1
00:01:05,250 --> 00:01:06,083
¿Quién anda ahí?
2
00:01:09,916 --> 00:01:12,458
- ¿Tú?
- ¡Hola!
3
00:01:14,166 --> 00:01:15,458
Espera, ya bajo.
4
00:01:26,541 --> 00:01:29,333
¿Qué haces aquí? ¿Está todo bien?
5
00:01:29,416 --> 00:01:31,666
Sí, la hermana Fareedan me dio su carta.
6
00:01:37,875 --> 00:01:40,833
Esto es mío,
pero yo no escribí esta carta.
7
00:01:40,916 --> 00:01:42,166
No bromee.
8
00:01:42,250 --> 00:01:45,583
Huí de mi madre
y mi ceremonia de debut para venir aquí.
9
00:01:46,708 --> 00:01:49,916
¿"Debut"? ¿Eres una tawaif?
10
00:01:50,000 --> 00:01:52,208
No, no soy una tawaif.
11
00:01:52,291 --> 00:01:55,250
- Lo expliqué en mi carta.
- ¿Qué carta?
12
00:01:55,333 --> 00:01:57,416
El día de la tumba de Anarkali…
13
00:01:58,458 --> 00:01:59,833
No fui.
14
00:02:02,083 --> 00:02:05,583
Es mi culpa. No te pregunté tu nombre
y mucho menos tu profesión.
15
00:02:05,666 --> 00:02:09,083
Lo diré de nuevo, no soy una tawaif.
16
00:02:09,166 --> 00:02:11,458
Mi debut en Heeramandi nunca sucedió.
17
00:02:12,166 --> 00:02:14,208
Pero naciste y creciste allí.
18
00:02:16,458 --> 00:02:19,708
- Vuelve al lugar de donde viniste.
- No puedo volver.
19
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
No puedes quedarte aquí.
20
00:02:29,000 --> 00:02:30,625
Me engañaron.
21
00:02:32,291 --> 00:02:33,916
Y a mí me decepcionaron.
22
00:02:35,333 --> 00:02:36,333
Que Dios te acompañe.
23
00:02:50,333 --> 00:02:53,208
¡Señora! Sra. Fareedan.
24
00:02:53,291 --> 00:02:55,750
¿Se enteró de lo que pasó en Shahi Mahal?
25
00:02:56,333 --> 00:02:58,958
Apagaron todas las velas antes del debut.
26
00:03:00,916 --> 00:03:02,208
¡Fue un desastre!
27
00:03:02,291 --> 00:03:04,916
¿Por qué dices eso, Ustaadji?
28
00:03:05,000 --> 00:03:06,750
Es cuestión de tiempo.
29
00:03:06,833 --> 00:03:09,333
La última vez hubo oscuridad en mi burdel.
30
00:03:10,166 --> 00:03:12,208
Esta noche le tocó a mi tía.
31
00:03:13,458 --> 00:03:17,666
Dígame la verdad, ¿fue un truco suyo?
32
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
¡Dios mío!
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,083
No soy tan cruel.
34
00:03:23,166 --> 00:03:26,041
Ven. Celebremos la derrota de Mallikajaan.
35
00:03:26,125 --> 00:03:28,750
¿Hará un baile delante de tanta gente?
36
00:03:28,833 --> 00:03:31,041
El Sr. Wali se ofenderá.
37
00:03:31,125 --> 00:03:32,958
¡Señora! Perfume.
38
00:03:33,958 --> 00:03:37,625
No es un baile, Ustaadji.
Es una celebración.
39
00:03:37,708 --> 00:03:40,916
También se le dice "fiesta". ¿Entiendes?
40
00:03:42,000 --> 00:03:45,458
A partir de hoy, en Khwabgah,
no solo bailarán las tawaifes,
41
00:03:46,333 --> 00:03:49,916
sino también los nababes y británicos.
42
00:03:50,000 --> 00:03:52,333
Señora, no haga eso.
43
00:03:53,166 --> 00:03:55,875
¿Qué pasará con las tawaifes
si bailan ellos?
44
00:03:56,625 --> 00:03:58,000
Todas desaparecerán.
45
00:03:58,708 --> 00:04:02,458
Si no cambian,
desaparecerán de todas formas.
46
00:04:03,750 --> 00:04:05,541
Madre, creo que la policía…
47
00:04:06,833 --> 00:04:08,083
¿Qué haces?
48
00:04:08,750 --> 00:04:09,583
¡Madre!
49
00:04:10,958 --> 00:04:13,625
Solía tener un tío orfebre
50
00:04:14,291 --> 00:04:19,791
que decía: "Cuando el oro arde
en el fuego, se convierte en oro puro".
51
00:04:19,875 --> 00:04:23,750
Pero no todos entienden
el valor del oro puro.
52
00:04:26,708 --> 00:04:27,791
Madre.
53
00:04:28,375 --> 00:04:29,291
Madre.
54
00:04:29,375 --> 00:04:30,250
Madre.
55
00:04:31,291 --> 00:04:34,083
¿Cómo es posible que sea tan hermosa?
56
00:04:34,166 --> 00:04:36,750
Dejará a todos encantados hoy, señora.
57
00:04:37,875 --> 00:04:40,916
- ¡Fareedan!
- ¡Sr. Wali!
58
00:04:42,458 --> 00:04:45,916
¿Dónde estaba?
Hace rato que lo estoy esperando.
59
00:04:46,000 --> 00:04:47,833
Si me esperabas solo a mí,
60
00:04:47,916 --> 00:04:49,791
¿por qué hay tanta gente aquí?
61
00:04:49,875 --> 00:04:53,500
Fareedan solo bailará para usted.
62
00:04:54,541 --> 00:04:56,541
Esto es una fiesta.
63
00:04:57,416 --> 00:05:00,750
La gente rica de la ciudad,
los nababes y los británicos vinieron
64
00:05:00,833 --> 00:05:02,333
en su honor.
65
00:05:03,208 --> 00:05:07,458
- Fareedan, no me gusta la extravagancia.
- Venga conmigo.
66
00:05:08,250 --> 00:05:10,458
Damas y caballeros.
67
00:05:10,541 --> 00:05:13,916
Acaba de llegar la persona
que estábamos esperando.
68
00:05:14,000 --> 00:05:17,833
El hombre más encantador, hermoso
69
00:05:17,916 --> 00:05:19,916
y amoroso del mundo. El Sr. Wali.
70
00:05:20,708 --> 00:05:22,000
Nuestro Sr. Wali.
71
00:05:24,250 --> 00:05:26,333
¿Le aviso a la policía?
72
00:05:26,416 --> 00:05:28,791
No.
73
00:05:28,875 --> 00:05:31,875
Cartwright jamás nos ayudará.
74
00:05:33,208 --> 00:05:36,000
Dile al Sr. Zulfikar.
75
00:05:37,250 --> 00:05:42,750
Alam no debe cruzar la frontera de Lahore
bajo ninguna circunstancia.
76
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
¡Bibbojaan!
77
00:05:50,541 --> 00:05:52,083
¡Bibbojaan!
78
00:05:55,291 --> 00:05:58,541
Organicé una fiesta para el Sr. Wali. Ven.
79
00:06:00,083 --> 00:06:02,625
Hola, tía. Ven tú también.
80
00:06:02,708 --> 00:06:05,250
Te presentaré
a mi nuevo amigo, Cartwright.
81
00:06:06,625 --> 00:06:09,083
Las luces se apagaron en su casa.
82
00:06:09,166 --> 00:06:12,916
Pero mi noche resplandece.
83
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
- Sube.
- ¿Por qué?
84
00:06:34,791 --> 00:06:37,375
- Es tarde.
- ¿Y?
85
00:06:37,458 --> 00:06:39,541
No puedes estar aquí tan tarde de noche.
86
00:06:39,625 --> 00:06:43,166
Debería haber pensado eso
antes de cerrarme la puerta en la cara.
87
00:06:43,750 --> 00:06:46,250
No discutas. Sube.
88
00:06:46,333 --> 00:06:48,166
Te llevaré a Heeramandi.
89
00:06:48,250 --> 00:06:50,500
¿Para que mi madre me convierta
en una tawaif?
90
00:06:58,166 --> 00:07:00,250
Dije que no iré a Heeramandi.
91
00:07:02,166 --> 00:07:04,333
¿Dije que te llevaré allí?
92
00:07:22,583 --> 00:07:27,791
Quiero pasar mis noches
en tus brazos mágicos.
93
00:07:30,291 --> 00:07:33,833
Quiero pasar mis noches
en tus brazos mágicos.
94
00:07:33,916 --> 00:07:38,041
Báñame con el tesoro de tu amor.
95
00:07:38,125 --> 00:07:41,666
Prometamos que estaremos juntos.
96
00:07:41,750 --> 00:07:45,375
Prometamos que estaremos juntos.
97
00:07:45,458 --> 00:07:49,166
Prometamos que estaremos juntos.
98
00:08:04,875 --> 00:08:08,958
Cada centímetro de mi sedoso cuerpo
está embriagado por tu amor.
99
00:08:12,500 --> 00:08:16,791
Ven y sacia tu sed.
100
00:08:20,166 --> 00:08:24,041
Cada centímetro de mi sedoso cuerpo
está embriagado por tu amor.
101
00:08:24,125 --> 00:08:27,791
Ven y sacia tu sed.
102
00:08:27,875 --> 00:08:31,583
Estoy perdiendo el control.
103
00:08:31,666 --> 00:08:35,208
Me tomé la libertad de enamorarme de ti.
104
00:08:35,291 --> 00:08:38,958
Prometamos que estaremos juntos.
105
00:08:39,041 --> 00:08:42,958
Prometamos…
106
00:08:43,041 --> 00:08:45,708
Prometamos…
107
00:08:47,500 --> 00:08:51,666
¡Señora! Mire
lo que ha hecho Fareedan ahora.
108
00:08:51,750 --> 00:08:55,333
¿Los británicos reemplazarán
a las tawaifes en Heeramandi?
109
00:08:55,416 --> 00:08:59,416
¿Se harán fiestas vulgares
en lugar de espectáculos de danza?
110
00:09:00,875 --> 00:09:02,333
¡Señora!
111
00:09:03,291 --> 00:09:04,208
¡Señora!
112
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
Estoy durmiendo.
113
00:09:41,083 --> 00:09:42,708
Quédate aquí esta noche.
114
00:09:45,500 --> 00:09:48,166
Y cierra la puerta con llave
antes de acostarte.
115
00:09:49,583 --> 00:09:50,583
Buenas noches.
116
00:10:05,666 --> 00:10:07,375
¿Quieres comer algo?
117
00:10:16,041 --> 00:10:17,375
¿Qué está mirando?
118
00:10:18,291 --> 00:10:20,041
No… Nada.
119
00:10:20,916 --> 00:10:22,916
Apúrate. Me estoy durmiendo.
120
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
¿Y ahora qué?
121
00:10:36,083 --> 00:10:39,458
No comas tan rápido.
No es bueno para la salud.
122
00:10:45,875 --> 00:10:46,750
¿Qué?
123
00:10:47,916 --> 00:10:49,000
Bueno…
124
00:10:50,208 --> 00:10:52,916
Si alguien te ve
antes de que te vayas por la mañana,
125
00:10:53,958 --> 00:10:56,583
di que eres
la hermana de mi amigo Sarfaraz.
126
00:10:57,375 --> 00:10:59,750
¿Y cómo se llama la hermana de Sarfaraz?
127
00:11:02,541 --> 00:11:03,791
Alamzeb.
128
00:11:06,541 --> 00:11:07,583
¿Está bien?
129
00:11:09,000 --> 00:11:10,125
Perfecto.
130
00:11:12,000 --> 00:11:16,125
Prepárate para irte por la mañana.
¿A dónde debo llevarte?
131
00:11:19,083 --> 00:11:20,250
A donde sea.
132
00:11:35,666 --> 00:11:37,125
Madre, ¿alguna novedad?
133
00:11:38,000 --> 00:11:43,375
El Sr. Zulfikar, la policía, los matones…
Todos están buscando a Alam.
134
00:11:44,875 --> 00:11:48,708
Lahore es una ciudad pequeña.
¿A dónde irá?
135
00:11:48,791 --> 00:11:51,666
Creo que es obra de Fareedan, hermana.
136
00:11:51,750 --> 00:11:53,375
El tiempo también hizo lo suyo.
137
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
Pero no te preocupes.
138
00:11:56,750 --> 00:12:00,375
Revisaré cada rincón de Lahore.
139
00:12:00,458 --> 00:12:02,750
Alam estaba a salvo aquí.
140
00:12:03,750 --> 00:12:06,791
El mundo exterior la destrozará.
141
00:12:07,500 --> 00:12:08,750
¿Qué más podía hacer?
142
00:12:09,458 --> 00:12:12,833
- No la dejaste respirar…
- ¿Puedes callarte, tía?
143
00:12:14,416 --> 00:12:16,333
Madre, iré al Dargah.
144
00:12:18,500 --> 00:12:20,250
Tú debes saber dónde está Alam.
145
00:12:21,791 --> 00:12:24,166
- Te lo habría dicho…
- Eres su confidente.
146
00:12:25,208 --> 00:12:29,708
Te dice todo. Deben haber hablado de amor.
147
00:12:31,958 --> 00:12:34,458
Se necesita libertad para el amor, madre.
148
00:12:34,541 --> 00:12:36,458
Y rebelión para la libertad.
149
00:12:37,875 --> 00:12:41,541
Una parte de mi corazón
150
00:12:44,166 --> 00:12:46,041
se rebeló contra mí.
151
00:12:47,500 --> 00:12:50,625
Ve a rezar.
152
00:12:53,041 --> 00:12:56,333
Saima desapareció, señora.
Búsquela también.
153
00:12:56,416 --> 00:12:57,375
Guárdalo bien.
154
00:12:59,166 --> 00:13:00,625
Es de mi hija.
155
00:13:01,583 --> 00:13:05,791
Alamzeb volverá. La encontraré.
156
00:13:06,541 --> 00:13:09,791
Lahore es una ciudad pequeña.
¿A dónde irá?
157
00:13:09,875 --> 00:13:11,583
- Señora.
- Voy a…
158
00:13:19,583 --> 00:13:22,250
Lahore es una ciudad pequeña.
159
00:13:22,333 --> 00:13:25,125
La encontraré. ¿A dónde irá?
160
00:13:25,833 --> 00:13:29,333
Lahore es una ciudad pequeña.
¿A dónde irá?
161
00:13:32,541 --> 00:13:33,708
Vamos, entremos.
162
00:13:36,291 --> 00:13:39,416
Cuánto ejercicio después de tanto tiempo.
163
00:13:39,500 --> 00:13:42,125
Mis huesos envejecieron antes que yo.
164
00:13:43,500 --> 00:13:45,375
Buen día, Qudsia.
165
00:13:45,458 --> 00:13:47,458
Dime "gracias" en vez de "buen día".
166
00:13:47,541 --> 00:13:50,708
Tu invitada iba a irse sin avisar.
No dejé que se fuera.
167
00:13:50,791 --> 00:13:56,166
No solo eso. Reímos, hablamos mucho
y caminamos por el jardín.
168
00:13:56,250 --> 00:13:57,500
Es un tesoro.
169
00:13:57,583 --> 00:13:59,333
Si se hubiese ido sin avisar,
170
00:13:59,416 --> 00:14:01,291
¿qué le habrías dicho a Sarfaraz?
171
00:14:01,375 --> 00:14:02,250
¡Dime!
172
00:14:04,958 --> 00:14:08,833
- ¿Sarfaraz?
- Mi hermano. ¿Quién si no?
173
00:14:09,541 --> 00:14:10,791
¡Saz!
174
00:14:12,625 --> 00:14:16,625
Los amigos le decimos Saz.
175
00:14:17,666 --> 00:14:22,250
Tuvo que ir a Rawalpindi anoche
por un trabajo gubernamental.
176
00:14:24,458 --> 00:14:25,583
Es un funcionario.
177
00:14:26,708 --> 00:14:29,416
Y el ambiente en la ciudad es tan malo…
178
00:14:29,500 --> 00:14:32,000
Nadie mejor que tú
para hablar del ambiente.
179
00:14:32,791 --> 00:14:36,416
- Esos rebeldes destruyeron…
- Regresará a la noche
180
00:14:36,500 --> 00:14:39,125
para buscarla.
181
00:14:39,791 --> 00:14:43,416
¿Por qué? Los problemas
no se solucionan en un día.
182
00:14:43,500 --> 00:14:45,250
No dejaré ir a esta dulce niña.
183
00:14:45,333 --> 00:14:47,041
Dile a Sarfaraz
184
00:14:47,125 --> 00:14:49,875
que venga cuando termine su trabajo.
185
00:14:50,625 --> 00:14:51,583
¡Sarfaraz!
186
00:14:52,750 --> 00:14:54,666
No había oído hablar de él.
187
00:14:55,916 --> 00:14:58,500
Sí. Estuvo conmigo en… Oxford.
188
00:14:58,583 --> 00:15:01,000
- Es un amigo nuevo.
- Está decidido.
189
00:15:01,083 --> 00:15:03,166
Se quedará con nosotros unos días.
190
00:15:03,250 --> 00:15:06,500
Ve a decírselo. Vamos, llámalo.
191
00:15:07,666 --> 00:15:11,041
- ¡Tajdar! Ve.
- Sí.
192
00:15:18,250 --> 00:15:20,250
Mira. Balraj está aquí.
193
00:15:22,291 --> 00:15:23,916
¿Bibbojaan?
194
00:15:24,000 --> 00:15:26,083
- Alam está con Tajdar, ¿cierto?
- Sí…
195
00:15:26,166 --> 00:15:28,916
Vengo de la casa de Baloch.
Alam está muy feliz.
196
00:15:29,666 --> 00:15:32,500
Se lleva muy bien con la abuela de Tajdar.
197
00:15:32,583 --> 00:15:35,416
- Te preocupas por nada.
- No puedo evitarlo.
198
00:15:35,500 --> 00:15:39,041
Alam es una niña.
Nunca se había ido sola de Shahi Mahal.
199
00:15:39,125 --> 00:15:41,875
Ven. Te daré un té.
200
00:15:41,958 --> 00:15:43,125
- Sr. Shafeek.
- No.
201
00:15:43,208 --> 00:15:45,000
Iré al Dargah a rezar.
202
00:15:45,083 --> 00:15:47,625
Alam consiguió una mansión.
Espero consiga un hogar.
203
00:15:47,750 --> 00:15:50,375
- Que Dios lo acompañe.
- Que Dios te acompañe.
204
00:15:55,416 --> 00:15:57,250
Phatto, ¿acaso pensaste
205
00:15:59,208 --> 00:16:02,541
qué le dirás a Iqbal
cuando salga de prisión
206
00:16:04,375 --> 00:16:05,625
y pregunte por Saima?
207
00:16:11,625 --> 00:16:17,833
Los hombres pueden soportar
la traición de su amada,
208
00:16:19,541 --> 00:16:22,208
pero no su impotencia.
209
00:16:23,625 --> 00:16:26,208
Deja que Iqbal crea
210
00:16:28,083 --> 00:16:29,333
que Saima es infiel.
211
00:16:32,125 --> 00:16:35,208
Dios mío. ¡Me matará!
212
00:16:35,291 --> 00:16:38,125
Debido a esto, se presentó una queja.
213
00:16:40,208 --> 00:16:44,166
Todas las tawaifes fueron a Guildhall
para quejarse con la señora
214
00:16:44,250 --> 00:16:48,375
y dijeron: "Si no cierra la mansión,
todos las demás lo harán".
215
00:16:51,083 --> 00:16:53,416
¿Qué más hicieron aparte de quejarse?
216
00:16:53,500 --> 00:16:54,666
REVOLUCIÓN
217
00:16:54,750 --> 00:16:56,958
- ¿Viniste a decirme solo eso?
- No, señora.
218
00:16:57,041 --> 00:17:01,125
Vine a decirle que el Sr. Wali
está enojado con usted.
219
00:17:01,208 --> 00:17:04,625
No encontrará a otro nabab tan noble
en Lahore.
220
00:17:04,708 --> 00:17:07,083
Me costó mucho traerlo,
221
00:17:07,166 --> 00:17:10,625
y usted le dijo cosas horribles
a Bibbojaan delante de él.
222
00:17:10,708 --> 00:17:12,416
¿Debería haberle cantado?
223
00:17:13,000 --> 00:17:16,708
No te preocupes,
el enojo del Sr. Wali no durará mucho.
224
00:17:16,791 --> 00:17:20,166
- Señora, si lo convence…
- Volverá solito aquí.
225
00:17:20,791 --> 00:17:23,250
Una vez que duermes con Fareedan,
226
00:17:23,333 --> 00:17:25,125
no puedes volver a dormir solo.
227
00:17:26,000 --> 00:17:27,833
No me extraña.
228
00:17:27,916 --> 00:17:30,666
El Sr. Wali le envía el sueldo
aun estando enojado.
229
00:17:31,541 --> 00:17:33,333
Me fijé y está todo.
230
00:17:37,083 --> 00:17:40,791
Por cierto,
no vi a nadie al frente. ¿Desaparecieron?
231
00:17:41,458 --> 00:17:43,958
Están llorando por la huida de Alam.
232
00:17:44,791 --> 00:17:45,958
¿Alguna novedad de ella?
233
00:17:48,916 --> 00:17:51,958
Ninguna. Desapareció por completo.
234
00:17:57,791 --> 00:17:59,208
Señora.
235
00:18:02,208 --> 00:18:05,666
- Sr. Tajdar, ¿puedo pasar?
- Entra.
236
00:18:07,833 --> 00:18:10,541
- ¿Me daría un bolígrafo y papel?
- ¿Por qué?
237
00:18:11,291 --> 00:18:13,958
- ¿Quieres enviar una carta a casa?
- No.
238
00:18:14,041 --> 00:18:17,458
A veces escribo lo que siente mi corazón.
239
00:18:17,541 --> 00:18:19,666
- ¿Como qué?
- Por ejemplo…
240
00:18:21,541 --> 00:18:22,416
Poemas.
241
00:18:27,000 --> 00:18:28,458
¿Escribes poemas?
242
00:18:30,541 --> 00:18:31,750
Léeme uno.
243
00:18:33,041 --> 00:18:34,250
En otro momento.
244
00:18:36,458 --> 00:18:37,333
Bueno.
245
00:18:40,375 --> 00:18:41,583
Solicito su atención…
246
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
Adelante.
247
00:18:47,583 --> 00:18:51,958
Mírame una vez y hazme tu amante.
248
00:18:53,416 --> 00:18:57,375
Arderé por ti
como una polilla en el fuego.
249
00:18:59,833 --> 00:19:01,041
¿Qué le parece?
250
00:19:05,291 --> 00:19:06,208
Muévase.
251
00:19:06,291 --> 00:19:10,208
Mis poemas le interesan más a su abuela
que a usted.
252
00:19:10,291 --> 00:19:13,166
Dice que me convertiré
en una gran poetisa algún día.
253
00:19:13,250 --> 00:19:15,791
- ¿Puedo pedirte algo?
- Sí.
254
00:19:16,750 --> 00:19:18,541
No te encariñes demasiado con Qudsia.
255
00:19:19,291 --> 00:19:21,208
Se pondrá muy triste cuando te vayas.
256
00:19:21,291 --> 00:19:22,625
No hablé mucho con ella…
257
00:19:22,708 --> 00:19:25,333
Hasta mi padre preguntó
cuándo vendrá Sarfaraz.
258
00:19:26,000 --> 00:19:28,500
Salí airoso esta vez,
pero no funcionará de nuevo.
259
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
- Pero Sarfaraz no existe.
- Vendrá una persona.
260
00:19:33,333 --> 00:19:37,041
¿Pensó a dónde irá Alamzeb
cuando venga Sarfaraz?
261
00:19:40,375 --> 00:19:43,500
No importa lo que suceda,
no volveré a Heeramandi.
262
00:19:44,791 --> 00:19:45,666
¡Alam!
263
00:19:50,208 --> 00:19:51,916
Sostenlo con cuidado, Bibbojaan.
264
00:19:54,083 --> 00:19:55,833
Acomódame el sombrero, por favor.
265
00:19:58,000 --> 00:20:01,875
Bailaré después de mucho tiempo
y para un inglés.
266
00:20:02,416 --> 00:20:05,500
Cantaré tan bien que Henderson
me jurará su amor.
267
00:20:06,416 --> 00:20:07,250
Sí.
268
00:20:08,041 --> 00:20:09,833
Quédate aquí con los nababes.
269
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Yo me iré a Londres con el inglés.
270
00:20:26,666 --> 00:20:28,166
Hola a todos. Beban.
271
00:20:58,666 --> 00:21:02,750
Si me miras así,
272
00:21:02,833 --> 00:21:06,375
se me corta la respiración.
273
00:21:07,083 --> 00:21:11,000
Si me miras así,
274
00:21:11,083 --> 00:21:15,291
se me corta la respiración.
275
00:21:15,375 --> 00:21:20,458
Si me miras así…
276
00:21:20,541 --> 00:21:27,333
Si me miras así,
277
00:21:27,958 --> 00:21:33,916
se me corta la respiración.
278
00:21:34,000 --> 00:21:37,541
Si me miras así…
279
00:21:38,166 --> 00:21:41,666
Si me miras así,
280
00:21:41,750 --> 00:21:46,166
se me corta la respiración.
281
00:21:46,250 --> 00:21:52,041
Si me miras así…
282
00:22:11,250 --> 00:22:18,208
Que alguien llame al médico…
283
00:22:19,458 --> 00:22:24,000
Que alguien llame al médico…
284
00:22:25,833 --> 00:22:32,791
Que alguien llame al médico
285
00:22:34,125 --> 00:22:40,083
para que me cure esta enfermedad.
286
00:22:40,166 --> 00:22:42,375
Dios mío…
287
00:22:42,458 --> 00:22:49,000
Para que me cure esta enfermedad.
288
00:22:50,500 --> 00:22:54,625
Si me miras así…
289
00:22:54,708 --> 00:22:58,583
Si me miras así,
290
00:22:58,666 --> 00:23:02,791
se me corta la respiración.
291
00:23:02,875 --> 00:23:06,125
Se me corta la respiración.
292
00:23:06,208 --> 00:23:13,166
Se me corta la respiración.
293
00:23:21,583 --> 00:23:26,875
Se me corta la respiración.
294
00:23:26,958 --> 00:23:29,958
¡Bibbojaan! Alto.
295
00:23:31,083 --> 00:23:35,708
¡Alto, Bibbo! ¡Detente!
296
00:23:36,416 --> 00:23:40,000
- Eres excelente. Fantástica.
- Vamos.
297
00:23:41,250 --> 00:23:43,791
Bibbo, alto.
298
00:23:46,750 --> 00:23:47,916
¡Bibbo!
299
00:23:53,166 --> 00:23:55,083
Nadie quiere verme feliz.
300
00:23:55,916 --> 00:23:57,291
Eres una desgraciada, Bibbo.
301
00:23:58,166 --> 00:24:00,916
- Señora, ¿qué sucede?
- Me robó a mi señor.
302
00:24:01,666 --> 00:24:03,750
¡Haré un escándalo ahora!
303
00:24:05,583 --> 00:24:06,500
¡Hermana!
304
00:24:13,125 --> 00:24:14,791
¿Dónde está el dueño del hotel?
305
00:24:14,875 --> 00:24:16,500
- ¡Llámelo!
- Señora.
306
00:24:17,500 --> 00:24:20,333
Abra la habitación 316. ¡Ahora!
307
00:24:20,416 --> 00:24:23,541
- Cálmese. Es un hotel.
- ¿Hotel? Esto no es un hotel.
308
00:24:23,625 --> 00:24:25,583
Es el burdel más grande de Heeramandi.
309
00:24:25,666 --> 00:24:28,250
Las mujeres descaradas vienen
a acostarse con hombres.
310
00:24:28,333 --> 00:24:29,875
- Eso hacen.
- ¿Ves eso?
311
00:24:29,958 --> 00:24:30,791
¡Seguridad!
312
00:24:30,875 --> 00:24:31,875
- Dime.
- ¡Señora!
313
00:24:31,958 --> 00:24:33,875
Esa es la vida de las tawaifes.
314
00:24:34,708 --> 00:24:37,541
Alam huyó de esa vida por ti.
315
00:24:37,625 --> 00:24:39,875
Si la envías de vuelta a Heeramandi,
316
00:24:39,958 --> 00:24:42,250
se volverá parte de esta basura.
317
00:24:50,125 --> 00:24:53,083
Sra. Alam,
celebrará el Eid con nosotros, ¿cierto?
318
00:24:53,166 --> 00:24:54,291
Tal vez.
319
00:24:54,375 --> 00:24:55,541
¡Alamzeb!
320
00:25:00,583 --> 00:25:02,083
Alamzeb, ¿estás ahí?
321
00:25:02,166 --> 00:25:05,041
Señor nabab,
yo también estoy aquí. Soy Sharafat.
322
00:25:05,125 --> 00:25:06,375
Piense antes de hablar.
323
00:25:07,666 --> 00:25:10,000
Llegó la carta de tu hermano Sarfaraz.
324
00:25:12,333 --> 00:25:15,500
- ¿Estás escuchando?
- Sí.
325
00:25:15,583 --> 00:25:17,250
Vendrá dentro de un mes.
326
00:25:17,958 --> 00:25:19,791
Puedes quedarte aquí en paz.
327
00:25:24,166 --> 00:25:25,333
¿Me escucha?
328
00:25:27,458 --> 00:25:28,291
¿Sí?
329
00:25:28,375 --> 00:25:32,041
¿Puede escribirle una carta
a mi hermano Sarfaraz y preguntarle…?
330
00:25:33,291 --> 00:25:34,416
¿Qué?
331
00:25:34,500 --> 00:25:39,958
Si puedo quedarme aquí dos meses.
332
00:25:41,500 --> 00:25:44,416
Sí, claro.
333
00:25:47,208 --> 00:25:49,708
Es una reina inútil.
334
00:25:49,791 --> 00:25:51,333
Es una reina inútil.
335
00:25:54,833 --> 00:25:56,333
Me mudaré aquí.
336
00:25:58,041 --> 00:26:01,875
¿Acaso este lugar es un orfanato?
No me había dado cuenta.
337
00:26:03,375 --> 00:26:05,041
No es broma, Fareedan.
338
00:26:05,958 --> 00:26:09,625
Te ayudaré a destruir a Mallikajaan.
339
00:26:18,041 --> 00:26:20,333
¿No ves que hay gente?
340
00:26:20,416 --> 00:26:23,416
¿Por qué dijiste eso delante de todas?
Ve adentro.
341
00:26:31,958 --> 00:26:35,125
¿Qué pasó que empacaste todo
y viniste aquí?
342
00:26:35,208 --> 00:26:37,375
La malvada de Mallikajaan
343
00:26:37,458 --> 00:26:39,666
no soporta ver a nadie feliz, Fareedan.
344
00:26:40,666 --> 00:26:44,625
Primero destruyó a tu madre,
y ahora nos destruirá a nosotras.
345
00:26:45,791 --> 00:26:47,375
¿Me dirás qué pasó?
346
00:26:47,458 --> 00:26:51,541
Mallika me quitó a mi hombre
y se lo dio a mi hija.
347
00:26:51,625 --> 00:26:53,083
Y la hija de Mallika, Bibbo…
348
00:26:54,250 --> 00:26:56,125
Bailé después de muchos años.
349
00:26:57,291 --> 00:27:00,250
Estaba a punto de conquistar
al inglés, Henderson.
350
00:27:01,125 --> 00:27:04,375
La bastarda de Bibbo me robó
hasta la felicidad.
351
00:27:04,458 --> 00:27:07,083
Todos saben que la madre
y la hija son malvadas.
352
00:27:07,750 --> 00:27:08,833
¿Qué harás ahora?
353
00:27:08,916 --> 00:27:12,500
Me vengaré. Llama a Cartwright.
354
00:27:13,875 --> 00:27:15,291
Saldré como testigo.
355
00:27:15,375 --> 00:27:17,541
Yo también soy testigo, tía.
356
00:27:17,625 --> 00:27:20,208
Pero un testigo no alcanza
después de tantos años.
357
00:27:20,291 --> 00:27:21,291
Necesitamos pruebas.
358
00:27:23,166 --> 00:27:25,500
Están jugando a las cartas y es mi turno.
359
00:27:25,583 --> 00:27:28,666
Vete. No te vayas de casa
por algo tan insignificante.
360
00:27:28,750 --> 00:27:31,916
¿El archivo del asesinato de Rehana
es prueba suficiente?
361
00:27:34,208 --> 00:27:35,666
Tengo el archivo.
362
00:27:36,541 --> 00:27:41,208
El que la policía, Mallikajaan
y tú están buscando.
363
00:27:43,041 --> 00:27:44,250
¿Dónde está?
364
00:27:45,708 --> 00:27:50,625
- ¿En esta caja?
- Lo guardé en Shahi Mahal.
365
00:27:50,708 --> 00:27:52,291
Ve rápido a buscarlo.
366
00:27:52,958 --> 00:27:55,083
Yo acomodaré tus cosas en la habitación.
367
00:27:59,208 --> 00:28:02,583
Vuelve pronto.
Esperaré con ansias tu regreso.
368
00:28:02,666 --> 00:28:05,291
¿Me esperarás a mí o al archivo?
369
00:28:06,208 --> 00:28:09,208
¡Tía! Me entendiste mal.
370
00:28:13,625 --> 00:28:17,041
Sr. Tajdar, saque el auto.
Iré con la abuela de compras…
371
00:28:19,250 --> 00:28:23,125
El chófer las llevará.
No tengo tiempo ahora.
372
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
¡Lo siento!
373
00:28:26,583 --> 00:28:29,458
No es nada. Pero acompáñenos, por favor.
374
00:28:29,541 --> 00:28:32,333
A la abuela le encantará, y a mí también.
375
00:28:35,333 --> 00:28:36,541
Está bien.
376
00:28:37,208 --> 00:28:40,791
Pero te dije un millón de veces
que te alejes de Qudsia.
377
00:28:40,875 --> 00:28:43,208
Se le romperá el corazón cuando te vayas.
378
00:28:44,208 --> 00:28:46,125
Pero la has conquistado.
379
00:28:48,041 --> 00:28:51,458
¿Por qué es tan grosero conmigo?
380
00:28:51,541 --> 00:28:53,458
¿Lo molesto?
381
00:28:55,375 --> 00:28:57,333
¿Por qué me quedé aquí todo este tiempo?
382
00:28:58,500 --> 00:29:02,125
No me molestas,
me molestan las circunstancias.
383
00:29:02,958 --> 00:29:05,625
Solía odiar un lugar
y terminé enamorándome…
384
00:29:07,333 --> 00:29:08,916
De una chica de allí.
385
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
- No dije eso.
- Escuché eso.
386
00:29:26,625 --> 00:29:28,583
Ese bolso te quedará bien, Ustaadji.
387
00:29:28,666 --> 00:29:32,875
Hermano, no cabe ni una moneda
en este bolsito.
388
00:29:32,958 --> 00:29:35,666
- Muéstrame ese.
- ¿Qué harás con un bolso tan grande?
389
00:29:35,750 --> 00:29:37,333
Me golpearé la cabeza.
390
00:29:38,000 --> 00:29:41,625
Le pedí al Dargah
que me mande un Eidi gigante.
391
00:29:41,708 --> 00:29:44,916
Hasta Dios se enojaría
al ver estos bolsitos horribles.
392
00:29:45,000 --> 00:29:46,541
¿Cuándo llegará algo nuevo?
393
00:29:46,625 --> 00:29:48,625
Por las marchas de los revolucionarios
394
00:29:48,708 --> 00:29:51,750
y los avances de la policía,
no están llegando cosas nuevas.
395
00:29:51,833 --> 00:29:54,083
Solo Dios sabe
cuándo mejorará la situación.
396
00:29:56,166 --> 00:29:58,666
¿Me atropellarás? Bastardo…
397
00:30:13,625 --> 00:30:16,583
Ashfaq, mira los regalos para el Eid.
398
00:30:17,458 --> 00:30:19,500
Este kurta de Lucknow es para nuestro Taj.
399
00:30:20,208 --> 00:30:24,416
Estos brazaletes de diamante
son para mi querida Alam.
400
00:30:25,750 --> 00:30:27,000
Y para mí, los saris.
401
00:30:27,916 --> 00:30:30,583
- ¿Y para mí?
- La factura.
402
00:30:32,583 --> 00:30:34,500
Dáselo.
403
00:30:35,583 --> 00:30:39,458
Hay un reloj de oro para usted.
404
00:30:41,291 --> 00:30:43,708
No sabía que mi tiempo era tan precioso.
405
00:30:45,583 --> 00:30:50,125
Madre, no compraste nada
para el Sr. Sarfaraz.
406
00:30:50,750 --> 00:30:53,666
Tu hermano vendrá para el Eid, ¿cierto?
407
00:30:53,750 --> 00:30:57,166
- Está un poco ocupado, pero…
- ¿Ocupado?
408
00:30:58,166 --> 00:31:01,250
Dijo dos días y ya pasó un mes.
409
00:31:01,958 --> 00:31:03,083
Se acerca el Eid.
410
00:31:04,000 --> 00:31:08,333
En su carta,
escribió que vendría en un mes
411
00:31:08,916 --> 00:31:11,416
y que tal vez no le den el día libre
para el Eid.
412
00:31:12,416 --> 00:31:15,291
Le escribiré una carta a su jefe.
Le darán el día libre.
413
00:31:16,458 --> 00:31:20,375
Trae la carta,
debe tener la dirección de Sarfaraz.
414
00:31:20,458 --> 00:31:21,333
Sí.
415
00:31:22,083 --> 00:31:24,250
- Ve por ella.
- Sí.
416
00:31:25,416 --> 00:31:28,500
¡Taj! Dios mío. ¿Qué pasó?
417
00:31:28,583 --> 00:31:30,000
¿Qué pasó?
418
00:31:30,083 --> 00:31:32,291
¿Cómo te lastimaste?
419
00:31:32,375 --> 00:31:36,500
Madre, el camino que eligió
está plagado de heridas.
420
00:31:36,583 --> 00:31:40,416
Qudsia, dile que no son heridas,
sino cicatrices.
421
00:31:40,500 --> 00:31:44,125
Hoy son cicatrices. Mañana serán heridas.
Un día, será tu vida.
422
00:31:48,041 --> 00:31:49,166
Detente, Taj.
423
00:31:52,000 --> 00:31:54,625
Soy tu padre, puedo perdonarte.
424
00:31:56,916 --> 00:32:00,000
Pero los británicos no nos perdonarán
ni a ti ni a mí.
425
00:32:03,875 --> 00:32:05,291
Si la revolución falla,
426
00:32:07,041 --> 00:32:08,708
mi conciencia no me lo perdonará.
427
00:32:08,791 --> 00:32:10,625
¡Te volviste loco!
428
00:32:18,625 --> 00:32:21,333
Madre, pronto cambiará la dirección
429
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
del viento de la rebelión que lo empuja.
430
00:32:25,125 --> 00:32:27,750
Átalo al suelo.
431
00:32:28,625 --> 00:32:31,208
Habla con Sarfaraz
del matrimonio entre Alam y Tajdar.
432
00:32:32,458 --> 00:32:35,208
Si una chica lo espera en casa,
433
00:32:35,291 --> 00:32:37,125
retomará al camino correcto.
434
00:32:37,916 --> 00:32:39,666
Estas heridas son muy profundas.
435
00:32:39,750 --> 00:32:41,958
No son heridas.
Es el precio de la libertad.
436
00:32:44,458 --> 00:32:47,875
- Nadie me entiende en esta casa.
- Yo sí.
437
00:32:50,416 --> 00:32:52,500
Quiere liberarse de los británicos,
438
00:32:54,291 --> 00:32:56,083
y yo quiero liberarme de Heeramandi.
439
00:32:57,250 --> 00:33:00,666
La única diferencia
es que sus heridas son visibles
440
00:33:01,291 --> 00:33:02,791
y pueden curarse.
441
00:33:04,000 --> 00:33:05,291
Pero las mías…
442
00:33:47,791 --> 00:33:49,583
Todo Heeramandi está de fiesta,
443
00:33:49,666 --> 00:33:50,958
menos Shahi Mahal.
444
00:33:51,666 --> 00:33:53,166
¿Cuánto durará esto, señora?
445
00:33:54,791 --> 00:33:57,416
Estaba pensando
que si Shama comienza a actuar…
446
00:33:59,125 --> 00:34:00,458
¿Le gustará este vestido?
447
00:34:01,833 --> 00:34:05,375
No haremos bailes aquí
hasta que aparezca Alamzeb.
448
00:34:05,458 --> 00:34:07,416
Me preocupa que cierre este lugar.
449
00:34:07,500 --> 00:34:09,500
Phuphijaan envió novedades de Benarés.
450
00:34:10,833 --> 00:34:13,541
La policía está haciendo redadas
en los burdeles.
451
00:34:14,416 --> 00:34:16,916
Algunas tawaifes apoyan a los rebeldes.
452
00:34:17,541 --> 00:34:18,916
¿En qué nos afecta eso?
453
00:34:19,000 --> 00:34:21,166
No hay nadie aquí que haga eso.
454
00:34:22,458 --> 00:34:24,583
Somos leales al gobierno británico.
455
00:34:24,666 --> 00:34:27,833
Qué bueno que Henderson se convirtió
en tu señor, Bibbo.
456
00:34:28,666 --> 00:34:29,666
Será útil.
457
00:34:29,750 --> 00:34:33,291
¡Hola, señora!
458
00:34:33,375 --> 00:34:34,791
¿Qué sucede, Ustaadji?
459
00:34:35,541 --> 00:34:37,583
Estás más alegre que de costumbre.
460
00:34:37,666 --> 00:34:40,041
Y con razón. Pasado mañana es el Eid.
461
00:34:40,125 --> 00:34:43,125
Me dará un Eidi hoy, ¿cierto, señora?
462
00:34:43,208 --> 00:34:45,791
No celebraremos el Eid, Ustaadji.
463
00:34:47,666 --> 00:34:51,416
¿Y si se reencuentra con la luna del Eid?
464
00:34:53,541 --> 00:34:57,166
Vaya a la mansión del nabab Ashfaq Baloch
pasado mañana.
465
00:34:58,000 --> 00:35:02,708
Encontrará su Eidi y a la luna del Eid.
466
00:35:14,458 --> 00:35:17,458
- Eid Mubarak, madre.
- Eid Mubarak, hijo. Siéntate.
467
00:35:18,250 --> 00:35:19,458
Eid Mubarak, padre.
468
00:35:23,333 --> 00:35:25,708
Cariño, ¿sabes qué pedí esta vez?
469
00:35:27,833 --> 00:35:32,000
Alá, envíame una propuesta de matrimonio
de K. L. Saigal este Eid.
470
00:35:34,416 --> 00:35:35,583
¿Y mi Eidi?
471
00:35:36,083 --> 00:35:38,708
¿Qué puedo darle a alguien
que ya tiene la luna?
472
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
Para mí, tú eres la luna del Eid.
473
00:35:41,875 --> 00:35:43,000
¡Vamos!
474
00:35:43,083 --> 00:35:44,125
- ¡Señoría!
- ¿Sí?
475
00:35:44,208 --> 00:35:47,458
Mallikajaan de Heeramandi está aquí.
¿La hago pasar?
476
00:35:48,041 --> 00:35:50,583
Hoy celebramos el Eid.
Todos son bienvenidos.
477
00:35:50,666 --> 00:35:51,583
Que pase.
478
00:35:52,708 --> 00:35:54,541
Eid Mubarak, señor nabab.
479
00:35:54,625 --> 00:35:56,750
- Señoría.
- Eid Mubarak, Mallikajaan.
480
00:35:56,833 --> 00:35:58,250
Eid Mubarak, cariño.
481
00:35:58,875 --> 00:36:01,416
Ashfaq, hasta ahora
habíamos recibido invitados.
482
00:36:01,500 --> 00:36:04,208
- Pero acaba de llegar la alegría.
- Gracias.
483
00:36:05,000 --> 00:36:08,666
Disculpe que vine sin avisar.
484
00:36:08,750 --> 00:36:11,958
Pero debía hacerlo.
Vi al señor nabab en mi sueño.
485
00:36:12,041 --> 00:36:15,416
Se veía muy triste.
Decía que lo habían traicionado.
486
00:36:16,000 --> 00:36:17,708
Por eso vine a advertirle.
487
00:36:17,791 --> 00:36:19,083
Me alegra que haya venido,
488
00:36:19,791 --> 00:36:22,333
pero no se preocupe por ninguna traición.
489
00:36:23,250 --> 00:36:26,041
Ashfaq Baloch puede contar
las plumas de un ave en vuelo.
490
00:36:26,125 --> 00:36:27,541
Es cierto, señor nabab.
491
00:36:28,125 --> 00:36:32,500
Pero dicen que los sueños nocturnos
suelen hacerse realidad.
492
00:36:33,791 --> 00:36:35,500
Y un ave en vuelo no traiciona,
493
00:36:36,583 --> 00:36:39,916
pero sí lo hace
una que aterriza en el jardín.
494
00:36:40,750 --> 00:36:43,958
Nunca antes la había visto a ella.
495
00:36:44,041 --> 00:36:46,041
Es nuestra Alamzeb.
496
00:36:48,750 --> 00:36:52,333
Parece que pertenece a una familia rica.
497
00:36:52,416 --> 00:36:57,083
Sí. Su hermano es un funcionario
importante del gobierno, Sarfaraz.
498
00:36:57,166 --> 00:36:58,375
Dios mío.
499
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
Su hermano es un funcionario.
500
00:37:01,375 --> 00:37:04,875
Su padre debe ser un ministro y su…
501
00:37:05,583 --> 00:37:08,833
madre debe ser una reina en algún lado.
502
00:37:16,208 --> 00:37:18,875
Mallikajaan, no entiendo.
503
00:37:20,000 --> 00:37:21,666
¿Qué quieres decir?
504
00:37:21,750 --> 00:37:27,166
Debió haber contado las plumas
del ave que aterrizó en su jardín.
505
00:37:27,250 --> 00:37:29,041
Ya se extendió demasiado.
506
00:37:30,500 --> 00:37:31,666
Iré directo al grano.
507
00:37:33,416 --> 00:37:35,666
No tengo un amigo llamado Sarfaraz.
508
00:37:37,500 --> 00:37:41,083
Alamzeb es hija de Mallikajaan.
509
00:37:41,750 --> 00:37:45,500
Es de Heeramandi, pero no es una tawaif.
510
00:37:47,000 --> 00:37:49,333
Y la amo profundamente.
511
00:37:50,833 --> 00:37:54,291
Señor nabab, mi sueño se hizo realidad.
512
00:37:55,208 --> 00:37:58,791
Nos han traicionado a todos.
513
00:37:58,875 --> 00:38:03,291
Tajdar, ¿traicionaste a Qudsia?
514
00:38:05,583 --> 00:38:08,333
Si hubiese sido otro,
habría destruido mi fe.
515
00:38:10,583 --> 00:38:13,291
Pero tu mentira me rompió el corazón.
516
00:38:17,958 --> 00:38:19,333
Mentí porque…
517
00:38:21,625 --> 00:38:24,000
la verdad no le da tregua al amor.
518
00:38:24,083 --> 00:38:26,291
Y yo tampoco.
519
00:38:26,375 --> 00:38:29,125
- Vamos, Alamzeb.
- Alamzeb abandonó Heeramandi.
520
00:38:29,208 --> 00:38:31,791
Heeramandi no es un hábito
que se puede abandonar.
521
00:38:33,083 --> 00:38:34,833
Heeramandi es su destino.
522
00:38:36,458 --> 00:38:39,750
- Y no se abandona el destino.
- Pero puede cambiarse.
523
00:38:39,833 --> 00:38:41,291
¿Cambiará el destino?
524
00:38:43,291 --> 00:38:47,750
Odia Heeramandi,
pero se enamoró de una chica de allí.
525
00:38:47,833 --> 00:38:49,916
¿Cambiará el destino?
526
00:38:51,916 --> 00:38:57,416
Sra. Qudsia, la respeto mucho.
527
00:38:58,083 --> 00:39:01,791
De lo contrario,
habría sacado a la chica a rastras.
528
00:39:07,583 --> 00:39:12,791
Bueno, señor Tajdar,
le daré tregua a su amor.
529
00:39:13,416 --> 00:39:18,416
Veremos si la convierte en nuera
de la familia Baloch
530
00:39:18,500 --> 00:39:21,916
o si yo la convierto
en madame de Shahi Mahal.
531
00:39:25,250 --> 00:39:26,750
Que Dios los acompañe.
532
00:39:32,750 --> 00:39:39,208
Niña, ruego de corazón
que seas feliz y tengas éxito.
533
00:39:40,625 --> 00:39:43,666
Pero sé las consecuencias
del amor de una tawaif.
534
00:40:04,250 --> 00:40:10,416
En las casas viven los hijos,
no los yernos de las tawaifes.
535
00:40:14,333 --> 00:40:16,375
Elegiste el camino de la destrucción.
536
00:40:19,625 --> 00:40:20,833
Ten cuidado.
537
00:46:26,166 --> 00:46:31,166
Subtítulos: Silvina Ramos