1 00:01:05,250 --> 00:01:06,083 Wie is daar? 2 00:01:09,916 --> 00:01:12,458 Jij? - Hallo. 3 00:01:14,166 --> 00:01:15,458 Wacht, ik kom. 4 00:01:26,541 --> 00:01:29,333 Jij? Hier? Is alles goed? 5 00:01:29,333 --> 00:01:31,666 Ja. Fareedan heeft je brief gestuurd. 6 00:01:37,875 --> 00:01:40,833 Deze is van mij, maar deze heb ik niet geschreven. 7 00:01:40,833 --> 00:01:42,166 Sol niet met me. 8 00:01:42,166 --> 00:01:45,583 Ik heb mijn moeder en mijn debuut voor jou achtergelaten. 9 00:01:46,708 --> 00:01:49,916 Debuut? Ben je een tawaif? 10 00:01:49,916 --> 00:01:52,208 Nee, ik ben geen tawaif. 11 00:01:52,208 --> 00:01:55,250 Het stond in mijn brief. - Welke brief? 12 00:01:55,250 --> 00:01:57,416 Die dag bij Anarkali's altaar... 13 00:01:58,458 --> 00:01:59,833 Ik was er niet. 14 00:02:02,083 --> 00:02:05,583 Mijn fout. Ik vroeg niet eens je naam, laat staan je beroep. 15 00:02:05,583 --> 00:02:09,083 Nogmaals, ik ben geen tawaif. 16 00:02:09,083 --> 00:02:11,458 Ik heb geen debuut gehad in Heeramandi. 17 00:02:12,166 --> 00:02:14,208 Maar je bent daar geboren en getogen. 18 00:02:16,458 --> 00:02:19,708 Ga terug naar waar je vandaan komt. - Ik kan niet terug. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 Je kunt hier niet blijven. 20 00:02:29,000 --> 00:02:30,625 Ik ben in de maling genomen. 21 00:02:32,291 --> 00:02:33,916 En ik ben bedrogen. 22 00:02:35,333 --> 00:02:36,333 Moge God met je zijn. 23 00:02:50,333 --> 00:02:53,208 Fareedan. 24 00:02:53,208 --> 00:02:55,750 Weet je wat er is gebeurd in Shahi Mahal? 25 00:02:56,333 --> 00:02:58,958 Alle kaarsen zijn uitgemaakt voor het debuut. 26 00:03:00,916 --> 00:03:02,208 Het was vreselijk. 27 00:03:02,208 --> 00:03:04,916 Wat is er zo vreselijk aan, Ustad? 28 00:03:04,916 --> 00:03:06,750 Het was een kwestie van tijd. 29 00:03:06,750 --> 00:03:09,333 Laatst was het donker in mijn huis. 30 00:03:10,166 --> 00:03:12,208 Vanavond is dat zo bij tante. 31 00:03:13,458 --> 00:03:17,666 Vertel me de waarheid. Zit jij hierachter? 32 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 Mijn hemel. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,083 Zo wreed ben ik niet. 34 00:03:23,083 --> 00:03:26,041 Kom op, laten we de nederlaag van Mallikajaan vieren. 35 00:03:26,041 --> 00:03:28,750 Wil je optreden voor zo'n groot publiek? 36 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 Meneer Wali zal beledigd zijn. 37 00:03:31,041 --> 00:03:32,958 Hé, parfum. 38 00:03:33,958 --> 00:03:37,625 Dit is geen optreden. Het is een feest. 39 00:03:37,625 --> 00:03:40,916 In het Engels noemen ze dat een party. Begrijp je dat? 40 00:03:42,000 --> 00:03:45,458 Na vandaag zullen niet alleen tawaifs dansen in Khwabgah. 41 00:03:46,333 --> 00:03:49,916 Prinsen en de Britten zullen ook dansen. 42 00:03:49,916 --> 00:03:52,333 Laat dit niet gebeuren. 43 00:03:53,166 --> 00:03:55,875 Wat gebeurt er met de tawaifs als zij dansen? 44 00:03:56,625 --> 00:03:58,000 Dit zal verdwijnen. 45 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 Als ze niet met de tijd meegaan, verdwijnen tawaifs sowieso. 46 00:04:03,750 --> 00:04:05,541 Moeder, ik denk dat de politie... 47 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 Wat doe je? 48 00:04:08,750 --> 00:04:09,583 Moeder. 49 00:04:10,958 --> 00:04:13,625 Ik had een oom die goudsmid was. 50 00:04:14,291 --> 00:04:19,791 Hij zei: 'Pas als goud in het vuur brandt, wordt het puur.' 51 00:04:19,791 --> 00:04:23,750 Maar niet iedereen begrijpt de waarde van goud. 52 00:04:26,708 --> 00:04:27,791 Moeder. 53 00:04:31,291 --> 00:04:34,083 Hoe kan iemand zo mooi zijn? 54 00:04:34,083 --> 00:04:36,750 Je zult iedereen charmeren vandaag. 55 00:04:37,875 --> 00:04:40,916 Fareedan. - Meneer Wali. 56 00:04:42,458 --> 00:04:45,916 Waar was je? Ik wacht al een eeuwigheid. 57 00:04:45,916 --> 00:04:47,833 Als je op mij wacht... 58 00:04:47,833 --> 00:04:49,791 ...waarom zijn er dan zo veel mensen? 59 00:04:49,791 --> 00:04:53,500 Ik zal alleen voor jou optreden. 60 00:04:54,541 --> 00:04:56,541 Het is maar een feestje. 61 00:04:57,416 --> 00:05:00,750 Alle rijken in de stad, de prinsen en de Britten zijn er. 62 00:05:00,750 --> 00:05:02,333 Speciaal voor jou. 63 00:05:03,208 --> 00:05:07,458 Ik hou niet van uitsloverij. - Kom met mij mee. 64 00:05:08,250 --> 00:05:10,458 Dames en heren. 65 00:05:10,458 --> 00:05:13,916 Degene naar wie we hebben uitgekeken, is gearriveerd. 66 00:05:13,916 --> 00:05:17,833 Lahores charmantste, knapste... 67 00:05:17,833 --> 00:05:19,916 ...en geliefdste meneer Wali. 68 00:05:20,708 --> 00:05:22,000 Onze meneer Wali. 69 00:05:24,250 --> 00:05:26,333 Moet ik de politie informeren? 70 00:05:26,333 --> 00:05:28,791 Nee. 71 00:05:28,791 --> 00:05:31,875 Cartwright zal ons nooit helpen. 72 00:05:33,208 --> 00:05:36,000 Informeer prins Zulfikar. 73 00:05:37,250 --> 00:05:42,750 Alam mag onder geen beding de grens van Lahore over. 74 00:05:46,625 --> 00:05:48,500 Bibbojaan. 75 00:05:55,291 --> 00:05:58,541 Ik geef een feestje voor meneer Wali. Kom langs. 76 00:06:00,083 --> 00:06:02,625 Tante, jij moet ook komen. 77 00:06:02,625 --> 00:06:05,250 Ik stel je voor aan m'n nieuwe vriend, Cartwright. 78 00:06:06,625 --> 00:06:09,083 De lichten zijn uit bij jou. 79 00:06:09,083 --> 00:06:12,916 Maar mijn avond is net verlicht. 80 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 Stap in. - Waarom? 81 00:06:34,791 --> 00:06:37,375 Het is laat. - Nou en? 82 00:06:37,375 --> 00:06:39,541 Je kunt hier zo laat niet alleen zitten. 83 00:06:39,541 --> 00:06:43,166 Dat had je moeten bedenken voordat je de deur dichtsloeg. 84 00:06:43,750 --> 00:06:46,250 Maak geen ruzie. Laten we gaan. 85 00:06:46,250 --> 00:06:48,166 Ik zet je af bij Heeramandi. 86 00:06:48,166 --> 00:06:50,500 Zodat mijn moeder me een tawaif kan maken? 87 00:06:58,166 --> 00:07:00,250 Ik zei dat ik niet naar Heeramandi wil. 88 00:07:02,166 --> 00:07:04,333 Zei ik dat ik je naar Heeramandi breng? 89 00:07:22,583 --> 00:07:27,791 ik wil mijn avonden doorbrengen in jouw magische armen 90 00:07:30,291 --> 00:07:33,833 ik wil mijn avonden doorbrengen in jouw magische armen 91 00:07:33,833 --> 00:07:38,041 overspoel me met de schatten van je liefde 92 00:07:38,041 --> 00:07:49,166 laten we beloven om samen te zijn... 93 00:08:04,875 --> 00:08:08,958 elke centimeter van mijn fluwelen lichaam is dronken van jouw liefde 94 00:08:12,500 --> 00:08:16,791 kom je dorst lessen 95 00:08:20,166 --> 00:08:24,041 elke centimeter van mijn fluwelen lichaam is dronken van jouw liefde 96 00:08:24,041 --> 00:08:27,791 kom je dorst lessen 97 00:08:27,791 --> 00:08:31,583 ik ben onbedwingbaar 98 00:08:31,583 --> 00:08:35,208 ik ben zo vrij geweest om verliefd te worden op jou 99 00:08:35,208 --> 00:08:38,958 laten we beloven om samen te zijn... 100 00:08:38,958 --> 00:08:45,708 laten we beloven... 101 00:08:47,500 --> 00:08:51,666 Mevrouw, kijk wat Fareedan ons heeft aangedaan. 102 00:08:51,666 --> 00:08:55,333 Dansen in Heeramandi nu de Britten in plaats van de tawaifs? 103 00:08:55,333 --> 00:08:59,416 Worden hier nu vulgaire feesten gehouden in plaats van optredens? 104 00:09:00,875 --> 00:09:02,333 Mevrouw. 105 00:09:03,291 --> 00:09:04,208 Mevrouw. 106 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 Ik slaap. 107 00:09:41,083 --> 00:09:42,708 Blijf vanavond hier. 108 00:09:45,500 --> 00:09:48,166 En doe de deur op slot voordat je gaat slapen. 109 00:09:49,583 --> 00:09:50,583 Fijne avond. 110 00:10:05,666 --> 00:10:07,375 Wil je iets eten? 111 00:10:16,041 --> 00:10:17,375 Waar kijk je naar? 112 00:10:18,291 --> 00:10:20,041 Nergens naar. 113 00:10:20,916 --> 00:10:22,916 Snel. Ik heb slaap. 114 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Wat nu? 115 00:10:36,083 --> 00:10:39,458 Niet zo snel. Dat is ongezond. 116 00:10:45,875 --> 00:10:46,750 Wat? 117 00:10:47,916 --> 00:10:49,000 Nou... 118 00:10:50,208 --> 00:10:52,916 Als iemand je ziet voordat je vertrokken bent... 119 00:10:53,958 --> 00:10:56,583 ...zeg dan dat je m'n vriend Sarfaraz' zus bent. 120 00:10:57,375 --> 00:10:59,750 Hoe heet Sarfaraz' zus? 121 00:11:02,541 --> 00:11:03,791 Alamzeb. 122 00:11:06,541 --> 00:11:07,583 Zou dat werken? 123 00:11:09,000 --> 00:11:10,125 Goed. 124 00:11:12,000 --> 00:11:16,125 Zorg dat je in de ochtend klaarstaat. Waar zal ik je naartoe brengen? 125 00:11:19,083 --> 00:11:20,250 Waarheen dan ook. 126 00:11:35,666 --> 00:11:37,125 Moeder, is er nieuws? 127 00:11:38,000 --> 00:11:43,375 Prins Zulfikar, politie, bewakers. Iedereen is op zoek naar Alam. 128 00:11:44,875 --> 00:11:48,708 Lahore is een kleine stad. Waar kan ze heen? 129 00:11:48,708 --> 00:11:51,666 Ik denk dat Fareedan hierachter zit. 130 00:11:51,666 --> 00:11:53,375 De tijd speelde ook mee. 131 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 Maar maak je niet druk. 132 00:11:56,750 --> 00:12:00,375 Ik zal heel Lahore op z'n kop zetten. 133 00:12:00,375 --> 00:12:02,750 Hier was Alam veilig. 134 00:12:03,750 --> 00:12:06,791 De buitenwereld zal haar verscheuren. 135 00:12:07,500 --> 00:12:08,750 Wat moest ze dan? 136 00:12:09,458 --> 00:12:12,833 Je liet haar nooit met rust... - Wil je stil zijn, tante? 137 00:12:14,416 --> 00:12:16,333 Moeder, ik ga naar het altaar. 138 00:12:18,500 --> 00:12:20,250 Je moet weten waar Alam is. 139 00:12:21,791 --> 00:12:24,166 Dan zou ik het zeggen. - Ze vertrouwt je. 140 00:12:25,208 --> 00:12:29,708 Ze vertelt je alles. Jullie hebben het vast over liefde gehad. 141 00:12:31,958 --> 00:12:34,458 Je hebt vrijheid nodig voor liefde, moeder. 142 00:12:34,458 --> 00:12:36,458 Rebelleren is daarvoor nodig. 143 00:12:37,875 --> 00:12:41,541 Iemand die ik als deel van mijn hart zag... 144 00:12:44,166 --> 00:12:46,041 ...is tegen me in opstand gekomen. 145 00:12:47,500 --> 00:12:50,625 Ga. Bid. 146 00:12:53,041 --> 00:12:56,333 Saima wordt ook vermist. Vind haar ook. 147 00:12:56,333 --> 00:12:57,375 Bewaar dit goed. 148 00:12:59,166 --> 00:13:00,625 Het is van mijn kind. 149 00:13:01,583 --> 00:13:05,791 Alamzeb komt terug. Ik zal haar vinden. 150 00:13:06,541 --> 00:13:09,791 Lahore is een kleine stad. Waar kan ze zijn? 151 00:13:09,791 --> 00:13:11,583 Mevrouw. - Ik zal... 152 00:13:19,583 --> 00:13:22,250 Lahore is een kleine stad. 153 00:13:22,250 --> 00:13:25,125 Ik zal haar vinden. Waar zal ze zijn? 154 00:13:25,833 --> 00:13:29,333 Ik zal haar vinden. Waar zal ze zijn? 155 00:13:32,541 --> 00:13:33,708 Kom, naar binnen. 156 00:13:36,291 --> 00:13:39,416 God, ik krijg zo veel beweging na al die dagen. 157 00:13:39,416 --> 00:13:42,125 Mijn botten zijn oud geworden. 158 00:13:43,500 --> 00:13:45,375 Goedemorgen, Qudsia. 159 00:13:45,375 --> 00:13:47,458 Zeg 'bedankt', niet goedemorgen. 160 00:13:47,458 --> 00:13:50,708 Je gast ging zomaar weg. Ik heb haar tegengehouden. 161 00:13:50,708 --> 00:13:56,166 Niet tegengehouden. We hebben gelachen, veel gepraat en gewandeld in de tuin. 162 00:13:56,166 --> 00:13:57,500 Ze is een pareltje. 163 00:13:57,500 --> 00:13:59,333 Als ze was vertrokken... 164 00:13:59,333 --> 00:14:01,291 ...hoe had je Sarfaraz dan benaderd? 165 00:14:01,291 --> 00:14:02,250 Vertel eens. 166 00:14:04,958 --> 00:14:08,833 Welke Sarfaraz? - Mijn broer. Wie anders? 167 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 Saz. 168 00:14:12,625 --> 00:14:16,625 Vrienden noemen hem Saz. 169 00:14:17,666 --> 00:14:22,250 Hij moest gisteravond plotseling naar Rawalpindi voor overheidswerk. 170 00:14:24,458 --> 00:14:25,583 Hij is ambtenaar. 171 00:14:26,708 --> 00:14:29,416 En de situatie in de stad is zo slecht... 172 00:14:29,416 --> 00:14:32,000 Wie weet meer over de situatie dan jij? 173 00:14:32,791 --> 00:14:36,416 Die verdomde relschoppers verwoesten... - Hij komt vanavond terug. 174 00:14:36,416 --> 00:14:39,125 Hij zal haar meenemen. 175 00:14:39,791 --> 00:14:43,416 Waarom? We sturen problemen niet eens weg na een dag. 176 00:14:43,416 --> 00:14:45,250 Laat staan zo'n lieve meid. 177 00:14:45,250 --> 00:14:47,041 Zeg maar tegen Sarfaraz... 178 00:14:47,041 --> 00:14:49,875 ...dat hij zijn werk rustig af kan maken. 179 00:14:50,625 --> 00:14:51,583 Sarfaraz. 180 00:14:52,750 --> 00:14:54,666 Die ken ik niet. 181 00:14:55,916 --> 00:14:58,500 Ja, ik ken hem van Oxford. 182 00:14:58,500 --> 00:15:01,000 Een nieuwe vriend. - Dan is het besloten. 183 00:15:01,000 --> 00:15:03,166 Dit kind blijft een paar dagen bij ons. 184 00:15:03,166 --> 00:15:06,500 Laat het hem weten. Bel hem. 185 00:15:07,666 --> 00:15:11,041 Tajdar. Ga. - Ja. 186 00:15:18,250 --> 00:15:20,250 Kijk. Balraj is er. 187 00:15:22,291 --> 00:15:23,916 Bibbo, jij hier? 188 00:15:23,916 --> 00:15:26,083 Alam is toch bij Tajdar? - Ja. 189 00:15:26,083 --> 00:15:28,916 Ik kom van Baloch Haveli. Alam is heel blij. 190 00:15:29,666 --> 00:15:32,500 Ze kan goed overweg met Tajdars oma. 191 00:15:32,500 --> 00:15:35,416 Je maakt je druk om niets. - Ik maak me zorgen. 192 00:15:35,416 --> 00:15:39,041 Alam is een kind en ze is nooit alleen buiten Shahi Mahal geweest. 193 00:15:39,041 --> 00:15:41,875 Ik haal een kopje thee voor je. 194 00:15:41,875 --> 00:15:43,125 Meneer Shafeek. - Nee. 195 00:15:43,125 --> 00:15:45,000 Ik ga bidden bij het altaar. 196 00:15:45,000 --> 00:15:47,625 Alam heeft de villa. Hopelijk ook een thuis. 197 00:15:47,750 --> 00:15:50,375 Moge God bij je zijn. - Hetzelfde. 198 00:15:55,416 --> 00:15:57,250 Heb je erover nagedacht? 199 00:15:59,208 --> 00:16:02,541 Als Iqbal uit de gevangenis komt en naar Saima vraagt... 200 00:16:04,375 --> 00:16:05,625 ...wat zeggen we dan? 201 00:16:11,625 --> 00:16:17,833 Mannen kunnen verraad van hun geliefde wel aan... 202 00:16:19,541 --> 00:16:22,208 ...maar hulpeloosheid kunnen ze niet verdragen. 203 00:16:23,625 --> 00:16:26,208 Laat Saima maar ontrouw zijn... 204 00:16:28,083 --> 00:16:29,333 ...in Iqbals ogen. 205 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 Je betekent mijn dood nog. 206 00:16:35,208 --> 00:16:38,125 Er is een klacht ingediend. 207 00:16:40,208 --> 00:16:44,166 Alle tawaifs zijn naar Guild Hall gegaan om te klagen tegen Phuphi. 208 00:16:44,166 --> 00:16:48,375 Ze zeggen dat als dit huis niet dichtgaat, zij de rest sluiten. 209 00:16:51,083 --> 00:16:53,416 Doen ze nog iets anders dan klagen? 210 00:16:53,416 --> 00:16:54,666 REVOLUTIE 211 00:16:54,666 --> 00:16:56,958 Ben je daarvoor gekomen? - Nee. 212 00:16:56,958 --> 00:17:01,125 Ik wilde zeggen dat meneer Wali boos op je is. 213 00:17:01,125 --> 00:17:04,625 Zo'n nobele prins vind je in heel Lahore niet. 214 00:17:04,625 --> 00:17:07,083 Het kostte veel moeite hem te krijgen... 215 00:17:07,083 --> 00:17:10,625 ...en je zei nare dingen over zijn Bibbojaan waar hij bij was. 216 00:17:10,625 --> 00:17:12,416 Had ik voor haar moeten zingen? 217 00:17:13,000 --> 00:17:16,708 Maak je niet druk. Meneer Wali zal niet lang boos blijven. 218 00:17:16,708 --> 00:17:20,166 Als je hem overtuigt... - Hij komt vanzelf terug. 219 00:17:20,791 --> 00:17:23,250 Als een man met Fareedan naar bed gaat... 220 00:17:23,250 --> 00:17:25,125 ...kan hij niet meer alleen slapen. 221 00:17:26,000 --> 00:17:27,833 Geen wonder... 222 00:17:27,833 --> 00:17:30,666 ...dat Meneer Wali betaalt, zelfs als hij boos is. 223 00:17:31,541 --> 00:17:33,333 Ik heb 't geteld. Alles is er. 224 00:17:37,083 --> 00:17:40,791 Trouwens, ik zie niemand buiten. Waar zijn ze heen? 225 00:17:41,458 --> 00:17:43,958 Ze rouwen om Alams ontsnapping. 226 00:17:44,791 --> 00:17:45,958 Is er nieuws? 227 00:17:48,916 --> 00:17:51,958 Geen idee waar ze heen is. 228 00:18:02,208 --> 00:18:05,666 Meneer Tajdar, mag ik binnenkomen? - Ja. 229 00:18:07,833 --> 00:18:10,541 Mag ik pen en papier? - Waarom? 230 00:18:11,291 --> 00:18:13,958 Wil je een brief naar huis sturen? - Nee. 231 00:18:13,958 --> 00:18:17,458 Soms schrijf ik op waar mijn hart naar verlangt. 232 00:18:17,458 --> 00:18:19,666 Zoals? - Zoals... 233 00:18:21,541 --> 00:18:22,416 Gedichten. 234 00:18:27,000 --> 00:18:28,458 Schrijf je gedichten? 235 00:18:30,541 --> 00:18:31,750 Draag er één voor. 236 00:18:33,041 --> 00:18:34,250 Een andere keer. 237 00:18:36,458 --> 00:18:37,333 Oké. 238 00:18:40,375 --> 00:18:41,583 Ik vraag je aandacht... 239 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Ga verder. 240 00:18:47,583 --> 00:18:51,958 Kijk me een keer aan Maak me hopeloos de jouwe 241 00:18:53,416 --> 00:18:57,375 Ik ben klaar om voor je te branden Maak mij een mot voor jouw vlam 242 00:18:59,833 --> 00:19:01,041 Wat vond je ervan? 243 00:19:05,291 --> 00:19:06,208 Ga weg. 244 00:19:06,208 --> 00:19:10,208 Je oma heeft meer interesse in mijn gedichten dan jij. 245 00:19:10,208 --> 00:19:13,166 Ze zegt dat ik een grootse dichter ga worden. 246 00:19:13,166 --> 00:19:15,791 Mag ik iets van je vragen? - Ja. 247 00:19:16,750 --> 00:19:18,541 Word niet te hecht met Qudsia. 248 00:19:19,291 --> 00:19:21,208 Als je vertrekt, wordt ze verdrietig. 249 00:19:21,208 --> 00:19:22,625 Ik heb haar niet... 250 00:19:22,625 --> 00:19:25,333 Zelfs mijn vader vroeg wanneer Sarfaraz zou komen. 251 00:19:26,000 --> 00:19:28,500 Ik heb het afgehandeld, maar dat kan niet nog eens. 252 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 Sarfaraz bestaat niet. - Dan lossen we dat op. 253 00:19:33,333 --> 00:19:37,041 Heb je je afgevraagd waar ik heen ga als Sarfaraz komt? 254 00:19:40,375 --> 00:19:43,500 Wat er ook gebeurt, ik ga niet terug naar Heeramandi. 255 00:19:44,791 --> 00:19:45,666 Alam. 256 00:19:50,208 --> 00:19:51,916 Hou het goed vast. 257 00:19:54,083 --> 00:19:55,833 Zet mijn tooi goed. 258 00:19:58,000 --> 00:20:01,875 Ik treed na lange tijd weer op. Nog wel voor een Engelsman. 259 00:20:02,416 --> 00:20:05,500 Ik zal zo zingen dat Henderson mijn slaaf wordt. 260 00:20:06,416 --> 00:20:07,250 Ja. 261 00:20:08,041 --> 00:20:09,833 Blijf hier voor de prinsen. 262 00:20:10,625 --> 00:20:14,125 Ik ga naar Londen met de Engelsman. 263 00:20:26,666 --> 00:20:28,166 Proost, iedereen. Drink. 264 00:20:58,666 --> 00:21:02,750 hoe je naar me kijkt 265 00:21:02,750 --> 00:21:06,375 beneemt me de adem... 266 00:21:07,083 --> 00:21:11,000 hoe je naar me kijkt 267 00:21:11,000 --> 00:21:15,291 beneemt me de adem... 268 00:21:15,291 --> 00:21:27,333 hoe je naar me kijkt... 269 00:21:27,958 --> 00:21:33,916 beneemt me de adem... 270 00:21:33,916 --> 00:21:37,541 hoe je naar me kijkt... 271 00:21:38,166 --> 00:21:41,666 hoe je naar me kijkt... 272 00:21:41,666 --> 00:21:46,166 beneemt me de adem... 273 00:21:46,166 --> 00:21:52,041 hoe je naar me kijkt... 274 00:22:11,250 --> 00:22:18,208 bel een dokter... 275 00:22:19,458 --> 00:22:24,000 bel een dokter... 276 00:22:25,833 --> 00:22:32,791 bel een dokter... 277 00:22:34,125 --> 00:22:40,083 kom mijn ziekte behandelen 278 00:22:40,083 --> 00:22:42,375 o, god 279 00:22:42,375 --> 00:22:49,000 kom mijn ziekte behandelen 280 00:22:50,500 --> 00:22:58,583 hoe je naar me kijkt... 281 00:22:58,583 --> 00:23:13,166 beneemt me de adem... 282 00:23:21,583 --> 00:23:26,875 hoe je naar me kijkt beneemt me de adem... 283 00:23:26,875 --> 00:23:29,958 Bibbojaan, stop. 284 00:23:31,083 --> 00:23:35,708 Bibbo, stop. 285 00:23:36,416 --> 00:23:40,000 Je bent geweldig. Fantastisch. - Kom. Laten we gaan. 286 00:23:41,250 --> 00:23:43,791 Bibbo, stop. 287 00:23:53,166 --> 00:23:55,083 Niemand wil me gelukkig zien. 288 00:23:55,916 --> 00:23:57,291 Bibbo, jij kreng. 289 00:23:58,166 --> 00:24:00,916 Wat is dit voor drama? - Je hebt mijn heer gestolen. 290 00:24:01,666 --> 00:24:03,750 Nu ben ik dramatisch. 291 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 Zus. 292 00:24:13,125 --> 00:24:14,791 Waar is de eigenaar? 293 00:24:14,791 --> 00:24:16,500 Roep hem. - Hé, mevrouw. 294 00:24:17,500 --> 00:24:20,333 Maak kamer 316 open. Nu. 295 00:24:20,333 --> 00:24:23,541 Kalm aan. Dit is een hotel. - Hotel? Dit is geen hotel. 296 00:24:23,541 --> 00:24:25,583 Dit is een groter bordeel dan Heeramandi. 297 00:24:25,583 --> 00:24:28,250 Schaamteloze vrouwen gaan hier met mannen naar bed. 298 00:24:28,250 --> 00:24:29,875 Dat gebeurt hier. - Wat een drama. 299 00:24:29,875 --> 00:24:30,791 Beveiliging. 300 00:24:30,791 --> 00:24:31,875 Ik luister. - Mevrouw. 301 00:24:31,875 --> 00:24:33,875 Dit is het leven van tawaifs. 302 00:24:34,708 --> 00:24:37,541 Alam is daarvoor gevlucht. Naar jou toe. 303 00:24:37,541 --> 00:24:39,875 Als je haar terugstuurt... 304 00:24:39,875 --> 00:24:42,250 ...dan hoort ze bij deze vuiligheid. 305 00:24:50,125 --> 00:24:53,083 Alam, je viert toch wel Eid met ons? 306 00:24:53,083 --> 00:24:54,291 Misschien. 307 00:24:54,291 --> 00:24:55,541 Alamzeb. 308 00:25:00,583 --> 00:25:02,083 Ben je daar? 309 00:25:02,083 --> 00:25:05,041 Kleine prins. Ik ben hier ook. Sharafat. 310 00:25:05,041 --> 00:25:06,375 Denk voor je spreekt. 311 00:25:07,666 --> 00:25:10,000 Er is een brief van je broer Sarfaraz. 312 00:25:12,333 --> 00:25:15,500 Luister je? - Ja. 313 00:25:15,500 --> 00:25:17,250 Hij komt over een maand. 314 00:25:17,958 --> 00:25:19,791 Je kunt hier rustig blijven. 315 00:25:24,166 --> 00:25:25,333 Luister. 316 00:25:27,458 --> 00:25:28,291 Ja? 317 00:25:28,291 --> 00:25:32,041 Kun je een brief aan Sarfaraz schrijven en hem vragen... 318 00:25:33,291 --> 00:25:34,416 Wat? 319 00:25:34,416 --> 00:25:39,958 Of ik hier rustig twee maanden kan blijven. 320 00:25:41,500 --> 00:25:44,416 Ja. Natuurlijk. 321 00:25:47,208 --> 00:25:51,333 Dit is een nutteloze koningin. 322 00:25:54,833 --> 00:25:56,333 Nu blijf ik hier. 323 00:25:58,041 --> 00:26:01,875 Ik heb blijkbaar onbewust een weeshuis geopend. 324 00:26:03,375 --> 00:26:05,041 Ik maak geen grap, Fareedan. 325 00:26:05,958 --> 00:26:09,625 Ik help je Mallikajaan kapot te maken. 326 00:26:18,041 --> 00:26:20,333 Je ziet dat iedereen hier is. 327 00:26:20,333 --> 00:26:23,416 Waarom zeg je dat waar iedereen bij is? Ga naar binnen. 328 00:26:31,958 --> 00:26:35,125 Waarom heb je je spullen gepakt om hierheen te komen? 329 00:26:35,125 --> 00:26:37,375 Dat duivelsgebroed, Mallikajaan. 330 00:26:37,375 --> 00:26:39,666 Ze wil niemand gelukkig zien. 331 00:26:40,666 --> 00:26:44,625 Eerst slokte ze jouw moeder op en nu wil ze ons ook aanpakken. 332 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 Vertel wat er is gebeurd. 333 00:26:47,375 --> 00:26:51,541 Mallika heeft mijn man afgepakt en hem aan mijn dochter gegeven. 334 00:26:51,541 --> 00:26:53,083 En Mallika's dochter, Bibbo... 335 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Ik heb na zo veel jaar opgetreden. 336 00:26:57,291 --> 00:27:00,250 Ik zou die Engelsman, Henderson, krijgen. 337 00:27:01,125 --> 00:27:04,375 Dat kreng Bibbo heeft me zelfs dat geluk ontnomen. 338 00:27:04,375 --> 00:27:07,083 Iedereen weet dat ze allebei kwaadaardig zijn. 339 00:27:07,750 --> 00:27:08,833 Wat ga je nu doen? 340 00:27:08,833 --> 00:27:12,500 Ik ga wraak nemen. Bel jouw Cartwright maar. 341 00:27:13,875 --> 00:27:15,291 Ik zal je getuige zijn. 342 00:27:15,291 --> 00:27:17,541 Ik ben ook een getuige. 343 00:27:17,541 --> 00:27:20,208 Maar een getuige is waardeloos na al die jaren. 344 00:27:20,208 --> 00:27:21,291 We willen bewijs. 345 00:27:23,166 --> 00:27:25,500 Ze zijn aan het kaarten. Het is mijn beurt. 346 00:27:25,500 --> 00:27:28,666 Ga maar. Je hoeft niet voor alles het huis uit. 347 00:27:28,666 --> 00:27:31,916 Is het moorddossier van Rehana genoeg bewijs? 348 00:27:34,208 --> 00:27:35,666 Ik heb het dossier. 349 00:27:36,541 --> 00:27:41,208 Daar zoeken jij, Mallikajaan en de politie naar. 350 00:27:43,041 --> 00:27:44,250 Waar is het dossier? 351 00:27:45,708 --> 00:27:50,625 In deze doos? - In Shahi Mahal. Ik heb het bewaard. 352 00:27:50,625 --> 00:27:52,291 Ga het snel halen. 353 00:27:52,958 --> 00:27:55,083 Ondertussen maak ik je kamer klaar. 354 00:27:59,208 --> 00:28:02,583 Kom snel terug. Ik zal ongeduldig op je zitten wachten. 355 00:28:02,583 --> 00:28:05,291 Wacht je op mij of op het dossier? 356 00:28:06,208 --> 00:28:09,208 Je begrijpt me verkeerd. 357 00:28:13,625 --> 00:28:17,041 Meneer Tajdar, haal de auto. Ik ga met oma winkelen... 358 00:28:19,250 --> 00:28:23,125 De chauffeur brengt jullie. Ik heb nu geen tijd. 359 00:28:25,541 --> 00:28:26,500 Het spijt me. 360 00:28:26,500 --> 00:28:29,458 Het geeft niet. Maar kom alsjeblieft mee. 361 00:28:29,458 --> 00:28:32,333 Dat zal oma leuk vinden. En ik ook. 362 00:28:35,333 --> 00:28:36,541 Dat is prima. 363 00:28:37,208 --> 00:28:40,791 Maar ik heb je zo vaak gezegd weg te blijven bij Qudsia. 364 00:28:40,791 --> 00:28:43,208 Haar hart gaat breken als je vertrekt. 365 00:28:44,208 --> 00:28:46,125 Maar je hebt haar gecharmeerd. 366 00:28:48,041 --> 00:28:51,458 Waarom ben je altijd zo onbeleefd tegen mij? 367 00:28:51,458 --> 00:28:53,458 Stoor je je aan me? 368 00:28:55,375 --> 00:28:57,333 Waarom ben ik hier al zo lang? 369 00:28:58,500 --> 00:29:02,125 Ik stoor me niet aan jou, maar aan de situatie. 370 00:29:02,958 --> 00:29:05,625 De plek die ik haatte. Ik werd verliefd... 371 00:29:07,333 --> 00:29:08,916 Op een meisje daarvandaan. 372 00:29:10,458 --> 00:29:13,875 Dat zei ik niet. - Ik hoorde het wel. 373 00:29:26,625 --> 00:29:28,583 Deze tas zal je goed staan. 374 00:29:28,583 --> 00:29:32,875 In deze tas past nog geen dubbeltje. 375 00:29:32,875 --> 00:29:35,666 Laat die zien. - Wat moet je met zo'n grote tas? 376 00:29:35,666 --> 00:29:37,333 Ik zet 'm op mijn hoofd. 377 00:29:38,000 --> 00:29:41,625 Ik heb gebeden dat ik veel geld krijg voor Eid. 378 00:29:41,625 --> 00:29:44,916 Maar zelfs God kan al deze kleine tassen niet aan. 379 00:29:44,916 --> 00:29:46,541 Wanneer krijg je iets nieuws? 380 00:29:46,541 --> 00:29:48,625 Vanwege de opstanden... 381 00:29:48,625 --> 00:29:51,750 ...en de politiemaatregelen komt er niks nieuws. 382 00:29:51,750 --> 00:29:54,083 God weet wanneer de situatie verbetert. 383 00:29:56,166 --> 00:29:58,666 Wil je me aanrijden? Klootzak. 384 00:30:13,625 --> 00:30:16,583 Ashfaq, kijk eens naar de cadeaus voor Eid. 385 00:30:17,458 --> 00:30:19,500 Deze Lucknowi-kurta voor onze Taj. 386 00:30:20,208 --> 00:30:24,416 En deze diamanten armbanden voor mijn lieve Alam. 387 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 En sari's voor mezelf. 388 00:30:27,916 --> 00:30:30,583 En voor mij? - De rekening. 389 00:30:32,583 --> 00:30:34,500 Breng hem maar. 390 00:30:35,583 --> 00:30:39,458 Er is een gouden zakhorloge voor je. 391 00:30:41,291 --> 00:30:43,708 Ik wist niet dat mijn tijd zo kostbaar was. 392 00:30:45,583 --> 00:30:50,125 Moeder, hebben jullie niets voor Sarfaraz gehaald? 393 00:30:50,750 --> 00:30:53,666 Je broer. Hij komt toch voor Eid? 394 00:30:53,666 --> 00:30:57,166 Hij heeft het nogal druk, maar... - Hoe druk heeft hij het? 395 00:30:58,166 --> 00:31:01,250 Hij zei twee dagen en we zijn een maand verder. 396 00:31:01,958 --> 00:31:03,083 Eid is volgende week. 397 00:31:04,000 --> 00:31:08,333 In zijn brief stond dat hij over een maand zou komen... 398 00:31:08,916 --> 00:31:11,416 ...en dat hij misschien geen vrij krijgt voor Eid. 399 00:31:12,416 --> 00:31:15,291 Ik stuur een brief naar zijn kantoor. Hij krijgt vrij. 400 00:31:16,458 --> 00:31:20,375 Breng me die brief. Daar moet Sarfaraz' adres op staan. 401 00:31:20,375 --> 00:31:21,333 Ja. 402 00:31:22,083 --> 00:31:24,250 Ga 'm halen. - Goed. 403 00:31:25,416 --> 00:31:28,500 Taj. Wat is er gebeurd? 404 00:31:28,500 --> 00:31:30,000 Wat is er gebeurd? 405 00:31:30,000 --> 00:31:32,291 Hoe ben je gewond geraakt? 406 00:31:32,291 --> 00:31:36,500 Het pad dat hij bewandelt, zal alleen voor wonden zorgen. 407 00:31:36,500 --> 00:31:40,416 Qudsia, vertel hem dat dit geen wonden, maar littekens zijn. 408 00:31:40,416 --> 00:31:44,125 Nu zijn het littekens, morgen wonden en op een dag is het je leven. 409 00:31:48,041 --> 00:31:49,166 Stop, Taj. 410 00:31:52,000 --> 00:31:54,625 Ik ben je vader. Ik kan je vergeven. 411 00:31:56,916 --> 00:32:00,000 De Britten niet. Jou niet en mij ook niet. 412 00:32:03,875 --> 00:32:05,291 Als we niet in opstand komen... 413 00:32:07,041 --> 00:32:08,708 ...vergeeft mijn geweten me niet. 414 00:32:08,708 --> 00:32:10,625 Je bent gek geworden. 415 00:32:18,625 --> 00:32:21,333 Revolutie is de wind onder zijn vleugels... 416 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 ...maar die winden kunnen plots draaien. 417 00:32:25,041 --> 00:32:27,750 Grijp het roer dan vast. 418 00:32:28,625 --> 00:32:31,208 Praat met Sarfaraz over het huwelijk met Alam. 419 00:32:32,458 --> 00:32:35,208 Als er een meisje thuis op hem wacht... 420 00:32:35,208 --> 00:32:37,125 ...zal hij het juiste pad vinden. 421 00:32:37,916 --> 00:32:39,666 Deze wonden zijn heel diep. 422 00:32:39,666 --> 00:32:41,958 Geen wonden. De prijs voor vrijheid. 423 00:32:44,458 --> 00:32:47,875 Helaas begrijpt niemand me in dit huis. - Ik wel. 424 00:32:50,416 --> 00:32:52,500 Je wilt vrijheid van de Britten. 425 00:32:54,291 --> 00:32:56,083 Ik wil vrijheid van Heeramandi. 426 00:32:57,250 --> 00:33:00,666 Het enige verschil is dat jouw wonden zichtbaar zijn. 427 00:33:01,291 --> 00:33:02,791 Ze kunnen behandeld worden. 428 00:33:04,000 --> 00:33:05,291 Maar mijn wonden... 429 00:33:47,791 --> 00:33:49,583 Heel Heeramandi is verlicht... 430 00:33:49,583 --> 00:33:50,958 ...behalve Shahi Mahal. 431 00:33:51,666 --> 00:33:53,166 Hoelang duurt dit nog? 432 00:33:54,791 --> 00:33:57,416 Wat als Shama een optreden organiseert... 433 00:33:59,125 --> 00:34:00,458 Hoe staat deze jurk haar? 434 00:34:01,833 --> 00:34:05,375 Totdat Alamzeb gevonden is, zullen er geen optredens zijn. 435 00:34:05,375 --> 00:34:07,416 Tegen die tijd zijn we al dicht. 436 00:34:07,416 --> 00:34:09,500 Phuphi heeft nieuws uit Benares. 437 00:34:10,833 --> 00:34:13,541 De politie valt daar bordelen binnen. 438 00:34:14,416 --> 00:34:16,916 Sommige tawaifs steunen de rebellen. 439 00:34:17,541 --> 00:34:18,916 Heeft dat invloed op ons? 440 00:34:18,916 --> 00:34:21,166 Niemand in ons Shahi Mahal is zo. 441 00:34:22,458 --> 00:34:24,583 Wij zijn loyaal aan de Britse overheid. 442 00:34:24,583 --> 00:34:27,833 Goed dat Henderson nu jouw man is, Bibbo. 443 00:34:28,666 --> 00:34:29,666 Hij zal nuttig zijn. 444 00:34:29,666 --> 00:34:33,291 Gegroet, mevrouw. 445 00:34:33,291 --> 00:34:34,791 Wat is er, Ustad? 446 00:34:35,541 --> 00:34:37,583 Je bent wel heel opgewekt. 447 00:34:37,583 --> 00:34:40,041 Waarom niet? Het is overmorgen Eid... 448 00:34:40,041 --> 00:34:43,125 ...maar ik vier het vandaag. Toch, mevrouw? 449 00:34:43,125 --> 00:34:45,791 We vieren dit jaar geen Eid, Ustad. 450 00:34:47,666 --> 00:34:51,416 Wat als we je herenigen met de maan van Eid? 451 00:34:53,541 --> 00:34:57,166 Ga vooral overmorgen naar het huis van Ashfaq Baloch. 452 00:34:58,000 --> 00:35:02,708 Je zult jouw Eidi en jouw maan van Eid vinden. 453 00:35:14,458 --> 00:35:17,458 Eid Mubarak, moeder. - Eid Mubarak, zoon. Ga zitten. 454 00:35:18,250 --> 00:35:19,458 Eid Mubarak, vader. 455 00:35:23,333 --> 00:35:25,708 Weet je wat ik voor Eid heb gevraagd? 456 00:35:27,833 --> 00:35:32,000 Allah, laat K.L. Saigal me dit jaar ten huwelijk vragen. 457 00:35:34,416 --> 00:35:35,583 En ik dan? 458 00:35:36,083 --> 00:35:38,708 Wat geef ik iemand die de maan heeft? 459 00:35:39,833 --> 00:35:41,791 Voor mij bent u altijd de maan van Eid. 460 00:35:41,791 --> 00:35:43,000 Kom op. 461 00:35:43,000 --> 00:35:44,125 Mevrouw? - Ja? 462 00:35:44,125 --> 00:35:47,458 Mallikajaan van Heeramandi is hier. Zal ik haar laten komen? 463 00:35:48,041 --> 00:35:50,583 Het is Eid. Iedereen is welkom. 464 00:35:50,583 --> 00:35:51,583 Breng haar binnen. 465 00:35:52,708 --> 00:35:54,541 Eid Mubarak, prins. 466 00:35:54,541 --> 00:35:56,750 Eid Mubarak. - Eid Mubarak, Mallikajaan. 467 00:35:56,750 --> 00:35:58,250 Eid Mubarak, lieverd. 468 00:35:58,875 --> 00:36:01,416 Ashfaq, we hadden gasten. 469 00:36:01,416 --> 00:36:04,208 Maar nu hebben we blijdschap. - Dank je. 470 00:36:05,000 --> 00:36:08,666 Sorry dat ik zomaar langskom. 471 00:36:08,666 --> 00:36:11,958 Maar ik kon niet anders. Ik zag de prins in mijn droom. 472 00:36:11,958 --> 00:36:15,416 Hij was heel verdrietig. Hij zei dat hij bedrogen was. 473 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 Ik kom je waarschuwen. 474 00:36:17,708 --> 00:36:19,083 Ik ben blij dat je er bent. 475 00:36:19,791 --> 00:36:22,333 Maak je niet druk over wie mij bedriegt. 476 00:36:23,250 --> 00:36:26,041 Ik kan de veren van een vliegende vogel tellen. 477 00:36:26,041 --> 00:36:27,541 Dat is waar, prins. 478 00:36:28,125 --> 00:36:32,500 Maar ze zeggen dat een middernachtdroom vaak de waarheid verlicht. 479 00:36:33,791 --> 00:36:35,500 Een vliegende vogel bedriegt niet... 480 00:36:36,583 --> 00:36:39,916 ...maar de vogel die op uw binnenplaats is geland wel. 481 00:36:40,750 --> 00:36:43,958 Ik heb haar nog nooit gezien. 482 00:36:43,958 --> 00:36:46,041 Dit is onze Alamzeb. 483 00:36:48,750 --> 00:36:52,333 Ze lijkt van een rijke familie te komen. 484 00:36:52,333 --> 00:36:57,083 Ja, haar broer is een topambtenaar. Sarfaraz. 485 00:36:57,083 --> 00:36:58,375 Mashallah. 486 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 Haar broer is ambtenaar. 487 00:37:01,291 --> 00:37:04,875 Dan moet haar vader wel minister zijn. 488 00:37:05,583 --> 00:37:08,833 En haar moeder is vast ergens koningin. 489 00:37:16,208 --> 00:37:18,875 Mallikajaan, ik begrijp het niet. 490 00:37:20,000 --> 00:37:21,666 Wat probeer je te zeggen? 491 00:37:21,666 --> 00:37:27,166 Je had de veren van de vogel hier op je binnenplaats moeten tellen. 492 00:37:27,166 --> 00:37:29,041 Dit heeft lang genoeg geduurd. 493 00:37:30,500 --> 00:37:31,666 Ik kom direct ter zake. 494 00:37:33,416 --> 00:37:35,666 Ik heb geen vriend genaamd Sarfaraz. 495 00:37:37,500 --> 00:37:41,083 Alamzeb is de dochter van Mallika. 496 00:37:41,750 --> 00:37:45,500 Ze komt uit Heeramandi, maar ze is geen tawaif. 497 00:37:47,000 --> 00:37:49,333 Ik hou ontzettend veel van haar. 498 00:37:50,833 --> 00:37:54,291 Ziet u, prins, mijn droom is uitgekomen. 499 00:37:55,208 --> 00:37:58,791 We zijn allemaal bedrogen. 500 00:37:58,791 --> 00:38:03,291 Tajdar, heb je mij bedrogen? 501 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 Een ander had alleen m'n vertrouwen geschonden. 502 00:38:10,583 --> 00:38:13,291 Maar deze leugen heeft m'n hart gebroken. 503 00:38:17,958 --> 00:38:19,333 Ik loog omdat... 504 00:38:21,625 --> 00:38:24,000 ...de waarheid de liefde geen respijt geeft. 505 00:38:24,000 --> 00:38:26,291 En ik ook niet. 506 00:38:26,291 --> 00:38:29,125 Kom, Alamzeb. - Alamzeb is weg uit Heeramandi. 507 00:38:29,125 --> 00:38:31,791 Heeramandi is geen gewoonte die je kunt opgeven. 508 00:38:33,083 --> 00:38:34,833 Heeramandi is het lot. 509 00:38:36,458 --> 00:38:39,750 Het lot laat je niet los. - Maar het is te veranderen. 510 00:38:39,750 --> 00:38:41,291 Verander jij het lot? 511 00:38:43,291 --> 00:38:47,750 Je haat Heeramandi, maar werd verliefd op een meisje uit Heeramandi. 512 00:38:47,750 --> 00:38:49,916 Verander jij het lot? 513 00:38:51,916 --> 00:38:57,416 Qudsia, ik heb veel respect voor je. 514 00:38:58,083 --> 00:39:01,791 Anders had ik dit meisje hier weggesleurd. 515 00:39:07,583 --> 00:39:12,791 Oké, meneer Tajdar. Ik geef jullie liefde respijt. 516 00:39:13,416 --> 00:39:18,416 Nu kijk ik of jij haar tot schoondochter van de familie Baloch gaat maken... 517 00:39:18,416 --> 00:39:21,916 ...of dat ik haar de mevrouw van Shahi Mahal maak. 518 00:39:25,250 --> 00:39:26,750 Moge God met jullie zijn. 519 00:39:32,750 --> 00:39:39,208 Kind, ik bid vanuit mijn hart dat je gelukkig en welvarend blijft. 520 00:39:40,625 --> 00:39:43,666 Maar ik ken de consequenties van de liefde van een tawaif. 521 00:40:04,250 --> 00:40:10,416 Zonen wonen in huizen. Niet de schoonzonen van tawaifs. 522 00:40:14,333 --> 00:40:16,375 Je zit op 'n pad van vernietiging. 523 00:40:19,625 --> 00:40:20,833 Wees voorzichtig. 524 00:46:26,166 --> 00:46:31,166 Vertaling: Touria Ahli