1
00:01:05,250 --> 00:01:06,083
Sino iyan?
2
00:01:09,916 --> 00:01:12,458
-Ikaw?
-Magandang gabi!
3
00:01:14,166 --> 00:01:15,458
Sandali. Bababa ako.
4
00:01:26,541 --> 00:01:29,333
Ikaw? Narito? Ayos lang ba ang lahat?
5
00:01:29,416 --> 00:01:31,666
Oo, inabot ni Ate Fareedan ang liham mo.
6
00:01:37,875 --> 00:01:40,833
Akin ito. Pero di ako ang nagsulat nito.
7
00:01:40,916 --> 00:01:42,166
Wag kang magbiro.
8
00:01:42,250 --> 00:01:45,583
Iniwan ko ang aking mama
at pasinaya para puntahan ka.
9
00:01:46,708 --> 00:01:49,916
Pasinaya? Isa ka bang tawaif?
10
00:01:50,000 --> 00:01:52,208
Hindi, hindi ako tawaif.
11
00:01:52,291 --> 00:01:55,250
-Isinulat ko sa sa aking liham.
-Anong liham?
12
00:01:55,333 --> 00:01:57,416
Doon sa puntod ni Anarkali…
13
00:01:58,458 --> 00:01:59,833
hindi ako pumunta.
14
00:02:02,083 --> 00:02:05,583
Kasalanan ko. Di ako nagtanong
ng pangalan o trabaho.
15
00:02:05,666 --> 00:02:09,083
Uulitin ko, di ako isang tawaif.
16
00:02:09,166 --> 00:02:11,458
Di natuloy ang pasinaya ko sa Heeramandi.
17
00:02:12,166 --> 00:02:14,208
Pero doon ka isinilang at lumaki?
18
00:02:16,458 --> 00:02:19,708
-Bumalik ka na roon.
-Hindi ako puwedeng bumalik.
19
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
At hindi ka puwede rito.
20
00:02:29,000 --> 00:02:30,625
Naloko ako.
21
00:02:32,291 --> 00:02:33,916
At nalinlang naman ako.
22
00:02:35,333 --> 00:02:36,333
Kasihan ka nawa.
23
00:02:50,333 --> 00:02:53,208
Fareedan!
24
00:02:53,291 --> 00:02:55,750
Alam mo ba ang nangyari sa Shahi Mahal?
25
00:02:56,333 --> 00:02:58,958
Hinipan ang mga kandila
bago pa ang pasinaya.
26
00:03:00,916 --> 00:03:02,208
Sayang 'yon!
27
00:03:02,291 --> 00:03:04,916
Ano'ng sayang do'n, Ustaad?
28
00:03:05,000 --> 00:03:06,750
Mangyayari talaga iyon.
29
00:03:06,833 --> 00:03:09,333
Bahay ko ang madilim noong nakaraan.
30
00:03:10,166 --> 00:03:12,208
Ngayon, sa tiya ko.
31
00:03:13,458 --> 00:03:17,666
Magsabi ka ng totoo, pakana mo ito?
32
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
Diyos ko!
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,083
Di ako ganoon kasama.
34
00:03:23,166 --> 00:03:26,041
Tara, ipagdiwang natin
ang pagkatalo ni Mallika.
35
00:03:26,125 --> 00:03:28,750
Magtatanghal ka sa harap ng maraming tao?
36
00:03:28,833 --> 00:03:31,041
Mababastos si Senyor Wali.
37
00:03:31,125 --> 00:03:32,958
Uy! Pabango.
38
00:03:33,958 --> 00:03:37,625
Hindi ito pagtatanghal, Ustaad.
Isa itong piging.
39
00:03:37,708 --> 00:03:40,916
Sa Ingles, party ang tawag dito.
Nauunawaan mo?
40
00:03:42,000 --> 00:03:45,458
Mula ngayon, dito sa Khwabgah,
di lang mga tawaif
41
00:03:46,333 --> 00:03:49,916
ang sasayaw, kundi pati
mga nawab at Briton.
42
00:03:50,000 --> 00:03:52,333
Huwag mong hayaang mangyari ito.
43
00:03:53,166 --> 00:03:55,875
Pag sumayaw lahat,
paano na ang mga tawaif?
44
00:03:56,625 --> 00:03:58,000
Mawawala silang lahat.
45
00:03:58,708 --> 00:04:02,458
Kapag hindi sila sasabay sa panahon,
mawawala ang mga tawaif.
46
00:04:03,750 --> 00:04:05,541
Mama, ang pulisya…
47
00:04:06,833 --> 00:04:08,083
Ano'ng ginagawa mo?
48
00:04:08,750 --> 00:04:09,583
Mama!
49
00:04:10,958 --> 00:04:13,625
May tiyuhin akong panday ng ginto dati.
50
00:04:14,291 --> 00:04:19,791
Sabi niya, "Kapag nasunog ang ginto,
saka lang ito magiging puro. "
51
00:04:19,875 --> 00:04:23,750
Pero di nauunawaan ng lahat
ang halaga ng purong ginto.
52
00:04:26,708 --> 00:04:27,791
Mama.
53
00:04:28,375 --> 00:04:29,291
Mama.
54
00:04:29,375 --> 00:04:30,250
Mama.
55
00:04:31,291 --> 00:04:34,083
Paano naging ganito kaganda ang isang tao?
56
00:04:34,166 --> 00:04:36,750
Maaakit mo ang lahat.
57
00:04:37,875 --> 00:04:40,916
-Fareedan!
-Senyor Wali!
58
00:04:42,458 --> 00:04:45,916
Nasaan ka? Ang tagal na kitang hinihintay.
59
00:04:46,000 --> 00:04:47,833
Kung ako ang hinihintay mo,
60
00:04:47,916 --> 00:04:49,791
bakit napakaraming tao rito?
61
00:04:49,875 --> 00:04:53,500
Si Fareedan lang
ang magtatanghal para sa iyo.
62
00:04:54,541 --> 00:04:56,541
Naghanda lang ako ng kasiyahan.
63
00:04:57,416 --> 00:05:00,750
Narito ang mayayaman,
ang mga nawab at mga Briton.
64
00:05:00,833 --> 00:05:02,333
Sa ngalan mo.
65
00:05:03,208 --> 00:05:07,458
-Fareedan, ayoko ang pagyayabang na ito.
-Samahan lang mo ako. Halika.
66
00:05:08,250 --> 00:05:10,458
Mga binibini't ginoo.
67
00:05:10,541 --> 00:05:13,916
Ang pinakahihintay ninyong lahat
ay narito na.
68
00:05:14,000 --> 00:05:17,833
Ang pinakamagiliw, pinakaguwapo,
69
00:05:17,916 --> 00:05:19,916
at pinakaminamahal, si Senyor Wali.
70
00:05:20,708 --> 00:05:22,000
Ating Senyor Wali.
71
00:05:24,250 --> 00:05:26,333
Sasabihan ko ba ang pulisya?
72
00:05:26,416 --> 00:05:28,791
Huwag.
73
00:05:28,875 --> 00:05:31,875
Di tayo tutulungan ni Cartwright.
74
00:05:33,208 --> 00:05:36,000
Sabihan mo si Senyor Zulfikar.
75
00:05:37,250 --> 00:05:42,750
Kahit ano'ng mangyari,
hindi puwedeng makaalis sa Lahore si Alam.
76
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
Bibbo!
77
00:05:50,541 --> 00:05:52,083
Bibbo!
78
00:05:55,291 --> 00:05:58,541
Naghanda ako ng piging
para kay Senyor Wali. Halika.
79
00:06:00,083 --> 00:06:02,625
Uy, Tiya, pumunta ka rin.
80
00:06:02,708 --> 00:06:05,250
Ipakikilala kita
sa kaibigan kong si Cartwright.
81
00:06:06,625 --> 00:06:09,083
Mukhang walang ilaw sa inyong tahanan.
82
00:06:09,166 --> 00:06:12,916
Pero ang gabi ko, kakailaw pa lang.
83
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
-Pasok.
-Bakit?
84
00:06:34,791 --> 00:06:37,375
-Gabi na.
-Ano naman?
85
00:06:37,458 --> 00:06:39,541
Gabi na, di ka dapat narito.
86
00:06:39,625 --> 00:06:43,166
Naisip mo sana iyan
bago mo ako pagsaraduhan ng pinto.
87
00:06:43,750 --> 00:06:46,250
Wag ka nang makipagtalo. Halika na.
88
00:06:46,333 --> 00:06:48,166
Ihahatid kita sa Heeramandi.
89
00:06:48,250 --> 00:06:50,500
Para gawin akong tawaif ng mama ko?
90
00:06:58,166 --> 00:07:00,250
Di na ako babalik sa Heeramandi.
91
00:07:02,166 --> 00:07:04,333
Sinabi ko bang ibabalik kita roon?
92
00:07:22,583 --> 00:07:27,791
Nais kong igugol ang mga gabi ko
Sa iyong mahiwang mga braso
93
00:07:30,291 --> 00:07:33,833
Nais kong igugol ang mga gabi ko
Sa iyong mahiwang mga braso
94
00:07:33,916 --> 00:07:38,041
Paliguan mo ako ng pag-ibig mo
95
00:07:38,125 --> 00:07:41,666
Mangako tayong magsasama…
96
00:07:41,750 --> 00:07:45,375
Mangako tayong magsasama…
97
00:07:45,458 --> 00:07:49,166
Mangako tayong magsasama…
98
00:08:04,875 --> 00:08:08,958
Bawat bahagi ng katawan ko
Lango sa pag-ibig mo
99
00:08:12,500 --> 00:08:16,791
Halika't uminom tayo
100
00:08:20,166 --> 00:08:24,041
Bawat bahagi ng katawan ko
Lango sa pag-ibig mo
101
00:08:24,125 --> 00:08:27,791
Halika't uminom tayo
102
00:08:27,875 --> 00:08:31,583
Di ako mapipigilan
103
00:08:31,666 --> 00:08:35,208
Nagpasya akong
Umibig sa iyo
104
00:08:35,291 --> 00:08:38,958
Mangako tayong magsasama…
105
00:08:39,041 --> 00:08:42,958
Mangako tayo…
106
00:08:43,041 --> 00:08:45,708
Mangako tayo…
107
00:08:47,500 --> 00:08:51,666
Senyora! Tingnan n'yo
ang ginawa ni Fareedan?
108
00:08:51,750 --> 00:08:55,333
Sa Heeramandi, mga Briton
na ang sasayaw sa halip na tawaif?
109
00:08:55,416 --> 00:08:59,416
Malalaswang kasiyahan na
ang papalit sa mga palabas?
110
00:09:00,875 --> 00:09:02,333
Senyora!
111
00:09:03,291 --> 00:09:04,208
Senyora!
112
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
Natutulog ako.
113
00:09:41,083 --> 00:09:42,708
Dito ka muna ngayong gabi.
114
00:09:45,500 --> 00:09:48,166
At ikandado mo ang pinto bago ka matulog.
115
00:09:49,583 --> 00:09:50,583
Magandang gabi.
116
00:10:05,666 --> 00:10:07,375
Gusto mo bang kumain?
117
00:10:16,041 --> 00:10:17,375
Bakit ka nakatingin?
118
00:10:18,291 --> 00:10:20,041
Hindi… Wala.
119
00:10:20,916 --> 00:10:22,916
Bilisan mo, inaantok na ako.
120
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Bakit?
121
00:10:36,083 --> 00:10:39,458
Magdahan-dahan ka naman.
Di iyan maganda sa kalusugan.
122
00:10:45,875 --> 00:10:46,750
Ano?
123
00:10:47,916 --> 00:10:49,000
Buweno…
124
00:10:50,208 --> 00:10:52,916
Kapag may nakakita sa iyo
pag-alis mo sa umaga,
125
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
sabihin mo, kapatid ka
ng kaibigan kong si Sarfaraz.
126
00:10:57,375 --> 00:10:59,750
At ano ang pangalan niya?
127
00:11:02,541 --> 00:11:03,791
Alamzeb.
128
00:11:06,541 --> 00:11:07,583
Puwede ba iyon?
129
00:11:09,000 --> 00:11:10,125
Magaling.
130
00:11:12,000 --> 00:11:16,125
Maghanda ka sa pag-alis mo
sa umaga. Saan kita ihahatid?
131
00:11:19,083 --> 00:11:20,250
Kahit saan.
132
00:11:35,666 --> 00:11:37,125
Mama, may balita ba?
133
00:11:38,000 --> 00:11:43,375
Hinahanap na ni Senyor Zulfikar,
ng pulisya, at mga sanggano si Alam.
134
00:11:44,875 --> 00:11:48,708
Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta?
135
00:11:48,791 --> 00:11:51,666
Pakana siguro ito ni Fareedan, Ate.
136
00:11:51,750 --> 00:11:53,375
Epekto rin ito ng panahon.
137
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
Pero wag kayong mag-alala.
138
00:11:56,750 --> 00:12:00,375
Susuyurin ko ang buong Lahore.
139
00:12:00,458 --> 00:12:02,750
Ligtas si Alam noong narito siya.
140
00:12:03,750 --> 00:12:06,791
Pupulbusin siya ng mundo sa labas.
141
00:12:07,500 --> 00:12:08,750
Ano'ng magagawa niya?
142
00:12:09,458 --> 00:12:12,833
-Hindi mo siya mabibigyan ng…
-Puwede ba, Tiya?
143
00:12:14,416 --> 00:12:16,333
Pupunta po ako sa Dargah.
144
00:12:18,500 --> 00:12:20,250
Alam mo yata kung nasaan siya.
145
00:12:21,791 --> 00:12:24,166
-Kung oo, sana…
-Nagkuwento siya sa iyo.
146
00:12:25,208 --> 00:12:29,708
Ikinukuwento niya sa iyo ang lahat.
Baka may nabanggit siyang pag-ibig.
147
00:12:31,958 --> 00:12:34,458
Kailangang maging malaya
sa pag-ibig, Mama.
148
00:12:34,541 --> 00:12:36,458
At mag-aklas para sa kalayaan.
149
00:12:37,875 --> 00:12:41,541
Ang itinuring kong bahagi ng puso ko,
150
00:12:44,166 --> 00:12:46,041
nagrebelde laban sa akin.
151
00:12:47,500 --> 00:12:50,625
Sige na. Manalangin ka.
152
00:12:53,041 --> 00:12:56,333
Kahit si Saima, nawawala, Senyora.
Hanapin mo rin siya.
153
00:12:56,416 --> 00:12:57,375
Itago mo ito.
154
00:12:59,166 --> 00:13:00,625
Sa anak ko ito.
155
00:13:01,583 --> 00:13:05,791
Babalik si Alamzeb. Hahanapin ko siya.
156
00:13:06,541 --> 00:13:09,791
Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta?
157
00:13:09,875 --> 00:13:11,583
-Senyora.
-Susuyurin…
158
00:13:19,583 --> 00:13:22,250
Maliit lang ang Lahore.
159
00:13:22,333 --> 00:13:25,125
Hahanapin ko siya. Saan siya pupunta?
160
00:13:25,833 --> 00:13:29,333
Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta?
161
00:13:32,541 --> 00:13:33,708
Pasok na tayo.
162
00:13:36,291 --> 00:13:39,416
Nakapag-ehersisyo na rin ako sa wakas.
163
00:13:39,500 --> 00:13:42,125
Mas matanda ang buto ko kaysa sa akin.
164
00:13:43,500 --> 00:13:45,375
Magandang umaga, Qudsia.
165
00:13:45,458 --> 00:13:47,458
Magpasalamat ka mmuna.
166
00:13:47,541 --> 00:13:50,708
Aalis nang walang paalam
ang bisita mo. Pinigilan ko.
167
00:13:50,791 --> 00:13:56,166
Di lang iyon. Nagtawanan kami,
nag-usap, naglakad-lakad sa hardin.
168
00:13:56,250 --> 00:13:57,500
Nakakatuwa siya.
169
00:13:57,583 --> 00:13:59,333
Kung umalis siyang walang pasabi,
170
00:13:59,416 --> 00:14:01,291
ano'ng sasabihin ni Sarfaraz?
171
00:14:01,375 --> 00:14:02,250
Sabihin mo!
172
00:14:04,958 --> 00:14:08,833
-Sarfaraz?
-Ang kapatid ko. Sino pa ba?
173
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Saz!
174
00:14:12,625 --> 00:14:16,625
Saz ang tawag naming
mga kaibigan niya sa kanya.
175
00:14:17,666 --> 00:14:22,250
Kinailangan niyang pumunta sa
Rawalpindi para sa trabaho sa gobyerno.
176
00:14:24,458 --> 00:14:25,583
Opisyal siya.
177
00:14:26,708 --> 00:14:29,416
At napakagulo ng siyudad, kaya…
178
00:14:29,500 --> 00:14:32,000
Sino pang mas makakaalam sa iyo?
179
00:14:32,791 --> 00:14:36,416
-Sinira ng mga nag-aaklas na ito…
-Babalik siya mamayang gabi,
180
00:14:36,500 --> 00:14:39,125
at iuuwi siya.
181
00:14:39,791 --> 00:14:43,416
Bakit? Hindi nga natin napapaalis
ang problema sa isang araw.
182
00:14:43,500 --> 00:14:45,250
Paano ko siya mapapaalis?
183
00:14:45,333 --> 00:14:47,041
Pakisabi kay Sarfaraz,
184
00:14:47,125 --> 00:14:49,875
tapusin muna niya ang trabaho niya.
185
00:14:50,625 --> 00:14:51,583
Sarfaraz!
186
00:14:52,750 --> 00:14:54,666
Hindi ko pa siya nakikilala.
187
00:14:55,916 --> 00:14:58,500
Oo, nakilala ko siya sa…
Oxford… sa Oxford.
188
00:14:58,583 --> 00:15:01,000
-Bagong kaibigan.
-Malinaw na, kung gayon.
189
00:15:01,083 --> 00:15:03,166
Dito muna siya nang ilang araw.
190
00:15:03,250 --> 00:15:06,500
Sabihan mo siya. Tawagan mo na siya agad.
191
00:15:07,666 --> 00:15:11,041
-Tajdar! Sige na.
-Sige po.
192
00:15:18,250 --> 00:15:20,250
Uy, narito si Balraj.
193
00:15:22,291 --> 00:15:23,916
Bibbo, Narito ka?
194
00:15:24,000 --> 00:15:26,083
-Kasama ba ni Alam si Tajdar?
-Oo…
195
00:15:26,166 --> 00:15:28,916
Galing ako sa Baloch Haveli.
Masaya si Alam.
196
00:15:29,666 --> 00:15:32,500
Magkasundo sila ng lola ni Tajdar.
197
00:15:32,583 --> 00:15:35,416
-Nag-aalala ka para sa wala.
-Siyempre, nag-aalala ako.
198
00:15:35,500 --> 00:15:39,041
Bata pa si Alam, di pa siya
nakakalabas sa Shahi Mahal, kaya…
199
00:15:39,125 --> 00:15:41,875
Sige. Magtsaa tayo.
200
00:15:41,958 --> 00:15:43,125
-G. Shafeek.
-Wag na.
201
00:15:43,208 --> 00:15:45,000
Mananalangin ako sa Dargah.
202
00:15:45,083 --> 00:15:47,625
May mansiyon si Alam,
sana magkatahanan din siya.
203
00:15:47,750 --> 00:15:50,375
-Kasihan ka nawa.
-Oo. Kasihan ka nawa.
204
00:15:55,416 --> 00:15:57,250
Naisip mo na ba ito, Phatto?
205
00:15:59,208 --> 00:16:02,541
Kapag hinanap ni Iqbal si Saima
paglabas ng kulungan,
206
00:16:04,375 --> 00:16:05,625
ano'ng sasabihin natin?
207
00:16:11,625 --> 00:16:17,833
Kayang tiisin ng mga lalaki
ang pagtataksil ng minamahal nila,
208
00:16:19,541 --> 00:16:22,208
pero hindi ang kawalang pag-asa nila.
209
00:16:23,625 --> 00:16:26,208
Kaya hayaan nating
maging salawahan si Saima
210
00:16:28,083 --> 00:16:29,333
sa mata ni Iqbal.
211
00:16:32,125 --> 00:16:35,208
Grabe! Ikamamatay kita.
212
00:16:35,291 --> 00:16:38,125
Dahil sa lahat ng ito,
may nagsampa ng reklamo.
213
00:16:40,208 --> 00:16:44,166
Ang mga tawaif, nagpunta
sa Guild Hall para magreklamo kay Phuphi,
214
00:16:44,250 --> 00:16:48,375
sinasabi, "Kung di isasara
ang bahay-aliwang ito, magsasara ang iba. "
215
00:16:51,083 --> 00:16:53,416
Bukod doon, ano pang ginagawa nila?
216
00:16:53,500 --> 00:16:54,666
REBOLUSYON
217
00:16:54,750 --> 00:16:56,958
-Ito ba ang ipinunta mo?
-Hindi.
218
00:16:57,041 --> 00:17:01,125
Narito ako para sabihing
galit si Senyor Wali sa iyo.
219
00:17:01,208 --> 00:17:04,625
Di ka na makakahanap
ng ganoong nawab sa buong Lahore.
220
00:17:04,708 --> 00:17:07,083
Pinaghirapan ko siyang dalhin dito,
221
00:17:07,166 --> 00:17:10,625
at siniraan mo ang Bibbo niya
sa harap niya mismo.
222
00:17:10,708 --> 00:17:12,416
Ano dapat? Kantahan ko siya?
223
00:17:13,000 --> 00:17:16,708
Wag kang mag-alala.
Hindi magtatagal ang galit ni Senyor Wali.
224
00:17:16,791 --> 00:17:20,166
-Kung kukumbinsihin mo siya…
-Babalik siya rito.
225
00:17:20,791 --> 00:17:23,250
Kapag nakasiping na niya si Fareedan,
226
00:17:23,333 --> 00:17:25,125
di na niya kakayaning mag-isa.
227
00:17:26,000 --> 00:17:27,833
Kaya pala,
228
00:17:27,916 --> 00:17:30,666
nagpadala si Wali
ng salapi kahit galit siya.
229
00:17:31,541 --> 00:17:33,333
Binilang ko, kumpleto.
230
00:17:37,083 --> 00:17:40,791
Nga pala, wala yata akong nakita sa harap.
Nasaan silang lahat?
231
00:17:41,458 --> 00:17:43,958
Nalulungkot lahat sa paglalayas ni Alam.
232
00:17:44,791 --> 00:17:45,958
May balita sa kanya?
233
00:17:48,916 --> 00:17:51,958
Wala. Naglaho siyang parang bula.
234
00:17:57,791 --> 00:17:59,208
Hay, naku.
235
00:18:02,208 --> 00:18:05,666
-Senyor Tajdar, puwedeng pumasok?
-Pasok.
236
00:18:07,833 --> 00:18:10,541
-Puwedeng humiram ng panulat at papel?
-Bakit?
237
00:18:11,291 --> 00:18:13,958
-Susulat ka sa inyo?
-Hindi.
238
00:18:14,041 --> 00:18:17,458
Minsan, gusto kong isulat ang nadarama ko.
239
00:18:17,541 --> 00:18:19,666
-Gaya ng ano?
-Gaya ng…
240
00:18:21,541 --> 00:18:22,416
Mga tula.
241
00:18:27,000 --> 00:18:28,458
Nagsusulat ka ng tula?
242
00:18:30,541 --> 00:18:31,750
Basahan mo ako.
243
00:18:33,041 --> 00:18:34,250
Sa susunod na lang.
244
00:18:36,458 --> 00:18:37,333
Sige.
245
00:18:40,375 --> 00:18:41,583
Pakiusap…
246
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Magpatuloy ka.
247
00:18:47,583 --> 00:18:51,958
Tingnan mo ako…
At hayaan mo akong mahulog sa iyo
248
00:18:53,416 --> 00:18:57,375
Handa na akong mag-alab
Gaya ng gamugamo sa apoy
249
00:18:59,833 --> 00:19:01,041
Ano sa tingin mo?
250
00:19:05,291 --> 00:19:06,208
Tumabi ka nga.
251
00:19:06,291 --> 00:19:10,208
Mas interesado ang lola mo
sa mga tula ko kaysa sa iyo.
252
00:19:10,291 --> 00:19:13,166
Aniya, maaari akong
maging sikat na makata.
253
00:19:13,250 --> 00:19:15,791
-Puwedeng humiling?
-Ano iyon?
254
00:19:16,750 --> 00:19:18,541
Wag kang maging malapit kay Qudsia.
255
00:19:19,291 --> 00:19:21,208
Pag umalis ka, malulungkot siya.
256
00:19:21,291 --> 00:19:22,625
Pero di kami gaanong…
257
00:19:22,708 --> 00:19:25,333
Nagtatanong si Papa
kung kailan pupunta si Sarfaraz.
258
00:19:26,000 --> 00:19:28,500
Nakalusot ako, pero di na mauulit iyon.
259
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
-Pero walang Sarfaraz.
-Darating siya.
260
00:19:33,333 --> 00:19:37,041
Naisip mo ba kung saan pupunta
si Alamzeb pagdating ni Sarfaraz?
261
00:19:40,375 --> 00:19:43,500
Anuman ang mangyari,
hindi ako babalik sa Heeramandi.
262
00:19:44,791 --> 00:19:45,666
Alam!
263
00:19:50,208 --> 00:19:51,916
Hawakan mo nang maayos, Bibbo!
264
00:19:54,083 --> 00:19:55,833
Pakiayos ang nasa ulo ko.
265
00:19:58,000 --> 00:20:01,875
Matagal na akong di nagtatanghal,
sa isang Ingles pa.
266
00:20:02,416 --> 00:20:05,500
Aawit ako sa paraang
magpapaalipin kay Heneral Henderson.
267
00:20:06,416 --> 00:20:07,250
Tama.
268
00:20:08,041 --> 00:20:09,833
Manatili ka para sa mga nawab.
269
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Pupunta ako sa London
kasama ng isang Ingles.
270
00:20:26,666 --> 00:20:28,166
Iinom kayo.
271
00:20:58,666 --> 00:21:02,750
Ang pagtingin mo sa akin
272
00:21:02,833 --> 00:21:06,375
Binibihag ako…
273
00:21:07,083 --> 00:21:11,000
Ang pagtingin mo sa akin
274
00:21:11,083 --> 00:21:15,291
Binibihag ako…
275
00:21:15,375 --> 00:21:20,458
Ang pagtingin mo sa akin…
276
00:21:20,541 --> 00:21:27,333
Ang pagtingin mo sa akin…
277
00:21:27,958 --> 00:21:33,916
Binibihag ako…
278
00:21:34,000 --> 00:21:37,541
Ang pagtingin mo sa akin…
279
00:21:38,166 --> 00:21:41,666
Ang pagtingin mo sa akin
280
00:21:41,750 --> 00:21:46,166
Binibihag ako…
281
00:21:46,250 --> 00:21:52,041
Ang pagtingin mo sa akin…
282
00:22:11,250 --> 00:22:18,208
Tumawag ng manggagamot…
283
00:22:19,458 --> 00:22:24,000
Tumawag ng manggagamot…
284
00:22:25,833 --> 00:22:32,791
Tumawag ng manggagamot…
285
00:22:34,125 --> 00:22:40,083
Para pagalingin ako
286
00:22:40,166 --> 00:22:42,375
Diyos ko…
287
00:22:42,458 --> 00:22:49,000
Para pagalingin ako
288
00:22:50,500 --> 00:22:54,625
Ang pagtingin mo sa akin…
289
00:22:54,708 --> 00:22:58,583
Ang pagtingin mo sa akin
290
00:22:58,666 --> 00:23:02,791
Binibihag ako…
291
00:23:02,875 --> 00:23:06,125
Binibihag ako…
292
00:23:06,208 --> 00:23:13,166
Binibihag ako…
293
00:23:21,583 --> 00:23:26,875
Ang pagtingin mo sa akin
Binibihag ako…
294
00:23:26,958 --> 00:23:29,958
Bibbo! Tigil.
295
00:23:31,083 --> 00:23:35,708
Bibbo, tumigil ka! Bibbo, tigil!
296
00:23:36,416 --> 00:23:40,000
-Napakahusay mo, magaling.
-Halika na.
297
00:23:41,250 --> 00:23:43,791
Bibbo, tigil! Bibbo, tigil.
298
00:23:46,750 --> 00:23:47,916
Bibbo!
299
00:23:53,166 --> 00:23:55,083
Lahat sila, ayaw akong sumaya.
300
00:23:55,916 --> 00:23:57,291
Bibbo, halimaw ka.
301
00:23:58,166 --> 00:24:00,916
-Ano pong problema?
-Inagaw mo ang senyor ko.
302
00:24:01,666 --> 00:24:03,750
Magkakaproblema na ngayon.
303
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
Ate!
304
00:24:13,125 --> 00:24:14,791
Nasaan ang may-ari ng hotel?
305
00:24:14,875 --> 00:24:16,500
-Tawagin n'yo!
-Senyorita.
306
00:24:17,500 --> 00:24:20,333
Buksan n'yo ang silid 316. Bilis!
307
00:24:20,416 --> 00:24:23,541
-Kalma, isa itong hotel.
-Hotel? Hindi ito hotel.
308
00:24:23,625 --> 00:24:25,583
Mas malaking aliwan ito sa Heeramandi.
309
00:24:25,666 --> 00:24:28,250
Pumaparito ang mga walang-hiya
para makipagsiping.
310
00:24:28,333 --> 00:24:29,875
-Dito mismo.
-Nakikita n'yo ito?
311
00:24:29,958 --> 00:24:30,791
Security!
312
00:24:30,875 --> 00:24:31,875
-Sige.
-Senyorita!
313
00:24:31,958 --> 00:24:33,875
Ito ang buhay ng mga tawaif.
314
00:24:34,708 --> 00:24:37,541
Ito ang tinakasan ni Alam, papunta sa iyo.
315
00:24:37,625 --> 00:24:39,875
Kapag pinabalik mo si Alam sa Heeramandi,
316
00:24:39,958 --> 00:24:42,250
magiging bahagi siya ng duming ito.
317
00:24:50,125 --> 00:24:53,083
Alam, magdiriwang ka
ng Eid kasama namin, di ba?
318
00:24:53,166 --> 00:24:54,291
Siguro po.
319
00:24:54,375 --> 00:24:55,541
Alamzeb!
320
00:25:00,583 --> 00:25:02,083
Alamzeb, nasa loob ka ba?
321
00:25:02,166 --> 00:25:05,041
Munting ginoo,
narito rin ako, si Sharafat.
322
00:25:05,125 --> 00:25:06,375
At mag-ingat sa sasabihin.
323
00:25:07,666 --> 00:25:10,000
Nagpadala ng liham ang kapatid mo.
324
00:25:12,333 --> 00:25:15,500
-Nakikinig ka ba?
-Oo.
325
00:25:15,583 --> 00:25:17,250
Darating siya sa isang buwan.
326
00:25:17,958 --> 00:25:19,791
Dito ka muna manatili.
327
00:25:24,166 --> 00:25:25,333
Nga pala.
328
00:25:27,458 --> 00:25:28,291
Ano iyon?
329
00:25:28,375 --> 00:25:32,041
Puwede ka bang sumulat
kay Kuya Sarfaraz at tanungin siya…
330
00:25:33,291 --> 00:25:34,416
Ng ano?
331
00:25:34,500 --> 00:25:39,958
Kung maaari akong magtagal dito,
nang dalawang buwan.
332
00:25:41,500 --> 00:25:44,416
Oo. Sige.
333
00:25:47,208 --> 00:25:49,708
Narito ang walang kuwentang reyna.
334
00:25:49,791 --> 00:25:51,333
Walang silbing reyna.
335
00:25:54,833 --> 00:25:56,333
Dito na ako titira.
336
00:25:58,041 --> 00:26:01,875
Grabe! Nagtatag pala ako ng ampunan
nang hindi ko nalalaman.
337
00:26:03,375 --> 00:26:05,041
Di ako nagbibiro, Fareedan.
338
00:26:05,958 --> 00:26:09,625
Sasamahan kita sa pagwasak kay Mallika.
339
00:26:18,041 --> 00:26:20,333
Di mo ba nakitang may mga tao rito?
340
00:26:20,416 --> 00:26:23,416
Bakit kailangan mong maglitanya?
Pumasok ka!
341
00:26:31,958 --> 00:26:35,125
Ano'ng nangyari at nag-empake ka
at pumunta rito?
342
00:26:35,208 --> 00:26:37,375
Ang lahi ng demonyong si Mallika,
343
00:26:37,458 --> 00:26:39,666
di kayang makitang masaya ang kahit sino.
344
00:26:40,666 --> 00:26:44,625
Una, tinapos niya ang iyong ina,
ngayon, tayo naman.
345
00:26:45,791 --> 00:26:47,375
Ano ba'ng nangyari?
346
00:26:47,458 --> 00:26:51,541
Inagaw ni Mallika ang senyor ko
at ibinigay sa anak ko.
347
00:26:51,625 --> 00:26:53,083
At ang anak niyang si Bibbo…
348
00:26:54,250 --> 00:26:56,125
Ilang taon na akong nagtatanghal,
349
00:26:57,291 --> 00:27:00,250
makukuha ko na sana
ang Ingles na si Henderson.
350
00:27:01,125 --> 00:27:04,375
Inagaw rin ng hayop na Bibbo
ang kaligayahan kong iyon.
351
00:27:04,458 --> 00:27:07,083
Alam ng lahat na masama ang mag-ina.
352
00:27:07,750 --> 00:27:08,833
Ano'ng gagawin mo?
353
00:27:08,916 --> 00:27:12,500
Maghihiganti ako.
Tawagin mo ang Cartwright mo.
354
00:27:13,875 --> 00:27:15,291
Ako ang tetestigo.
355
00:27:15,375 --> 00:27:17,541
Testigo rin ako, Tiya.
356
00:27:17,625 --> 00:27:20,208
Pero wala nang silbi iyon sa ngayon.
357
00:27:20,291 --> 00:27:21,291
Kailangan ng pruweba.
358
00:27:23,166 --> 00:27:25,500
Nagbabaraha sila at ako na ang titira.
359
00:27:25,583 --> 00:27:28,666
Umalis ka na.
Wag kang maglayas sa maliliit na bagay.
360
00:27:28,750 --> 00:27:31,916
Sapat na ba ang dokumento
ng pagpatay kay Ate Rehana?
361
00:27:34,208 --> 00:27:35,666
Nasa akin iyon.
362
00:27:36,541 --> 00:27:41,208
Na papeles na hinahanap n'yo
ng pulisya at ni Mallika.
363
00:27:43,041 --> 00:27:44,250
Nasaan iyon?
364
00:27:45,708 --> 00:27:50,625
-Sa kahong ito?
-Sa Shahi Mahal. Iningatan ko.
365
00:27:50,708 --> 00:27:52,291
Bilisan mo at kunin mo na.
366
00:27:52,958 --> 00:27:55,083
Aayusin ko ang mga gamit mo sa kuwarto.
367
00:27:59,208 --> 00:28:02,583
Bumalik ka agad. Hihintayin kita.
368
00:28:02,666 --> 00:28:05,291
Ako ba o ang dokumento?
369
00:28:06,208 --> 00:28:09,208
Uy, Tiya! Mali ang iniisip mo.
370
00:28:13,625 --> 00:28:17,041
Senyor Tajdar, ilabas mo ang kotse.
Sasamahan ko ang lola…
371
00:28:19,250 --> 00:28:23,125
Ang tagapagmaneho ang sasama sa inyo,
di ako puwede ngayon.
372
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
Pasensiya na!
373
00:28:26,583 --> 00:28:29,458
Ayos lang. Pero sana makasama ka.
374
00:28:29,541 --> 00:28:32,333
Magugustuhan iyon ni Lola, at ako rin.
375
00:28:35,333 --> 00:28:36,541
Puwede naman.
376
00:28:37,208 --> 00:28:40,791
Pero ilang beses ko nang sinabi
na layuan mo si Qudsia.
377
00:28:40,875 --> 00:28:43,208
Madudurog ang puso niya pag-alis mo.
378
00:28:44,208 --> 00:28:46,125
Pero binighani mo siya.
379
00:28:48,041 --> 00:28:51,458
Bakit ba ang bastos mo sa akin?
380
00:28:51,541 --> 00:28:53,458
Nababahala ka ba sa akin?
381
00:28:55,375 --> 00:28:57,333
Ba't ang tagal kong naglagi rito?
382
00:28:58,500 --> 00:29:02,125
Di ako nababahala sa iyo.
Pero sa mga pangyayari, oo.
383
00:29:02,958 --> 00:29:05,625
Ang lugar na dating kinaiinisan ko,
nahulog ako…
384
00:29:07,333 --> 00:29:08,916
Sa babaeng tagaroon.
385
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
-Di ko sinabi iyan.
-Pero narinig ko.
386
00:29:26,625 --> 00:29:28,583
Bagay sa iyo ito, Ustaad.
387
00:29:28,666 --> 00:29:32,875
Naku, kahit barya,
hindi kasya sa liit nito.
388
00:29:32,958 --> 00:29:35,666
-Patingin niyan.
-Ang laki nito, para saan?
389
00:29:35,750 --> 00:29:37,333
Para sa ulo ko.
390
00:29:38,000 --> 00:29:41,625
Nanalangin ako sa Dargah
na sana makakuha ako ng malaking limos.
391
00:29:41,708 --> 00:29:44,916
Pero kahit ang Diyos,
magagalit sa mga ibinebenta mo.
392
00:29:45,000 --> 00:29:46,541
Kailan darating ang mga bago?
393
00:29:46,625 --> 00:29:48,625
Dahil sa mga rebolusyonaryo,
394
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
at sa pananakit ng pulisya,
wala nang darating pa.
395
00:29:51,833 --> 00:29:54,083
Diyos na lang talaga ang bahala.
396
00:29:56,166 --> 00:29:58,666
Sasagasaan mo ako? Hayop ka…
397
00:30:13,625 --> 00:30:16,583
Ashfaq, tingnan mo
ang mga regalo para sa Eid.
398
00:30:17,458 --> 00:30:19,500
Ang Lucknowi kurta na ito, para kay Taj.
399
00:30:20,208 --> 00:30:24,416
At itong diyamanteng pulseras,
para sa mahal kong Alam.
400
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
At mga sari para sa akin.
401
00:30:27,916 --> 00:30:30,583
-At para sa akin?
-Bill.
402
00:30:32,583 --> 00:30:34,500
Ibigay mo sa kanya.
403
00:30:35,583 --> 00:30:39,458
May gintong orasan para sa iyo.
404
00:30:41,291 --> 00:30:43,708
Di ko akalaing ganito kahalaga
ang oras ko.
405
00:30:45,583 --> 00:30:50,125
Mama, wala kang binili
para kay Senyor Sarfaraz.
406
00:30:50,750 --> 00:30:53,666
Ang kuya mo. Darating siya sa Eid, tama?
407
00:30:53,750 --> 00:30:57,166
-Abala siya, pero…
-Gaano siya kaabala?
408
00:30:58,166 --> 00:31:01,250
Dalawang araw lang noon,
ngayon, isang buwan na.
409
00:31:01,958 --> 00:31:03,083
Eid na sa susunod.
410
00:31:04,000 --> 00:31:08,333
Isinulat niya sa liham
na darating siya sa isang buwan,
411
00:31:08,916 --> 00:31:11,416
at na baka di siya makadalaw sa Eid.
412
00:31:12,416 --> 00:31:15,291
Susulat ako sa amo niya. Makakadalaw siya.
413
00:31:16,458 --> 00:31:20,375
Akin na ang liham, maaaring nakalagay roon
ang tirahan ni Sarfaraz.
414
00:31:20,458 --> 00:31:21,333
Sige po.
415
00:31:22,083 --> 00:31:24,250
-Kunin mo na.
-Sige po.
416
00:31:25,416 --> 00:31:28,500
Taj! Diyos ko, ano'ng nangyari?
417
00:31:28,583 --> 00:31:30,000
Ano'ng nangyari?
418
00:31:30,083 --> 00:31:32,291
Bakit sugatan ka?
419
00:31:32,375 --> 00:31:36,500
Mama, puro sugat lang ang dala
ng landas na pinili niya.
420
00:31:36,583 --> 00:31:40,416
Qudsia, di sugat ang mga ito,
kundi mga peklat.
421
00:31:40,500 --> 00:31:44,125
Mga peklat ngayon, sugat na bukas,
at maaari siyang mamatay.
422
00:31:48,041 --> 00:31:49,166
Tumigil ka na, Taj.
423
00:31:52,000 --> 00:31:54,625
Ako ang ama mo. Mapapatawad kita.
424
00:31:56,916 --> 00:32:00,000
Ang mga Briton, hindi. Lagot ka, pati ako.
425
00:32:03,875 --> 00:32:05,291
Kung mabibigo ang rebolusyon…
426
00:32:07,041 --> 00:32:08,708
kakainin ako ng konsensiya ko.
427
00:32:08,791 --> 00:32:10,625
Nasiraan ka na ng bait!
428
00:32:18,625 --> 00:32:21,333
Mama, rebolusyon ang nagbibigay-buhay
sa kanya
429
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
pero puwede rin 'yong mawalan ng buhay.
430
00:32:25,125 --> 00:32:27,750
Kung gayon, kontrolin mo ang hangin.
431
00:32:28,625 --> 00:32:31,208
Sabihin mo kay Sarfaraz,
ikakasal sina Alam at Taj.
432
00:32:32,458 --> 00:32:35,208
Pag may naghihintay
na babae sa bahay niya,
433
00:32:35,291 --> 00:32:37,125
mapupunta rin siya sa tamang landas.
434
00:32:37,916 --> 00:32:39,666
Malalim ang mga sugat na ito.
435
00:32:39,750 --> 00:32:41,958
Di ito sugat, kapalit ng kalayaan ito.
436
00:32:44,458 --> 00:32:47,875
-Walang nakakaunawa sa akin dito.
-Nauunawaan kita.
437
00:32:50,416 --> 00:32:52,500
Gusto mong lumaya sa mga Briton,
438
00:32:54,291 --> 00:32:56,083
at ako, sa Heeramandi.
439
00:32:57,250 --> 00:33:00,666
Ang kaibahan lang,
nakikita ang mga sugat mo.
440
00:33:01,291 --> 00:33:02,791
Magagamot ang mga ito.
441
00:33:04,000 --> 00:33:05,291
Pero ang sugat ko…
442
00:33:47,791 --> 00:33:49,583
Sabik ang buong Heeramandi
443
00:33:49,666 --> 00:33:50,958
liban sa Shahi Mahal.
444
00:33:51,666 --> 00:33:53,166
Hanggang kailan pa ito?
445
00:33:54,791 --> 00:33:57,416
Iniisip ko,
paano kung magtanghal si Shama…
446
00:33:59,125 --> 00:34:00,458
Bagay kaya ito?
447
00:34:01,833 --> 00:34:05,375
Hangga't wala si Alamzeb,
walang magtatanghal dito.
448
00:34:05,458 --> 00:34:07,416
Nag-aalala akong magsara ito.
449
00:34:07,500 --> 00:34:09,500
Nagpadala si Phuphijaan ng balita.
450
00:34:10,833 --> 00:34:13,541
Pinapasok ng pulisya ang mga bahay-aliwan.
451
00:34:14,416 --> 00:34:16,916
May mga tawaif
na nakasuporta sa mga rebelde.
452
00:34:17,541 --> 00:34:18,916
Paano ito makakaapekto?
453
00:34:19,000 --> 00:34:21,166
Walang tulad no'n sa Shahi Mahal.
454
00:34:22,458 --> 00:34:24,583
Tapat tayo sa pamahalaang Briton.
455
00:34:24,666 --> 00:34:27,833
Mabuti at naakit mo si Henderson, Bibbo.
456
00:34:28,666 --> 00:34:29,666
Makakatulong siya.
457
00:34:29,750 --> 00:34:33,291
Pagbati po, Senyora!
458
00:34:33,375 --> 00:34:34,791
Bakit, Ustaad?
459
00:34:35,541 --> 00:34:37,583
Kakaiba ang lakad mo ngayon.
460
00:34:37,666 --> 00:34:40,041
Bakit hindi? Sa susunod na araw ang Eid,
461
00:34:40,125 --> 00:34:43,125
pero hihingi ako
ng Eidi ngayon. Tama, Senyora?
462
00:34:43,208 --> 00:34:45,791
Di kami magdiriwang ng Eid ngayon, Ustaad.
463
00:34:47,666 --> 00:34:51,416
At paano kung magkita ulit kayo
sa buwan ng Eid?
464
00:34:53,541 --> 00:34:57,166
Bisitahin mo ang mansiyon
ni Ashfaq Baloch sa makalawa.
465
00:34:58,000 --> 00:35:02,708
Makikita mo roon ang iyong Eidi
at ang buwan ng iyong Eid.
466
00:35:14,458 --> 00:35:17,458
-Eid Mubarak, Mama.
-Eid Mubarak, iho. Upo ka.
467
00:35:18,250 --> 00:35:19,458
Eid Mubarak, Papa.
468
00:35:23,333 --> 00:35:25,708
Alam mo kung ano'ng hiling ko sa Eid?
469
00:35:27,833 --> 00:35:32,000
Allah, ibigay mo ang alok ng kasal
ni K. L. Saigal sa akin ngayong Eid.
470
00:35:34,416 --> 00:35:35,583
Paano ang Eidi ko?
471
00:35:36,083 --> 00:35:38,708
Ano'ng ibibigay ko sa mayroon nang buwan?
472
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
Sa akin, ikaw ang buwan ng Eid.
473
00:35:41,875 --> 00:35:43,000
Ano ba?
474
00:35:43,083 --> 00:35:44,125
-Senyora!
-Ano iyon?
475
00:35:44,208 --> 00:35:47,458
Narito si Mallika ng Heeramandi.
Papapasukin ko ba siya?
476
00:35:48,041 --> 00:35:50,583
Eid ngayon. Tanggap ang lahat.
477
00:35:50,666 --> 00:35:51,583
Papasukin siya.
478
00:35:52,708 --> 00:35:54,541
Eid Mubarak, senyor.
479
00:35:54,625 --> 00:35:56,750
-Eid Mubarak, senyora.
-Sa iyo rin.
480
00:35:56,833 --> 00:35:58,250
Eid Mubarak, iho.
481
00:35:58,875 --> 00:36:01,416
Ashfaq, dati mo silang bisita.
482
00:36:01,500 --> 00:36:04,208
-Pero heto na ang kasiyahan.
-Salamat.
483
00:36:05,000 --> 00:36:08,666
Paumanhin kung dumating ako
nang hindi nagsasabi.
484
00:36:08,750 --> 00:36:11,958
Ano'ng magagawa ko? Nakita ko
ang pangarap kong senyor.
485
00:36:12,041 --> 00:36:15,416
Mukha siyang napakalungkot.
Aniya, pinagtaksilan siya,
486
00:36:16,000 --> 00:36:17,708
kaya babalaan kita.
487
00:36:17,791 --> 00:36:19,083
Masaya ako na dumating ka.
488
00:36:19,791 --> 00:36:22,333
Pero wag kang mag-alala
sa pagtataksil sa akin.
489
00:36:23,250 --> 00:36:26,041
Nabibilang ni Ashfaq
ang balahibo ng lumilipad na ibon.
490
00:36:26,125 --> 00:36:27,541
Totoo iyan, Senyor.
491
00:36:28,125 --> 00:36:32,500
Pero sabi nila, ang mga panaginip
ng hatingggabi ay madalas nagkakatotoo.
492
00:36:33,791 --> 00:36:35,500
At di taksil ang lumilipad,
493
00:36:36,583 --> 00:36:39,916
yaong dumapo na sa tahanan ang taksil.
494
00:36:40,750 --> 00:36:43,958
Ngayon ko lang siya nakita.
495
00:36:44,041 --> 00:36:46,041
Siya ang aming Alamzeb.
496
00:36:48,750 --> 00:36:52,333
Mukhang bahagi siya
ng isang mayamang pamilya.
497
00:36:52,416 --> 00:36:57,083
Oo, opisyal ng pamahalaan
ang kapatid niyang si Sarfaraz.
498
00:36:57,166 --> 00:36:58,375
Mashallah.
499
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
Kung opisyal ang kapatid niya,
500
00:37:01,375 --> 00:37:04,875
ministro siguro ang ama niya. At siya…
501
00:37:05,583 --> 00:37:08,833
mukhang reyna sa kung saan.
502
00:37:16,208 --> 00:37:18,875
Mallika, di ko maunawaan.
503
00:37:20,000 --> 00:37:21,666
Ano'ng gusto mong sabihin?
504
00:37:21,750 --> 00:37:27,166
Dapat binilang n'yo muna
ang balahibo ng ibong dumapo sa inyo.
505
00:37:27,250 --> 00:37:29,041
Tama na.
506
00:37:30,500 --> 00:37:31,666
Magsasalita na ako.
507
00:37:33,416 --> 00:37:35,666
Wala akong kaibigang Sarfaraz.
508
00:37:37,500 --> 00:37:41,083
Anak ni Mallika si Alamzeb.
509
00:37:41,750 --> 00:37:45,500
Taga-Heeramandi siya,
pero di siya isang tawaif.
510
00:37:47,000 --> 00:37:49,333
At mahal na mahal ko siya.
511
00:37:50,833 --> 00:37:54,291
Kita mo na, Senyor,
nagkatotoo ang pangarap ko.
512
00:37:55,208 --> 00:37:58,791
Pinagtaksilan tayong lahat.
513
00:37:58,875 --> 00:38:03,291
Tajdar, nagtaksil ka sa iyong Qudsia?
514
00:38:05,583 --> 00:38:08,333
Kung iba, tiwala lang
ang madudurog sa akin.
515
00:38:10,583 --> 00:38:13,291
Pero dinurog ng kasinungalingan mo
ang puso ko.
516
00:38:17,958 --> 00:38:19,333
Nagsinungaling ako…
517
00:38:21,625 --> 00:38:24,000
dahil walang oras magmahal
ang katotohanan.
518
00:38:24,083 --> 00:38:26,291
Kahit ako.
519
00:38:26,375 --> 00:38:29,125
-Tara na, Alamzeb.
-Umalis na siya sa Heeramandi.
520
00:38:29,208 --> 00:38:31,791
Di kasanayan ang Heeramandi
na puwedeng iwan.
521
00:38:33,083 --> 00:38:34,833
Tadhana ang Heeramandi.
522
00:38:36,458 --> 00:38:39,750
-At di maiiwan ang tadhana.
-Pero nababago iyon.
523
00:38:39,833 --> 00:38:41,291
Babaguhin mo ang tadhana?
524
00:38:43,291 --> 00:38:47,750
Ayaw mo sa Heeramandi,
pero nagmahal ka ng tagaroon.
525
00:38:47,833 --> 00:38:49,916
Babaguhin mo ang tadhana?
526
00:38:51,916 --> 00:38:57,416
Senyora Qudsia, iginagalang kita.
527
00:38:58,083 --> 00:39:01,791
Kaya hindi ko hinatak palabas
ang babaeng ito rito.
528
00:39:07,583 --> 00:39:12,791
Sige, Senyor Tajdar,
bibigyan kita ng oras magmahal.
529
00:39:13,416 --> 00:39:18,416
Titingnan ko kung magagawa mo siyang
manugang ng pamilya Baloch
530
00:39:18,500 --> 00:39:21,916
o magagawa ko siyang
Senyora ng Shahi Mahal.
531
00:39:25,250 --> 00:39:26,750
Kasihan nawa kayo.
532
00:39:32,750 --> 00:39:39,208
Iha, dalangin ng puso kong
manatili kang masaya at masagana.
533
00:39:40,625 --> 00:39:43,666
Pero alam ko
ang kapalit ng pag-ibig ng tawaif.
534
00:40:04,250 --> 00:40:10,416
Sa bahay tumitira ang lalaki,
hindi bilang manugang ng tawaif.
535
00:40:14,333 --> 00:40:16,375
Masalimuot ang landas na pinili mo.
536
00:40:19,625 --> 00:40:20,833
Mag-ingat ka.
537
00:46:26,166 --> 00:46:31,166
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio