1 00:01:05,250 --> 00:01:06,083 Sino iyan? 2 00:01:09,916 --> 00:01:12,458 -Ikaw? -Magandang gabi! 3 00:01:14,166 --> 00:01:15,458 Sandali. Bababa ako. 4 00:01:26,541 --> 00:01:29,333 Ikaw? Narito? Ayos lang ba ang lahat? 5 00:01:29,416 --> 00:01:31,666 Oo, inabot ni Ate Fareedan ang liham mo. 6 00:01:37,875 --> 00:01:40,833 Akin ito. Pero di ako ang nagsulat nito. 7 00:01:40,916 --> 00:01:42,166 Wag kang magbiro. 8 00:01:42,250 --> 00:01:45,583 Iniwan ko ang aking mama at pasinaya para puntahan ka. 9 00:01:46,708 --> 00:01:49,916 Pasinaya? Isa ka bang tawaif? 10 00:01:50,000 --> 00:01:52,208 Hindi, hindi ako tawaif. 11 00:01:52,291 --> 00:01:55,250 -Isinulat ko sa sa aking liham. -Anong liham? 12 00:01:55,333 --> 00:01:57,416 Doon sa puntod ni Anarkali… 13 00:01:58,458 --> 00:01:59,833 hindi ako pumunta. 14 00:02:02,083 --> 00:02:05,583 Kasalanan ko. Di ako nagtanong ng pangalan o trabaho. 15 00:02:05,666 --> 00:02:09,083 Uulitin ko, di ako isang tawaif. 16 00:02:09,166 --> 00:02:11,458 Di natuloy ang pasinaya ko sa Heeramandi. 17 00:02:12,166 --> 00:02:14,208 Pero doon ka isinilang at lumaki? 18 00:02:16,458 --> 00:02:19,708 -Bumalik ka na roon. -Hindi ako puwedeng bumalik. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 At hindi ka puwede rito. 20 00:02:29,000 --> 00:02:30,625 Naloko ako. 21 00:02:32,291 --> 00:02:33,916 At nalinlang naman ako. 22 00:02:35,333 --> 00:02:36,333 Kasihan ka nawa. 23 00:02:50,333 --> 00:02:53,208 Fareedan! 24 00:02:53,291 --> 00:02:55,750 Alam mo ba ang nangyari sa Shahi Mahal? 25 00:02:56,333 --> 00:02:58,958 Hinipan ang mga kandila bago pa ang pasinaya. 26 00:03:00,916 --> 00:03:02,208 Sayang 'yon! 27 00:03:02,291 --> 00:03:04,916 Ano'ng sayang do'n, Ustaad? 28 00:03:05,000 --> 00:03:06,750 Mangyayari talaga iyon. 29 00:03:06,833 --> 00:03:09,333 Bahay ko ang madilim noong nakaraan. 30 00:03:10,166 --> 00:03:12,208 Ngayon, sa tiya ko. 31 00:03:13,458 --> 00:03:17,666 Magsabi ka ng totoo, pakana mo ito? 32 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 Diyos ko! 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,083 Di ako ganoon kasama. 34 00:03:23,166 --> 00:03:26,041 Tara, ipagdiwang natin ang pagkatalo ni Mallika. 35 00:03:26,125 --> 00:03:28,750 Magtatanghal ka sa harap ng maraming tao? 36 00:03:28,833 --> 00:03:31,041 Mababastos si Senyor Wali. 37 00:03:31,125 --> 00:03:32,958 Uy! Pabango. 38 00:03:33,958 --> 00:03:37,625 Hindi ito pagtatanghal, Ustaad. Isa itong piging. 39 00:03:37,708 --> 00:03:40,916 Sa Ingles, party ang tawag dito. Nauunawaan mo? 40 00:03:42,000 --> 00:03:45,458 Mula ngayon, dito sa Khwabgah, di lang mga tawaif 41 00:03:46,333 --> 00:03:49,916 ang sasayaw, kundi pati mga nawab at Briton. 42 00:03:50,000 --> 00:03:52,333 Huwag mong hayaang mangyari ito. 43 00:03:53,166 --> 00:03:55,875 Pag sumayaw lahat, paano na ang mga tawaif? 44 00:03:56,625 --> 00:03:58,000 Mawawala silang lahat. 45 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 Kapag hindi sila sasabay sa panahon, mawawala ang mga tawaif. 46 00:04:03,750 --> 00:04:05,541 Mama, ang pulisya… 47 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 Ano'ng ginagawa mo? 48 00:04:08,750 --> 00:04:09,583 Mama! 49 00:04:10,958 --> 00:04:13,625 May tiyuhin akong panday ng ginto dati. 50 00:04:14,291 --> 00:04:19,791 Sabi niya, "Kapag nasunog ang ginto, saka lang ito magiging puro. " 51 00:04:19,875 --> 00:04:23,750 Pero di nauunawaan ng lahat ang halaga ng purong ginto. 52 00:04:26,708 --> 00:04:27,791 Mama. 53 00:04:28,375 --> 00:04:29,291 Mama. 54 00:04:29,375 --> 00:04:30,250 Mama. 55 00:04:31,291 --> 00:04:34,083 Paano naging ganito kaganda ang isang tao? 56 00:04:34,166 --> 00:04:36,750 Maaakit mo ang lahat. 57 00:04:37,875 --> 00:04:40,916 -Fareedan! -Senyor Wali! 58 00:04:42,458 --> 00:04:45,916 Nasaan ka? Ang tagal na kitang hinihintay. 59 00:04:46,000 --> 00:04:47,833 Kung ako ang hinihintay mo, 60 00:04:47,916 --> 00:04:49,791 bakit napakaraming tao rito? 61 00:04:49,875 --> 00:04:53,500 Si Fareedan lang ang magtatanghal para sa iyo. 62 00:04:54,541 --> 00:04:56,541 Naghanda lang ako ng kasiyahan. 63 00:04:57,416 --> 00:05:00,750 Narito ang mayayaman, ang mga nawab at mga Briton. 64 00:05:00,833 --> 00:05:02,333 Sa ngalan mo. 65 00:05:03,208 --> 00:05:07,458 -Fareedan, ayoko ang pagyayabang na ito. -Samahan lang mo ako. Halika. 66 00:05:08,250 --> 00:05:10,458 Mga binibini't ginoo. 67 00:05:10,541 --> 00:05:13,916 Ang pinakahihintay ninyong lahat ay narito na. 68 00:05:14,000 --> 00:05:17,833 Ang pinakamagiliw, pinakaguwapo, 69 00:05:17,916 --> 00:05:19,916 at pinakaminamahal, si Senyor Wali. 70 00:05:20,708 --> 00:05:22,000 Ating Senyor Wali. 71 00:05:24,250 --> 00:05:26,333 Sasabihan ko ba ang pulisya? 72 00:05:26,416 --> 00:05:28,791 Huwag. 73 00:05:28,875 --> 00:05:31,875 Di tayo tutulungan ni Cartwright. 74 00:05:33,208 --> 00:05:36,000 Sabihan mo si Senyor Zulfikar. 75 00:05:37,250 --> 00:05:42,750 Kahit ano'ng mangyari, hindi puwedeng makaalis sa Lahore si Alam. 76 00:05:46,625 --> 00:05:48,500 Bibbo! 77 00:05:50,541 --> 00:05:52,083 Bibbo! 78 00:05:55,291 --> 00:05:58,541 Naghanda ako ng piging para kay Senyor Wali. Halika. 79 00:06:00,083 --> 00:06:02,625 Uy, Tiya, pumunta ka rin. 80 00:06:02,708 --> 00:06:05,250 Ipakikilala kita sa kaibigan kong si Cartwright. 81 00:06:06,625 --> 00:06:09,083 Mukhang walang ilaw sa inyong tahanan. 82 00:06:09,166 --> 00:06:12,916 Pero ang gabi ko, kakailaw pa lang. 83 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 -Pasok. -Bakit? 84 00:06:34,791 --> 00:06:37,375 -Gabi na. -Ano naman? 85 00:06:37,458 --> 00:06:39,541 Gabi na, di ka dapat narito. 86 00:06:39,625 --> 00:06:43,166 Naisip mo sana iyan bago mo ako pagsaraduhan ng pinto. 87 00:06:43,750 --> 00:06:46,250 Wag ka nang makipagtalo. Halika na. 88 00:06:46,333 --> 00:06:48,166 Ihahatid kita sa Heeramandi. 89 00:06:48,250 --> 00:06:50,500 Para gawin akong tawaif ng mama ko? 90 00:06:58,166 --> 00:07:00,250 Di na ako babalik sa Heeramandi. 91 00:07:02,166 --> 00:07:04,333 Sinabi ko bang ibabalik kita roon? 92 00:07:22,583 --> 00:07:27,791 Nais kong igugol ang mga gabi ko Sa iyong mahiwang mga braso 93 00:07:30,291 --> 00:07:33,833 Nais kong igugol ang mga gabi ko Sa iyong mahiwang mga braso 94 00:07:33,916 --> 00:07:38,041 Paliguan mo ako ng pag-ibig mo 95 00:07:38,125 --> 00:07:41,666 Mangako tayong magsasama… 96 00:07:41,750 --> 00:07:45,375 Mangako tayong magsasama… 97 00:07:45,458 --> 00:07:49,166 Mangako tayong magsasama… 98 00:08:04,875 --> 00:08:08,958 Bawat bahagi ng katawan ko Lango sa pag-ibig mo 99 00:08:12,500 --> 00:08:16,791 Halika't uminom tayo 100 00:08:20,166 --> 00:08:24,041 Bawat bahagi ng katawan ko Lango sa pag-ibig mo 101 00:08:24,125 --> 00:08:27,791 Halika't uminom tayo 102 00:08:27,875 --> 00:08:31,583 Di ako mapipigilan 103 00:08:31,666 --> 00:08:35,208 Nagpasya akong Umibig sa iyo 104 00:08:35,291 --> 00:08:38,958 Mangako tayong magsasama… 105 00:08:39,041 --> 00:08:42,958 Mangako tayo… 106 00:08:43,041 --> 00:08:45,708 Mangako tayo… 107 00:08:47,500 --> 00:08:51,666 Senyora! Tingnan n'yo ang ginawa ni Fareedan? 108 00:08:51,750 --> 00:08:55,333 Sa Heeramandi, mga Briton na ang sasayaw sa halip na tawaif? 109 00:08:55,416 --> 00:08:59,416 Malalaswang kasiyahan na ang papalit sa mga palabas? 110 00:09:00,875 --> 00:09:02,333 Senyora! 111 00:09:03,291 --> 00:09:04,208 Senyora! 112 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 Natutulog ako. 113 00:09:41,083 --> 00:09:42,708 Dito ka muna ngayong gabi. 114 00:09:45,500 --> 00:09:48,166 At ikandado mo ang pinto bago ka matulog. 115 00:09:49,583 --> 00:09:50,583 Magandang gabi. 116 00:10:05,666 --> 00:10:07,375 Gusto mo bang kumain? 117 00:10:16,041 --> 00:10:17,375 Bakit ka nakatingin? 118 00:10:18,291 --> 00:10:20,041 Hindi… Wala. 119 00:10:20,916 --> 00:10:22,916 Bilisan mo, inaantok na ako. 120 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Bakit? 121 00:10:36,083 --> 00:10:39,458 Magdahan-dahan ka naman. Di iyan maganda sa kalusugan. 122 00:10:45,875 --> 00:10:46,750 Ano? 123 00:10:47,916 --> 00:10:49,000 Buweno… 124 00:10:50,208 --> 00:10:52,916 Kapag may nakakita sa iyo pag-alis mo sa umaga, 125 00:10:53,958 --> 00:10:56,583 sabihin mo, kapatid ka ng kaibigan kong si Sarfaraz. 126 00:10:57,375 --> 00:10:59,750 At ano ang pangalan niya? 127 00:11:02,541 --> 00:11:03,791 Alamzeb. 128 00:11:06,541 --> 00:11:07,583 Puwede ba iyon? 129 00:11:09,000 --> 00:11:10,125 Magaling. 130 00:11:12,000 --> 00:11:16,125 Maghanda ka sa pag-alis mo sa umaga. Saan kita ihahatid? 131 00:11:19,083 --> 00:11:20,250 Kahit saan. 132 00:11:35,666 --> 00:11:37,125 Mama, may balita ba? 133 00:11:38,000 --> 00:11:43,375 Hinahanap na ni Senyor Zulfikar, ng pulisya, at mga sanggano si Alam. 134 00:11:44,875 --> 00:11:48,708 Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta? 135 00:11:48,791 --> 00:11:51,666 Pakana siguro ito ni Fareedan, Ate. 136 00:11:51,750 --> 00:11:53,375 Epekto rin ito ng panahon. 137 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 Pero wag kayong mag-alala. 138 00:11:56,750 --> 00:12:00,375 Susuyurin ko ang buong Lahore. 139 00:12:00,458 --> 00:12:02,750 Ligtas si Alam noong narito siya. 140 00:12:03,750 --> 00:12:06,791 Pupulbusin siya ng mundo sa labas. 141 00:12:07,500 --> 00:12:08,750 Ano'ng magagawa niya? 142 00:12:09,458 --> 00:12:12,833 -Hindi mo siya mabibigyan ng… -Puwede ba, Tiya? 143 00:12:14,416 --> 00:12:16,333 Pupunta po ako sa Dargah. 144 00:12:18,500 --> 00:12:20,250 Alam mo yata kung nasaan siya. 145 00:12:21,791 --> 00:12:24,166 -Kung oo, sana… -Nagkuwento siya sa iyo. 146 00:12:25,208 --> 00:12:29,708 Ikinukuwento niya sa iyo ang lahat. Baka may nabanggit siyang pag-ibig. 147 00:12:31,958 --> 00:12:34,458 Kailangang maging malaya sa pag-ibig, Mama. 148 00:12:34,541 --> 00:12:36,458 At mag-aklas para sa kalayaan. 149 00:12:37,875 --> 00:12:41,541 Ang itinuring kong bahagi ng puso ko, 150 00:12:44,166 --> 00:12:46,041 nagrebelde laban sa akin. 151 00:12:47,500 --> 00:12:50,625 Sige na. Manalangin ka. 152 00:12:53,041 --> 00:12:56,333 Kahit si Saima, nawawala, Senyora. Hanapin mo rin siya. 153 00:12:56,416 --> 00:12:57,375 Itago mo ito. 154 00:12:59,166 --> 00:13:00,625 Sa anak ko ito. 155 00:13:01,583 --> 00:13:05,791 Babalik si Alamzeb. Hahanapin ko siya. 156 00:13:06,541 --> 00:13:09,791 Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta? 157 00:13:09,875 --> 00:13:11,583 -Senyora. -Susuyurin… 158 00:13:19,583 --> 00:13:22,250 Maliit lang ang Lahore. 159 00:13:22,333 --> 00:13:25,125 Hahanapin ko siya. Saan siya pupunta? 160 00:13:25,833 --> 00:13:29,333 Maliit lang ang Lahore. Saan siya pupunta? 161 00:13:32,541 --> 00:13:33,708 Pasok na tayo. 162 00:13:36,291 --> 00:13:39,416 Nakapag-ehersisyo na rin ako sa wakas. 163 00:13:39,500 --> 00:13:42,125 Mas matanda ang buto ko kaysa sa akin. 164 00:13:43,500 --> 00:13:45,375 Magandang umaga, Qudsia. 165 00:13:45,458 --> 00:13:47,458 Magpasalamat ka mmuna. 166 00:13:47,541 --> 00:13:50,708 Aalis nang walang paalam ang bisita mo. Pinigilan ko. 167 00:13:50,791 --> 00:13:56,166 Di lang iyon. Nagtawanan kami, nag-usap, naglakad-lakad sa hardin. 168 00:13:56,250 --> 00:13:57,500 Nakakatuwa siya. 169 00:13:57,583 --> 00:13:59,333 Kung umalis siyang walang pasabi, 170 00:13:59,416 --> 00:14:01,291 ano'ng sasabihin ni Sarfaraz? 171 00:14:01,375 --> 00:14:02,250 Sabihin mo! 172 00:14:04,958 --> 00:14:08,833 -Sarfaraz? -Ang kapatid ko. Sino pa ba? 173 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 Saz! 174 00:14:12,625 --> 00:14:16,625 Saz ang tawag naming mga kaibigan niya sa kanya. 175 00:14:17,666 --> 00:14:22,250 Kinailangan niyang pumunta sa Rawalpindi para sa trabaho sa gobyerno. 176 00:14:24,458 --> 00:14:25,583 Opisyal siya. 177 00:14:26,708 --> 00:14:29,416 At napakagulo ng siyudad, kaya… 178 00:14:29,500 --> 00:14:32,000 Sino pang mas makakaalam sa iyo? 179 00:14:32,791 --> 00:14:36,416 -Sinira ng mga nag-aaklas na ito… -Babalik siya mamayang gabi, 180 00:14:36,500 --> 00:14:39,125 at iuuwi siya. 181 00:14:39,791 --> 00:14:43,416 Bakit? Hindi nga natin napapaalis ang problema sa isang araw. 182 00:14:43,500 --> 00:14:45,250 Paano ko siya mapapaalis? 183 00:14:45,333 --> 00:14:47,041 Pakisabi kay Sarfaraz, 184 00:14:47,125 --> 00:14:49,875 tapusin muna niya ang trabaho niya. 185 00:14:50,625 --> 00:14:51,583 Sarfaraz! 186 00:14:52,750 --> 00:14:54,666 Hindi ko pa siya nakikilala. 187 00:14:55,916 --> 00:14:58,500 Oo, nakilala ko siya sa… Oxford… sa Oxford. 188 00:14:58,583 --> 00:15:01,000 -Bagong kaibigan. -Malinaw na, kung gayon. 189 00:15:01,083 --> 00:15:03,166 Dito muna siya nang ilang araw. 190 00:15:03,250 --> 00:15:06,500 Sabihan mo siya. Tawagan mo na siya agad. 191 00:15:07,666 --> 00:15:11,041 -Tajdar! Sige na. -Sige po. 192 00:15:18,250 --> 00:15:20,250 Uy, narito si Balraj. 193 00:15:22,291 --> 00:15:23,916 Bibbo, Narito ka? 194 00:15:24,000 --> 00:15:26,083 -Kasama ba ni Alam si Tajdar? -Oo… 195 00:15:26,166 --> 00:15:28,916 Galing ako sa Baloch Haveli. Masaya si Alam. 196 00:15:29,666 --> 00:15:32,500 Magkasundo sila ng lola ni Tajdar. 197 00:15:32,583 --> 00:15:35,416 -Nag-aalala ka para sa wala. -Siyempre, nag-aalala ako. 198 00:15:35,500 --> 00:15:39,041 Bata pa si Alam, di pa siya nakakalabas sa Shahi Mahal, kaya… 199 00:15:39,125 --> 00:15:41,875 Sige. Magtsaa tayo. 200 00:15:41,958 --> 00:15:43,125 -G. Shafeek. -Wag na. 201 00:15:43,208 --> 00:15:45,000 Mananalangin ako sa Dargah. 202 00:15:45,083 --> 00:15:47,625 May mansiyon si Alam, sana magkatahanan din siya. 203 00:15:47,750 --> 00:15:50,375 -Kasihan ka nawa. -Oo. Kasihan ka nawa. 204 00:15:55,416 --> 00:15:57,250 Naisip mo na ba ito, Phatto? 205 00:15:59,208 --> 00:16:02,541 Kapag hinanap ni Iqbal si Saima paglabas ng kulungan, 206 00:16:04,375 --> 00:16:05,625 ano'ng sasabihin natin? 207 00:16:11,625 --> 00:16:17,833 Kayang tiisin ng mga lalaki ang pagtataksil ng minamahal nila, 208 00:16:19,541 --> 00:16:22,208 pero hindi ang kawalang pag-asa nila. 209 00:16:23,625 --> 00:16:26,208 Kaya hayaan nating maging salawahan si Saima 210 00:16:28,083 --> 00:16:29,333 sa mata ni Iqbal. 211 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 Grabe! Ikamamatay kita. 212 00:16:35,291 --> 00:16:38,125 Dahil sa lahat ng ito, may nagsampa ng reklamo. 213 00:16:40,208 --> 00:16:44,166 Ang mga tawaif, nagpunta sa Guild Hall para magreklamo kay Phuphi, 214 00:16:44,250 --> 00:16:48,375 sinasabi, "Kung di isasara ang bahay-aliwang ito, magsasara ang iba. " 215 00:16:51,083 --> 00:16:53,416 Bukod doon, ano pang ginagawa nila? 216 00:16:53,500 --> 00:16:54,666 REBOLUSYON 217 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 -Ito ba ang ipinunta mo? -Hindi. 218 00:16:57,041 --> 00:17:01,125 Narito ako para sabihing galit si Senyor Wali sa iyo. 219 00:17:01,208 --> 00:17:04,625 Di ka na makakahanap ng ganoong nawab sa buong Lahore. 220 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 Pinaghirapan ko siyang dalhin dito, 221 00:17:07,166 --> 00:17:10,625 at siniraan mo ang Bibbo niya sa harap niya mismo. 222 00:17:10,708 --> 00:17:12,416 Ano dapat? Kantahan ko siya? 223 00:17:13,000 --> 00:17:16,708 Wag kang mag-alala. Hindi magtatagal ang galit ni Senyor Wali. 224 00:17:16,791 --> 00:17:20,166 -Kung kukumbinsihin mo siya… -Babalik siya rito. 225 00:17:20,791 --> 00:17:23,250 Kapag nakasiping na niya si Fareedan, 226 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 di na niya kakayaning mag-isa. 227 00:17:26,000 --> 00:17:27,833 Kaya pala, 228 00:17:27,916 --> 00:17:30,666 nagpadala si Wali ng salapi kahit galit siya. 229 00:17:31,541 --> 00:17:33,333 Binilang ko, kumpleto. 230 00:17:37,083 --> 00:17:40,791 Nga pala, wala yata akong nakita sa harap. Nasaan silang lahat? 231 00:17:41,458 --> 00:17:43,958 Nalulungkot lahat sa paglalayas ni Alam. 232 00:17:44,791 --> 00:17:45,958 May balita sa kanya? 233 00:17:48,916 --> 00:17:51,958 Wala. Naglaho siyang parang bula. 234 00:17:57,791 --> 00:17:59,208 Hay, naku. 235 00:18:02,208 --> 00:18:05,666 -Senyor Tajdar, puwedeng pumasok? -Pasok. 236 00:18:07,833 --> 00:18:10,541 -Puwedeng humiram ng panulat at papel? -Bakit? 237 00:18:11,291 --> 00:18:13,958 -Susulat ka sa inyo? -Hindi. 238 00:18:14,041 --> 00:18:17,458 Minsan, gusto kong isulat ang nadarama ko. 239 00:18:17,541 --> 00:18:19,666 -Gaya ng ano? -Gaya ng… 240 00:18:21,541 --> 00:18:22,416 Mga tula. 241 00:18:27,000 --> 00:18:28,458 Nagsusulat ka ng tula? 242 00:18:30,541 --> 00:18:31,750 Basahan mo ako. 243 00:18:33,041 --> 00:18:34,250 Sa susunod na lang. 244 00:18:36,458 --> 00:18:37,333 Sige. 245 00:18:40,375 --> 00:18:41,583 Pakiusap… 246 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Magpatuloy ka. 247 00:18:47,583 --> 00:18:51,958 Tingnan mo ako… At hayaan mo akong mahulog sa iyo 248 00:18:53,416 --> 00:18:57,375 Handa na akong mag-alab Gaya ng gamugamo sa apoy 249 00:18:59,833 --> 00:19:01,041 Ano sa tingin mo? 250 00:19:05,291 --> 00:19:06,208 Tumabi ka nga. 251 00:19:06,291 --> 00:19:10,208 Mas interesado ang lola mo sa mga tula ko kaysa sa iyo. 252 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 Aniya, maaari akong maging sikat na makata. 253 00:19:13,250 --> 00:19:15,791 -Puwedeng humiling? -Ano iyon? 254 00:19:16,750 --> 00:19:18,541 Wag kang maging malapit kay Qudsia. 255 00:19:19,291 --> 00:19:21,208 Pag umalis ka, malulungkot siya. 256 00:19:21,291 --> 00:19:22,625 Pero di kami gaanong… 257 00:19:22,708 --> 00:19:25,333 Nagtatanong si Papa kung kailan pupunta si Sarfaraz. 258 00:19:26,000 --> 00:19:28,500 Nakalusot ako, pero di na mauulit iyon. 259 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 -Pero walang Sarfaraz. -Darating siya. 260 00:19:33,333 --> 00:19:37,041 Naisip mo ba kung saan pupunta si Alamzeb pagdating ni Sarfaraz? 261 00:19:40,375 --> 00:19:43,500 Anuman ang mangyari, hindi ako babalik sa Heeramandi. 262 00:19:44,791 --> 00:19:45,666 Alam! 263 00:19:50,208 --> 00:19:51,916 Hawakan mo nang maayos, Bibbo! 264 00:19:54,083 --> 00:19:55,833 Pakiayos ang nasa ulo ko. 265 00:19:58,000 --> 00:20:01,875 Matagal na akong di nagtatanghal, sa isang Ingles pa. 266 00:20:02,416 --> 00:20:05,500 Aawit ako sa paraang magpapaalipin kay Heneral Henderson. 267 00:20:06,416 --> 00:20:07,250 Tama. 268 00:20:08,041 --> 00:20:09,833 Manatili ka para sa mga nawab. 269 00:20:10,625 --> 00:20:14,125 Pupunta ako sa London kasama ng isang Ingles. 270 00:20:26,666 --> 00:20:28,166 Iinom kayo. 271 00:20:58,666 --> 00:21:02,750 Ang pagtingin mo sa akin 272 00:21:02,833 --> 00:21:06,375 Binibihag ako… 273 00:21:07,083 --> 00:21:11,000 Ang pagtingin mo sa akin 274 00:21:11,083 --> 00:21:15,291 Binibihag ako… 275 00:21:15,375 --> 00:21:20,458 Ang pagtingin mo sa akin… 276 00:21:20,541 --> 00:21:27,333 Ang pagtingin mo sa akin… 277 00:21:27,958 --> 00:21:33,916 Binibihag ako… 278 00:21:34,000 --> 00:21:37,541 Ang pagtingin mo sa akin… 279 00:21:38,166 --> 00:21:41,666 Ang pagtingin mo sa akin 280 00:21:41,750 --> 00:21:46,166 Binibihag ako… 281 00:21:46,250 --> 00:21:52,041 Ang pagtingin mo sa akin… 282 00:22:11,250 --> 00:22:18,208 Tumawag ng manggagamot… 283 00:22:19,458 --> 00:22:24,000 Tumawag ng manggagamot… 284 00:22:25,833 --> 00:22:32,791 Tumawag ng manggagamot… 285 00:22:34,125 --> 00:22:40,083 Para pagalingin ako 286 00:22:40,166 --> 00:22:42,375 Diyos ko… 287 00:22:42,458 --> 00:22:49,000 Para pagalingin ako 288 00:22:50,500 --> 00:22:54,625 Ang pagtingin mo sa akin… 289 00:22:54,708 --> 00:22:58,583 Ang pagtingin mo sa akin 290 00:22:58,666 --> 00:23:02,791 Binibihag ako… 291 00:23:02,875 --> 00:23:06,125 Binibihag ako… 292 00:23:06,208 --> 00:23:13,166 Binibihag ako… 293 00:23:21,583 --> 00:23:26,875 Ang pagtingin mo sa akin Binibihag ako… 294 00:23:26,958 --> 00:23:29,958 Bibbo! Tigil. 295 00:23:31,083 --> 00:23:35,708 Bibbo, tumigil ka! Bibbo, tigil! 296 00:23:36,416 --> 00:23:40,000 -Napakahusay mo, magaling. -Halika na. 297 00:23:41,250 --> 00:23:43,791 Bibbo, tigil! Bibbo, tigil. 298 00:23:46,750 --> 00:23:47,916 Bibbo! 299 00:23:53,166 --> 00:23:55,083 Lahat sila, ayaw akong sumaya. 300 00:23:55,916 --> 00:23:57,291 Bibbo, halimaw ka. 301 00:23:58,166 --> 00:24:00,916 -Ano pong problema? -Inagaw mo ang senyor ko. 302 00:24:01,666 --> 00:24:03,750 Magkakaproblema na ngayon. 303 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 Ate! 304 00:24:13,125 --> 00:24:14,791 Nasaan ang may-ari ng hotel? 305 00:24:14,875 --> 00:24:16,500 -Tawagin n'yo! -Senyorita. 306 00:24:17,500 --> 00:24:20,333 Buksan n'yo ang silid 316. Bilis! 307 00:24:20,416 --> 00:24:23,541 -Kalma, isa itong hotel. -Hotel? Hindi ito hotel. 308 00:24:23,625 --> 00:24:25,583 Mas malaking aliwan ito sa Heeramandi. 309 00:24:25,666 --> 00:24:28,250 Pumaparito ang mga walang-hiya para makipagsiping. 310 00:24:28,333 --> 00:24:29,875 -Dito mismo. -Nakikita n'yo ito? 311 00:24:29,958 --> 00:24:30,791 Security! 312 00:24:30,875 --> 00:24:31,875 -Sige. -Senyorita! 313 00:24:31,958 --> 00:24:33,875 Ito ang buhay ng mga tawaif. 314 00:24:34,708 --> 00:24:37,541 Ito ang tinakasan ni Alam, papunta sa iyo. 315 00:24:37,625 --> 00:24:39,875 Kapag pinabalik mo si Alam sa Heeramandi, 316 00:24:39,958 --> 00:24:42,250 magiging bahagi siya ng duming ito. 317 00:24:50,125 --> 00:24:53,083 Alam, magdiriwang ka ng Eid kasama namin, di ba? 318 00:24:53,166 --> 00:24:54,291 Siguro po. 319 00:24:54,375 --> 00:24:55,541 Alamzeb! 320 00:25:00,583 --> 00:25:02,083 Alamzeb, nasa loob ka ba? 321 00:25:02,166 --> 00:25:05,041 Munting ginoo, narito rin ako, si Sharafat. 322 00:25:05,125 --> 00:25:06,375 At mag-ingat sa sasabihin. 323 00:25:07,666 --> 00:25:10,000 Nagpadala ng liham ang kapatid mo. 324 00:25:12,333 --> 00:25:15,500 -Nakikinig ka ba? -Oo. 325 00:25:15,583 --> 00:25:17,250 Darating siya sa isang buwan. 326 00:25:17,958 --> 00:25:19,791 Dito ka muna manatili. 327 00:25:24,166 --> 00:25:25,333 Nga pala. 328 00:25:27,458 --> 00:25:28,291 Ano iyon? 329 00:25:28,375 --> 00:25:32,041 Puwede ka bang sumulat kay Kuya Sarfaraz at tanungin siya… 330 00:25:33,291 --> 00:25:34,416 Ng ano? 331 00:25:34,500 --> 00:25:39,958 Kung maaari akong magtagal dito, nang dalawang buwan. 332 00:25:41,500 --> 00:25:44,416 Oo. Sige. 333 00:25:47,208 --> 00:25:49,708 Narito ang walang kuwentang reyna. 334 00:25:49,791 --> 00:25:51,333 Walang silbing reyna. 335 00:25:54,833 --> 00:25:56,333 Dito na ako titira. 336 00:25:58,041 --> 00:26:01,875 Grabe! Nagtatag pala ako ng ampunan nang hindi ko nalalaman. 337 00:26:03,375 --> 00:26:05,041 Di ako nagbibiro, Fareedan. 338 00:26:05,958 --> 00:26:09,625 Sasamahan kita sa pagwasak kay Mallika. 339 00:26:18,041 --> 00:26:20,333 Di mo ba nakitang may mga tao rito? 340 00:26:20,416 --> 00:26:23,416 Bakit kailangan mong maglitanya? Pumasok ka! 341 00:26:31,958 --> 00:26:35,125 Ano'ng nangyari at nag-empake ka at pumunta rito? 342 00:26:35,208 --> 00:26:37,375 Ang lahi ng demonyong si Mallika, 343 00:26:37,458 --> 00:26:39,666 di kayang makitang masaya ang kahit sino. 344 00:26:40,666 --> 00:26:44,625 Una, tinapos niya ang iyong ina, ngayon, tayo naman. 345 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 Ano ba'ng nangyari? 346 00:26:47,458 --> 00:26:51,541 Inagaw ni Mallika ang senyor ko at ibinigay sa anak ko. 347 00:26:51,625 --> 00:26:53,083 At ang anak niyang si Bibbo… 348 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Ilang taon na akong nagtatanghal, 349 00:26:57,291 --> 00:27:00,250 makukuha ko na sana ang Ingles na si Henderson. 350 00:27:01,125 --> 00:27:04,375 Inagaw rin ng hayop na Bibbo ang kaligayahan kong iyon. 351 00:27:04,458 --> 00:27:07,083 Alam ng lahat na masama ang mag-ina. 352 00:27:07,750 --> 00:27:08,833 Ano'ng gagawin mo? 353 00:27:08,916 --> 00:27:12,500 Maghihiganti ako. Tawagin mo ang Cartwright mo. 354 00:27:13,875 --> 00:27:15,291 Ako ang tetestigo. 355 00:27:15,375 --> 00:27:17,541 Testigo rin ako, Tiya. 356 00:27:17,625 --> 00:27:20,208 Pero wala nang silbi iyon sa ngayon. 357 00:27:20,291 --> 00:27:21,291 Kailangan ng pruweba. 358 00:27:23,166 --> 00:27:25,500 Nagbabaraha sila at ako na ang titira. 359 00:27:25,583 --> 00:27:28,666 Umalis ka na. Wag kang maglayas sa maliliit na bagay. 360 00:27:28,750 --> 00:27:31,916 Sapat na ba ang dokumento ng pagpatay kay Ate Rehana? 361 00:27:34,208 --> 00:27:35,666 Nasa akin iyon. 362 00:27:36,541 --> 00:27:41,208 Na papeles na hinahanap n'yo ng pulisya at ni Mallika. 363 00:27:43,041 --> 00:27:44,250 Nasaan iyon? 364 00:27:45,708 --> 00:27:50,625 -Sa kahong ito? -Sa Shahi Mahal. Iningatan ko. 365 00:27:50,708 --> 00:27:52,291 Bilisan mo at kunin mo na. 366 00:27:52,958 --> 00:27:55,083 Aayusin ko ang mga gamit mo sa kuwarto. 367 00:27:59,208 --> 00:28:02,583 Bumalik ka agad. Hihintayin kita. 368 00:28:02,666 --> 00:28:05,291 Ako ba o ang dokumento? 369 00:28:06,208 --> 00:28:09,208 Uy, Tiya! Mali ang iniisip mo. 370 00:28:13,625 --> 00:28:17,041 Senyor Tajdar, ilabas mo ang kotse. Sasamahan ko ang lola… 371 00:28:19,250 --> 00:28:23,125 Ang tagapagmaneho ang sasama sa inyo, di ako puwede ngayon. 372 00:28:25,541 --> 00:28:26,500 Pasensiya na! 373 00:28:26,583 --> 00:28:29,458 Ayos lang. Pero sana makasama ka. 374 00:28:29,541 --> 00:28:32,333 Magugustuhan iyon ni Lola, at ako rin. 375 00:28:35,333 --> 00:28:36,541 Puwede naman. 376 00:28:37,208 --> 00:28:40,791 Pero ilang beses ko nang sinabi na layuan mo si Qudsia. 377 00:28:40,875 --> 00:28:43,208 Madudurog ang puso niya pag-alis mo. 378 00:28:44,208 --> 00:28:46,125 Pero binighani mo siya. 379 00:28:48,041 --> 00:28:51,458 Bakit ba ang bastos mo sa akin? 380 00:28:51,541 --> 00:28:53,458 Nababahala ka ba sa akin? 381 00:28:55,375 --> 00:28:57,333 Ba't ang tagal kong naglagi rito? 382 00:28:58,500 --> 00:29:02,125 Di ako nababahala sa iyo. Pero sa mga pangyayari, oo. 383 00:29:02,958 --> 00:29:05,625 Ang lugar na dating kinaiinisan ko, nahulog ako… 384 00:29:07,333 --> 00:29:08,916 Sa babaeng tagaroon. 385 00:29:10,458 --> 00:29:13,875 -Di ko sinabi iyan. -Pero narinig ko. 386 00:29:26,625 --> 00:29:28,583 Bagay sa iyo ito, Ustaad. 387 00:29:28,666 --> 00:29:32,875 Naku, kahit barya, hindi kasya sa liit nito. 388 00:29:32,958 --> 00:29:35,666 -Patingin niyan. -Ang laki nito, para saan? 389 00:29:35,750 --> 00:29:37,333 Para sa ulo ko. 390 00:29:38,000 --> 00:29:41,625 Nanalangin ako sa Dargah na sana makakuha ako ng malaking limos. 391 00:29:41,708 --> 00:29:44,916 Pero kahit ang Diyos, magagalit sa mga ibinebenta mo. 392 00:29:45,000 --> 00:29:46,541 Kailan darating ang mga bago? 393 00:29:46,625 --> 00:29:48,625 Dahil sa mga rebolusyonaryo, 394 00:29:48,708 --> 00:29:51,750 at sa pananakit ng pulisya, wala nang darating pa. 395 00:29:51,833 --> 00:29:54,083 Diyos na lang talaga ang bahala. 396 00:29:56,166 --> 00:29:58,666 Sasagasaan mo ako? Hayop ka… 397 00:30:13,625 --> 00:30:16,583 Ashfaq, tingnan mo ang mga regalo para sa Eid. 398 00:30:17,458 --> 00:30:19,500 Ang Lucknowi kurta na ito, para kay Taj. 399 00:30:20,208 --> 00:30:24,416 At itong diyamanteng pulseras, para sa mahal kong Alam. 400 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 At mga sari para sa akin. 401 00:30:27,916 --> 00:30:30,583 -At para sa akin? -Bill. 402 00:30:32,583 --> 00:30:34,500 Ibigay mo sa kanya. 403 00:30:35,583 --> 00:30:39,458 May gintong orasan para sa iyo. 404 00:30:41,291 --> 00:30:43,708 Di ko akalaing ganito kahalaga ang oras ko. 405 00:30:45,583 --> 00:30:50,125 Mama, wala kang binili para kay Senyor Sarfaraz. 406 00:30:50,750 --> 00:30:53,666 Ang kuya mo. Darating siya sa Eid, tama? 407 00:30:53,750 --> 00:30:57,166 -Abala siya, pero… -Gaano siya kaabala? 408 00:30:58,166 --> 00:31:01,250 Dalawang araw lang noon, ngayon, isang buwan na. 409 00:31:01,958 --> 00:31:03,083 Eid na sa susunod. 410 00:31:04,000 --> 00:31:08,333 Isinulat niya sa liham na darating siya sa isang buwan, 411 00:31:08,916 --> 00:31:11,416 at na baka di siya makadalaw sa Eid. 412 00:31:12,416 --> 00:31:15,291 Susulat ako sa amo niya. Makakadalaw siya. 413 00:31:16,458 --> 00:31:20,375 Akin na ang liham, maaaring nakalagay roon ang tirahan ni Sarfaraz. 414 00:31:20,458 --> 00:31:21,333 Sige po. 415 00:31:22,083 --> 00:31:24,250 -Kunin mo na. -Sige po. 416 00:31:25,416 --> 00:31:28,500 Taj! Diyos ko, ano'ng nangyari? 417 00:31:28,583 --> 00:31:30,000 Ano'ng nangyari? 418 00:31:30,083 --> 00:31:32,291 Bakit sugatan ka? 419 00:31:32,375 --> 00:31:36,500 Mama, puro sugat lang ang dala ng landas na pinili niya. 420 00:31:36,583 --> 00:31:40,416 Qudsia, di sugat ang mga ito, kundi mga peklat. 421 00:31:40,500 --> 00:31:44,125 Mga peklat ngayon, sugat na bukas, at maaari siyang mamatay. 422 00:31:48,041 --> 00:31:49,166 Tumigil ka na, Taj. 423 00:31:52,000 --> 00:31:54,625 Ako ang ama mo. Mapapatawad kita. 424 00:31:56,916 --> 00:32:00,000 Ang mga Briton, hindi. Lagot ka, pati ako. 425 00:32:03,875 --> 00:32:05,291 Kung mabibigo ang rebolusyon… 426 00:32:07,041 --> 00:32:08,708 kakainin ako ng konsensiya ko. 427 00:32:08,791 --> 00:32:10,625 Nasiraan ka na ng bait! 428 00:32:18,625 --> 00:32:21,333 Mama, rebolusyon ang nagbibigay-buhay sa kanya 429 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 pero puwede rin 'yong mawalan ng buhay. 430 00:32:25,125 --> 00:32:27,750 Kung gayon, kontrolin mo ang hangin. 431 00:32:28,625 --> 00:32:31,208 Sabihin mo kay Sarfaraz, ikakasal sina Alam at Taj. 432 00:32:32,458 --> 00:32:35,208 Pag may naghihintay na babae sa bahay niya, 433 00:32:35,291 --> 00:32:37,125 mapupunta rin siya sa tamang landas. 434 00:32:37,916 --> 00:32:39,666 Malalim ang mga sugat na ito. 435 00:32:39,750 --> 00:32:41,958 Di ito sugat, kapalit ng kalayaan ito. 436 00:32:44,458 --> 00:32:47,875 -Walang nakakaunawa sa akin dito. -Nauunawaan kita. 437 00:32:50,416 --> 00:32:52,500 Gusto mong lumaya sa mga Briton, 438 00:32:54,291 --> 00:32:56,083 at ako, sa Heeramandi. 439 00:32:57,250 --> 00:33:00,666 Ang kaibahan lang, nakikita ang mga sugat mo. 440 00:33:01,291 --> 00:33:02,791 Magagamot ang mga ito. 441 00:33:04,000 --> 00:33:05,291 Pero ang sugat ko… 442 00:33:47,791 --> 00:33:49,583 Sabik ang buong Heeramandi 443 00:33:49,666 --> 00:33:50,958 liban sa Shahi Mahal. 444 00:33:51,666 --> 00:33:53,166 Hanggang kailan pa ito? 445 00:33:54,791 --> 00:33:57,416 Iniisip ko, paano kung magtanghal si Shama… 446 00:33:59,125 --> 00:34:00,458 Bagay kaya ito? 447 00:34:01,833 --> 00:34:05,375 Hangga't wala si Alamzeb, walang magtatanghal dito. 448 00:34:05,458 --> 00:34:07,416 Nag-aalala akong magsara ito. 449 00:34:07,500 --> 00:34:09,500 Nagpadala si Phuphijaan ng balita. 450 00:34:10,833 --> 00:34:13,541 Pinapasok ng pulisya ang mga bahay-aliwan. 451 00:34:14,416 --> 00:34:16,916 May mga tawaif na nakasuporta sa mga rebelde. 452 00:34:17,541 --> 00:34:18,916 Paano ito makakaapekto? 453 00:34:19,000 --> 00:34:21,166 Walang tulad no'n sa Shahi Mahal. 454 00:34:22,458 --> 00:34:24,583 Tapat tayo sa pamahalaang Briton. 455 00:34:24,666 --> 00:34:27,833 Mabuti at naakit mo si Henderson, Bibbo. 456 00:34:28,666 --> 00:34:29,666 Makakatulong siya. 457 00:34:29,750 --> 00:34:33,291 Pagbati po, Senyora! 458 00:34:33,375 --> 00:34:34,791 Bakit, Ustaad? 459 00:34:35,541 --> 00:34:37,583 Kakaiba ang lakad mo ngayon. 460 00:34:37,666 --> 00:34:40,041 Bakit hindi? Sa susunod na araw ang Eid, 461 00:34:40,125 --> 00:34:43,125 pero hihingi ako ng Eidi ngayon. Tama, Senyora? 462 00:34:43,208 --> 00:34:45,791 Di kami magdiriwang ng Eid ngayon, Ustaad. 463 00:34:47,666 --> 00:34:51,416 At paano kung magkita ulit kayo sa buwan ng Eid? 464 00:34:53,541 --> 00:34:57,166 Bisitahin mo ang mansiyon ni Ashfaq Baloch sa makalawa. 465 00:34:58,000 --> 00:35:02,708 Makikita mo roon ang iyong Eidi at ang buwan ng iyong Eid. 466 00:35:14,458 --> 00:35:17,458 -Eid Mubarak, Mama. -Eid Mubarak, iho. Upo ka. 467 00:35:18,250 --> 00:35:19,458 Eid Mubarak, Papa. 468 00:35:23,333 --> 00:35:25,708 Alam mo kung ano'ng hiling ko sa Eid? 469 00:35:27,833 --> 00:35:32,000 Allah, ibigay mo ang alok ng kasal ni K. L. Saigal sa akin ngayong Eid. 470 00:35:34,416 --> 00:35:35,583 Paano ang Eidi ko? 471 00:35:36,083 --> 00:35:38,708 Ano'ng ibibigay ko sa mayroon nang buwan? 472 00:35:39,833 --> 00:35:41,791 Sa akin, ikaw ang buwan ng Eid. 473 00:35:41,875 --> 00:35:43,000 Ano ba? 474 00:35:43,083 --> 00:35:44,125 -Senyora! -Ano iyon? 475 00:35:44,208 --> 00:35:47,458 Narito si Mallika ng Heeramandi. Papapasukin ko ba siya? 476 00:35:48,041 --> 00:35:50,583 Eid ngayon. Tanggap ang lahat. 477 00:35:50,666 --> 00:35:51,583 Papasukin siya. 478 00:35:52,708 --> 00:35:54,541 Eid Mubarak, senyor. 479 00:35:54,625 --> 00:35:56,750 -Eid Mubarak, senyora. -Sa iyo rin. 480 00:35:56,833 --> 00:35:58,250 Eid Mubarak, iho. 481 00:35:58,875 --> 00:36:01,416 Ashfaq, dati mo silang bisita. 482 00:36:01,500 --> 00:36:04,208 -Pero heto na ang kasiyahan. -Salamat. 483 00:36:05,000 --> 00:36:08,666 Paumanhin kung dumating ako nang hindi nagsasabi. 484 00:36:08,750 --> 00:36:11,958 Ano'ng magagawa ko? Nakita ko ang pangarap kong senyor. 485 00:36:12,041 --> 00:36:15,416 Mukha siyang napakalungkot. Aniya, pinagtaksilan siya, 486 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 kaya babalaan kita. 487 00:36:17,791 --> 00:36:19,083 Masaya ako na dumating ka. 488 00:36:19,791 --> 00:36:22,333 Pero wag kang mag-alala sa pagtataksil sa akin. 489 00:36:23,250 --> 00:36:26,041 Nabibilang ni Ashfaq ang balahibo ng lumilipad na ibon. 490 00:36:26,125 --> 00:36:27,541 Totoo iyan, Senyor. 491 00:36:28,125 --> 00:36:32,500 Pero sabi nila, ang mga panaginip ng hatingggabi ay madalas nagkakatotoo. 492 00:36:33,791 --> 00:36:35,500 At di taksil ang lumilipad, 493 00:36:36,583 --> 00:36:39,916 yaong dumapo na sa tahanan ang taksil. 494 00:36:40,750 --> 00:36:43,958 Ngayon ko lang siya nakita. 495 00:36:44,041 --> 00:36:46,041 Siya ang aming Alamzeb. 496 00:36:48,750 --> 00:36:52,333 Mukhang bahagi siya ng isang mayamang pamilya. 497 00:36:52,416 --> 00:36:57,083 Oo, opisyal ng pamahalaan ang kapatid niyang si Sarfaraz. 498 00:36:57,166 --> 00:36:58,375 Mashallah. 499 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 Kung opisyal ang kapatid niya, 500 00:37:01,375 --> 00:37:04,875 ministro siguro ang ama niya. At siya… 501 00:37:05,583 --> 00:37:08,833 mukhang reyna sa kung saan. 502 00:37:16,208 --> 00:37:18,875 Mallika, di ko maunawaan. 503 00:37:20,000 --> 00:37:21,666 Ano'ng gusto mong sabihin? 504 00:37:21,750 --> 00:37:27,166 Dapat binilang n'yo muna ang balahibo ng ibong dumapo sa inyo. 505 00:37:27,250 --> 00:37:29,041 Tama na. 506 00:37:30,500 --> 00:37:31,666 Magsasalita na ako. 507 00:37:33,416 --> 00:37:35,666 Wala akong kaibigang Sarfaraz. 508 00:37:37,500 --> 00:37:41,083 Anak ni Mallika si Alamzeb. 509 00:37:41,750 --> 00:37:45,500 Taga-Heeramandi siya, pero di siya isang tawaif. 510 00:37:47,000 --> 00:37:49,333 At mahal na mahal ko siya. 511 00:37:50,833 --> 00:37:54,291 Kita mo na, Senyor, nagkatotoo ang pangarap ko. 512 00:37:55,208 --> 00:37:58,791 Pinagtaksilan tayong lahat. 513 00:37:58,875 --> 00:38:03,291 Tajdar, nagtaksil ka sa iyong Qudsia? 514 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 Kung iba, tiwala lang ang madudurog sa akin. 515 00:38:10,583 --> 00:38:13,291 Pero dinurog ng kasinungalingan mo ang puso ko. 516 00:38:17,958 --> 00:38:19,333 Nagsinungaling ako… 517 00:38:21,625 --> 00:38:24,000 dahil walang oras magmahal ang katotohanan. 518 00:38:24,083 --> 00:38:26,291 Kahit ako. 519 00:38:26,375 --> 00:38:29,125 -Tara na, Alamzeb. -Umalis na siya sa Heeramandi. 520 00:38:29,208 --> 00:38:31,791 Di kasanayan ang Heeramandi na puwedeng iwan. 521 00:38:33,083 --> 00:38:34,833 Tadhana ang Heeramandi. 522 00:38:36,458 --> 00:38:39,750 -At di maiiwan ang tadhana. -Pero nababago iyon. 523 00:38:39,833 --> 00:38:41,291 Babaguhin mo ang tadhana? 524 00:38:43,291 --> 00:38:47,750 Ayaw mo sa Heeramandi, pero nagmahal ka ng tagaroon. 525 00:38:47,833 --> 00:38:49,916 Babaguhin mo ang tadhana? 526 00:38:51,916 --> 00:38:57,416 Senyora Qudsia, iginagalang kita. 527 00:38:58,083 --> 00:39:01,791 Kaya hindi ko hinatak palabas ang babaeng ito rito. 528 00:39:07,583 --> 00:39:12,791 Sige, Senyor Tajdar, bibigyan kita ng oras magmahal. 529 00:39:13,416 --> 00:39:18,416 Titingnan ko kung magagawa mo siyang manugang ng pamilya Baloch 530 00:39:18,500 --> 00:39:21,916 o magagawa ko siyang Senyora ng Shahi Mahal. 531 00:39:25,250 --> 00:39:26,750 Kasihan nawa kayo. 532 00:39:32,750 --> 00:39:39,208 Iha, dalangin ng puso kong manatili kang masaya at masagana. 533 00:39:40,625 --> 00:39:43,666 Pero alam ko ang kapalit ng pag-ibig ng tawaif. 534 00:40:04,250 --> 00:40:10,416 Sa bahay tumitira ang lalaki, hindi bilang manugang ng tawaif. 535 00:40:14,333 --> 00:40:16,375 Masalimuot ang landas na pinili mo. 536 00:40:19,625 --> 00:40:20,833 Mag-ingat ka. 537 00:46:26,166 --> 00:46:31,166 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio