1 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 Dati, makapag-uuwi ka pa ng mga alahas at mga mansiyon 2 00:00:46,916 --> 00:00:48,708 mula sa pakikipagkita sa mga senyor. 3 00:00:49,916 --> 00:00:50,750 At ngayon, 4 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 iniwan mo si Alam sa mga Baloch. 5 00:00:53,666 --> 00:00:56,666 Kung di mo makontrol ang anak mo, Ate. 6 00:00:58,000 --> 00:00:59,791 Paano ka mangunguna sa Heeramandi? 7 00:01:01,083 --> 00:01:02,666 Matayog man ang saranggola, 8 00:01:02,750 --> 00:01:04,416 pero kontrolado ko ang pisi. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 Naaayon sa plano ko ang mga nangyayari. 10 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 -Satto. -Senyora? 11 00:01:09,916 --> 00:01:12,083 Ipalagay mo kay Iqbal sa kalesa. 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,208 Senyora, hindi pa nakakalaya si Iqbal. 13 00:01:17,208 --> 00:01:18,583 Nalimutan ko. 14 00:01:19,208 --> 00:01:22,791 Senyora, ngayong naalala mo na, mapapalaya mo na ba siya? 15 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Satto, ikarga na natin ang mga ito. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,458 Habang wala ako, ang mga susing ito… 17 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 ay responsabilidad mo. 18 00:01:38,000 --> 00:01:41,083 -Satto, ang mga baul ko. -Opo, Senyora. 19 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 Ito ang Amrood Kothi. 20 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 Minana ko ito sa yumao kong ina. 21 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 Tahanan na natin ito. 22 00:02:12,708 --> 00:02:15,291 -Ginoong Tajdar? -As-salaam alaikum. 23 00:02:15,375 --> 00:02:17,250 Kuya, narito si Kuya Tajdar! 24 00:02:17,333 --> 00:02:20,625 Ano ang kaguluhang ito? Sino ang dumating? 25 00:02:20,708 --> 00:02:22,875 Manang, narito si Taj. 26 00:02:22,958 --> 00:02:24,458 Nagma, kuha ka ng tubig! 27 00:02:24,541 --> 00:02:26,333 -Taj. -Ginoong Tajdar. 28 00:02:26,416 --> 00:02:28,583 -Kasihan ka nawa. -Kumusta ka, Tito? 29 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 Tapos na ang Eid. 30 00:02:32,500 --> 00:02:35,166 -Ngayon, parang Eid na ulit. -Oo nga… 31 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 Alam, halika. 32 00:02:49,541 --> 00:02:50,750 Sino siya? 33 00:02:50,833 --> 00:02:53,958 Si Alamzeb, bisita ko. Dito muna siya kasama ko. 34 00:02:56,666 --> 00:03:00,041 Pumayag ba sina Senyora Qudsia at Kuya Ashfaq dito? 35 00:03:01,250 --> 00:03:04,125 Kung gayon, bakit siya tutuloy rito? 36 00:03:09,833 --> 00:03:10,958 Pumasok kayo. 37 00:03:12,166 --> 00:03:13,000 Halikayo. 38 00:03:16,416 --> 00:03:19,375 Ginoong Tajdar, mahilig kang magbasa. 39 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 Binasa mo rin sana ang Nikah. 40 00:03:22,333 --> 00:03:26,291 Ang mga babaeng kumakasama sa mga lalaking hindi nila asawa, 41 00:03:26,375 --> 00:03:28,291 maituturing na bisita sa London, 42 00:03:28,375 --> 00:03:31,875 pero sa India, iba ang tawag sa kanila. 43 00:03:31,958 --> 00:03:35,291 At ang mga bumabastos sa bisita, ano'ng tawag sa kanila? 44 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 Manang Gurbaksh! 45 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 Dalhin mo si Alamzeb sa kuwarto niya. 46 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 Mansiyon mo ito. 47 00:03:47,250 --> 00:03:48,541 Pero tandaan mo… 48 00:03:48,625 --> 00:03:52,458 pag pumasok siya, aalis na ako rito. 49 00:03:53,791 --> 00:03:56,041 Kung 'yan ang gusto mo, 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 di kita pipigilan. 51 00:04:04,916 --> 00:04:06,416 Ito ang kuwarto ng bisita. 52 00:04:07,208 --> 00:04:10,083 Ano'ng klaseng bisita siya? Naninira ng pamilya. 53 00:04:11,041 --> 00:04:13,125 Di ito kasa, pero isang mansiyon. 54 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 Kung ayaw mo rito, may tuluyan ang mga alila. 55 00:04:17,208 --> 00:04:20,000 Nasa likod ng mansiyon. Gusto mo ba rito? 56 00:04:20,083 --> 00:04:21,458 Manang Gurbaksh, 57 00:04:22,791 --> 00:04:25,458 tinuruan ako ni Qudsia na igalang ko ang mga tauhan, 58 00:04:25,541 --> 00:04:26,958 at igalang mo ang mga bisita. 59 00:04:28,291 --> 00:04:29,708 Wag kang maging bastos. 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,875 Paano ang sa 'yo, Ginoong Taj? 61 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 Pinalayas mo ang tiyo mo… 62 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 para sa isang babae. 63 00:04:38,041 --> 00:04:39,166 Patawarin mo siya. 64 00:04:40,375 --> 00:04:42,166 Masakit mang magsalita si Gurbaksh, 65 00:04:43,750 --> 00:04:44,875 mabuti siyang babae. 66 00:05:24,916 --> 00:05:27,541 Kunin mo ito. May kaunting alahas at pera. 67 00:05:27,625 --> 00:05:30,083 -Mabuhay ang rebolusyon. -Mabuhay ang rebolusyon. 68 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 Tara na. 69 00:05:43,166 --> 00:05:44,541 Kawawang Ate. 70 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 Ibinigay niya sa iyo ang susi, 71 00:05:47,791 --> 00:05:50,500 nagtiwala sa anak niya kaysa sa kapatid. 72 00:05:50,583 --> 00:05:52,625 At magnanakaw pala ang anak niya. 73 00:05:53,333 --> 00:05:55,208 Mabuti ang layunin ko sa pagnanakaw. 74 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 Puwede namang para sa masama. 75 00:06:00,125 --> 00:06:03,833 Di tumatanggap ng limos si Waheeda, lalaki man o susi. 76 00:06:31,958 --> 00:06:34,125 Ano na naman, Tiya? 77 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Ang papeles ni Ate Rehana. 78 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 Pinasunog ito sa akin dati ng hukluban. 79 00:06:39,291 --> 00:06:41,708 Sinilip ko. 80 00:06:41,791 --> 00:06:43,083 At doon ko napagtanto 81 00:06:43,166 --> 00:06:46,333 na may pruweba ito laban kay Ate Mallika. 82 00:06:46,416 --> 00:06:50,333 Kung matagal na ito sa iyo, bakit hindi mo ginamit? 83 00:06:50,416 --> 00:06:53,250 Pangako sa akin ni Mallika ang Khwabgah. 84 00:06:54,458 --> 00:06:55,750 Akala ko, magiging 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 Senyora ako ng sarili kong mansiyon. 86 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 Buweno, Fareedan… 87 00:07:01,916 --> 00:07:06,208 Ibibigay ko na ito sa iyo. Tiyakin mong makukuha ito ni Cartwright. 88 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 Ayaw mo ba ng titulo ng Khwabgah? 89 00:07:11,375 --> 00:07:12,250 Tama na, Fareedan. 90 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 Di mo ibibigay ang Khwabgah. 91 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 Pabagsakin mo na lang si Mallika para sa akin. 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,000 -Heto, 1,000 sisidlan patungong London… -Ginoo. 93 00:07:27,833 --> 00:07:29,875 Bakit ikakalakal ang mga mangga? 94 00:07:29,958 --> 00:07:31,875 {\an8}Para mas malaki ang kita, iho. 95 00:07:33,000 --> 00:07:35,458 {\an8}Akala ko, nilalasap natin ang pinaghirapan natin, 96 00:07:35,541 --> 00:07:37,583 {\an8}pero dito, iniluluwas ang mga ito. 97 00:07:39,750 --> 00:07:44,583 Ikansela mo ang mga order, ginoo. Ibebenta ang mga manggang ito sa India. 98 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 Pero Ginoong Taj… 99 00:07:48,416 --> 00:07:49,416 Ginoo… 100 00:07:58,750 --> 00:08:01,708 Tuso ang mga babaeng taga-Heeramandi. 101 00:08:02,458 --> 00:08:06,083 Naglalaro sila ng manika habang bata, at lalaki sa pagtanda nila. 102 00:08:06,166 --> 00:08:09,708 Kahit ano pang sabihin mo, mahal siya ni Ginoong Tajdar. 103 00:08:09,791 --> 00:08:10,833 Ganoon ang senyor. 104 00:08:11,833 --> 00:08:15,625 Pagkatapos gamitin saglit ang bagong kubrekama, papalitan din. 105 00:08:21,375 --> 00:08:22,916 Ginoong Taj! 106 00:08:23,000 --> 00:08:26,583 Mukhang uulan na. Bumalik na tayo! 107 00:08:27,500 --> 00:08:28,541 Alam, tara na. 108 00:08:40,125 --> 00:08:46,708 Tingnan mo ako… 109 00:08:46,791 --> 00:08:52,666 Tingnan mo ako 110 00:08:53,500 --> 00:09:00,125 At hayaan mo akong mahulog ang loob sa iyo 111 00:09:00,208 --> 00:09:05,916 Tingnan mo ako 112 00:09:06,625 --> 00:09:13,250 Handa na akong mag-alab 113 00:09:13,333 --> 00:09:19,958 Gaya ng gamugamo sa apoy 114 00:09:20,041 --> 00:09:26,375 Tingnan mo ako… 115 00:09:33,375 --> 00:09:40,291 Tingnan mo ako… 116 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 -Kartar? -Heto na po. 117 00:09:46,958 --> 00:09:49,000 Sabihan mo si Alam, hapunan na. 118 00:09:49,083 --> 00:09:51,000 Hindi ka niya masasaluhan. 119 00:09:51,083 --> 00:09:53,791 Mag-isa kang maghahapunan. May lagnat siya. 120 00:09:53,875 --> 00:09:56,000 Tumawag ka ng doktor, kung gayon. 121 00:09:56,083 --> 00:09:58,375 Ano'ng gagawin ng doktor? 122 00:09:59,000 --> 00:10:02,375 Dala lang ng pag-ibig iyon. Oras lang ang kailangan niya. 123 00:11:14,833 --> 00:11:18,833 T A 124 00:11:32,041 --> 00:11:35,916 Bihis na bihis! Saan ang tungo ninyo, mga binibini? 125 00:11:36,000 --> 00:11:39,125 Di mo na maalala? Ibibigay namin ito kay Cartwright. 126 00:11:39,208 --> 00:11:40,083 Tara na? 127 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 Kay Senyor Cartwright? 128 00:11:42,000 --> 00:11:44,916 -Kung gayon, maghubad na kayo. -Ang kapal mo! 129 00:11:45,000 --> 00:11:47,166 Labinlimang araw na siya sa Karachi. 130 00:11:47,250 --> 00:11:49,500 Hubarin n'yo na ang mga salamin n'yo. 131 00:11:49,583 --> 00:11:52,416 Utang na loob! Laging masamang balita dala mo. 132 00:11:52,500 --> 00:11:54,291 -Malas na… -Tiya! 133 00:11:54,375 --> 00:11:56,458 Ang tagal ng 15 araw, Fareedan. 134 00:11:56,541 --> 00:11:59,375 Puwedeng makabawi si Mallika sa loob ng 15 araw. 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 Maghintay ka lang, Tiya. 136 00:12:04,541 --> 00:12:07,875 Naghintay ako nang 15 taon. Ano ba naman ang 15 araw? 137 00:12:09,125 --> 00:12:11,333 Di na mapipigilan ang pagbagsak niya. 138 00:12:13,375 --> 00:12:14,375 Itong papeles… 139 00:12:16,041 --> 00:12:17,416 Ang testimonya mo… 140 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 Ang determinasyon ko… 141 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 at ang kagandahan natin… 142 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 Ang kagandahan natin. 143 00:12:33,416 --> 00:12:35,000 Ganiyan nga. 144 00:12:40,041 --> 00:12:42,416 Balraj, saan mo dadalhin ang mga ito? 145 00:12:42,500 --> 00:12:44,958 Sa pagawaan ng tela. Doon namin dinala. 146 00:12:45,041 --> 00:12:46,041 Bakit? 147 00:12:46,125 --> 00:12:47,833 Doon bubuuin ang mga bomba. 148 00:12:47,916 --> 00:12:51,000 Sa Amrood Kothi pinakaligtas buuin ang mga bomba. 149 00:12:51,083 --> 00:12:52,875 At sang-ayon si Senyor Hamid. 150 00:12:53,958 --> 00:12:57,666 -Bakit nagbago bigla? -Dahil sa iyo. Nagbago ka, Tajdar. 151 00:12:57,750 --> 00:12:59,416 Dumami ang tungkulin mo. 152 00:12:59,500 --> 00:13:03,083 Ihiwalay mo ang pag-ibig at rebelyon, Ginoong Tajdar. 153 00:13:04,291 --> 00:13:08,500 Kung hindi, mapapahamak tayo, ang misyon natin, at ang kawawang si Alam. 154 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 Tara, Umesh. 155 00:13:20,000 --> 00:13:21,041 Bakit ka narito? 156 00:13:21,125 --> 00:13:23,125 Nagdala ako ng tsaa. 157 00:13:23,208 --> 00:13:25,041 Makakaalis ka na. Magkita tayo mamaya. 158 00:13:30,208 --> 00:13:32,416 Patawarin mo ako, Ka Balraj, 159 00:13:33,125 --> 00:13:36,000 pero hindi mahihiwalay ang pag-ibig sa rebelyon. 160 00:13:37,166 --> 00:13:39,875 Walang kaibahan ang pagmamahal sa rebolusyon. 161 00:13:39,958 --> 00:13:42,166 Pero wag kayong mag-alala. 162 00:13:42,250 --> 00:13:44,708 Di ako makakasagabal sa tungkulin niya. 163 00:13:46,333 --> 00:13:48,208 Di na ako ulit papasok dito. 164 00:13:58,875 --> 00:14:00,625 Kumusta ka? 165 00:14:03,250 --> 00:14:05,416 May tinanong ako, Mallika. 166 00:14:05,500 --> 00:14:07,708 -Babalik ako sa Lahore. -Bakit? 167 00:14:08,875 --> 00:14:13,708 Pinapunta mo ako sa Murree para malimutan ang Shahi Mahal. 168 00:14:13,791 --> 00:14:18,125 Subalit nangaso ka naman, at mag-isa lang ako rito. 169 00:14:18,208 --> 00:14:20,541 Ngayon, umuwi kang walang dalang huli. 170 00:14:20,625 --> 00:14:22,250 Mayroon akong dalang huli. 171 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 Heto ang huli sa araw na ito, para lang sa iyo. 172 00:14:28,875 --> 00:14:31,333 Sina Fareedan at Ginoong Sattan? 173 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 Ibinenta ko sa kanya si Fareedan 20 taon ang nakalipas. 174 00:14:35,250 --> 00:14:41,208 At ipinakasal siya ni Sattan kay Iftekhar Ahmadi ng Rawalpindi 175 00:14:41,291 --> 00:14:43,375 noong 12 taon lang siya. 176 00:14:44,208 --> 00:14:48,333 Namatay si Senyor Iftekhar dalawang taon lang matapos ang kasal. 177 00:14:50,083 --> 00:14:54,041 -Nilason umano siya ni Fareedan. -Mahabaging Diyos! 178 00:14:55,708 --> 00:14:58,125 Pumatay siya sa edad na 14? 179 00:14:59,750 --> 00:15:03,458 -At nanunog sa edad na 16. -Ano'ng ibig mong sabihin? 180 00:15:05,125 --> 00:15:09,416 May bugaw na nagdala sa kanya sa kasa ni Gulfam sa Awadh 181 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 kung saan kilala siyang si Jahanara. 182 00:15:11,708 --> 00:15:15,791 Doon niya nasilo ang susunod niyang biktima, si Mohammad Ameen. 183 00:15:16,875 --> 00:15:19,958 Sinunog niya ang kasa at tumakas sila pa-Delhi. 184 00:15:21,458 --> 00:15:24,208 At ito si Senyor Chaudhary. 185 00:15:24,291 --> 00:15:28,041 Lagi siyang nasa Khwabgah. 186 00:15:28,791 --> 00:15:30,708 Sa Benares, siya si Tara, 187 00:15:30,791 --> 00:15:35,000 at umakyat mula sa kusina ni Chaudhary patungong kuwarto nito. 188 00:15:35,083 --> 00:15:37,333 Ang babaeng humahamon sa iyo, 189 00:15:37,416 --> 00:15:40,208 mayroong kasong kriminal sa bawat siyudad. 190 00:15:41,000 --> 00:15:44,291 Gulo ang dala niya at mahirap siyang puksain. 191 00:15:45,416 --> 00:15:49,166 Sayang at wala akong anak na may ganitong kakayahan. 192 00:16:10,708 --> 00:16:12,000 Ngumiti ho kayo. 193 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 Fareedan, 194 00:16:14,958 --> 00:16:18,250 di ka maniniwala kung sino'ng bumisita sa iyo. 195 00:16:19,375 --> 00:16:21,208 Si Mallika ng Shahi Mahal. 196 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 Ang matandang hukluban talaga. 197 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Alam na niya kung nasaan ang papeles. 198 00:16:27,250 --> 00:16:28,375 Lumingon ka rito. 199 00:16:28,458 --> 00:16:30,666 Ano'ng gagawin ko? Paaalisin ko siya? 200 00:16:32,541 --> 00:16:34,916 -Maghintay siya 'ka mo. -Sige po. 201 00:16:35,000 --> 00:16:36,458 At sabihin mo. 202 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 Maganda ba ang mga paa ko? 203 00:16:39,708 --> 00:16:43,500 Sana, oo. Malapit na itong dumikit kay Tiya. 204 00:16:44,125 --> 00:16:47,291 -Opo… -Maganda ang mga paa mo, Fareedan. 205 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 Pero may sasabihin ako. 206 00:16:49,708 --> 00:16:53,000 Mas maganda ang leeg mo. 207 00:16:53,083 --> 00:16:54,708 Magandang araw, Tiya. 208 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 Bakit ka naparito? 209 00:16:57,333 --> 00:17:00,500 Akala ko… naisip kita, kaya binisita kita. 210 00:17:00,583 --> 00:17:02,083 Kaunting ngiti, Senyora. 211 00:17:02,166 --> 00:17:03,375 Nagpapalitrato ka? 212 00:17:04,541 --> 00:17:07,500 Pero wala nang espasyo sa Khwabgah para sa litrato mo. 213 00:17:09,250 --> 00:17:11,625 Hindi ito para sa Khwabgah, 214 00:17:12,333 --> 00:17:14,041 kundi sa Shahi Mahal. 215 00:17:15,250 --> 00:17:18,125 Litrato nga ng iyong ina, walang puwang doon, 216 00:17:19,000 --> 00:17:20,875 sa iyo pa kaya? 217 00:17:20,958 --> 00:17:24,916 Sabi nila, di lang litrato ang nakukuha ng kahong ito, 218 00:17:25,000 --> 00:17:26,500 kundi pati kaluluwa mo. 219 00:17:26,583 --> 00:17:28,083 Tama ang narinig mo. 220 00:17:28,916 --> 00:17:30,666 Pero wag kang mag-alala. 221 00:17:31,541 --> 00:17:33,416 Matagal nang patay ang iyo. 222 00:17:35,458 --> 00:17:39,333 Kung ayaw mong maniwala, magpalitrato tayo at tingnan mo. 223 00:17:40,666 --> 00:17:41,791 Sige. 224 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 Kahit ano para sa iyo, iha. 225 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 -Humeira, ikuha mo ng alak si Tiya. -Sige po. 226 00:17:49,625 --> 00:17:52,041 Ni tubig, di ko iinumin sa bahay ng kalaban, 227 00:17:52,125 --> 00:17:53,375 alak pa kaya? 228 00:17:54,166 --> 00:17:58,666 -Wala ka bang tiwala sa akin? -Wala akong tiwala kahit sa anino ko. 229 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 Dapat lang. 230 00:18:00,291 --> 00:18:02,875 Anino mo iyon, malamang ay kaugali mo iyon. 231 00:18:02,958 --> 00:18:05,125 Medyo matalino ka. 232 00:18:06,166 --> 00:18:07,958 Papeles ko ito? 233 00:18:08,041 --> 00:18:09,958 Oo. 234 00:18:10,916 --> 00:18:13,208 Kung saan-saan ko hinanap iyan. 235 00:18:13,291 --> 00:18:15,666 Hindi iyan nalalayo sa akin. 236 00:18:17,666 --> 00:18:21,708 May mga laman itong paulit-ulit kong binabasa. 237 00:18:21,791 --> 00:18:25,916 Ibibigay ko ito kay Senyor Cartwright pagbalik niya mula Karachi. 238 00:18:26,000 --> 00:18:28,375 Para mapakulong mo ako nang pitong taon? 239 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 Diyos ko! 240 00:18:30,916 --> 00:18:35,208 Pero pag umabot sa pulisya ang mga ito, bitay ang aabutin mo. 241 00:18:39,250 --> 00:18:43,416 Noor ng Rawalpandi, Anokhi ng Awadh, 242 00:18:43,500 --> 00:18:46,708 Tara ng Benares, Jahanaara ng Delhi. 243 00:18:51,416 --> 00:18:52,416 Pindutin mo! 244 00:18:53,875 --> 00:18:56,041 Kung gusto mong maligtas ka, 245 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 di dapat mapunta ang papeles ko sa pulisya. 246 00:19:05,125 --> 00:19:08,458 Pag maganda ang litrato ko, ipadala mo sa akin. 247 00:19:13,833 --> 00:19:14,958 Senyora, ngiti ka. 248 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 Alam ko, medyo nahuli ako. Di ko mahanap ang bago kong sari. 249 00:19:28,708 --> 00:19:30,333 Wala pa si Cartwright? 250 00:19:32,416 --> 00:19:34,541 -Fatima. -Ano po iyon, Senyora? 251 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 Kunin mo ang papeles. 252 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 -Ano'ng laman niyan? -Ebidensiya. 253 00:19:42,583 --> 00:19:44,166 Fingerprints ni Mallika. 254 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 At pahayag ng isang pulis na di nagpakamatay si Ate Rehana. 255 00:19:49,208 --> 00:19:52,458 Talaga? Patingin nga. 256 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 Narito lang iyon. 257 00:20:01,333 --> 00:20:04,083 Walang kahit anong ebidensiya rito. 258 00:20:05,083 --> 00:20:09,875 Fatima, tingnan mo kung paano ako napaniwala ng isang hangal. 259 00:20:11,500 --> 00:20:14,541 Oo, hangal nga ako. 260 00:20:14,625 --> 00:20:17,125 Akala ko, ililigtas mo ako kay Mallika. 261 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Hindi na ito bago sa akin. 262 00:20:19,791 --> 00:20:21,750 Isang beses sinugatan ang mukha ko, 263 00:20:22,583 --> 00:20:24,166 ang kaluluwa ko, ilang beses. 264 00:20:25,625 --> 00:20:29,708 Magdaragdag lang ako ng isa pa sa listahan ng mga traydor. 265 00:20:30,416 --> 00:20:35,208 Sabi nila, pag hindi natutupad ang dasal ng tao, nagkakatotoo ang sumpa nila. 266 00:20:44,291 --> 00:20:50,000 Satto, Phatto, iniisip ko kung dapat pangunahan ni Shama ang pagtatanghal 267 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 sa Shahi Mahal sa Huwebes. 268 00:20:52,333 --> 00:20:54,458 -Ako po, Senyora? -Bakit? 269 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 Anak ka ni Waheeda, kaya anak na rin kita. 270 00:20:59,291 --> 00:21:01,833 -Gagawin mo ba akong Senyora? -Manahimik ka. 271 00:21:02,500 --> 00:21:05,375 Hanggang pagbalik lang ni Alamzeb. 272 00:21:05,458 --> 00:21:06,666 Hindi ba, Senyora? 273 00:21:06,750 --> 00:21:10,916 Mula ngayon, responsabilidad ko na ang damit at alahas niya. 274 00:21:11,000 --> 00:21:11,833 Senyora… 275 00:21:12,958 --> 00:21:14,458 Gusto kitang kausapin. 276 00:21:14,541 --> 00:21:18,041 At sikipan ninyo ang mga bestida. 277 00:21:19,041 --> 00:21:22,166 Nagtatago na ng ahas sa damit nila ang mga tao ngayon. 278 00:21:24,250 --> 00:21:27,625 Ate, may gusto akong sabihin sa iyo. 279 00:21:27,708 --> 00:21:31,125 Pakisabi, hindi ko matagalan ang pagmumukha niya. 280 00:21:38,583 --> 00:21:40,041 Puwede na akong magsalita? 281 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 Napaniwala ako ng Fareedan na iyon. 282 00:21:46,750 --> 00:21:48,708 Nagkamali ako, Ate. 283 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 Patawarin mo ako. 284 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 Buong buhay ka nang nagkakamali at lagi kitang pinapatawad. 285 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 Kung ang turing ko sa iyo 286 00:22:00,375 --> 00:22:03,541 ay gaya ng turing ko sa ate ko, mag-isa na lang ako, di ba? 287 00:22:05,333 --> 00:22:08,833 Sige… Pinapatawad na kita. 288 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 Ate… 289 00:22:16,041 --> 00:22:17,666 Nagpapasalamat ako sa iyo. 290 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 Basbasan ka nawa ni Allah. 291 00:22:20,958 --> 00:22:23,458 Satto, Phatto, nagbago yata ang panahon? 292 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 Parang uminit. 293 00:22:43,666 --> 00:22:47,833 Tingnan mo. Espesyal na seda mula sa Tsina. 294 00:22:48,708 --> 00:22:51,458 -Bagay iyan sa iyo. -Talaga? 295 00:22:51,541 --> 00:22:54,833 Puwede mo iyang ipatahi bilang gharara o kahit sharara. 296 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 Titingnan ko sa araw. 297 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 -Grabe, itong… -Dito ka pala nagtatago. 298 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 Senyor Feroze. 299 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 Magandang araw. 300 00:23:07,250 --> 00:23:09,000 Hinahanap kita, Shama. 301 00:23:09,791 --> 00:23:11,750 Nakita ko ang kalesa mo sa labas. 302 00:23:12,750 --> 00:23:14,875 Sumama ka sa akin. 303 00:23:14,958 --> 00:23:18,291 Paumanhin, pero hindi ako makakasama sa iyo ngayon. 304 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Isang buwan ko nang naririnig ito. 305 00:23:24,500 --> 00:23:27,458 Lagi akong lumilisan nang malungkot sa Shahi Mahal. 306 00:23:30,500 --> 00:23:32,583 Ngayon, isasama kita. 307 00:23:33,250 --> 00:23:34,416 Matagal na 308 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 simula nang maglaro tayo ng apoy. 309 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 Di na puwede iyon, Feroze. 310 00:23:40,958 --> 00:23:44,125 Hindi mo na hawak si Shama. 311 00:23:44,916 --> 00:23:48,333 Ang anak ko ang magiging Senyora ng Shahi Mahal. 312 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 Magiging Senyora si Shama? 313 00:23:52,375 --> 00:23:55,916 Wala na si Lajjo. Nakipagtanan si Alamzeb, 314 00:23:56,000 --> 00:23:59,791 nawalan na ng gana si Bibbo at isinuko ko na ang pangarap na ito. 315 00:23:59,875 --> 00:24:03,416 Sino'ng susunod na magiging Senyora? Ang aking Shama. 316 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 Kaya tumigil na kayo sa away at nagsanib-puwersa na. 317 00:24:09,291 --> 00:24:11,375 Iisa kami ng dugo, Senyor Feroze. 318 00:24:12,333 --> 00:24:14,750 Madalas, masakit talaga sa paa ang sapatos. 319 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Nakaligtas ako sa sapatos… 320 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 pero di sa medyas. 321 00:24:19,458 --> 00:24:21,166 Mag-iiskandalo ka ba? 322 00:24:22,416 --> 00:24:25,833 Di kami manonood, pero pasisikatin ka namin, Senyor Feroze. 323 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 Tara, Shama. 324 00:24:27,833 --> 00:24:31,041 -Ang mga tela? -Ipadala mo sa Shahi Mahal. 325 00:24:31,333 --> 00:24:32,583 Tigil, mga puta! 326 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 Labas na ang hasang n'yo! 327 00:24:36,750 --> 00:24:39,291 Pareho ko kayong pinakandong dito. 328 00:24:39,375 --> 00:24:41,125 Ano ka ba, Senyor Feroze, 329 00:24:41,208 --> 00:24:43,458 ipagyayabang mo ang 30 segundong iyon? 330 00:24:48,666 --> 00:24:51,083 Baka may mapili kayo, Senyor Feroze? 331 00:24:51,666 --> 00:24:53,541 Espesyal na seda mula Tsina. 332 00:24:55,250 --> 00:24:59,041 Seryoso, Phatto, habang pataba ka nang pataba, 333 00:24:59,125 --> 00:25:00,875 palaki nang palaki ang kurta mo. 334 00:25:02,250 --> 00:25:07,125 Naku! Ang lakas ng ulan, parang pumapalahaw ang kalangitan. 335 00:25:07,208 --> 00:25:09,583 Mukhang may nawasak na mabuting puso. 336 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 Balli! Satto, si Balli! 337 00:25:24,666 --> 00:25:25,583 -Balli? -Balli! 338 00:25:45,416 --> 00:25:46,666 Nasaan si Saima? 339 00:25:47,291 --> 00:25:50,125 Magtsaa ka muna, iho. Para mainitan ka. 340 00:25:50,208 --> 00:25:51,458 Kumusta ka? 341 00:25:54,250 --> 00:25:56,250 Mabuti po, Senyora. 342 00:25:56,333 --> 00:25:59,250 Matindi ang ipinataw na kaso ng mga Briton sa iyo. 343 00:26:00,708 --> 00:26:04,916 Kaya natagalan ang pagpapalaya sa iyo. 344 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 Patawarin mo ako. 345 00:26:07,833 --> 00:26:09,750 Kasalanan ko iyon. 346 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 Senyora… 347 00:26:12,833 --> 00:26:16,958 bigyan mo ulit ako ng tsansang mapakasalan si Saima. 348 00:26:17,041 --> 00:26:19,916 Pangako, magdadala ako ng pera. 349 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 Alam kong marami na kayong dinanas na paghihirap dahil sa akin. 350 00:26:25,125 --> 00:26:26,916 Nahirapan nga ako noon. 351 00:26:28,708 --> 00:26:31,583 Una, dahil naaresto ka, at pangalawa… 352 00:26:32,291 --> 00:26:33,958 dahil naglayas si Saima. 353 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 Minahal mo siya, 354 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 pero ni hindi ka niya mahintay. 355 00:26:40,625 --> 00:26:42,250 Naglayas siya nang gabing iyon. 356 00:26:43,416 --> 00:26:47,166 At… iniwan niya ito. 357 00:26:54,583 --> 00:26:59,000 Iqbal, wag kang lumuha para sa mga makasarili. 358 00:27:07,291 --> 00:27:10,458 -Alam! -Ano iyon? 359 00:27:10,541 --> 00:27:13,291 Buksan mo ang pinto. Gusto kitang makausap. 360 00:27:14,500 --> 00:27:17,791 Abala ako. Kung anuman iyon, sabihin mo na. 361 00:27:17,875 --> 00:27:21,625 Hindi ako papasok sa kuwarto mo, wag ka ring pumasok dito. 362 00:27:21,708 --> 00:27:24,083 Masama pa rin ba ang loob mo? 363 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 Di mo ba ako haharapin? 364 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 Nakapagpasya na ako. 365 00:27:29,666 --> 00:27:33,750 Mawawala ako nang ilang araw. Di mo pa rin ako pagbubuksan ng pinto? 366 00:27:36,000 --> 00:27:37,083 Paalam. 367 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 Tingnan mo ako… 368 00:27:54,666 --> 00:27:56,250 Hayaan mo akong mahulog sa iyo 369 00:27:57,916 --> 00:28:00,041 Handa na akong mag-alab 370 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 Gaya ng gamugamo sa apoy 371 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 Ingat. 372 00:28:17,291 --> 00:28:20,666 Paano makakapagreklamo ang babae rito… 373 00:28:21,291 --> 00:28:23,000 kung pulis ang nang-abuso? 374 00:28:24,416 --> 00:28:27,458 Matutulungan kita riyan. Sabihin mo sa akin. 375 00:28:28,625 --> 00:28:33,291 Ano'ng maipaglilingkod sa iyo ng Imperial Police? 376 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 Ganito. 377 00:28:35,708 --> 00:28:37,916 Nababahala ako sa isang opisyal. 378 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 Nangako siyang magsisine kami, 379 00:28:41,000 --> 00:28:44,958 pero panay ang trabaho niya kaya ako na mismo ang bumisita sa kanya. 380 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 Ano iyon, Watson? 381 00:28:49,791 --> 00:28:51,000 Hindi, dito ka lang. 382 00:28:51,083 --> 00:28:53,791 -Paumanhin, pero mahalaga ito. -Ano nga iyon? 383 00:28:53,875 --> 00:28:57,375 Nagpadala ang hukbo ng mga bagong ripleng Enfield at bomba 384 00:28:57,458 --> 00:28:59,083 mula Ishapore, gaya ng nais. 385 00:29:01,125 --> 00:29:02,291 Mabuti. 386 00:29:02,958 --> 00:29:05,333 Ilagay sa hilagang kuwartel ng kampo. 387 00:29:05,416 --> 00:29:07,791 Ayokong may magkamali sa seguridad. 388 00:29:08,958 --> 00:29:11,458 Ang pinakamahusay ang pagbantayin. 389 00:29:11,541 --> 00:29:15,916 Dapat may palitan sa bandang 8:30 ng gabi. 390 00:29:16,000 --> 00:29:16,875 Sige po. 391 00:29:23,416 --> 00:29:26,041 Alam, tingnan mo, narito na si Tajdar! 392 00:29:34,666 --> 00:29:37,750 -Kumusta ang biyahe mo? -Napakabuti. 393 00:29:37,833 --> 00:29:40,833 Halika sa kuwarto. May mga regalo ako sa iyo. 394 00:29:41,541 --> 00:29:44,375 Sabi ko na sa iyo di ako papasok sa kuwarto mo. 395 00:29:46,375 --> 00:29:47,250 Alam… 396 00:29:48,916 --> 00:29:50,666 masama pa rin ang loob mo? 397 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 Magmamatigas ako hangga't di tapos ang tungkulin mo. 398 00:29:56,625 --> 00:29:58,125 Halika na. 399 00:29:58,750 --> 00:30:02,291 Wag nang isip-bata at akyat na, hihintayin kita. 400 00:30:08,000 --> 00:30:09,791 -As-salaam alaikum. -Kumpirmado na. 401 00:30:09,875 --> 00:30:12,333 Parating na ang mga armas sa kampo. 402 00:30:13,541 --> 00:30:15,000 Alhamdulillah. 403 00:30:15,083 --> 00:30:18,208 Senyor Hamid, handa na tayo. Magsabi ka lang. 404 00:30:18,291 --> 00:30:20,791 Naiintindihan mo ba ang pag-atake sa kampong Briton? 405 00:30:20,875 --> 00:30:22,208 Baka mapatay ka. 406 00:30:23,666 --> 00:30:24,500 Alam ko. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,625 Pero tayo ang papatay ngayon, hindi ang mamamatay. 408 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 Kasihan ka nawa. 409 00:30:32,500 --> 00:30:33,416 Ano iyon? 410 00:30:34,958 --> 00:30:36,916 Heto, liham para sa iyo. 411 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Nasaan si Alam? 412 00:30:39,958 --> 00:30:41,875 Di raw siya papasok dito. 413 00:30:44,666 --> 00:30:47,166 Ano'ng nginingiti mo? Ano'ng gagawin ko? 414 00:30:51,708 --> 00:30:54,250 Ano'ng sabi niya? Sumagot ba siya? 415 00:30:54,875 --> 00:30:57,958 Heto. Ito ang sagot niya. 416 00:30:58,041 --> 00:30:59,458 Ano ito, Gurbaksh? 417 00:30:59,541 --> 00:31:03,291 Alam kong ayaw mo sa akin, pero bakit kailangan mong gawin ito? 418 00:31:03,375 --> 00:31:04,833 Di ako nagpunit niyan. 419 00:31:04,916 --> 00:31:07,541 Kung ayaw mong maniwala, tanungin mo siya. 420 00:31:07,625 --> 00:31:09,416 Pero paano ako papasok doon? 421 00:31:15,666 --> 00:31:18,916 Ikaw ba ang pumunit sa liham ko o si Gurbaksh? 422 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 Ako. 423 00:31:23,000 --> 00:31:26,083 Winasak mo ang puso ko sa pagpunit nito. 424 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 At ang panata mong di pagpasok sa kuwarto ko, 425 00:31:30,666 --> 00:31:32,000 winasak ang puso ko. 426 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 -Pero… -Senyorita, 427 00:31:33,916 --> 00:31:36,500 mahalaga ang puso mo, at ang puso ko, hindi. 428 00:31:37,166 --> 00:31:39,750 -Di patas 'yon. -Di mo maunawaan. 429 00:31:39,833 --> 00:31:41,583 Ayaw kong pumasok dito 430 00:31:41,666 --> 00:31:44,291 dahil ayokong makasagabal sa tungkulin mo. 431 00:31:44,916 --> 00:31:47,583 Kung gayon, samahan mo ako. 432 00:31:48,250 --> 00:31:49,500 Pakasalan mo ako. 433 00:31:51,125 --> 00:31:52,166 Ano'ng sabi mo? 434 00:31:54,708 --> 00:31:56,541 Sabi ko, pakasalan mo ako. 435 00:31:59,791 --> 00:32:00,666 Ano… 436 00:32:02,333 --> 00:32:03,708 Pag-iisipan ko. 437 00:32:11,750 --> 00:32:14,125 Pag-iisipan ko at… 438 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 -Nakapagpasya na ako. -At? 439 00:32:25,458 --> 00:32:28,333 Pakakasalan kita. 440 00:32:29,166 --> 00:32:30,958 Pero pag-isipan mo ulit. 441 00:32:31,041 --> 00:32:33,166 Di ako marunong magluto. 442 00:32:33,250 --> 00:32:36,125 Tula ang ihahain ko sa iyo sa almusal at tanghalian. 443 00:32:37,666 --> 00:32:38,750 Ayos lang ba iyon? 444 00:32:41,333 --> 00:32:42,208 Oo. 445 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Ito ang mapa ng kampo. 446 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 May palitan ng guwardiya nang 8:30 ng gabi. 447 00:32:57,541 --> 00:33:00,916 Anim na minutong walang guwardiya ang mga armas. 448 00:33:01,000 --> 00:33:03,416 May anim na minuto kayong maisagawa ang plano. 449 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Senyor Hamid, 450 00:33:06,083 --> 00:33:08,583 papasok kami rito, at bago sila magpalitan, 451 00:33:08,666 --> 00:33:11,833 aatake kami rito at dito, at lalabas sa likuran. 452 00:33:12,625 --> 00:33:14,333 Tandaan n'yo ang mapang ito. 453 00:33:15,208 --> 00:33:17,375 Uubusin natin ang mga Briton. 454 00:33:17,458 --> 00:33:19,458 -Di tayo mapapatay… -Tayo ang papatay. 455 00:33:20,166 --> 00:33:23,125 Dumating na ang mga granada at baril mula Rawalpindi. 456 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 Tara na. 457 00:33:29,666 --> 00:33:30,750 Kumusta si Alam? 458 00:33:33,333 --> 00:33:35,333 Pakisabi, nangungulila ang ate niya. 459 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 Masaya ba siya? 460 00:33:41,958 --> 00:33:43,041 Sobra. 461 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 Ikakasal kami sa Biyernes. 462 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 -John, kumusta? -Mabuti. 463 00:34:01,375 --> 00:34:03,375 Si Balraj. Balraj, si John. 464 00:34:03,458 --> 00:34:05,000 -John. -Masaya akong makilala ka. 465 00:34:05,083 --> 00:34:07,291 Medyo malayo ang Amritsar sa Lahore. 466 00:34:07,375 --> 00:34:09,375 Dalawang oras ang inabot namin. 467 00:34:09,958 --> 00:34:12,500 Pasensiya na. Pero dito na ako nakatira. 468 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 Di magkasundo ang ama ko at minamahal ko. 469 00:34:15,833 --> 00:34:17,958 Kaya nagpalit ka ng tirahan. 470 00:34:18,041 --> 00:34:19,666 Di ko mapalitan ang ama ko. 471 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 Totoo iyan. 472 00:34:21,875 --> 00:34:24,458 Maganda ang bahay na ito. 473 00:34:24,541 --> 00:34:27,000 Salamat. Bakit di muna kayo maglibot? 474 00:34:27,083 --> 00:34:28,458 Iyon ang gagawin ko. 475 00:34:31,250 --> 00:34:33,958 Sigurado kang ayos mag-imbita ng kaaway rito? 476 00:34:34,666 --> 00:34:36,708 Di ito kasiyahan, bitag ito. 477 00:34:37,791 --> 00:34:40,083 Isipin mo. Maiisip ba ng mga Briton 478 00:34:40,166 --> 00:34:42,208 na ang ginoong malapit nang ikasal 479 00:34:42,291 --> 00:34:44,375 ay magiging kasapi ng rebelyon? 480 00:34:44,458 --> 00:34:46,250 -Hindi. -Ginoong Cartwright. 481 00:34:47,333 --> 00:34:49,500 Handa na kaming pumunta sa kampo. 482 00:34:49,583 --> 00:34:53,250 Umalis na tayo para nakawin ang armas. 483 00:34:53,333 --> 00:34:55,791 Masayang makita kayo, Senyor Cartwright. 484 00:34:55,875 --> 00:34:57,875 -Ako rin. -Welcome. 485 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 Pagbati. 486 00:34:59,125 --> 00:35:02,958 Senyor Cartwright, alam mo, walang utang na loob itong si Tajdar. 487 00:35:03,041 --> 00:35:05,875 Yumabong ang pagmamahalan nila dahil sa akin, 488 00:35:05,958 --> 00:35:07,833 pero di ako imbitado. 489 00:35:08,750 --> 00:35:13,250 Paano naman? Nagkatotoo ang pangarap ko dahil sa kasinungalingan mo. 490 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 Na makasal kay Alam. 491 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Nasaan ang aking Alamzeb? Wala yata siya rito. 492 00:35:19,833 --> 00:35:23,250 Narito ako para ibigay ang basbas ng buong Heeramandi. 493 00:35:24,375 --> 00:35:27,000 Narito lang siya. Kasama ang mga bisita. 494 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 Hahanapin ko siya. 495 00:35:48,166 --> 00:35:49,291 Alamzeb! 496 00:36:21,500 --> 00:36:23,375 Dali! 497 00:36:24,875 --> 00:36:28,166 Zakir, magpaputok ka kung kailangan. 498 00:36:57,666 --> 00:36:58,750 Sige na. 499 00:37:27,625 --> 00:37:30,416 May anim na minuto lang kayo. Bilisan n'yo. 500 00:37:30,500 --> 00:37:33,041 Salamat. Utang na loob namin ito sa iyo. 501 00:37:33,125 --> 00:37:34,833 -Halika. Tara. -Tara. 502 00:37:34,958 --> 00:37:37,333 -Bilis. Kunin n'yo lahat. -Bilisan ninyo. 503 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 Heto. Kunin mo ito. 504 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 Kunin din ito. 505 00:37:49,666 --> 00:37:50,625 Wag maingay! 506 00:37:53,583 --> 00:37:54,750 Tara. Alis na tayo. 507 00:37:56,916 --> 00:37:57,958 Kaibigan? 508 00:37:59,500 --> 00:38:00,541 Ka Bashir. 509 00:38:03,000 --> 00:38:04,041 Bashir! 510 00:38:18,041 --> 00:38:20,916 Traydor. Binitag niya tayo. 511 00:38:22,375 --> 00:38:23,500 Umalis na tayo. 512 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 -Sige na. -Buhatin mo riyan. 513 00:38:33,916 --> 00:38:36,625 Ito lang ang palabas. Tatalon tayo. 514 00:38:37,708 --> 00:38:39,250 Riaz, sige na. 515 00:38:39,333 --> 00:38:40,208 Buhatin mo. 516 00:38:46,750 --> 00:38:49,041 Ingatan mo ang alahas. Bababa ako. 517 00:38:49,125 --> 00:38:50,083 Opo, Senyora. 518 00:38:52,041 --> 00:38:53,833 -Alam! -Ate Fareedan? 519 00:38:53,916 --> 00:38:55,250 Hinahanap kita. 520 00:38:56,041 --> 00:38:57,541 Bakit ka narito? 521 00:38:57,625 --> 00:39:00,416 Matagal na kitang gustong makita. 522 00:39:00,500 --> 00:39:03,750 Basbasan ka nawa ni Allah ng kaligayahan at maikasal. 523 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 Galit ka sa akin? 524 00:39:08,125 --> 00:39:12,333 Nagtiwala ako sa iyo, pero niloko mo ako. 525 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 Hindi si Tajdar ang nagsulat ng liham, ikaw. 526 00:39:17,500 --> 00:39:20,250 Ano naman? Masaya na ang buhay mo, hindi ba? 527 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 Paalam, Ate Fareedan. 528 00:39:24,625 --> 00:39:27,000 Malilimutan mo ang pagkakamali ko, Alam, 529 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 pero hindi ang mga ginawa ko. 530 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 Tara! 531 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 Ingat. 532 00:40:21,500 --> 00:40:23,666 Ginoong Cartwright. 533 00:40:26,791 --> 00:40:28,750 -Umatake ang mga rebelde. -Ano? 534 00:40:28,833 --> 00:40:29,750 Umalis na tayo. 535 00:40:34,125 --> 00:40:37,125 Iiwan mo ako nang madaling-araw, Senyor Cartwright. 536 00:40:37,958 --> 00:40:39,791 Di maganda iyan. 537 00:40:40,916 --> 00:40:45,541 Kailangan kong umalis. Nag-iwan kami ng bitag sa kampo. 538 00:40:45,625 --> 00:40:48,875 Pero ninakaw pa rin ng mga rebelde ang mga armas namin. 539 00:40:48,958 --> 00:40:50,333 Di nag-iwan ng bakas. 540 00:40:54,625 --> 00:40:57,791 Pero may hinala ako. 541 00:40:57,875 --> 00:41:01,250 -Sige, ano iyon? -Sa isang kondisyon. 542 00:41:06,625 --> 00:41:10,250 Binawi ko ang reklamo ko sa aking tiya 543 00:41:10,333 --> 00:41:12,791 para maloko si Mallika. 544 00:41:12,875 --> 00:41:17,125 Pero ituloy mo ang pag-iimbestiga sa kanila ni Zulfikar. 545 00:41:17,208 --> 00:41:19,666 Patawan mo sila ng pinakamabigat na parusa. 546 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 Sasang-ayon ka ba? 547 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Oo, pangako. Sabihin mo na. 548 00:41:26,750 --> 00:41:28,333 Amrood Kothi. 549 00:41:29,625 --> 00:41:31,000 Sana, tama ka. 550 00:41:36,458 --> 00:41:39,291 Ano pang ibabalot ko? Amin na. 551 00:41:39,375 --> 00:41:41,458 -Itong panyo? -Huwag! 552 00:41:42,375 --> 00:41:44,208 Dito lang ito sa puso ko. 553 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 Narito ang pangalan naming dalawa. 554 00:41:48,166 --> 00:41:51,500 Isusulat niya ang Tajdar-Alam sa langit, kung kaya niya. 555 00:41:51,583 --> 00:41:52,833 Mag-empake ka na. 556 00:41:52,916 --> 00:41:55,125 Darating na si Tajdar, dala ang qaazii. 557 00:41:55,208 --> 00:41:57,791 Pupunta sila sa Murree pagkatapos ng kasal. 558 00:41:57,875 --> 00:42:00,291 Malamig doon. Nasaan ang mga panlamig? 559 00:42:00,375 --> 00:42:04,458 pagkatapos ng kasal. Malamig doon. Nasaan ang mga panlamig? 560 00:42:04,541 --> 00:42:07,500 Pagkatapos ng kasal, huhupa na ang galit ng tatay niya. 561 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 Baka tanggapin na niya kami. 562 00:42:10,958 --> 00:42:12,666 Iyan na yata si Taj. 563 00:42:13,625 --> 00:42:15,541 Saan ka pupunta? Diyan ka lang. 564 00:42:15,625 --> 00:42:18,541 Di kayo dapat magkita bago ang kasal. 565 00:42:18,625 --> 00:42:20,625 Gumawa ka ng tsaa para sa Qazi. 566 00:42:20,708 --> 00:42:23,000 -Narito na ang bulaklak? -Oo. 567 00:42:28,500 --> 00:42:30,750 Maghanda na tayo para sa kasal. 568 00:42:30,875 --> 00:42:32,500 Mga minatamis at kakanin… 569 00:42:32,583 --> 00:42:34,708 Magiging masayang araw iyon… 570 00:42:34,791 --> 00:42:35,791 Pulis? 571 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 Ano'ng ginagawa n'yo? 572 00:42:38,791 --> 00:42:40,750 Ano'ng ginagawa n'yo rito? 573 00:42:44,708 --> 00:42:47,125 Ano'ng nangyayari? 574 00:42:47,208 --> 00:42:48,833 Imperial Police raid ito. 575 00:42:48,916 --> 00:42:51,125 Naghahanda kami sa kasal, ginoo. 576 00:42:51,208 --> 00:42:53,500 Sige na. May ebidensiya siguro dito. 577 00:44:03,291 --> 00:44:05,791 Sino'ng nagsabi sa mga Briton na aatake tayo? 578 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 Mukhang may nagsumbong. 579 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 -Baka tinraydor tayo ni Bibbo… -Baliw ka ba? 580 00:44:12,958 --> 00:44:13,958 Alam mo kung ano 581 00:44:14,916 --> 00:44:17,791 ang tinitiis ni Bibbo para masabihan tayo. 582 00:44:17,875 --> 00:44:20,833 Di dapat pagdudahan ang pagiging makabayan niya. 583 00:44:22,958 --> 00:44:23,875 Gurdas. 584 00:44:23,958 --> 00:44:27,000 Buksan n'yo ito. Ako ito, si Rizwan. 585 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Kakahalughog lang ng pulisya sa Amrood Kothi. 586 00:44:35,666 --> 00:44:38,041 At inaresto nila si Alam nang may ebidensiya. 587 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 Kalokohan! 588 00:44:40,708 --> 00:44:43,041 Bahay ko iyon. Sa akin iyon. 589 00:44:43,125 --> 00:44:45,416 Paanong si Alam ang inaresto? 590 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 Hindi, Balraj. 591 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 Bukas, baka ang tatay ko ang arestuhin dahil sa akin. 592 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 Baka pati ang lola ko! 593 00:44:56,333 --> 00:44:58,750 Hindi. Mali ito. 594 00:44:58,833 --> 00:45:00,833 -Tajdar, maghunus-dili ka. -Tabi, Nawaz! 595 00:45:00,916 --> 00:45:03,708 -Baka mapahamak ang misyon. -Tumabi ka, Nawaz! 596 00:45:03,791 --> 00:45:06,250 Tajdar, wag kang hangal! wala ka nang magagawa! 597 00:45:06,333 --> 00:45:08,583 Bakit wala? Aamin ako. 598 00:45:08,666 --> 00:45:10,000 Bibitayin ako. 599 00:45:10,083 --> 00:45:12,333 Pero di puwedeng mapahamak si Alam! 600 00:45:12,416 --> 00:45:14,416 Nabaril si Senyor Hamid para dito! 601 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 -Wag! -Kasalanan niya. 602 00:45:15,583 --> 00:45:17,125 Tajdar! 603 00:45:17,208 --> 00:45:19,041 Bitawan n'yo ako! 604 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 Tajdar. 605 00:45:27,875 --> 00:45:29,833 Sagutin mo ito bago ka umalis. 606 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 Bayan o pag-ibig? 607 00:45:45,708 --> 00:45:47,166 Pareho, Senyor Hamid. 608 00:45:48,500 --> 00:45:50,375 Bayan o pag-ibig? 609 00:45:52,958 --> 00:45:56,500 Di sapat na isakripisyo ang buhay mo para mapalaya ang bayan. 610 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Pati ang mga mahal mo, madaramay. 611 00:46:04,625 --> 00:46:08,208 Ginoong Baloch, hindi ako makapaniwalang 612 00:46:08,291 --> 00:46:11,750 natagpuan ang babaeng ito sa mansiyon mo na may ebidensiya, 613 00:46:11,833 --> 00:46:15,041 at sinasabi mong walang kinalaman si Tajdar doon. 614 00:46:16,125 --> 00:46:20,708 Sinisiguro ko, G. Cartwright, walang kinalaman dito si Tajdar. 615 00:46:21,750 --> 00:46:25,750 Sasabihin sa atin ni Tajdar kung may kinalaman siya o wala 616 00:46:25,833 --> 00:46:27,625 pagdating dito ni Alam. 617 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 Dalhin siya rito. 618 00:46:32,625 --> 00:46:35,791 Pag hindi siya umamin sa mga kasong ito ngayon, 619 00:46:36,750 --> 00:46:41,083 wala na ring silbi ang relasyon n'yo, ang katapatan n'yo sa Korona. 620 00:46:42,000 --> 00:46:44,291 Di ko na kayo matutulungan. 621 00:46:44,958 --> 00:46:48,375 Alam n'yo ba ang balak ni Heneral Henderson sa mga rebelde? 622 00:46:50,000 --> 00:46:53,166 Saan mo nakuha ang sugat na iyan? 623 00:46:54,166 --> 00:46:57,625 Nasugatan siya sa pangangaso. 624 00:47:27,500 --> 00:47:29,333 Tajdar, kilala mo siya, di ba? 625 00:47:32,875 --> 00:47:37,708 Inaresto siya dahil natagpuan ang baril na ito at ang mapa ng kampo 626 00:47:37,791 --> 00:47:42,041 at mga memo ng Imperial Police sa iyong Amrood Kothi. 627 00:47:42,791 --> 00:47:46,250 -Itong… -Sana alam n'yong mabigat na krimen 628 00:47:46,333 --> 00:47:49,291 ang magrebelde laban sa pamahalaang Briton. 629 00:47:49,375 --> 00:47:52,666 Maniwala ka, Senyor Cartwright, inosente ang anak ko. 630 00:47:52,750 --> 00:47:55,250 Hayaan mo siyang magsalita, Ginoong Baloch. 631 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 Paanong inosente ka rito, Tajdar? 632 00:48:01,416 --> 00:48:06,333 -Bahay mo, kuwarto mo… -Pero akin ang mga gamit. 633 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 Walang alam si Senyor Tajdar dito. 634 00:48:16,375 --> 00:48:19,125 Si Tajdar ang tinanong ko, hindi ikaw. 635 00:48:32,041 --> 00:48:35,083 May sagot ka na ba, Tajdar? 636 00:48:37,666 --> 00:48:40,666 Ano'ng gusto mong sabihin ko, Ginoong Cartwright? 637 00:48:40,750 --> 00:48:43,291 Abala ako sa negosyo ko sa hotel. 638 00:48:43,375 --> 00:48:46,666 Di ko alam ang ginawa niya noong wala ako. 639 00:48:48,208 --> 00:48:52,166 Pero di ba't pakakasalan mo siya? 640 00:48:56,666 --> 00:48:58,041 Pakakasalan siya? 641 00:48:59,333 --> 00:49:01,250 Walang kinakasal sa tawaif. 642 00:49:01,333 --> 00:49:02,291 Di ba, Papa? 643 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 Narinig mo ang sinabi ni Tajdar? 644 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 May sasabihin ka ba? 645 00:49:17,291 --> 00:49:19,125 Tingnan mo ako… 646 00:49:22,666 --> 00:49:24,291 Hayaang mahulog sa iyo 647 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 Handa akong mag-alab 648 00:49:31,416 --> 00:49:33,166 Gaya ng gamugamo sa apoy 649 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 Umalis ka na. 650 00:56:20,875 --> 00:56:25,875 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio