1
00:01:05,250 --> 00:01:06,083
Siapa itu?
2
00:01:09,916 --> 00:01:12,458
- Kau?
- Salam!
3
00:01:14,166 --> 00:01:15,458
Tunggu. Aku turun.
4
00:01:26,541 --> 00:01:29,333
Kau? Di sini? Semua baik-baik saja?
5
00:01:29,333 --> 00:01:31,666
Ya, Kakak Fareedan mengirim suratmu.
6
00:01:37,875 --> 00:01:40,833
Ini milikku, tetapi aku
tak menulis surat ini.
7
00:01:40,833 --> 00:01:42,166
Jangan bercanda.
8
00:01:42,166 --> 00:01:45,583
Kutinggalkan ibuku,
perayaan debutku demi dirimu.
9
00:01:46,708 --> 00:01:49,916
Debut? Apa kau tawaif?
10
00:01:49,916 --> 00:01:52,208
Bukan, aku bukan tawaif.
11
00:01:52,208 --> 00:01:55,250
- Aku menulisnya di suratku.
- Surat yang mana?
12
00:01:55,250 --> 00:01:57,416
Hari itu di makam Anarkali...
13
00:01:58,458 --> 00:01:59,833
Aku tak datang.
14
00:02:02,083 --> 00:02:05,583
Salahku. Aku tak menanyakan namamu,
apalagi profesimu.
15
00:02:05,583 --> 00:02:09,083
Akan kukatakan lagi, aku bukan tawaif.
16
00:02:09,083 --> 00:02:11,458
Debutku belum terjadi di Heeramandi.
17
00:02:12,166 --> 00:02:14,208
Kau lahir dan dibesarkan di sana, bukan?
18
00:02:16,458 --> 00:02:19,708
- Kembalilah ke tempat asalmu.
- Aku tak bisa kembali.
19
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
Kau tak bisa ada di sini.
20
00:02:29,000 --> 00:02:30,625
Aku dikerjai.
21
00:02:32,291 --> 00:02:33,916
Aku ditipu.
22
00:02:35,333 --> 00:02:36,333
Tuhan bersamamu.
23
00:02:50,333 --> 00:02:53,208
Nyonya Fareedan!
24
00:02:53,208 --> 00:02:55,750
Apa kau tahu kejadian di Shahi Mahal?
25
00:02:56,333 --> 00:02:58,958
Semua lilin dimatikan sebelum debut.
26
00:03:00,916 --> 00:03:02,208
Benar-benar kacau.
27
00:03:02,208 --> 00:03:04,916
Apa yang kacau, Ustaad?
28
00:03:04,916 --> 00:03:06,750
Ini hanya soal waktu.
29
00:03:06,750 --> 00:03:09,333
Terakhir kali, ada kegelapan di bordilku.
30
00:03:10,166 --> 00:03:12,208
Malam ini, ada di bordil Bibi.
31
00:03:13,458 --> 00:03:17,666
Katakanlah sejujurnya,
apa itu karena siasatmu?
32
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
Astaga.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,083
Aku tak sejahat itu.
34
00:03:23,083 --> 00:03:26,041
Ayo rayakan kekalahan Mallika.
35
00:03:26,041 --> 00:03:28,750
Kau akan tampil di depan banyak orang?
36
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
Tuan Wali akan tersinggung.
37
00:03:31,041 --> 00:03:32,958
Hei, Nyonya! Parfum.
38
00:03:33,958 --> 00:03:37,625
Ini bukan penampilan, Ustaad. Ini kenduri.
39
00:03:37,625 --> 00:03:40,916
Dalam bahasa Inggris disebut pesta.
Kau paham?
40
00:03:42,000 --> 00:03:45,458
Mulai sekarang di Khwabgah,
bukan hanya tawaif yang menari,
41
00:03:46,333 --> 00:03:49,916
para nawab dan orang Inggris
juga akan menari.
42
00:03:49,916 --> 00:03:52,333
Jangan biarkan ini terjadi.
43
00:03:53,166 --> 00:03:55,875
Jika mereka menari,
bagaimana dengan tawaif?
44
00:03:56,625 --> 00:03:58,000
Semua ini akan lenyap.
45
00:03:58,708 --> 00:04:02,458
Jika mereka mengikuti perkembangan zaman,
tawaif pun akan lenyap.
46
00:04:03,750 --> 00:04:05,541
Ibu, kurasa polisi...
47
00:04:06,833 --> 00:04:08,083
Sedang apa kau?
48
00:04:08,750 --> 00:04:09,583
Ibu!
49
00:04:10,958 --> 00:04:13,625
Dahulu aku punya paman pengrajin emas.
50
00:04:14,291 --> 00:04:19,791
Dia berkata, "Emas menjadi murni
hanya saat dibakar dalam api."
51
00:04:19,791 --> 00:04:23,750
Namun, tak semua orang
bisa memahami nilai emas murni.
52
00:04:26,708 --> 00:04:27,791
Ibu.
53
00:04:28,375 --> 00:04:30,250
Ibu.
54
00:04:31,291 --> 00:04:34,083
Bagaimana seseorang bisa begitu cantik?
55
00:04:34,083 --> 00:04:36,750
Kau akan membuat semua terpana, Nyonya.
56
00:04:37,875 --> 00:04:40,916
- Fareedan!
- Tuan Wali!
57
00:04:42,458 --> 00:04:45,916
Dari mana saja kau?
Sudah lama aku menantimu.
58
00:04:45,916 --> 00:04:47,833
Jika penantian itu hanya untukku,
59
00:04:47,833 --> 00:04:49,791
kenapa banyak orang di sini?
60
00:04:49,791 --> 00:04:53,500
Tidak! Kini Fareedan
hanya akan tampil untukmu.
61
00:04:54,541 --> 00:04:56,541
Aku cuma mengadakan pesta.
62
00:04:57,416 --> 00:05:00,750
Semua orang kaya,
para nawab, orang Inggris datang.
63
00:05:00,750 --> 00:05:02,333
Khusus menghormatimu.
64
00:05:03,208 --> 00:05:07,458
- Fareedan, aku tak suka kemewahan ini.
- Ikutlah aku. Ayo.
65
00:05:08,250 --> 00:05:10,458
Hadirin sekalian.
66
00:05:10,458 --> 00:05:13,916
Yang kita nantikan telah tiba.
67
00:05:13,916 --> 00:05:17,833
Orang paling menawan, paling rupawan,
68
00:05:17,833 --> 00:05:19,916
paling baik hati, Tuan Wali.
69
00:05:20,708 --> 00:05:22,000
Tuan Wali kita.
70
00:05:24,250 --> 00:05:26,333
Apa aku harus melapor ke polisi?
71
00:05:26,333 --> 00:05:28,791
Tidak.
72
00:05:28,791 --> 00:05:31,875
Cartwright tak akan membantu kita.
73
00:05:33,208 --> 00:05:36,000
Kau beri tahu Tuan Zulfikar.
74
00:05:37,250 --> 00:05:42,750
Alam tak boleh melewati
perbatasan Lahore apa pun yang terjadi.
75
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
Bibbo!
76
00:05:50,541 --> 00:05:52,083
Bibbo!
77
00:05:55,291 --> 00:05:58,541
Aku mengadakan pesta
untuk Tuan Wali. Mampirlah.
78
00:06:00,083 --> 00:06:02,625
Bibi, kau juga datanglah.
79
00:06:02,625 --> 00:06:05,250
Akan kukenalkan
kepada teman baruku, Cartwright.
80
00:06:06,625 --> 00:06:09,083
Lampu telah padam di rumah kalian.
81
00:06:09,083 --> 00:06:12,916
Namun, malamku baru saja mulai.
82
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
- Masuk.
- Kenapa?
83
00:06:34,791 --> 00:06:37,375
- Sudah larut.
- Jadi?
84
00:06:37,375 --> 00:06:39,541
Kau tak bisa duduk sendiri malam hari.
85
00:06:39,541 --> 00:06:43,166
Seharusnya kau pikirkan ini
sebelum menutup pintu di depanku.
86
00:06:43,750 --> 00:06:46,250
Jangan membantah. Ayo naik.
87
00:06:46,250 --> 00:06:48,166
Akan kuantar kau ke Heeramandi.
88
00:06:48,166 --> 00:06:50,500
Agar ibuku bisa menjadikanku tawaif?
89
00:06:58,166 --> 00:07:00,250
Kataku aku tak mau ke Heeramandi.
90
00:07:02,166 --> 00:07:04,333
Apa kubilang kuantar ke Heeramandi?
91
00:07:22,583 --> 00:07:27,791
Aku ingin menghabiskan malamku
Dalam rangkulan ajaibmu
92
00:07:30,291 --> 00:07:33,833
Aku ingin menghabiskan malamku
Dalam rangkulan ajaibmu
93
00:07:33,833 --> 00:07:38,041
Hujani aku dengan cintamu
94
00:07:38,041 --> 00:07:49,166
Mari berjanji tetap bersama...
95
00:08:04,875 --> 00:08:08,958
Setiap inci tubuh mulusku
Terbuai dalam cintamu
96
00:08:12,500 --> 00:08:16,791
Kemarilah dan puaskan dahagamu
97
00:08:20,166 --> 00:08:24,041
Setiap inci tubuh mulusku
Terbuai dalam cintamu
98
00:08:24,041 --> 00:08:27,791
Kemarilah dan puaskan dahagamu
99
00:08:27,791 --> 00:08:31,583
Aku tak terkendali
100
00:08:31,583 --> 00:08:35,208
Aku mengambil kebebasan
Untuk jatuh cinta kepadamu
101
00:08:35,208 --> 00:08:38,958
Mari berjanji tetap bersama...
102
00:08:38,958 --> 00:08:45,708
Mari berjanji...
103
00:08:47,500 --> 00:08:51,666
Nyonya! Lihat yang dilakukan
Fareedan kepada kita.
104
00:08:51,666 --> 00:08:55,333
Apa orang Inggris menari sekarang
di Heeramandi alih-alih tawaif?
105
00:08:55,333 --> 00:08:59,416
Apa penampilan kita akan digantikan
oleh pesta vulgar seperti itu?
106
00:09:00,875 --> 00:09:02,333
Nyonya!
107
00:09:03,291 --> 00:09:04,208
Nyonya!
108
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
Aku sedang tidur.
109
00:09:41,083 --> 00:09:42,708
Menginaplah di sini malam ini.
110
00:09:45,500 --> 00:09:48,166
Kunci pintu dari dalam sebelum tidur.
111
00:09:49,583 --> 00:09:50,583
Selamat malam.
112
00:10:05,666 --> 00:10:07,375
Mau makan sesuatu?
113
00:10:16,041 --> 00:10:17,375
Kau melihat apa?
114
00:10:18,291 --> 00:10:20,041
Tak ada.
115
00:10:20,916 --> 00:10:22,916
Cepat, aku mengantuk.
116
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Ada apa sekarang?
117
00:10:36,083 --> 00:10:39,458
Jangan makan secepat itu.
Tak baik untuk kesehatanmu.
118
00:10:45,875 --> 00:10:46,750
Apa?
119
00:10:47,916 --> 00:10:49,000
Begini...
120
00:10:50,208 --> 00:10:52,916
Jika ada yang melihatmu
sebelum kau pergi esok pagi,
121
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
beri tahu mereka
kau adik temanku, Sarfaraz.
122
00:10:57,375 --> 00:10:59,750
Siapa nama adik Sarfaraz?
123
00:11:02,541 --> 00:11:03,791
Alamzeb.
124
00:11:06,541 --> 00:11:07,583
Bagaimana?
125
00:11:09,000 --> 00:11:10,125
Bagus sekali.
126
00:11:12,000 --> 00:11:16,125
Bersiaplah untuk pergi besok pagi.
Aku harus mengantarmu ke mana?
127
00:11:19,083 --> 00:11:20,250
Ke mana saja.
128
00:11:35,666 --> 00:11:37,125
Ibu, apa ada kabar?
129
00:11:38,000 --> 00:11:43,375
Tuan Zulfikar, polisi, preman,
semua mencari Alam.
130
00:11:44,875 --> 00:11:48,708
Lahore kota kecil. Ke mana dia akan pergi?
131
00:11:48,708 --> 00:11:51,666
Kurasa ini siasat Fareedan, Kakak.
132
00:11:51,666 --> 00:11:53,375
Ini juga karena waktu.
133
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
Namun, jangan cemas.
134
00:11:56,750 --> 00:12:00,375
Akan kuubrak-abrik seluruh Lahore.
135
00:12:00,375 --> 00:12:02,750
Saat dia di sini, Alam aman.
136
00:12:03,750 --> 00:12:06,791
Dunia luar akan menghancurkannya.
137
00:12:07,500 --> 00:12:08,750
Namun, dia bisa apa?
138
00:12:09,458 --> 00:12:12,833
- Kau tak pernah membiarkannya...
- Tolong diam, Bibi?
139
00:12:14,416 --> 00:12:16,333
Ibu, aku pergi ke Dargah.
140
00:12:18,500 --> 00:12:20,250
Kau pasti tahu di mana Alam.
141
00:12:21,791 --> 00:12:24,166
- Jika aku tahu...
- Kau tempatnya bercerita.
142
00:12:25,208 --> 00:12:29,708
Dia memberitahumu segalanya.
Pasti kalian juga membicarakan cinta.
143
00:12:31,958 --> 00:12:34,458
Orang perlu kebebasan
untuk mencintai, Ibu.
144
00:12:34,458 --> 00:12:36,458
Untuk bebas butuh pemberontakan.
145
00:12:37,875 --> 00:12:41,541
Orang yang sangat kusayangi,
146
00:12:44,166 --> 00:12:46,041
memberontak terhadapku.
147
00:12:47,500 --> 00:12:50,625
Pergilah. Berdoalah.
148
00:12:53,041 --> 00:12:56,333
Bahkan Saima hilang, Nyonya.
Carilah dia juga.
149
00:12:56,333 --> 00:12:57,375
Simpan ini.
150
00:12:59,166 --> 00:13:00,625
Ini milik anakku.
151
00:13:01,583 --> 00:13:05,791
Alamzeb akan kembali.
Aku akan menemukannya.
152
00:13:06,541 --> 00:13:09,791
Lahore kota kecil. Ke mana dia akan pergi?
153
00:13:09,791 --> 00:13:11,583
- Nyonya.
- Aku akan...
154
00:13:19,583 --> 00:13:22,250
Lahore kota kecil.
155
00:13:22,250 --> 00:13:25,125
Aku akan menemukannya.
Ke mana dia akan pergi?
156
00:13:25,833 --> 00:13:29,333
Lahore kota kecil. Ke mana dia akan pergi?
157
00:13:32,541 --> 00:13:33,708
Ayo masuk sekarang.
158
00:13:36,291 --> 00:13:39,416
Astaga, aku banyak berolahraga
setelah berhari-hari.
159
00:13:39,416 --> 00:13:42,125
Tulangku menua sebelum diriku.
160
00:13:43,500 --> 00:13:45,375
Selamat pagi, Qudsia.
161
00:13:45,375 --> 00:13:47,458
"Terima kasih", bukan "Selamat pagi".
162
00:13:47,458 --> 00:13:50,708
Tamumu akan pergi tanpa pamit.
Kuhentikan dia.
163
00:13:50,708 --> 00:13:56,166
Bukan cuma kuhentikan. Kami tertawa,
banyak bicara, berjalan-jalan di taman.
164
00:13:56,166 --> 00:13:57,500
Dia anak yang baik.
165
00:13:57,500 --> 00:13:59,333
Jika dia pergi tanpa menemui kami,
166
00:13:59,333 --> 00:14:01,291
bagaimana kau nanti dengan Sarfaraz?
167
00:14:01,291 --> 00:14:02,250
Katakanlah!
168
00:14:04,958 --> 00:14:08,833
- Sarfaraz siapa?
- Abangku. Siapa lagi?
169
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
Saz!
170
00:14:12,625 --> 00:14:16,625
Kami para temannya memanggilnya Saz.
171
00:14:17,666 --> 00:14:22,250
Mendadak dia harus pergi ke Rawalpindi
semalam untuk tugas di pemerintahan.
172
00:14:24,458 --> 00:14:25,583
Dia pegawai pemerintah.
173
00:14:26,708 --> 00:14:29,416
Situasi di kota begitu buruk...
174
00:14:29,416 --> 00:14:32,000
Siapa yang lebih tahu
soal situasi dibanding kau?
175
00:14:32,791 --> 00:14:36,416
- Para perusuh itu menghancurkan...
- Dia akan pulang malam ini
176
00:14:36,416 --> 00:14:39,125
dan dia akan menjemput adiknya.
177
00:14:39,791 --> 00:14:43,416
Kenapa? Kita bahkan tak bisa
menghilangkan masalah dalam sehari.
178
00:14:43,416 --> 00:14:45,250
Tak bisa kubiarkan gadis ini pergi.
179
00:14:45,250 --> 00:14:47,041
Beri tahu Sarfaraz
180
00:14:47,041 --> 00:14:49,875
untuk selesaikan pekerjaannya
dengan tenang.
181
00:14:50,625 --> 00:14:51,583
Sarfaraz!
182
00:14:52,750 --> 00:14:54,666
Aku belum pernah mendengarnya.
183
00:14:55,916 --> 00:14:58,500
Ya, dia bersamaku di... Oxford.
184
00:14:58,500 --> 00:15:01,000
- Dia teman baru.
- Maka, sudah diputuskan.
185
00:15:01,000 --> 00:15:03,166
Anak ini tinggal di sini beberapa hari.
186
00:15:03,166 --> 00:15:06,500
Beri tahu dia. Ayo, cepat hubungi dia.
187
00:15:07,666 --> 00:15:11,041
- Tajdar! Ayo.
- Ya.
188
00:15:18,250 --> 00:15:20,250
Lihat, Balraj datang.
189
00:15:22,291 --> 00:15:23,916
Bibbo, kau datang?
190
00:15:23,916 --> 00:15:26,083
- Alam bersama Tajdar, ya?
- Ya...
191
00:15:26,083 --> 00:15:28,916
Aku datang dari Baloch Haveli.
Alam sangat senang.
192
00:15:29,666 --> 00:15:32,500
Dia sangat rukun dengan nenek Tajdar.
193
00:15:32,500 --> 00:15:35,416
- Kau tak perlu cemas.
- Tentu saja aku cemas.
194
00:15:35,416 --> 00:15:39,041
Alam masih kecil, dia belum pernah
keluar Shahi Mahal, jadi...
195
00:15:39,041 --> 00:15:41,875
Baiklah. Biar kuambilkan teh enak untukmu.
196
00:15:41,875 --> 00:15:43,125
- Tn. Shafeek.
- Tidak.
197
00:15:43,125 --> 00:15:45,000
Aku pergi ke Dargah untuk berdoa.
198
00:15:45,000 --> 00:15:47,625
Alam mendapat rumah besar,
semoga dia pun betah.
199
00:15:47,750 --> 00:15:50,375
- Semoga Tuhan bersamamu.
- Ya. Semoga Tuhan bersamamu.
200
00:15:55,416 --> 00:15:57,250
Apa kau pernah memikirkan ini, Phatto?
201
00:15:59,208 --> 00:16:02,541
Saat Iqbal bebas dari penjara
dan menanyakan Saima,
202
00:16:04,375 --> 00:16:05,625
kita akan bilang apa?
203
00:16:11,625 --> 00:16:17,833
Pria bisa menanggung
pengkhianatan kekasihnya,
204
00:16:19,541 --> 00:16:22,208
tetapi mereka tak tahan
dengan ketidakberdayaannya.
205
00:16:23,625 --> 00:16:26,208
Jadi, biarkan Saima tetap tak setia
206
00:16:28,083 --> 00:16:29,333
di mata Iqbal.
207
00:16:32,125 --> 00:16:35,208
Kau akan menghancurkan hidupku!
208
00:16:35,208 --> 00:16:38,125
Semua ini menyebabkan
adanya pengajuan keluhan.
209
00:16:40,208 --> 00:16:44,166
Semua tawaif pergi ke Gedung Perkumpulan
untuk mengeluh kepada Phuphi,
210
00:16:44,166 --> 00:16:48,375
berkata, "Jika bordil ini tak ditutup,
maka yang lain akan ditutup."
211
00:16:51,083 --> 00:16:53,416
Bisa apa lagi mereka selain mengeluh?
212
00:16:53,416 --> 00:16:54,666
REVOLUSI
213
00:16:54,666 --> 00:16:56,958
- Inikah tujuanmu ke sini?
- Tidak.
214
00:16:56,958 --> 00:17:01,125
Aku datang untuk mengatakan
Tuan Wali marah kepadamu.
215
00:17:01,125 --> 00:17:04,625
Kau tak akan menemukan
tuan semulia itu di seluruh Lahore.
216
00:17:04,625 --> 00:17:07,083
Kubawa dia dengan susah payah
217
00:17:07,083 --> 00:17:10,625
dan kau berkata jahat
kepada Bibbo di depannya.
218
00:17:10,625 --> 00:17:12,416
Lalu apa? Aku harus bernyanyi?
219
00:17:13,000 --> 00:17:16,708
Jangan cemas.
Kemarahan Tuan Wali tak akan lama.
220
00:17:16,708 --> 00:17:20,166
- Jika kau meyakinkannya...
- Dia akan kembali ke sini.
221
00:17:20,791 --> 00:17:23,250
Jika pernah tidur dengan Fareedan,
222
00:17:23,250 --> 00:17:25,125
dia tak bisa tidur sendiri.
223
00:17:26,000 --> 00:17:27,833
Pantas saja,
224
00:17:27,833 --> 00:17:30,666
Tuan Wali mengirim uang
bahkan saat dia marah.
225
00:17:31,541 --> 00:17:33,333
Aku sudah menghitung, semua lengkap.
226
00:17:37,083 --> 00:17:40,791
Omong-omong, aku tak melihat orang
di luar. Ke mana mereka?
227
00:17:41,458 --> 00:17:43,958
Mereka terkejut karena Alam kabur.
228
00:17:44,791 --> 00:17:45,958
Ada kabar soal anak itu?
229
00:17:48,916 --> 00:17:51,958
Entahlah. Dia menghilang begitu saja.
230
00:17:57,791 --> 00:17:59,208
Nyonya.
231
00:18:02,208 --> 00:18:05,666
- Tuan Tajdar, boleh aku masuk?
- Silakan.
232
00:18:07,833 --> 00:18:10,541
- Aku boleh minta bolpoin dan kertas?
- Kenapa?
233
00:18:11,291 --> 00:18:13,958
- Mau mengirim surat ke rumah?
- Tidak.
234
00:18:13,958 --> 00:18:17,458
Kadang aku menulis apa saja
untuk menghibur diri.
235
00:18:17,458 --> 00:18:19,666
- Misalnya?
- Misalnya...
236
00:18:21,541 --> 00:18:22,416
Puisi.
237
00:18:27,000 --> 00:18:28,458
Kau menulis puisi?
238
00:18:30,541 --> 00:18:31,750
Bacakan aku puisi.
239
00:18:33,041 --> 00:18:34,250
Lain kali.
240
00:18:36,458 --> 00:18:37,333
Baiklah.
241
00:18:40,375 --> 00:18:41,583
Aku minta perhatianmu...
242
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Lanjutkan.
243
00:18:47,583 --> 00:18:51,958
Lihatlah aku satu kali...
Lalu jadikan aku kekasihmu
244
00:18:53,416 --> 00:18:57,375
Aku siap untuk terbakar untukmu
Jika kau menjadikanku ngengat untuk apimu
245
00:18:59,833 --> 00:19:01,041
Bagaimana?
246
00:19:05,291 --> 00:19:06,208
Menyingkirlah.
247
00:19:06,208 --> 00:19:10,208
Nenekmu lebih tertarik
dengan puisiku dibanding kau.
248
00:19:10,208 --> 00:19:13,166
Katanya kelak aku akan menjadi
penyair yang hebat.
249
00:19:13,166 --> 00:19:15,791
- Apa aku boleh minta tolong?
- Ya?
250
00:19:16,750 --> 00:19:18,541
Jangan terlalu akrab dengan Qudsia.
251
00:19:19,291 --> 00:19:21,208
Bila kau pergi, dia akan sangat sedih.
252
00:19:21,208 --> 00:19:22,625
Kami tak banyak bicara...
253
00:19:22,625 --> 00:19:25,333
Bahkan Ayah bertanya
kapan Sarfaraz datang.
254
00:19:26,000 --> 00:19:28,500
Kuurus dia kali ini,
tetapi tak bisa kuulangi.
255
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
- Tak ada yang bernama Sarfaraz.
- Maka carilah.
256
00:19:33,333 --> 00:19:37,041
Kau pernah berpikir, bila Sarfaraz datang,
ke mana Alamzeb pergi?
257
00:19:40,375 --> 00:19:43,500
Apa pun yang terjadi,
aku tak akan kembali ke Heeramandi.
258
00:19:44,791 --> 00:19:45,666
Alam!
259
00:19:50,208 --> 00:19:51,916
Pegang baik-baik, Bibbo.
260
00:19:54,083 --> 00:19:55,833
Perbaiki hiasan kepalaku.
261
00:19:58,000 --> 00:20:01,875
Aku tampil setelah sekian lama
dan itu pun untuk orang Inggris.
262
00:20:02,416 --> 00:20:05,500
Aku akan bernyanyi hingga
Jenderal Henderson tergila-gila padaku.
263
00:20:06,416 --> 00:20:07,250
Ya.
264
00:20:08,041 --> 00:20:09,833
Kau tetap di sini untuk nawab.
265
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Aku akan ke London
dengan orang Inggris itu.
266
00:20:26,666 --> 00:20:28,166
Bersulang. Ayo minum.
267
00:20:58,666 --> 00:21:02,750
Caramu menatapku
268
00:21:02,750 --> 00:21:06,375
Membuatku sulit bernapas...
269
00:21:07,083 --> 00:21:11,000
Caramu menatapku
270
00:21:11,000 --> 00:21:15,291
Membuatku sulit bernapas...
271
00:21:15,291 --> 00:21:27,333
Caramu menatapku...
272
00:21:27,958 --> 00:21:33,916
Membuatku sulit bernapas...
273
00:21:33,916 --> 00:21:37,541
Caramu menatapku...
274
00:21:38,166 --> 00:21:41,666
Caramu menatapku
275
00:21:41,666 --> 00:21:46,166
Membuatku sulit bernapas...
276
00:21:46,166 --> 00:21:52,041
Caramu menatapku...
277
00:22:11,250 --> 00:22:18,208
Tolong panggil dokter...
278
00:22:19,458 --> 00:22:24,000
Tolong panggil dokter...
279
00:22:25,833 --> 00:22:32,791
Tolong panggil dokter...
280
00:22:34,125 --> 00:22:40,083
Untuk datang dan memeriksa penyakitku
281
00:22:40,083 --> 00:22:42,375
Astaga...
282
00:22:42,375 --> 00:22:49,000
Untuk datang dan memeriksa penyakitku
283
00:22:50,500 --> 00:22:54,625
Caramu menatapku...
284
00:22:54,625 --> 00:22:58,583
Caramu menatapku
285
00:22:58,583 --> 00:23:13,166
Membuatku sulit bernapas...
286
00:23:21,583 --> 00:23:26,875
Caramu menatapku
Membuatku sulit bernapas...
287
00:23:26,875 --> 00:23:29,958
Bibbo! Berhenti.
288
00:23:31,083 --> 00:23:35,708
Bibbo, berhenti!
289
00:23:36,416 --> 00:23:40,000
- Kau memang kelas utama, hebat.
- Ayo pergi.
290
00:23:41,250 --> 00:23:43,791
Bibbo, berhenti.
291
00:23:46,750 --> 00:23:47,916
Bibbo!
292
00:23:53,166 --> 00:23:55,083
Tak ada yang ingin melihatku bahagia.
293
00:23:55,916 --> 00:23:57,291
Bibbo, dasar celaka.
294
00:23:58,166 --> 00:24:00,916
- Nyonya, ada masalah apa di sini?
- Kau mencuri tuanku.
295
00:24:01,666 --> 00:24:03,750
Akan kubuat masalah sekarang!
296
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
Kakak!
297
00:24:13,125 --> 00:24:14,791
Di mana pemilik hotel ini?
298
00:24:14,791 --> 00:24:16,500
- Panggil dia!
- Nyonya.
299
00:24:17,500 --> 00:24:20,333
Buka kamar nomor 316. Buka sekarang!
300
00:24:20,333 --> 00:24:23,541
- Tenang, ini hotel.
- Hotel? Ini bukan hotel.
301
00:24:23,541 --> 00:24:25,583
Ini bordil lebih besar dari Heeramandi.
302
00:24:25,583 --> 00:24:28,250
Wanita tak tahu malu ke sini
untuk tidur dengan pria.
303
00:24:28,250 --> 00:24:29,875
- Terjadi di sini.
- Lihat drama?
304
00:24:29,875 --> 00:24:30,791
Keamanan!
305
00:24:30,791 --> 00:24:31,875
- Katakan.
- Nyonya!
306
00:24:31,875 --> 00:24:33,875
Ini kehidupan tawaif.
307
00:24:34,708 --> 00:24:37,541
Alam kabur dari kehidupan ini, kepadamu.
308
00:24:37,541 --> 00:24:39,875
Jika kau pulangkan Alam ke Heeramandi,
309
00:24:39,875 --> 00:24:42,250
dia akan menjalani hidup kotor ini.
310
00:24:50,125 --> 00:24:53,083
Alam, kau merayakan Lebaran
dengan kami, bukan?
311
00:24:53,083 --> 00:24:54,291
Mungkin.
312
00:24:54,291 --> 00:24:55,541
Alamzeb!
313
00:25:00,583 --> 00:25:02,083
Alamzeb, kau di dalam?
314
00:25:02,083 --> 00:25:05,041
Nawab kecil, aku juga di sini, Sharafat.
315
00:25:05,041 --> 00:25:06,375
Berpikir sebelum bicara.
316
00:25:07,666 --> 00:25:10,000
Surat abangmu, Sarfaraz, datang.
317
00:25:12,333 --> 00:25:15,500
- Kau mendengarkan?
- Ya.
318
00:25:15,500 --> 00:25:17,250
Dia akan datang sebulan lagi.
319
00:25:17,958 --> 00:25:19,791
Kau bisa tinggal dengan tenang.
320
00:25:24,166 --> 00:25:25,333
Dengar.
321
00:25:27,458 --> 00:25:28,291
Ya?
322
00:25:28,291 --> 00:25:32,041
Bisakah kau menulis surat
untuk Sarfaraz dan menanyakannya...
323
00:25:33,291 --> 00:25:34,416
Apa?
324
00:25:34,416 --> 00:25:39,958
Apa aku bisa tinggal di sini
selama dua bulan.
325
00:25:41,500 --> 00:25:44,416
Ya. Tentu.
326
00:25:47,208 --> 00:25:51,333
Ini ratu tak berguna.
327
00:25:54,833 --> 00:25:56,333
Kini, aku akan tinggal di sini.
328
00:25:58,041 --> 00:26:01,875
Sepertinya aku membuka panti asuhan
dan tak tahu apa-apa soal itu.
329
00:26:03,375 --> 00:26:05,041
Aku tak bercanda, Fareedan.
330
00:26:05,958 --> 00:26:09,625
Aku bergabung denganmu
untuk menghancurkan Mallika.
331
00:26:18,041 --> 00:26:20,333
Kau tak lihat ada banyak orang di sini?
332
00:26:20,333 --> 00:26:23,416
Untuk apa bicara soal itu
di depan semua orang? Ayo masuk.
333
00:26:31,958 --> 00:26:35,125
Apa yang terjadi hingga kau
berkemas dan datang ke sini?
334
00:26:35,125 --> 00:26:37,375
Anak iblis itu, Mallika,
335
00:26:37,375 --> 00:26:39,666
dia tak tahan melihat siapa pun bahagia.
336
00:26:40,666 --> 00:26:44,625
Pertama, dia membunuh ibumu,
kini dia bersiap melahap kita.
337
00:26:45,791 --> 00:26:47,375
Bisa ceritakan kejadiannya?
338
00:26:47,375 --> 00:26:51,541
Mallika merebut tuanku dariku
dan memberikannya kepada putriku.
339
00:26:51,541 --> 00:26:53,083
Putri Mallika, Bibbo...
340
00:26:54,250 --> 00:26:56,125
Aku menari setelah bertahun-tahun,
341
00:26:57,291 --> 00:27:00,250
aku hampir mendapat
tuan orang Inggris itu, Henderson.
342
00:27:01,125 --> 00:27:04,375
Bibbo bajingan itu pun
mencuri kebahagiaan itu dariku.
343
00:27:04,375 --> 00:27:07,083
Semua tahu, ibu dan putri sama-sama jahat.
344
00:27:07,750 --> 00:27:08,833
Kini, apa tindakanmu?
345
00:27:08,833 --> 00:27:12,500
Aku akan balas dendam. Panggil Cartwright.
346
00:27:13,875 --> 00:27:15,291
Aku akan menjadi saksi.
347
00:27:15,291 --> 00:27:17,541
Aku juga saksi, Bibi.
348
00:27:17,541 --> 00:27:20,208
Namun, saksi
setelah bertahun-tahun tak berguna.
349
00:27:20,208 --> 00:27:21,291
Kita perlu bukti.
350
00:27:23,166 --> 00:27:25,500
Mereka bermain kartu di dalam,
kini giliranku.
351
00:27:25,500 --> 00:27:28,666
Pergilah. Jangan tinggalkan rumah
karena hal sepele.
352
00:27:28,666 --> 00:27:31,916
Apa berkas pembunuhan
Kakak Rehana cukup untuk bukti?
353
00:27:34,208 --> 00:27:35,666
Berkas itu ada padaku.
354
00:27:36,541 --> 00:27:41,208
Berkas yang dicari polisi,
Mallika, dan kau.
355
00:27:43,041 --> 00:27:44,250
Di mana berkas itu?
356
00:27:45,708 --> 00:27:50,625
- Di kotak ini?
- Di Shahi Mahal. Kusimpan dengan aman.
357
00:27:50,625 --> 00:27:52,291
Jadi, cepat ambillah.
358
00:27:52,958 --> 00:27:55,083
Aku akan menaruh barangmu di kamar.
359
00:27:59,208 --> 00:28:02,583
Segera kembali.
Aku akan tak sabar menunggumu.
360
00:28:02,583 --> 00:28:05,291
Menungguku atau berkasnya?
361
00:28:06,208 --> 00:28:09,208
Bibi! Kau salah paham.
362
00:28:13,625 --> 00:28:17,041
Tuan Tajdar, keluarkan mobil.
Kuajak Nenek berbelanja...
363
00:28:19,250 --> 00:28:23,125
Sopir akan mengantar kalian,
aku tak punya waktu saat ini.
364
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
Maaf!
365
00:28:26,500 --> 00:28:29,458
Tak apa. Namun, ikutlah bersama kami.
366
00:28:29,458 --> 00:28:32,333
Nenek akan suka, aku juga.
367
00:28:35,333 --> 00:28:36,541
Tak apa.
368
00:28:37,208 --> 00:28:40,791
Sudah kukatakan seribu kali
untuk menjauhi Qudsia.
369
00:28:40,791 --> 00:28:43,208
Dia akan sedih bila kau pergi.
370
00:28:44,208 --> 00:28:46,125
Kau telah memikatnya.
371
00:28:48,041 --> 00:28:51,458
Kenapa kau selalu bicara kasar kepadaku?
372
00:28:51,458 --> 00:28:53,458
Apa aku mengganggumu?
373
00:28:55,375 --> 00:28:57,333
Namun, kenapa aku di sini begitu lama?
374
00:28:58,500 --> 00:29:02,125
Aku bukan terganggu olehmu,
melainkan oleh situasinya.
375
00:29:02,958 --> 00:29:05,625
Tempat yang biasa kubenci,
aku jatuh cinta...
376
00:29:07,333 --> 00:29:08,916
Dengan gadis dari sana.
377
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
- Aku tak katakan itu.
- Namun, aku mendengarnya.
378
00:29:26,625 --> 00:29:28,583
Tas ini akan indah kaupakai, Ustaad.
379
00:29:28,583 --> 00:29:32,875
Saudara, bahkan sesen pun
tak akan muat di tas kecil ini.
380
00:29:32,875 --> 00:29:35,666
- Tunjukkan itu.
- Kau mau apa dengan tas sebesar itu?
381
00:29:35,666 --> 00:29:37,333
Akan kupukulkan di kepalaku.
382
00:29:38,000 --> 00:29:41,625
Aku berdoa di Dargah
bahwa aku harus dapat banyak uang Lebaran.
383
00:29:41,625 --> 00:29:44,916
Bahkan Tuhan akan marah
setelah melihat tasmu yang kecil ini.
384
00:29:44,916 --> 00:29:46,541
Kapan barang baru datang?
385
00:29:46,541 --> 00:29:48,625
Karena unjuk rasa revolusioner
386
00:29:48,625 --> 00:29:51,750
dan pengawasan polisi,
barang baru tak datang.
387
00:29:51,750 --> 00:29:54,083
Entah kapan situasi ini akan membaik.
388
00:29:56,166 --> 00:29:58,666
Melindasku? Dasar...
389
00:30:13,625 --> 00:30:16,583
Ashfaq, lihat hadiah Lebaran ini.
390
00:30:17,458 --> 00:30:19,500
Kurta Lucknowi ini untuk Taj.
391
00:30:20,208 --> 00:30:24,416
Gelang berlian ini untuk Alam tercinta.
392
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Lalu sari untukku.
393
00:30:27,916 --> 00:30:30,583
- Hadiah apa untukku?
- Nota.
394
00:30:32,583 --> 00:30:34,500
Berikan kepadanya.
395
00:30:35,583 --> 00:30:39,458
Ada arloji saku emas untukmu.
396
00:30:41,291 --> 00:30:43,708
Aku tak tahu waktuku begitu berharga.
397
00:30:45,583 --> 00:30:50,125
Ibu, apa kau tak membelikan
apa pun untuk Tuan Sarfaraz?
398
00:30:50,750 --> 00:30:53,666
Abangmu. Dia datang untuk Lebaran, bukan?
399
00:30:53,666 --> 00:30:57,166
- Dia agak sibuk, tetapi...
- Sesibuk apa dia?
400
00:30:58,166 --> 00:31:01,250
Katanya dua hari dan ini sudah sebulan.
401
00:31:01,958 --> 00:31:03,083
Lebaran pekan depan.
402
00:31:04,000 --> 00:31:08,333
Dia menulis surat
dan katanya akan datang sebulan lagi
403
00:31:08,916 --> 00:31:11,416
dan mungkin dia tak bisa cuti
untuk Lebaran.
404
00:31:12,416 --> 00:31:15,291
Aku akan menulis surat kepada atasannya.
Dia akan dapat cuti.
405
00:31:16,458 --> 00:31:20,375
Ambilkan surat itu,
pasti ada alamat Sarfaraz.
406
00:31:20,375 --> 00:31:21,333
Ya.
407
00:31:22,083 --> 00:31:24,250
- Ayo ambillah.
- Ya.
408
00:31:25,416 --> 00:31:28,500
Taj! Astaga, apa yang terjadi?
409
00:31:28,500 --> 00:31:30,000
Apa yang terjadi?
410
00:31:30,000 --> 00:31:32,291
Bagaimana kau terluka?
411
00:31:32,291 --> 00:31:36,500
Jalan yang dia lalui, Ibu,
hanya akan menyebabkan cedera.
412
00:31:36,500 --> 00:31:40,416
Qudsia, katakan kepadanya
ini bukan luka, hanya goresan.
413
00:31:40,416 --> 00:31:44,125
Hari ini goresan, besok akan ada luka,
dan dia bahkan bisa mati.
414
00:31:48,041 --> 00:31:49,166
Hentikan, Taj.
415
00:31:52,000 --> 00:31:54,625
Aku ayahmu. Aku bisa memaafkanmu.
416
00:31:56,916 --> 00:32:00,000
Orang Inggris tak akan memaafkan.
Baik kau maupun aku.
417
00:32:03,875 --> 00:32:05,291
Jika kita tak memberontak...
418
00:32:07,041 --> 00:32:08,708
maka nuraniku tak memaafkanku.
419
00:32:08,708 --> 00:32:10,625
Kau sudah gila!
420
00:32:18,625 --> 00:32:21,333
Revolusi itu angin di bawah sayapnya, Ibu,
421
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
tetapi angin-angin itu
bisa berubah dalam sekejap.
422
00:32:25,041 --> 00:32:27,750
Jadi, ikatlah angin itu di pasak.
423
00:32:28,625 --> 00:32:31,208
Bahaslah soal pernikahan
Alam dan Tajdar ke Sarfaraz.
424
00:32:32,458 --> 00:32:35,125
Bila ada gadis menunggunya di rumah,
425
00:32:35,125 --> 00:32:37,125
dia pun akan mengambil jalan yang benar.
426
00:32:37,916 --> 00:32:39,666
Luka ini sangat dalam.
427
00:32:39,666 --> 00:32:41,958
Bukan luka, itu harga kebebasan.
428
00:32:44,458 --> 00:32:47,875
- Sayangnya, tak ada yang memahamiku.
- Aku paham.
429
00:32:50,416 --> 00:32:52,500
Kau ingin kebebasan dari orang Inggris,
430
00:32:54,291 --> 00:32:56,083
aku ingin kebebasan dari Heeramandi.
431
00:32:57,250 --> 00:33:00,666
Perbedaannya hanya lukamu terlihat.
432
00:33:01,291 --> 00:33:02,791
Itu bisa disembuhkan.
433
00:33:04,000 --> 00:33:05,291
Namun, lukaku...
434
00:33:47,791 --> 00:33:49,583
Seluruh Heeramandi dipenuhi sukacita,
435
00:33:49,583 --> 00:33:50,958
kecuali Shahi Mahal.
436
00:33:51,666 --> 00:33:53,166
Berapa lama ini akan berlanjut?
437
00:33:54,791 --> 00:33:57,416
Aku berpikir, bagaimana jika Shama tampil...
438
00:33:59,125 --> 00:34:00,458
Apa gaun ini cocok padanya?
439
00:34:01,833 --> 00:34:05,375
Hingga Alamzeb ditemukan,
tak ada penampilan di sini.
440
00:34:05,375 --> 00:34:07,416
Aku cemas nanti tempat ini akan ditutup.
441
00:34:07,416 --> 00:34:09,500
Phuphi mengirim kabar dari Benares.
442
00:34:10,833 --> 00:34:13,541
Polisi menggerebek bordil di sana.
443
00:34:14,416 --> 00:34:16,916
Beberapa tawaif mendukung pemberontak.
444
00:34:17,541 --> 00:34:18,916
Kita harus bagaimana?
445
00:34:18,916 --> 00:34:21,166
Tak seorang pun seperti itu
di Shahi Mahal.
446
00:34:22,458 --> 00:34:24,583
Kita setia dengan pemerintah Inggris.
447
00:34:24,583 --> 00:34:27,833
Bagus kau menjadikan Henderson
tuanmu, Bibbo.
448
00:34:28,666 --> 00:34:29,666
Dia bisa berguna.
449
00:34:29,666 --> 00:34:33,291
Salam, Nyonya.
450
00:34:33,291 --> 00:34:34,791
Ada apa, Ustaad?
451
00:34:35,541 --> 00:34:37,583
Kau sangat bersemangat malam ini.
452
00:34:37,583 --> 00:34:40,041
Kenapa tidak? Lusa Lebaran,
453
00:34:40,041 --> 00:34:43,125
tetapi aku menerima uang Lebaran hari ini.
Benar, Nyonya?
454
00:34:43,125 --> 00:34:45,791
Kali ini
kita tak merayakan Lebaran, Ustaad.
455
00:34:47,666 --> 00:34:51,416
Bagaimana jika aku mempertemukanmu
dengan kebahagiaan?
456
00:34:53,541 --> 00:34:57,166
Kunjungi rumah Nawab Ashfaq Baloch lusa.
457
00:34:58,000 --> 00:35:02,708
Kau akan menemukan Lebaran
dan kebahagiaanmu.
458
00:35:14,458 --> 00:35:17,458
- Selamat Lebaran, Ibu.
- Selamat Lebaran, Nak. Duduk.
459
00:35:18,250 --> 00:35:19,458
Selamat Lebaran, Ayah.
460
00:35:23,333 --> 00:35:25,708
Sayang, tahu doaku untuk Lebaran kali ini?
461
00:35:27,833 --> 00:35:32,000
Allah, kirim lamaran pernikahan
K.L. Saigal untukku pada Lebaran ini.
462
00:35:34,416 --> 00:35:35,583
Mana uang Lebaran-ku?
463
00:35:36,083 --> 00:35:38,708
Kenapa kuberi kepada orang yang bahagia?
464
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
Bagiku, kau selalu kebahagiaanku.
465
00:35:41,791 --> 00:35:43,000
Sudahlah!
466
00:35:43,000 --> 00:35:44,125
- Nyonya!
- Ya?
467
00:35:44,125 --> 00:35:47,458
Mallika dari Heeramandi datang.
Apa boleh kupersilakan masuk?
468
00:35:48,041 --> 00:35:50,583
Hari ini Lebaran. Semua disambut.
469
00:35:50,583 --> 00:35:51,583
Suruh dia masuk.
470
00:35:52,708 --> 00:35:54,541
Selamat Lebaran, Tuan Nawab.
471
00:35:54,541 --> 00:35:56,750
- Selamat Lebaran.
- Selamat Lebaran.
472
00:35:56,750 --> 00:35:58,250
Selamat Lebaran.
473
00:35:58,875 --> 00:36:01,416
Ashfaq, sebelumnya ada tamu.
474
00:36:01,416 --> 00:36:04,208
- Kini kebahagiaan datang.
- Terima kasih.
475
00:36:05,000 --> 00:36:08,666
Maaf. Aku datang tanpa memberi tahu.
476
00:36:08,666 --> 00:36:11,958
Aku harus bagaimana?
Kulihat Tuan Nawab dalam mimpiku.
477
00:36:11,958 --> 00:36:15,416
Dia tampak sangat sedih.
Katanya dia dikhianati,
478
00:36:16,000 --> 00:36:17,708
itu sebabnya aku memperingatkanmu.
479
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
Aku senang kau datang.
480
00:36:19,791 --> 00:36:22,333
Kau tak perlu mencemaskan aku dikhianati.
481
00:36:23,250 --> 00:36:26,041
Ashfaq Baloch bisa menghitung
bulu burung yang terbang.
482
00:36:26,041 --> 00:36:27,541
Benar, Tuan Nawab.
483
00:36:28,125 --> 00:36:32,500
Kata orang mimpi siang hari
seringnya jadi kenyataan.
484
00:36:33,791 --> 00:36:35,500
Burung terbang tak mengkhianati,
485
00:36:36,583 --> 00:36:39,916
melainkan burung yang mendarat di halaman.
486
00:36:40,750 --> 00:36:43,958
Aku belum pernah melihatnya.
487
00:36:43,958 --> 00:36:46,041
Ini Alamzeb.
488
00:36:48,750 --> 00:36:52,333
Tampaknya dia anak keluarga kaya.
489
00:36:52,333 --> 00:36:57,083
Ya, kakaknya pegawai pemerintah, Sarfaraz.
490
00:36:57,083 --> 00:36:58,375
Masyaallah.
491
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
Jika kakaknya pegawai pemerintah,
492
00:37:01,291 --> 00:37:04,875
berarti ayahnya paling tidak
seorang menteri. Lalu...
493
00:37:05,583 --> 00:37:08,833
ibunya pasti ratu di suatu tempat.
494
00:37:16,208 --> 00:37:18,875
Mallika, aku tak paham.
495
00:37:20,000 --> 00:37:21,666
Apa maksudmu?
496
00:37:21,666 --> 00:37:27,166
Seharusnya kau menghitung bulu burung
yang mendarat di halamanmu.
497
00:37:27,166 --> 00:37:29,041
Sudah cukup bicaranya.
498
00:37:30,500 --> 00:37:31,666
Aku akan jujur.
499
00:37:33,416 --> 00:37:35,666
Aku tak punya teman bernama Sarfaraz.
500
00:37:37,500 --> 00:37:41,083
Alamzeb adalah putri Mallika.
501
00:37:41,750 --> 00:37:45,500
Dia berasal dari Heeramandi,
tetapi bukan tawaif.
502
00:37:47,000 --> 00:37:49,333
Aku sangat mencintainya.
503
00:37:50,833 --> 00:37:54,291
Kau lihat, Tuan Nawab, mimpiku terwujud.
504
00:37:55,208 --> 00:37:58,791
Kita semua dikhianati.
505
00:37:58,791 --> 00:38:03,291
Tajdar, kau mengkhianati Qudsia-mu?
506
00:38:05,583 --> 00:38:08,333
Jika orang lain begitu,
akan mematahkan keyakinanku.
507
00:38:10,583 --> 00:38:13,291
Namun, kebohonganmu membuatku sedih.
508
00:38:17,958 --> 00:38:19,333
Aku berbohong karena...
509
00:38:21,625 --> 00:38:24,000
kebenaran tak memberi waktu untuk cinta.
510
00:38:24,000 --> 00:38:26,291
Bahkan aku tak memberi waktu.
511
00:38:26,291 --> 00:38:29,125
- Ayo, Alamzeb.
- Alamzeb meninggalkan Heeramandi.
512
00:38:29,125 --> 00:38:31,791
Heeramandi bukan kebiasaan
yang bisa ditinggal.
513
00:38:33,083 --> 00:38:34,833
Heeramandi adalah takdir.
514
00:38:36,458 --> 00:38:39,750
- Orang tak bisa meninggalkan takdir.
- Itu bisa diubah.
515
00:38:39,750 --> 00:38:41,291
Kau akan mengubah takdir?
516
00:38:43,291 --> 00:38:47,750
Kau benci Heeramandi,
tetapi jatuh cinta kepada gadis dari sana.
517
00:38:47,750 --> 00:38:49,916
Kau akan mengubah takdir?
518
00:38:51,916 --> 00:38:57,416
Qudsia, aku sangat menghormatimu.
519
00:38:58,083 --> 00:39:01,791
Kalau tidak,
aku akan menyeret gadis ini keluar.
520
00:39:07,583 --> 00:39:12,791
Baik, Tuan Tajdar,
kuberi waktu untuk cintamu.
521
00:39:13,416 --> 00:39:18,416
Kini aku ingin lihat apa kau akan
menjadikannya menantu keluarga Baloch
522
00:39:18,416 --> 00:39:21,916
atau aku menjadikannya Nyonya Shahi Mahal.
523
00:39:25,250 --> 00:39:26,750
Semoga Tuhan bersamamu.
524
00:39:32,750 --> 00:39:39,208
Nak, aku berdoa dengan tulus
agar kau tetap bahagia dan makmur.
525
00:39:40,625 --> 00:39:43,666
Namun, aku tahu akibat cinta tawaif.
526
00:40:04,250 --> 00:40:10,416
Para putra tinggal di rumah,
menantu tawaif tidak begitu.
527
00:40:14,333 --> 00:40:16,375
Kau berada di jalur kehancuran.
528
00:40:19,625 --> 00:40:20,833
Hati-hati.
529
00:46:26,166 --> 00:46:31,166
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto