1
00:01:05,250 --> 00:01:06,083
Wie is daar?
2
00:01:09,916 --> 00:01:12,458
Jij?
- Hallo.
3
00:01:14,166 --> 00:01:15,458
Wacht, ik kom.
4
00:01:26,541 --> 00:01:29,333
Jij? Hier? Is alles goed?
5
00:01:29,333 --> 00:01:31,666
Ja. Fareedan heeft je brief gestuurd.
6
00:01:37,875 --> 00:01:40,833
Deze is van mij,
maar deze heb ik niet geschreven.
7
00:01:40,833 --> 00:01:42,166
Sol niet met me.
8
00:01:42,166 --> 00:01:45,583
Ik heb mijn moeder
en mijn debuut voor jou achtergelaten.
9
00:01:46,708 --> 00:01:49,916
Debuut? Ben je een tawaif?
10
00:01:49,916 --> 00:01:52,208
Nee, ik ben geen tawaif.
11
00:01:52,208 --> 00:01:55,250
Het stond in mijn brief.
- Welke brief?
12
00:01:55,250 --> 00:01:57,416
Die dag bij Anarkali's altaar...
13
00:01:58,458 --> 00:01:59,833
Ik was er niet.
14
00:02:02,083 --> 00:02:05,583
Mijn fout. Ik vroeg niet eens
je naam, laat staan je beroep.
15
00:02:05,583 --> 00:02:09,083
Nogmaals, ik ben geen tawaif.
16
00:02:09,083 --> 00:02:11,458
Ik heb geen debuut gehad in Heeramandi.
17
00:02:12,166 --> 00:02:14,208
Maar je bent daar geboren en getogen.
18
00:02:16,458 --> 00:02:19,708
Ga terug naar waar je vandaan komt.
- Ik kan niet terug.
19
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
Je kunt hier niet blijven.
20
00:02:29,000 --> 00:02:30,625
Ik ben in de maling genomen.
21
00:02:32,291 --> 00:02:33,916
En ik ben bedrogen.
22
00:02:35,333 --> 00:02:36,333
Moge God met je zijn.
23
00:02:50,333 --> 00:02:53,208
Fareedan.
24
00:02:53,208 --> 00:02:55,750
Weet je wat er is gebeurd in Shahi Mahal?
25
00:02:56,333 --> 00:02:58,958
Alle kaarsen zijn uitgemaakt
voor het debuut.
26
00:03:00,916 --> 00:03:02,208
Het was vreselijk.
27
00:03:02,208 --> 00:03:04,916
Wat is er zo vreselijk aan, Ustad?
28
00:03:04,916 --> 00:03:06,750
Het was een kwestie van tijd.
29
00:03:06,750 --> 00:03:09,333
Laatst was het donker in mijn huis.
30
00:03:10,166 --> 00:03:12,208
Vanavond is dat zo bij tante.
31
00:03:13,458 --> 00:03:17,666
Vertel me de waarheid. Zit jij hierachter?
32
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
Mijn hemel.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,083
Zo wreed ben ik niet.
34
00:03:23,083 --> 00:03:26,041
Kom op, laten we
de nederlaag van Mallikajaan vieren.
35
00:03:26,041 --> 00:03:28,750
Wil je optreden voor zo'n groot publiek?
36
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
Meneer Wali zal beledigd zijn.
37
00:03:31,041 --> 00:03:32,958
Hé, parfum.
38
00:03:33,958 --> 00:03:37,625
Dit is geen optreden. Het is een feest.
39
00:03:37,625 --> 00:03:40,916
In het Engels noemen ze dat een party.
Begrijp je dat?
40
00:03:42,000 --> 00:03:45,458
Na vandaag zullen
niet alleen tawaifs dansen in Khwabgah.
41
00:03:46,333 --> 00:03:49,916
Prinsen en de Britten zullen ook dansen.
42
00:03:49,916 --> 00:03:52,333
Laat dit niet gebeuren.
43
00:03:53,166 --> 00:03:55,875
Wat gebeurt er
met de tawaifs als zij dansen?
44
00:03:56,625 --> 00:03:58,000
Dit zal verdwijnen.
45
00:03:58,708 --> 00:04:02,458
Als ze niet met de tijd meegaan,
verdwijnen tawaifs sowieso.
46
00:04:03,750 --> 00:04:05,541
Moeder, ik denk dat de politie...
47
00:04:06,833 --> 00:04:08,083
Wat doe je?
48
00:04:08,750 --> 00:04:09,583
Moeder.
49
00:04:10,958 --> 00:04:13,625
Ik had een oom die goudsmid was.
50
00:04:14,291 --> 00:04:19,791
Hij zei: 'Pas als goud in het vuur brandt,
wordt het puur.'
51
00:04:19,791 --> 00:04:23,750
Maar niet iedereen
begrijpt de waarde van goud.
52
00:04:26,708 --> 00:04:27,791
Moeder.
53
00:04:31,291 --> 00:04:34,083
Hoe kan iemand zo mooi zijn?
54
00:04:34,083 --> 00:04:36,750
Je zult iedereen charmeren vandaag.
55
00:04:37,875 --> 00:04:40,916
Fareedan.
- Meneer Wali.
56
00:04:42,458 --> 00:04:45,916
Waar was je? Ik wacht al een eeuwigheid.
57
00:04:45,916 --> 00:04:47,833
Als je op mij wacht...
58
00:04:47,833 --> 00:04:49,791
...waarom zijn er dan zo veel mensen?
59
00:04:49,791 --> 00:04:53,500
Ik zal alleen voor jou optreden.
60
00:04:54,541 --> 00:04:56,541
Het is maar een feestje.
61
00:04:57,416 --> 00:05:00,750
Alle rijken in de stad,
de prinsen en de Britten zijn er.
62
00:05:00,750 --> 00:05:02,333
Speciaal voor jou.
63
00:05:03,208 --> 00:05:07,458
Ik hou niet van uitsloverij.
- Kom met mij mee.
64
00:05:08,250 --> 00:05:10,458
Dames en heren.
65
00:05:10,458 --> 00:05:13,916
Degene naar wie we
hebben uitgekeken, is gearriveerd.
66
00:05:13,916 --> 00:05:17,833
Lahores charmantste, knapste...
67
00:05:17,833 --> 00:05:19,916
...en geliefdste meneer Wali.
68
00:05:20,708 --> 00:05:22,000
Onze meneer Wali.
69
00:05:24,250 --> 00:05:26,333
Moet ik de politie informeren?
70
00:05:26,333 --> 00:05:28,791
Nee.
71
00:05:28,791 --> 00:05:31,875
Cartwright zal ons nooit helpen.
72
00:05:33,208 --> 00:05:36,000
Informeer prins Zulfikar.
73
00:05:37,250 --> 00:05:42,750
Alam mag onder geen beding
de grens van Lahore over.
74
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
Bibbojaan.
75
00:05:55,291 --> 00:05:58,541
Ik geef een feestje voor meneer Wali.
Kom langs.
76
00:06:00,083 --> 00:06:02,625
Tante, jij moet ook komen.
77
00:06:02,625 --> 00:06:05,250
Ik stel je voor
aan m'n nieuwe vriend, Cartwright.
78
00:06:06,625 --> 00:06:09,083
De lichten zijn uit bij jou.
79
00:06:09,083 --> 00:06:12,916
Maar mijn avond is net verlicht.
80
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
Stap in.
- Waarom?
81
00:06:34,791 --> 00:06:37,375
Het is laat.
- Nou en?
82
00:06:37,375 --> 00:06:39,541
Je kunt hier zo laat niet alleen zitten.
83
00:06:39,541 --> 00:06:43,166
Dat had je moeten bedenken
voordat je de deur dichtsloeg.
84
00:06:43,750 --> 00:06:46,250
Maak geen ruzie. Laten we gaan.
85
00:06:46,250 --> 00:06:48,166
Ik zet je af bij Heeramandi.
86
00:06:48,166 --> 00:06:50,500
Zodat mijn moeder me een tawaif kan maken?
87
00:06:58,166 --> 00:07:00,250
Ik zei dat ik niet naar Heeramandi wil.
88
00:07:02,166 --> 00:07:04,333
Zei ik dat ik je naar Heeramandi breng?
89
00:07:22,583 --> 00:07:27,791
ik wil mijn avonden doorbrengen
in jouw magische armen
90
00:07:30,291 --> 00:07:33,833
ik wil mijn avonden doorbrengen
in jouw magische armen
91
00:07:33,833 --> 00:07:38,041
overspoel me met de schatten van je liefde
92
00:07:38,041 --> 00:07:49,166
laten we beloven om samen te zijn...
93
00:08:04,875 --> 00:08:08,958
elke centimeter van mijn fluwelen lichaam
is dronken van jouw liefde
94
00:08:12,500 --> 00:08:16,791
kom je dorst lessen
95
00:08:20,166 --> 00:08:24,041
elke centimeter van mijn fluwelen lichaam
is dronken van jouw liefde
96
00:08:24,041 --> 00:08:27,791
kom je dorst lessen
97
00:08:27,791 --> 00:08:31,583
ik ben onbedwingbaar
98
00:08:31,583 --> 00:08:35,208
ik ben zo vrij geweest
om verliefd te worden op jou
99
00:08:35,208 --> 00:08:38,958
laten we beloven om samen te zijn...
100
00:08:38,958 --> 00:08:45,708
laten we beloven...
101
00:08:47,500 --> 00:08:51,666
Mevrouw, kijk wat Fareedan
ons heeft aangedaan.
102
00:08:51,666 --> 00:08:55,333
Dansen in Heeramandi nu de Britten
in plaats van de tawaifs?
103
00:08:55,333 --> 00:08:59,416
Worden hier nu vulgaire feesten gehouden
in plaats van optredens?
104
00:09:00,875 --> 00:09:02,333
Mevrouw.
105
00:09:03,291 --> 00:09:04,208
Mevrouw.
106
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
Ik slaap.
107
00:09:41,083 --> 00:09:42,708
Blijf vanavond hier.
108
00:09:45,500 --> 00:09:48,166
En doe de deur op slot
voordat je gaat slapen.
109
00:09:49,583 --> 00:09:50,583
Fijne avond.
110
00:10:05,666 --> 00:10:07,375
Wil je iets eten?
111
00:10:16,041 --> 00:10:17,375
Waar kijk je naar?
112
00:10:18,291 --> 00:10:20,041
Nergens naar.
113
00:10:20,916 --> 00:10:22,916
Snel. Ik heb slaap.
114
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Wat nu?
115
00:10:36,083 --> 00:10:39,458
Niet zo snel. Dat is ongezond.
116
00:10:45,875 --> 00:10:46,750
Wat?
117
00:10:47,916 --> 00:10:49,000
Nou...
118
00:10:50,208 --> 00:10:52,916
Als iemand je ziet
voordat je vertrokken bent...
119
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
...zeg dan dat je
m'n vriend Sarfaraz' zus bent.
120
00:10:57,375 --> 00:10:59,750
Hoe heet Sarfaraz' zus?
121
00:11:02,541 --> 00:11:03,791
Alamzeb.
122
00:11:06,541 --> 00:11:07,583
Zou dat werken?
123
00:11:09,000 --> 00:11:10,125
Goed.
124
00:11:12,000 --> 00:11:16,125
Zorg dat je in de ochtend klaarstaat.
Waar zal ik je naartoe brengen?
125
00:11:19,083 --> 00:11:20,250
Waarheen dan ook.
126
00:11:35,666 --> 00:11:37,125
Moeder, is er nieuws?
127
00:11:38,000 --> 00:11:43,375
Prins Zulfikar, politie, bewakers.
Iedereen is op zoek naar Alam.
128
00:11:44,875 --> 00:11:48,708
Lahore is een kleine stad.
Waar kan ze heen?
129
00:11:48,708 --> 00:11:51,666
Ik denk dat Fareedan hierachter zit.
130
00:11:51,666 --> 00:11:53,375
De tijd speelde ook mee.
131
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
Maar maak je niet druk.
132
00:11:56,750 --> 00:12:00,375
Ik zal heel Lahore op z'n kop zetten.
133
00:12:00,375 --> 00:12:02,750
Hier was Alam veilig.
134
00:12:03,750 --> 00:12:06,791
De buitenwereld zal haar verscheuren.
135
00:12:07,500 --> 00:12:08,750
Wat moest ze dan?
136
00:12:09,458 --> 00:12:12,833
Je liet haar nooit met rust...
- Wil je stil zijn, tante?
137
00:12:14,416 --> 00:12:16,333
Moeder, ik ga naar het altaar.
138
00:12:18,500 --> 00:12:20,250
Je moet weten waar Alam is.
139
00:12:21,791 --> 00:12:24,166
Dan zou ik het zeggen.
- Ze vertrouwt je.
140
00:12:25,208 --> 00:12:29,708
Ze vertelt je alles.
Jullie hebben het vast over liefde gehad.
141
00:12:31,958 --> 00:12:34,458
Je hebt vrijheid nodig
voor liefde, moeder.
142
00:12:34,458 --> 00:12:36,458
Rebelleren is daarvoor nodig.
143
00:12:37,875 --> 00:12:41,541
Iemand die ik als deel van mijn hart zag...
144
00:12:44,166 --> 00:12:46,041
...is tegen me in opstand gekomen.
145
00:12:47,500 --> 00:12:50,625
Ga. Bid.
146
00:12:53,041 --> 00:12:56,333
Saima wordt ook vermist. Vind haar ook.
147
00:12:56,333 --> 00:12:57,375
Bewaar dit goed.
148
00:12:59,166 --> 00:13:00,625
Het is van mijn kind.
149
00:13:01,583 --> 00:13:05,791
Alamzeb komt terug. Ik zal haar vinden.
150
00:13:06,541 --> 00:13:09,791
Lahore is een kleine stad.
Waar kan ze zijn?
151
00:13:09,791 --> 00:13:11,583
Mevrouw.
- Ik zal...
152
00:13:19,583 --> 00:13:22,250
Lahore is een kleine stad.
153
00:13:22,250 --> 00:13:25,125
Ik zal haar vinden. Waar zal ze zijn?
154
00:13:25,833 --> 00:13:29,333
Ik zal haar vinden. Waar zal ze zijn?
155
00:13:32,541 --> 00:13:33,708
Kom, naar binnen.
156
00:13:36,291 --> 00:13:39,416
God, ik krijg
zo veel beweging na al die dagen.
157
00:13:39,416 --> 00:13:42,125
Mijn botten zijn oud geworden.
158
00:13:43,500 --> 00:13:45,375
Goedemorgen, Qudsia.
159
00:13:45,375 --> 00:13:47,458
Zeg 'bedankt', niet goedemorgen.
160
00:13:47,458 --> 00:13:50,708
Je gast ging zomaar weg.
Ik heb haar tegengehouden.
161
00:13:50,708 --> 00:13:56,166
Niet tegengehouden. We hebben gelachen,
veel gepraat en gewandeld in de tuin.
162
00:13:56,166 --> 00:13:57,500
Ze is een pareltje.
163
00:13:57,500 --> 00:13:59,333
Als ze was vertrokken...
164
00:13:59,333 --> 00:14:01,291
...hoe had je Sarfaraz dan benaderd?
165
00:14:01,291 --> 00:14:02,250
Vertel eens.
166
00:14:04,958 --> 00:14:08,833
Welke Sarfaraz?
- Mijn broer. Wie anders?
167
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Saz.
168
00:14:12,625 --> 00:14:16,625
Vrienden noemen hem Saz.
169
00:14:17,666 --> 00:14:22,250
Hij moest gisteravond plotseling
naar Rawalpindi voor overheidswerk.
170
00:14:24,458 --> 00:14:25,583
Hij is ambtenaar.
171
00:14:26,708 --> 00:14:29,416
En de situatie in de stad is zo slecht...
172
00:14:29,416 --> 00:14:32,000
Wie weet meer over de situatie dan jij?
173
00:14:32,791 --> 00:14:36,416
Die verdomde relschoppers verwoesten...
- Hij komt vanavond terug.
174
00:14:36,416 --> 00:14:39,125
Hij zal haar meenemen.
175
00:14:39,791 --> 00:14:43,416
Waarom? We sturen problemen
niet eens weg na een dag.
176
00:14:43,416 --> 00:14:45,250
Laat staan zo'n lieve meid.
177
00:14:45,250 --> 00:14:47,041
Zeg maar tegen Sarfaraz...
178
00:14:47,041 --> 00:14:49,875
...dat hij zijn werk rustig af kan maken.
179
00:14:50,625 --> 00:14:51,583
Sarfaraz.
180
00:14:52,750 --> 00:14:54,666
Die ken ik niet.
181
00:14:55,916 --> 00:14:58,500
Ja, ik ken hem van Oxford.
182
00:14:58,500 --> 00:15:01,000
Een nieuwe vriend.
- Dan is het besloten.
183
00:15:01,000 --> 00:15:03,166
Dit kind blijft een paar dagen bij ons.
184
00:15:03,166 --> 00:15:06,500
Laat het hem weten. Bel hem.
185
00:15:07,666 --> 00:15:11,041
Tajdar. Ga.
- Ja.
186
00:15:18,250 --> 00:15:20,250
Kijk. Balraj is er.
187
00:15:22,291 --> 00:15:23,916
Bibbo, jij hier?
188
00:15:23,916 --> 00:15:26,083
Alam is toch bij Tajdar?
- Ja.
189
00:15:26,083 --> 00:15:28,916
Ik kom van Baloch Haveli.
Alam is heel blij.
190
00:15:29,666 --> 00:15:32,500
Ze kan goed overweg met Tajdars oma.
191
00:15:32,500 --> 00:15:35,416
Je maakt je druk om niets.
- Ik maak me zorgen.
192
00:15:35,416 --> 00:15:39,041
Alam is een kind en ze is nooit
alleen buiten Shahi Mahal geweest.
193
00:15:39,041 --> 00:15:41,875
Ik haal een kopje thee voor je.
194
00:15:41,875 --> 00:15:43,125
Meneer Shafeek.
- Nee.
195
00:15:43,125 --> 00:15:45,000
Ik ga bidden bij het altaar.
196
00:15:45,000 --> 00:15:47,625
Alam heeft de villa.
Hopelijk ook een thuis.
197
00:15:47,750 --> 00:15:50,375
Moge God bij je zijn.
- Hetzelfde.
198
00:15:55,416 --> 00:15:57,250
Heb je erover nagedacht?
199
00:15:59,208 --> 00:16:02,541
Als Iqbal uit de gevangenis komt
en naar Saima vraagt...
200
00:16:04,375 --> 00:16:05,625
...wat zeggen we dan?
201
00:16:11,625 --> 00:16:17,833
Mannen kunnen verraad
van hun geliefde wel aan...
202
00:16:19,541 --> 00:16:22,208
...maar hulpeloosheid
kunnen ze niet verdragen.
203
00:16:23,625 --> 00:16:26,208
Laat Saima maar ontrouw zijn...
204
00:16:28,083 --> 00:16:29,333
...in Iqbals ogen.
205
00:16:32,125 --> 00:16:35,208
Je betekent mijn dood nog.
206
00:16:35,208 --> 00:16:38,125
Er is een klacht ingediend.
207
00:16:40,208 --> 00:16:44,166
Alle tawaifs zijn naar Guild Hall gegaan
om te klagen tegen Phuphi.
208
00:16:44,166 --> 00:16:48,375
Ze zeggen dat als dit huis
niet dichtgaat, zij de rest sluiten.
209
00:16:51,083 --> 00:16:53,416
Doen ze nog iets anders dan klagen?
210
00:16:53,416 --> 00:16:54,666
REVOLUTIE
211
00:16:54,666 --> 00:16:56,958
Ben je daarvoor gekomen?
- Nee.
212
00:16:56,958 --> 00:17:01,125
Ik wilde zeggen
dat meneer Wali boos op je is.
213
00:17:01,125 --> 00:17:04,625
Zo'n nobele prins
vind je in heel Lahore niet.
214
00:17:04,625 --> 00:17:07,083
Het kostte veel moeite hem te krijgen...
215
00:17:07,083 --> 00:17:10,625
...en je zei nare dingen
over zijn Bibbojaan waar hij bij was.
216
00:17:10,625 --> 00:17:12,416
Had ik voor haar moeten zingen?
217
00:17:13,000 --> 00:17:16,708
Maak je niet druk.
Meneer Wali zal niet lang boos blijven.
218
00:17:16,708 --> 00:17:20,166
Als je hem overtuigt...
- Hij komt vanzelf terug.
219
00:17:20,791 --> 00:17:23,250
Als een man met Fareedan naar bed gaat...
220
00:17:23,250 --> 00:17:25,125
...kan hij niet meer alleen slapen.
221
00:17:26,000 --> 00:17:27,833
Geen wonder...
222
00:17:27,833 --> 00:17:30,666
...dat Meneer Wali betaalt,
zelfs als hij boos is.
223
00:17:31,541 --> 00:17:33,333
Ik heb 't geteld. Alles is er.
224
00:17:37,083 --> 00:17:40,791
Trouwens, ik zie niemand buiten.
Waar zijn ze heen?
225
00:17:41,458 --> 00:17:43,958
Ze rouwen om Alams ontsnapping.
226
00:17:44,791 --> 00:17:45,958
Is er nieuws?
227
00:17:48,916 --> 00:17:51,958
Geen idee waar ze heen is.
228
00:18:02,208 --> 00:18:05,666
Meneer Tajdar, mag ik binnenkomen?
- Ja.
229
00:18:07,833 --> 00:18:10,541
Mag ik pen en papier?
- Waarom?
230
00:18:11,291 --> 00:18:13,958
Wil je een brief naar huis sturen?
- Nee.
231
00:18:13,958 --> 00:18:17,458
Soms schrijf ik op
waar mijn hart naar verlangt.
232
00:18:17,458 --> 00:18:19,666
Zoals?
- Zoals...
233
00:18:21,541 --> 00:18:22,416
Gedichten.
234
00:18:27,000 --> 00:18:28,458
Schrijf je gedichten?
235
00:18:30,541 --> 00:18:31,750
Draag er één voor.
236
00:18:33,041 --> 00:18:34,250
Een andere keer.
237
00:18:36,458 --> 00:18:37,333
Oké.
238
00:18:40,375 --> 00:18:41,583
Ik vraag je aandacht...
239
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Ga verder.
240
00:18:47,583 --> 00:18:51,958
Kijk me een keer aan
Maak me hopeloos de jouwe
241
00:18:53,416 --> 00:18:57,375
Ik ben klaar om voor je te branden
Maak mij een mot voor jouw vlam
242
00:18:59,833 --> 00:19:01,041
Wat vond je ervan?
243
00:19:05,291 --> 00:19:06,208
Ga weg.
244
00:19:06,208 --> 00:19:10,208
Je oma heeft meer interesse
in mijn gedichten dan jij.
245
00:19:10,208 --> 00:19:13,166
Ze zegt dat ik
een grootse dichter ga worden.
246
00:19:13,166 --> 00:19:15,791
Mag ik iets van je vragen?
- Ja.
247
00:19:16,750 --> 00:19:18,541
Word niet te hecht met Qudsia.
248
00:19:19,291 --> 00:19:21,208
Als je vertrekt, wordt ze verdrietig.
249
00:19:21,208 --> 00:19:22,625
Ik heb haar niet...
250
00:19:22,625 --> 00:19:25,333
Zelfs mijn vader vroeg
wanneer Sarfaraz zou komen.
251
00:19:26,000 --> 00:19:28,500
Ik heb het afgehandeld,
maar dat kan niet nog eens.
252
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
Sarfaraz bestaat niet.
- Dan lossen we dat op.
253
00:19:33,333 --> 00:19:37,041
Heb je je afgevraagd
waar ik heen ga als Sarfaraz komt?
254
00:19:40,375 --> 00:19:43,500
Wat er ook gebeurt,
ik ga niet terug naar Heeramandi.
255
00:19:44,791 --> 00:19:45,666
Alam.
256
00:19:50,208 --> 00:19:51,916
Hou het goed vast.
257
00:19:54,083 --> 00:19:55,833
Zet mijn tooi goed.
258
00:19:58,000 --> 00:20:01,875
Ik treed na lange tijd weer op.
Nog wel voor een Engelsman.
259
00:20:02,416 --> 00:20:05,500
Ik zal zo zingen
dat Henderson mijn slaaf wordt.
260
00:20:06,416 --> 00:20:07,250
Ja.
261
00:20:08,041 --> 00:20:09,833
Blijf hier voor de prinsen.
262
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Ik ga naar Londen met de Engelsman.
263
00:20:26,666 --> 00:20:28,166
Proost, iedereen. Drink.
264
00:20:58,666 --> 00:21:02,750
hoe je naar me kijkt
265
00:21:02,750 --> 00:21:06,375
beneemt me de adem...
266
00:21:07,083 --> 00:21:11,000
hoe je naar me kijkt
267
00:21:11,000 --> 00:21:15,291
beneemt me de adem...
268
00:21:15,291 --> 00:21:27,333
hoe je naar me kijkt...
269
00:21:27,958 --> 00:21:33,916
beneemt me de adem...
270
00:21:33,916 --> 00:21:37,541
hoe je naar me kijkt...
271
00:21:38,166 --> 00:21:41,666
hoe je naar me kijkt...
272
00:21:41,666 --> 00:21:46,166
beneemt me de adem...
273
00:21:46,166 --> 00:21:52,041
hoe je naar me kijkt...
274
00:22:11,250 --> 00:22:18,208
bel een dokter...
275
00:22:19,458 --> 00:22:24,000
bel een dokter...
276
00:22:25,833 --> 00:22:32,791
bel een dokter...
277
00:22:34,125 --> 00:22:40,083
kom mijn ziekte behandelen
278
00:22:40,083 --> 00:22:42,375
o, god
279
00:22:42,375 --> 00:22:49,000
kom mijn ziekte behandelen
280
00:22:50,500 --> 00:22:58,583
hoe je naar me kijkt...
281
00:22:58,583 --> 00:23:13,166
beneemt me de adem...
282
00:23:21,583 --> 00:23:26,875
hoe je naar me kijkt
beneemt me de adem...
283
00:23:26,875 --> 00:23:29,958
Bibbojaan, stop.
284
00:23:31,083 --> 00:23:35,708
Bibbo, stop.
285
00:23:36,416 --> 00:23:40,000
Je bent geweldig. Fantastisch.
- Kom. Laten we gaan.
286
00:23:41,250 --> 00:23:43,791
Bibbo, stop.
287
00:23:53,166 --> 00:23:55,083
Niemand wil me gelukkig zien.
288
00:23:55,916 --> 00:23:57,291
Bibbo, jij kreng.
289
00:23:58,166 --> 00:24:00,916
Wat is dit voor drama?
- Je hebt mijn heer gestolen.
290
00:24:01,666 --> 00:24:03,750
Nu ben ik dramatisch.
291
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
Zus.
292
00:24:13,125 --> 00:24:14,791
Waar is de eigenaar?
293
00:24:14,791 --> 00:24:16,500
Roep hem.
- Hé, mevrouw.
294
00:24:17,500 --> 00:24:20,333
Maak kamer 316 open. Nu.
295
00:24:20,333 --> 00:24:23,541
Kalm aan. Dit is een hotel.
- Hotel? Dit is geen hotel.
296
00:24:23,541 --> 00:24:25,583
Dit is een groter bordeel dan Heeramandi.
297
00:24:25,583 --> 00:24:28,250
Schaamteloze vrouwen
gaan hier met mannen naar bed.
298
00:24:28,250 --> 00:24:29,875
Dat gebeurt hier.
- Wat een drama.
299
00:24:29,875 --> 00:24:30,791
Beveiliging.
300
00:24:30,791 --> 00:24:31,875
Ik luister.
- Mevrouw.
301
00:24:31,875 --> 00:24:33,875
Dit is het leven van tawaifs.
302
00:24:34,708 --> 00:24:37,541
Alam is daarvoor gevlucht. Naar jou toe.
303
00:24:37,541 --> 00:24:39,875
Als je haar terugstuurt...
304
00:24:39,875 --> 00:24:42,250
...dan hoort ze bij deze vuiligheid.
305
00:24:50,125 --> 00:24:53,083
Alam, je viert toch wel Eid met ons?
306
00:24:53,083 --> 00:24:54,291
Misschien.
307
00:24:54,291 --> 00:24:55,541
Alamzeb.
308
00:25:00,583 --> 00:25:02,083
Ben je daar?
309
00:25:02,083 --> 00:25:05,041
Kleine prins. Ik ben hier ook. Sharafat.
310
00:25:05,041 --> 00:25:06,375
Denk voor je spreekt.
311
00:25:07,666 --> 00:25:10,000
Er is een brief van je broer Sarfaraz.
312
00:25:12,333 --> 00:25:15,500
Luister je?
- Ja.
313
00:25:15,500 --> 00:25:17,250
Hij komt over een maand.
314
00:25:17,958 --> 00:25:19,791
Je kunt hier rustig blijven.
315
00:25:24,166 --> 00:25:25,333
Luister.
316
00:25:27,458 --> 00:25:28,291
Ja?
317
00:25:28,291 --> 00:25:32,041
Kun je een brief aan Sarfaraz schrijven
en hem vragen...
318
00:25:33,291 --> 00:25:34,416
Wat?
319
00:25:34,416 --> 00:25:39,958
Of ik hier rustig
twee maanden kan blijven.
320
00:25:41,500 --> 00:25:44,416
Ja. Natuurlijk.
321
00:25:47,208 --> 00:25:51,333
Dit is een nutteloze koningin.
322
00:25:54,833 --> 00:25:56,333
Nu blijf ik hier.
323
00:25:58,041 --> 00:26:01,875
Ik heb blijkbaar
onbewust een weeshuis geopend.
324
00:26:03,375 --> 00:26:05,041
Ik maak geen grap, Fareedan.
325
00:26:05,958 --> 00:26:09,625
Ik help je Mallikajaan kapot te maken.
326
00:26:18,041 --> 00:26:20,333
Je ziet dat iedereen hier is.
327
00:26:20,333 --> 00:26:23,416
Waarom zeg je dat waar iedereen bij is?
Ga naar binnen.
328
00:26:31,958 --> 00:26:35,125
Waarom heb je je spullen gepakt
om hierheen te komen?
329
00:26:35,125 --> 00:26:37,375
Dat duivelsgebroed, Mallikajaan.
330
00:26:37,375 --> 00:26:39,666
Ze wil niemand gelukkig zien.
331
00:26:40,666 --> 00:26:44,625
Eerst slokte ze jouw moeder op
en nu wil ze ons ook aanpakken.
332
00:26:45,791 --> 00:26:47,375
Vertel wat er is gebeurd.
333
00:26:47,375 --> 00:26:51,541
Mallika heeft mijn man afgepakt
en hem aan mijn dochter gegeven.
334
00:26:51,541 --> 00:26:53,083
En Mallika's dochter, Bibbo...
335
00:26:54,250 --> 00:26:56,125
Ik heb na zo veel jaar opgetreden.
336
00:26:57,291 --> 00:27:00,250
Ik zou die Engelsman, Henderson, krijgen.
337
00:27:01,125 --> 00:27:04,375
Dat kreng Bibbo
heeft me zelfs dat geluk ontnomen.
338
00:27:04,375 --> 00:27:07,083
Iedereen weet
dat ze allebei kwaadaardig zijn.
339
00:27:07,750 --> 00:27:08,833
Wat ga je nu doen?
340
00:27:08,833 --> 00:27:12,500
Ik ga wraak nemen.
Bel jouw Cartwright maar.
341
00:27:13,875 --> 00:27:15,291
Ik zal je getuige zijn.
342
00:27:15,291 --> 00:27:17,541
Ik ben ook een getuige.
343
00:27:17,541 --> 00:27:20,208
Maar een getuige
is waardeloos na al die jaren.
344
00:27:20,208 --> 00:27:21,291
We willen bewijs.
345
00:27:23,166 --> 00:27:25,500
Ze zijn aan het kaarten.
Het is mijn beurt.
346
00:27:25,500 --> 00:27:28,666
Ga maar.
Je hoeft niet voor alles het huis uit.
347
00:27:28,666 --> 00:27:31,916
Is het moorddossier
van Rehana genoeg bewijs?
348
00:27:34,208 --> 00:27:35,666
Ik heb het dossier.
349
00:27:36,541 --> 00:27:41,208
Daar zoeken jij,
Mallikajaan en de politie naar.
350
00:27:43,041 --> 00:27:44,250
Waar is het dossier?
351
00:27:45,708 --> 00:27:50,625
In deze doos?
- In Shahi Mahal. Ik heb het bewaard.
352
00:27:50,625 --> 00:27:52,291
Ga het snel halen.
353
00:27:52,958 --> 00:27:55,083
Ondertussen maak ik je kamer klaar.
354
00:27:59,208 --> 00:28:02,583
Kom snel terug.
Ik zal ongeduldig op je zitten wachten.
355
00:28:02,583 --> 00:28:05,291
Wacht je op mij of op het dossier?
356
00:28:06,208 --> 00:28:09,208
Je begrijpt me verkeerd.
357
00:28:13,625 --> 00:28:17,041
Meneer Tajdar, haal de auto.
Ik ga met oma winkelen...
358
00:28:19,250 --> 00:28:23,125
De chauffeur brengt jullie.
Ik heb nu geen tijd.
359
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
Het spijt me.
360
00:28:26,500 --> 00:28:29,458
Het geeft niet. Maar kom alsjeblieft mee.
361
00:28:29,458 --> 00:28:32,333
Dat zal oma leuk vinden. En ik ook.
362
00:28:35,333 --> 00:28:36,541
Dat is prima.
363
00:28:37,208 --> 00:28:40,791
Maar ik heb je zo vaak gezegd
weg te blijven bij Qudsia.
364
00:28:40,791 --> 00:28:43,208
Haar hart gaat breken als je vertrekt.
365
00:28:44,208 --> 00:28:46,125
Maar je hebt haar gecharmeerd.
366
00:28:48,041 --> 00:28:51,458
Waarom ben je altijd
zo onbeleefd tegen mij?
367
00:28:51,458 --> 00:28:53,458
Stoor je je aan me?
368
00:28:55,375 --> 00:28:57,333
Waarom ben ik hier al zo lang?
369
00:28:58,500 --> 00:29:02,125
Ik stoor me niet aan jou,
maar aan de situatie.
370
00:29:02,958 --> 00:29:05,625
De plek die ik haatte. Ik werd verliefd...
371
00:29:07,333 --> 00:29:08,916
Op een meisje daarvandaan.
372
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
Dat zei ik niet.
- Ik hoorde het wel.
373
00:29:26,625 --> 00:29:28,583
Deze tas zal je goed staan.
374
00:29:28,583 --> 00:29:32,875
In deze tas past nog geen dubbeltje.
375
00:29:32,875 --> 00:29:35,666
Laat die zien.
- Wat moet je met zo'n grote tas?
376
00:29:35,666 --> 00:29:37,333
Ik zet 'm op mijn hoofd.
377
00:29:38,000 --> 00:29:41,625
Ik heb gebeden
dat ik veel geld krijg voor Eid.
378
00:29:41,625 --> 00:29:44,916
Maar zelfs God
kan al deze kleine tassen niet aan.
379
00:29:44,916 --> 00:29:46,541
Wanneer krijg je iets nieuws?
380
00:29:46,541 --> 00:29:48,625
Vanwege de opstanden...
381
00:29:48,625 --> 00:29:51,750
...en de politiemaatregelen
komt er niks nieuws.
382
00:29:51,750 --> 00:29:54,083
God weet wanneer de situatie verbetert.
383
00:29:56,166 --> 00:29:58,666
Wil je me aanrijden? Klootzak.
384
00:30:13,625 --> 00:30:16,583
Ashfaq, kijk eens
naar de cadeaus voor Eid.
385
00:30:17,458 --> 00:30:19,500
Deze Lucknowi-kurta voor onze Taj.
386
00:30:20,208 --> 00:30:24,416
En deze diamanten armbanden
voor mijn lieve Alam.
387
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
En sari's voor mezelf.
388
00:30:27,916 --> 00:30:30,583
En voor mij?
- De rekening.
389
00:30:32,583 --> 00:30:34,500
Breng hem maar.
390
00:30:35,583 --> 00:30:39,458
Er is een gouden zakhorloge voor je.
391
00:30:41,291 --> 00:30:43,708
Ik wist niet
dat mijn tijd zo kostbaar was.
392
00:30:45,583 --> 00:30:50,125
Moeder, hebben jullie
niets voor Sarfaraz gehaald?
393
00:30:50,750 --> 00:30:53,666
Je broer. Hij komt toch voor Eid?
394
00:30:53,666 --> 00:30:57,166
Hij heeft het nogal druk, maar...
- Hoe druk heeft hij het?
395
00:30:58,166 --> 00:31:01,250
Hij zei twee dagen
en we zijn een maand verder.
396
00:31:01,958 --> 00:31:03,083
Eid is volgende week.
397
00:31:04,000 --> 00:31:08,333
In zijn brief stond dat hij
over een maand zou komen...
398
00:31:08,916 --> 00:31:11,416
...en dat hij misschien
geen vrij krijgt voor Eid.
399
00:31:12,416 --> 00:31:15,291
Ik stuur een brief naar zijn kantoor.
Hij krijgt vrij.
400
00:31:16,458 --> 00:31:20,375
Breng me die brief.
Daar moet Sarfaraz' adres op staan.
401
00:31:20,375 --> 00:31:21,333
Ja.
402
00:31:22,083 --> 00:31:24,250
Ga 'm halen.
- Goed.
403
00:31:25,416 --> 00:31:28,500
Taj. Wat is er gebeurd?
404
00:31:28,500 --> 00:31:30,000
Wat is er gebeurd?
405
00:31:30,000 --> 00:31:32,291
Hoe ben je gewond geraakt?
406
00:31:32,291 --> 00:31:36,500
Het pad dat hij bewandelt,
zal alleen voor wonden zorgen.
407
00:31:36,500 --> 00:31:40,416
Qudsia, vertel hem
dat dit geen wonden, maar littekens zijn.
408
00:31:40,416 --> 00:31:44,125
Nu zijn het littekens, morgen wonden
en op een dag is het je leven.
409
00:31:48,041 --> 00:31:49,166
Stop, Taj.
410
00:31:52,000 --> 00:31:54,625
Ik ben je vader. Ik kan je vergeven.
411
00:31:56,916 --> 00:32:00,000
De Britten niet. Jou niet en mij ook niet.
412
00:32:03,875 --> 00:32:05,291
Als we niet in opstand komen...
413
00:32:07,041 --> 00:32:08,708
...vergeeft mijn geweten me niet.
414
00:32:08,708 --> 00:32:10,625
Je bent gek geworden.
415
00:32:18,625 --> 00:32:21,333
Revolutie is de wind onder zijn vleugels...
416
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
...maar die winden kunnen plots draaien.
417
00:32:25,041 --> 00:32:27,750
Grijp het roer dan vast.
418
00:32:28,625 --> 00:32:31,208
Praat met Sarfaraz
over het huwelijk met Alam.
419
00:32:32,458 --> 00:32:35,208
Als er een meisje thuis op hem wacht...
420
00:32:35,208 --> 00:32:37,125
...zal hij het juiste pad vinden.
421
00:32:37,916 --> 00:32:39,666
Deze wonden zijn heel diep.
422
00:32:39,666 --> 00:32:41,958
Geen wonden. De prijs voor vrijheid.
423
00:32:44,458 --> 00:32:47,875
Helaas begrijpt niemand me in dit huis.
- Ik wel.
424
00:32:50,416 --> 00:32:52,500
Je wilt vrijheid van de Britten.
425
00:32:54,291 --> 00:32:56,083
Ik wil vrijheid van Heeramandi.
426
00:32:57,250 --> 00:33:00,666
Het enige verschil is
dat jouw wonden zichtbaar zijn.
427
00:33:01,291 --> 00:33:02,791
Ze kunnen behandeld worden.
428
00:33:04,000 --> 00:33:05,291
Maar mijn wonden...
429
00:33:47,791 --> 00:33:49,583
Heel Heeramandi is verlicht...
430
00:33:49,583 --> 00:33:50,958
...behalve Shahi Mahal.
431
00:33:51,666 --> 00:33:53,166
Hoelang duurt dit nog?
432
00:33:54,791 --> 00:33:57,416
Wat als Shama een optreden organiseert...
433
00:33:59,125 --> 00:34:00,458
Hoe staat deze jurk haar?
434
00:34:01,833 --> 00:34:05,375
Totdat Alamzeb gevonden is,
zullen er geen optredens zijn.
435
00:34:05,375 --> 00:34:07,416
Tegen die tijd zijn we al dicht.
436
00:34:07,416 --> 00:34:09,500
Phuphi heeft nieuws uit Benares.
437
00:34:10,833 --> 00:34:13,541
De politie valt daar bordelen binnen.
438
00:34:14,416 --> 00:34:16,916
Sommige tawaifs steunen de rebellen.
439
00:34:17,541 --> 00:34:18,916
Heeft dat invloed op ons?
440
00:34:18,916 --> 00:34:21,166
Niemand in ons Shahi Mahal is zo.
441
00:34:22,458 --> 00:34:24,583
Wij zijn loyaal aan de Britse overheid.
442
00:34:24,583 --> 00:34:27,833
Goed dat Henderson nu jouw man is, Bibbo.
443
00:34:28,666 --> 00:34:29,666
Hij zal nuttig zijn.
444
00:34:29,666 --> 00:34:33,291
Gegroet, mevrouw.
445
00:34:33,291 --> 00:34:34,791
Wat is er, Ustad?
446
00:34:35,541 --> 00:34:37,583
Je bent wel heel opgewekt.
447
00:34:37,583 --> 00:34:40,041
Waarom niet? Het is overmorgen Eid...
448
00:34:40,041 --> 00:34:43,125
...maar ik vier het vandaag. Toch, mevrouw?
449
00:34:43,125 --> 00:34:45,791
We vieren dit jaar geen Eid, Ustad.
450
00:34:47,666 --> 00:34:51,416
Wat als we je
herenigen met de maan van Eid?
451
00:34:53,541 --> 00:34:57,166
Ga vooral overmorgen
naar het huis van Ashfaq Baloch.
452
00:34:58,000 --> 00:35:02,708
Je zult jouw Eidi
en jouw maan van Eid vinden.
453
00:35:14,458 --> 00:35:17,458
Eid Mubarak, moeder.
- Eid Mubarak, zoon. Ga zitten.
454
00:35:18,250 --> 00:35:19,458
Eid Mubarak, vader.
455
00:35:23,333 --> 00:35:25,708
Weet je wat ik voor Eid heb gevraagd?
456
00:35:27,833 --> 00:35:32,000
Allah, laat K.L. Saigal
me dit jaar ten huwelijk vragen.
457
00:35:34,416 --> 00:35:35,583
En ik dan?
458
00:35:36,083 --> 00:35:38,708
Wat geef ik iemand die de maan heeft?
459
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
Voor mij bent u altijd de maan van Eid.
460
00:35:41,791 --> 00:35:43,000
Kom op.
461
00:35:43,000 --> 00:35:44,125
Mevrouw?
- Ja?
462
00:35:44,125 --> 00:35:47,458
Mallikajaan van Heeramandi is hier.
Zal ik haar laten komen?
463
00:35:48,041 --> 00:35:50,583
Het is Eid. Iedereen is welkom.
464
00:35:50,583 --> 00:35:51,583
Breng haar binnen.
465
00:35:52,708 --> 00:35:54,541
Eid Mubarak, prins.
466
00:35:54,541 --> 00:35:56,750
Eid Mubarak.
- Eid Mubarak, Mallikajaan.
467
00:35:56,750 --> 00:35:58,250
Eid Mubarak, lieverd.
468
00:35:58,875 --> 00:36:01,416
Ashfaq, we hadden gasten.
469
00:36:01,416 --> 00:36:04,208
Maar nu hebben we blijdschap.
- Dank je.
470
00:36:05,000 --> 00:36:08,666
Sorry dat ik zomaar langskom.
471
00:36:08,666 --> 00:36:11,958
Maar ik kon niet anders.
Ik zag de prins in mijn droom.
472
00:36:11,958 --> 00:36:15,416
Hij was heel verdrietig.
Hij zei dat hij bedrogen was.
473
00:36:16,000 --> 00:36:17,708
Ik kom je waarschuwen.
474
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
Ik ben blij dat je er bent.
475
00:36:19,791 --> 00:36:22,333
Maak je niet druk over wie mij bedriegt.
476
00:36:23,250 --> 00:36:26,041
Ik kan de veren
van een vliegende vogel tellen.
477
00:36:26,041 --> 00:36:27,541
Dat is waar, prins.
478
00:36:28,125 --> 00:36:32,500
Maar ze zeggen dat een middernachtdroom
vaak de waarheid verlicht.
479
00:36:33,791 --> 00:36:35,500
Een vliegende vogel bedriegt niet...
480
00:36:36,583 --> 00:36:39,916
...maar de vogel
die op uw binnenplaats is geland wel.
481
00:36:40,750 --> 00:36:43,958
Ik heb haar nog nooit gezien.
482
00:36:43,958 --> 00:36:46,041
Dit is onze Alamzeb.
483
00:36:48,750 --> 00:36:52,333
Ze lijkt van een rijke familie te komen.
484
00:36:52,333 --> 00:36:57,083
Ja, haar broer is
een topambtenaar. Sarfaraz.
485
00:36:57,083 --> 00:36:58,375
Mashallah.
486
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
Haar broer is ambtenaar.
487
00:37:01,291 --> 00:37:04,875
Dan moet haar vader wel minister zijn.
488
00:37:05,583 --> 00:37:08,833
En haar moeder is vast ergens koningin.
489
00:37:16,208 --> 00:37:18,875
Mallikajaan, ik begrijp het niet.
490
00:37:20,000 --> 00:37:21,666
Wat probeer je te zeggen?
491
00:37:21,666 --> 00:37:27,166
Je had de veren van de vogel
hier op je binnenplaats moeten tellen.
492
00:37:27,166 --> 00:37:29,041
Dit heeft lang genoeg geduurd.
493
00:37:30,500 --> 00:37:31,666
Ik kom direct ter zake.
494
00:37:33,416 --> 00:37:35,666
Ik heb geen vriend genaamd Sarfaraz.
495
00:37:37,500 --> 00:37:41,083
Alamzeb is de dochter van Mallika.
496
00:37:41,750 --> 00:37:45,500
Ze komt uit Heeramandi,
maar ze is geen tawaif.
497
00:37:47,000 --> 00:37:49,333
Ik hou ontzettend veel van haar.
498
00:37:50,833 --> 00:37:54,291
Ziet u, prins, mijn droom is uitgekomen.
499
00:37:55,208 --> 00:37:58,791
We zijn allemaal bedrogen.
500
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
Tajdar, heb je mij bedrogen?
501
00:38:05,583 --> 00:38:08,333
Een ander had alleen
m'n vertrouwen geschonden.
502
00:38:10,583 --> 00:38:13,291
Maar deze leugen heeft m'n hart gebroken.
503
00:38:17,958 --> 00:38:19,333
Ik loog omdat...
504
00:38:21,625 --> 00:38:24,000
...de waarheid de liefde geen respijt geeft.
505
00:38:24,000 --> 00:38:26,291
En ik ook niet.
506
00:38:26,291 --> 00:38:29,125
Kom, Alamzeb.
- Alamzeb is weg uit Heeramandi.
507
00:38:29,125 --> 00:38:31,791
Heeramandi is geen gewoonte
die je kunt opgeven.
508
00:38:33,083 --> 00:38:34,833
Heeramandi is het lot.
509
00:38:36,458 --> 00:38:39,750
Het lot laat je niet los.
- Maar het is te veranderen.
510
00:38:39,750 --> 00:38:41,291
Verander jij het lot?
511
00:38:43,291 --> 00:38:47,750
Je haat Heeramandi, maar werd
verliefd op een meisje uit Heeramandi.
512
00:38:47,750 --> 00:38:49,916
Verander jij het lot?
513
00:38:51,916 --> 00:38:57,416
Qudsia, ik heb veel respect voor je.
514
00:38:58,083 --> 00:39:01,791
Anders had ik dit meisje hier weggesleurd.
515
00:39:07,583 --> 00:39:12,791
Oké, meneer Tajdar.
Ik geef jullie liefde respijt.
516
00:39:13,416 --> 00:39:18,416
Nu kijk ik of jij haar tot schoondochter
van de familie Baloch gaat maken...
517
00:39:18,416 --> 00:39:21,916
...of dat ik haar
de mevrouw van Shahi Mahal maak.
518
00:39:25,250 --> 00:39:26,750
Moge God met jullie zijn.
519
00:39:32,750 --> 00:39:39,208
Kind, ik bid vanuit mijn hart
dat je gelukkig en welvarend blijft.
520
00:39:40,625 --> 00:39:43,666
Maar ik ken de consequenties
van de liefde van een tawaif.
521
00:40:04,250 --> 00:40:10,416
Zonen wonen in huizen.
Niet de schoonzonen van tawaifs.
522
00:40:14,333 --> 00:40:16,375
Je zit op 'n pad van vernietiging.
523
00:40:19,625 --> 00:40:20,833
Wees voorzichtig.
524
00:46:26,166 --> 00:46:31,166
Vertaling: Touria Ahli