1
00:00:43,541 --> 00:00:46,833
Ooit kwam je
met sieraden en villa's terug...
2
00:00:46,833 --> 00:00:48,708
...van bijeenkomsten met prinsen.
3
00:00:49,916 --> 00:00:50,750
En vandaag...
4
00:00:51,583 --> 00:00:53,583
...liet je Alam achter bij de Balochs.
5
00:00:53,583 --> 00:00:56,666
Als je je eigen dochter niet aankunt, zus...
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,791
...hoe kun je dan Heeramandi leiden?
7
00:01:01,083 --> 00:01:02,666
De vlieger vliegt hoog...
8
00:01:02,666 --> 00:01:04,458
...maar ik heb de touwtjes in handen.
9
00:01:05,500 --> 00:01:08,041
Het gaat precies zoals gepland.
10
00:01:08,708 --> 00:01:09,833
Satto.
- Ja, mevrouw.
11
00:01:09,833 --> 00:01:12,083
Laat Iqbal de tassen in het rijtuig laden.
12
00:01:13,000 --> 00:01:16,208
Iqbal is nog niet vrij uit de gevangenis.
13
00:01:17,208 --> 00:01:18,583
Dat was ik vergeten.
14
00:01:19,208 --> 00:01:22,791
Kunt u hem, nu u het
zich weer herinnert, vrij krijgen?
15
00:01:24,708 --> 00:01:26,791
Satto, laten we de tassen inladen.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,458
Als ik weg ben, ben jij verantwoordelijk...
17
00:01:30,666 --> 00:01:31,750
...voor deze sleutels.
18
00:01:38,000 --> 00:01:41,083
Satto, mijn koffer.
- Ja, mevrouw.
19
00:02:00,791 --> 00:02:02,041
Dit is Amrood Kothi.
20
00:02:02,666 --> 00:02:04,708
Dit heeft m'n moeder me nagelaten.
21
00:02:06,416 --> 00:02:07,708
Dit is nu ons thuis.
22
00:02:12,708 --> 00:02:15,291
Meneer Tajdar?
- As-salaam alaikum.
23
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Tajdar is er.
24
00:02:17,250 --> 00:02:20,625
Vanwaar het rumoer? Wie is het?
25
00:02:20,625 --> 00:02:22,875
Oma, Taj is er.
26
00:02:22,875 --> 00:02:24,458
Nagma, ga water halen.
27
00:02:24,458 --> 00:02:26,333
Taj.
- Meneer Tajdar.
28
00:02:26,333 --> 00:02:28,583
God zegene je.
- Hallo, Mamujaan.
29
00:02:30,708 --> 00:02:32,416
Het is de dag na Eid.
30
00:02:32,416 --> 00:02:35,166
Nu voelt het weer als Eid.
- Nou...
31
00:02:36,250 --> 00:02:37,916
Alam, kom hier.
32
00:02:49,541 --> 00:02:50,750
Wie is zij?
33
00:02:50,750 --> 00:02:53,958
Dit is Alamzeb, mijn gast.
Ze verblijft hier met mij.
34
00:02:56,666 --> 00:03:00,041
Zijn Qudsia en Ashfaq het hiermee eens?
35
00:03:01,250 --> 00:03:04,125
Hoe kan ze dan hier met je blijven?
36
00:03:09,833 --> 00:03:10,958
Ga naar binnen.
37
00:03:12,166 --> 00:03:13,000
Kom op.
38
00:03:16,416 --> 00:03:19,375
Tajdar, je houdt van lezen.
39
00:03:20,833 --> 00:03:22,250
Had een Nikah gelezen.
40
00:03:22,250 --> 00:03:26,291
Vrouwen die buitenechtelijk
met mannen samenwonen...
41
00:03:26,291 --> 00:03:28,291
...mogen gasten zijn in Londen...
42
00:03:28,291 --> 00:03:31,875
...maar in India noemen we ze iets anders.
43
00:03:31,875 --> 00:03:35,291
Hoe noem je mensen
die hun gasten niet respecteren?
44
00:03:37,500 --> 00:03:39,166
Gurbaksh.
45
00:03:41,250 --> 00:03:43,625
Breng Alamzeb naar de gastenkamer.
46
00:03:44,458 --> 00:03:45,708
Dit is jouw villa.
47
00:03:47,250 --> 00:03:48,541
Maar denk eraan...
48
00:03:48,541 --> 00:03:52,458
...dat als zij naar binnen gaat,
ik zal verhuizen.
49
00:03:53,791 --> 00:03:56,041
Als dat is wat je wilt...
50
00:03:56,041 --> 00:03:57,666
...hou ik je niet tegen.
51
00:04:04,916 --> 00:04:06,416
Dit is de gastenkamer.
52
00:04:07,208 --> 00:04:10,083
Wat voor gast is ze?
De familie is niet blij.
53
00:04:11,041 --> 00:04:13,125
Dit is een villa en geen bordeel.
54
00:04:14,291 --> 00:04:17,125
Anders zijn er ook nog bediendevertrekken.
55
00:04:17,125 --> 00:04:20,000
Vlak achter de villa.
Wil je daar liever slapen?
56
00:04:20,000 --> 00:04:21,458
Gurbaksh.
57
00:04:22,791 --> 00:04:25,458
Ik heb geleerd werknemers te respecteren.
58
00:04:25,458 --> 00:04:26,958
Respecteer onze gasten.
59
00:04:28,291 --> 00:04:29,708
Vergeet je manieren niet.
60
00:04:29,708 --> 00:04:31,875
En jouw manieren dan, Taj?
61
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
Je zette je Mamujaan eruit...
62
00:04:35,291 --> 00:04:37,166
...voor dat meisje.
63
00:04:38,041 --> 00:04:39,166
Vergeef haar.
64
00:04:40,375 --> 00:04:42,166
Gurbaksh is nogal grof...
65
00:04:43,750 --> 00:04:44,875
...maar ze is aardig.
66
00:05:24,916 --> 00:05:27,541
Hier zijn wat sieraden en geld.
67
00:05:27,541 --> 00:05:30,083
Lang leve de revolutie.
- Lang leve de revolutie.
68
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
Laten we gaan.
69
00:05:43,166 --> 00:05:44,541
Arme zus.
70
00:05:45,375 --> 00:05:46,875
Ze gaf jou de sleutels.
71
00:05:47,791 --> 00:05:50,500
Ze vertrouwt haar dochter
meer dan haar zus.
72
00:05:50,500 --> 00:05:52,625
En de dochter blijkt een dief te zijn.
73
00:05:53,333 --> 00:05:55,208
Met een goede reden.
74
00:05:58,125 --> 00:06:00,041
Jij zou voor slechte redenen stelen.
75
00:06:00,041 --> 00:06:03,833
Waheeda neemt geen liefdadigheid aan.
Geen man en geen huissleutels.
76
00:06:31,958 --> 00:06:34,125
Wat is er nou weer?
77
00:06:34,125 --> 00:06:35,875
Dit is Rehana's dossier.
78
00:06:36,875 --> 00:06:39,208
Ik moest het jaren geleden verbranden.
79
00:06:39,208 --> 00:06:41,708
Ik besloot even te kijken.
80
00:06:41,708 --> 00:06:43,083
Toen besefte ik...
81
00:06:43,083 --> 00:06:46,333
...dat het bewijs bevat tegen Mallika.
82
00:06:46,333 --> 00:06:50,333
Als je dit al die tijd had,
waarom heb je het dan niet gebruikt?
83
00:06:50,333 --> 00:06:53,250
Mallikajaan beloofde steeds
dat ik Khwabgah zou krijgen.
84
00:06:54,458 --> 00:06:55,750
Ik dacht dat ik...
85
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
...mevrouw van mijn eigen villa zou zijn.
86
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
Maar nu, Fareedan...
87
00:07:01,916 --> 00:07:06,208
...geef ik je dit dossier.
Geef het aan Cartwright.
88
00:07:08,416 --> 00:07:11,291
Wil je de eigendomspapieren
voor Khwabgah niet?
89
00:07:11,291 --> 00:07:12,250
Vergeet het.
90
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Je wilt Khwabgah niet geven.
91
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
Maak Mallika maar voor me kapot.
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,000
Hier. Duizend containers voor Londen.
- Meneer.
93
00:07:27,833 --> 00:07:29,875
Waarom exporteert u deze mango's?
94
00:07:29,875 --> 00:07:31,875
{\an8}Dat is beter voor de winst.
95
00:07:31,875 --> 00:07:32,916
{\an8}BALOCH BOERDERIJEN
96
00:07:32,916 --> 00:07:35,458
{\an8}We zouden
de vruchten plukken van ons werk.
97
00:07:35,458 --> 00:07:37,583
{\an8}Maar ze worden geëxporteerd.
98
00:07:39,750 --> 00:07:44,583
Annuleer de bestellingen.
Deze mango's worden in India verkocht.
99
00:07:45,666 --> 00:07:46,875
Maar, Taj...
100
00:07:48,416 --> 00:07:49,416
Meneer...
101
00:07:58,750 --> 00:08:01,708
Vrouwen uit Heeramandi zijn slim.
102
00:08:02,458 --> 00:08:06,083
Ze spelen als meisjes met poppen
en met mannen als ze groter zijn.
103
00:08:06,083 --> 00:08:09,708
Zeg wat je wilt, maar Taj
houdt van haar met heel zijn hart.
104
00:08:09,708 --> 00:08:10,833
Zo zijn de prinsen.
105
00:08:11,833 --> 00:08:15,625
Ze gebruiken nieuwe lakens een paar dagen
en gooien die weer weg.
106
00:08:21,375 --> 00:08:22,916
Taj.
107
00:08:22,916 --> 00:08:26,583
Het kan zo gaan regenen.
Laten we teruggaan.
108
00:08:27,500 --> 00:08:28,541
Alam, kom op.
109
00:08:40,125 --> 00:08:46,708
kijk me een keer aan...
110
00:08:46,708 --> 00:08:52,666
kijk me een keer aan
111
00:08:53,500 --> 00:09:00,125
laat me verliefd op je worden
112
00:09:00,125 --> 00:09:05,916
kijk me een keer aan...
113
00:09:06,625 --> 00:09:13,250
ik ben klaar om te verbranden
114
00:09:13,250 --> 00:09:19,958
zoals een mot in een vlam
115
00:09:19,958 --> 00:09:26,375
kijk me een keer aan...
116
00:09:33,375 --> 00:09:40,291
kijk me een keer aan...
117
00:09:42,541 --> 00:09:45,708
Kartar?
- Ja, ik kom.
118
00:09:46,958 --> 00:09:49,000
Laat Alam weten dat het eten klaar is.
119
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Ze komt vanavond niet bij je.
120
00:09:51,000 --> 00:09:53,791
Je zult alleen moeten eten.
Ze heeft koorts.
121
00:09:53,791 --> 00:09:56,000
Roep dan een dokter.
122
00:09:56,000 --> 00:09:58,375
Wat kan de dokter doen?
123
00:09:59,000 --> 00:10:02,375
Ze is verliefd.
Alleen de tijd zal haar pijn verzachten.
124
00:11:14,833 --> 00:11:18,833
T.A
125
00:11:32,041 --> 00:11:35,916
Uitgedost, zie ik.
Waar gaan jullie heen, boterbloempjes?
126
00:11:35,916 --> 00:11:39,125
Ben je het vergeten?
Dit dossier moet naar Cartwright.
127
00:11:39,125 --> 00:11:40,083
Zullen we?
128
00:11:40,083 --> 00:11:41,916
Wil je Mr Cartwright spreken?
129
00:11:41,916 --> 00:11:44,916
Dan moet je je kleren uittrekken.
- Hoe durf je?
130
00:11:44,916 --> 00:11:47,166
Hij is voor 15 dagen naar Karachi.
131
00:11:47,166 --> 00:11:49,500
Pak de kaarten en doe die brillen af. Zit.
132
00:11:49,500 --> 00:11:52,416
Lieve hemel.
Hij heeft altijd slecht nieuws.
133
00:11:52,416 --> 00:11:54,291
Verdomde...
- Tante.
134
00:11:54,291 --> 00:11:56,458
Vijftien dagen is lang, Fareedan.
135
00:11:56,458 --> 00:11:59,375
Mallikajaan kan de rollen omdraaien
in 15 dagen.
136
00:12:01,583 --> 00:12:03,375
Geduld, tante.
137
00:12:04,541 --> 00:12:07,875
Ik wacht al 15 jaar.
Vijftien dagen kunnen geen kwaad.
138
00:12:09,125 --> 00:12:11,333
Mallika's ondergang is onvermijdelijk.
139
00:12:13,375 --> 00:12:14,375
Dit dossier.
140
00:12:16,041 --> 00:12:17,416
Jouw getuigenis.
141
00:12:18,541 --> 00:12:20,125
Mijn vastberadenheid.
142
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
En onze schoonheid.
143
00:12:28,000 --> 00:12:29,750
Onze schoonheid.
144
00:12:33,416 --> 00:12:35,000
Dat is het.
145
00:12:40,041 --> 00:12:42,416
Balraj, waar breng je dit allemaal heen?
146
00:12:42,416 --> 00:12:44,958
Naar de textielfabriek.
Alles is daar geleverd.
147
00:12:44,958 --> 00:12:46,041
Waarom?
148
00:12:46,041 --> 00:12:47,833
De bommen worden daar gemaakt.
149
00:12:47,833 --> 00:12:51,000
Amrood Kothi is de veiligste plek
om de bommen te maken.
150
00:12:51,000 --> 00:12:52,875
Daar is meneer Hamid het mee eens.
151
00:12:53,958 --> 00:12:57,666
Wat is er dan plots veranderd?
- Jij bent veranderd.
152
00:12:57,666 --> 00:12:59,416
Je hebt verantwoordelijkheden.
153
00:12:59,416 --> 00:13:03,083
Je moet een lijn trekken
tussen liefde en rebellie.
154
00:13:04,291 --> 00:13:08,500
Anders zijn wij allemaal,
de missie en arme Alam in gevaar.
155
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
Kom mee, Umesh.
156
00:13:20,000 --> 00:13:21,041
Wat doe je hier?
157
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Ik heb thee.
158
00:13:23,125 --> 00:13:25,041
Je kunt gaan. Ik zie je snel.
159
00:13:30,208 --> 00:13:32,416
Vergeef me, Balraj.
160
00:13:33,125 --> 00:13:36,000
Je kunt geen lijn trekken
tussen liefde en rebellie.
161
00:13:37,166 --> 00:13:39,875
Er is geen verschil
tussen genegenheid en revolutie.
162
00:13:39,875 --> 00:13:42,166
Maar maak je niet druk.
163
00:13:42,166 --> 00:13:44,708
Ik sta niet in de weg van zijn plicht.
164
00:13:46,333 --> 00:13:48,208
Ik zal hier niet meer komen.
165
00:13:58,875 --> 00:14:00,625
Hoe gaat het vandaag?
166
00:14:03,250 --> 00:14:05,416
Ik vroeg je iets.
167
00:14:05,416 --> 00:14:07,708
Ik ga terug naar Lahore.
- Waarom?
168
00:14:08,875 --> 00:14:13,708
Je haalde me naar Murree
om Shahi Mahal te vergeten.
169
00:14:13,708 --> 00:14:18,125
Maar jij gaat jagen en ik ben hier alleen.
170
00:14:18,125 --> 00:14:20,541
Vandaag kwam je met lege handen terug.
171
00:14:20,541 --> 00:14:22,250
Mijn handen zijn niet leeg.
172
00:14:23,333 --> 00:14:26,625
Dit is de vangst van vandaag.
Speciaal voor jou.
173
00:14:28,875 --> 00:14:31,333
Fareedan en Sattan?
174
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
Ik heb Fareedan
20 jaar geleden aan hem verkocht.
175
00:14:35,166 --> 00:14:41,208
En Sattan huwelijkte haar uit
aan Ifteqar Ahmadi uit Rawalpindi...
176
00:14:41,208 --> 00:14:43,375
...toen ze 12 jaar was.
177
00:14:44,208 --> 00:14:48,333
Meneer Ifteqar stierf
nog geen twee jaar later.
178
00:14:50,083 --> 00:14:54,041
Fareedan zou hem vergiftigd hebben.
- Lieve hemel.
179
00:14:55,708 --> 00:14:58,125
Moord op haar 14e?
180
00:14:59,750 --> 00:15:03,458
En brandstichting op haar 16e.
- Wat bedoel je?
181
00:15:05,125 --> 00:15:09,416
Een pooier bracht haar
naar Gulfams bordeel in Awadh...
182
00:15:09,416 --> 00:15:11,625
...waar ze zich Jahanara noemde.
183
00:15:11,625 --> 00:15:15,791
Daar vond ze haar volgende slachtoffer,
Mohammad Ameen.
184
00:15:16,875 --> 00:15:19,958
Ze stak het bordeel in brand
en vluchtte met hem naar Delhi.
185
00:15:21,458 --> 00:15:24,208
En dit is meneer Chaudhary.
186
00:15:24,208 --> 00:15:28,041
Hij is altijd in Khwabgah.
187
00:15:28,791 --> 00:15:30,708
In Benares noemde ze zich Tara.
188
00:15:30,708 --> 00:15:35,000
Daar ging ze van meneer Chaudhary's keuken
naar zijn slaapkamer.
189
00:15:35,000 --> 00:15:37,333
Het meisje dat jou uitdaagt...
190
00:15:37,333 --> 00:15:40,208
...heeft in elke stad
een zaak tegen haar lopen.
191
00:15:41,000 --> 00:15:44,291
Ze is een probleem
en niet makkelijk weg te krijgen.
192
00:15:45,416 --> 00:15:49,166
Jammer dat mijn dochters
die vaardigheden niet hebben.
193
00:16:10,708 --> 00:16:12,000
Mevrouw, lach alstublieft.
194
00:16:13,875 --> 00:16:14,875
Fareedan...
195
00:16:14,875 --> 00:16:18,250
...je zult niet geloven wie er voor je is.
196
00:16:19,375 --> 00:16:21,208
Mallikajaan van Shahi Mahal.
197
00:16:22,000 --> 00:16:24,083
Die sluwe, oude heks.
198
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Ze weet waar het dossier is.
199
00:16:27,166 --> 00:16:28,375
Draai uw gezicht.
200
00:16:28,375 --> 00:16:30,666
Zal ik haar wegsturen?
201
00:16:32,541 --> 00:16:34,916
Vraag haar te wachten.
- Oké.
202
00:16:34,916 --> 00:16:36,458
Vertel eens.
203
00:16:37,208 --> 00:16:38,916
Hoe zien mijn voeten eruit?
204
00:16:39,708 --> 00:16:43,500
Ik hoop dat ze mooi zijn.
Tante zal ze zo masseren.
205
00:16:44,125 --> 00:16:47,291
Ja...
- Je voeten zijn mooi, Fareedan.
206
00:16:47,291 --> 00:16:49,625
Maar laat me je iets vertellen.
207
00:16:49,625 --> 00:16:53,000
Je nek is mooier.
208
00:16:53,000 --> 00:16:54,708
Hallo, tante.
209
00:16:55,791 --> 00:16:57,250
Wat brengt jou hier?
210
00:16:57,250 --> 00:17:00,500
Ik moest aan je denken, dus ik kom langs.
211
00:17:00,500 --> 00:17:02,083
Even lachen, mevrouw.
212
00:17:02,083 --> 00:17:03,375
Ga je op de foto?
213
00:17:04,541 --> 00:17:07,500
Maar er is geen ruimte
in Khwabgah voor jouw foto.
214
00:17:09,250 --> 00:17:11,625
Deze zijn niet voor Khwabgah.
215
00:17:12,333 --> 00:17:14,041
Ze zijn voor Shahi Mahal.
216
00:17:15,250 --> 00:17:18,125
Je moeders foto's hingen hier niet.
217
00:17:19,000 --> 00:17:20,875
En de jouwe ook niet.
218
00:17:20,875 --> 00:17:24,916
Ze zeggen dat deze zwarte doos
niet alleen foto's maakt...
219
00:17:24,916 --> 00:17:26,500
...maar ook je ziel neemt.
220
00:17:26,500 --> 00:17:28,083
Dat hoorde je goed.
221
00:17:28,916 --> 00:17:30,666
Maar maak je niet druk.
222
00:17:31,541 --> 00:17:33,416
Jouw ziel is al een tijd dood.
223
00:17:35,458 --> 00:17:39,333
Als je me niet gelooft,
maak dan 'n foto met me en kijk zelf maar.
224
00:17:40,666 --> 00:17:41,791
Goed.
225
00:17:43,625 --> 00:17:46,000
Alles voor jou, lieverd.
226
00:17:46,000 --> 00:17:49,541
Humeira, haal een drankje voor tante.
- Goed.
227
00:17:49,541 --> 00:17:52,041
Ik drink geen water bij mijn vijand...
228
00:17:52,041 --> 00:17:53,375
...laat staan drank.
229
00:17:54,166 --> 00:17:58,666
Vertrouw je me niet?
- Ik vertrouw mijn eigen schaduw niet.
230
00:17:58,666 --> 00:18:00,208
Natuurlijk.
231
00:18:00,208 --> 00:18:02,875
Want het is jouw schaduw.
Die lijkt op jou.
232
00:18:02,875 --> 00:18:05,125
Je bent behoorlijk geestig.
233
00:18:06,166 --> 00:18:07,958
Mijn dossier?
234
00:18:07,958 --> 00:18:09,958
Inderdaad.
235
00:18:10,916 --> 00:18:13,208
Ik heb er overal naar gezocht.
236
00:18:13,208 --> 00:18:15,666
Ik hou het dicht bij mijn hart.
237
00:18:17,666 --> 00:18:21,708
Er zitten documenten in
die ik blijf lezen.
238
00:18:21,708 --> 00:18:25,916
Ik geef het aan Mr Cartwright
zodra hij terug is uit Karachi.
239
00:18:25,916 --> 00:18:28,375
Zodat ik zeven jaar de cel in ga?
240
00:18:28,375 --> 00:18:29,750
Lieve hemel.
241
00:18:30,916 --> 00:18:35,208
Maar als de politie deze foto's ziet,
zul je hangen.
242
00:18:39,250 --> 00:18:43,416
Noor in Rawalpindi. Anokhi in Awadh.
243
00:18:43,416 --> 00:18:46,708
Tara in Benares. Jahanara in Delhi.
244
00:18:51,416 --> 00:18:52,416
Maak de foto.
245
00:18:53,875 --> 00:18:56,041
Als je jezelf wilt redden...
246
00:18:57,041 --> 00:18:59,750
...geef je mijn dossier niet aan de politie.
247
00:19:05,125 --> 00:19:08,458
Stuur me de foto's als ze mooi zijn.
248
00:19:13,833 --> 00:19:14,958
Lachen, mevrouw.
249
00:19:24,291 --> 00:19:27,791
Ik weet dat ik laat ben.
Ik kon mijn nieuwe sari niet vinden.
250
00:19:28,708 --> 00:19:30,333
Is Mr Cartwright er nog niet?
251
00:19:32,416 --> 00:19:34,541
Fatima.
- Ja, mevrouw.
252
00:19:35,458 --> 00:19:37,125
Haal dat dossier.
253
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
Wat zit erin?
- Bewijs.
254
00:19:42,500 --> 00:19:44,166
Mallika's vingerafdrukken.
255
00:19:44,833 --> 00:19:48,458
En een verklaring
dat Rehana geen zelfmoord heeft gepleegd.
256
00:19:49,208 --> 00:19:52,458
Echt? Laat zien.
257
00:19:59,000 --> 00:20:00,583
Ze zaten hierin.
258
00:20:01,333 --> 00:20:04,083
Er zit geen greintje bewijs
in dit dossier.
259
00:20:05,083 --> 00:20:09,875
Fatima, ik ben gevallen
voor de woorden van een idioot.
260
00:20:11,500 --> 00:20:14,541
Ja, ik ben inderdaad een idioot.
261
00:20:14,541 --> 00:20:17,125
Ik dacht dat je me zou redden van Mallika.
262
00:20:17,125 --> 00:20:19,708
Dit is niet nieuw voor me.
263
00:20:19,708 --> 00:20:21,750
M'n gezicht is één keer verminkt...
264
00:20:22,583 --> 00:20:24,166
...maar mijn ziel heel vaak.
265
00:20:25,625 --> 00:20:29,708
Ik voeg nog een naam toe
aan de lijst met verraders.
266
00:20:30,416 --> 00:20:35,208
Ze zeggen dat als gebeden
onbeantwoord blijven, hun vloek uitkomt.
267
00:20:44,291 --> 00:20:50,000
Satto, Phatto, ik vroeg me af of
het optreden van donderdag in Shahi Mahal...
268
00:20:50,583 --> 00:20:52,250
...door Shama geleid moet worden.
269
00:20:52,250 --> 00:20:54,458
Mevrouw, ik?
- Waarom?
270
00:20:55,208 --> 00:20:58,458
Je bent Waheeda's dochter.
Je bent dus ook mijn kind.
271
00:20:59,291 --> 00:21:01,833
Maakt u een mevrouw van me?
- Stil, idioot.
272
00:21:02,500 --> 00:21:05,375
Alleen tot Alamzeb terugkeert.
273
00:21:05,375 --> 00:21:06,666
Toch, mevrouw?
274
00:21:06,666 --> 00:21:10,916
Vanaf vandaag zijn haar kleding
en sieraden mijn verantwoordelijkheid.
275
00:21:10,916 --> 00:21:11,833
Mevrouw.
276
00:21:12,958 --> 00:21:14,458
Ik wil met u praten.
277
00:21:14,458 --> 00:21:18,041
Luister, maak de jurken nauwsluitend.
278
00:21:19,041 --> 00:21:22,166
Tegenwoordig hebben mensen
slangen in hun mouwen.
279
00:21:24,250 --> 00:21:27,625
Zus, ik wil iets tegen je zeggen.
280
00:21:27,625 --> 00:21:31,125
Vertel haar dat ik
haar gezicht niet kan uitstaan.
281
00:21:38,583 --> 00:21:40,041
Mag ik nu praten?
282
00:21:42,750 --> 00:21:45,333
Ik trapte in de woorden
van die nare Fareedan.
283
00:21:46,750 --> 00:21:48,708
Ik heb een grote fout gemaakt.
284
00:21:51,041 --> 00:21:52,541
Vergeef me alsjeblieft.
285
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
Je maakt je hele leven al fouten
en ik heb je vergeven.
286
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Als ik m'n zusje behandelde...
287
00:22:00,291 --> 00:22:03,541
...zoals ik mijn oudere zus heb behandeld,
zou ik alleen zijn.
288
00:22:05,333 --> 00:22:08,833
Goed. Ik vergeef het je.
289
00:22:09,916 --> 00:22:10,791
Zus.
290
00:22:16,041 --> 00:22:17,666
Ik ben je dankbaar.
291
00:22:18,833 --> 00:22:20,875
Moge Allah je zegenen met geluk.
292
00:22:20,875 --> 00:22:23,458
Satto, Phatto,
het weer is ineens gedraaid.
293
00:22:24,375 --> 00:22:25,625
Het is warm.
294
00:22:43,666 --> 00:22:47,833
Moet je zien. Speciale zijde uit China.
295
00:22:48,708 --> 00:22:51,458
Die zal je mooi staan.
- Echt?
296
00:22:51,458 --> 00:22:54,833
Een Gharara of sharara.
Je kunt alles laten naaien.
297
00:22:54,833 --> 00:22:56,750
Ik wil het bij daglicht zien.
298
00:22:57,750 --> 00:23:00,041
Lieve hemel...
- Hier verstop je je dus.
299
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Meneer Feroze.
300
00:23:04,458 --> 00:23:05,333
Hallo.
301
00:23:07,250 --> 00:23:09,000
Ik zocht je, Shama.
302
00:23:09,791 --> 00:23:11,750
Gelukkig zag ik je rijtuig staan.
303
00:23:12,750 --> 00:23:14,875
Kom met mij mee.
304
00:23:14,875 --> 00:23:18,291
Vergeef me, ik ga vandaag niet mee.
305
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Dat zeg je nu al een maand.
306
00:23:24,500 --> 00:23:27,458
Ik vertrek keer op keer
ongelukkig uit Shahi Mahal.
307
00:23:30,500 --> 00:23:32,583
Vandaag neem ik je mee.
308
00:23:33,250 --> 00:23:34,416
Het is even geleden...
309
00:23:35,250 --> 00:23:37,166
...dat we onze liefdesspellen speelden.
310
00:23:37,958 --> 00:23:39,708
Er komen geen liefdesspellen.
311
00:23:40,958 --> 00:23:44,125
Shama is nu te duur voor je geworden.
312
00:23:44,916 --> 00:23:48,333
Mijn dochter is
de toekomstige mevrouw van Shahi Mahal.
313
00:23:50,208 --> 00:23:52,291
Wordt Shama een mevrouw?
314
00:23:52,291 --> 00:23:55,916
Lajjo is er niet meer.
Alamzeb gaat trouwen...
315
00:23:55,916 --> 00:23:59,791
...Bibbojaan is haar kracht kwijt
en ik heb de droom laten varen.
316
00:23:59,791 --> 00:24:03,416
Wie wordt dus de volgende mevrouw?
Mijn Shama.
317
00:24:05,625 --> 00:24:09,208
Jullie hebben de strijdbijl begraven
en werken nu samen.
318
00:24:09,208 --> 00:24:11,375
Dit zijn bloedbanden, meneer Feroze.
319
00:24:12,333 --> 00:24:14,750
Iedereen kan gebeten worden door 'n hond.
320
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Het was voor mij geen hond...
321
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
...maar een rat.
322
00:24:19,375 --> 00:24:21,166
Wil je een scène schoppen?
323
00:24:22,416 --> 00:24:25,833
We willen niet toekijken,
maar we maken een spektakel van je.
324
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Laten we gaan.
325
00:24:27,750 --> 00:24:31,041
En de stoffen dan?
- Stuur ze naar Shahi Mahal.
326
00:24:31,333 --> 00:24:32,583
Stop, krengen.
327
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
Je toont je ware aard, tawaif.
328
00:24:36,750 --> 00:24:39,291
Ik liet jullie allebei hier zitten.
329
00:24:39,291 --> 00:24:41,125
Kom op, meneer Feroze.
330
00:24:41,125 --> 00:24:43,458
Wil je opscheppen over die halve minuut?
331
00:24:48,666 --> 00:24:51,083
Wilt u iets zien, meneer Feroze?
332
00:24:51,666 --> 00:24:53,541
Ik heb speciale zijde uit China.
333
00:24:55,250 --> 00:24:59,041
Ik meen het, Phatto.
Jij blijft maar aankomen...
334
00:24:59,041 --> 00:25:00,875
...en je kurta wordt maar groter.
335
00:25:02,250 --> 00:25:07,125
Jeetje, het regent
alsof de lucht aan het janken is.
336
00:25:07,125 --> 00:25:09,583
Vast 'n arme ziel met een gebroken hart.
337
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Balli. Satto.
338
00:25:24,666 --> 00:25:25,583
Balli?
339
00:25:45,416 --> 00:25:46,666
Waar is Saima?
340
00:25:47,291 --> 00:25:50,125
Neem wat thee. Daar warm je van op.
341
00:25:50,125 --> 00:25:51,458
Hoe gaat het?
342
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
Het gaat goed, mevrouw.
343
00:25:56,250 --> 00:25:59,250
De Britten hadden
zware beschuldigingen tegen je.
344
00:26:00,708 --> 00:26:04,916
Het duurde even
om je uit de gevangenis te krijgen.
345
00:26:06,333 --> 00:26:07,750
Vergeef me.
346
00:26:07,750 --> 00:26:09,750
Het was mijn schuld.
347
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
Mevrouw.
348
00:26:12,833 --> 00:26:16,958
Geef me alstublieft
nog een kans om met Saima te trouwen.
349
00:26:16,958 --> 00:26:19,916
Ik zweer dat ik het geld zal brengen.
350
00:26:19,916 --> 00:26:24,000
Ik weet dat u veel hebt geleden door mij.
351
00:26:25,125 --> 00:26:26,916
Die nacht heb ik inderdaad geleden.
352
00:26:28,708 --> 00:26:31,583
Eerst omdat je werd gearresteerd en toen...
353
00:26:32,291 --> 00:26:33,958
...omdat Saima wegliep.
354
00:26:36,208 --> 00:26:37,458
Je hield van haar...
355
00:26:38,458 --> 00:26:40,541
...maar zij kon niet op je wachten.
356
00:26:40,541 --> 00:26:42,250
Ze vertrok diezelfde nacht.
357
00:26:43,416 --> 00:26:47,166
En ze liet dit achter.
358
00:26:54,583 --> 00:26:59,000
Iqbal, huil niet om een egoïst.
359
00:27:07,291 --> 00:27:10,458
Alam.
- Ja?
360
00:27:10,458 --> 00:27:13,291
Doe de deur open. Ik wil met je praten.
361
00:27:14,500 --> 00:27:17,791
Ik heb het druk.
Wat het ook is, zeg het maar van daar.
362
00:27:17,791 --> 00:27:21,625
Ik zal jouw kamer niet betreden
en jij komt de mijne niet in.
363
00:27:21,625 --> 00:27:24,083
Ben je nog steeds boos?
364
00:27:24,750 --> 00:27:26,250
Wil je me niet één keer zien?
365
00:27:27,166 --> 00:27:29,583
Mijn besluit staat vast.
366
00:27:29,583 --> 00:27:33,750
Ik ga een paar dagen weg.
Doe je de deur open?
367
00:27:36,000 --> 00:27:37,083
Moge God met je zijn.
368
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
kijk me een keer aan
369
00:27:54,666 --> 00:27:56,250
en laat me verliefd op je worden
370
00:27:57,916 --> 00:28:00,041
ik ben klaar om te verbranden
371
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
zoals een mot in een vlam
372
00:28:09,083 --> 00:28:10,208
Moge God met je zijn.
373
00:28:17,291 --> 00:28:20,666
Hoe kan een vrouw hier aangifte doen...
374
00:28:21,291 --> 00:28:23,000
...als de agent een schoft is?
375
00:28:24,416 --> 00:28:27,458
Daar kan ik je mee helpen. Vertel maar.
376
00:28:28,625 --> 00:28:33,291
Hoe kan de Keizerlijke Politie je helpen?
377
00:28:33,916 --> 00:28:34,875
Goed.
378
00:28:35,708 --> 00:28:37,916
Een agent valt me lastig.
379
00:28:38,833 --> 00:28:40,916
Hij beloofde me
naar de bioscoop te brengen...
380
00:28:40,916 --> 00:28:44,958
...maar hij had het zo druk
dat ik zelf langs moest gaan.
381
00:28:47,750 --> 00:28:49,708
Wat is er, Watson?
382
00:28:49,708 --> 00:28:51,000
Nee, blijf.
383
00:28:51,000 --> 00:28:53,791
Sorry, meneer. Het is dringend.
384
00:28:53,791 --> 00:28:57,375
Het leger heeft een nieuwe lading
Enfield-wapens en bommen verzonden...
385
00:28:57,375 --> 00:28:59,083
...vanuit Ishapore, zoals gevraagd.
386
00:29:01,125 --> 00:29:02,291
Mooi.
387
00:29:02,958 --> 00:29:05,333
Bewaar ze in de noordelijke barakken.
388
00:29:05,333 --> 00:29:07,791
Ik wil geen beveiligingsproblemen.
389
00:29:08,958 --> 00:29:11,458
Kies je beste mannen voor de wachtdienst.
390
00:29:11,458 --> 00:29:15,916
Ik wil twee diensten
met de wisseling om 20.30 uur.
391
00:29:15,916 --> 00:29:16,875
Ja, meneer.
392
00:29:23,416 --> 00:29:26,041
Alam, kijk. Tajdar is hier.
393
00:29:34,666 --> 00:29:37,750
Hoe was je reis?
- Heel goed.
394
00:29:37,750 --> 00:29:40,833
Kom naar mijn kamer.
Ik heb wat cadeaus voor je.
395
00:29:41,541 --> 00:29:44,375
Ik zei toch dat ik je kamer niet betreed?
396
00:29:46,375 --> 00:29:47,250
Alam...
397
00:29:48,916 --> 00:29:50,666
Hou je daar nog aan vast?
398
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
Ik blijf erbij
totdat je je plichten hebt vervuld.
399
00:29:56,625 --> 00:29:58,125
Je moet komen.
400
00:29:58,750 --> 00:30:02,291
Wees niet zo kinderachtig
en kom naar boven. Ik wacht.
401
00:30:08,000 --> 00:30:09,791
As-salaam alaikum.
- Ik heb nieuws.
402
00:30:09,791 --> 00:30:12,333
Wapens en munitie
bereiken zo het legerkamp.
403
00:30:13,541 --> 00:30:15,000
Alhamdulillah.
404
00:30:15,000 --> 00:30:18,208
Meneer Hamid, we zijn gereed.
Zeg het maar.
405
00:30:18,208 --> 00:30:20,791
Weet je wat een aanval
op 'n Brits legerkamp inhoudt?
406
00:30:20,791 --> 00:30:22,208
Je kunt sterven.
407
00:30:23,666 --> 00:30:24,500
Dat weet ik.
408
00:30:25,458 --> 00:30:28,625
Maar dit keer
gaan we moorden, niet sterven.
409
00:30:30,000 --> 00:30:31,333
Moge God met je zijn.
410
00:30:32,500 --> 00:30:33,416
Ja?
411
00:30:34,958 --> 00:30:36,916
Hier, een brief voor je.
412
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Waarom is Alam er niet?
413
00:30:39,875 --> 00:30:41,875
Ze wil je kamer niet betreden.
414
00:30:44,666 --> 00:30:47,166
Waarom lach je nou? Zeg wat ik moet doen.
415
00:30:51,708 --> 00:30:54,250
Wat zei hij? Heeft hij geantwoord?
416
00:30:54,875 --> 00:30:57,958
Hier, neem dit. Dit is zijn antwoord.
417
00:30:57,958 --> 00:30:59,458
Wat is dit, Gurbaksh?
418
00:30:59,458 --> 00:31:03,291
Ik weet dat je me niet mag,
maar waarom was dit nodig?
419
00:31:03,291 --> 00:31:04,833
Ik heb 'm niet verscheurd.
420
00:31:04,833 --> 00:31:07,541
Als je me niet vertrouwt,
vraag het hem dan zelf.
421
00:31:07,541 --> 00:31:09,416
Ik kan z'n kamer toch niet in?
422
00:31:15,666 --> 00:31:18,916
Heb jij mijn brief verscheurd
of was het Gurbaksh?
423
00:31:21,416 --> 00:31:22,333
Ik was het.
424
00:31:23,000 --> 00:31:26,083
Je hebt mijn hart gebroken.
425
00:31:27,333 --> 00:31:29,833
En je eed om mijn kamer niet te betreden...
426
00:31:30,666 --> 00:31:32,000
...brak mijn hart.
427
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
Maar...
- Maar, mevrouw...
428
00:31:33,833 --> 00:31:36,500
...jouw hart is waardevol
en mijn hart betekent niets.
429
00:31:37,166 --> 00:31:39,750
Dat is niet eerlijk.
- Je snapt het niet.
430
00:31:39,750 --> 00:31:41,583
Ik weiger hier te komen...
431
00:31:41,583 --> 00:31:44,291
...omdat ik je niet
van je plicht wil afhouden.
432
00:31:44,916 --> 00:31:47,583
Doe dat dan niet. Doe met me mee.
433
00:31:48,250 --> 00:31:49,500
Trouw met me.
434
00:31:51,125 --> 00:31:52,166
Wat zei je?
435
00:31:54,708 --> 00:31:56,541
Ik zei, trouw met me.
436
00:31:59,791 --> 00:32:00,666
Ik...
437
00:32:02,333 --> 00:32:03,708
Ik denk erover na.
438
00:32:11,750 --> 00:32:14,125
Ik zal erover nadenken en...
439
00:32:20,750 --> 00:32:22,958
Ik heb besloten.
- En?
440
00:32:25,458 --> 00:32:28,333
Ik zal met je trouwen.
441
00:32:29,166 --> 00:32:30,958
Maar jij moet erover nadenken.
442
00:32:30,958 --> 00:32:33,166
Ik kan niet koken.
443
00:32:33,166 --> 00:32:36,125
Je krijgt coupletten als ontbijt
en gedichten als lunch.
444
00:32:37,666 --> 00:32:38,750
Accepteer je dat?
445
00:32:41,333 --> 00:32:42,208
Ja.
446
00:32:53,000 --> 00:32:54,791
Dit is de plattegrond van het kamp.
447
00:32:54,791 --> 00:32:56,916
De wachters wisselen om 20.30 uur.
448
00:32:57,541 --> 00:33:00,916
Het arsenaal heeft
zes minuten lang geen wachter.
449
00:33:00,916 --> 00:33:03,416
Zes minuten om het plan te voltooien.
450
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Meneer Hamid.
451
00:33:06,083 --> 00:33:08,583
We gaan via deze deur
naar binnen voor de wisseling.
452
00:33:08,583 --> 00:33:11,833
We vallen hier en hier aan
en vertrekken via de achterdeur.
453
00:33:12,625 --> 00:33:14,333
Brand hem in je geheugen.
454
00:33:15,208 --> 00:33:17,375
Wij zullen de Britten vernietigen.
455
00:33:17,375 --> 00:33:19,458
We gaan niet sterven.
- We gaan moorden.
456
00:33:20,166 --> 00:33:23,125
Granaten en pistolen
zijn aangekomen vanuit Rawalpindi.
457
00:33:23,125 --> 00:33:24,041
Kom met mij mee.
458
00:33:29,666 --> 00:33:30,750
Hoe gaat het met Alam?
459
00:33:33,333 --> 00:33:35,333
Zeg haar dat haar zus haar mist.
460
00:33:38,416 --> 00:33:39,416
Is ze gelukkig?
461
00:33:41,958 --> 00:33:43,041
Heel gelukkig.
462
00:33:48,750 --> 00:33:50,250
We gaan vrijdag trouwen.
463
00:33:58,708 --> 00:34:01,291
Welkom, John. Hoe gaat het?
- Hoi. Heel goed.
464
00:34:01,291 --> 00:34:03,375
Dit is Balraj. Balraj, John.
465
00:34:03,375 --> 00:34:05,000
John.
- Balraj. Aangenaam.
466
00:34:05,000 --> 00:34:07,291
Amritsar is nogal ver van Lahore.
467
00:34:07,291 --> 00:34:09,375
Het duurde wel twee uur om hier te komen.
468
00:34:09,958 --> 00:34:12,500
Dat spijt me, maar dit is waar ik nu woon.
469
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
M'n vader en m'n geliefde
mogen elkaar niet.
470
00:34:15,750 --> 00:34:17,958
Daarom ben je dus verhuisd.
471
00:34:17,958 --> 00:34:19,666
Ik kan m'n vader niet veranderen.
472
00:34:20,958 --> 00:34:21,791
Dat is waar.
473
00:34:21,791 --> 00:34:24,458
Deze boerderij is prachtig en charmant.
474
00:34:24,458 --> 00:34:27,000
Bedankt. Kijk maar rond. Geniet ervan.
475
00:34:27,000 --> 00:34:28,458
Dat zal ik doen.
476
00:34:31,250 --> 00:34:33,958
Is het een goed idee
de vijand uit te nodigen?
477
00:34:34,666 --> 00:34:36,708
Het is geen feest, maar 'n val, vriend.
478
00:34:37,791 --> 00:34:40,083
Denk erover na. Zou een Brit denken...
479
00:34:40,083 --> 00:34:42,208
...dat een prins die gaat trouwen...
480
00:34:42,208 --> 00:34:44,375
...bij de rebellie hoort?
481
00:34:44,375 --> 00:34:46,250
Nooit.
- Mr Cartwright.
482
00:34:47,333 --> 00:34:49,500
We zijn klaar om naar het kamp te gaan.
483
00:34:49,500 --> 00:34:53,250
We gaan ervandoor en stelen de munitie.
484
00:34:53,250 --> 00:34:55,791
Wat fijn u hier te zien, Mr Cartwright.
485
00:34:55,791 --> 00:34:57,875
Het is me een genoegen.
- Welkom.
486
00:34:57,875 --> 00:34:59,041
Hallo.
487
00:34:59,041 --> 00:35:02,958
Mr Cartwright, weet u
dat Tajdar nogal ondankbaar is?
488
00:35:02,958 --> 00:35:05,875
Zijn liefde kon dankzij mij bloeien...
489
00:35:05,875 --> 00:35:07,833
...maar ik ben niet uitgenodigd.
490
00:35:08,750 --> 00:35:13,250
Hoe kon ik het vergeten?
Mijn droom komt uit dankzij jouw leugen.
491
00:35:13,250 --> 00:35:14,500
Met Alam trouwen.
492
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Waar is mijn Alamzeb? Ik zie haar niet.
493
00:35:19,833 --> 00:35:23,250
Ik kom haar
de zegen geven van heel Heeramandi.
494
00:35:24,375 --> 00:35:27,000
Ze moet ergens zijn. Met de gasten.
495
00:35:28,250 --> 00:35:29,125
Ik ga haar zoeken.
496
00:35:48,166 --> 00:35:49,291
Alamzeb.
497
00:36:21,500 --> 00:36:23,375
Schiet op.
498
00:36:24,875 --> 00:36:28,166
Zakir, open het vuur indien nodig.
499
00:36:57,666 --> 00:36:58,750
Kom op.
500
00:37:27,625 --> 00:37:30,416
Je hebt maar zes minuten.
Pak snel de wapens.
501
00:37:30,416 --> 00:37:33,041
Bedankt. We zijn je eeuwig dankbaar.
502
00:37:33,041 --> 00:37:34,833
Kom op. Daarheen.
- Kom.
503
00:37:34,958 --> 00:37:37,333
Vooruit. Pak alles snel.
- Schiet op.
504
00:37:44,833 --> 00:37:46,458
Hier. Pak aan.
505
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
En deze ook.
506
00:37:49,666 --> 00:37:50,625
Niet zo luid.
507
00:37:53,583 --> 00:37:54,750
Kom. We gaan.
508
00:37:56,916 --> 00:37:57,958
Vriend?
509
00:37:59,500 --> 00:38:00,541
Bashir.
510
00:38:03,000 --> 00:38:04,041
Bashir.
511
00:38:18,041 --> 00:38:20,916
Verrader. Hij lokt ons in de val.
512
00:38:22,375 --> 00:38:23,500
Snel wegwezen.
513
00:38:27,750 --> 00:38:29,791
Kom op.
- Til hem vanaf die kant.
514
00:38:33,916 --> 00:38:36,625
Dit is de enige uitweg.
We moeten springen.
515
00:38:37,708 --> 00:38:39,250
Riaz, kom op.
516
00:38:39,250 --> 00:38:40,208
Tillen.
517
00:38:46,750 --> 00:38:49,041
Bewaar de sieraden goed.
Ik ga naar beneden.
518
00:38:49,041 --> 00:38:50,083
Ja, mevrouw.
519
00:38:52,041 --> 00:38:53,833
Alam.
- Fareedan?
520
00:38:53,833 --> 00:38:55,250
Ik zocht je al.
521
00:38:56,041 --> 00:38:57,541
Wat doe je hier?
522
00:38:57,541 --> 00:39:00,416
Ik wilde je graag zien.
523
00:39:00,416 --> 00:39:03,750
Moge Allah je zegenen met geluk.
Hopelijk ben je snel getrouwd.
524
00:39:06,000 --> 00:39:07,166
Ben je boos op me?
525
00:39:08,125 --> 00:39:12,333
Ik vertrouwde je en je hebt me belazerd.
526
00:39:13,375 --> 00:39:16,208
Die brief was niet van Tajdar,
maar van jou.
527
00:39:17,500 --> 00:39:20,250
Nou en? Je bent nu toch gelukkig?
528
00:39:22,083 --> 00:39:23,750
Moge God met je zijn.
529
00:39:24,625 --> 00:39:27,000
Je zult mijn fout vergeten...
530
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
...maar mijn daden vergeet je nooit.
531
00:39:43,000 --> 00:39:44,541
Vooruit.
532
00:40:07,916 --> 00:40:08,916
Pas op.
533
00:40:21,500 --> 00:40:23,666
Mr Cartwright.
534
00:40:26,791 --> 00:40:28,750
De rebellen vallen het kamp aan.
535
00:40:28,750 --> 00:40:29,750
We moeten gaan.
536
00:40:34,125 --> 00:40:37,125
Je klimt midden in de nacht uit mijn bed.
537
00:40:37,958 --> 00:40:39,791
Dat is niet aardig.
538
00:40:40,916 --> 00:40:45,541
Ik moet gaan. We hebben
een val gezet bij het legerkamp.
539
00:40:45,541 --> 00:40:48,875
Toch hebben de rebellen
onze munitie gestolen.
540
00:40:48,875 --> 00:40:50,333
Zonder sporen.
541
00:40:54,625 --> 00:40:57,791
Ik heb een spoor.
542
00:40:57,791 --> 00:41:01,250
Oké, zeg het maar.
- Ik heb een voorwaarde.
543
00:41:06,625 --> 00:41:10,250
Ik trok mijn aangifte over mijn moeder in...
544
00:41:10,250 --> 00:41:12,791
...om Mallikajaan om de tuin te leiden.
545
00:41:12,791 --> 00:41:17,125
Maar je moet haar
en Zulfikar blijven onderzoeken.
546
00:41:17,125 --> 00:41:19,666
Geef ze de maximale straf.
547
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
Ga je akkoord?
548
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Ja, ik beloof het. Vertel op.
549
00:41:26,750 --> 00:41:28,333
Amrood Kothi.
550
00:41:29,625 --> 00:41:31,000
Hopelijk heb je gelijk.
551
00:41:36,458 --> 00:41:39,291
Wat moet ik verder inpakken? Geef hier.
552
00:41:39,291 --> 00:41:41,458
Zal ik de zakdoek inpakken?
- Nee.
553
00:41:42,375 --> 00:41:44,208
Ik hou 'm dicht bij mijn hart.
554
00:41:44,833 --> 00:41:46,833
Mijn naam en de zijne.
555
00:41:48,166 --> 00:41:51,500
Ze zou 'Tajdar-Alam'
in de lucht schrijven als dat kon.
556
00:41:51,500 --> 00:41:52,833
Inpakken, dwaas.
557
00:41:52,833 --> 00:41:55,125
Tajdar zal er snel zijn met de ambtenaar.
558
00:41:55,125 --> 00:41:57,791
Ze gaan na de bruiloft naar Murree.
559
00:41:57,791 --> 00:42:00,291
Het is daar koud.
Waar zijn de warme kleren?
560
00:42:00,291 --> 00:42:04,458
Ik denk eraan om Taj
direct naar Baloch Kothi te brengen.
561
00:42:04,458 --> 00:42:07,500
Na het huwelijk
zal vader niet meer zo boos zijn.
562
00:42:07,500 --> 00:42:09,375
Misschien accepteert hij ons.
563
00:42:10,958 --> 00:42:12,666
Dat moet Taj met de ambtenaar zijn.
564
00:42:13,625 --> 00:42:15,541
Waar ga je heen? Blijf hier.
565
00:42:15,541 --> 00:42:18,541
Jullie mogen elkaar niet zien
op de dag van de bruiloft.
566
00:42:18,541 --> 00:42:20,625
Maak wat thee. De ambtenaar is er.
567
00:42:20,625 --> 00:42:23,000
Zijn de bloemen er?
- Ja.
568
00:42:28,500 --> 00:42:30,750
We moeten voorbereidingen treffen.
569
00:42:30,875 --> 00:42:32,500
Snoep, snacks.
570
00:42:32,500 --> 00:42:34,708
Het wordt een leuke dag.
571
00:42:34,708 --> 00:42:35,791
Politie?
572
00:42:37,291 --> 00:42:38,708
Wat doen jullie hier?
573
00:42:38,708 --> 00:42:40,750
Waarom zijn jullie hier?
574
00:42:44,708 --> 00:42:47,125
Wat gebeurt er?
575
00:42:47,125 --> 00:42:48,833
Dit is een inval van de politie.
576
00:42:48,833 --> 00:42:51,125
We maken ons klaar voor een bruiloft.
577
00:42:51,125 --> 00:42:53,500
Kom op. Het bewijs moet ergens zijn.
578
00:44:03,291 --> 00:44:05,791
Wie heeft ons bij de Britten verlinkt?
579
00:44:07,083 --> 00:44:08,500
Er moet een verrader zijn.
580
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
Heeft Bibbojaan ons verraden?
- Ben je gek?
581
00:44:12,958 --> 00:44:13,958
Je weet best...
582
00:44:14,916 --> 00:44:17,791
...wat Bibbojaan doormaakt
om ons informatie te geven.
583
00:44:17,791 --> 00:44:20,833
Twijfel niet aan haar patriottisme.
584
00:44:22,958 --> 00:44:23,875
Gurdas.
585
00:44:23,875 --> 00:44:27,000
Doe open. Ik ben het, Rizwan.
586
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
De politie is binnengevallen
bij Amrood Kothi.
587
00:44:35,666 --> 00:44:38,041
Ze hebben Alam met bewijs gearresteerd.
588
00:44:38,791 --> 00:44:39,958
Wat een onzin.
589
00:44:40,708 --> 00:44:43,041
Dat is mijn huis, mijn bewijs.
590
00:44:43,041 --> 00:44:45,416
Hoe kunnen ze Alam arresteren?
591
00:44:47,666 --> 00:44:48,500
Nee, Balraj.
592
00:44:49,958 --> 00:44:53,041
Morgen arresteren ze
misschien mijn vader voor mijn misdaden.
593
00:44:53,041 --> 00:44:54,791
Of mijn oma.
594
00:44:56,333 --> 00:44:58,750
Dit is verkeerd.
595
00:44:58,750 --> 00:45:00,833
Hou jezelf in bedwang.
- Opzij.
596
00:45:00,833 --> 00:45:03,708
Dit kan onze missie in gevaar brengen.
- Opzij.
597
00:45:03,708 --> 00:45:06,250
Wees geen dwaas. Je kunt niets doen.
598
00:45:06,250 --> 00:45:08,583
Waarom niet? Ik kan bekennen.
599
00:45:08,583 --> 00:45:10,000
Geëxecuteerd worden.
600
00:45:10,000 --> 00:45:12,333
Maar ik laat niets gebeuren met Alam.
601
00:45:12,333 --> 00:45:14,416
Hamid nam een kogel voor deze missie.
602
00:45:14,416 --> 00:45:15,500
Nee.
- Hij bloedt.
603
00:45:15,500 --> 00:45:17,125
Tajdar.
604
00:45:17,125 --> 00:45:19,041
Laat me los.
605
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Tajdar.
606
00:45:27,875 --> 00:45:29,833
Geef antwoord voordat je gaat.
607
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
Land of liefde?
608
00:45:45,708 --> 00:45:47,166
Allebei, meneer Hamid.
609
00:45:48,500 --> 00:45:50,375
Land of liefde?
610
00:45:52,958 --> 00:45:56,500
Je leven opofferen
is niet genoeg om het land te bevrijden.
611
00:45:58,250 --> 00:46:00,458
Je moet ook je dierbaren opofferen.
612
00:46:04,625 --> 00:46:08,208
Meneer Baloch, ik kan niet geloven...
613
00:46:08,208 --> 00:46:11,750
...dat dit meisje in uw villa
is gevonden met het bewijs...
614
00:46:11,750 --> 00:46:15,041
...en dat u zegt dat Tajdar
er niets mee te maken heeft.
615
00:46:16,125 --> 00:46:20,708
Ik kan u verzekeren
dat Tajdar er niet bij betrokken is.
616
00:46:21,750 --> 00:46:25,750
Tajdar zal ons vertellen
of hij erbij betrokken is of niet...
617
00:46:25,750 --> 00:46:27,625
...wanneer Alam arriveert.
618
00:46:28,250 --> 00:46:29,291
Haal het meisje.
619
00:46:32,625 --> 00:46:35,791
Als zij vandaag niet bekent...
620
00:46:36,750 --> 00:46:41,083
...zijn uw vriendschap
en loyaliteit aan de Kroon nutteloos.
621
00:46:42,000 --> 00:46:44,291
Ik kan u dan ook niet helpen.
622
00:46:44,958 --> 00:46:48,375
Weet je wat generaal Henderson
van de rebellen vindt?
623
00:46:50,000 --> 00:46:53,166
Hoe dan ook, hoe kom je aan die wond?
624
00:46:54,166 --> 00:46:57,625
Hij heeft zichzelf verwond bij het jagen.
625
00:47:27,500 --> 00:47:29,333
Tajdar, jij kent haar toch?
626
00:47:32,875 --> 00:47:37,708
Ze werd gearresteerd met dit pistool,
samen met een plattegrond van het kamp...
627
00:47:37,708 --> 00:47:42,041
...en memo's van de Keizerlijke Politie
uit jouw Amrood Kothi.
628
00:47:42,791 --> 00:47:46,250
Dit...
- Het is een serieuze misdaad.
629
00:47:46,250 --> 00:47:49,291
Rebelleren tegen de Britse macht.
630
00:47:49,291 --> 00:47:52,666
Vertrouw me, Mr Cartwright.
Mijn Taj is onschuldig.
631
00:47:52,666 --> 00:47:55,250
Laat hem voor zichzelf praten.
632
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
Hoe kun jij onschuldig zijn, Tajdar?
633
00:48:01,416 --> 00:48:06,333
Jouw huis, jouw kamer...
- De spullen zijn van mij.
634
00:48:08,041 --> 00:48:11,458
Tajdar wist nergens van af.
635
00:48:16,375 --> 00:48:19,125
Ik vroeg het aan Tajdar, niet aan jou.
636
00:48:32,041 --> 00:48:35,083
Heb je je antwoord al, Tajdar?
637
00:48:37,666 --> 00:48:40,666
Wat wilt u dat ik zeg, Mr Cartwright?
638
00:48:40,666 --> 00:48:43,291
Ik heb het druk met mijn hotels.
639
00:48:43,291 --> 00:48:46,666
Ik weet niet wat ze
in mijn afwezigheid heeft gedaan.
640
00:48:48,208 --> 00:48:52,166
Zou je niet met haar gaan trouwen?
641
00:48:56,666 --> 00:48:58,041
Met haar trouwen?
642
00:48:59,333 --> 00:49:01,250
Je trouwt niet met een tawaif.
643
00:49:01,250 --> 00:49:02,291
Toch, pap?
644
00:49:06,916 --> 00:49:09,416
Hoorde je wat Tajdar zei?
645
00:49:11,708 --> 00:49:13,208
Heb jij iets te zeggen?
646
00:49:17,291 --> 00:49:19,125
kijk me een keer aan...
647
00:49:22,666 --> 00:49:24,291
laat me verliefd op je worden
648
00:49:27,166 --> 00:49:29,125
ik ben klaar om te verbranden
649
00:49:31,416 --> 00:49:33,166
zoals een mot in een vlam
650
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
Vertrek.
651
00:56:20,875 --> 00:56:25,875
Vertaling: Touria Ahli