1 00:01:05,250 --> 00:01:06,083 Siapa itu? 2 00:01:09,916 --> 00:01:12,458 - Kau? - Salam! 3 00:01:14,166 --> 00:01:15,458 Tunggu. Aku turun. 4 00:01:26,541 --> 00:01:29,333 Kau? Di sini? Semua baik-baik saja? 5 00:01:29,333 --> 00:01:31,666 Ya, Kakak Fareedan mengirim suratmu. 6 00:01:37,875 --> 00:01:40,833 Ini milikku, tetapi aku tak menulis surat ini. 7 00:01:40,833 --> 00:01:42,166 Jangan bercanda. 8 00:01:42,166 --> 00:01:45,583 Kutinggalkan ibuku, perayaan debutku demi dirimu. 9 00:01:46,708 --> 00:01:49,916 Debut? Apa kau tawaif? 10 00:01:49,916 --> 00:01:52,208 Bukan, aku bukan tawaif. 11 00:01:52,208 --> 00:01:55,250 - Aku menulisnya di suratku. - Surat yang mana? 12 00:01:55,250 --> 00:01:57,416 Hari itu di makam Anarkali... 13 00:01:58,458 --> 00:01:59,833 Aku tak datang. 14 00:02:02,083 --> 00:02:05,583 Salahku. Aku tak menanyakan namamu, apalagi profesimu. 15 00:02:05,583 --> 00:02:09,083 Akan kukatakan lagi, aku bukan tawaif. 16 00:02:09,083 --> 00:02:11,458 Debutku belum terjadi di Heeramandi. 17 00:02:12,166 --> 00:02:14,208 Kau lahir dan dibesarkan di sana, bukan? 18 00:02:16,458 --> 00:02:19,708 - Kembalilah ke tempat asalmu. - Aku tak bisa kembali. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 Kau tak bisa ada di sini. 20 00:02:29,000 --> 00:02:30,625 Aku dikerjai. 21 00:02:32,291 --> 00:02:33,916 Aku ditipu. 22 00:02:35,333 --> 00:02:36,333 Tuhan bersamamu. 23 00:02:50,333 --> 00:02:53,208 Nyonya Fareedan! 24 00:02:53,208 --> 00:02:55,750 Apa kau tahu kejadian di Shahi Mahal? 25 00:02:56,333 --> 00:02:58,958 Semua lilin dimatikan sebelum debut. 26 00:03:00,916 --> 00:03:02,208 Benar-benar kacau. 27 00:03:02,208 --> 00:03:04,916 Apa yang kacau, Ustaad? 28 00:03:04,916 --> 00:03:06,750 Ini hanya soal waktu. 29 00:03:06,750 --> 00:03:09,333 Terakhir kali, ada kegelapan di bordilku. 30 00:03:10,166 --> 00:03:12,208 Malam ini, ada di bordil Bibi. 31 00:03:13,458 --> 00:03:17,666 Katakanlah sejujurnya, apa itu karena siasatmu? 32 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 Astaga. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,083 Aku tak sejahat itu. 34 00:03:23,083 --> 00:03:26,041 Ayo rayakan kekalahan Mallika. 35 00:03:26,041 --> 00:03:28,750 Kau akan tampil di depan banyak orang? 36 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 Tuan Wali akan tersinggung. 37 00:03:31,041 --> 00:03:32,958 Hei, Nyonya! Parfum. 38 00:03:33,958 --> 00:03:37,625 Ini bukan penampilan, Ustaad. Ini kenduri. 39 00:03:37,625 --> 00:03:40,916 Dalam bahasa Inggris disebut pesta. Kau paham? 40 00:03:42,000 --> 00:03:45,458 Mulai sekarang di Khwabgah, bukan hanya tawaif yang menari, 41 00:03:46,333 --> 00:03:49,916 para nawab dan orang Inggris juga akan menari. 42 00:03:49,916 --> 00:03:52,333 Jangan biarkan ini terjadi. 43 00:03:53,166 --> 00:03:55,875 Jika mereka menari, bagaimana dengan tawaif? 44 00:03:56,625 --> 00:03:58,000 Semua ini akan lenyap. 45 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 Jika mereka mengikuti perkembangan zaman, tawaif pun akan lenyap. 46 00:04:03,750 --> 00:04:05,541 Ibu, kurasa polisi... 47 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 Sedang apa kau? 48 00:04:08,750 --> 00:04:09,583 Ibu! 49 00:04:10,958 --> 00:04:13,625 Dahulu aku punya paman pengrajin emas. 50 00:04:14,291 --> 00:04:19,791 Dia berkata, "Emas menjadi murni hanya saat dibakar dalam api." 51 00:04:19,791 --> 00:04:23,750 Namun, tak semua orang bisa memahami nilai emas murni. 52 00:04:26,708 --> 00:04:27,791 Ibu. 53 00:04:28,375 --> 00:04:30,250 Ibu. 54 00:04:31,291 --> 00:04:34,083 Bagaimana seseorang bisa begitu cantik? 55 00:04:34,083 --> 00:04:36,750 Kau akan membuat semua terpana, Nyonya. 56 00:04:37,875 --> 00:04:40,916 - Fareedan! - Tuan Wali! 57 00:04:42,458 --> 00:04:45,916 Dari mana saja kau? Sudah lama aku menantimu. 58 00:04:45,916 --> 00:04:47,833 Jika penantian itu hanya untukku, 59 00:04:47,833 --> 00:04:49,791 kenapa banyak orang di sini? 60 00:04:49,791 --> 00:04:53,500 Tidak! Kini Fareedan hanya akan tampil untukmu. 61 00:04:54,541 --> 00:04:56,541 Aku cuma mengadakan pesta. 62 00:04:57,416 --> 00:05:00,750 Semua orang kaya, para nawab, orang Inggris datang. 63 00:05:00,750 --> 00:05:02,333 Khusus menghormatimu. 64 00:05:03,208 --> 00:05:07,458 - Fareedan, aku tak suka kemewahan ini. - Ikutlah aku. Ayo. 65 00:05:08,250 --> 00:05:10,458 Hadirin sekalian. 66 00:05:10,458 --> 00:05:13,916 Yang kita nantikan telah tiba. 67 00:05:13,916 --> 00:05:17,833 Orang paling menawan, paling rupawan, 68 00:05:17,833 --> 00:05:19,916 paling baik hati, Tuan Wali. 69 00:05:20,708 --> 00:05:22,000 Tuan Wali kita. 70 00:05:24,250 --> 00:05:26,333 Apa aku harus melapor ke polisi? 71 00:05:26,333 --> 00:05:28,791 Tidak. 72 00:05:28,791 --> 00:05:31,875 Cartwright tak akan membantu kita. 73 00:05:33,208 --> 00:05:36,000 Kau beri tahu Tuan Zulfikar. 74 00:05:37,250 --> 00:05:42,750 Alam tak boleh melewati perbatasan Lahore apa pun yang terjadi. 75 00:05:46,625 --> 00:05:48,500 Bibbo! 76 00:05:50,541 --> 00:05:52,083 Bibbo! 77 00:05:55,291 --> 00:05:58,541 Aku mengadakan pesta untuk Tuan Wali. Mampirlah. 78 00:06:00,083 --> 00:06:02,625 Bibi, kau juga datanglah. 79 00:06:02,625 --> 00:06:05,250 Akan kukenalkan kepada teman baruku, Cartwright. 80 00:06:06,625 --> 00:06:09,083 Lampu telah padam di rumah kalian. 81 00:06:09,083 --> 00:06:12,916 Namun, malamku baru saja mulai. 82 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 - Masuk. - Kenapa? 83 00:06:34,791 --> 00:06:37,375 - Sudah larut. - Jadi? 84 00:06:37,375 --> 00:06:39,541 Kau tak bisa duduk sendiri malam hari. 85 00:06:39,541 --> 00:06:43,166 Seharusnya kau pikirkan ini sebelum menutup pintu di depanku. 86 00:06:43,750 --> 00:06:46,250 Jangan membantah. Ayo naik. 87 00:06:46,250 --> 00:06:48,166 Akan kuantar kau ke Heeramandi. 88 00:06:48,166 --> 00:06:50,500 Agar ibuku bisa menjadikanku tawaif? 89 00:06:58,166 --> 00:07:00,250 Kataku aku tak mau ke Heeramandi. 90 00:07:02,166 --> 00:07:04,333 Apa kubilang kuantar ke Heeramandi? 91 00:07:22,583 --> 00:07:27,791 Aku ingin menghabiskan malamku Dalam rangkulan ajaibmu 92 00:07:30,291 --> 00:07:33,833 Aku ingin menghabiskan malamku Dalam rangkulan ajaibmu 93 00:07:33,833 --> 00:07:38,041 Hujani aku dengan cintamu 94 00:07:38,041 --> 00:07:49,166 Mari berjanji tetap bersama... 95 00:08:04,875 --> 00:08:08,958 Setiap inci tubuh mulusku Terbuai dalam cintamu 96 00:08:12,500 --> 00:08:16,791 Kemarilah dan puaskan dahagamu 97 00:08:20,166 --> 00:08:24,041 Setiap inci tubuh mulusku Terbuai dalam cintamu 98 00:08:24,041 --> 00:08:27,791 Kemarilah dan puaskan dahagamu 99 00:08:27,791 --> 00:08:31,583 Aku tak terkendali 100 00:08:31,583 --> 00:08:35,208 Aku mengambil kebebasan Untuk jatuh cinta kepadamu 101 00:08:35,208 --> 00:08:38,958 Mari berjanji tetap bersama... 102 00:08:38,958 --> 00:08:45,708 Mari berjanji... 103 00:08:47,500 --> 00:08:51,666 Nyonya! Lihat yang dilakukan Fareedan kepada kita. 104 00:08:51,666 --> 00:08:55,333 Apa orang Inggris menari sekarang di Heeramandi alih-alih tawaif? 105 00:08:55,333 --> 00:08:59,416 Apa penampilan kita akan digantikan oleh pesta vulgar seperti itu? 106 00:09:00,875 --> 00:09:02,333 Nyonya! 107 00:09:03,291 --> 00:09:04,208 Nyonya! 108 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 Aku sedang tidur. 109 00:09:41,083 --> 00:09:42,708 Menginaplah di sini malam ini. 110 00:09:45,500 --> 00:09:48,166 Kunci pintu dari dalam sebelum tidur. 111 00:09:49,583 --> 00:09:50,583 Selamat malam. 112 00:10:05,666 --> 00:10:07,375 Mau makan sesuatu? 113 00:10:16,041 --> 00:10:17,375 Kau melihat apa? 114 00:10:18,291 --> 00:10:20,041 Tak ada. 115 00:10:20,916 --> 00:10:22,916 Cepat, aku mengantuk. 116 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Ada apa sekarang? 117 00:10:36,083 --> 00:10:39,458 Jangan makan secepat itu. Tak baik untuk kesehatanmu. 118 00:10:45,875 --> 00:10:46,750 Apa? 119 00:10:47,916 --> 00:10:49,000 Begini... 120 00:10:50,208 --> 00:10:52,916 Jika ada yang melihatmu sebelum kau pergi esok pagi, 121 00:10:53,958 --> 00:10:56,583 beri tahu mereka kau adik temanku, Sarfaraz. 122 00:10:57,375 --> 00:10:59,750 Siapa nama adik Sarfaraz? 123 00:11:02,541 --> 00:11:03,791 Alamzeb. 124 00:11:06,541 --> 00:11:07,583 Bagaimana? 125 00:11:09,000 --> 00:11:10,125 Bagus sekali. 126 00:11:12,000 --> 00:11:16,125 Bersiaplah untuk pergi besok pagi. Aku harus mengantarmu ke mana? 127 00:11:19,083 --> 00:11:20,250 Ke mana saja. 128 00:11:35,666 --> 00:11:37,125 Ibu, apa ada kabar? 129 00:11:38,000 --> 00:11:43,375 Tuan Zulfikar, polisi, preman, semua mencari Alam. 130 00:11:44,875 --> 00:11:48,708 Lahore kota kecil. Ke mana dia akan pergi? 131 00:11:48,708 --> 00:11:51,666 Kurasa ini siasat Fareedan, Kakak. 132 00:11:51,666 --> 00:11:53,375 Ini juga karena waktu. 133 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 Namun, jangan cemas. 134 00:11:56,750 --> 00:12:00,375 Akan kuubrak-abrik seluruh Lahore. 135 00:12:00,375 --> 00:12:02,750 Saat dia di sini, Alam aman. 136 00:12:03,750 --> 00:12:06,791 Dunia luar akan menghancurkannya. 137 00:12:07,500 --> 00:12:08,750 Namun, dia bisa apa? 138 00:12:09,458 --> 00:12:12,833 - Kau tak pernah membiarkannya... - Tolong diam, Bibi? 139 00:12:14,416 --> 00:12:16,333 Ibu, aku pergi ke Dargah. 140 00:12:18,500 --> 00:12:20,250 Kau pasti tahu di mana Alam. 141 00:12:21,791 --> 00:12:24,166 - Jika aku tahu... - Kau tempatnya bercerita. 142 00:12:25,208 --> 00:12:29,708 Dia memberitahumu segalanya. Pasti kalian juga membicarakan cinta. 143 00:12:31,958 --> 00:12:34,458 Orang perlu kebebasan untuk mencintai, Ibu. 144 00:12:34,458 --> 00:12:36,458 Untuk bebas butuh pemberontakan. 145 00:12:37,875 --> 00:12:41,541 Orang yang sangat kusayangi, 146 00:12:44,166 --> 00:12:46,041 memberontak terhadapku. 147 00:12:47,500 --> 00:12:50,625 Pergilah. Berdoalah. 148 00:12:53,041 --> 00:12:56,333 Bahkan Saima hilang, Nyonya. Carilah dia juga. 149 00:12:56,333 --> 00:12:57,375 Simpan ini. 150 00:12:59,166 --> 00:13:00,625 Ini milik anakku. 151 00:13:01,583 --> 00:13:05,791 Alamzeb akan kembali. Aku akan menemukannya. 152 00:13:06,541 --> 00:13:09,791 Lahore kota kecil. Ke mana dia akan pergi? 153 00:13:09,791 --> 00:13:11,583 - Nyonya. - Aku akan... 154 00:13:19,583 --> 00:13:22,250 Lahore kota kecil. 155 00:13:22,250 --> 00:13:25,125 Aku akan menemukannya. Ke mana dia akan pergi? 156 00:13:25,833 --> 00:13:29,333 Lahore kota kecil. Ke mana dia akan pergi? 157 00:13:32,541 --> 00:13:33,708 Ayo masuk sekarang. 158 00:13:36,291 --> 00:13:39,416 Astaga, aku banyak berolahraga setelah berhari-hari. 159 00:13:39,416 --> 00:13:42,125 Tulangku menua sebelum diriku. 160 00:13:43,500 --> 00:13:45,375 Selamat pagi, Qudsia. 161 00:13:45,375 --> 00:13:47,458 "Terima kasih", bukan "Selamat pagi". 162 00:13:47,458 --> 00:13:50,708 Tamumu akan pergi tanpa pamit. Kuhentikan dia. 163 00:13:50,708 --> 00:13:56,166 Bukan cuma kuhentikan. Kami tertawa, banyak bicara, berjalan-jalan di taman. 164 00:13:56,166 --> 00:13:57,500 Dia anak yang baik. 165 00:13:57,500 --> 00:13:59,333 Jika dia pergi tanpa menemui kami, 166 00:13:59,333 --> 00:14:01,291 bagaimana kau nanti dengan Sarfaraz? 167 00:14:01,291 --> 00:14:02,250 Katakanlah! 168 00:14:04,958 --> 00:14:08,833 - Sarfaraz siapa? - Abangku. Siapa lagi? 169 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 Saz! 170 00:14:12,625 --> 00:14:16,625 Kami para temannya memanggilnya Saz. 171 00:14:17,666 --> 00:14:22,250 Mendadak dia harus pergi ke Rawalpindi semalam untuk tugas di pemerintahan. 172 00:14:24,458 --> 00:14:25,583 Dia pegawai pemerintah. 173 00:14:26,708 --> 00:14:29,416 Situasi di kota begitu buruk... 174 00:14:29,416 --> 00:14:32,000 Siapa yang lebih tahu soal situasi dibanding kau? 175 00:14:32,791 --> 00:14:36,416 - Para perusuh itu menghancurkan... - Dia akan pulang malam ini 176 00:14:36,416 --> 00:14:39,125 dan dia akan menjemput adiknya. 177 00:14:39,791 --> 00:14:43,416 Kenapa? Kita bahkan tak bisa menghilangkan masalah dalam sehari. 178 00:14:43,416 --> 00:14:45,250 Tak bisa kubiarkan gadis ini pergi. 179 00:14:45,250 --> 00:14:47,041 Beri tahu Sarfaraz 180 00:14:47,041 --> 00:14:49,875 untuk selesaikan pekerjaannya dengan tenang. 181 00:14:50,625 --> 00:14:51,583 Sarfaraz! 182 00:14:52,750 --> 00:14:54,666 Aku belum pernah mendengarnya. 183 00:14:55,916 --> 00:14:58,500 Ya, dia bersamaku di... Oxford. 184 00:14:58,500 --> 00:15:01,000 - Dia teman baru. - Maka, sudah diputuskan. 185 00:15:01,000 --> 00:15:03,166 Anak ini tinggal di sini beberapa hari. 186 00:15:03,166 --> 00:15:06,500 Beri tahu dia. Ayo, cepat hubungi dia. 187 00:15:07,666 --> 00:15:11,041 - Tajdar! Ayo. - Ya. 188 00:15:18,250 --> 00:15:20,250 Lihat, Balraj datang. 189 00:15:22,291 --> 00:15:23,916 Bibbo, kau datang? 190 00:15:23,916 --> 00:15:26,083 - Alam bersama Tajdar, ya? - Ya... 191 00:15:26,083 --> 00:15:28,916 Aku datang dari Baloch Haveli. Alam sangat senang. 192 00:15:29,666 --> 00:15:32,500 Dia sangat rukun dengan nenek Tajdar. 193 00:15:32,500 --> 00:15:35,416 - Kau tak perlu cemas. - Tentu saja aku cemas. 194 00:15:35,416 --> 00:15:39,041 Alam masih kecil, dia belum pernah keluar Shahi Mahal, jadi... 195 00:15:39,041 --> 00:15:41,875 Baiklah. Biar kuambilkan teh enak untukmu. 196 00:15:41,875 --> 00:15:43,125 - Tn. Shafeek. - Tidak. 197 00:15:43,125 --> 00:15:45,000 Aku pergi ke Dargah untuk berdoa. 198 00:15:45,000 --> 00:15:47,625 Alam mendapat rumah besar, semoga dia pun betah. 199 00:15:47,750 --> 00:15:50,375 - Semoga Tuhan bersamamu. - Ya. Semoga Tuhan bersamamu. 200 00:15:55,416 --> 00:15:57,250 Apa kau pernah memikirkan ini, Phatto? 201 00:15:59,208 --> 00:16:02,541 Saat Iqbal bebas dari penjara dan menanyakan Saima, 202 00:16:04,375 --> 00:16:05,625 kita akan bilang apa? 203 00:16:11,625 --> 00:16:17,833 Pria bisa menanggung pengkhianatan kekasihnya, 204 00:16:19,541 --> 00:16:22,208 tetapi mereka tak tahan dengan ketidakberdayaannya. 205 00:16:23,625 --> 00:16:26,208 Jadi, biarkan Saima tetap tak setia 206 00:16:28,083 --> 00:16:29,333 di mata Iqbal. 207 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 Kau akan menghancurkan hidupku! 208 00:16:35,208 --> 00:16:38,125 Semua ini menyebabkan adanya pengajuan keluhan. 209 00:16:40,208 --> 00:16:44,166 Semua tawaif pergi ke Gedung Perkumpulan untuk mengeluh kepada Phuphi, 210 00:16:44,166 --> 00:16:48,375 berkata, "Jika bordil ini tak ditutup, maka yang lain akan ditutup." 211 00:16:51,083 --> 00:16:53,416 Bisa apa lagi mereka selain mengeluh? 212 00:16:53,416 --> 00:16:54,666 REVOLUSI 213 00:16:54,666 --> 00:16:56,958 - Inikah tujuanmu ke sini? - Tidak. 214 00:16:56,958 --> 00:17:01,125 Aku datang untuk mengatakan Tuan Wali marah kepadamu. 215 00:17:01,125 --> 00:17:04,625 Kau tak akan menemukan tuan semulia itu di seluruh Lahore. 216 00:17:04,625 --> 00:17:07,083 Kubawa dia dengan susah payah 217 00:17:07,083 --> 00:17:10,625 dan kau berkata jahat kepada Bibbo di depannya. 218 00:17:10,625 --> 00:17:12,416 Lalu apa? Aku harus bernyanyi? 219 00:17:13,000 --> 00:17:16,708 Jangan cemas. Kemarahan Tuan Wali tak akan lama. 220 00:17:16,708 --> 00:17:20,166 - Jika kau meyakinkannya... - Dia akan kembali ke sini. 221 00:17:20,791 --> 00:17:23,250 Jika pernah tidur dengan Fareedan, 222 00:17:23,250 --> 00:17:25,125 dia tak bisa tidur sendiri. 223 00:17:26,000 --> 00:17:27,833 Pantas saja, 224 00:17:27,833 --> 00:17:30,666 Tuan Wali mengirim uang bahkan saat dia marah. 225 00:17:31,541 --> 00:17:33,333 Aku sudah menghitung, semua lengkap. 226 00:17:37,083 --> 00:17:40,791 Omong-omong, aku tak melihat orang di luar. Ke mana mereka? 227 00:17:41,458 --> 00:17:43,958 Mereka terkejut karena Alam kabur. 228 00:17:44,791 --> 00:17:45,958 Ada kabar soal anak itu? 229 00:17:48,916 --> 00:17:51,958 Entahlah. Dia menghilang begitu saja. 230 00:17:57,791 --> 00:17:59,208 Nyonya. 231 00:18:02,208 --> 00:18:05,666 - Tuan Tajdar, boleh aku masuk? - Silakan. 232 00:18:07,833 --> 00:18:10,541 - Aku boleh minta bolpoin dan kertas? - Kenapa? 233 00:18:11,291 --> 00:18:13,958 - Mau mengirim surat ke rumah? - Tidak. 234 00:18:13,958 --> 00:18:17,458 Kadang aku menulis apa saja untuk menghibur diri. 235 00:18:17,458 --> 00:18:19,666 - Misalnya? - Misalnya... 236 00:18:21,541 --> 00:18:22,416 Puisi. 237 00:18:27,000 --> 00:18:28,458 Kau menulis puisi? 238 00:18:30,541 --> 00:18:31,750 Bacakan aku puisi. 239 00:18:33,041 --> 00:18:34,250 Lain kali. 240 00:18:36,458 --> 00:18:37,333 Baiklah. 241 00:18:40,375 --> 00:18:41,583 Aku minta perhatianmu... 242 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Lanjutkan. 243 00:18:47,583 --> 00:18:51,958 Lihatlah aku satu kali... Lalu jadikan aku kekasihmu 244 00:18:53,416 --> 00:18:57,375 Aku siap untuk terbakar untukmu Jika kau menjadikanku ngengat untuk apimu 245 00:18:59,833 --> 00:19:01,041 Bagaimana? 246 00:19:05,291 --> 00:19:06,208 Menyingkirlah. 247 00:19:06,208 --> 00:19:10,208 Nenekmu lebih tertarik dengan puisiku dibanding kau. 248 00:19:10,208 --> 00:19:13,166 Katanya kelak aku akan menjadi penyair yang hebat. 249 00:19:13,166 --> 00:19:15,791 - Apa aku boleh minta tolong? - Ya? 250 00:19:16,750 --> 00:19:18,541 Jangan terlalu akrab dengan Qudsia. 251 00:19:19,291 --> 00:19:21,208 Bila kau pergi, dia akan sangat sedih. 252 00:19:21,208 --> 00:19:22,625 Kami tak banyak bicara... 253 00:19:22,625 --> 00:19:25,333 Bahkan Ayah bertanya kapan Sarfaraz datang. 254 00:19:26,000 --> 00:19:28,500 Kuurus dia kali ini, tetapi tak bisa kuulangi. 255 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 - Tak ada yang bernama Sarfaraz. - Maka carilah. 256 00:19:33,333 --> 00:19:37,041 Kau pernah berpikir, bila Sarfaraz datang, ke mana Alamzeb pergi? 257 00:19:40,375 --> 00:19:43,500 Apa pun yang terjadi, aku tak akan kembali ke Heeramandi. 258 00:19:44,791 --> 00:19:45,666 Alam! 259 00:19:50,208 --> 00:19:51,916 Pegang baik-baik, Bibbo. 260 00:19:54,083 --> 00:19:55,833 Perbaiki hiasan kepalaku. 261 00:19:58,000 --> 00:20:01,875 Aku tampil setelah sekian lama dan itu pun untuk orang Inggris. 262 00:20:02,416 --> 00:20:05,500 Aku akan bernyanyi hingga Jenderal Henderson tergila-gila padaku. 263 00:20:06,416 --> 00:20:07,250 Ya. 264 00:20:08,041 --> 00:20:09,833 Kau tetap di sini untuk nawab. 265 00:20:10,625 --> 00:20:14,125 Aku akan ke London dengan orang Inggris itu. 266 00:20:26,666 --> 00:20:28,166 Bersulang. Ayo minum. 267 00:20:58,666 --> 00:21:02,750 Caramu menatapku 268 00:21:02,750 --> 00:21:06,375 Membuatku sulit bernapas... 269 00:21:07,083 --> 00:21:11,000 Caramu menatapku 270 00:21:11,000 --> 00:21:15,291 Membuatku sulit bernapas... 271 00:21:15,291 --> 00:21:27,333 Caramu menatapku... 272 00:21:27,958 --> 00:21:33,916 Membuatku sulit bernapas... 273 00:21:33,916 --> 00:21:37,541 Caramu menatapku... 274 00:21:38,166 --> 00:21:41,666 Caramu menatapku 275 00:21:41,666 --> 00:21:46,166 Membuatku sulit bernapas... 276 00:21:46,166 --> 00:21:52,041 Caramu menatapku... 277 00:22:11,250 --> 00:22:18,208 Tolong panggil dokter... 278 00:22:19,458 --> 00:22:24,000 Tolong panggil dokter... 279 00:22:25,833 --> 00:22:32,791 Tolong panggil dokter... 280 00:22:34,125 --> 00:22:40,083 Untuk datang dan memeriksa penyakitku 281 00:22:40,083 --> 00:22:42,375 Astaga... 282 00:22:42,375 --> 00:22:49,000 Untuk datang dan memeriksa penyakitku 283 00:22:50,500 --> 00:22:54,625 Caramu menatapku... 284 00:22:54,625 --> 00:22:58,583 Caramu menatapku 285 00:22:58,583 --> 00:23:13,166 Membuatku sulit bernapas... 286 00:23:21,583 --> 00:23:26,875 Caramu menatapku Membuatku sulit bernapas... 287 00:23:26,875 --> 00:23:29,958 Bibbo! Berhenti. 288 00:23:31,083 --> 00:23:35,708 Bibbo, berhenti! 289 00:23:36,416 --> 00:23:40,000 - Kau memang kelas utama, hebat. - Ayo pergi. 290 00:23:41,250 --> 00:23:43,791 Bibbo, berhenti. 291 00:23:46,750 --> 00:23:47,916 Bibbo! 292 00:23:53,166 --> 00:23:55,083 Tak ada yang ingin melihatku bahagia. 293 00:23:55,916 --> 00:23:57,291 Bibbo, dasar celaka. 294 00:23:58,166 --> 00:24:00,916 - Nyonya, ada masalah apa di sini? - Kau mencuri tuanku. 295 00:24:01,666 --> 00:24:03,750 Akan kubuat masalah sekarang! 296 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 Kakak! 297 00:24:13,125 --> 00:24:14,791 Di mana pemilik hotel ini? 298 00:24:14,791 --> 00:24:16,500 - Panggil dia! - Nyonya. 299 00:24:17,500 --> 00:24:20,333 Buka kamar nomor 316. Buka sekarang! 300 00:24:20,333 --> 00:24:23,541 - Tenang, ini hotel. - Hotel? Ini bukan hotel. 301 00:24:23,541 --> 00:24:25,583 Ini bordil lebih besar dari Heeramandi. 302 00:24:25,583 --> 00:24:28,250 Wanita tak tahu malu ke sini untuk tidur dengan pria. 303 00:24:28,250 --> 00:24:29,875 - Terjadi di sini. - Lihat drama? 304 00:24:29,875 --> 00:24:30,791 Keamanan! 305 00:24:30,791 --> 00:24:31,875 - Katakan. - Nyonya! 306 00:24:31,875 --> 00:24:33,875 Ini kehidupan tawaif. 307 00:24:34,708 --> 00:24:37,541 Alam kabur dari kehidupan ini, kepadamu. 308 00:24:37,541 --> 00:24:39,875 Jika kau pulangkan Alam ke Heeramandi, 309 00:24:39,875 --> 00:24:42,250 dia akan menjalani hidup kotor ini. 310 00:24:50,125 --> 00:24:53,083 Alam, kau merayakan Lebaran dengan kami, bukan? 311 00:24:53,083 --> 00:24:54,291 Mungkin. 312 00:24:54,291 --> 00:24:55,541 Alamzeb! 313 00:25:00,583 --> 00:25:02,083 Alamzeb, kau di dalam? 314 00:25:02,083 --> 00:25:05,041 Nawab kecil, aku juga di sini, Sharafat. 315 00:25:05,041 --> 00:25:06,375 Berpikir sebelum bicara. 316 00:25:07,666 --> 00:25:10,000 Surat abangmu, Sarfaraz, datang. 317 00:25:12,333 --> 00:25:15,500 - Kau mendengarkan? - Ya. 318 00:25:15,500 --> 00:25:17,250 Dia akan datang sebulan lagi. 319 00:25:17,958 --> 00:25:19,791 Kau bisa tinggal dengan tenang. 320 00:25:24,166 --> 00:25:25,333 Dengar. 321 00:25:27,458 --> 00:25:28,291 Ya? 322 00:25:28,291 --> 00:25:32,041 Bisakah kau menulis surat untuk Sarfaraz dan menanyakannya... 323 00:25:33,291 --> 00:25:34,416 Apa? 324 00:25:34,416 --> 00:25:39,958 Apa aku bisa tinggal di sini selama dua bulan. 325 00:25:41,500 --> 00:25:44,416 Ya. Tentu. 326 00:25:47,208 --> 00:25:51,333 Ini ratu tak berguna. 327 00:25:54,833 --> 00:25:56,333 Kini, aku akan tinggal di sini. 328 00:25:58,041 --> 00:26:01,875 Sepertinya aku membuka panti asuhan dan tak tahu apa-apa soal itu. 329 00:26:03,375 --> 00:26:05,041 Aku tak bercanda, Fareedan. 330 00:26:05,958 --> 00:26:09,625 Aku bergabung denganmu untuk menghancurkan Mallika. 331 00:26:18,041 --> 00:26:20,333 Kau tak lihat ada banyak orang di sini? 332 00:26:20,333 --> 00:26:23,416 Untuk apa bicara soal itu di depan semua orang? Ayo masuk. 333 00:26:31,958 --> 00:26:35,125 Apa yang terjadi hingga kau berkemas dan datang ke sini? 334 00:26:35,125 --> 00:26:37,375 Anak iblis itu, Mallika, 335 00:26:37,375 --> 00:26:39,666 dia tak tahan melihat siapa pun bahagia. 336 00:26:40,666 --> 00:26:44,625 Pertama, dia membunuh ibumu, kini dia bersiap melahap kita. 337 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 Bisa ceritakan kejadiannya? 338 00:26:47,375 --> 00:26:51,541 Mallika merebut tuanku dariku dan memberikannya kepada putriku. 339 00:26:51,541 --> 00:26:53,083 Putri Mallika, Bibbo... 340 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Aku menari setelah bertahun-tahun, 341 00:26:57,291 --> 00:27:00,250 aku hampir mendapat tuan orang Inggris itu, Henderson. 342 00:27:01,125 --> 00:27:04,375 Bibbo bajingan itu pun mencuri kebahagiaan itu dariku. 343 00:27:04,375 --> 00:27:07,083 Semua tahu, ibu dan putri sama-sama jahat. 344 00:27:07,750 --> 00:27:08,833 Kini, apa tindakanmu? 345 00:27:08,833 --> 00:27:12,500 Aku akan balas dendam. Panggil Cartwright. 346 00:27:13,875 --> 00:27:15,291 Aku akan menjadi saksi. 347 00:27:15,291 --> 00:27:17,541 Aku juga saksi, Bibi. 348 00:27:17,541 --> 00:27:20,208 Namun, saksi setelah bertahun-tahun tak berguna. 349 00:27:20,208 --> 00:27:21,291 Kita perlu bukti. 350 00:27:23,166 --> 00:27:25,500 Mereka bermain kartu di dalam, kini giliranku. 351 00:27:25,500 --> 00:27:28,666 Pergilah. Jangan tinggalkan rumah karena hal sepele. 352 00:27:28,666 --> 00:27:31,916 Apa berkas pembunuhan Kakak Rehana cukup untuk bukti? 353 00:27:34,208 --> 00:27:35,666 Berkas itu ada padaku. 354 00:27:36,541 --> 00:27:41,208 Berkas yang dicari polisi, Mallika, dan kau. 355 00:27:43,041 --> 00:27:44,250 Di mana berkas itu? 356 00:27:45,708 --> 00:27:50,625 - Di kotak ini? - Di Shahi Mahal. Kusimpan dengan aman. 357 00:27:50,625 --> 00:27:52,291 Jadi, cepat ambillah. 358 00:27:52,958 --> 00:27:55,083 Aku akan menaruh barangmu di kamar. 359 00:27:59,208 --> 00:28:02,583 Segera kembali. Aku akan tak sabar menunggumu. 360 00:28:02,583 --> 00:28:05,291 Menungguku atau berkasnya? 361 00:28:06,208 --> 00:28:09,208 Bibi! Kau salah paham. 362 00:28:13,625 --> 00:28:17,041 Tuan Tajdar, keluarkan mobil. Kuajak Nenek berbelanja... 363 00:28:19,250 --> 00:28:23,125 Sopir akan mengantar kalian, aku tak punya waktu saat ini. 364 00:28:25,541 --> 00:28:26,500 Maaf! 365 00:28:26,500 --> 00:28:29,458 Tak apa. Namun, ikutlah bersama kami. 366 00:28:29,458 --> 00:28:32,333 Nenek akan suka, aku juga. 367 00:28:35,333 --> 00:28:36,541 Tak apa. 368 00:28:37,208 --> 00:28:40,791 Sudah kukatakan seribu kali untuk menjauhi Qudsia. 369 00:28:40,791 --> 00:28:43,208 Dia akan sedih bila kau pergi. 370 00:28:44,208 --> 00:28:46,125 Kau telah memikatnya. 371 00:28:48,041 --> 00:28:51,458 Kenapa kau selalu bicara kasar kepadaku? 372 00:28:51,458 --> 00:28:53,458 Apa aku mengganggumu? 373 00:28:55,375 --> 00:28:57,333 Namun, kenapa aku di sini begitu lama? 374 00:28:58,500 --> 00:29:02,125 Aku bukan terganggu olehmu, melainkan oleh situasinya. 375 00:29:02,958 --> 00:29:05,625 Tempat yang biasa kubenci, aku jatuh cinta... 376 00:29:07,333 --> 00:29:08,916 Dengan gadis dari sana. 377 00:29:10,458 --> 00:29:13,875 - Aku tak katakan itu. - Namun, aku mendengarnya. 378 00:29:26,625 --> 00:29:28,583 Tas ini akan indah kaupakai, Ustaad. 379 00:29:28,583 --> 00:29:32,875 Saudara, bahkan sesen pun tak akan muat di tas kecil ini. 380 00:29:32,875 --> 00:29:35,666 - Tunjukkan itu. - Kau mau apa dengan tas sebesar itu? 381 00:29:35,666 --> 00:29:37,333 Akan kupukulkan di kepalaku. 382 00:29:38,000 --> 00:29:41,625 Aku berdoa di Dargah bahwa aku harus dapat banyak uang Lebaran. 383 00:29:41,625 --> 00:29:44,916 Bahkan Tuhan akan marah setelah melihat tasmu yang kecil ini. 384 00:29:44,916 --> 00:29:46,541 Kapan barang baru datang? 385 00:29:46,541 --> 00:29:48,625 Karena unjuk rasa revolusioner 386 00:29:48,625 --> 00:29:51,750 dan pengawasan polisi, barang baru tak datang. 387 00:29:51,750 --> 00:29:54,083 Entah kapan situasi ini akan membaik. 388 00:29:56,166 --> 00:29:58,666 Melindasku? Dasar... 389 00:30:13,625 --> 00:30:16,583 Ashfaq, lihat hadiah Lebaran ini. 390 00:30:17,458 --> 00:30:19,500 Kurta Lucknowi ini untuk Taj. 391 00:30:20,208 --> 00:30:24,416 Gelang berlian ini untuk Alam tercinta. 392 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Lalu sari untukku. 393 00:30:27,916 --> 00:30:30,583 - Hadiah apa untukku? - Nota. 394 00:30:32,583 --> 00:30:34,500 Berikan kepadanya. 395 00:30:35,583 --> 00:30:39,458 Ada arloji saku emas untukmu. 396 00:30:41,291 --> 00:30:43,708 Aku tak tahu waktuku begitu berharga. 397 00:30:45,583 --> 00:30:50,125 Ibu, apa kau tak membelikan apa pun untuk Tuan Sarfaraz? 398 00:30:50,750 --> 00:30:53,666 Abangmu. Dia datang untuk Lebaran, bukan? 399 00:30:53,666 --> 00:30:57,166 - Dia agak sibuk, tetapi... - Sesibuk apa dia? 400 00:30:58,166 --> 00:31:01,250 Katanya dua hari dan ini sudah sebulan. 401 00:31:01,958 --> 00:31:03,083 Lebaran pekan depan. 402 00:31:04,000 --> 00:31:08,333 Dia menulis surat dan katanya akan datang sebulan lagi 403 00:31:08,916 --> 00:31:11,416 dan mungkin dia tak bisa cuti untuk Lebaran. 404 00:31:12,416 --> 00:31:15,291 Aku akan menulis surat kepada atasannya. Dia akan dapat cuti. 405 00:31:16,458 --> 00:31:20,375 Ambilkan surat itu, pasti ada alamat Sarfaraz. 406 00:31:20,375 --> 00:31:21,333 Ya. 407 00:31:22,083 --> 00:31:24,250 - Ayo ambillah. - Ya. 408 00:31:25,416 --> 00:31:28,500 Taj! Astaga, apa yang terjadi? 409 00:31:28,500 --> 00:31:30,000 Apa yang terjadi? 410 00:31:30,000 --> 00:31:32,291 Bagaimana kau terluka? 411 00:31:32,291 --> 00:31:36,500 Jalan yang dia lalui, Ibu, hanya akan menyebabkan cedera. 412 00:31:36,500 --> 00:31:40,416 Qudsia, katakan kepadanya ini bukan luka, hanya goresan. 413 00:31:40,416 --> 00:31:44,125 Hari ini goresan, besok akan ada luka, dan dia bahkan bisa mati. 414 00:31:48,041 --> 00:31:49,166 Hentikan, Taj. 415 00:31:52,000 --> 00:31:54,625 Aku ayahmu. Aku bisa memaafkanmu. 416 00:31:56,916 --> 00:32:00,000 Orang Inggris tak akan memaafkan. Baik kau maupun aku. 417 00:32:03,875 --> 00:32:05,291 Jika kita tak memberontak... 418 00:32:07,041 --> 00:32:08,708 maka nuraniku tak memaafkanku. 419 00:32:08,708 --> 00:32:10,625 Kau sudah gila! 420 00:32:18,625 --> 00:32:21,333 Revolusi itu angin di bawah sayapnya, Ibu, 421 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 tetapi angin-angin itu bisa berubah dalam sekejap. 422 00:32:25,041 --> 00:32:27,750 Jadi, ikatlah angin itu di pasak. 423 00:32:28,625 --> 00:32:31,208 Bahaslah soal pernikahan Alam dan Tajdar ke Sarfaraz. 424 00:32:32,458 --> 00:32:35,125 Bila ada gadis menunggunya di rumah, 425 00:32:35,125 --> 00:32:37,125 dia pun akan mengambil jalan yang benar. 426 00:32:37,916 --> 00:32:39,666 Luka ini sangat dalam. 427 00:32:39,666 --> 00:32:41,958 Bukan luka, itu harga kebebasan. 428 00:32:44,458 --> 00:32:47,875 - Sayangnya, tak ada yang memahamiku. - Aku paham. 429 00:32:50,416 --> 00:32:52,500 Kau ingin kebebasan dari orang Inggris, 430 00:32:54,291 --> 00:32:56,083 aku ingin kebebasan dari Heeramandi. 431 00:32:57,250 --> 00:33:00,666 Perbedaannya hanya lukamu terlihat. 432 00:33:01,291 --> 00:33:02,791 Itu bisa disembuhkan. 433 00:33:04,000 --> 00:33:05,291 Namun, lukaku... 434 00:33:47,791 --> 00:33:49,583 Seluruh Heeramandi dipenuhi sukacita, 435 00:33:49,583 --> 00:33:50,958 kecuali Shahi Mahal. 436 00:33:51,666 --> 00:33:53,166 Berapa lama ini akan berlanjut? 437 00:33:54,791 --> 00:33:57,416 Aku berpikir, bagaimana jika Shama tampil... 438 00:33:59,125 --> 00:34:00,458 Apa gaun ini cocok padanya? 439 00:34:01,833 --> 00:34:05,375 Hingga Alamzeb ditemukan, tak ada penampilan di sini. 440 00:34:05,375 --> 00:34:07,416 Aku cemas nanti tempat ini akan ditutup. 441 00:34:07,416 --> 00:34:09,500 Phuphi mengirim kabar dari Benares. 442 00:34:10,833 --> 00:34:13,541 Polisi menggerebek bordil di sana. 443 00:34:14,416 --> 00:34:16,916 Beberapa tawaif mendukung pemberontak. 444 00:34:17,541 --> 00:34:18,916 Kita harus bagaimana? 445 00:34:18,916 --> 00:34:21,166 Tak seorang pun seperti itu di Shahi Mahal. 446 00:34:22,458 --> 00:34:24,583 Kita setia dengan pemerintah Inggris. 447 00:34:24,583 --> 00:34:27,833 Bagus kau menjadikan Henderson tuanmu, Bibbo. 448 00:34:28,666 --> 00:34:29,666 Dia bisa berguna. 449 00:34:29,666 --> 00:34:33,291 Salam, Nyonya. 450 00:34:33,291 --> 00:34:34,791 Ada apa, Ustaad? 451 00:34:35,541 --> 00:34:37,583 Kau sangat bersemangat malam ini. 452 00:34:37,583 --> 00:34:40,041 Kenapa tidak? Lusa Lebaran, 453 00:34:40,041 --> 00:34:43,125 tetapi aku menerima uang Lebaran hari ini. Benar, Nyonya? 454 00:34:43,125 --> 00:34:45,791 Kali ini kita tak merayakan Lebaran, Ustaad. 455 00:34:47,666 --> 00:34:51,416 Bagaimana jika aku mempertemukanmu dengan kebahagiaan? 456 00:34:53,541 --> 00:34:57,166 Kunjungi rumah Nawab Ashfaq Baloch lusa. 457 00:34:58,000 --> 00:35:02,708 Kau akan menemukan Lebaran dan kebahagiaanmu. 458 00:35:14,458 --> 00:35:17,458 - Selamat Lebaran, Ibu. - Selamat Lebaran, Nak. Duduk. 459 00:35:18,250 --> 00:35:19,458 Selamat Lebaran, Ayah. 460 00:35:23,333 --> 00:35:25,708 Sayang, tahu doaku untuk Lebaran kali ini? 461 00:35:27,833 --> 00:35:32,000 Allah, kirim lamaran pernikahan K.L. Saigal untukku pada Lebaran ini. 462 00:35:34,416 --> 00:35:35,583 Mana uang Lebaran-ku? 463 00:35:36,083 --> 00:35:38,708 Kenapa kuberi kepada orang yang bahagia? 464 00:35:39,833 --> 00:35:41,791 Bagiku, kau selalu kebahagiaanku. 465 00:35:41,791 --> 00:35:43,000 Sudahlah! 466 00:35:43,000 --> 00:35:44,125 - Nyonya! - Ya? 467 00:35:44,125 --> 00:35:47,458 Mallika dari Heeramandi datang. Apa boleh kupersilakan masuk? 468 00:35:48,041 --> 00:35:50,583 Hari ini Lebaran. Semua disambut. 469 00:35:50,583 --> 00:35:51,583 Suruh dia masuk. 470 00:35:52,708 --> 00:35:54,541 Selamat Lebaran, Tuan Nawab. 471 00:35:54,541 --> 00:35:56,750 - Selamat Lebaran. - Selamat Lebaran. 472 00:35:56,750 --> 00:35:58,250 Selamat Lebaran. 473 00:35:58,875 --> 00:36:01,416 Ashfaq, sebelumnya ada tamu. 474 00:36:01,416 --> 00:36:04,208 - Kini kebahagiaan datang. - Terima kasih. 475 00:36:05,000 --> 00:36:08,666 Maaf. Aku datang tanpa memberi tahu. 476 00:36:08,666 --> 00:36:11,958 Aku harus bagaimana? Kulihat Tuan Nawab dalam mimpiku. 477 00:36:11,958 --> 00:36:15,416 Dia tampak sangat sedih. Katanya dia dikhianati, 478 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 itu sebabnya aku memperingatkanmu. 479 00:36:17,708 --> 00:36:19,083 Aku senang kau datang. 480 00:36:19,791 --> 00:36:22,333 Kau tak perlu mencemaskan aku dikhianati. 481 00:36:23,250 --> 00:36:26,041 Ashfaq Baloch bisa menghitung bulu burung yang terbang. 482 00:36:26,041 --> 00:36:27,541 Benar, Tuan Nawab. 483 00:36:28,125 --> 00:36:32,500 Kata orang mimpi siang hari seringnya jadi kenyataan. 484 00:36:33,791 --> 00:36:35,500 Burung terbang tak mengkhianati, 485 00:36:36,583 --> 00:36:39,916 melainkan burung yang mendarat di halaman. 486 00:36:40,750 --> 00:36:43,958 Aku belum pernah melihatnya. 487 00:36:43,958 --> 00:36:46,041 Ini Alamzeb. 488 00:36:48,750 --> 00:36:52,333 Tampaknya dia anak keluarga kaya. 489 00:36:52,333 --> 00:36:57,083 Ya, kakaknya pegawai pemerintah, Sarfaraz. 490 00:36:57,083 --> 00:36:58,375 Masyaallah. 491 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 Jika kakaknya pegawai pemerintah, 492 00:37:01,291 --> 00:37:04,875 berarti ayahnya paling tidak seorang menteri. Lalu... 493 00:37:05,583 --> 00:37:08,833 ibunya pasti ratu di suatu tempat. 494 00:37:16,208 --> 00:37:18,875 Mallika, aku tak paham. 495 00:37:20,000 --> 00:37:21,666 Apa maksudmu? 496 00:37:21,666 --> 00:37:27,166 Seharusnya kau menghitung bulu burung yang mendarat di halamanmu. 497 00:37:27,166 --> 00:37:29,041 Sudah cukup bicaranya. 498 00:37:30,500 --> 00:37:31,666 Aku akan jujur. 499 00:37:33,416 --> 00:37:35,666 Aku tak punya teman bernama Sarfaraz. 500 00:37:37,500 --> 00:37:41,083 Alamzeb adalah putri Mallika. 501 00:37:41,750 --> 00:37:45,500 Dia berasal dari Heeramandi, tetapi bukan tawaif. 502 00:37:47,000 --> 00:37:49,333 Aku sangat mencintainya. 503 00:37:50,833 --> 00:37:54,291 Kau lihat, Tuan Nawab, mimpiku terwujud. 504 00:37:55,208 --> 00:37:58,791 Kita semua dikhianati. 505 00:37:58,791 --> 00:38:03,291 Tajdar, kau mengkhianati Qudsia-mu? 506 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 Jika orang lain begitu, akan mematahkan keyakinanku. 507 00:38:10,583 --> 00:38:13,291 Namun, kebohonganmu membuatku sedih. 508 00:38:17,958 --> 00:38:19,333 Aku berbohong karena... 509 00:38:21,625 --> 00:38:24,000 kebenaran tak memberi waktu untuk cinta. 510 00:38:24,000 --> 00:38:26,291 Bahkan aku tak memberi waktu. 511 00:38:26,291 --> 00:38:29,125 - Ayo, Alamzeb. - Alamzeb meninggalkan Heeramandi. 512 00:38:29,125 --> 00:38:31,791 Heeramandi bukan kebiasaan yang bisa ditinggal. 513 00:38:33,083 --> 00:38:34,833 Heeramandi adalah takdir. 514 00:38:36,458 --> 00:38:39,750 - Orang tak bisa meninggalkan takdir. - Itu bisa diubah. 515 00:38:39,750 --> 00:38:41,291 Kau akan mengubah takdir? 516 00:38:43,291 --> 00:38:47,750 Kau benci Heeramandi, tetapi jatuh cinta kepada gadis dari sana. 517 00:38:47,750 --> 00:38:49,916 Kau akan mengubah takdir? 518 00:38:51,916 --> 00:38:57,416 Qudsia, aku sangat menghormatimu. 519 00:38:58,083 --> 00:39:01,791 Kalau tidak, aku akan menyeret gadis ini keluar. 520 00:39:07,583 --> 00:39:12,791 Baik, Tuan Tajdar, kuberi waktu untuk cintamu. 521 00:39:13,416 --> 00:39:18,416 Kini aku ingin lihat apa kau akan menjadikannya menantu keluarga Baloch 522 00:39:18,416 --> 00:39:21,916 atau aku menjadikannya Nyonya Shahi Mahal. 523 00:39:25,250 --> 00:39:26,750 Semoga Tuhan bersamamu. 524 00:39:32,750 --> 00:39:39,208 Nak, aku berdoa dengan tulus agar kau tetap bahagia dan makmur. 525 00:39:40,625 --> 00:39:43,666 Namun, aku tahu akibat cinta tawaif. 526 00:40:04,250 --> 00:40:10,416 Para putra tinggal di rumah, menantu tawaif tidak begitu. 527 00:40:14,333 --> 00:40:16,375 Kau berada di jalur kehancuran. 528 00:40:19,625 --> 00:40:20,833 Hati-hati. 529 00:46:26,166 --> 00:46:31,166 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto