1 00:00:15,416 --> 00:00:18,291 HEERAMANDI: LES DIAMANTS DE LA COUR 2 00:01:05,291 --> 00:01:06,083 Qui va là? 3 00:01:10,041 --> 00:01:11,083 C'est vous!? 4 00:01:11,625 --> 00:01:12,458 Oui, bonsoir. 5 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 Ne bougez pas, j'arrive. 6 00:01:26,541 --> 00:01:27,416 Vous ici… 7 00:01:27,500 --> 00:01:29,375 À cette heure-ci? Est-ce que tout va bien? 8 00:01:29,458 --> 00:01:32,500 Fareedan m'a remis la lettre que vous m'avez écrite. 9 00:01:37,875 --> 00:01:39,416 C'est mon étui, mais… 10 00:01:39,500 --> 00:01:40,833 cette lettre n'est pas de moi. 11 00:01:40,916 --> 00:01:42,041 Ne vous moquez pas, 12 00:01:42,125 --> 00:01:46,625 j'ai quitté ma mère et ma cérémonie de défloration pour venir vous rejoindre. 13 00:01:46,958 --> 00:01:48,000 Votre défloration? 14 00:01:49,000 --> 00:01:49,916 Vous êtes une courtisane? 15 00:01:50,000 --> 00:01:52,041 Non, je ne suis pas une courtisane. 16 00:01:52,208 --> 00:01:53,791 Je vous ai tout expliqué dans ma lettre. 17 00:01:53,875 --> 00:01:55,250 Mais quelle lettre? 18 00:01:55,833 --> 00:01:58,375 Celle que je vous ai laissée ce jour-là, au tombeau-- 19 00:01:58,458 --> 00:01:59,833 Je n'y suis pas allé. 20 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 C'est ma faute. 21 00:02:03,166 --> 00:02:05,583 Je n'ai demandé ni votre nom ni votre profession. 22 00:02:05,666 --> 00:02:09,000 Je vous le répète à nouveau, je ne suis pas une courtisane. 23 00:02:09,083 --> 00:02:11,458 Je n'ai pas été déflorée à Heeramandi. 24 00:02:12,041 --> 00:02:14,791 Mais vous êtes née et vous avez grandi là-bas. 25 00:02:16,416 --> 00:02:18,208 Je vous prierai de retourner d'où vous venez. 26 00:02:18,291 --> 00:02:19,875 Je ne peux pas y retourner. 27 00:02:22,000 --> 00:02:23,916 Et vous ne pouvez pas rester ici. 28 00:02:28,875 --> 00:02:30,625 Il semblerait que j'aie été piégée. 29 00:02:32,333 --> 00:02:33,916 Et que moi, j'aie été dupé. 30 00:02:35,416 --> 00:02:36,333 Au revoir. 31 00:02:50,333 --> 00:02:51,250 Madame… 32 00:02:52,041 --> 00:02:52,958 Madame Fareedan, 33 00:02:53,416 --> 00:02:56,291 avez-vous entendu parler de la débâcle au Palais Royal? 34 00:02:56,375 --> 00:03:00,291 Elles ont éteint les lumières juste avant le début de la cérémonie. 35 00:03:00,875 --> 00:03:02,708 C'est terrible, ce qui est arrivé! 36 00:03:02,791 --> 00:03:04,750 C'est terrible, mais c'était prévisible. 37 00:03:04,833 --> 00:03:06,291 Un juste retour de bâton. 38 00:03:06,791 --> 00:03:09,791 Moi aussi, j'ai éteint mes lumières il n'y a pas si longtemps. 39 00:03:09,875 --> 00:03:10,916 Et ce soir… 40 00:03:11,000 --> 00:03:12,500 c'est au tour de ma tante. 41 00:03:13,333 --> 00:03:14,750 Dites-moi la vérité… 42 00:03:14,833 --> 00:03:18,416 Êtes-vous impliquée dans ce qui est arrivé ce soir au palais? 43 00:03:18,541 --> 00:03:19,875 Que Dieu m'en préserve. 44 00:03:20,958 --> 00:03:22,625 Je ne suis pas aussi cruelle. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,833 Viens, à présent. Allons fêter la débâcle de Mallikajaan. 46 00:03:25,916 --> 00:03:28,750 Vous comptez vous produire devant une aussi grande foule? 47 00:03:28,833 --> 00:03:30,833 Monsieur Wali ne va pas apprécier. 48 00:03:31,333 --> 00:03:33,125 Oh chère Madame! Pas de parfum! 49 00:03:33,791 --> 00:03:35,666 Il n'est pas question que je me produise. 50 00:03:35,750 --> 00:03:37,000 Ceci est un banquet. 51 00:03:37,666 --> 00:03:40,125 Une "soirée mondaine", comme on dit en Angleterre. 52 00:03:40,208 --> 00:03:41,125 Tu comprends? 53 00:03:42,041 --> 00:03:46,250 Les courtisanes ne seront plus les seules à danser chez moi, à partir d'aujourd'hui. 54 00:03:46,333 --> 00:03:47,958 Les Nawaabs danseront aussi. 55 00:03:48,375 --> 00:03:49,875 Et les Anglais également. 56 00:03:49,958 --> 00:03:50,958 Madame… 57 00:03:51,166 --> 00:03:53,083 Vous ne pouvez pas laisser faire ça. 58 00:03:53,166 --> 00:03:54,333 Si tout le monde danse, 59 00:03:54,416 --> 00:03:56,291 que deviendront les courtisanes? 60 00:03:56,541 --> 00:03:58,125 Ce sera la fin, pour elles. 61 00:03:58,708 --> 00:04:00,625 Si les courtisanes ne s'adaptent pas au changement, 62 00:04:00,708 --> 00:04:03,250 ce sera la fin pour elles quoi qu'il en soit. 63 00:04:04,250 --> 00:04:06,500 Mère, nous devrions prévenir la Police. 64 00:04:06,583 --> 00:04:08,041 Arrêtez! Que faites-vous? 65 00:04:08,750 --> 00:04:09,666 Non! Mère! 66 00:04:10,916 --> 00:04:13,833 Tu l'ignores, mais un de mes oncles était orfèvre. 67 00:04:14,166 --> 00:04:18,000 Un jour, il m'a dit que pour que l'or devienne assez pur pour être travaillé, 68 00:04:18,083 --> 00:04:19,750 il devait d'abord être jeté au feu. 69 00:04:19,833 --> 00:04:20,666 Mais… 70 00:04:20,791 --> 00:04:24,375 tout le monde ne comprend pas la valeur de la pureté de l'or. 71 00:04:26,916 --> 00:04:27,833 Oh, Mère… 72 00:04:31,791 --> 00:04:35,083 Comment est-ce possible d'avoir un visage aussi délicat? 73 00:04:37,875 --> 00:04:38,791 Fareedan! 74 00:04:39,750 --> 00:04:40,583 Monsieur Wali? 75 00:04:42,625 --> 00:04:43,833 Où étiez-vous passé? 76 00:04:43,916 --> 00:04:45,958 Cela fait des heures que je vous attends. 77 00:04:46,041 --> 00:04:47,791 Que font tous ces invités ici? 78 00:04:48,166 --> 00:04:49,625 Pourquoi leur offrir votre prestation? 79 00:04:49,708 --> 00:04:50,791 Vous faites erreur! 80 00:04:51,166 --> 00:04:53,958 Mes prestations vous sont entièrement réservées. 81 00:04:54,625 --> 00:04:57,083 J'ai simplement organisé une soirée mondaine. 82 00:04:57,166 --> 00:05:00,666 J'ai réuni les nobles de la ville, les gens influents et les Britanniques. 83 00:05:00,750 --> 00:05:02,916 Ils sont là pour vous rendre hommage. 84 00:05:03,083 --> 00:05:04,041 Fareedan… 85 00:05:04,125 --> 00:05:06,833 -Je n'apprécie pas tout ce faste. -Oh pitié, faites-moi plaisir. 86 00:05:06,916 --> 00:05:07,750 Allons-y. 87 00:05:08,750 --> 00:05:10,041 {\an8}Mesdames et messieurs! 88 00:05:10,625 --> 00:05:13,708 {\an8}L'homme que vous attendiez tous est enfin parmi nous! 89 00:05:14,041 --> 00:05:16,250 {\an8}Le plus charmant de tout Lahore… 90 00:05:16,333 --> 00:05:17,791 {\an8}Le plus élégant, aussi… 91 00:05:17,875 --> 00:05:19,125 et le plus apprécié! 92 00:05:19,208 --> 00:05:20,166 Monsieur Wali! 93 00:05:20,250 --> 00:05:21,416 Mon cher bienfaiteur… 94 00:05:21,500 --> 00:05:22,416 À vous! 95 00:05:24,750 --> 00:05:26,291 Nous devrions prévenir la Police. 96 00:05:26,375 --> 00:05:28,666 Non, non, non, non, non, non, non, non! 97 00:05:28,833 --> 00:05:32,291 Cartwright n'acceptera jamais de nous aider, c'est certain. 98 00:05:33,208 --> 00:05:36,833 En revanche, je veux que tu ailles informer Monsieur Zulfiqar. 99 00:05:37,250 --> 00:05:39,708 Il ne faut pas que notre Alam disparaisse. 100 00:05:40,208 --> 00:05:43,416 On doit tout faire pour l'empêcher de quitter la ville. 101 00:05:46,583 --> 00:05:47,500 Bibbojaan? 102 00:05:50,666 --> 00:05:51,541 Bibbojaan? 103 00:05:55,291 --> 00:05:57,416 J'organise une fête pour Monsieur Wali. 104 00:05:57,500 --> 00:05:58,541 Rejoins-nous! 105 00:06:00,041 --> 00:06:01,250 {\an8}Mallika, viens aussi! 106 00:06:01,333 --> 00:06:05,708 Ce serait l'occasion que tu rencontres mon nouvel ami, Monsieur Cartwright. 107 00:06:07,125 --> 00:06:09,083 Les lumières sont éteintes de ton côté… 108 00:06:09,166 --> 00:06:11,250 {\an8}Mais ma soirée mondaine… 109 00:06:11,333 --> 00:06:12,916 {\an8}ne fait que commencer. 110 00:06:31,083 --> 00:06:32,333 Allez, montez. 111 00:06:32,416 --> 00:06:33,416 Pourquoi? 112 00:06:34,708 --> 00:06:36,000 Il est déjà très tard. 113 00:06:36,583 --> 00:06:37,375 Et alors? 114 00:06:37,541 --> 00:06:39,541 Vous n'allez tout de même pas passer la nuit assise là. 115 00:06:39,625 --> 00:06:41,000 Vous auriez dû y penser avant de me claquer 116 00:06:41,083 --> 00:06:43,166 la porte au nez comme vous l'avez fait tout à l'heure. 117 00:06:43,250 --> 00:06:45,333 Ce n'est pas le moment de discuter. 118 00:06:45,708 --> 00:06:46,583 Venez… 119 00:06:47,000 --> 00:06:48,166 Je vais vous reconduire à Heeramandi. 120 00:06:48,250 --> 00:06:51,291 Pour que ma mère puisse faire de moi une courtisane? 121 00:06:58,083 --> 00:07:00,708 Je vous l'ai dit, je n'irai pas à Heeramandi. 122 00:07:02,166 --> 00:07:04,916 Qui a dit que je vous emmenerais à Heeramandi? 123 00:07:22,541 --> 00:07:26,291 Je retiens la nuit, prisonnière de mon étreinte 124 00:07:29,291 --> 00:07:33,958 Je retiens la nuit, prisonnière de mon étreinte 125 00:07:34,041 --> 00:07:37,500 Sous la lune argentée, ma nuit se pare d'or 126 00:07:37,583 --> 00:07:40,083 Ô je le jure, je le jure 127 00:07:41,750 --> 00:07:44,083 Ô je le jure, je le jure 128 00:08:04,750 --> 00:08:08,333 Mon corps vous enivre de passion 129 00:08:12,458 --> 00:08:16,500 Apaisez votre soif avec ma coupe débordante 130 00:08:20,083 --> 00:08:23,291 Mon corps vous enivre de passion 131 00:08:27,791 --> 00:08:31,583 Apaisez votre soif avec ma coupe débordante 132 00:08:31,666 --> 00:08:35,208 Laisse mon cœur battre contre le tien 133 00:08:35,291 --> 00:08:37,791 Ô je le jure, je le jure… 134 00:08:42,958 --> 00:08:44,875 Ô je le jure, je le jure… 135 00:08:47,625 --> 00:08:49,500 Madame? Madame? 136 00:08:49,583 --> 00:08:50,750 Vous avez vu? 137 00:08:50,833 --> 00:08:51,708 C'est honteux, ce que fait Fareedan! 138 00:08:51,791 --> 00:08:54,041 Des Anglais qui dansent à la place des courtisanes? 139 00:08:54,125 --> 00:08:55,375 À Heeramandi? 140 00:08:55,458 --> 00:08:56,666 Est-ce que notre art… 141 00:08:57,000 --> 00:09:00,208 est voué à être remplacé par des fêtes aussi vulgaires? 142 00:09:01,000 --> 00:09:01,916 Madame? 143 00:09:03,208 --> 00:09:04,125 Madame? 144 00:09:05,416 --> 00:09:06,333 Laissez-moi. 145 00:09:07,083 --> 00:09:08,000 Je dors. 146 00:09:08,708 --> 00:09:11,541 Ô je le jure, je le jure… 147 00:09:41,583 --> 00:09:43,375 Vous pouvez passer la nuit ici. 148 00:09:45,375 --> 00:09:49,000 Avant de dormir, pensez à verrouiller la porte de l'intérieur. 149 00:09:49,625 --> 00:09:50,541 Bonne nuit. 150 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 Désirez-vous dîner? 151 00:10:11,708 --> 00:10:12,291 Hmm 152 00:10:16,041 --> 00:10:17,083 Que regardez-vous? 153 00:10:18,291 --> 00:10:19,583 Oh… rien. 154 00:10:20,750 --> 00:10:22,916 Dépêchez-vous de finir, je suis fatigué. 155 00:10:33,916 --> 00:10:34,583 Alors… Parlez! 156 00:10:36,041 --> 00:10:37,333 Ne mangez pas si vite. 157 00:10:38,083 --> 00:10:40,375 C'est mauvais pour la santé, il paraît. 158 00:10:46,000 --> 00:10:46,750 Qu'y a-t-il? 159 00:10:47,833 --> 00:10:49,125 Euhm… Si… 160 00:10:50,208 --> 00:10:53,916 Si jamais quelqu'un vous voit avant que vous ne repartiez demain matin, 161 00:10:54,000 --> 00:10:57,250 dites que vous êtes la petite soeur de mon ami Sarfaraz. 162 00:10:57,333 --> 00:11:00,333 Et comment s'appelle la petite soeur de votre ami? 163 00:11:02,541 --> 00:11:03,708 Alamzeb. 164 00:11:06,541 --> 00:11:07,666 Si ça vous convient. 165 00:11:09,083 --> 00:11:10,166 Ça me convient, oui. 166 00:11:12,000 --> 00:11:14,500 Nous partirons tôt, alors tenez-vous prête. 167 00:11:14,875 --> 00:11:16,875 Où voulez-vous que je vous emmène? 168 00:11:19,166 --> 00:11:20,250 N'importe où. 169 00:11:35,750 --> 00:11:37,750 Avez-vous eu des nouvelles d'Alam? 170 00:11:38,000 --> 00:11:40,916 Monsieur Zulfiqar, la Police, nos gardes du corps… 171 00:11:41,500 --> 00:11:43,583 Ils sont tous lancés à sa recherche. 172 00:11:44,875 --> 00:11:47,166 Lahore n'est pas une très grande ville, 173 00:11:47,333 --> 00:11:48,708 Où irait-elle se cacher? 174 00:11:49,291 --> 00:11:51,541 Je pense que Fareedan est impliquée dans cette histoire. 175 00:11:51,625 --> 00:11:53,958 C'est le destin qui a fait son oeuvre. 176 00:11:54,125 --> 00:11:56,000 Mais inutile de vous tourmenter… 177 00:11:56,791 --> 00:12:00,375 J'inspecterai chaque maison de Lahore s'il faut en arriver à cette extrémité. 178 00:12:00,458 --> 00:12:02,750 Alam a toujours été très protégée, ici. 179 00:12:03,791 --> 00:12:05,375 Je crains que le monde extérieur… 180 00:12:05,458 --> 00:12:06,791 ne la taille en pièces. 181 00:12:07,458 --> 00:12:09,375 Cela dit, que pouvait-elle faire d'autre? 182 00:12:09,458 --> 00:12:11,000 Vous ne lui laissiez jamais un moment de répit. 183 00:12:11,083 --> 00:12:13,083 Taisez-vous maintenant, ça suffit! 184 00:12:14,416 --> 00:12:16,416 Mère, je m'en vais prier au Dargah. 185 00:12:18,458 --> 00:12:20,541 Tu sais forcément où se trouve Alam. 186 00:12:21,833 --> 00:12:24,833 -Si je le savais, je vous jure que-- -Tu es sa confidente. 187 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 Je sais qu'elle partage tout avec toi. 188 00:12:27,916 --> 00:12:30,791 Elle t'a sûrement parlé d'un amour tenu secret. 189 00:12:32,041 --> 00:12:34,458 Ici, il faut être libre avant de songer à l'amour. 190 00:12:34,541 --> 00:12:36,833 Et il faut se rebeller pour être libre. 191 00:12:37,833 --> 00:12:39,166 Elle, qui est ma fille, 192 00:12:40,291 --> 00:12:42,166 que je chéris de tout mon coeur… 193 00:12:44,083 --> 00:12:46,541 est celle qui m'a trahie au plus haut point. 194 00:12:47,458 --> 00:12:48,291 Va… 195 00:12:49,583 --> 00:12:50,625 Va dire tes prières. 196 00:12:52,916 --> 00:12:54,583 Saima aussi est introuvable. 197 00:12:54,666 --> 00:12:56,250 Vous devez faire quelque chose. 198 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 Range-les précieusement. 199 00:12:59,083 --> 00:13:00,750 Ils appartiennent à ma fille. 200 00:13:01,708 --> 00:13:03,166 Alamzeb nous reviendra. 201 00:13:04,041 --> 00:13:05,750 Sa mère va la retrouver. 202 00:13:06,541 --> 00:13:08,833 Lahore n'est pas une très grande ville. 203 00:13:09,083 --> 00:13:10,791 -Où irait-elle se cacher? -Madame. 204 00:13:10,875 --> 00:13:11,791 Sa mère-- 205 00:13:19,583 --> 00:13:21,875 Lahore n'est pas une très grande ville. 206 00:13:22,458 --> 00:13:24,000 Où irait-elle se cacher? 207 00:13:24,083 --> 00:13:26,041 Lahore n'est pas une très grande ville. 208 00:13:26,125 --> 00:13:27,125 Où irait-elle se… 209 00:13:28,000 --> 00:13:28,916 se cacher? 210 00:13:32,083 --> 00:13:33,875 Assez dit de bêtises, rentrons. 211 00:13:34,958 --> 00:13:35,791 Oui… 212 00:13:36,583 --> 00:13:39,416 Ça me fait du bien de faire un peu d'exercice. 213 00:13:40,000 --> 00:13:42,791 Mes os ont vieilli sans me demander mon avis. 214 00:13:43,958 --> 00:13:45,333 Bonjour, Qudsia. 215 00:13:45,416 --> 00:13:47,291 Un bon jour en effet, mon chéri. 216 00:13:47,583 --> 00:13:50,708 Ton invitée s'en allait discrètement, mais je l'ai retenue, penses-tu! 217 00:13:50,791 --> 00:13:51,750 Et ensuite… 218 00:13:51,833 --> 00:13:53,791 Nous avons beaucoup ri, nous avons parlé, 219 00:13:53,875 --> 00:13:55,666 et nous nous sommes promenées dans le jardin. 220 00:13:55,750 --> 00:13:57,416 Oh, c'est une perle! 221 00:13:57,500 --> 00:13:59,500 Si elle était partie sans même nous rencontrer, 222 00:13:59,583 --> 00:14:02,875 ton ami Sarfaraz te l'aurait-il pardonné? C'est pas dit! 223 00:14:04,958 --> 00:14:06,291 Comment ça, Sarfaraz? 224 00:14:06,375 --> 00:14:07,541 Mon frère, bien sûr… 225 00:14:08,083 --> 00:14:09,333 Votre ami. 226 00:14:09,416 --> 00:14:10,375 Ah, Saz! 227 00:14:12,833 --> 00:14:13,833 Ses amis… 228 00:14:13,916 --> 00:14:15,666 Nous avons tous pris l'habitude de… 229 00:14:15,750 --> 00:14:16,625 de l'appeler Saz. 230 00:14:18,208 --> 00:14:20,625 Il a dû partir en urgence à Rawalpindi. 231 00:14:20,708 --> 00:14:22,833 Pour des affaires très importantes. 232 00:14:23,916 --> 00:14:25,583 Il est officier du gouvernement. 233 00:14:26,833 --> 00:14:27,666 Et… 234 00:14:28,041 --> 00:14:29,458 la situation empire de jour en jour là-bas, alors il-- 235 00:14:29,541 --> 00:14:32,833 Oui, la situation empire. Tu es bien placé pour le savoir. 236 00:14:32,916 --> 00:14:34,875 Ces fichus manifestants ne se rendent pas compte-- 237 00:14:34,958 --> 00:14:37,375 Il devrait être de retour ce soir, si tout va bien. 238 00:14:37,458 --> 00:14:39,125 Alamzeb repartira avec lui. 239 00:14:39,875 --> 00:14:40,708 Pourquoi? 240 00:14:40,833 --> 00:14:43,333 Nous gardons même les invités indésirables plus d'une nuit. 241 00:14:43,416 --> 00:14:45,250 Nous ne pouvons pas laisser partir cet ange aussi vite. 242 00:14:45,333 --> 00:14:47,125 Appelle ton ami Sarfaraz. 243 00:14:47,208 --> 00:14:50,416 Dis-lui qu'il ne se presse pas pour régler ses affaires, d'accord? 244 00:14:50,500 --> 00:14:51,583 Sarfaraz… 245 00:14:52,750 --> 00:14:55,250 Je ne t'avais jamais entendu parler de lui. 246 00:14:55,416 --> 00:14:56,625 Oh, il était à Oxford! 247 00:14:56,708 --> 00:14:58,583 Nous nous sommes rencontrés là-bas. 248 00:14:58,666 --> 00:14:59,708 C'est un nouvel ami. 249 00:14:59,791 --> 00:15:01,000 C'est réglé, dans ce cas. 250 00:15:01,083 --> 00:15:03,166 Alamzeb restera ici encore quelques jours. 251 00:15:03,250 --> 00:15:04,750 Tu devrais l'informer tout de suite. 252 00:15:04,833 --> 00:15:05,708 Allez… 253 00:15:06,083 --> 00:15:07,041 Va lui téléphoner. 254 00:15:07,708 --> 00:15:08,708 Tajdar? 255 00:15:08,916 --> 00:15:10,375 -Comment-- Oui? -Tu m'as entendue? 256 00:15:10,458 --> 00:15:11,250 Oui. 257 00:15:18,083 --> 00:15:19,083 Ah, le voilà! 258 00:15:19,166 --> 00:15:20,625 Je vous l'avais bien dit! 259 00:15:22,250 --> 00:15:23,625 Que faites-vous ici, Bibbojaan? 260 00:15:23,708 --> 00:15:25,750 -Ma soeur est bien avec Tajdar? -Oh, oui. 261 00:15:25,833 --> 00:15:27,833 J'étais à la maison Baloch, justement. 262 00:15:27,916 --> 00:15:29,166 Alam est très heureuse. 263 00:15:29,666 --> 00:15:32,375 Elle s'entend à merveille avec la grand-mère de Tajdar. 264 00:15:32,458 --> 00:15:33,750 Vous n'avez pas à vous inquiéter. 265 00:15:33,833 --> 00:15:35,375 Bien sûr que je m'inquiète. 266 00:15:35,458 --> 00:15:37,041 Ma soeur se retrouve seule pour la première 267 00:15:37,125 --> 00:15:38,750 fois hors du Palais où elle a grandi. 268 00:15:38,833 --> 00:15:40,333 -Alors… -Venez… 269 00:15:40,416 --> 00:15:41,833 Un bon thé chaud vous fera le plus grand bien. 270 00:15:41,916 --> 00:15:43,916 -Shafeeq? -Non, merci. 271 00:15:44,000 --> 00:15:45,166 Je me rends au Dargah pour prier: 272 00:15:45,250 --> 00:15:47,833 Qu'Alam ait trouvé une maison, mais également un foyer. 273 00:15:47,916 --> 00:15:49,416 -Merci, au revoir. -Je vous en prie. 274 00:15:49,500 --> 00:15:50,375 Au revoir. 275 00:15:55,875 --> 00:15:57,791 Tu sais, Phatto, je réfléchissais… 276 00:15:59,250 --> 00:16:03,291 Lorsqu'Iqbal sortira de prison et nous demandera où est passée Saima… 277 00:16:04,416 --> 00:16:06,041 Qu'allons-nous lui répondre? 278 00:16:11,625 --> 00:16:12,541 Je crois que… 279 00:16:14,041 --> 00:16:14,916 les hommes… 280 00:16:15,000 --> 00:16:18,333 peuvent surmonter l'infidélité de la femme qu'ils aiment… 281 00:16:19,541 --> 00:16:23,041 mais ils ne supportent pas de la savoir triste et miséreuse. 282 00:16:23,958 --> 00:16:26,958 C'est pour ça qu'à mon avis, il vaudrait mieux que… 283 00:16:27,166 --> 00:16:29,458 qu'Iqbal… pense qu'elle a été infidèle. 284 00:16:32,125 --> 00:16:33,250 Mashallah… 285 00:16:33,333 --> 00:16:35,208 Vous allez causer ma perte! 286 00:16:35,291 --> 00:16:36,916 Vos agissements récents ont conduit… 287 00:16:37,000 --> 00:16:38,125 à une plainte officielle. 288 00:16:40,375 --> 00:16:44,208 Toutes les courtisanes se sont réunies et ont été se plaindre à la matrone. 289 00:16:44,291 --> 00:16:46,125 Elles disent que si ce bordel n'est pas fermé, 290 00:16:46,208 --> 00:16:48,958 elles le feront elles-mêmes de gré ou de force. 291 00:16:51,000 --> 00:16:54,500 Qu'elles viennent! Elles ne font que se plaindre pour tout, de toute façon. 292 00:16:54,583 --> 00:16:56,958 -Tu n'as pas d'autres nouvelles pour moi? -Non, Madame. 293 00:16:57,041 --> 00:16:59,666 Je suis venu parce que Monsieur Wali m'a dit qu'il était mécontent. 294 00:16:59,750 --> 00:17:01,208 Et fâché contre vous. 295 00:17:01,291 --> 00:17:04,625 {\an8}Vous savez, vous ne trouverez pas d'homme plus vertueux que lui dans tout Lahore. 296 00:17:04,708 --> 00:17:06,875 Ça n'a pas été facile de vous l'amener, Madame… 297 00:17:06,958 --> 00:17:07,875 Et en sa présence, 298 00:17:07,958 --> 00:17:10,666 vous lui avez fait l'affront d'appeler Bibbojaan pour l'humilier en public. 299 00:17:10,750 --> 00:17:12,750 Aurais-je dû chanter ses louanges? 300 00:17:12,958 --> 00:17:14,250 Ne t'inquiète pas pour ça. 301 00:17:14,333 --> 00:17:16,708 Le mécontentement de Monsieur Wali sera de courte durée. 302 00:17:16,791 --> 00:17:20,708 -Mais Madame, vous devez le reconquérir-- -Je peux te garantir qu'il reviendra vite. 303 00:17:20,791 --> 00:17:23,500 Une fois qu'un homme a connu une nuit d'amour avec Fareedan, 304 00:17:23,583 --> 00:17:25,500 il ne peut plus jamais dormir seul. 305 00:17:26,000 --> 00:17:27,750 Ça ne me surprend pas. 306 00:17:27,833 --> 00:17:31,458 Il a bien voulu payer son patronage malgré son mécontentement. 307 00:17:31,625 --> 00:17:34,125 Pas d'inquiétude, j'ai compté. Tout est là. 308 00:17:37,083 --> 00:17:39,541 Ça m'intrigue, je ne vois personne, aujourd'hui. 309 00:17:39,625 --> 00:17:41,333 Où sont passées les filles? 310 00:17:41,416 --> 00:17:43,958 Elles sont parties pleurer la fuite d'Alamzeb. 311 00:17:44,666 --> 00:17:46,541 Aucun signe de la jeune femme? 312 00:17:48,750 --> 00:17:49,958 J'ignore où elle est. 313 00:17:50,208 --> 00:17:52,375 Elle a disparu sans laisser de trace! 314 00:17:57,791 --> 00:17:58,958 Oh, chère Madame! 315 00:18:02,333 --> 00:18:03,250 Monsieur Tajdar, 316 00:18:03,791 --> 00:18:04,833 puis-je entrer? 317 00:18:04,916 --> 00:18:05,791 Venez. 318 00:18:07,833 --> 00:18:09,916 Puis-je avoir du papier, s'il vous plaît? 319 00:18:10,000 --> 00:18:11,250 Pourquoi? 320 00:18:11,333 --> 00:18:12,833 Pour contacter votre famille? 321 00:18:12,916 --> 00:18:13,750 Non… 322 00:18:14,000 --> 00:18:17,416 Quelquefois je me plais à écrire ce que me dicte mon coeur. 323 00:18:17,500 --> 00:18:18,625 Par exemple? 324 00:18:18,708 --> 00:18:19,541 Par exemple… 325 00:18:21,291 --> 00:18:22,208 De la poésie. 326 00:18:26,708 --> 00:18:28,625 Vous écrivez de la poésie, aussi? 327 00:18:30,541 --> 00:18:31,625 Lisez-moi un poème. 328 00:18:32,916 --> 00:18:34,375 Peut-être une autre fois. 329 00:18:36,375 --> 00:18:37,291 Très bien. 330 00:18:40,333 --> 00:18:41,541 Je vous en récite un? 331 00:18:44,875 --> 00:18:45,791 Je vous écoute. 332 00:18:47,583 --> 00:18:49,250 "Regarde-moi rien qu'une fois 333 00:18:50,208 --> 00:18:52,250 "Pour que je tombe amoureuse de toi 334 00:18:53,250 --> 00:18:54,875 "Je suis prête à me consumer 335 00:18:55,875 --> 00:18:57,875 "Tel un papillon dans une flamme. " 336 00:18:59,791 --> 00:19:01,000 Vous trouvez ça beau? 337 00:19:04,916 --> 00:19:06,208 Bien, tant pis pour vous. 338 00:19:06,291 --> 00:19:10,000 Vous n'aimez peut-être pas mes poèmes, mais votre grand-mère était impressionnée. 339 00:19:10,083 --> 00:19:13,250 Elle a dit qu'un jour, je deviendrais une poétesse très réputée. 340 00:19:13,333 --> 00:19:14,250 J'ai une chose… 341 00:19:14,333 --> 00:19:16,166 -à vous demander. -Oui? 342 00:19:16,791 --> 00:19:19,000 Ne vous rapprochez pas trop de Qudsia. 343 00:19:19,208 --> 00:19:21,166 Quand vous partirez, elle en souffrira beaucoup. 344 00:19:21,250 --> 00:19:23,833 -Je ne lui parle que très peu, et-- -Et mon père m'a demandé quand 345 00:19:23,916 --> 00:19:25,666 Sarfaraz venait vous chercher. 346 00:19:25,958 --> 00:19:29,000 J'ai pu gagner du temps, mais ça ne marchera pas une deuxième fois. 347 00:19:29,083 --> 00:19:33,000 -Mais Sarfaraz n'est même pas réel, alors… -Je trouverai quelqu'un. 348 00:19:33,250 --> 00:19:35,208 Je me demande ce qui arrivera quand Sarfaraz 349 00:19:35,291 --> 00:19:37,333 viendra. Où Alamzeb partira-t-elle? 350 00:19:40,041 --> 00:19:41,583 Quoi qu'il se passe ensuite… 351 00:19:41,666 --> 00:19:43,708 Je ne retournerai pas à Heeramandi. 352 00:19:44,750 --> 00:19:45,583 Alam! 353 00:19:50,208 --> 00:19:51,666 Tiens-le bien, Bibbojaan! 354 00:19:52,250 --> 00:19:53,083 Hop! 355 00:19:54,083 --> 00:19:55,666 Arrange les plumes de ma coiffe. 356 00:19:55,750 --> 00:19:56,666 Plus vite! 357 00:19:57,333 --> 00:19:58,458 -Là, c'est bien! -Je n'ai pas livré de 358 00:19:58,541 --> 00:20:00,250 -prestation depuis longtemps. -Allez… 359 00:20:00,333 --> 00:20:02,333 Ni pour un noble anglais, de surcroît. 360 00:20:02,416 --> 00:20:06,208 Je vais si bien chanter que le Général Henderson ne jurera que par moi. 361 00:20:06,291 --> 00:20:07,208 C'est sûr. 362 00:20:08,166 --> 00:20:09,583 Toi, tu continueras à distraire la noblesse… 363 00:20:09,666 --> 00:20:10,791 Plus vite! Hop! 364 00:20:10,875 --> 00:20:12,875 Pendant que moi, je m'envolerai avec mon Anglais… 365 00:20:12,958 --> 00:20:14,416 Nous partirons à Londres. 366 00:20:26,500 --> 00:20:27,333 Santé! 367 00:20:27,416 --> 00:20:28,291 Santé! 368 00:20:58,625 --> 00:21:01,541 Abattu par un regard 369 00:21:02,750 --> 00:21:05,958 Mon innocent bien-aimé 370 00:21:06,875 --> 00:21:09,791 Abattu par un regard 371 00:21:10,958 --> 00:21:14,166 Mon innocent bien-aimé 372 00:21:15,375 --> 00:21:18,291 Abattu par un regard 373 00:21:20,458 --> 00:21:21,750 Oh, Dieu… 374 00:21:23,500 --> 00:21:26,416 Abattu par un regard 375 00:21:27,875 --> 00:21:31,083 Mon innocent bien-aimé 376 00:21:33,833 --> 00:21:37,541 Abattu par un regard, en un instant 377 00:21:38,125 --> 00:21:41,041 Abattu par un regard 378 00:21:42,250 --> 00:21:45,458 Mon innocent bien-aimé 379 00:21:46,166 --> 00:21:49,083 Abattu par un regard 380 00:22:11,208 --> 00:22:15,583 Que l'on fasse venir un médecin 381 00:22:19,416 --> 00:22:21,583 Je vous en prie 382 00:22:25,625 --> 00:22:29,583 Que l'on fasse venir un médecin 383 00:22:34,083 --> 00:22:37,750 Venez et prenez mon pouls 384 00:22:40,166 --> 00:22:41,458 Oh, Dieu… 385 00:22:42,291 --> 00:22:45,958 Venez et prenez mon pouls 386 00:22:50,333 --> 00:22:54,458 Abattu par un regard, en un instant 387 00:22:54,541 --> 00:22:57,458 Abattu par un regard 388 00:22:58,625 --> 00:23:01,833 Mon innocent bien-aimé 389 00:23:02,708 --> 00:23:04,333 Mon innocent… 390 00:23:06,708 --> 00:23:09,375 Mon innocent bien-aimé 391 00:23:09,458 --> 00:23:12,666 Mon innocent bien-aimé 392 00:23:14,500 --> 00:23:16,041 Je vous rejoins tout à l'heure. 393 00:23:21,291 --> 00:23:24,208 Abattu par un regard 394 00:23:26,625 --> 00:23:27,625 Bibbojaan! 395 00:23:29,125 --> 00:23:30,041 Arrête ça! 396 00:23:31,041 --> 00:23:32,083 Arrête, je te dis! 397 00:23:34,583 --> 00:23:35,583 Je te l'interdis! 398 00:23:36,250 --> 00:23:37,916 Vous étiez absolument parfaite! 399 00:23:38,000 --> 00:23:40,208 -Fantastique! -Venez, entrez. Venez vite. 400 00:23:41,000 --> 00:23:42,333 Bibbo! Arrête! 401 00:23:43,291 --> 00:23:44,375 Ne me fais pas ça! 402 00:23:46,708 --> 00:23:47,583 Bibbo! 403 00:23:52,833 --> 00:23:55,833 Aucune de vous ne peut supporter de me voir heureuse. 404 00:23:55,916 --> 00:23:57,500 Bibbo, sale fille de Satan! 405 00:23:58,166 --> 00:23:59,416 Madame, je vous prierai de vous calmer, s'il vous plaît. 406 00:23:59,500 --> 00:24:01,625 Tu voles mon bienfaiteur sous mon nez? 407 00:24:01,708 --> 00:24:04,041 Poussez-vous! Je me calmerai si je veux! 408 00:24:05,416 --> 00:24:06,333 Madame Waheeda… 409 00:24:13,166 --> 00:24:14,791 Je veux parler au directeur de l'hôtel. 410 00:24:14,875 --> 00:24:15,708 -Pardon? -Appelez-le! 411 00:24:15,791 --> 00:24:16,708 Madame! 412 00:24:17,500 --> 00:24:18,416 -Calmez-vous… -Je veux la clé de la 413 00:24:18,500 --> 00:24:19,375 chambre trois-cent-seize. 414 00:24:19,458 --> 00:24:20,750 -Ouvrez-la tout de suite! -Voyons madame, c'est un 415 00:24:20,833 --> 00:24:22,625 -hôtel, ici, veuillez baisser-- -Un hôtel? 416 00:24:22,708 --> 00:24:25,458 Non, non, c'est un bordel! Un bordel encore plus grand qu'Heeramandi. 417 00:24:25,541 --> 00:24:27,916 Des femmes sont amenées ici dans le but de coucher avec des hommes. 418 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Sortez! 419 00:24:29,125 --> 00:24:30,166 -Voilà ce qui se passe, dans cet hôtel! -Tu as vu la scène qu'elle fait? 420 00:24:30,250 --> 00:24:30,958 Sécurité! 421 00:24:31,041 --> 00:24:31,916 -Oui, j'entends. -Madame… 422 00:24:32,000 --> 00:24:32,916 -Baissez d'un ton, maintenant. -C'est à ça que ressemble 423 00:24:33,000 --> 00:24:34,250 -la vie d'une courtisane. -Où est le directeur de l'hôtel? 424 00:24:34,333 --> 00:24:35,458 Je veux le voir tout de suite! 425 00:24:35,541 --> 00:24:36,625 C'est la vie qu'Alam a quittée pour te rejoindre. 426 00:24:36,708 --> 00:24:38,041 Écoutez-moi, j'ai appelé la Police, alors partez, maintenant! 427 00:24:38,125 --> 00:24:39,958 -Très bien! Je n'ai pas peur de la Police. -Si tu obliges Alam à retourner vivre à 428 00:24:40,041 --> 00:24:40,666 Heeramandi, elle sera pourrie par tout ce poison. 429 00:24:40,750 --> 00:24:41,375 Je ne remettrai plus jamais les pieds ici. 430 00:24:41,458 --> 00:24:42,250 Quelle honte! 431 00:24:50,250 --> 00:24:51,458 Mademoiselle, 432 00:24:51,541 --> 00:24:53,083 serez-vous des nôtres pour fêter l'Aïd? 433 00:24:53,166 --> 00:24:54,250 Peut-être… 434 00:24:54,333 --> 00:24:55,250 Alamzeb! 435 00:25:00,666 --> 00:25:02,083 Alamzeb, vous m'entendez? 436 00:25:02,166 --> 00:25:03,250 Elle vous entend, 437 00:25:03,333 --> 00:25:04,166 et moi aussi, jeune maître… 438 00:25:04,250 --> 00:25:07,541 Surveillez votre langage, épargnez mes chastes oreilles. 439 00:25:07,791 --> 00:25:11,125 Je viens de recevoir une lettre de votre frère, Sarfaraz. 440 00:25:12,333 --> 00:25:13,250 Vous m'écoutez? 441 00:25:14,416 --> 00:25:15,250 Oui… 442 00:25:15,583 --> 00:25:17,166 Il est retenu pour un mois. 443 00:25:18,041 --> 00:25:19,791 Vous pouvez rester ici en attendant. 444 00:25:24,166 --> 00:25:25,333 S'il vous plaît! 445 00:25:27,583 --> 00:25:28,416 Oui? 446 00:25:28,875 --> 00:25:33,208 Pouvez-vous répondre à mon frère de ma part et lui demander quelque chose? 447 00:25:33,500 --> 00:25:34,750 Bien sûr. 448 00:25:34,833 --> 00:25:36,958 Dites-lui que je suis ravie. Et que 449 00:25:37,041 --> 00:25:38,000 je me plais beaucoup ici. 450 00:25:38,083 --> 00:25:40,958 Je voudrais rester deux mois, si ça lui convient. 451 00:25:41,416 --> 00:25:42,333 C'est d'accord. 452 00:25:43,333 --> 00:25:44,416 Je vais lui dire. 453 00:25:47,333 --> 00:25:49,083 Attention, voilà la reine de coeur! 454 00:25:49,166 --> 00:25:51,958 -Très joli coup! -Et voilà la reine du scandale! 455 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 Je viens m'installer ici! 456 00:25:58,541 --> 00:26:03,333 Mashallah, ai-je ouvert un orphelinat au palais sans que personne ne me prévienne? 457 00:26:03,416 --> 00:26:05,166 Je ne plaisante pas, Fareedan. 458 00:26:05,958 --> 00:26:07,791 J'accepte de me joindre à toi… 459 00:26:07,875 --> 00:26:10,208 pour que nous détruisions Mallikajaan. 460 00:26:18,250 --> 00:26:20,291 Ne vois-tu pas que j'ai des invitées avec moi? 461 00:26:20,375 --> 00:26:22,416 Pourquoi parles-tu de cela devant tout le monde? 462 00:26:22,500 --> 00:26:23,833 Va dans le petit salon. 463 00:26:32,125 --> 00:26:35,291 Quel affront t'a conduite à pousser ma porte avec ton sac et ta haine? 464 00:26:35,375 --> 00:26:37,250 Cette diablesse de Mallikajaan… 465 00:26:37,333 --> 00:26:40,541 Elle ne supporte pas de voir les autres goûter au bonheur. 466 00:26:40,625 --> 00:26:42,500 D'abord, elle s'en est prise à ta mère… 467 00:26:42,583 --> 00:26:45,250 et désormais c'est moi qu'elle veut supprimer. 468 00:26:46,000 --> 00:26:47,875 Vas-tu me dire ce qui s'est passé? 469 00:26:47,958 --> 00:26:51,583 Mallika m'a volé mon bienfaiteur pour le donner à ma fille sans mon accord. 470 00:26:51,666 --> 00:26:53,583 Et sa fille diabolique, Bibbo! 471 00:26:54,166 --> 00:26:57,166 Il y a longtemps que je n'avais pas livré de prestation… 472 00:26:57,250 --> 00:26:59,208 J'allais enfin avoir un nouveau bienfaiteur… 473 00:26:59,291 --> 00:27:00,500 Le Général Henderson. 474 00:27:01,000 --> 00:27:04,375 Et cette catin de Bibbo me l'a dérobé et m'a privée de cette joie. 475 00:27:04,458 --> 00:27:07,416 Oui, tout le monde sait que mère et fille sont des démons. 476 00:27:07,500 --> 00:27:08,833 Que comptes-tu faire, dis-moi? 477 00:27:08,916 --> 00:27:10,333 Je veux me venger d'elles. 478 00:27:11,250 --> 00:27:12,750 Appelle ton cher Cartwright. 479 00:27:13,750 --> 00:27:15,291 Je témoignerai pour toi. 480 00:27:15,375 --> 00:27:17,291 J'ai été témoin du meurtre aussi. 481 00:27:17,666 --> 00:27:20,083 Tout ce qu'on peut dire après tant d'années ne vaut rien. 482 00:27:20,166 --> 00:27:21,416 Il nous faut des preuves. 483 00:27:23,125 --> 00:27:25,541 Les cartes ont été distribuées, c'est à mon tour de jouer. 484 00:27:25,625 --> 00:27:26,583 Pars, s'il te plaît. 485 00:27:26,666 --> 00:27:28,750 Ne quitte pas ta maison pour si peu de choses. 486 00:27:28,833 --> 00:27:30,500 Le dossier du meurtre de Rehana… 487 00:27:30,583 --> 00:27:32,458 Serait-ce une preuve suffisante? 488 00:27:34,250 --> 00:27:36,166 J'ai ce dossier en ma possession. 489 00:27:36,541 --> 00:27:38,208 Ces feuilles convoitées par la Police, 490 00:27:38,291 --> 00:27:39,916 par cette chère Mallikajaan, 491 00:27:40,375 --> 00:27:41,208 et par toi. 492 00:27:43,125 --> 00:27:44,166 Où est le dossier? 493 00:27:45,500 --> 00:27:46,583 Est-ce qu'il est… 494 00:27:46,666 --> 00:27:47,625 dans cette valise? 495 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Il est au Palais Royal. 496 00:27:49,041 --> 00:27:50,708 Très bien caché, en sécurité. 497 00:27:50,791 --> 00:27:52,791 Alors dépêche-toi d'aller le chercher. 498 00:27:52,875 --> 00:27:56,208 Je vais faire monter tes affaires et préparer ta chambre. 499 00:27:59,208 --> 00:28:02,500 S'il te plaît, ne tarde pas. Je suis impatiente que tu reviennes. 500 00:28:02,583 --> 00:28:03,416 Pour moi… 501 00:28:04,458 --> 00:28:05,375 ou le dossier? 502 00:28:06,250 --> 00:28:07,083 Non… 503 00:28:07,666 --> 00:28:08,833 Waheeda! 504 00:28:08,916 --> 00:28:10,666 Ne le prends pas mal, attends! 505 00:28:13,416 --> 00:28:14,708 Êtes-vous prêt à sortir la voiture? 506 00:28:14,791 --> 00:28:17,708 Votre grand-mère veut faire des achats pour l'Aïd. 507 00:28:19,458 --> 00:28:21,125 Le chauffeur va vous emmener. 508 00:28:21,750 --> 00:28:23,541 J'ai trop à faire, aujourd'hui. 509 00:28:25,041 --> 00:28:25,875 Je… 510 00:28:26,083 --> 00:28:27,083 Pardonnez-moi. 511 00:28:27,166 --> 00:28:28,375 Non, ça ne fait rien. 512 00:28:28,791 --> 00:28:30,041 S'il vous plaît, venez. 513 00:28:30,125 --> 00:28:31,583 Ça rendra votre grand-mère très heureuse et… 514 00:28:31,666 --> 00:28:32,333 et moi aussi. 515 00:28:35,416 --> 00:28:36,458 Je comprends, oui. 516 00:28:37,291 --> 00:28:39,375 Mais ne vous rapprochez pas trop de ma grand-mère. 517 00:28:39,458 --> 00:28:40,791 Je vous l'ai déjà dit, non? 518 00:28:40,875 --> 00:28:43,208 Quand vous partirez, ça lui brisera le coeur. 519 00:28:44,083 --> 00:28:46,125 Vous l'avez totalement ensorcelée. 520 00:28:48,041 --> 00:28:51,458 Êtes-vous obligé de toujours utiliser des mots aussi âpres envers moi? 521 00:28:51,541 --> 00:28:53,416 Si ma présence vous gêne tant… 522 00:28:55,500 --> 00:28:57,333 Pourquoi m'avoir invitée à rester? 523 00:28:58,125 --> 00:29:00,458 Ce n'est pas votre présence qui me gêne, 524 00:29:00,708 --> 00:29:02,125 ce sont les circonstances. 525 00:29:03,041 --> 00:29:04,041 Je déteste Heeramandi, 526 00:29:04,125 --> 00:29:05,625 et voilà que la fille dont je… 527 00:29:07,458 --> 00:29:08,916 Dont vous êtes amoureux. 528 00:29:10,458 --> 00:29:12,166 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 529 00:29:12,250 --> 00:29:14,333 C'est ce que j'ai entendu, pourtant. 530 00:29:27,125 --> 00:29:28,583 Ce sac vous irait à merveille, Ustad. 531 00:29:28,666 --> 00:29:29,666 Oh non, je vous en prie… 532 00:29:29,750 --> 00:29:32,791 Un sac de cette taille pourrait à peine contenir quelques pièces. 533 00:29:32,875 --> 00:29:33,833 Faites-moi voir celui-ci. 534 00:29:33,916 --> 00:29:35,375 Que ferez-vous d'un aussi grand sac? 535 00:29:35,458 --> 00:29:37,666 Je le porterai comme chapeau, bien sûr. 536 00:29:37,750 --> 00:29:39,625 J'ai été faire mes prières au Dargah. 537 00:29:39,708 --> 00:29:41,750 J'ai prié pour avoir de belles sommes à l'Aïd. 538 00:29:41,833 --> 00:29:44,916 Et vos piètres petits sacs frustreraient n'importe qui, même Dieu. 539 00:29:45,000 --> 00:29:46,583 Allez-vous recevoir d'autres pièces? 540 00:29:46,666 --> 00:29:49,541 Entre les manifestations des rebelles et les mesures mises en place par la Police, 541 00:29:49,625 --> 00:29:51,541 on n'a aucune marchandise qui arrive. 542 00:29:51,625 --> 00:29:52,666 Mon Dieu, quelle vie! 543 00:29:52,750 --> 00:29:54,250 Espérons que ça s'améliore. 544 00:29:54,333 --> 00:29:55,333 Ahlala… 545 00:29:55,750 --> 00:29:59,541 Mais soyez prudent, avec votre engin, espèce de monstre inconsc-- 546 00:30:13,625 --> 00:30:14,625 Ashfaq, 547 00:30:14,916 --> 00:30:17,000 regarde ce qu'on a acheté, au moins! 548 00:30:17,416 --> 00:30:19,625 Cette très belle tunique, pour mon Taj. 549 00:30:20,208 --> 00:30:23,125 Et ensuite, pour ma très chère et ravissante Alam, 550 00:30:23,416 --> 00:30:24,916 ces bracelets en diamants. 551 00:30:25,833 --> 00:30:27,125 Et ces saris pour moi. 552 00:30:27,958 --> 00:30:28,875 Et pour moi? 553 00:30:30,041 --> 00:30:30,958 La facture! 554 00:30:35,708 --> 00:30:38,791 Je plaisante, nous t'avons pris cette montre à gousset. 555 00:30:38,875 --> 00:30:39,791 Elle est en or. 556 00:30:41,250 --> 00:30:44,458 Malheur, j'ignorais que mon temps était aussi précieux. 557 00:30:45,458 --> 00:30:46,375 Dites-moi, Mère… 558 00:30:48,125 --> 00:30:50,125 N'avez-vous rien pris pour Sarfaraz? 559 00:30:50,791 --> 00:30:52,083 Votre frère. 560 00:30:52,166 --> 00:30:53,666 Il vient pour l'Aïd, non? 561 00:30:53,750 --> 00:30:56,125 -Il a beaucoup d'obligations, mais il-- -Je ne comprends pas 562 00:30:56,208 --> 00:30:57,541 bien ce qui le retient. 563 00:30:58,125 --> 00:30:59,875 Il devait quitter la ville deux jours. 564 00:30:59,958 --> 00:31:01,166 Ça fait déjà un mois. 565 00:31:01,958 --> 00:31:03,708 L'Aïd est dans quelques jours. 566 00:31:03,958 --> 00:31:05,208 Monsieur, il… 567 00:31:05,291 --> 00:31:08,916 Il avait écrit pour dire qu'il ne reviendrait pas avant un mois. 568 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Je crois… 569 00:31:10,083 --> 00:31:12,333 qu'il n'a pas de permission, pour l'Aïd. 570 00:31:12,416 --> 00:31:13,958 Laissez-moi écrire à son supérieur, 571 00:31:14,041 --> 00:31:15,333 il aura sa permission. 572 00:31:16,416 --> 00:31:17,500 Entendu? 573 00:31:17,583 --> 00:31:18,458 Allez chercher cette lettre. 574 00:31:18,541 --> 00:31:20,375 Il y a forcément l'adresse de votre frère dessus. 575 00:31:20,458 --> 00:31:21,750 Euh… Oui. 576 00:31:22,208 --> 00:31:23,583 Alors apportez-la moi. 577 00:31:23,666 --> 00:31:24,625 D'accord. 578 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Tajdar? 579 00:31:26,833 --> 00:31:27,583 Oh, mon Dieu! 580 00:31:27,666 --> 00:31:28,708 Tu vas bien? 581 00:31:28,791 --> 00:31:30,000 Et que t'est-il arrivé? 582 00:31:30,083 --> 00:31:31,041 Comment… 583 00:31:31,125 --> 00:31:32,625 -Ce n'est rien. -Comment t'es-tu blessé? 584 00:31:32,708 --> 00:31:34,916 C'est à cause du chemin qu'il a décidé d'emprunter. 585 00:31:35,000 --> 00:31:36,500 Il ne le mènera qu'à la souffrance. 586 00:31:36,583 --> 00:31:39,416 Qudsia, s'il vous plaît, dites-lui que je ne souffre pas. 587 00:31:39,500 --> 00:31:40,416 C'est superficiel. 588 00:31:40,500 --> 00:31:41,541 Aujourd'hui peut-être. 589 00:31:41,625 --> 00:31:44,958 Un jour, tu seras gravement blessé, et tu perdras la vie! 590 00:31:48,083 --> 00:31:49,291 Je t'en conjure, Taj. 591 00:31:51,916 --> 00:31:53,208 Je suis ton père. 592 00:31:53,291 --> 00:31:54,791 Moi, je peux te pardonner. 593 00:31:56,916 --> 00:31:58,458 Les Anglais seront moins indulgents. 594 00:31:58,541 --> 00:32:00,458 Que ce soit pour toi ou pour moi. 595 00:32:03,708 --> 00:32:05,708 Si la révolution venait à échouer, 596 00:32:07,166 --> 00:32:08,708 c'est moi qui ne me le pardonnerai pas. 597 00:32:08,791 --> 00:32:10,791 Tu as complètement perdu l'esprit! 598 00:32:18,583 --> 00:32:22,041 La révolution est le vent qui souffle dans ses ailes, Mère. 599 00:32:22,791 --> 00:32:25,041 Mais le vent peut tourner à chaque instant. 600 00:32:25,125 --> 00:32:27,875 Alors nous devons l'empêcher de voler au-devant du danger. 601 00:32:27,958 --> 00:32:32,000 Parlez à Sarfaraz et dites-lui qu'Alam et Tajdar devraient se marier. 602 00:32:32,375 --> 00:32:34,958 Si une femme attend son mari tous les soirs… 603 00:32:35,375 --> 00:32:37,833 il fera tout pour rentrer auprès d'elle. 604 00:32:37,916 --> 00:32:39,416 Ces blessures sont assez profondes. 605 00:32:39,500 --> 00:32:40,541 Ce ne sont pas des blessures. 606 00:32:40,625 --> 00:32:42,250 C'est le prix de la liberté. 607 00:32:44,500 --> 00:32:46,750 Mais personne ne le comprend, dans cette maison. 608 00:32:46,833 --> 00:32:48,166 Moi, je vous comprends. 609 00:32:50,458 --> 00:32:53,250 Vous souhaitez vous libérer du joug des Anglais… 610 00:32:54,375 --> 00:32:55,666 comme moi d'Heeramandi. 611 00:32:57,250 --> 00:32:58,791 La seule différence, c'est… 612 00:32:58,875 --> 00:33:00,666 que vos blessures sont visibles. 613 00:33:01,250 --> 00:33:03,375 C'est bien, car on peut les soigner. 614 00:33:03,958 --> 00:33:05,250 Alors que les miennes… 615 00:33:47,833 --> 00:33:49,583 Tout Heeramandi est illuminé, 616 00:33:49,666 --> 00:33:51,375 excepté le Palais Royal. 617 00:33:51,458 --> 00:33:53,208 Ça ne peut plus durer, Madame. 618 00:33:54,791 --> 00:33:55,750 J'ai réfléchi. 619 00:33:55,833 --> 00:33:58,291 Shama pourrait donner des représentations… 620 00:33:58,958 --> 00:34:00,833 Cette tenue lui irait bien, non? 621 00:34:01,833 --> 00:34:05,208 Tant qu'Alamzeb aura disparu, nous ne donnerons plus de représentation. 622 00:34:05,291 --> 00:34:07,416 Nos portes pourraient rester fermées à tout jamais. 623 00:34:07,500 --> 00:34:10,541 Nous avons reçu une lettre de notre tante à Bénarès. 624 00:34:10,833 --> 00:34:11,875 La Police de là-bas… 625 00:34:11,958 --> 00:34:14,250 fait des descentes dans tous les bordels. 626 00:34:14,333 --> 00:34:15,541 Certaines courtisanes sont… 627 00:34:15,625 --> 00:34:17,416 de mèche avec les révolutionnaires. 628 00:34:17,500 --> 00:34:18,750 Quel rapport avec nous? 629 00:34:18,833 --> 00:34:21,750 Il n'y a personne qui soit de mèche avec eux, ici. 630 00:34:22,458 --> 00:34:24,583 Nous avons toujours été loyales envers les britanniques. 631 00:34:24,666 --> 00:34:28,625 Tu as bien fait de séduire ce Henderson et d'en faire ton bienfaiteur, Bibbo. 632 00:34:28,708 --> 00:34:29,625 Il nous sera utile. 633 00:34:29,708 --> 00:34:30,958 Mes hommages, Madame. 634 00:34:31,041 --> 00:34:32,166 Bonsoir, Mesdemoiselles. 635 00:34:32,250 --> 00:34:33,375 Bonsoir, bonsoir! 636 00:34:33,458 --> 00:34:34,916 Que se passe-t-il, Ustad? 637 00:34:35,625 --> 00:34:38,875 -Vous semblez étrangement de bonne humeur. -Pourquoi ne le serais-je pas? 638 00:34:38,958 --> 00:34:40,083 L'Aïd est dans deux jours… 639 00:34:40,166 --> 00:34:41,833 mais j'ai droit à mes cadeaux en avance! 640 00:34:41,916 --> 00:34:43,125 N'est-ce pas, Madame? 641 00:34:43,208 --> 00:34:47,000 Les habitants du Palais Royal ne fêteront pas l'Aïd, cette année. 642 00:34:47,791 --> 00:34:49,541 Et si, par le plus heureux des hasards… 643 00:34:49,625 --> 00:34:52,083 toutes vos prières avaient été entendues!? 644 00:34:53,500 --> 00:34:57,833 Présentez-vous à la maison du noble Ashfaq Baloch dans deux jours, pour l'Aïd. 645 00:34:57,916 --> 00:34:59,416 Vos réponses s'y trouvent. 646 00:34:59,875 --> 00:35:01,375 Vous aurez ce que vous désirez. 647 00:35:01,458 --> 00:35:02,708 Je vous le promets. 648 00:35:11,166 --> 00:35:12,208 Aïd Moubarak. 649 00:35:12,291 --> 00:35:13,208 Servez-vous, il y a plein de bonnes choses. 650 00:35:13,291 --> 00:35:14,500 Quelle belle journée! 651 00:35:14,583 --> 00:35:15,916 Aïd Moubarak, Mère. 652 00:35:16,000 --> 00:35:17,083 Aïd Moubarak, mon fils. 653 00:35:17,166 --> 00:35:18,291 Assieds-toi. 654 00:35:18,375 --> 00:35:20,750 -Aïd Moubarak, Pèr-- -Aïd Moubarak à toi. 655 00:35:22,041 --> 00:35:23,291 J'ai cru que tu n'arriverais jamais. 656 00:35:23,375 --> 00:35:26,541 Mon enfant, sais-tu pour quoi j'ai prié, pour cet Aïd? 657 00:35:27,875 --> 00:35:28,875 "Comme cadeau cette année, 658 00:35:28,958 --> 00:35:31,916 je voudrais que l'on me présente le grand chanteur et acteur K. L. Saigal. 659 00:35:33,166 --> 00:35:34,458 N'y comptez pas trop. 660 00:35:34,541 --> 00:35:35,625 Et pour mon cadeau? 661 00:35:36,083 --> 00:35:37,666 Que puis-je offrir à l'homme… 662 00:35:37,750 --> 00:35:38,916 qui possède la lune? 663 00:35:39,916 --> 00:35:41,708 Vous êtes la seule Lune qui illumine mon coeur. 664 00:35:41,791 --> 00:35:42,916 Menteur! 665 00:35:43,000 --> 00:35:44,166 -Pardon, Madame… -Oui? 666 00:35:44,250 --> 00:35:45,833 Mallikajaan demande à vous voir. 667 00:35:45,916 --> 00:35:47,791 Puis-je la conduire jusqu'à votre table? 668 00:35:47,875 --> 00:35:48,791 Bien entendu! 669 00:35:48,875 --> 00:35:50,708 C'est l'Aïd, tous les invités sont les bienvenus. 670 00:35:50,791 --> 00:35:51,625 Faites-la entrer. 671 00:35:52,708 --> 00:35:54,458 Monsieur Baloch, Aïd Moubarak. 672 00:35:54,541 --> 00:35:56,666 -Noble Qudsia, Aïd Moubarak. -À vous aussi, Mallikajaan! 673 00:35:56,750 --> 00:35:58,791 -Aïd Moubarak. -Aïd Moubarak, très cher. 674 00:35:58,875 --> 00:35:59,875 Ashfaq, 675 00:36:00,000 --> 00:36:01,333 nous donnions une réception… 676 00:36:01,416 --> 00:36:03,041 mais à présent, c'est une fête! 677 00:36:03,625 --> 00:36:04,500 Merci beaucoup. 678 00:36:05,083 --> 00:36:06,000 Pardonnez-moi… 679 00:36:06,916 --> 00:36:10,208 Je n'ai pas pour habitude de me présenter sans y avoir été invitée, 680 00:36:10,291 --> 00:36:11,916 mais j'ai vu Monsieur Baloch en rêve. 681 00:36:12,000 --> 00:36:15,916 Il m'est apparu très contrarié, disant qu'il était victime d'une grande trahison. 682 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 Aussi suis-je venue vous avertir. 683 00:36:17,791 --> 00:36:19,708 C'est très aimable de votre part. 684 00:36:19,791 --> 00:36:23,125 Mais inutile de vous inquiéter d'une éventuelle trahison. 685 00:36:23,208 --> 00:36:26,041 {\an8}Ashfaq Baloch a des yeux et des oreilles partout dans cette ville. 686 00:36:26,125 --> 00:36:28,041 Sans nul doute, mon noble prince. 687 00:36:28,125 --> 00:36:31,083 Cela dit, il est connu qu'un rêve remémoré au beau milieu de la nuit… 688 00:36:31,166 --> 00:36:32,791 contient souvent une vérité. 689 00:36:33,958 --> 00:36:36,291 Et si vos yeux sont dans toute la ville… 690 00:36:36,708 --> 00:36:40,875 ils sont moins disposés à voir ce qui se passe directement sous votre toit. 691 00:36:40,958 --> 00:36:41,791 Oh… 692 00:36:42,333 --> 00:36:43,958 Je ne connais pas cette demoiselle. 693 00:36:44,041 --> 00:36:45,541 Je vous présente Alamzeb. 694 00:36:48,916 --> 00:36:49,875 Quelle beauté. 695 00:36:49,958 --> 00:36:52,375 J'imagine qu'elle vient d'une illustre famille. 696 00:36:52,458 --> 00:36:53,291 Oui. 697 00:36:53,875 --> 00:36:55,916 Son frère est officier du gouvernement indien. 698 00:36:56,000 --> 00:36:57,083 Sarfaraz. 699 00:36:57,166 --> 00:36:58,375 Mashallah! 700 00:36:59,625 --> 00:37:01,666 Si son frère est un officier du gouvernement, 701 00:37:01,750 --> 00:37:05,625 alors je suppose que son père est sans doute un ministre influent? 702 00:37:05,750 --> 00:37:06,666 Et sa mère… 703 00:37:07,333 --> 00:37:08,833 la reine d'un palais royal? 704 00:37:08,916 --> 00:37:09,666 Non? 705 00:37:16,208 --> 00:37:18,916 Je ne suis pas sûr de comprendre, Mallikajaan… 706 00:37:20,041 --> 00:37:21,666 Qu'êtes-vous en train de dire, au juste? 707 00:37:21,750 --> 00:37:23,541 Très cher, je dis seulement… 708 00:37:23,625 --> 00:37:26,500 que vous auriez dû faire plus attention à ce qui se tramait dans votre 709 00:37:26,583 --> 00:37:27,666 grande demeure. 710 00:37:27,750 --> 00:37:29,666 Bien. Cette comédie a assez duré. 711 00:37:30,583 --> 00:37:31,750 J'irai droit au but: 712 00:37:33,375 --> 00:37:35,666 Je n'ai aucun ami du nom de Sarfaraz. 713 00:37:37,500 --> 00:37:38,416 Alamzeb… 714 00:37:39,458 --> 00:37:41,083 est la fille de Mallikajaan. 715 00:37:41,166 --> 00:37:44,041 Elle a grandi à Heeramandi, mais… 716 00:37:44,125 --> 00:37:45,500 ce n'est pas une courtisane. 717 00:37:47,083 --> 00:37:49,333 Et je l'aime plus qu'il est possible d'aimer. 718 00:37:50,875 --> 00:37:52,166 Alors, j'avais raison… 719 00:37:52,791 --> 00:37:54,416 Mon rêve était bien vrai. 720 00:37:55,166 --> 00:37:56,750 Nous avons tous été trahis. 721 00:37:57,333 --> 00:37:58,791 Honteusement trompés. 722 00:37:58,875 --> 00:37:59,875 Tajdar… 723 00:38:01,541 --> 00:38:03,416 Tu as menti à ta propre grand-mère? 724 00:38:05,333 --> 00:38:09,916 Si cela avait été n'importe qui d'autre, seule ma confiance aurait été brisée. 725 00:38:10,625 --> 00:38:13,791 Mais que toi, tu me mentes, a également brisé mon coeur. 726 00:38:17,958 --> 00:38:19,750 Si j'ai menti, c'est parce que… 727 00:38:21,750 --> 00:38:24,000 la vérité ne sert pas toujours la cause de l'amour. 728 00:38:24,083 --> 00:38:26,208 Navrée d'avoir abusé de votre temps. 729 00:38:26,291 --> 00:38:27,083 Partons, Alamzeb. 730 00:38:27,250 --> 00:38:29,125 Alamzeb ne retournera pas à Heeramandi. 731 00:38:29,208 --> 00:38:30,041 C'est là qu'est sa place. 732 00:38:30,125 --> 00:38:32,291 Ce n'est pas un lieu que l'on quitte. 733 00:38:33,125 --> 00:38:34,833 Heeramandi est son destin. 734 00:38:36,458 --> 00:38:38,208 Et on ne renonce pas à son destin. 735 00:38:38,291 --> 00:38:39,750 Non, mais on peut le changer. 736 00:38:39,833 --> 00:38:41,583 Vous pensez pouvoir y arriver? 737 00:38:43,333 --> 00:38:45,000 Vous qui tenez Heeramandi en horreur, 738 00:38:45,083 --> 00:38:48,250 et qui tombez pourtant amoureux d'une fille d'Heeramandi. 739 00:38:48,333 --> 00:38:50,500 Vous pensez que ce n'était pas écrit? 740 00:38:51,916 --> 00:38:52,875 Ma chère Bégum, 741 00:38:54,625 --> 00:38:57,416 J'ai le plus grand respect pour vous et votre famille… 742 00:38:58,000 --> 00:39:00,458 Je vous jure que sinon, je l'aurais attrapée par les 743 00:39:00,541 --> 00:39:01,791 cheveux et tirée hors d'ici. 744 00:39:07,458 --> 00:39:10,250 Qu'il en soit ainsi dans ce cas, noble Tajdar. 745 00:39:10,541 --> 00:39:12,791 Je fais don à votre amour de ma mansuétude. 746 00:39:13,375 --> 00:39:15,208 Voyons ce que l'avenir vous réserve. 747 00:39:15,291 --> 00:39:18,833 Serez-vous capable de faire de ma fille la nouvelle maîtresse de la grande 748 00:39:18,916 --> 00:39:19,916 maison Baloch… 749 00:39:20,000 --> 00:39:22,500 ou en ferai-je la régente du Palais Royal? 750 00:39:25,333 --> 00:39:26,666 Merci de m'avoir reçue. 751 00:39:32,791 --> 00:39:33,708 Mon enfant… 752 00:39:35,166 --> 00:39:38,333 Je souhaite de tout mon coeur que tu trouves la joie et la prospérité que 753 00:39:38,416 --> 00:39:39,583 tu désires. 754 00:39:39,666 --> 00:39:42,458 Mais je ne sais que trop bien comment finissent les histoires d'amour pour 755 00:39:42,541 --> 00:39:43,250 une courtisane. 756 00:40:04,166 --> 00:40:06,791 Tout ce que j'ai est pour mon fils, de droit. 757 00:40:08,083 --> 00:40:10,416 Mais pas pour le gendre d'une courtisane. 758 00:40:14,291 --> 00:40:17,208 Tu as emprunté une route qui te mènera à ta perte. 759 00:40:19,416 --> 00:40:21,541 Réfléchis bien à ce que tu veux faire.