1 00:00:14,250 --> 00:00:18,375 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 2 00:01:05,250 --> 00:01:06,083 是谁? 3 00:01:09,916 --> 00:01:12,458 -是你? -你好! 4 00:01:14,166 --> 00:01:15,458 等着 我下来 5 00:01:26,541 --> 00:01:29,333 你怎么会在这里?一切都好吧? 6 00:01:29,416 --> 00:01:31,666 都好 费里丹姐姐把你的信交给我了 7 00:01:37,875 --> 00:01:40,833 这个署名是我 但这封信不是我写的 8 00:01:40,916 --> 00:01:42,166 别开玩笑了 9 00:01:42,250 --> 00:01:45,583 我可是抛下了母亲 和出道仪式来找你的 10 00:01:46,708 --> 00:01:49,916 “出道”?你是歌姬? 11 00:01:50,000 --> 00:01:52,208 不 我不是歌姬 12 00:01:52,291 --> 00:01:55,250 -我在信里都写了 -什么信? 13 00:01:55,333 --> 00:01:57,416 那天在安娜卡莉的墓前… 14 00:01:58,458 --> 00:01:59,833 我没去 15 00:02:02,083 --> 00:02:05,583 是我的错 我连你叫什么都没问 更别提你的职业了 16 00:02:05,666 --> 00:02:09,083 我再说一次 我不是歌姬 17 00:02:09,166 --> 00:02:11,458 我没有在希拉曼地举行出道仪式 18 00:02:12,166 --> 00:02:14,208 但你是在那里出生和长大的 对吧? 19 00:02:16,458 --> 00:02:19,708 -你回去吧 -我回不去了 20 00:02:22,125 --> 00:02:23,625 你也不能留在这里 21 00:02:29,000 --> 00:02:30,625 我被捉弄了 22 00:02:32,291 --> 00:02:33,916 而我则被欺骗了 23 00:02:35,333 --> 00:02:36,333 愿真主与你同在 24 00:02:50,333 --> 00:02:53,208 夫人!费里丹夫人! 25 00:02:53,291 --> 00:02:55,750 您知道皇宫出了什么事吗? 26 00:02:56,333 --> 00:02:58,958 仪式开始前 所有蜡烛都被吹灭了 27 00:03:00,916 --> 00:03:02,208 我跟你说 太惨了! 28 00:03:02,291 --> 00:03:04,916 有什么惨的 乌斯塔德? 29 00:03:05,000 --> 00:03:06,750 风水轮流转 30 00:03:06,833 --> 00:03:09,333 上次是我这里一片漆黑 31 00:03:10,166 --> 00:03:12,208 今晚轮到了姨妈那里 32 00:03:13,458 --> 00:03:17,666 跟我说实话 是不是您捣的鬼? 33 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 不要乱说! 34 00:03:20,875 --> 00:03:23,083 我才没那么残忍呢 35 00:03:23,166 --> 00:03:26,041 我们来庆祝玛莉卡的失败吧 36 00:03:26,125 --> 00:03:28,750 您要当着这么多人的面表演? 37 00:03:28,833 --> 00:03:31,041 瓦里先生会不高兴的 38 00:03:31,125 --> 00:03:32,958 嘿 夫人!香水 39 00:03:33,958 --> 00:03:37,625 不是表演 乌斯塔德 是宴会 40 00:03:37,708 --> 00:03:40,916 在英语里叫做“派对” 懂吗? 41 00:03:42,000 --> 00:03:45,458 过了今天 梦宫将不止有歌姬跳舞 42 00:03:46,333 --> 00:03:49,916 纳瓦卜和英国人也会跳舞 43 00:03:50,000 --> 00:03:52,333 夫人 别让这种事发生 44 00:03:53,166 --> 00:03:55,875 要是他们跳舞的话 歌姬怎么办? 45 00:03:56,625 --> 00:03:58,000 这一切都会消失 46 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 如果歌姬不与时俱进 迟早都会消失 47 00:04:03,750 --> 00:04:05,541 母亲 我想那个警察… 48 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 你在干什么? 49 00:04:08,750 --> 00:04:09,583 母亲! 50 00:04:10,958 --> 00:04:13,625 我有个叔叔是金匠 51 00:04:14,291 --> 00:04:19,791 他以前常说:“只有经过烈焰的洗礼 黄金才会变成纯金” 52 00:04:19,875 --> 00:04:23,750 但不是每个人都了解纯金的价值 53 00:04:26,708 --> 00:04:27,791 母亲 54 00:04:28,375 --> 00:04:29,291 母亲 55 00:04:29,375 --> 00:04:30,250 母亲 56 00:04:31,291 --> 00:04:34,083 世上怎会有如此漂亮的美人? 57 00:04:34,166 --> 00:04:36,750 今晚您会迷倒所有人的 夫人 58 00:04:37,875 --> 00:04:40,916 -费里丹! -瓦里先生! 59 00:04:42,458 --> 00:04:45,916 您怎么才来?我等了您好久了 60 00:04:46,000 --> 00:04:47,833 如果你等的人只是我 61 00:04:47,916 --> 00:04:49,791 为什么这里有这么多人? 62 00:04:49,875 --> 00:04:53,500 我只会为您一个人表演 63 00:04:54,541 --> 00:04:56,541 这不是表演 而是一场派对 64 00:04:57,416 --> 00:05:00,750 城里的精英、纳瓦卜和英国人都来了 65 00:05:00,833 --> 00:05:02,333 都是看在您的面子上 66 00:05:03,208 --> 00:05:07,458 -费里丹 我不喜欢这么奢侈 -跟我来就是 来 67 00:05:08,250 --> 00:05:10,458 女士们先生们 68 00:05:10,541 --> 00:05:13,916 大家翘首以盼的人到了 69 00:05:14,000 --> 00:05:17,833 拉合尔最迷人、最帅气 70 00:05:17,916 --> 00:05:19,916 最受爱戴的瓦里先生 71 00:05:20,708 --> 00:05:22,000 我们的瓦里先生 72 00:05:24,250 --> 00:05:26,333 我应该报警吗? 73 00:05:26,416 --> 00:05:28,791 不 74 00:05:28,875 --> 00:05:31,875 卡特赖特永远不会帮我们 75 00:05:33,208 --> 00:05:36,000 你去告诉佐尔菲卡尔先生 76 00:05:37,250 --> 00:05:42,750 绝不能让阿拉姆离开拉合尔 77 00:05:46,625 --> 00:05:48,500 碧波! 78 00:05:50,541 --> 00:05:52,083 碧波! 79 00:05:55,291 --> 00:05:58,541 我为瓦里先生搞了一个派对 过来玩吧 80 00:06:00,083 --> 00:06:02,625 嘿 姨妈 你也应该过来 81 00:06:02,708 --> 00:06:05,250 我介绍你认识我的新朋友卡特赖特 82 00:06:06,625 --> 00:06:09,083 你那边的灯火好像已经熄灭了 83 00:06:09,166 --> 00:06:12,916 我夜晚的灯火才刚刚点亮 84 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 -上车 -干吗? 85 00:06:34,791 --> 00:06:37,375 -很晚了 -所以呢? 86 00:06:37,458 --> 00:06:39,541 深更半夜的 你不能一个人坐在这里 87 00:06:39,625 --> 00:06:43,166 你把我拒之门外时 就该想到这一点的 88 00:06:43,750 --> 00:06:46,250 别说了 上车 89 00:06:46,333 --> 00:06:48,166 我把你送回希拉曼地 90 00:06:48,250 --> 00:06:50,500 好让我母亲把我变成歌姬吗? 91 00:06:58,166 --> 00:07:00,250 我都说不去希拉曼地了 92 00:07:02,166 --> 00:07:04,333 我说过要送你去希拉曼地吗? 93 00:07:22,583 --> 00:07:27,791 我想在你神奇的怀中 度过我的夜晚 94 00:07:30,291 --> 00:07:33,833 我想在你神奇的怀中 度过我的夜晚 95 00:07:33,916 --> 00:07:38,041 用你如宝藏般的爱沐浴我 96 00:07:38,125 --> 00:07:41,666 我们发誓要在一起吧 97 00:07:41,750 --> 00:07:45,375 我们发誓要在一起吧 98 00:07:45,458 --> 00:07:49,166 我们发誓要在一起吧 99 00:08:04,875 --> 00:08:08,958 我柔软的身体 每一寸都沉醉在你的爱中 100 00:08:12,500 --> 00:08:16,791 快来解渴吧 101 00:08:20,166 --> 00:08:24,041 我柔软的身体 每一寸都沉醉在你的爱中 102 00:08:24,125 --> 00:08:27,791 快来解渴吧 103 00:08:27,875 --> 00:08:31,583 我已失控 104 00:08:31,666 --> 00:08:35,208 我擅作主张地爱上了你 105 00:08:35,291 --> 00:08:38,958 我们发誓要在一起吧 106 00:08:39,041 --> 00:08:42,958 我们发誓 107 00:08:43,041 --> 00:08:45,708 我们发誓 108 00:08:47,500 --> 00:08:51,666 夫人!看看这个费里丹干了什么 109 00:08:51,750 --> 00:08:55,333 现在在希拉曼地跳舞的不是歌姬 而是英国人了? 110 00:08:55,416 --> 00:08:59,416 现在这里不再表演舞蹈 而是举办粗俗的派对了? 111 00:09:00,875 --> 00:09:02,333 夫人! 112 00:09:03,291 --> 00:09:04,208 夫人! 113 00:09:07,083 --> 00:09:08,583 我在睡觉 114 00:09:41,083 --> 00:09:42,708 今晚你可以待在这里 115 00:09:45,500 --> 00:09:48,166 睡觉之前记得把门反锁 116 00:09:49,583 --> 00:09:50,583 晚安 117 00:10:05,666 --> 00:10:07,375 想吃点东西吗? 118 00:10:16,041 --> 00:10:17,375 你在看什么? 119 00:10:18,291 --> 00:10:20,041 没有…没什么 120 00:10:20,916 --> 00:10:22,916 快吃吧 我困了 121 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 又怎么了? 122 00:10:36,083 --> 00:10:39,458 也不用那么快 对身体不好 123 00:10:45,875 --> 00:10:46,750 干吗? 124 00:10:47,916 --> 00:10:49,000 那个… 125 00:10:50,208 --> 00:10:52,916 如果你明早离开前被别人见到 126 00:10:53,958 --> 00:10:56,583 就说你是我的朋友萨法拉兹的妹妹 127 00:10:57,375 --> 00:10:59,750 萨法拉兹的妹妹叫什么名字? 128 00:11:02,541 --> 00:11:03,791 阿拉姆泽布 129 00:11:06,541 --> 00:11:07,583 这个名字行吗? 130 00:11:09,000 --> 00:11:10,125 很好 131 00:11:12,000 --> 00:11:16,125 明天一早我送你走 你要去哪儿? 132 00:11:19,083 --> 00:11:20,250 哪儿都行 133 00:11:35,666 --> 00:11:37,125 母亲 你查到什么了吗? 134 00:11:38,000 --> 00:11:43,375 佐尔菲卡尔先生、警察、呆瓜 所有人都在寻找阿拉姆 135 00:11:44,875 --> 00:11:48,708 拉合尔很小 她会去哪儿呢? 136 00:11:48,791 --> 00:11:51,666 我觉得这是费里丹的诡计 姐姐 137 00:11:51,750 --> 00:11:53,375 时机也是因素之一 138 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 不过别担心 139 00:11:56,750 --> 00:12:00,375 我会把拉合尔翻个底朝天的 140 00:12:00,458 --> 00:12:02,750 阿拉姆在这里时很安全 141 00:12:03,750 --> 00:12:06,791 外面的世界会把她撕成碎片的 142 00:12:07,500 --> 00:12:08,750 但是她还能怎么办? 143 00:12:09,458 --> 00:12:12,833 -你从不给她安宁… -你能不能安静一会儿 姨妈? 144 00:12:14,416 --> 00:12:16,333 母亲 我去圣墓了 145 00:12:18,500 --> 00:12:20,250 你肯定知道阿拉姆的下落 146 00:12:21,791 --> 00:12:24,166 -如果我知道 我早就告诉… -你是她的闺蜜 147 00:12:25,208 --> 00:12:29,708 她什么事都对你说 你们肯定还聊过恋爱的事 148 00:12:31,958 --> 00:12:34,458 人需要恋爱的自由 母亲 149 00:12:34,541 --> 00:12:36,458 为了获得自由 就必须反抗 150 00:12:37,875 --> 00:12:41,541 被我当作心头肉的人 151 00:12:44,166 --> 00:12:46,041 跟我作对 152 00:12:47,500 --> 00:12:50,625 去吧 去祈祷吧 153 00:12:53,041 --> 00:12:56,333 夫人 塞玛也不见了 您也找找她吧 154 00:12:56,416 --> 00:12:57,375 好好保管这个 155 00:12:59,166 --> 00:13:00,625 这是我的孩子的 156 00:13:01,583 --> 00:13:05,791 阿拉姆泽布会回来的 我会找到她的 157 00:13:06,541 --> 00:13:09,791 拉合尔很小 她能跑到哪儿去? 158 00:13:09,875 --> 00:13:11,583 -夫人 -我会… 159 00:13:19,583 --> 00:13:22,250 拉合尔很小 160 00:13:22,333 --> 00:13:25,125 我会找到她的 她能跑到哪儿去? 161 00:13:25,833 --> 00:13:29,333 拉合尔很小 她能跑到哪儿去? 162 00:13:32,541 --> 00:13:33,708 我们进去吧? 163 00:13:36,291 --> 00:13:39,416 老天 这么多天没运动 今天的运动量太大了 164 00:13:39,500 --> 00:13:42,125 我的老骨头不中用了 165 00:13:43,500 --> 00:13:45,375 早上好 库德西娅 166 00:13:45,458 --> 00:13:47,458 要说“谢谢” 不是“早上好” 167 00:13:47,541 --> 00:13:50,708 你的客人想不辞而别 被我拦住了 168 00:13:50,791 --> 00:13:56,166 不只是拦住 我们还有说有笑 去花园散了步 169 00:13:56,250 --> 00:13:57,500 她是颗瑰宝 170 00:13:57,583 --> 00:13:59,333 如果她没见我们一面就离开了 171 00:13:59,416 --> 00:14:01,291 你让萨法拉兹的脸面往哪儿搁? 172 00:14:01,375 --> 00:14:02,250 告诉我! 173 00:14:04,958 --> 00:14:08,833 -哪个萨法拉兹? -我哥哥 还能有谁? 174 00:14:09,541 --> 00:14:10,791 萨兹啊! 175 00:14:12,625 --> 00:14:16,625 我们这些朋友都叫他萨兹 176 00:14:17,666 --> 00:14:22,250 昨晚他临时有事 得去拉瓦尔品第处理一些政府公务 177 00:14:24,458 --> 00:14:25,583 他是个政府官员 178 00:14:26,708 --> 00:14:29,416 城里的局势太糟 所以… 179 00:14:29,500 --> 00:14:32,000 谁能比你更了解局势呢? 180 00:14:32,791 --> 00:14:36,416 -这些该死的暴徒摧毁了… -他今天晚上回来 181 00:14:36,500 --> 00:14:39,125 会把她接走的 182 00:14:39,791 --> 00:14:43,416 为什么?就算是麻烦事进了门 也不会只待一天就离开 183 00:14:43,500 --> 00:14:45,250 我又怎能放如此可爱的姑娘走呢? 184 00:14:45,333 --> 00:14:47,041 你去告诉萨法拉兹 185 00:14:47,125 --> 00:14:49,875 让他不用着急 办完事再来 186 00:14:50,625 --> 00:14:51,583 萨法拉兹? 187 00:14:52,750 --> 00:14:54,666 我没听说过这个人 188 00:14:55,916 --> 00:14:58,500 嗯 他和我是…牛津…牛津的同学 189 00:14:58,583 --> 00:15:01,000 -他是一个新朋友 -那就定了 190 00:15:01,083 --> 00:15:03,166 让这孩子跟我们多住几天 191 00:15:03,250 --> 00:15:06,500 你去告诉他 快去给他打电话 192 00:15:07,666 --> 00:15:11,041 -塔吉达!去呀 -好的 193 00:15:18,250 --> 00:15:20,250 你看 巴拉吉来了 194 00:15:22,291 --> 00:15:23,916 碧波 你在这里? 195 00:15:24,000 --> 00:15:26,083 -阿拉姆跟塔吉达在一起吧? -是的… 196 00:15:26,166 --> 00:15:28,916 我刚从俾路支庄园过来 阿拉姆很开心 197 00:15:29,666 --> 00:15:32,500 她和塔吉达的奶奶很投缘 198 00:15:32,583 --> 00:15:35,416 -你的担心是多余的 -怎么能不担心? 199 00:15:35,500 --> 00:15:39,041 阿拉姆还是个孩子 从未离开过皇宫 所以… 200 00:15:39,125 --> 00:15:41,875 好了 我给你泡点好茶 201 00:15:41,958 --> 00:15:43,125 -沙菲克先生 -不用了 202 00:15:43,208 --> 00:15:45,000 我要去圣墓祈祷 203 00:15:45,083 --> 00:15:47,625 愿阿拉姆能鱼与熊掌兼得 204 00:15:47,750 --> 00:15:50,375 -愿真主与你同在 -好的 愿真主与你同在 205 00:15:55,416 --> 00:15:57,250 帕托 你想过没有 206 00:15:59,208 --> 00:16:02,541 等伊克巴尔出了监狱 问塞玛在哪儿时 207 00:16:04,375 --> 00:16:05,625 我们怎么跟他说? 208 00:16:11,625 --> 00:16:17,833 男人可以忍受情人的背叛 209 00:16:19,541 --> 00:16:22,208 但无法忍受心爱的人绝望无助 210 00:16:23,625 --> 00:16:26,208 就让伊克巴尔继续认为 211 00:16:28,083 --> 00:16:29,333 塞玛背叛了他吧 212 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 老天!您早晚会要了我的命! 213 00:16:35,291 --> 00:16:38,125 这一折腾惹得有人提出了控诉 214 00:16:40,208 --> 00:16:44,166 所有歌姬全都跑到行会会馆 向姑母控诉 215 00:16:44,250 --> 00:16:48,375 说“不关了这个宅子 其他的就都会歇业” 216 00:16:51,083 --> 00:16:53,416 除了控诉 她们还能做什么? 217 00:16:53,500 --> 00:16:54,666 (《革命报》) 218 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 -你来就为了说这件事? -不 夫人 219 00:16:57,041 --> 00:17:01,125 我是来告诉您 瓦里先生对您很生气 220 00:17:01,208 --> 00:17:04,625 放眼整个拉合尔 您再也找不到 如此高贵的纳瓦卜了 夫人 221 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 我费了好大的劲才把他带过来 222 00:17:07,166 --> 00:17:10,625 您却当着他的面对他的碧波出言不逊 223 00:17:10,708 --> 00:17:12,416 那又怎样?难道要我唱歌给她听? 224 00:17:13,000 --> 00:17:16,708 放心吧 瓦里先生的气很快就会消的 225 00:17:16,791 --> 00:17:20,166 -夫人 如果您好言劝他… -他自己会回来 226 00:17:20,791 --> 00:17:23,250 只要跟费里丹睡过一次 227 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 就再也无法独眠了 228 00:17:26,000 --> 00:17:27,833 难怪呢 229 00:17:27,916 --> 00:17:30,666 尽管瓦里先生很生气 他还是送来了酬劳 230 00:17:31,541 --> 00:17:33,333 夫人 我数过了 一文不少 231 00:17:37,083 --> 00:17:40,791 对了 我看外面一个人也没有 他们都去哪儿了? 232 00:17:41,458 --> 00:17:43,958 他们都在为阿拉姆逃走的事伤心呢 233 00:17:44,791 --> 00:17:45,958 有那丫头的消息吗? 234 00:17:48,916 --> 00:17:51,958 没有 她就这样消失了 235 00:17:57,791 --> 00:17:59,208 噢 夫人 236 00:18:02,208 --> 00:18:05,666 -塔吉达先生 我可以进来吗? -进来吧 237 00:18:07,833 --> 00:18:10,541 -可以给我纸笔吗? -干什么? 238 00:18:11,291 --> 00:18:13,958 -想写封信回家吗? -不是 239 00:18:14,041 --> 00:18:17,458 有时我喜欢写点东西自娱自乐 240 00:18:17,541 --> 00:18:19,666 -写什么? -比如… 241 00:18:21,541 --> 00:18:22,416 诗歌 242 00:18:27,000 --> 00:18:28,458 你会写诗? 243 00:18:30,541 --> 00:18:31,750 念一首来听听 244 00:18:33,041 --> 00:18:34,250 改天吧 245 00:18:36,458 --> 00:18:37,333 好吧 246 00:18:40,375 --> 00:18:41,583 请阁下聆听… 247 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 继续 248 00:18:47,583 --> 00:18:51,958 看我一次吧… 让我无可救药地为你俘虏 249 00:18:53,416 --> 00:18:57,375 我愿意为你而燃烧 让我变成你烈焰的飞蛾 250 00:18:59,833 --> 00:19:01,041 觉得怎么样? 251 00:19:05,291 --> 00:19:06,208 走开 252 00:19:06,291 --> 00:19:10,208 对于我的诗歌 你奶奶比你更感兴趣 253 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 她说有一天我会成为大诗人 254 00:19:13,250 --> 00:19:15,791 -可以求你一件事吗? -什么事? 255 00:19:16,750 --> 00:19:18,541 不要跟库德西娅太过亲近 256 00:19:19,291 --> 00:19:21,208 否则你走的时候 她会很难过的 257 00:19:21,291 --> 00:19:22,625 但我跟她聊得不多… 258 00:19:22,708 --> 00:19:25,333 听着 就连我父亲也在问 萨法拉兹什么时候会来 259 00:19:26,000 --> 00:19:28,500 这次被我敷衍过去了 下次就不好说了 260 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 -可是没有萨法拉兹这个人啊 -那我们就找一个 261 00:19:33,333 --> 00:19:37,041 你想过没有 等萨法拉兹来了 阿拉姆泽布将何去何从? 262 00:19:40,375 --> 00:19:43,500 无论如何 我都不会回希拉曼地 263 00:19:44,791 --> 00:19:45,666 阿拉姆! 264 00:19:50,208 --> 00:19:51,916 小心点拿 碧波! 265 00:19:54,083 --> 00:19:55,833 麻烦你把我的头冠弄好 266 00:19:58,000 --> 00:20:01,875 过了这么久 我又要表演了 客人还是一个英国人 267 00:20:02,416 --> 00:20:05,500 我要用动人的歌声 让亨德森总督察做我的奴隶 268 00:20:06,416 --> 00:20:07,250 嗯 269 00:20:08,041 --> 00:20:09,833 你留下来侍候那些纳瓦卜吧 270 00:20:10,625 --> 00:20:14,125 我要跟那个英国人去伦敦 271 00:20:26,666 --> 00:20:28,166 大家好 干杯 272 00:20:58,666 --> 00:21:02,750 你看我的眼神 273 00:21:02,833 --> 00:21:06,375 让我窒息 274 00:21:07,083 --> 00:21:11,000 你看我的眼神 275 00:21:11,083 --> 00:21:15,291 让我窒息 276 00:21:15,375 --> 00:21:20,458 你看我的眼神 277 00:21:20,541 --> 00:21:27,333 你看我的眼神 278 00:21:27,958 --> 00:21:33,916 让我窒息 279 00:21:34,000 --> 00:21:37,541 你看我的眼神 280 00:21:38,166 --> 00:21:41,666 你看我的眼神 281 00:21:41,750 --> 00:21:46,166 让我窒息 282 00:21:46,250 --> 00:21:52,041 你看我的眼神 283 00:22:11,250 --> 00:22:18,208 快去叫医生 284 00:22:19,458 --> 00:22:24,000 快去叫医生 285 00:22:25,833 --> 00:22:32,791 快去叫医生 286 00:22:34,125 --> 00:22:40,083 来治我的病 287 00:22:40,166 --> 00:22:42,375 神啊… 288 00:22:42,458 --> 00:22:49,000 来治我的病 289 00:22:50,500 --> 00:22:54,625 你看我的眼神 290 00:22:54,708 --> 00:22:58,583 你看我的眼神 291 00:22:58,666 --> 00:23:02,791 让我窒息 292 00:23:02,875 --> 00:23:06,125 让我窒息 293 00:23:06,208 --> 00:23:13,166 让我窒息 294 00:23:21,583 --> 00:23:26,875 你看我的眼神 让我窒息 295 00:23:26,958 --> 00:23:29,958 碧波!站住 296 00:23:31,083 --> 00:23:35,708 碧波 站住! 297 00:23:36,416 --> 00:23:40,000 -你唱得好极了 绝对是一流 -来吧 我们走 298 00:23:41,250 --> 00:23:43,791 碧波 站住! 299 00:23:46,750 --> 00:23:47,916 碧波! 300 00:23:53,166 --> 00:23:55,083 没有人希望我幸福 301 00:23:55,916 --> 00:23:57,291 碧波 你个卑鄙小人 302 00:23:58,166 --> 00:24:00,916 -女士 什么事这么吵? -你抢了我的主顾 303 00:24:01,666 --> 00:24:03,750 我要吵给你们看! 304 00:24:05,583 --> 00:24:06,500 姐姐! 305 00:24:13,125 --> 00:24:14,791 这家酒店的老板呢? 306 00:24:14,875 --> 00:24:16,500 -叫他来! -喂 女士 307 00:24:17,500 --> 00:24:20,333 打开316号房 马上打开! 308 00:24:20,416 --> 00:24:23,541 -冷静一下 这里是酒店 -酒店?这里不是酒店 309 00:24:23,625 --> 00:24:25,583 这里是比希拉曼地还要大的妓院 310 00:24:25,666 --> 00:24:28,250 不要脸的女人来这里跟男人睡觉 311 00:24:28,333 --> 00:24:29,875 -就是这样 -看见了吗? 312 00:24:29,958 --> 00:24:30,791 保安! 313 00:24:30,875 --> 00:24:31,875 -我在听 -女士! 314 00:24:31,958 --> 00:24:33,875 这就是歌姬的生活 315 00:24:34,708 --> 00:24:37,541 阿拉姆逃离了这种生活 投奔了你 316 00:24:37,625 --> 00:24:39,875 如果你把阿拉姆送回希拉曼地 317 00:24:39,958 --> 00:24:42,250 她将成为这种污秽的一部分 318 00:24:50,125 --> 00:24:53,083 阿拉姆 你会和我们一起庆祝开斋节吧? 319 00:24:53,166 --> 00:24:54,291 也许吧 320 00:24:54,375 --> 00:24:55,541 阿拉姆泽布! 321 00:25:00,583 --> 00:25:02,083 阿拉姆泽布 你在吗? 322 00:25:02,166 --> 00:25:05,041 纳瓦卜少爷 我是沙拉法特 我也在 323 00:25:05,125 --> 00:25:06,375 请您想好了再说 324 00:25:07,666 --> 00:25:10,000 你哥哥萨法拉兹写信来了 325 00:25:12,333 --> 00:25:15,500 -你在听吗? -在听 326 00:25:15,583 --> 00:25:17,250 他要一个月后才回来 327 00:25:17,958 --> 00:25:19,791 你可以安心住在这里了 328 00:25:24,166 --> 00:25:25,333 听着 329 00:25:27,458 --> 00:25:28,291 什么? 330 00:25:28,375 --> 00:25:32,041 麻烦你写封信给我哥哥 问问他… 331 00:25:33,291 --> 00:25:34,416 什么? 332 00:25:34,500 --> 00:25:39,958 能否让我安心地在这里住两个月 333 00:25:41,500 --> 00:25:44,416 好的 没问题 334 00:25:47,208 --> 00:25:49,708 这个皇后真没用 335 00:25:49,791 --> 00:25:51,333 这个皇后没用 336 00:25:54,833 --> 00:25:56,333 我要留下来 337 00:25:58,041 --> 00:26:01,875 哇!我开了一家孤儿院 我自己却不知道 338 00:26:03,375 --> 00:26:05,041 我没开玩笑 费里丹 339 00:26:05,958 --> 00:26:09,625 我要和你一起毁掉玛莉卡 340 00:26:18,041 --> 00:26:20,333 没看见这里这么多人吗? 341 00:26:20,416 --> 00:26:23,416 有必要当着大家的面说吗?进屋说 342 00:26:31,958 --> 00:26:35,125 你把一家一档都带来了 出什么事了? 343 00:26:35,208 --> 00:26:37,375 那个恶魔的孽种玛莉卡 344 00:26:37,458 --> 00:26:39,666 她见不得任何人幸福 费里丹 345 00:26:40,666 --> 00:26:44,625 她先是谋杀了你的母亲 现在又想毁掉我们 346 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 到底发生了什么事? 347 00:26:47,458 --> 00:26:51,541 玛莉卡抢走了我的主顾 把他给了我的女儿 348 00:26:51,625 --> 00:26:53,083 然后玛莉卡的女儿碧波… 349 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 我多年以后复出跳舞 350 00:26:57,291 --> 00:27:00,250 眼看就要俘获那个英国人亨德森了 351 00:27:01,125 --> 00:27:04,375 碧波那个贱人却夺走了我的幸福 352 00:27:04,458 --> 00:27:07,083 所有人都知道 她们母女俩都很xi邪恶 353 00:27:07,750 --> 00:27:08,833 你打算怎么做? 354 00:27:08,916 --> 00:27:12,500 我要报仇 你把卡特赖特找来 355 00:27:13,875 --> 00:27:15,291 我愿意作证 356 00:27:15,375 --> 00:27:17,541 我也是目击者 姨妈 357 00:27:17,625 --> 00:27:20,208 但事情过去这么多年了 目击者的证词毫无用处 358 00:27:20,291 --> 00:27:21,291 我们需要证据 359 00:27:23,166 --> 00:27:25,500 她们在外面玩牌呢 到我出牌了 360 00:27:25,583 --> 00:27:28,666 你走吧 不要为了一点小事就离开那里 361 00:27:28,750 --> 00:27:31,916 蕾哈娜姐姐谋杀案的案卷 这个证据够分量吗? 362 00:27:34,208 --> 00:27:35,666 案卷在我手上 363 00:27:36,541 --> 00:27:41,208 就是警察、玛莉卡和你都在找的那份 364 00:27:43,041 --> 00:27:44,250 案卷在哪里? 365 00:27:45,708 --> 00:27:50,625 -在这个手提箱里? -在皇宫 在一个安全的地方 366 00:27:50,708 --> 00:27:52,291 那就快去取啊 367 00:27:52,958 --> 00:27:55,083 你回来时 你的房间应该就收拾好了 368 00:27:59,208 --> 00:28:02,583 快去快回 我等你 369 00:28:02,666 --> 00:28:05,291 是等我还是等案卷? 370 00:28:06,208 --> 00:28:09,208 嘿 姨妈!你误会了 371 00:28:13,625 --> 00:28:17,041 来吧 塔吉达先生 把车开出来 我带奶奶去采购开斋节礼物… 372 00:28:19,250 --> 00:28:23,125 让司机送你们去吧 我现在没空 373 00:28:25,541 --> 00:28:26,500 对不起! 374 00:28:26,583 --> 00:28:29,458 没事 一起去吧 375 00:28:29,541 --> 00:28:32,333 奶奶会很高兴的 我也一样 376 00:28:35,333 --> 00:28:36,541 好吧 377 00:28:37,208 --> 00:28:40,791 但我跟你说过无数次了 不要和库德西娅太亲近 378 00:28:40,875 --> 00:28:43,208 否则你走的时候 她会很伤心的 379 00:28:44,208 --> 00:28:46,125 但她已经“迷”上你了 380 00:28:48,041 --> 00:28:51,458 为什么你对我说话总是这么不客气? 381 00:28:51,541 --> 00:28:53,458 我让你心烦了吗? 382 00:28:55,375 --> 00:28:57,333 如果是 为什么还要留我这么久? 383 00:28:58,500 --> 00:29:02,125 让我心烦的不是你 而是这种境况 384 00:29:02,958 --> 00:29:05,625 在我曾经痛恨的地方 我爱上了… 385 00:29:07,333 --> 00:29:08,916 那里的一个姑娘 386 00:29:10,458 --> 00:29:13,875 -我没这么说 -但我听出来了 387 00:29:26,625 --> 00:29:28,583 这个手袋很适合你 乌斯塔德 388 00:29:28,666 --> 00:29:32,875 兄弟 这么小的手袋 连一个钢镚都放不下 389 00:29:32,958 --> 00:29:35,666 -给我看看那个 -你要这么大的手袋干什么? 390 00:29:35,750 --> 00:29:37,333 用来砸我的脑袋 391 00:29:38,000 --> 00:29:41,625 我曾在圣墓祈祷 让我过一个盛大的开斋节 392 00:29:41,708 --> 00:29:44,916 但你的手袋这么小 连真主见了都会发脾气 393 00:29:45,000 --> 00:29:46,541 新货什么时候到? 394 00:29:46,625 --> 00:29:48,625 革命者不断集会 395 00:29:48,708 --> 00:29:51,750 加上警方采取的防暴措施 新货到不了了 396 00:29:51,833 --> 00:29:54,083 天知道局势什么时候才会好转 397 00:29:56,166 --> 00:29:58,666 想撞死我吗?你这个混蛋… 398 00:30:13,625 --> 00:30:16,583 阿什法克 至少来看一眼开斋节礼物 399 00:30:17,458 --> 00:30:19,500 这件勒克瑙长衫给我们的塔吉 400 00:30:20,208 --> 00:30:24,416 这些钻石镯子给我心爱的阿拉姆 401 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 还有给我自己的纱丽 402 00:30:27,916 --> 00:30:30,583 -我的呢? -账单 403 00:30:32,583 --> 00:30:34,500 去 把这个给他 404 00:30:35,583 --> 00:30:39,458 这是给您的金怀表 405 00:30:41,291 --> 00:30:43,708 我还不知道我的时间这么宝贵 406 00:30:45,583 --> 00:30:50,125 母亲 你没给 萨法拉兹先生买礼物吗? 407 00:30:50,750 --> 00:30:53,666 你的哥哥 他开斋节会来吧? 408 00:30:53,750 --> 00:30:57,166 -他有点忙 不过… -他有多忙? 409 00:30:58,166 --> 00:31:01,250 他先是说两天 现在成了一个月 410 00:31:01,958 --> 00:31:03,083 下个礼拜就是开斋节了 411 00:31:04,000 --> 00:31:08,333 他在信中说一个月后来接我 412 00:31:08,916 --> 00:31:11,416 可能请不到假来过开斋节了 413 00:31:12,416 --> 00:31:15,291 我会给他的上司写封信 他会请到假的 414 00:31:16,458 --> 00:31:20,375 把那封信拿来 上面肯定有萨法拉兹的地址 415 00:31:20,458 --> 00:31:21,333 好的 416 00:31:22,083 --> 00:31:24,250 -去拿吧 -好的 417 00:31:25,416 --> 00:31:28,500 塔吉!老天爷 你这是怎么了? 418 00:31:28,583 --> 00:31:30,000 出什么事了? 419 00:31:30,083 --> 00:31:32,291 怎么伤成这样? 420 00:31:32,375 --> 00:31:36,500 母亲 他走的路只会让人受伤 421 00:31:36,583 --> 00:31:40,416 库德西娅 告诉他 这点伤不算什么 皮外伤而已 422 00:31:40,500 --> 00:31:44,125 今天是皮外伤 明天就会受重伤 甚至会没命 423 00:31:48,041 --> 00:31:49,166 请你站住 塔吉 424 00:31:52,000 --> 00:31:54,625 我是你的父亲 我可以原谅你 425 00:31:56,916 --> 00:32:00,000 英国人是不会原谅的 不管是你还是我 426 00:32:03,875 --> 00:32:05,291 如果我现在不反抗 427 00:32:07,041 --> 00:32:08,708 我的良心不会原谅我 428 00:32:08,791 --> 00:32:10,625 你失去理智了! 429 00:32:18,625 --> 00:32:21,333 母亲 革命是他翅膀下的风 430 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 但这风可能会瞬间转向 431 00:32:25,125 --> 00:32:27,750 那就把风拴在挂钩上 432 00:32:28,625 --> 00:32:31,208 去跟萨法拉兹商量 阿拉姆和塔吉达的婚事 433 00:32:32,458 --> 00:32:35,208 家里有个女人在等他 434 00:32:35,291 --> 00:32:37,125 他就会回到正轨 435 00:32:37,916 --> 00:32:39,666 这些伤口很深 436 00:32:39,750 --> 00:32:41,958 这不是伤口 是自由的代价 437 00:32:44,458 --> 00:32:47,875 -只可惜家里没有人懂我 -我懂 438 00:32:50,416 --> 00:32:52,500 你想脱离英国人 争取自由 439 00:32:54,291 --> 00:32:56,083 我想脱离希拉曼地 争取自由 440 00:32:57,250 --> 00:33:00,666 唯一的区别是你的伤口肉眼可见 441 00:33:01,291 --> 00:33:02,791 可以医治 442 00:33:04,000 --> 00:33:05,291 但我的伤口… 443 00:33:47,791 --> 00:33:49,583 整个希拉曼地都灯火通明 444 00:33:49,666 --> 00:33:50,958 除了皇宫 445 00:33:51,666 --> 00:33:53,166 这种情况还要持续多久 夫人? 446 00:33:54,791 --> 00:33:57,416 我在想 如果让莎玛开始表演… 447 00:33:59,125 --> 00:34:00,458 她穿这条裙子怎么样? 448 00:34:01,833 --> 00:34:05,375 一天没找到阿拉姆泽布 这里就一天不会有表演 449 00:34:05,458 --> 00:34:07,416 我担心到时候这里已经关门了 450 00:34:07,500 --> 00:34:09,500 姑母从瓦拉纳西写信来说 451 00:34:10,833 --> 00:34:13,541 那里的警察正在扫荡妓院 452 00:34:14,416 --> 00:34:16,916 有的歌姬在支持反抗者 453 00:34:17,541 --> 00:34:18,916 这跟我们有什么关系? 454 00:34:19,000 --> 00:34:21,166 我们皇宫没有那种人 455 00:34:22,458 --> 00:34:24,583 我们忠于英国政府 456 00:34:24,666 --> 00:34:27,833 还好你让那个亨德森 成了你的主顾 碧波 457 00:34:28,666 --> 00:34:29,666 他会派上用处的 458 00:34:29,750 --> 00:34:33,291 向您致敬 夫人 向您致敬! 459 00:34:33,375 --> 00:34:34,791 什么事 乌斯塔德? 460 00:34:35,541 --> 00:34:37,583 今晚你异常地精神抖擞嘛 461 00:34:37,666 --> 00:34:40,041 那是当然 开斋节是后天 462 00:34:40,125 --> 00:34:43,125 但我今天就会收到礼物 对吧 夫人? 463 00:34:43,208 --> 00:34:45,791 今年我们不庆祝开斋节了 乌斯塔德 464 00:34:47,666 --> 00:34:51,416 那要是我 让您和开斋节的月亮合二为一呢? 465 00:34:53,541 --> 00:34:57,166 请您后天务必去一趟 阿什法克·俾路支的府邸 466 00:34:58,000 --> 00:35:02,708 您会找到您的开斋节和开斋节月亮的 467 00:35:14,458 --> 00:35:17,458 -开斋节快乐 母亲 -开斋节快乐 儿子 坐 468 00:35:18,250 --> 00:35:19,458 开斋节快乐 父亲 469 00:35:23,333 --> 00:35:25,708 孩子 知道今年的开斋节 我想要什么礼物吗? 470 00:35:27,833 --> 00:35:32,000 安拉 这个开斋节 请您让K·L·塞加尔向我求婚 471 00:35:34,416 --> 00:35:35,583 那我的开斋节礼物呢? 472 00:35:36,083 --> 00:35:38,708 一个有月亮的人 叫我送什么礼物给他好呢? 473 00:35:39,833 --> 00:35:41,791 对我来说 你永远是开斋节的月亮 474 00:35:41,875 --> 00:35:43,000 得了吧! 475 00:35:43,083 --> 00:35:44,125 -老夫人! -嗯? 476 00:35:44,208 --> 00:35:47,458 希拉曼地的玛莉卡来了 要我带她进来吗? 477 00:35:48,041 --> 00:35:50,583 今天是开斋节 来的都是客 478 00:35:50,666 --> 00:35:51,583 带她进来吧 479 00:35:52,708 --> 00:35:54,541 开斋节快乐 纳瓦卜先生 480 00:35:54,625 --> 00:35:56,750 -开斋节快乐 贝古姆夫人 -开斋节快乐 玛莉卡 481 00:35:56,833 --> 00:35:58,250 开斋节快乐 亲爱的 482 00:35:58,875 --> 00:36:01,416 阿什法克 之前来得那些是客 483 00:36:01,500 --> 00:36:04,208 -现在到的是欢乐 -谢谢 484 00:36:05,000 --> 00:36:08,666 不好意思 我不请自来了 485 00:36:08,750 --> 00:36:11,958 可是有什么办法呢? 我在梦中见到了纳瓦卜先生 486 00:36:12,041 --> 00:36:15,416 他看起来很伤心 说自己被欺骗了 487 00:36:16,000 --> 00:36:17,708 所以我来提醒您 488 00:36:17,791 --> 00:36:19,083 你来我很高兴 489 00:36:19,791 --> 00:36:22,333 不过你不必担心我会被人欺骗 490 00:36:23,250 --> 00:36:26,041 阿什法克·俾路支 连飞鸟的羽毛都数得一清二楚 491 00:36:26,125 --> 00:36:27,541 那倒是 纳瓦卜先生 492 00:36:28,125 --> 00:36:32,500 不过据说黑夜里的梦往往会照亮真相 493 00:36:33,791 --> 00:36:35,500 而且欺骗您的不是飞着的鸟 494 00:36:36,583 --> 00:36:39,916 而是落在院子里的那只 495 00:36:40,750 --> 00:36:43,958 哎哟 我从没见过她 496 00:36:44,041 --> 00:36:46,041 这是我们的阿拉姆泽布 497 00:36:48,750 --> 00:36:52,333 她看起来像个富家千金 498 00:36:52,416 --> 00:36:57,083 没错 她的哥哥萨法拉兹是政府高官 499 00:36:57,166 --> 00:36:58,375 哎呀呀 500 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 如果她的哥哥是政府官员 501 00:37:01,375 --> 00:37:04,875 那她的父亲起码是个部长 她的… 502 00:37:05,583 --> 00:37:08,833 母亲肯定是某个国家的女王了 503 00:37:16,208 --> 00:37:18,875 玛莉卡 我没听懂 504 00:37:20,000 --> 00:37:21,666 你想说什么? 505 00:37:21,750 --> 00:37:27,166 您应该数一数 落在您家院子里的那只鸟的羽毛 506 00:37:27,250 --> 00:37:29,041 够了 507 00:37:30,500 --> 00:37:31,666 我向你们坦白吧 508 00:37:33,416 --> 00:37:35,666 我没有朋友叫萨法拉兹 509 00:37:37,500 --> 00:37:41,083 阿拉姆泽布是玛莉卡的女儿 510 00:37:41,750 --> 00:37:45,500 她来自希拉曼地 但她不是歌姬 511 00:37:47,000 --> 00:37:49,333 而且我深爱着她 512 00:37:50,833 --> 00:37:54,291 瞧 纳瓦卜先生 我的梦成真了 513 00:37:55,208 --> 00:37:58,791 我们都被欺骗了 514 00:37:58,875 --> 00:38:03,291 塔吉达 你欺骗了你奶奶? 515 00:38:05,583 --> 00:38:08,333 如果是别人 只会动摇我的信念 516 00:38:10,583 --> 00:38:13,291 但是你骗我 我很伤心 517 00:38:17,958 --> 00:38:19,333 我撒谎是因为… 518 00:38:21,625 --> 00:38:24,000 真相不会给爱带来喘息的机会 519 00:38:24,083 --> 00:38:26,291 我也不会 520 00:38:26,375 --> 00:38:29,125 -走吧 阿拉姆泽布 -阿拉姆泽布已经离开了希拉曼地 521 00:38:29,208 --> 00:38:31,791 希拉曼地不是想离开就可以离开的 522 00:38:33,083 --> 00:38:34,833 希拉曼地是命运 523 00:38:36,458 --> 00:38:39,750 -没人能逃离命运 -但命运是可以改变的 524 00:38:39,833 --> 00:38:41,291 你想改变命运吗? 525 00:38:43,291 --> 00:38:47,750 你厌恶希拉曼地 却爱上了那里的姑娘 526 00:38:47,833 --> 00:38:49,916 你想改变命运吗? 527 00:38:51,916 --> 00:38:57,416 库德西娅·贝古姆 我很尊敬您 528 00:38:58,083 --> 00:39:01,791 不然的话 我早就把她拖出去了 529 00:39:07,583 --> 00:39:12,791 好吧 塔吉达先生 我会给你的爱一个喘息的机会 530 00:39:13,416 --> 00:39:18,416 我倒要看看 是你会让她成为俾路支家的儿媳妇 531 00:39:18,500 --> 00:39:21,916 还是我会让她成为皇宫的夫人 532 00:39:25,250 --> 00:39:26,750 愿真主与你同在 533 00:39:32,750 --> 00:39:39,208 孩子 我发自肺腑地 祝你永远幸福安康 534 00:39:40,625 --> 00:39:43,666 但我清楚歌姬谈恋爱的下场 535 00:40:04,250 --> 00:40:10,416 儿子可以住在家里 但歌姬的女婿不可以 536 00:40:14,333 --> 00:40:16,375 你已经踏上了毁灭的道路 537 00:40:19,625 --> 00:40:20,833 当心点 538 00:46:26,166 --> 00:46:31,166 字幕翻译: 刘波