1 00:01:05,250 --> 00:01:06,083 ¿Quién anda ahí? 2 00:01:09,916 --> 00:01:12,458 - ¿Tú? - ¡Hola! 3 00:01:14,166 --> 00:01:15,458 Espera, ya bajo. 4 00:01:26,541 --> 00:01:29,333 ¿Qué haces aquí? ¿Está todo bien? 5 00:01:29,416 --> 00:01:31,666 Sí, la hermana Fareedan me dio su carta. 6 00:01:37,875 --> 00:01:40,833 Esto es mío, pero yo no escribí esta carta. 7 00:01:40,916 --> 00:01:42,166 No bromee. 8 00:01:42,250 --> 00:01:45,583 Huí de mi madre y mi ceremonia de debut para venir aquí. 9 00:01:46,708 --> 00:01:49,916 ¿"Debut"? ¿Eres una tawaif? 10 00:01:50,000 --> 00:01:52,208 No, no soy una tawaif. 11 00:01:52,291 --> 00:01:55,250 - Lo expliqué en mi carta. - ¿Qué carta? 12 00:01:55,333 --> 00:01:57,416 El día de la tumba de Anarkali… 13 00:01:58,458 --> 00:01:59,833 No fui. 14 00:02:02,083 --> 00:02:05,583 Es mi culpa. No te pregunté tu nombre y mucho menos tu profesión. 15 00:02:05,666 --> 00:02:09,083 Lo diré de nuevo, no soy una tawaif. 16 00:02:09,166 --> 00:02:11,458 Mi debut en Heeramandi nunca sucedió. 17 00:02:12,166 --> 00:02:14,208 Pero naciste y creciste allí. 18 00:02:16,458 --> 00:02:19,708 - Vuelve al lugar de donde viniste. - No puedo volver. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 No puedes quedarte aquí. 20 00:02:29,000 --> 00:02:30,625 Me engañaron. 21 00:02:32,291 --> 00:02:33,916 Y a mí me decepcionaron. 22 00:02:35,333 --> 00:02:36,333 Que Dios te acompañe. 23 00:02:50,333 --> 00:02:53,208 ¡Señora! Sra. Fareedan. 24 00:02:53,291 --> 00:02:55,750 ¿Se enteró de lo que pasó en Shahi Mahal? 25 00:02:56,333 --> 00:02:58,958 Apagaron todas las velas antes del debut. 26 00:03:00,916 --> 00:03:02,208 ¡Fue un desastre! 27 00:03:02,291 --> 00:03:04,916 ¿Por qué dices eso, Ustaadji? 28 00:03:05,000 --> 00:03:06,750 Es cuestión de tiempo. 29 00:03:06,833 --> 00:03:09,333 La última vez hubo oscuridad en mi burdel. 30 00:03:10,166 --> 00:03:12,208 Esta noche le tocó a mi tía. 31 00:03:13,458 --> 00:03:17,666 Dígame la verdad, ¿fue un truco suyo? 32 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 ¡Dios mío! 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,083 No soy tan cruel. 34 00:03:23,166 --> 00:03:26,041 Ven. Celebremos la derrota de Mallikajaan. 35 00:03:26,125 --> 00:03:28,750 ¿Hará un baile delante de tanta gente? 36 00:03:28,833 --> 00:03:31,041 El Sr. Wali se ofenderá. 37 00:03:31,125 --> 00:03:32,958 ¡Señora! Perfume. 38 00:03:33,958 --> 00:03:37,625 No es un baile, Ustaadji. Es una celebración. 39 00:03:37,708 --> 00:03:40,916 También se le dice "fiesta". ¿Entiendes? 40 00:03:42,000 --> 00:03:45,458 A partir de hoy, en Khwabgah, no solo bailarán las tawaifes, 41 00:03:46,333 --> 00:03:49,916 sino también los nababes y británicos. 42 00:03:50,000 --> 00:03:52,333 Señora, no haga eso. 43 00:03:53,166 --> 00:03:55,875 ¿Qué pasará con las tawaifes si bailan ellos? 44 00:03:56,625 --> 00:03:58,000 Todas desaparecerán. 45 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 Si no cambian, desaparecerán de todas formas. 46 00:04:03,750 --> 00:04:05,541 Madre, creo que la policía… 47 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 ¿Qué haces? 48 00:04:08,750 --> 00:04:09,583 ¡Madre! 49 00:04:10,958 --> 00:04:13,625 Solía tener un tío orfebre 50 00:04:14,291 --> 00:04:19,791 que decía: "Cuando el oro arde en el fuego, se convierte en oro puro". 51 00:04:19,875 --> 00:04:23,750 Pero no todos entienden el valor del oro puro. 52 00:04:26,708 --> 00:04:27,791 Madre. 53 00:04:28,375 --> 00:04:29,291 Madre. 54 00:04:29,375 --> 00:04:30,250 Madre. 55 00:04:31,291 --> 00:04:34,083 ¿Cómo es posible que sea tan hermosa? 56 00:04:34,166 --> 00:04:36,750 Dejará a todos encantados hoy, señora. 57 00:04:37,875 --> 00:04:40,916 - ¡Fareedan! - ¡Sr. Wali! 58 00:04:42,458 --> 00:04:45,916 ¿Dónde estaba? Hace rato que lo estoy esperando. 59 00:04:46,000 --> 00:04:47,833 Si me esperabas solo a mí, 60 00:04:47,916 --> 00:04:49,791 ¿por qué hay tanta gente aquí? 61 00:04:49,875 --> 00:04:53,500 Fareedan solo bailará para usted. 62 00:04:54,541 --> 00:04:56,541 Esto es una fiesta. 63 00:04:57,416 --> 00:05:00,750 La gente rica de la ciudad, los nababes y los británicos vinieron 64 00:05:00,833 --> 00:05:02,333 en su honor. 65 00:05:03,208 --> 00:05:07,458 - Fareedan, no me gusta la extravagancia. - Venga conmigo. 66 00:05:08,250 --> 00:05:10,458 Damas y caballeros. 67 00:05:10,541 --> 00:05:13,916 Acaba de llegar la persona que estábamos esperando. 68 00:05:14,000 --> 00:05:17,833 El hombre más encantador, hermoso 69 00:05:17,916 --> 00:05:19,916 y amoroso del mundo. El Sr. Wali. 70 00:05:20,708 --> 00:05:22,000 Nuestro Sr. Wali. 71 00:05:24,250 --> 00:05:26,333 ¿Le aviso a la policía? 72 00:05:26,416 --> 00:05:28,791 No. 73 00:05:28,875 --> 00:05:31,875 Cartwright jamás nos ayudará. 74 00:05:33,208 --> 00:05:36,000 Dile al Sr. Zulfikar. 75 00:05:37,250 --> 00:05:42,750 Alam no debe cruzar la frontera de Lahore bajo ninguna circunstancia. 76 00:05:46,625 --> 00:05:48,500 ¡Bibbojaan! 77 00:05:50,541 --> 00:05:52,083 ¡Bibbojaan! 78 00:05:55,291 --> 00:05:58,541 Organicé una fiesta para el Sr. Wali. Ven. 79 00:06:00,083 --> 00:06:02,625 Hola, tía. Ven tú también. 80 00:06:02,708 --> 00:06:05,250 Te presentaré a mi nuevo amigo, Cartwright. 81 00:06:06,625 --> 00:06:09,083 Las luces se apagaron en su casa. 82 00:06:09,166 --> 00:06:12,916 Pero mi noche resplandece. 83 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 - Sube. - ¿Por qué? 84 00:06:34,791 --> 00:06:37,375 - Es tarde. - ¿Y? 85 00:06:37,458 --> 00:06:39,541 No puedes estar aquí tan tarde de noche. 86 00:06:39,625 --> 00:06:43,166 Debería haber pensado eso antes de cerrarme la puerta en la cara. 87 00:06:43,750 --> 00:06:46,250 No discutas. Sube. 88 00:06:46,333 --> 00:06:48,166 Te llevaré a Heeramandi. 89 00:06:48,250 --> 00:06:50,500 ¿Para que mi madre me convierta en una tawaif? 90 00:06:58,166 --> 00:07:00,250 Dije que no iré a Heeramandi. 91 00:07:02,166 --> 00:07:04,333 ¿Dije que te llevaré allí? 92 00:07:22,583 --> 00:07:27,791 Quiero pasar mis noches en tus brazos mágicos. 93 00:07:30,291 --> 00:07:33,833 Quiero pasar mis noches en tus brazos mágicos. 94 00:07:33,916 --> 00:07:38,041 Báñame con el tesoro de tu amor. 95 00:07:38,125 --> 00:07:41,666 Prometamos que estaremos juntos. 96 00:07:41,750 --> 00:07:45,375 Prometamos que estaremos juntos. 97 00:07:45,458 --> 00:07:49,166 Prometamos que estaremos juntos. 98 00:08:04,875 --> 00:08:08,958 Cada centímetro de mi sedoso cuerpo está embriagado por tu amor. 99 00:08:12,500 --> 00:08:16,791 Ven y sacia tu sed. 100 00:08:20,166 --> 00:08:24,041 Cada centímetro de mi sedoso cuerpo está embriagado por tu amor. 101 00:08:24,125 --> 00:08:27,791 Ven y sacia tu sed. 102 00:08:27,875 --> 00:08:31,583 Estoy perdiendo el control. 103 00:08:31,666 --> 00:08:35,208 Me tomé la libertad de enamorarme de ti. 104 00:08:35,291 --> 00:08:38,958 Prometamos que estaremos juntos. 105 00:08:39,041 --> 00:08:42,958 Prometamos… 106 00:08:43,041 --> 00:08:45,708 Prometamos… 107 00:08:47,500 --> 00:08:51,666 ¡Señora! Mire lo que ha hecho Fareedan ahora. 108 00:08:51,750 --> 00:08:55,333 ¿Los británicos reemplazarán a las tawaifes en Heeramandi? 109 00:08:55,416 --> 00:08:59,416 ¿Se harán fiestas vulgares en lugar de espectáculos de danza? 110 00:09:00,875 --> 00:09:02,333 ¡Señora! 111 00:09:03,291 --> 00:09:04,208 ¡Señora! 112 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 Estoy durmiendo. 113 00:09:41,083 --> 00:09:42,708 Quédate aquí esta noche. 114 00:09:45,500 --> 00:09:48,166 Y cierra la puerta con llave antes de acostarte. 115 00:09:49,583 --> 00:09:50,583 Buenas noches. 116 00:10:05,666 --> 00:10:07,375 ¿Quieres comer algo? 117 00:10:16,041 --> 00:10:17,375 ¿Qué está mirando? 118 00:10:18,291 --> 00:10:20,041 No… Nada. 119 00:10:20,916 --> 00:10:22,916 Apúrate. Me estoy durmiendo. 120 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 ¿Y ahora qué? 121 00:10:36,083 --> 00:10:39,458 No comas tan rápido. No es bueno para la salud. 122 00:10:45,875 --> 00:10:46,750 ¿Qué? 123 00:10:47,916 --> 00:10:49,000 Bueno… 124 00:10:50,208 --> 00:10:52,916 Si alguien te ve antes de que te vayas por la mañana, 125 00:10:53,958 --> 00:10:56,583 di que eres la hermana de mi amigo Sarfaraz. 126 00:10:57,375 --> 00:10:59,750 ¿Y cómo se llama la hermana de Sarfaraz? 127 00:11:02,541 --> 00:11:03,791 Alamzeb. 128 00:11:06,541 --> 00:11:07,583 ¿Está bien? 129 00:11:09,000 --> 00:11:10,125 Perfecto. 130 00:11:12,000 --> 00:11:16,125 Prepárate para irte por la mañana. ¿A dónde debo llevarte? 131 00:11:19,083 --> 00:11:20,250 A donde sea. 132 00:11:35,666 --> 00:11:37,125 Madre, ¿alguna novedad? 133 00:11:38,000 --> 00:11:43,375 El Sr. Zulfikar, la policía, los matones… Todos están buscando a Alam. 134 00:11:44,875 --> 00:11:48,708 Lahore es una ciudad pequeña. ¿A dónde irá? 135 00:11:48,791 --> 00:11:51,666 Creo que es obra de Fareedan, hermana. 136 00:11:51,750 --> 00:11:53,375 El tiempo también hizo lo suyo. 137 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 Pero no te preocupes. 138 00:11:56,750 --> 00:12:00,375 Revisaré cada rincón de Lahore. 139 00:12:00,458 --> 00:12:02,750 Alam estaba a salvo aquí. 140 00:12:03,750 --> 00:12:06,791 El mundo exterior la destrozará. 141 00:12:07,500 --> 00:12:08,750 ¿Qué más podía hacer? 142 00:12:09,458 --> 00:12:12,833 - No la dejaste respirar… - ¿Puedes callarte, tía? 143 00:12:14,416 --> 00:12:16,333 Madre, iré al Dargah. 144 00:12:18,500 --> 00:12:20,250 Tú debes saber dónde está Alam. 145 00:12:21,791 --> 00:12:24,166 - Te lo habría dicho… - Eres su confidente. 146 00:12:25,208 --> 00:12:29,708 Te dice todo. Deben haber hablado de amor. 147 00:12:31,958 --> 00:12:34,458 Se necesita libertad para el amor, madre. 148 00:12:34,541 --> 00:12:36,458 Y rebelión para la libertad. 149 00:12:37,875 --> 00:12:41,541 Una parte de mi corazón 150 00:12:44,166 --> 00:12:46,041 se rebeló contra mí. 151 00:12:47,500 --> 00:12:50,625 Ve a rezar. 152 00:12:53,041 --> 00:12:56,333 Saima desapareció, señora. Búsquela también. 153 00:12:56,416 --> 00:12:57,375 Guárdalo bien. 154 00:12:59,166 --> 00:13:00,625 Es de mi hija. 155 00:13:01,583 --> 00:13:05,791 Alamzeb volverá. La encontraré. 156 00:13:06,541 --> 00:13:09,791 Lahore es una ciudad pequeña. ¿A dónde irá? 157 00:13:09,875 --> 00:13:11,583 - Señora. - Voy a… 158 00:13:19,583 --> 00:13:22,250 Lahore es una ciudad pequeña. 159 00:13:22,333 --> 00:13:25,125 La encontraré. ¿A dónde irá? 160 00:13:25,833 --> 00:13:29,333 Lahore es una ciudad pequeña. ¿A dónde irá? 161 00:13:32,541 --> 00:13:33,708 Vamos, entremos. 162 00:13:36,291 --> 00:13:39,416 Cuánto ejercicio después de tanto tiempo. 163 00:13:39,500 --> 00:13:42,125 Mis huesos envejecieron antes que yo. 164 00:13:43,500 --> 00:13:45,375 Buen día, Qudsia. 165 00:13:45,458 --> 00:13:47,458 Dime "gracias" en vez de "buen día". 166 00:13:47,541 --> 00:13:50,708 Tu invitada iba a irse sin avisar. No dejé que se fuera. 167 00:13:50,791 --> 00:13:56,166 No solo eso. Reímos, hablamos mucho y caminamos por el jardín. 168 00:13:56,250 --> 00:13:57,500 Es un tesoro. 169 00:13:57,583 --> 00:13:59,333 Si se hubiese ido sin avisar, 170 00:13:59,416 --> 00:14:01,291 ¿qué le habrías dicho a Sarfaraz? 171 00:14:01,375 --> 00:14:02,250 ¡Dime! 172 00:14:04,958 --> 00:14:08,833 - ¿Sarfaraz? - Mi hermano. ¿Quién si no? 173 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 ¡Saz! 174 00:14:12,625 --> 00:14:16,625 Los amigos le decimos Saz. 175 00:14:17,666 --> 00:14:22,250 Tuvo que ir a Rawalpindi anoche por un trabajo gubernamental. 176 00:14:24,458 --> 00:14:25,583 Es un funcionario. 177 00:14:26,708 --> 00:14:29,416 Y el ambiente en la ciudad es tan malo… 178 00:14:29,500 --> 00:14:32,000 Nadie mejor que tú para hablar del ambiente. 179 00:14:32,791 --> 00:14:36,416 - Esos rebeldes destruyeron… - Regresará a la noche 180 00:14:36,500 --> 00:14:39,125 para buscarla. 181 00:14:39,791 --> 00:14:43,416 ¿Por qué? Los problemas no se solucionan en un día. 182 00:14:43,500 --> 00:14:45,250 No dejaré ir a esta dulce niña. 183 00:14:45,333 --> 00:14:47,041 Dile a Sarfaraz 184 00:14:47,125 --> 00:14:49,875 que venga cuando termine su trabajo. 185 00:14:50,625 --> 00:14:51,583 ¡Sarfaraz! 186 00:14:52,750 --> 00:14:54,666 No había oído hablar de él. 187 00:14:55,916 --> 00:14:58,500 Sí. Estuvo conmigo en… Oxford. 188 00:14:58,583 --> 00:15:01,000 - Es un amigo nuevo. - Está decidido. 189 00:15:01,083 --> 00:15:03,166 Se quedará con nosotros unos días. 190 00:15:03,250 --> 00:15:06,500 Ve a decírselo. Vamos, llámalo. 191 00:15:07,666 --> 00:15:11,041 - ¡Tajdar! Ve. - Sí. 192 00:15:18,250 --> 00:15:20,250 Mira. Balraj está aquí. 193 00:15:22,291 --> 00:15:23,916 ¿Bibbojaan? 194 00:15:24,000 --> 00:15:26,083 - Alam está con Tajdar, ¿cierto? - Sí… 195 00:15:26,166 --> 00:15:28,916 Vengo de la casa de Baloch. Alam está muy feliz. 196 00:15:29,666 --> 00:15:32,500 Se lleva muy bien con la abuela de Tajdar. 197 00:15:32,583 --> 00:15:35,416 - Te preocupas por nada. - No puedo evitarlo. 198 00:15:35,500 --> 00:15:39,041 Alam es una niña. Nunca se había ido sola de Shahi Mahal. 199 00:15:39,125 --> 00:15:41,875 Ven. Te daré un té. 200 00:15:41,958 --> 00:15:43,125 - Sr. Shafeek. - No. 201 00:15:43,208 --> 00:15:45,000 Iré al Dargah a rezar. 202 00:15:45,083 --> 00:15:47,625 Alam consiguió una mansión. Espero consiga un hogar. 203 00:15:47,750 --> 00:15:50,375 - Que Dios lo acompañe. - Que Dios te acompañe. 204 00:15:55,416 --> 00:15:57,250 Phatto, ¿acaso pensaste 205 00:15:59,208 --> 00:16:02,541 qué le dirás a Iqbal cuando salga de prisión 206 00:16:04,375 --> 00:16:05,625 y pregunte por Saima? 207 00:16:11,625 --> 00:16:17,833 Los hombres pueden soportar la traición de su amada, 208 00:16:19,541 --> 00:16:22,208 pero no su impotencia. 209 00:16:23,625 --> 00:16:26,208 Deja que Iqbal crea 210 00:16:28,083 --> 00:16:29,333 que Saima es infiel. 211 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 Dios mío. ¡Me matará! 212 00:16:35,291 --> 00:16:38,125 Debido a esto, se presentó una queja. 213 00:16:40,208 --> 00:16:44,166 Todas las tawaifes fueron a Guildhall para quejarse con la señora 214 00:16:44,250 --> 00:16:48,375 y dijeron: "Si no cierra la mansión, todos las demás lo harán". 215 00:16:51,083 --> 00:16:53,416 ¿Qué más hicieron aparte de quejarse? 216 00:16:53,500 --> 00:16:54,666 REVOLUCIÓN 217 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 - ¿Viniste a decirme solo eso? - No, señora. 218 00:16:57,041 --> 00:17:01,125 Vine a decirle que el Sr. Wali está enojado con usted. 219 00:17:01,208 --> 00:17:04,625 No encontrará a otro nabab tan noble en Lahore. 220 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 Me costó mucho traerlo, 221 00:17:07,166 --> 00:17:10,625 y usted le dijo cosas horribles a Bibbojaan delante de él. 222 00:17:10,708 --> 00:17:12,416 ¿Debería haberle cantado? 223 00:17:13,000 --> 00:17:16,708 No te preocupes, el enojo del Sr. Wali no durará mucho. 224 00:17:16,791 --> 00:17:20,166 - Señora, si lo convence… - Volverá solito aquí. 225 00:17:20,791 --> 00:17:23,250 Una vez que duermes con Fareedan, 226 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 no puedes volver a dormir solo. 227 00:17:26,000 --> 00:17:27,833 No me extraña. 228 00:17:27,916 --> 00:17:30,666 El Sr. Wali le envía el sueldo aun estando enojado. 229 00:17:31,541 --> 00:17:33,333 Me fijé y está todo. 230 00:17:37,083 --> 00:17:40,791 Por cierto, no vi a nadie al frente. ¿Desaparecieron? 231 00:17:41,458 --> 00:17:43,958 Están llorando por la huida de Alam. 232 00:17:44,791 --> 00:17:45,958 ¿Alguna novedad de ella? 233 00:17:48,916 --> 00:17:51,958 Ninguna. Desapareció por completo. 234 00:17:57,791 --> 00:17:59,208 Señora. 235 00:18:02,208 --> 00:18:05,666 - Sr. Tajdar, ¿puedo pasar? - Entra. 236 00:18:07,833 --> 00:18:10,541 - ¿Me daría un bolígrafo y papel? - ¿Por qué? 237 00:18:11,291 --> 00:18:13,958 - ¿Quieres enviar una carta a casa? - No. 238 00:18:14,041 --> 00:18:17,458 A veces escribo lo que siente mi corazón. 239 00:18:17,541 --> 00:18:19,666 - ¿Como qué? - Por ejemplo… 240 00:18:21,541 --> 00:18:22,416 Poemas. 241 00:18:27,000 --> 00:18:28,458 ¿Escribes poemas? 242 00:18:30,541 --> 00:18:31,750 Léeme uno. 243 00:18:33,041 --> 00:18:34,250 En otro momento. 244 00:18:36,458 --> 00:18:37,333 Bueno. 245 00:18:40,375 --> 00:18:41,583 Solicito su atención… 246 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 Adelante. 247 00:18:47,583 --> 00:18:51,958 Mírame una vez y hazme tu amante. 248 00:18:53,416 --> 00:18:57,375 Arderé por ti como una polilla en el fuego. 249 00:18:59,833 --> 00:19:01,041 ¿Qué le parece? 250 00:19:05,291 --> 00:19:06,208 Muévase. 251 00:19:06,291 --> 00:19:10,208 Mis poemas le interesan más a su abuela que a usted. 252 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 Dice que me convertiré en una gran poetisa algún día. 253 00:19:13,250 --> 00:19:15,791 - ¿Puedo pedirte algo? - Sí. 254 00:19:16,750 --> 00:19:18,541 No te encariñes demasiado con Qudsia. 255 00:19:19,291 --> 00:19:21,208 Se pondrá muy triste cuando te vayas. 256 00:19:21,291 --> 00:19:22,625 No hablé mucho con ella… 257 00:19:22,708 --> 00:19:25,333 Hasta mi padre preguntó cuándo vendrá Sarfaraz. 258 00:19:26,000 --> 00:19:28,500 Salí airoso esta vez, pero no funcionará de nuevo. 259 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 - Pero Sarfaraz no existe. - Vendrá una persona. 260 00:19:33,333 --> 00:19:37,041 ¿Pensó a dónde irá Alamzeb cuando venga Sarfaraz? 261 00:19:40,375 --> 00:19:43,500 No importa lo que suceda, no volveré a Heeramandi. 262 00:19:44,791 --> 00:19:45,666 ¡Alam! 263 00:19:50,208 --> 00:19:51,916 Sostenlo con cuidado, Bibbojaan. 264 00:19:54,083 --> 00:19:55,833 Acomódame el sombrero, por favor. 265 00:19:58,000 --> 00:20:01,875 Bailaré después de mucho tiempo y para un inglés. 266 00:20:02,416 --> 00:20:05,500 Cantaré tan bien que Henderson me jurará su amor. 267 00:20:06,416 --> 00:20:07,250 Sí. 268 00:20:08,041 --> 00:20:09,833 Quédate aquí con los nababes. 269 00:20:10,625 --> 00:20:14,125 Yo me iré a Londres con el inglés. 270 00:20:26,666 --> 00:20:28,166 Hola a todos. Beban. 271 00:20:58,666 --> 00:21:02,750 Si me miras así, 272 00:21:02,833 --> 00:21:06,375 se me corta la respiración. 273 00:21:07,083 --> 00:21:11,000 Si me miras así, 274 00:21:11,083 --> 00:21:15,291 se me corta la respiración. 275 00:21:15,375 --> 00:21:20,458 Si me miras así… 276 00:21:20,541 --> 00:21:27,333 Si me miras así, 277 00:21:27,958 --> 00:21:33,916 se me corta la respiración. 278 00:21:34,000 --> 00:21:37,541 Si me miras así… 279 00:21:38,166 --> 00:21:41,666 Si me miras así, 280 00:21:41,750 --> 00:21:46,166 se me corta la respiración. 281 00:21:46,250 --> 00:21:52,041 Si me miras así… 282 00:22:11,250 --> 00:22:18,208 Que alguien llame al médico… 283 00:22:19,458 --> 00:22:24,000 Que alguien llame al médico… 284 00:22:25,833 --> 00:22:32,791 Que alguien llame al médico 285 00:22:34,125 --> 00:22:40,083 para que me cure esta enfermedad. 286 00:22:40,166 --> 00:22:42,375 Dios mío… 287 00:22:42,458 --> 00:22:49,000 Para que me cure esta enfermedad. 288 00:22:50,500 --> 00:22:54,625 Si me miras así… 289 00:22:54,708 --> 00:22:58,583 Si me miras así, 290 00:22:58,666 --> 00:23:02,791 se me corta la respiración. 291 00:23:02,875 --> 00:23:06,125 Se me corta la respiración. 292 00:23:06,208 --> 00:23:13,166 Se me corta la respiración. 293 00:23:21,583 --> 00:23:26,875 Se me corta la respiración. 294 00:23:26,958 --> 00:23:29,958 ¡Bibbojaan! Alto. 295 00:23:31,083 --> 00:23:35,708 ¡Alto, Bibbo! ¡Detente! 296 00:23:36,416 --> 00:23:40,000 - Eres excelente. Fantástica. - Vamos. 297 00:23:41,250 --> 00:23:43,791 Bibbo, alto. 298 00:23:46,750 --> 00:23:47,916 ¡Bibbo! 299 00:23:53,166 --> 00:23:55,083 Nadie quiere verme feliz. 300 00:23:55,916 --> 00:23:57,291 Eres una desgraciada, Bibbo. 301 00:23:58,166 --> 00:24:00,916 - Señora, ¿qué sucede? - Me robó a mi señor. 302 00:24:01,666 --> 00:24:03,750 ¡Haré un escándalo ahora! 303 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 ¡Hermana! 304 00:24:13,125 --> 00:24:14,791 ¿Dónde está el dueño del hotel? 305 00:24:14,875 --> 00:24:16,500 - ¡Llámelo! - Señora. 306 00:24:17,500 --> 00:24:20,333 Abra la habitación 316. ¡Ahora! 307 00:24:20,416 --> 00:24:23,541 - Cálmese. Es un hotel. - ¿Hotel? Esto no es un hotel. 308 00:24:23,625 --> 00:24:25,583 Es el burdel más grande de Heeramandi. 309 00:24:25,666 --> 00:24:28,250 Las mujeres descaradas vienen a acostarse con hombres. 310 00:24:28,333 --> 00:24:29,875 - Eso hacen. - ¿Ves eso? 311 00:24:29,958 --> 00:24:30,791 ¡Seguridad! 312 00:24:30,875 --> 00:24:31,875 - Dime. - ¡Señora! 313 00:24:31,958 --> 00:24:33,875 Esa es la vida de las tawaifes. 314 00:24:34,708 --> 00:24:37,541 Alam huyó de esa vida por ti. 315 00:24:37,625 --> 00:24:39,875 Si la envías de vuelta a Heeramandi, 316 00:24:39,958 --> 00:24:42,250 se volverá parte de esta basura. 317 00:24:50,125 --> 00:24:53,083 Sra. Alam, celebrará el Eid con nosotros, ¿cierto? 318 00:24:53,166 --> 00:24:54,291 Tal vez. 319 00:24:54,375 --> 00:24:55,541 ¡Alamzeb! 320 00:25:00,583 --> 00:25:02,083 Alamzeb, ¿estás ahí? 321 00:25:02,166 --> 00:25:05,041 Señor nabab, yo también estoy aquí. Soy Sharafat. 322 00:25:05,125 --> 00:25:06,375 Piense antes de hablar. 323 00:25:07,666 --> 00:25:10,000 Llegó la carta de tu hermano Sarfaraz. 324 00:25:12,333 --> 00:25:15,500 - ¿Estás escuchando? - Sí. 325 00:25:15,583 --> 00:25:17,250 Vendrá dentro de un mes. 326 00:25:17,958 --> 00:25:19,791 Puedes quedarte aquí en paz. 327 00:25:24,166 --> 00:25:25,333 ¿Me escucha? 328 00:25:27,458 --> 00:25:28,291 ¿Sí? 329 00:25:28,375 --> 00:25:32,041 ¿Puede escribirle una carta a mi hermano Sarfaraz y preguntarle…? 330 00:25:33,291 --> 00:25:34,416 ¿Qué? 331 00:25:34,500 --> 00:25:39,958 Si puedo quedarme aquí dos meses. 332 00:25:41,500 --> 00:25:44,416 Sí, claro. 333 00:25:47,208 --> 00:25:49,708 Es una reina inútil. 334 00:25:49,791 --> 00:25:51,333 Es una reina inútil. 335 00:25:54,833 --> 00:25:56,333 Me mudaré aquí. 336 00:25:58,041 --> 00:26:01,875 ¿Acaso este lugar es un orfanato? No me había dado cuenta. 337 00:26:03,375 --> 00:26:05,041 No es broma, Fareedan. 338 00:26:05,958 --> 00:26:09,625 Te ayudaré a destruir a Mallikajaan. 339 00:26:18,041 --> 00:26:20,333 ¿No ves que hay gente? 340 00:26:20,416 --> 00:26:23,416 ¿Por qué dijiste eso delante de todas? Ve adentro. 341 00:26:31,958 --> 00:26:35,125 ¿Qué pasó que empacaste todo y viniste aquí? 342 00:26:35,208 --> 00:26:37,375 La malvada de Mallikajaan 343 00:26:37,458 --> 00:26:39,666 no soporta ver a nadie feliz, Fareedan. 344 00:26:40,666 --> 00:26:44,625 Primero destruyó a tu madre, y ahora nos destruirá a nosotras. 345 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 ¿Me dirás qué pasó? 346 00:26:47,458 --> 00:26:51,541 Mallika me quitó a mi hombre y se lo dio a mi hija. 347 00:26:51,625 --> 00:26:53,083 Y la hija de Mallika, Bibbo… 348 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Bailé después de muchos años. 349 00:26:57,291 --> 00:27:00,250 Estaba a punto de conquistar al inglés, Henderson. 350 00:27:01,125 --> 00:27:04,375 La bastarda de Bibbo me robó hasta la felicidad. 351 00:27:04,458 --> 00:27:07,083 Todos saben que la madre y la hija son malvadas. 352 00:27:07,750 --> 00:27:08,833 ¿Qué harás ahora? 353 00:27:08,916 --> 00:27:12,500 Me vengaré. Llama a Cartwright. 354 00:27:13,875 --> 00:27:15,291 Saldré como testigo. 355 00:27:15,375 --> 00:27:17,541 Yo también soy testigo, tía. 356 00:27:17,625 --> 00:27:20,208 Pero un testigo no alcanza después de tantos años. 357 00:27:20,291 --> 00:27:21,291 Necesitamos pruebas. 358 00:27:23,166 --> 00:27:25,500 Están jugando a las cartas y es mi turno. 359 00:27:25,583 --> 00:27:28,666 Vete. No te vayas de casa por algo tan insignificante. 360 00:27:28,750 --> 00:27:31,916 ¿El archivo del asesinato de Rehana es prueba suficiente? 361 00:27:34,208 --> 00:27:35,666 Tengo el archivo. 362 00:27:36,541 --> 00:27:41,208 El que la policía, Mallikajaan y tú están buscando. 363 00:27:43,041 --> 00:27:44,250 ¿Dónde está? 364 00:27:45,708 --> 00:27:50,625 - ¿En esta caja? - Lo guardé en Shahi Mahal. 365 00:27:50,708 --> 00:27:52,291 Ve rápido a buscarlo. 366 00:27:52,958 --> 00:27:55,083 Yo acomodaré tus cosas en la habitación. 367 00:27:59,208 --> 00:28:02,583 Vuelve pronto. Esperaré con ansias tu regreso. 368 00:28:02,666 --> 00:28:05,291 ¿Me esperarás a mí o al archivo? 369 00:28:06,208 --> 00:28:09,208 ¡Tía! Me entendiste mal. 370 00:28:13,625 --> 00:28:17,041 Sr. Tajdar, saque el auto. Iré con la abuela de compras… 371 00:28:19,250 --> 00:28:23,125 El chófer las llevará. No tengo tiempo ahora. 372 00:28:25,541 --> 00:28:26,500 ¡Lo siento! 373 00:28:26,583 --> 00:28:29,458 No es nada. Pero acompáñenos, por favor. 374 00:28:29,541 --> 00:28:32,333 A la abuela le encantará, y a mí también. 375 00:28:35,333 --> 00:28:36,541 Está bien. 376 00:28:37,208 --> 00:28:40,791 Pero te dije un millón de veces que te alejes de Qudsia. 377 00:28:40,875 --> 00:28:43,208 Se le romperá el corazón cuando te vayas. 378 00:28:44,208 --> 00:28:46,125 Pero la has conquistado. 379 00:28:48,041 --> 00:28:51,458 ¿Por qué es tan grosero conmigo? 380 00:28:51,541 --> 00:28:53,458 ¿Lo molesto? 381 00:28:55,375 --> 00:28:57,333 ¿Por qué me quedé aquí todo este tiempo? 382 00:28:58,500 --> 00:29:02,125 No me molestas, me molestan las circunstancias. 383 00:29:02,958 --> 00:29:05,625 Solía odiar un lugar y terminé enamorándome… 384 00:29:07,333 --> 00:29:08,916 De una chica de allí. 385 00:29:10,458 --> 00:29:13,875 - No dije eso. - Escuché eso. 386 00:29:26,625 --> 00:29:28,583 Ese bolso te quedará bien, Ustaadji. 387 00:29:28,666 --> 00:29:32,875 Hermano, no cabe ni una moneda en este bolsito. 388 00:29:32,958 --> 00:29:35,666 - Muéstrame ese. - ¿Qué harás con un bolso tan grande? 389 00:29:35,750 --> 00:29:37,333 Me golpearé la cabeza. 390 00:29:38,000 --> 00:29:41,625 Le pedí al Dargah que me mande un Eidi gigante. 391 00:29:41,708 --> 00:29:44,916 Hasta Dios se enojaría al ver estos bolsitos horribles. 392 00:29:45,000 --> 00:29:46,541 ¿Cuándo llegará algo nuevo? 393 00:29:46,625 --> 00:29:48,625 Por las marchas de los revolucionarios 394 00:29:48,708 --> 00:29:51,750 y los avances de la policía, no están llegando cosas nuevas. 395 00:29:51,833 --> 00:29:54,083 Solo Dios sabe cuándo mejorará la situación. 396 00:29:56,166 --> 00:29:58,666 ¿Me atropellarás? Bastardo… 397 00:30:13,625 --> 00:30:16,583 Ashfaq, mira los regalos para el Eid. 398 00:30:17,458 --> 00:30:19,500 Este kurta de Lucknow es para nuestro Taj. 399 00:30:20,208 --> 00:30:24,416 Estos brazaletes de diamante son para mi querida Alam. 400 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Y para mí, los saris. 401 00:30:27,916 --> 00:30:30,583 - ¿Y para mí? - La factura. 402 00:30:32,583 --> 00:30:34,500 Dáselo. 403 00:30:35,583 --> 00:30:39,458 Hay un reloj de oro para usted. 404 00:30:41,291 --> 00:30:43,708 No sabía que mi tiempo era tan precioso. 405 00:30:45,583 --> 00:30:50,125 Madre, no compraste nada para el Sr. Sarfaraz. 406 00:30:50,750 --> 00:30:53,666 Tu hermano vendrá para el Eid, ¿cierto? 407 00:30:53,750 --> 00:30:57,166 - Está un poco ocupado, pero… - ¿Ocupado? 408 00:30:58,166 --> 00:31:01,250 Dijo dos días y ya pasó un mes. 409 00:31:01,958 --> 00:31:03,083 Se acerca el Eid. 410 00:31:04,000 --> 00:31:08,333 En su carta, escribió que vendría en un mes 411 00:31:08,916 --> 00:31:11,416 y que tal vez no le den el día libre para el Eid. 412 00:31:12,416 --> 00:31:15,291 Le escribiré una carta a su jefe. Le darán el día libre. 413 00:31:16,458 --> 00:31:20,375 Trae la carta, debe tener la dirección de Sarfaraz. 414 00:31:20,458 --> 00:31:21,333 Sí. 415 00:31:22,083 --> 00:31:24,250 - Ve por ella. - Sí. 416 00:31:25,416 --> 00:31:28,500 ¡Taj! Dios mío. ¿Qué pasó? 417 00:31:28,583 --> 00:31:30,000 ¿Qué pasó? 418 00:31:30,083 --> 00:31:32,291 ¿Cómo te lastimaste? 419 00:31:32,375 --> 00:31:36,500 Madre, el camino que eligió está plagado de heridas. 420 00:31:36,583 --> 00:31:40,416 Qudsia, dile que no son heridas, sino cicatrices. 421 00:31:40,500 --> 00:31:44,125 Hoy son cicatrices. Mañana serán heridas. Un día, será tu vida. 422 00:31:48,041 --> 00:31:49,166 Detente, Taj. 423 00:31:52,000 --> 00:31:54,625 Soy tu padre, puedo perdonarte. 424 00:31:56,916 --> 00:32:00,000 Pero los británicos no nos perdonarán ni a ti ni a mí. 425 00:32:03,875 --> 00:32:05,291 Si la revolución falla, 426 00:32:07,041 --> 00:32:08,708 mi conciencia no me lo perdonará. 427 00:32:08,791 --> 00:32:10,625 ¡Te volviste loco! 428 00:32:18,625 --> 00:32:21,333 Madre, pronto cambiará la dirección 429 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 del viento de la rebelión que lo empuja. 430 00:32:25,125 --> 00:32:27,750 Átalo al suelo. 431 00:32:28,625 --> 00:32:31,208 Habla con Sarfaraz del matrimonio entre Alam y Tajdar. 432 00:32:32,458 --> 00:32:35,208 Si una chica lo espera en casa, 433 00:32:35,291 --> 00:32:37,125 retomará al camino correcto. 434 00:32:37,916 --> 00:32:39,666 Estas heridas son muy profundas. 435 00:32:39,750 --> 00:32:41,958 No son heridas. Es el precio de la libertad. 436 00:32:44,458 --> 00:32:47,875 - Nadie me entiende en esta casa. - Yo sí. 437 00:32:50,416 --> 00:32:52,500 Quiere liberarse de los británicos, 438 00:32:54,291 --> 00:32:56,083 y yo quiero liberarme de Heeramandi. 439 00:32:57,250 --> 00:33:00,666 La única diferencia es que sus heridas son visibles 440 00:33:01,291 --> 00:33:02,791 y pueden curarse. 441 00:33:04,000 --> 00:33:05,291 Pero las mías… 442 00:33:47,791 --> 00:33:49,583 Todo Heeramandi está de fiesta, 443 00:33:49,666 --> 00:33:50,958 menos Shahi Mahal. 444 00:33:51,666 --> 00:33:53,166 ¿Cuánto durará esto, señora? 445 00:33:54,791 --> 00:33:57,416 Estaba pensando que si Shama comienza a actuar… 446 00:33:59,125 --> 00:34:00,458 ¿Le gustará este vestido? 447 00:34:01,833 --> 00:34:05,375 No haremos bailes aquí hasta que aparezca Alamzeb. 448 00:34:05,458 --> 00:34:07,416 Me preocupa que cierre este lugar. 449 00:34:07,500 --> 00:34:09,500 Phuphijaan envió novedades de Benarés. 450 00:34:10,833 --> 00:34:13,541 La policía está haciendo redadas en los burdeles. 451 00:34:14,416 --> 00:34:16,916 Algunas tawaifes apoyan a los rebeldes. 452 00:34:17,541 --> 00:34:18,916 ¿En qué nos afecta eso? 453 00:34:19,000 --> 00:34:21,166 No hay nadie aquí que haga eso. 454 00:34:22,458 --> 00:34:24,583 Somos leales al gobierno británico. 455 00:34:24,666 --> 00:34:27,833 Qué bueno que Henderson se convirtió en tu señor, Bibbo. 456 00:34:28,666 --> 00:34:29,666 Será útil. 457 00:34:29,750 --> 00:34:33,291 ¡Hola, señora! 458 00:34:33,375 --> 00:34:34,791 ¿Qué sucede, Ustaadji? 459 00:34:35,541 --> 00:34:37,583 Estás más alegre que de costumbre. 460 00:34:37,666 --> 00:34:40,041 Y con razón. Pasado mañana es el Eid. 461 00:34:40,125 --> 00:34:43,125 Me dará un Eidi hoy, ¿cierto, señora? 462 00:34:43,208 --> 00:34:45,791 No celebraremos el Eid, Ustaadji. 463 00:34:47,666 --> 00:34:51,416 ¿Y si se reencuentra con la luna del Eid? 464 00:34:53,541 --> 00:34:57,166 Vaya a la mansión del nabab Ashfaq Baloch pasado mañana. 465 00:34:58,000 --> 00:35:02,708 Encontrará su Eidi y a la luna del Eid. 466 00:35:14,458 --> 00:35:17,458 - Eid Mubarak, madre. - Eid Mubarak, hijo. Siéntate. 467 00:35:18,250 --> 00:35:19,458 Eid Mubarak, padre. 468 00:35:23,333 --> 00:35:25,708 Cariño, ¿sabes qué pedí esta vez? 469 00:35:27,833 --> 00:35:32,000 Alá, envíame una propuesta de matrimonio de K. L. Saigal este Eid. 470 00:35:34,416 --> 00:35:35,583 ¿Y mi Eidi? 471 00:35:36,083 --> 00:35:38,708 ¿Qué puedo darle a alguien que ya tiene la luna? 472 00:35:39,833 --> 00:35:41,791 Para mí, tú eres la luna del Eid. 473 00:35:41,875 --> 00:35:43,000 ¡Vamos! 474 00:35:43,083 --> 00:35:44,125 - ¡Señoría! - ¿Sí? 475 00:35:44,208 --> 00:35:47,458 Mallikajaan de Heeramandi está aquí. ¿La hago pasar? 476 00:35:48,041 --> 00:35:50,583 Hoy celebramos el Eid. Todos son bienvenidos. 477 00:35:50,666 --> 00:35:51,583 Que pase. 478 00:35:52,708 --> 00:35:54,541 Eid Mubarak, señor nabab. 479 00:35:54,625 --> 00:35:56,750 - Señoría. - Eid Mubarak, Mallikajaan. 480 00:35:56,833 --> 00:35:58,250 Eid Mubarak, cariño. 481 00:35:58,875 --> 00:36:01,416 Ashfaq, hasta ahora habíamos recibido invitados. 482 00:36:01,500 --> 00:36:04,208 - Pero acaba de llegar la alegría. - Gracias. 483 00:36:05,000 --> 00:36:08,666 Disculpe que vine sin avisar. 484 00:36:08,750 --> 00:36:11,958 Pero debía hacerlo. Vi al señor nabab en mi sueño. 485 00:36:12,041 --> 00:36:15,416 Se veía muy triste. Decía que lo habían traicionado. 486 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 Por eso vine a advertirle. 487 00:36:17,791 --> 00:36:19,083 Me alegra que haya venido, 488 00:36:19,791 --> 00:36:22,333 pero no se preocupe por ninguna traición. 489 00:36:23,250 --> 00:36:26,041 Ashfaq Baloch puede contar las plumas de un ave en vuelo. 490 00:36:26,125 --> 00:36:27,541 Es cierto, señor nabab. 491 00:36:28,125 --> 00:36:32,500 Pero dicen que los sueños nocturnos suelen hacerse realidad. 492 00:36:33,791 --> 00:36:35,500 Y un ave en vuelo no traiciona, 493 00:36:36,583 --> 00:36:39,916 pero sí lo hace una que aterriza en el jardín. 494 00:36:40,750 --> 00:36:43,958 Nunca antes la había visto a ella. 495 00:36:44,041 --> 00:36:46,041 Es nuestra Alamzeb. 496 00:36:48,750 --> 00:36:52,333 Parece que pertenece a una familia rica. 497 00:36:52,416 --> 00:36:57,083 Sí. Su hermano es un funcionario importante del gobierno, Sarfaraz. 498 00:36:57,166 --> 00:36:58,375 Dios mío. 499 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 Su hermano es un funcionario. 500 00:37:01,375 --> 00:37:04,875 Su padre debe ser un ministro y su… 501 00:37:05,583 --> 00:37:08,833 madre debe ser una reina en algún lado. 502 00:37:16,208 --> 00:37:18,875 Mallikajaan, no entiendo. 503 00:37:20,000 --> 00:37:21,666 ¿Qué quieres decir? 504 00:37:21,750 --> 00:37:27,166 Debió haber contado las plumas del ave que aterrizó en su jardín. 505 00:37:27,250 --> 00:37:29,041 Ya se extendió demasiado. 506 00:37:30,500 --> 00:37:31,666 Iré directo al grano. 507 00:37:33,416 --> 00:37:35,666 No tengo un amigo llamado Sarfaraz. 508 00:37:37,500 --> 00:37:41,083 Alamzeb es hija de Mallikajaan. 509 00:37:41,750 --> 00:37:45,500 Es de Heeramandi, pero no es una tawaif. 510 00:37:47,000 --> 00:37:49,333 Y la amo profundamente. 511 00:37:50,833 --> 00:37:54,291 Señor nabab, mi sueño se hizo realidad. 512 00:37:55,208 --> 00:37:58,791 Nos han traicionado a todos. 513 00:37:58,875 --> 00:38:03,291 Tajdar, ¿traicionaste a Qudsia? 514 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 Si hubiese sido otro, habría destruido mi fe. 515 00:38:10,583 --> 00:38:13,291 Pero tu mentira me rompió el corazón. 516 00:38:17,958 --> 00:38:19,333 Mentí porque… 517 00:38:21,625 --> 00:38:24,000 la verdad no le da tregua al amor. 518 00:38:24,083 --> 00:38:26,291 Y yo tampoco. 519 00:38:26,375 --> 00:38:29,125 - Vamos, Alamzeb. - Alamzeb abandonó Heeramandi. 520 00:38:29,208 --> 00:38:31,791 Heeramandi no es un hábito que se puede abandonar. 521 00:38:33,083 --> 00:38:34,833 Heeramandi es su destino. 522 00:38:36,458 --> 00:38:39,750 - Y no se abandona el destino. - Pero puede cambiarse. 523 00:38:39,833 --> 00:38:41,291 ¿Cambiará el destino? 524 00:38:43,291 --> 00:38:47,750 Odia Heeramandi, pero se enamoró de una chica de allí. 525 00:38:47,833 --> 00:38:49,916 ¿Cambiará el destino? 526 00:38:51,916 --> 00:38:57,416 Sra. Qudsia, la respeto mucho. 527 00:38:58,083 --> 00:39:01,791 De lo contrario, habría sacado a la chica a rastras. 528 00:39:07,583 --> 00:39:12,791 Bueno, señor Tajdar, le daré tregua a su amor. 529 00:39:13,416 --> 00:39:18,416 Veremos si la convierte en nuera de la familia Baloch 530 00:39:18,500 --> 00:39:21,916 o si yo la convierto en madame de Shahi Mahal. 531 00:39:25,250 --> 00:39:26,750 Que Dios los acompañe. 532 00:39:32,750 --> 00:39:39,208 Niña, ruego de corazón que seas feliz y tengas éxito. 533 00:39:40,625 --> 00:39:43,666 Pero sé las consecuencias del amor de una tawaif. 534 00:40:04,250 --> 00:40:10,416 En las casas viven los hijos, no los yernos de las tawaifes. 535 00:40:14,333 --> 00:40:16,375 Elegiste el camino de la destrucción. 536 00:40:19,625 --> 00:40:20,833 Ten cuidado. 537 00:46:26,166 --> 00:46:31,166 Subtítulos: Silvina Ramos