1 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 Ooit kwam je met sieraden en villa's terug... 2 00:00:46,833 --> 00:00:48,708 ...van bijeenkomsten met prinsen. 3 00:00:49,916 --> 00:00:50,750 En vandaag... 4 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 ...liet je Alam achter bij de Balochs. 5 00:00:53,583 --> 00:00:56,666 Als je je eigen dochter niet aankunt, zus... 6 00:00:58,000 --> 00:00:59,791 ...hoe kun je dan Heeramandi leiden? 7 00:01:01,083 --> 00:01:02,666 De vlieger vliegt hoog... 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,458 ...maar ik heb de touwtjes in handen. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 Het gaat precies zoals gepland. 10 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 Satto. - Ja, mevrouw. 11 00:01:09,833 --> 00:01:12,083 Laat Iqbal de tassen in het rijtuig laden. 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,208 Iqbal is nog niet vrij uit de gevangenis. 13 00:01:17,208 --> 00:01:18,583 Dat was ik vergeten. 14 00:01:19,208 --> 00:01:22,791 Kunt u hem, nu u het zich weer herinnert, vrij krijgen? 15 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Satto, laten we de tassen inladen. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,458 Als ik weg ben, ben jij verantwoordelijk... 17 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 ...voor deze sleutels. 18 00:01:38,000 --> 00:01:41,083 Satto, mijn koffer. - Ja, mevrouw. 19 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 Dit is Amrood Kothi. 20 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 Dit heeft m'n moeder me nagelaten. 21 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 Dit is nu ons thuis. 22 00:02:12,708 --> 00:02:15,291 Meneer Tajdar? - As-salaam alaikum. 23 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Tajdar is er. 24 00:02:17,250 --> 00:02:20,625 Vanwaar het rumoer? Wie is het? 25 00:02:20,625 --> 00:02:22,875 Oma, Taj is er. 26 00:02:22,875 --> 00:02:24,458 Nagma, ga water halen. 27 00:02:24,458 --> 00:02:26,333 Taj. - Meneer Tajdar. 28 00:02:26,333 --> 00:02:28,583 God zegene je. - Hallo, Mamujaan. 29 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 Het is de dag na Eid. 30 00:02:32,416 --> 00:02:35,166 Nu voelt het weer als Eid. - Nou... 31 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 Alam, kom hier. 32 00:02:49,541 --> 00:02:50,750 Wie is zij? 33 00:02:50,750 --> 00:02:53,958 Dit is Alamzeb, mijn gast. Ze verblijft hier met mij. 34 00:02:56,666 --> 00:03:00,041 Zijn Qudsia en Ashfaq het hiermee eens? 35 00:03:01,250 --> 00:03:04,125 Hoe kan ze dan hier met je blijven? 36 00:03:09,833 --> 00:03:10,958 Ga naar binnen. 37 00:03:12,166 --> 00:03:13,000 Kom op. 38 00:03:16,416 --> 00:03:19,375 Tajdar, je houdt van lezen. 39 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 Had een Nikah gelezen. 40 00:03:22,250 --> 00:03:26,291 Vrouwen die buitenechtelijk met mannen samenwonen... 41 00:03:26,291 --> 00:03:28,291 ...mogen gasten zijn in Londen... 42 00:03:28,291 --> 00:03:31,875 ...maar in India noemen we ze iets anders. 43 00:03:31,875 --> 00:03:35,291 Hoe noem je mensen die hun gasten niet respecteren? 44 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 Gurbaksh. 45 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 Breng Alamzeb naar de gastenkamer. 46 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 Dit is jouw villa. 47 00:03:47,250 --> 00:03:48,541 Maar denk eraan... 48 00:03:48,541 --> 00:03:52,458 ...dat als zij naar binnen gaat, ik zal verhuizen. 49 00:03:53,791 --> 00:03:56,041 Als dat is wat je wilt... 50 00:03:56,041 --> 00:03:57,666 ...hou ik je niet tegen. 51 00:04:04,916 --> 00:04:06,416 Dit is de gastenkamer. 52 00:04:07,208 --> 00:04:10,083 Wat voor gast is ze? De familie is niet blij. 53 00:04:11,041 --> 00:04:13,125 Dit is een villa en geen bordeel. 54 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 Anders zijn er ook nog bediendevertrekken. 55 00:04:17,125 --> 00:04:20,000 Vlak achter de villa. Wil je daar liever slapen? 56 00:04:20,000 --> 00:04:21,458 Gurbaksh. 57 00:04:22,791 --> 00:04:25,458 Ik heb geleerd werknemers te respecteren. 58 00:04:25,458 --> 00:04:26,958 Respecteer onze gasten. 59 00:04:28,291 --> 00:04:29,708 Vergeet je manieren niet. 60 00:04:29,708 --> 00:04:31,875 En jouw manieren dan, Taj? 61 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 Je zette je Mamujaan eruit... 62 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 ...voor dat meisje. 63 00:04:38,041 --> 00:04:39,166 Vergeef haar. 64 00:04:40,375 --> 00:04:42,166 Gurbaksh is nogal grof... 65 00:04:43,750 --> 00:04:44,875 ...maar ze is aardig. 66 00:05:24,916 --> 00:05:27,541 Hier zijn wat sieraden en geld. 67 00:05:27,541 --> 00:05:30,083 Lang leve de revolutie. - Lang leve de revolutie. 68 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 Laten we gaan. 69 00:05:43,166 --> 00:05:44,541 Arme zus. 70 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 Ze gaf jou de sleutels. 71 00:05:47,791 --> 00:05:50,500 Ze vertrouwt haar dochter meer dan haar zus. 72 00:05:50,500 --> 00:05:52,625 En de dochter blijkt een dief te zijn. 73 00:05:53,333 --> 00:05:55,208 Met een goede reden. 74 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 Jij zou voor slechte redenen stelen. 75 00:06:00,041 --> 00:06:03,833 Waheeda neemt geen liefdadigheid aan. Geen man en geen huissleutels. 76 00:06:31,958 --> 00:06:34,125 Wat is er nou weer? 77 00:06:34,125 --> 00:06:35,875 Dit is Rehana's dossier. 78 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 Ik moest het jaren geleden verbranden. 79 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 Ik besloot even te kijken. 80 00:06:41,708 --> 00:06:43,083 Toen besefte ik... 81 00:06:43,083 --> 00:06:46,333 ...dat het bewijs bevat tegen Mallika. 82 00:06:46,333 --> 00:06:50,333 Als je dit al die tijd had, waarom heb je het dan niet gebruikt? 83 00:06:50,333 --> 00:06:53,250 Mallikajaan beloofde steeds dat ik Khwabgah zou krijgen. 84 00:06:54,458 --> 00:06:55,750 Ik dacht dat ik... 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 ...mevrouw van mijn eigen villa zou zijn. 86 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 Maar nu, Fareedan... 87 00:07:01,916 --> 00:07:06,208 ...geef ik je dit dossier. Geef het aan Cartwright. 88 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 Wil je de eigendomspapieren voor Khwabgah niet? 89 00:07:11,291 --> 00:07:12,250 Vergeet het. 90 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 Je wilt Khwabgah niet geven. 91 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 Maak Mallika maar voor me kapot. 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,000 Hier. Duizend containers voor Londen. - Meneer. 93 00:07:27,833 --> 00:07:29,875 Waarom exporteert u deze mango's? 94 00:07:29,875 --> 00:07:31,875 {\an8}Dat is beter voor de winst. 95 00:07:31,875 --> 00:07:32,916 {\an8}BALOCH BOERDERIJEN 96 00:07:32,916 --> 00:07:35,458 {\an8}We zouden de vruchten plukken van ons werk. 97 00:07:35,458 --> 00:07:37,583 {\an8}Maar ze worden geëxporteerd. 98 00:07:39,750 --> 00:07:44,583 Annuleer de bestellingen. Deze mango's worden in India verkocht. 99 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 Maar, Taj... 100 00:07:48,416 --> 00:07:49,416 Meneer... 101 00:07:58,750 --> 00:08:01,708 Vrouwen uit Heeramandi zijn slim. 102 00:08:02,458 --> 00:08:06,083 Ze spelen als meisjes met poppen en met mannen als ze groter zijn. 103 00:08:06,083 --> 00:08:09,708 Zeg wat je wilt, maar Taj houdt van haar met heel zijn hart. 104 00:08:09,708 --> 00:08:10,833 Zo zijn de prinsen. 105 00:08:11,833 --> 00:08:15,625 Ze gebruiken nieuwe lakens een paar dagen en gooien die weer weg. 106 00:08:21,375 --> 00:08:22,916 Taj. 107 00:08:22,916 --> 00:08:26,583 Het kan zo gaan regenen. Laten we teruggaan. 108 00:08:27,500 --> 00:08:28,541 Alam, kom op. 109 00:08:40,125 --> 00:08:46,708 kijk me een keer aan... 110 00:08:46,708 --> 00:08:52,666 kijk me een keer aan 111 00:08:53,500 --> 00:09:00,125 laat me verliefd op je worden 112 00:09:00,125 --> 00:09:05,916 kijk me een keer aan... 113 00:09:06,625 --> 00:09:13,250 ik ben klaar om te verbranden 114 00:09:13,250 --> 00:09:19,958 zoals een mot in een vlam 115 00:09:19,958 --> 00:09:26,375 kijk me een keer aan... 116 00:09:33,375 --> 00:09:40,291 kijk me een keer aan... 117 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 Kartar? - Ja, ik kom. 118 00:09:46,958 --> 00:09:49,000 Laat Alam weten dat het eten klaar is. 119 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Ze komt vanavond niet bij je. 120 00:09:51,000 --> 00:09:53,791 Je zult alleen moeten eten. Ze heeft koorts. 121 00:09:53,791 --> 00:09:56,000 Roep dan een dokter. 122 00:09:56,000 --> 00:09:58,375 Wat kan de dokter doen? 123 00:09:59,000 --> 00:10:02,375 Ze is verliefd. Alleen de tijd zal haar pijn verzachten. 124 00:11:14,833 --> 00:11:18,833 T.A 125 00:11:32,041 --> 00:11:35,916 Uitgedost, zie ik. Waar gaan jullie heen, boterbloempjes? 126 00:11:35,916 --> 00:11:39,125 Ben je het vergeten? Dit dossier moet naar Cartwright. 127 00:11:39,125 --> 00:11:40,083 Zullen we? 128 00:11:40,083 --> 00:11:41,916 Wil je Mr Cartwright spreken? 129 00:11:41,916 --> 00:11:44,916 Dan moet je je kleren uittrekken. - Hoe durf je? 130 00:11:44,916 --> 00:11:47,166 Hij is voor 15 dagen naar Karachi. 131 00:11:47,166 --> 00:11:49,500 Pak de kaarten en doe die brillen af. Zit. 132 00:11:49,500 --> 00:11:52,416 Lieve hemel. Hij heeft altijd slecht nieuws. 133 00:11:52,416 --> 00:11:54,291 Verdomde... - Tante. 134 00:11:54,291 --> 00:11:56,458 Vijftien dagen is lang, Fareedan. 135 00:11:56,458 --> 00:11:59,375 Mallikajaan kan de rollen omdraaien in 15 dagen. 136 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 Geduld, tante. 137 00:12:04,541 --> 00:12:07,875 Ik wacht al 15 jaar. Vijftien dagen kunnen geen kwaad. 138 00:12:09,125 --> 00:12:11,333 Mallika's ondergang is onvermijdelijk. 139 00:12:13,375 --> 00:12:14,375 Dit dossier. 140 00:12:16,041 --> 00:12:17,416 Jouw getuigenis. 141 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 Mijn vastberadenheid. 142 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 En onze schoonheid. 143 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 Onze schoonheid. 144 00:12:33,416 --> 00:12:35,000 Dat is het. 145 00:12:40,041 --> 00:12:42,416 Balraj, waar breng je dit allemaal heen? 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,958 Naar de textielfabriek. Alles is daar geleverd. 147 00:12:44,958 --> 00:12:46,041 Waarom? 148 00:12:46,041 --> 00:12:47,833 De bommen worden daar gemaakt. 149 00:12:47,833 --> 00:12:51,000 Amrood Kothi is de veiligste plek om de bommen te maken. 150 00:12:51,000 --> 00:12:52,875 Daar is meneer Hamid het mee eens. 151 00:12:53,958 --> 00:12:57,666 Wat is er dan plots veranderd? - Jij bent veranderd. 152 00:12:57,666 --> 00:12:59,416 Je hebt verantwoordelijkheden. 153 00:12:59,416 --> 00:13:03,083 Je moet een lijn trekken tussen liefde en rebellie. 154 00:13:04,291 --> 00:13:08,500 Anders zijn wij allemaal, de missie en arme Alam in gevaar. 155 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 Kom mee, Umesh. 156 00:13:20,000 --> 00:13:21,041 Wat doe je hier? 157 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Ik heb thee. 158 00:13:23,125 --> 00:13:25,041 Je kunt gaan. Ik zie je snel. 159 00:13:30,208 --> 00:13:32,416 Vergeef me, Balraj. 160 00:13:33,125 --> 00:13:36,000 Je kunt geen lijn trekken tussen liefde en rebellie. 161 00:13:37,166 --> 00:13:39,875 Er is geen verschil tussen genegenheid en revolutie. 162 00:13:39,875 --> 00:13:42,166 Maar maak je niet druk. 163 00:13:42,166 --> 00:13:44,708 Ik sta niet in de weg van zijn plicht. 164 00:13:46,333 --> 00:13:48,208 Ik zal hier niet meer komen. 165 00:13:58,875 --> 00:14:00,625 Hoe gaat het vandaag? 166 00:14:03,250 --> 00:14:05,416 Ik vroeg je iets. 167 00:14:05,416 --> 00:14:07,708 Ik ga terug naar Lahore. - Waarom? 168 00:14:08,875 --> 00:14:13,708 Je haalde me naar Murree om Shahi Mahal te vergeten. 169 00:14:13,708 --> 00:14:18,125 Maar jij gaat jagen en ik ben hier alleen. 170 00:14:18,125 --> 00:14:20,541 Vandaag kwam je met lege handen terug. 171 00:14:20,541 --> 00:14:22,250 Mijn handen zijn niet leeg. 172 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 Dit is de vangst van vandaag. Speciaal voor jou. 173 00:14:28,875 --> 00:14:31,333 Fareedan en Sattan? 174 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 Ik heb Fareedan 20 jaar geleden aan hem verkocht. 175 00:14:35,166 --> 00:14:41,208 En Sattan huwelijkte haar uit aan Ifteqar Ahmadi uit Rawalpindi... 176 00:14:41,208 --> 00:14:43,375 ...toen ze 12 jaar was. 177 00:14:44,208 --> 00:14:48,333 Meneer Ifteqar stierf nog geen twee jaar later. 178 00:14:50,083 --> 00:14:54,041 Fareedan zou hem vergiftigd hebben. - Lieve hemel. 179 00:14:55,708 --> 00:14:58,125 Moord op haar 14e? 180 00:14:59,750 --> 00:15:03,458 En brandstichting op haar 16e. - Wat bedoel je? 181 00:15:05,125 --> 00:15:09,416 Een pooier bracht haar naar Gulfams bordeel in Awadh... 182 00:15:09,416 --> 00:15:11,625 ...waar ze zich Jahanara noemde. 183 00:15:11,625 --> 00:15:15,791 Daar vond ze haar volgende slachtoffer, Mohammad Ameen. 184 00:15:16,875 --> 00:15:19,958 Ze stak het bordeel in brand en vluchtte met hem naar Delhi. 185 00:15:21,458 --> 00:15:24,208 En dit is meneer Chaudhary. 186 00:15:24,208 --> 00:15:28,041 Hij is altijd in Khwabgah. 187 00:15:28,791 --> 00:15:30,708 In Benares noemde ze zich Tara. 188 00:15:30,708 --> 00:15:35,000 Daar ging ze van meneer Chaudhary's keuken naar zijn slaapkamer. 189 00:15:35,000 --> 00:15:37,333 Het meisje dat jou uitdaagt... 190 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 ...heeft in elke stad een zaak tegen haar lopen. 191 00:15:41,000 --> 00:15:44,291 Ze is een probleem en niet makkelijk weg te krijgen. 192 00:15:45,416 --> 00:15:49,166 Jammer dat mijn dochters die vaardigheden niet hebben. 193 00:16:10,708 --> 00:16:12,000 Mevrouw, lach alstublieft. 194 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 Fareedan... 195 00:16:14,875 --> 00:16:18,250 ...je zult niet geloven wie er voor je is. 196 00:16:19,375 --> 00:16:21,208 Mallikajaan van Shahi Mahal. 197 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 Die sluwe, oude heks. 198 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Ze weet waar het dossier is. 199 00:16:27,166 --> 00:16:28,375 Draai uw gezicht. 200 00:16:28,375 --> 00:16:30,666 Zal ik haar wegsturen? 201 00:16:32,541 --> 00:16:34,916 Vraag haar te wachten. - Oké. 202 00:16:34,916 --> 00:16:36,458 Vertel eens. 203 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 Hoe zien mijn voeten eruit? 204 00:16:39,708 --> 00:16:43,500 Ik hoop dat ze mooi zijn. Tante zal ze zo masseren. 205 00:16:44,125 --> 00:16:47,291 Ja... - Je voeten zijn mooi, Fareedan. 206 00:16:47,291 --> 00:16:49,625 Maar laat me je iets vertellen. 207 00:16:49,625 --> 00:16:53,000 Je nek is mooier. 208 00:16:53,000 --> 00:16:54,708 Hallo, tante. 209 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 Wat brengt jou hier? 210 00:16:57,250 --> 00:17:00,500 Ik moest aan je denken, dus ik kom langs. 211 00:17:00,500 --> 00:17:02,083 Even lachen, mevrouw. 212 00:17:02,083 --> 00:17:03,375 Ga je op de foto? 213 00:17:04,541 --> 00:17:07,500 Maar er is geen ruimte in Khwabgah voor jouw foto. 214 00:17:09,250 --> 00:17:11,625 Deze zijn niet voor Khwabgah. 215 00:17:12,333 --> 00:17:14,041 Ze zijn voor Shahi Mahal. 216 00:17:15,250 --> 00:17:18,125 Je moeders foto's hingen hier niet. 217 00:17:19,000 --> 00:17:20,875 En de jouwe ook niet. 218 00:17:20,875 --> 00:17:24,916 Ze zeggen dat deze zwarte doos niet alleen foto's maakt... 219 00:17:24,916 --> 00:17:26,500 ...maar ook je ziel neemt. 220 00:17:26,500 --> 00:17:28,083 Dat hoorde je goed. 221 00:17:28,916 --> 00:17:30,666 Maar maak je niet druk. 222 00:17:31,541 --> 00:17:33,416 Jouw ziel is al een tijd dood. 223 00:17:35,458 --> 00:17:39,333 Als je me niet gelooft, maak dan 'n foto met me en kijk zelf maar. 224 00:17:40,666 --> 00:17:41,791 Goed. 225 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 Alles voor jou, lieverd. 226 00:17:46,000 --> 00:17:49,541 Humeira, haal een drankje voor tante. - Goed. 227 00:17:49,541 --> 00:17:52,041 Ik drink geen water bij mijn vijand... 228 00:17:52,041 --> 00:17:53,375 ...laat staan drank. 229 00:17:54,166 --> 00:17:58,666 Vertrouw je me niet? - Ik vertrouw mijn eigen schaduw niet. 230 00:17:58,666 --> 00:18:00,208 Natuurlijk. 231 00:18:00,208 --> 00:18:02,875 Want het is jouw schaduw. Die lijkt op jou. 232 00:18:02,875 --> 00:18:05,125 Je bent behoorlijk geestig. 233 00:18:06,166 --> 00:18:07,958 Mijn dossier? 234 00:18:07,958 --> 00:18:09,958 Inderdaad. 235 00:18:10,916 --> 00:18:13,208 Ik heb er overal naar gezocht. 236 00:18:13,208 --> 00:18:15,666 Ik hou het dicht bij mijn hart. 237 00:18:17,666 --> 00:18:21,708 Er zitten documenten in die ik blijf lezen. 238 00:18:21,708 --> 00:18:25,916 Ik geef het aan Mr Cartwright zodra hij terug is uit Karachi. 239 00:18:25,916 --> 00:18:28,375 Zodat ik zeven jaar de cel in ga? 240 00:18:28,375 --> 00:18:29,750 Lieve hemel. 241 00:18:30,916 --> 00:18:35,208 Maar als de politie deze foto's ziet, zul je hangen. 242 00:18:39,250 --> 00:18:43,416 Noor in Rawalpindi. Anokhi in Awadh. 243 00:18:43,416 --> 00:18:46,708 Tara in Benares. Jahanara in Delhi. 244 00:18:51,416 --> 00:18:52,416 Maak de foto. 245 00:18:53,875 --> 00:18:56,041 Als je jezelf wilt redden... 246 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 ...geef je mijn dossier niet aan de politie. 247 00:19:05,125 --> 00:19:08,458 Stuur me de foto's als ze mooi zijn. 248 00:19:13,833 --> 00:19:14,958 Lachen, mevrouw. 249 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 Ik weet dat ik laat ben. Ik kon mijn nieuwe sari niet vinden. 250 00:19:28,708 --> 00:19:30,333 Is Mr Cartwright er nog niet? 251 00:19:32,416 --> 00:19:34,541 Fatima. - Ja, mevrouw. 252 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 Haal dat dossier. 253 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 Wat zit erin? - Bewijs. 254 00:19:42,500 --> 00:19:44,166 Mallika's vingerafdrukken. 255 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 En een verklaring dat Rehana geen zelfmoord heeft gepleegd. 256 00:19:49,208 --> 00:19:52,458 Echt? Laat zien. 257 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 Ze zaten hierin. 258 00:20:01,333 --> 00:20:04,083 Er zit geen greintje bewijs in dit dossier. 259 00:20:05,083 --> 00:20:09,875 Fatima, ik ben gevallen voor de woorden van een idioot. 260 00:20:11,500 --> 00:20:14,541 Ja, ik ben inderdaad een idioot. 261 00:20:14,541 --> 00:20:17,125 Ik dacht dat je me zou redden van Mallika. 262 00:20:17,125 --> 00:20:19,708 Dit is niet nieuw voor me. 263 00:20:19,708 --> 00:20:21,750 M'n gezicht is één keer verminkt... 264 00:20:22,583 --> 00:20:24,166 ...maar mijn ziel heel vaak. 265 00:20:25,625 --> 00:20:29,708 Ik voeg nog een naam toe aan de lijst met verraders. 266 00:20:30,416 --> 00:20:35,208 Ze zeggen dat als gebeden onbeantwoord blijven, hun vloek uitkomt. 267 00:20:44,291 --> 00:20:50,000 Satto, Phatto, ik vroeg me af of het optreden van donderdag in Shahi Mahal... 268 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 ...door Shama geleid moet worden. 269 00:20:52,250 --> 00:20:54,458 Mevrouw, ik? - Waarom? 270 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 Je bent Waheeda's dochter. Je bent dus ook mijn kind. 271 00:20:59,291 --> 00:21:01,833 Maakt u een mevrouw van me? - Stil, idioot. 272 00:21:02,500 --> 00:21:05,375 Alleen tot Alamzeb terugkeert. 273 00:21:05,375 --> 00:21:06,666 Toch, mevrouw? 274 00:21:06,666 --> 00:21:10,916 Vanaf vandaag zijn haar kleding en sieraden mijn verantwoordelijkheid. 275 00:21:10,916 --> 00:21:11,833 Mevrouw. 276 00:21:12,958 --> 00:21:14,458 Ik wil met u praten. 277 00:21:14,458 --> 00:21:18,041 Luister, maak de jurken nauwsluitend. 278 00:21:19,041 --> 00:21:22,166 Tegenwoordig hebben mensen slangen in hun mouwen. 279 00:21:24,250 --> 00:21:27,625 Zus, ik wil iets tegen je zeggen. 280 00:21:27,625 --> 00:21:31,125 Vertel haar dat ik haar gezicht niet kan uitstaan. 281 00:21:38,583 --> 00:21:40,041 Mag ik nu praten? 282 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 Ik trapte in de woorden van die nare Fareedan. 283 00:21:46,750 --> 00:21:48,708 Ik heb een grote fout gemaakt. 284 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 Vergeef me alsjeblieft. 285 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 Je maakt je hele leven al fouten en ik heb je vergeven. 286 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 Als ik m'n zusje behandelde... 287 00:22:00,291 --> 00:22:03,541 ...zoals ik mijn oudere zus heb behandeld, zou ik alleen zijn. 288 00:22:05,333 --> 00:22:08,833 Goed. Ik vergeef het je. 289 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 Zus. 290 00:22:16,041 --> 00:22:17,666 Ik ben je dankbaar. 291 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 Moge Allah je zegenen met geluk. 292 00:22:20,875 --> 00:22:23,458 Satto, Phatto, het weer is ineens gedraaid. 293 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 Het is warm. 294 00:22:43,666 --> 00:22:47,833 Moet je zien. Speciale zijde uit China. 295 00:22:48,708 --> 00:22:51,458 Die zal je mooi staan. - Echt? 296 00:22:51,458 --> 00:22:54,833 Een Gharara of sharara. Je kunt alles laten naaien. 297 00:22:54,833 --> 00:22:56,750 Ik wil het bij daglicht zien. 298 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 Lieve hemel... - Hier verstop je je dus. 299 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 Meneer Feroze. 300 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 Hallo. 301 00:23:07,250 --> 00:23:09,000 Ik zocht je, Shama. 302 00:23:09,791 --> 00:23:11,750 Gelukkig zag ik je rijtuig staan. 303 00:23:12,750 --> 00:23:14,875 Kom met mij mee. 304 00:23:14,875 --> 00:23:18,291 Vergeef me, ik ga vandaag niet mee. 305 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Dat zeg je nu al een maand. 306 00:23:24,500 --> 00:23:27,458 Ik vertrek keer op keer ongelukkig uit Shahi Mahal. 307 00:23:30,500 --> 00:23:32,583 Vandaag neem ik je mee. 308 00:23:33,250 --> 00:23:34,416 Het is even geleden... 309 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 ...dat we onze liefdesspellen speelden. 310 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 Er komen geen liefdesspellen. 311 00:23:40,958 --> 00:23:44,125 Shama is nu te duur voor je geworden. 312 00:23:44,916 --> 00:23:48,333 Mijn dochter is de toekomstige mevrouw van Shahi Mahal. 313 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 Wordt Shama een mevrouw? 314 00:23:52,291 --> 00:23:55,916 Lajjo is er niet meer. Alamzeb gaat trouwen... 315 00:23:55,916 --> 00:23:59,791 ...Bibbojaan is haar kracht kwijt en ik heb de droom laten varen. 316 00:23:59,791 --> 00:24:03,416 Wie wordt dus de volgende mevrouw? Mijn Shama. 317 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 Jullie hebben de strijdbijl begraven en werken nu samen. 318 00:24:09,208 --> 00:24:11,375 Dit zijn bloedbanden, meneer Feroze. 319 00:24:12,333 --> 00:24:14,750 Iedereen kan gebeten worden door 'n hond. 320 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Het was voor mij geen hond... 321 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ...maar een rat. 322 00:24:19,375 --> 00:24:21,166 Wil je een scène schoppen? 323 00:24:22,416 --> 00:24:25,833 We willen niet toekijken, maar we maken een spektakel van je. 324 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 Laten we gaan. 325 00:24:27,750 --> 00:24:31,041 En de stoffen dan? - Stuur ze naar Shahi Mahal. 326 00:24:31,333 --> 00:24:32,583 Stop, krengen. 327 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 Je toont je ware aard, tawaif. 328 00:24:36,750 --> 00:24:39,291 Ik liet jullie allebei hier zitten. 329 00:24:39,291 --> 00:24:41,125 Kom op, meneer Feroze. 330 00:24:41,125 --> 00:24:43,458 Wil je opscheppen over die halve minuut? 331 00:24:48,666 --> 00:24:51,083 Wilt u iets zien, meneer Feroze? 332 00:24:51,666 --> 00:24:53,541 Ik heb speciale zijde uit China. 333 00:24:55,250 --> 00:24:59,041 Ik meen het, Phatto. Jij blijft maar aankomen... 334 00:24:59,041 --> 00:25:00,875 ...en je kurta wordt maar groter. 335 00:25:02,250 --> 00:25:07,125 Jeetje, het regent alsof de lucht aan het janken is. 336 00:25:07,125 --> 00:25:09,583 Vast 'n arme ziel met een gebroken hart. 337 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 Balli. Satto. 338 00:25:24,666 --> 00:25:25,583 Balli? 339 00:25:45,416 --> 00:25:46,666 Waar is Saima? 340 00:25:47,291 --> 00:25:50,125 Neem wat thee. Daar warm je van op. 341 00:25:50,125 --> 00:25:51,458 Hoe gaat het? 342 00:25:54,250 --> 00:25:56,250 Het gaat goed, mevrouw. 343 00:25:56,250 --> 00:25:59,250 De Britten hadden zware beschuldigingen tegen je. 344 00:26:00,708 --> 00:26:04,916 Het duurde even om je uit de gevangenis te krijgen. 345 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 Vergeef me. 346 00:26:07,750 --> 00:26:09,750 Het was mijn schuld. 347 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 Mevrouw. 348 00:26:12,833 --> 00:26:16,958 Geef me alstublieft nog een kans om met Saima te trouwen. 349 00:26:16,958 --> 00:26:19,916 Ik zweer dat ik het geld zal brengen. 350 00:26:19,916 --> 00:26:24,000 Ik weet dat u veel hebt geleden door mij. 351 00:26:25,125 --> 00:26:26,916 Die nacht heb ik inderdaad geleden. 352 00:26:28,708 --> 00:26:31,583 Eerst omdat je werd gearresteerd en toen... 353 00:26:32,291 --> 00:26:33,958 ...omdat Saima wegliep. 354 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 Je hield van haar... 355 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 ...maar zij kon niet op je wachten. 356 00:26:40,541 --> 00:26:42,250 Ze vertrok diezelfde nacht. 357 00:26:43,416 --> 00:26:47,166 En ze liet dit achter. 358 00:26:54,583 --> 00:26:59,000 Iqbal, huil niet om een egoïst. 359 00:27:07,291 --> 00:27:10,458 Alam. - Ja? 360 00:27:10,458 --> 00:27:13,291 Doe de deur open. Ik wil met je praten. 361 00:27:14,500 --> 00:27:17,791 Ik heb het druk. Wat het ook is, zeg het maar van daar. 362 00:27:17,791 --> 00:27:21,625 Ik zal jouw kamer niet betreden en jij komt de mijne niet in. 363 00:27:21,625 --> 00:27:24,083 Ben je nog steeds boos? 364 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 Wil je me niet één keer zien? 365 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 Mijn besluit staat vast. 366 00:27:29,583 --> 00:27:33,750 Ik ga een paar dagen weg. Doe je de deur open? 367 00:27:36,000 --> 00:27:37,083 Moge God met je zijn. 368 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 kijk me een keer aan 369 00:27:54,666 --> 00:27:56,250 en laat me verliefd op je worden 370 00:27:57,916 --> 00:28:00,041 ik ben klaar om te verbranden 371 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 zoals een mot in een vlam 372 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 Moge God met je zijn. 373 00:28:17,291 --> 00:28:20,666 Hoe kan een vrouw hier aangifte doen... 374 00:28:21,291 --> 00:28:23,000 ...als de agent een schoft is? 375 00:28:24,416 --> 00:28:27,458 Daar kan ik je mee helpen. Vertel maar. 376 00:28:28,625 --> 00:28:33,291 Hoe kan de Keizerlijke Politie je helpen? 377 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 Goed. 378 00:28:35,708 --> 00:28:37,916 Een agent valt me lastig. 379 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 Hij beloofde me naar de bioscoop te brengen... 380 00:28:40,916 --> 00:28:44,958 ...maar hij had het zo druk dat ik zelf langs moest gaan. 381 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 Wat is er, Watson? 382 00:28:49,708 --> 00:28:51,000 Nee, blijf. 383 00:28:51,000 --> 00:28:53,791 Sorry, meneer. Het is dringend. 384 00:28:53,791 --> 00:28:57,375 Het leger heeft een nieuwe lading Enfield-wapens en bommen verzonden... 385 00:28:57,375 --> 00:28:59,083 ...vanuit Ishapore, zoals gevraagd. 386 00:29:01,125 --> 00:29:02,291 Mooi. 387 00:29:02,958 --> 00:29:05,333 Bewaar ze in de noordelijke barakken. 388 00:29:05,333 --> 00:29:07,791 Ik wil geen beveiligingsproblemen. 389 00:29:08,958 --> 00:29:11,458 Kies je beste mannen voor de wachtdienst. 390 00:29:11,458 --> 00:29:15,916 Ik wil twee diensten met de wisseling om 20.30 uur. 391 00:29:15,916 --> 00:29:16,875 Ja, meneer. 392 00:29:23,416 --> 00:29:26,041 Alam, kijk. Tajdar is hier. 393 00:29:34,666 --> 00:29:37,750 Hoe was je reis? - Heel goed. 394 00:29:37,750 --> 00:29:40,833 Kom naar mijn kamer. Ik heb wat cadeaus voor je. 395 00:29:41,541 --> 00:29:44,375 Ik zei toch dat ik je kamer niet betreed? 396 00:29:46,375 --> 00:29:47,250 Alam... 397 00:29:48,916 --> 00:29:50,666 Hou je daar nog aan vast? 398 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 Ik blijf erbij totdat je je plichten hebt vervuld. 399 00:29:56,625 --> 00:29:58,125 Je moet komen. 400 00:29:58,750 --> 00:30:02,291 Wees niet zo kinderachtig en kom naar boven. Ik wacht. 401 00:30:08,000 --> 00:30:09,791 As-salaam alaikum. - Ik heb nieuws. 402 00:30:09,791 --> 00:30:12,333 Wapens en munitie bereiken zo het legerkamp. 403 00:30:13,541 --> 00:30:15,000 Alhamdulillah. 404 00:30:15,000 --> 00:30:18,208 Meneer Hamid, we zijn gereed. Zeg het maar. 405 00:30:18,208 --> 00:30:20,791 Weet je wat een aanval op 'n Brits legerkamp inhoudt? 406 00:30:20,791 --> 00:30:22,208 Je kunt sterven. 407 00:30:23,666 --> 00:30:24,500 Dat weet ik. 408 00:30:25,458 --> 00:30:28,625 Maar dit keer gaan we moorden, niet sterven. 409 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 Moge God met je zijn. 410 00:30:32,500 --> 00:30:33,416 Ja? 411 00:30:34,958 --> 00:30:36,916 Hier, een brief voor je. 412 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Waarom is Alam er niet? 413 00:30:39,875 --> 00:30:41,875 Ze wil je kamer niet betreden. 414 00:30:44,666 --> 00:30:47,166 Waarom lach je nou? Zeg wat ik moet doen. 415 00:30:51,708 --> 00:30:54,250 Wat zei hij? Heeft hij geantwoord? 416 00:30:54,875 --> 00:30:57,958 Hier, neem dit. Dit is zijn antwoord. 417 00:30:57,958 --> 00:30:59,458 Wat is dit, Gurbaksh? 418 00:30:59,458 --> 00:31:03,291 Ik weet dat je me niet mag, maar waarom was dit nodig? 419 00:31:03,291 --> 00:31:04,833 Ik heb 'm niet verscheurd. 420 00:31:04,833 --> 00:31:07,541 Als je me niet vertrouwt, vraag het hem dan zelf. 421 00:31:07,541 --> 00:31:09,416 Ik kan z'n kamer toch niet in? 422 00:31:15,666 --> 00:31:18,916 Heb jij mijn brief verscheurd of was het Gurbaksh? 423 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 Ik was het. 424 00:31:23,000 --> 00:31:26,083 Je hebt mijn hart gebroken. 425 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 En je eed om mijn kamer niet te betreden... 426 00:31:30,666 --> 00:31:32,000 ...brak mijn hart. 427 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 Maar... - Maar, mevrouw... 428 00:31:33,833 --> 00:31:36,500 ...jouw hart is waardevol en mijn hart betekent niets. 429 00:31:37,166 --> 00:31:39,750 Dat is niet eerlijk. - Je snapt het niet. 430 00:31:39,750 --> 00:31:41,583 Ik weiger hier te komen... 431 00:31:41,583 --> 00:31:44,291 ...omdat ik je niet van je plicht wil afhouden. 432 00:31:44,916 --> 00:31:47,583 Doe dat dan niet. Doe met me mee. 433 00:31:48,250 --> 00:31:49,500 Trouw met me. 434 00:31:51,125 --> 00:31:52,166 Wat zei je? 435 00:31:54,708 --> 00:31:56,541 Ik zei, trouw met me. 436 00:31:59,791 --> 00:32:00,666 Ik... 437 00:32:02,333 --> 00:32:03,708 Ik denk erover na. 438 00:32:11,750 --> 00:32:14,125 Ik zal erover nadenken en... 439 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 Ik heb besloten. - En? 440 00:32:25,458 --> 00:32:28,333 Ik zal met je trouwen. 441 00:32:29,166 --> 00:32:30,958 Maar jij moet erover nadenken. 442 00:32:30,958 --> 00:32:33,166 Ik kan niet koken. 443 00:32:33,166 --> 00:32:36,125 Je krijgt coupletten als ontbijt en gedichten als lunch. 444 00:32:37,666 --> 00:32:38,750 Accepteer je dat? 445 00:32:41,333 --> 00:32:42,208 Ja. 446 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Dit is de plattegrond van het kamp. 447 00:32:54,791 --> 00:32:56,916 De wachters wisselen om 20.30 uur. 448 00:32:57,541 --> 00:33:00,916 Het arsenaal heeft zes minuten lang geen wachter. 449 00:33:00,916 --> 00:33:03,416 Zes minuten om het plan te voltooien. 450 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Meneer Hamid. 451 00:33:06,083 --> 00:33:08,583 We gaan via deze deur naar binnen voor de wisseling. 452 00:33:08,583 --> 00:33:11,833 We vallen hier en hier aan en vertrekken via de achterdeur. 453 00:33:12,625 --> 00:33:14,333 Brand hem in je geheugen. 454 00:33:15,208 --> 00:33:17,375 Wij zullen de Britten vernietigen. 455 00:33:17,375 --> 00:33:19,458 We gaan niet sterven. - We gaan moorden. 456 00:33:20,166 --> 00:33:23,125 Granaten en pistolen zijn aangekomen vanuit Rawalpindi. 457 00:33:23,125 --> 00:33:24,041 Kom met mij mee. 458 00:33:29,666 --> 00:33:30,750 Hoe gaat het met Alam? 459 00:33:33,333 --> 00:33:35,333 Zeg haar dat haar zus haar mist. 460 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 Is ze gelukkig? 461 00:33:41,958 --> 00:33:43,041 Heel gelukkig. 462 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 We gaan vrijdag trouwen. 463 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 Welkom, John. Hoe gaat het? - Hoi. Heel goed. 464 00:34:01,291 --> 00:34:03,375 Dit is Balraj. Balraj, John. 465 00:34:03,375 --> 00:34:05,000 John. - Balraj. Aangenaam. 466 00:34:05,000 --> 00:34:07,291 Amritsar is nogal ver van Lahore. 467 00:34:07,291 --> 00:34:09,375 Het duurde wel twee uur om hier te komen. 468 00:34:09,958 --> 00:34:12,500 Dat spijt me, maar dit is waar ik nu woon. 469 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 M'n vader en m'n geliefde mogen elkaar niet. 470 00:34:15,750 --> 00:34:17,958 Daarom ben je dus verhuisd. 471 00:34:17,958 --> 00:34:19,666 Ik kan m'n vader niet veranderen. 472 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 Dat is waar. 473 00:34:21,791 --> 00:34:24,458 Deze boerderij is prachtig en charmant. 474 00:34:24,458 --> 00:34:27,000 Bedankt. Kijk maar rond. Geniet ervan. 475 00:34:27,000 --> 00:34:28,458 Dat zal ik doen. 476 00:34:31,250 --> 00:34:33,958 Is het een goed idee de vijand uit te nodigen? 477 00:34:34,666 --> 00:34:36,708 Het is geen feest, maar 'n val, vriend. 478 00:34:37,791 --> 00:34:40,083 Denk erover na. Zou een Brit denken... 479 00:34:40,083 --> 00:34:42,208 ...dat een prins die gaat trouwen... 480 00:34:42,208 --> 00:34:44,375 ...bij de rebellie hoort? 481 00:34:44,375 --> 00:34:46,250 Nooit. - Mr Cartwright. 482 00:34:47,333 --> 00:34:49,500 We zijn klaar om naar het kamp te gaan. 483 00:34:49,500 --> 00:34:53,250 We gaan ervandoor en stelen de munitie. 484 00:34:53,250 --> 00:34:55,791 Wat fijn u hier te zien, Mr Cartwright. 485 00:34:55,791 --> 00:34:57,875 Het is me een genoegen. - Welkom. 486 00:34:57,875 --> 00:34:59,041 Hallo. 487 00:34:59,041 --> 00:35:02,958 Mr Cartwright, weet u dat Tajdar nogal ondankbaar is? 488 00:35:02,958 --> 00:35:05,875 Zijn liefde kon dankzij mij bloeien... 489 00:35:05,875 --> 00:35:07,833 ...maar ik ben niet uitgenodigd. 490 00:35:08,750 --> 00:35:13,250 Hoe kon ik het vergeten? Mijn droom komt uit dankzij jouw leugen. 491 00:35:13,250 --> 00:35:14,500 Met Alam trouwen. 492 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Waar is mijn Alamzeb? Ik zie haar niet. 493 00:35:19,833 --> 00:35:23,250 Ik kom haar de zegen geven van heel Heeramandi. 494 00:35:24,375 --> 00:35:27,000 Ze moet ergens zijn. Met de gasten. 495 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 Ik ga haar zoeken. 496 00:35:48,166 --> 00:35:49,291 Alamzeb. 497 00:36:21,500 --> 00:36:23,375 Schiet op. 498 00:36:24,875 --> 00:36:28,166 Zakir, open het vuur indien nodig. 499 00:36:57,666 --> 00:36:58,750 Kom op. 500 00:37:27,625 --> 00:37:30,416 Je hebt maar zes minuten. Pak snel de wapens. 501 00:37:30,416 --> 00:37:33,041 Bedankt. We zijn je eeuwig dankbaar. 502 00:37:33,041 --> 00:37:34,833 Kom op. Daarheen. - Kom. 503 00:37:34,958 --> 00:37:37,333 Vooruit. Pak alles snel. - Schiet op. 504 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 Hier. Pak aan. 505 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 En deze ook. 506 00:37:49,666 --> 00:37:50,625 Niet zo luid. 507 00:37:53,583 --> 00:37:54,750 Kom. We gaan. 508 00:37:56,916 --> 00:37:57,958 Vriend? 509 00:37:59,500 --> 00:38:00,541 Bashir. 510 00:38:03,000 --> 00:38:04,041 Bashir. 511 00:38:18,041 --> 00:38:20,916 Verrader. Hij lokt ons in de val. 512 00:38:22,375 --> 00:38:23,500 Snel wegwezen. 513 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 Kom op. - Til hem vanaf die kant. 514 00:38:33,916 --> 00:38:36,625 Dit is de enige uitweg. We moeten springen. 515 00:38:37,708 --> 00:38:39,250 Riaz, kom op. 516 00:38:39,250 --> 00:38:40,208 Tillen. 517 00:38:46,750 --> 00:38:49,041 Bewaar de sieraden goed. Ik ga naar beneden. 518 00:38:49,041 --> 00:38:50,083 Ja, mevrouw. 519 00:38:52,041 --> 00:38:53,833 Alam. - Fareedan? 520 00:38:53,833 --> 00:38:55,250 Ik zocht je al. 521 00:38:56,041 --> 00:38:57,541 Wat doe je hier? 522 00:38:57,541 --> 00:39:00,416 Ik wilde je graag zien. 523 00:39:00,416 --> 00:39:03,750 Moge Allah je zegenen met geluk. Hopelijk ben je snel getrouwd. 524 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 Ben je boos op me? 525 00:39:08,125 --> 00:39:12,333 Ik vertrouwde je en je hebt me belazerd. 526 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 Die brief was niet van Tajdar, maar van jou. 527 00:39:17,500 --> 00:39:20,250 Nou en? Je bent nu toch gelukkig? 528 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 Moge God met je zijn. 529 00:39:24,625 --> 00:39:27,000 Je zult mijn fout vergeten... 530 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 ...maar mijn daden vergeet je nooit. 531 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 Vooruit. 532 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 Pas op. 533 00:40:21,500 --> 00:40:23,666 Mr Cartwright. 534 00:40:26,791 --> 00:40:28,750 De rebellen vallen het kamp aan. 535 00:40:28,750 --> 00:40:29,750 We moeten gaan. 536 00:40:34,125 --> 00:40:37,125 Je klimt midden in de nacht uit mijn bed. 537 00:40:37,958 --> 00:40:39,791 Dat is niet aardig. 538 00:40:40,916 --> 00:40:45,541 Ik moet gaan. We hebben een val gezet bij het legerkamp. 539 00:40:45,541 --> 00:40:48,875 Toch hebben de rebellen onze munitie gestolen. 540 00:40:48,875 --> 00:40:50,333 Zonder sporen. 541 00:40:54,625 --> 00:40:57,791 Ik heb een spoor. 542 00:40:57,791 --> 00:41:01,250 Oké, zeg het maar. - Ik heb een voorwaarde. 543 00:41:06,625 --> 00:41:10,250 Ik trok mijn aangifte over mijn moeder in... 544 00:41:10,250 --> 00:41:12,791 ...om Mallikajaan om de tuin te leiden. 545 00:41:12,791 --> 00:41:17,125 Maar je moet haar en Zulfikar blijven onderzoeken. 546 00:41:17,125 --> 00:41:19,666 Geef ze de maximale straf. 547 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 Ga je akkoord? 548 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Ja, ik beloof het. Vertel op. 549 00:41:26,750 --> 00:41:28,333 Amrood Kothi. 550 00:41:29,625 --> 00:41:31,000 Hopelijk heb je gelijk. 551 00:41:36,458 --> 00:41:39,291 Wat moet ik verder inpakken? Geef hier. 552 00:41:39,291 --> 00:41:41,458 Zal ik de zakdoek inpakken? - Nee. 553 00:41:42,375 --> 00:41:44,208 Ik hou 'm dicht bij mijn hart. 554 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 Mijn naam en de zijne. 555 00:41:48,166 --> 00:41:51,500 Ze zou 'Tajdar-Alam' in de lucht schrijven als dat kon. 556 00:41:51,500 --> 00:41:52,833 Inpakken, dwaas. 557 00:41:52,833 --> 00:41:55,125 Tajdar zal er snel zijn met de ambtenaar. 558 00:41:55,125 --> 00:41:57,791 Ze gaan na de bruiloft naar Murree. 559 00:41:57,791 --> 00:42:00,291 Het is daar koud. Waar zijn de warme kleren? 560 00:42:00,291 --> 00:42:04,458 Ik denk eraan om Taj direct naar Baloch Kothi te brengen. 561 00:42:04,458 --> 00:42:07,500 Na het huwelijk zal vader niet meer zo boos zijn. 562 00:42:07,500 --> 00:42:09,375 Misschien accepteert hij ons. 563 00:42:10,958 --> 00:42:12,666 Dat moet Taj met de ambtenaar zijn. 564 00:42:13,625 --> 00:42:15,541 Waar ga je heen? Blijf hier. 565 00:42:15,541 --> 00:42:18,541 Jullie mogen elkaar niet zien op de dag van de bruiloft. 566 00:42:18,541 --> 00:42:20,625 Maak wat thee. De ambtenaar is er. 567 00:42:20,625 --> 00:42:23,000 Zijn de bloemen er? - Ja. 568 00:42:28,500 --> 00:42:30,750 We moeten voorbereidingen treffen. 569 00:42:30,875 --> 00:42:32,500 Snoep, snacks. 570 00:42:32,500 --> 00:42:34,708 Het wordt een leuke dag. 571 00:42:34,708 --> 00:42:35,791 Politie? 572 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 Wat doen jullie hier? 573 00:42:38,708 --> 00:42:40,750 Waarom zijn jullie hier? 574 00:42:44,708 --> 00:42:47,125 Wat gebeurt er? 575 00:42:47,125 --> 00:42:48,833 Dit is een inval van de politie. 576 00:42:48,833 --> 00:42:51,125 We maken ons klaar voor een bruiloft. 577 00:42:51,125 --> 00:42:53,500 Kom op. Het bewijs moet ergens zijn. 578 00:44:03,291 --> 00:44:05,791 Wie heeft ons bij de Britten verlinkt? 579 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 Er moet een verrader zijn. 580 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 Heeft Bibbojaan ons verraden? - Ben je gek? 581 00:44:12,958 --> 00:44:13,958 Je weet best... 582 00:44:14,916 --> 00:44:17,791 ...wat Bibbojaan doormaakt om ons informatie te geven. 583 00:44:17,791 --> 00:44:20,833 Twijfel niet aan haar patriottisme. 584 00:44:22,958 --> 00:44:23,875 Gurdas. 585 00:44:23,875 --> 00:44:27,000 Doe open. Ik ben het, Rizwan. 586 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 De politie is binnengevallen bij Amrood Kothi. 587 00:44:35,666 --> 00:44:38,041 Ze hebben Alam met bewijs gearresteerd. 588 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 Wat een onzin. 589 00:44:40,708 --> 00:44:43,041 Dat is mijn huis, mijn bewijs. 590 00:44:43,041 --> 00:44:45,416 Hoe kunnen ze Alam arresteren? 591 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 Nee, Balraj. 592 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 Morgen arresteren ze misschien mijn vader voor mijn misdaden. 593 00:44:53,041 --> 00:44:54,791 Of mijn oma. 594 00:44:56,333 --> 00:44:58,750 Dit is verkeerd. 595 00:44:58,750 --> 00:45:00,833 Hou jezelf in bedwang. - Opzij. 596 00:45:00,833 --> 00:45:03,708 Dit kan onze missie in gevaar brengen. - Opzij. 597 00:45:03,708 --> 00:45:06,250 Wees geen dwaas. Je kunt niets doen. 598 00:45:06,250 --> 00:45:08,583 Waarom niet? Ik kan bekennen. 599 00:45:08,583 --> 00:45:10,000 Geëxecuteerd worden. 600 00:45:10,000 --> 00:45:12,333 Maar ik laat niets gebeuren met Alam. 601 00:45:12,333 --> 00:45:14,416 Hamid nam een kogel voor deze missie. 602 00:45:14,416 --> 00:45:15,500 Nee. - Hij bloedt. 603 00:45:15,500 --> 00:45:17,125 Tajdar. 604 00:45:17,125 --> 00:45:19,041 Laat me los. 605 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 Tajdar. 606 00:45:27,875 --> 00:45:29,833 Geef antwoord voordat je gaat. 607 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 Land of liefde? 608 00:45:45,708 --> 00:45:47,166 Allebei, meneer Hamid. 609 00:45:48,500 --> 00:45:50,375 Land of liefde? 610 00:45:52,958 --> 00:45:56,500 Je leven opofferen is niet genoeg om het land te bevrijden. 611 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Je moet ook je dierbaren opofferen. 612 00:46:04,625 --> 00:46:08,208 Meneer Baloch, ik kan niet geloven... 613 00:46:08,208 --> 00:46:11,750 ...dat dit meisje in uw villa is gevonden met het bewijs... 614 00:46:11,750 --> 00:46:15,041 ...en dat u zegt dat Tajdar er niets mee te maken heeft. 615 00:46:16,125 --> 00:46:20,708 Ik kan u verzekeren dat Tajdar er niet bij betrokken is. 616 00:46:21,750 --> 00:46:25,750 Tajdar zal ons vertellen of hij erbij betrokken is of niet... 617 00:46:25,750 --> 00:46:27,625 ...wanneer Alam arriveert. 618 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 Haal het meisje. 619 00:46:32,625 --> 00:46:35,791 Als zij vandaag niet bekent... 620 00:46:36,750 --> 00:46:41,083 ...zijn uw vriendschap en loyaliteit aan de Kroon nutteloos. 621 00:46:42,000 --> 00:46:44,291 Ik kan u dan ook niet helpen. 622 00:46:44,958 --> 00:46:48,375 Weet je wat generaal Henderson van de rebellen vindt? 623 00:46:50,000 --> 00:46:53,166 Hoe dan ook, hoe kom je aan die wond? 624 00:46:54,166 --> 00:46:57,625 Hij heeft zichzelf verwond bij het jagen. 625 00:47:27,500 --> 00:47:29,333 Tajdar, jij kent haar toch? 626 00:47:32,875 --> 00:47:37,708 Ze werd gearresteerd met dit pistool, samen met een plattegrond van het kamp... 627 00:47:37,708 --> 00:47:42,041 ...en memo's van de Keizerlijke Politie uit jouw Amrood Kothi. 628 00:47:42,791 --> 00:47:46,250 Dit... - Het is een serieuze misdaad. 629 00:47:46,250 --> 00:47:49,291 Rebelleren tegen de Britse macht. 630 00:47:49,291 --> 00:47:52,666 Vertrouw me, Mr Cartwright. Mijn Taj is onschuldig. 631 00:47:52,666 --> 00:47:55,250 Laat hem voor zichzelf praten. 632 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 Hoe kun jij onschuldig zijn, Tajdar? 633 00:48:01,416 --> 00:48:06,333 Jouw huis, jouw kamer... - De spullen zijn van mij. 634 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 Tajdar wist nergens van af. 635 00:48:16,375 --> 00:48:19,125 Ik vroeg het aan Tajdar, niet aan jou. 636 00:48:32,041 --> 00:48:35,083 Heb je je antwoord al, Tajdar? 637 00:48:37,666 --> 00:48:40,666 Wat wilt u dat ik zeg, Mr Cartwright? 638 00:48:40,666 --> 00:48:43,291 Ik heb het druk met mijn hotels. 639 00:48:43,291 --> 00:48:46,666 Ik weet niet wat ze in mijn afwezigheid heeft gedaan. 640 00:48:48,208 --> 00:48:52,166 Zou je niet met haar gaan trouwen? 641 00:48:56,666 --> 00:48:58,041 Met haar trouwen? 642 00:48:59,333 --> 00:49:01,250 Je trouwt niet met een tawaif. 643 00:49:01,250 --> 00:49:02,291 Toch, pap? 644 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 Hoorde je wat Tajdar zei? 645 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 Heb jij iets te zeggen? 646 00:49:17,291 --> 00:49:19,125 kijk me een keer aan... 647 00:49:22,666 --> 00:49:24,291 laat me verliefd op je worden 648 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 ik ben klaar om te verbranden 649 00:49:31,416 --> 00:49:33,166 zoals een mot in een vlam 650 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 Vertrek. 651 00:56:20,875 --> 00:56:25,875 Vertaling: Touria Ahli