1
00:00:43,541 --> 00:00:46,833
Dati, makapag-uuwi ka pa
ng mga alahas at mga mansiyon
2
00:00:46,916 --> 00:00:48,708
mula sa pakikipagkita sa mga senyor.
3
00:00:49,916 --> 00:00:50,750
At ngayon,
4
00:00:51,583 --> 00:00:53,583
iniwan mo si Alam sa mga Baloch.
5
00:00:53,666 --> 00:00:56,666
Kung di mo makontrol ang anak mo, Ate.
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,791
Paano ka mangunguna sa Heeramandi?
7
00:01:01,083 --> 00:01:02,666
Matayog man ang saranggola,
8
00:01:02,750 --> 00:01:04,416
pero kontrolado ko ang pisi.
9
00:01:05,500 --> 00:01:08,041
Naaayon sa plano ko ang mga nangyayari.
10
00:01:08,708 --> 00:01:09,833
-Satto.
-Senyora?
11
00:01:09,916 --> 00:01:12,083
Ipalagay mo kay Iqbal sa kalesa.
12
00:01:13,000 --> 00:01:16,208
Senyora, hindi pa nakakalaya si Iqbal.
13
00:01:17,208 --> 00:01:18,583
Nalimutan ko.
14
00:01:19,208 --> 00:01:22,791
Senyora, ngayong naalala mo na,
mapapalaya mo na ba siya?
15
00:01:24,708 --> 00:01:26,791
Satto, ikarga na natin ang mga ito.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,458
Habang wala ako, ang mga susing ito…
17
00:01:30,666 --> 00:01:31,750
ay responsabilidad mo.
18
00:01:38,000 --> 00:01:41,083
-Satto, ang mga baul ko.
-Opo, Senyora.
19
00:02:00,791 --> 00:02:02,041
Ito ang Amrood Kothi.
20
00:02:02,666 --> 00:02:04,708
Minana ko ito sa yumao kong ina.
21
00:02:06,416 --> 00:02:07,708
Tahanan na natin ito.
22
00:02:12,708 --> 00:02:15,291
-Ginoong Tajdar?
-As-salaam alaikum.
23
00:02:15,375 --> 00:02:17,250
Kuya, narito si Kuya Tajdar!
24
00:02:17,333 --> 00:02:20,625
Ano ang kaguluhang ito? Sino ang dumating?
25
00:02:20,708 --> 00:02:22,875
Manang, narito si Taj.
26
00:02:22,958 --> 00:02:24,458
Nagma, kuha ka ng tubig!
27
00:02:24,541 --> 00:02:26,333
-Taj.
-Ginoong Tajdar.
28
00:02:26,416 --> 00:02:28,583
-Kasihan ka nawa.
-Kumusta ka, Tito?
29
00:02:30,708 --> 00:02:32,416
Tapos na ang Eid.
30
00:02:32,500 --> 00:02:35,166
-Ngayon, parang Eid na ulit.
-Oo nga…
31
00:02:36,250 --> 00:02:37,916
Alam, halika.
32
00:02:49,541 --> 00:02:50,750
Sino siya?
33
00:02:50,833 --> 00:02:53,958
Si Alamzeb, bisita ko.
Dito muna siya kasama ko.
34
00:02:56,666 --> 00:03:00,041
Pumayag ba sina Senyora Qudsia
at Kuya Ashfaq dito?
35
00:03:01,250 --> 00:03:04,125
Kung gayon, bakit siya tutuloy rito?
36
00:03:09,833 --> 00:03:10,958
Pumasok kayo.
37
00:03:12,166 --> 00:03:13,000
Halikayo.
38
00:03:16,416 --> 00:03:19,375
Ginoong Tajdar, mahilig kang magbasa.
39
00:03:20,833 --> 00:03:22,250
Binasa mo rin sana ang Nikah.
40
00:03:22,333 --> 00:03:26,291
Ang mga babaeng kumakasama
sa mga lalaking hindi nila asawa,
41
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
maituturing na bisita sa London,
42
00:03:28,375 --> 00:03:31,875
pero sa India, iba ang tawag sa kanila.
43
00:03:31,958 --> 00:03:35,291
At ang mga bumabastos sa bisita,
ano'ng tawag sa kanila?
44
00:03:37,500 --> 00:03:39,166
Manang Gurbaksh!
45
00:03:41,250 --> 00:03:43,625
Dalhin mo si Alamzeb sa kuwarto niya.
46
00:03:44,458 --> 00:03:45,708
Mansiyon mo ito.
47
00:03:47,250 --> 00:03:48,541
Pero tandaan mo…
48
00:03:48,625 --> 00:03:52,458
pag pumasok siya, aalis na ako rito.
49
00:03:53,791 --> 00:03:56,041
Kung 'yan ang gusto mo,
50
00:03:56,125 --> 00:03:57,666
di kita pipigilan.
51
00:04:04,916 --> 00:04:06,416
Ito ang kuwarto ng bisita.
52
00:04:07,208 --> 00:04:10,083
Ano'ng klaseng bisita siya?
Naninira ng pamilya.
53
00:04:11,041 --> 00:04:13,125
Di ito kasa, pero isang mansiyon.
54
00:04:14,291 --> 00:04:17,125
Kung ayaw mo rito,
may tuluyan ang mga alila.
55
00:04:17,208 --> 00:04:20,000
Nasa likod ng mansiyon. Gusto mo ba rito?
56
00:04:20,083 --> 00:04:21,458
Manang Gurbaksh,
57
00:04:22,791 --> 00:04:25,458
tinuruan ako ni Qudsia
na igalang ko ang mga tauhan,
58
00:04:25,541 --> 00:04:26,958
at igalang mo ang mga bisita.
59
00:04:28,291 --> 00:04:29,708
Wag kang maging bastos.
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,875
Paano ang sa 'yo, Ginoong Taj?
61
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
Pinalayas mo ang tiyo mo…
62
00:04:35,291 --> 00:04:37,166
para sa isang babae.
63
00:04:38,041 --> 00:04:39,166
Patawarin mo siya.
64
00:04:40,375 --> 00:04:42,166
Masakit mang magsalita si Gurbaksh,
65
00:04:43,750 --> 00:04:44,875
mabuti siyang babae.
66
00:05:24,916 --> 00:05:27,541
Kunin mo ito. May kaunting alahas at pera.
67
00:05:27,625 --> 00:05:30,083
-Mabuhay ang rebolusyon.
-Mabuhay ang rebolusyon.
68
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
Tara na.
69
00:05:43,166 --> 00:05:44,541
Kawawang Ate.
70
00:05:45,375 --> 00:05:46,875
Ibinigay niya sa iyo ang susi,
71
00:05:47,791 --> 00:05:50,500
nagtiwala sa anak niya kaysa sa kapatid.
72
00:05:50,583 --> 00:05:52,625
At magnanakaw pala ang anak niya.
73
00:05:53,333 --> 00:05:55,208
Mabuti ang layunin ko sa pagnanakaw.
74
00:05:58,125 --> 00:06:00,041
Puwede namang para sa masama.
75
00:06:00,125 --> 00:06:03,833
Di tumatanggap ng limos si Waheeda,
lalaki man o susi.
76
00:06:31,958 --> 00:06:34,125
Ano na naman, Tiya?
77
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Ang papeles ni Ate Rehana.
78
00:06:36,875 --> 00:06:39,208
Pinasunog ito sa akin dati ng hukluban.
79
00:06:39,291 --> 00:06:41,708
Sinilip ko.
80
00:06:41,791 --> 00:06:43,083
At doon ko napagtanto
81
00:06:43,166 --> 00:06:46,333
na may pruweba ito laban kay Ate Mallika.
82
00:06:46,416 --> 00:06:50,333
Kung matagal na ito sa iyo,
bakit hindi mo ginamit?
83
00:06:50,416 --> 00:06:53,250
Pangako sa akin ni Mallika ang Khwabgah.
84
00:06:54,458 --> 00:06:55,750
Akala ko, magiging
85
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
Senyora ako ng sarili kong mansiyon.
86
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
Buweno, Fareedan…
87
00:07:01,916 --> 00:07:06,208
Ibibigay ko na ito sa iyo.
Tiyakin mong makukuha ito ni Cartwright.
88
00:07:08,416 --> 00:07:11,291
Ayaw mo ba ng titulo ng Khwabgah?
89
00:07:11,375 --> 00:07:12,250
Tama na, Fareedan.
90
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Di mo ibibigay ang Khwabgah.
91
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
Pabagsakin mo na lang
si Mallika para sa akin.
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,000
-Heto, 1,000 sisidlan patungong London…
-Ginoo.
93
00:07:27,833 --> 00:07:29,875
Bakit ikakalakal ang mga mangga?
94
00:07:29,958 --> 00:07:31,875
{\an8}Para mas malaki ang kita, iho.
95
00:07:33,000 --> 00:07:35,458
{\an8}Akala ko, nilalasap natin
ang pinaghirapan natin,
96
00:07:35,541 --> 00:07:37,583
{\an8}pero dito, iniluluwas ang mga ito.
97
00:07:39,750 --> 00:07:44,583
Ikansela mo ang mga order, ginoo.
Ibebenta ang mga manggang ito sa India.
98
00:07:45,666 --> 00:07:46,875
Pero Ginoong Taj…
99
00:07:48,416 --> 00:07:49,416
Ginoo…
100
00:07:58,750 --> 00:08:01,708
Tuso ang mga babaeng taga-Heeramandi.
101
00:08:02,458 --> 00:08:06,083
Naglalaro sila ng manika habang bata,
at lalaki sa pagtanda nila.
102
00:08:06,166 --> 00:08:09,708
Kahit ano pang sabihin mo,
mahal siya ni Ginoong Tajdar.
103
00:08:09,791 --> 00:08:10,833
Ganoon ang senyor.
104
00:08:11,833 --> 00:08:15,625
Pagkatapos gamitin saglit
ang bagong kubrekama, papalitan din.
105
00:08:21,375 --> 00:08:22,916
Ginoong Taj!
106
00:08:23,000 --> 00:08:26,583
Mukhang uulan na. Bumalik na tayo!
107
00:08:27,500 --> 00:08:28,541
Alam, tara na.
108
00:08:40,125 --> 00:08:46,708
Tingnan mo ako…
109
00:08:46,791 --> 00:08:52,666
Tingnan mo ako
110
00:08:53,500 --> 00:09:00,125
At hayaan mo akong mahulog ang loob sa iyo
111
00:09:00,208 --> 00:09:05,916
Tingnan mo ako
112
00:09:06,625 --> 00:09:13,250
Handa na akong mag-alab
113
00:09:13,333 --> 00:09:19,958
Gaya ng gamugamo sa apoy
114
00:09:20,041 --> 00:09:26,375
Tingnan mo ako…
115
00:09:33,375 --> 00:09:40,291
Tingnan mo ako…
116
00:09:42,541 --> 00:09:45,708
-Kartar?
-Heto na po.
117
00:09:46,958 --> 00:09:49,000
Sabihan mo si Alam, hapunan na.
118
00:09:49,083 --> 00:09:51,000
Hindi ka niya masasaluhan.
119
00:09:51,083 --> 00:09:53,791
Mag-isa kang maghahapunan.
May lagnat siya.
120
00:09:53,875 --> 00:09:56,000
Tumawag ka ng doktor, kung gayon.
121
00:09:56,083 --> 00:09:58,375
Ano'ng gagawin ng doktor?
122
00:09:59,000 --> 00:10:02,375
Dala lang ng pag-ibig iyon.
Oras lang ang kailangan niya.
123
00:11:14,833 --> 00:11:18,833
T A
124
00:11:32,041 --> 00:11:35,916
Bihis na bihis!
Saan ang tungo ninyo, mga binibini?
125
00:11:36,000 --> 00:11:39,125
Di mo na maalala?
Ibibigay namin ito kay Cartwright.
126
00:11:39,208 --> 00:11:40,083
Tara na?
127
00:11:40,166 --> 00:11:41,916
Kay Senyor Cartwright?
128
00:11:42,000 --> 00:11:44,916
-Kung gayon, maghubad na kayo.
-Ang kapal mo!
129
00:11:45,000 --> 00:11:47,166
Labinlimang araw na siya sa Karachi.
130
00:11:47,250 --> 00:11:49,500
Hubarin n'yo na ang mga salamin n'yo.
131
00:11:49,583 --> 00:11:52,416
Utang na loob!
Laging masamang balita dala mo.
132
00:11:52,500 --> 00:11:54,291
-Malas na…
-Tiya!
133
00:11:54,375 --> 00:11:56,458
Ang tagal ng 15 araw, Fareedan.
134
00:11:56,541 --> 00:11:59,375
Puwedeng makabawi si Mallika
sa loob ng 15 araw.
135
00:12:01,583 --> 00:12:03,375
Maghintay ka lang, Tiya.
136
00:12:04,541 --> 00:12:07,875
Naghintay ako nang 15 taon.
Ano ba naman ang 15 araw?
137
00:12:09,125 --> 00:12:11,333
Di na mapipigilan ang pagbagsak niya.
138
00:12:13,375 --> 00:12:14,375
Itong papeles…
139
00:12:16,041 --> 00:12:17,416
Ang testimonya mo…
140
00:12:18,541 --> 00:12:20,125
Ang determinasyon ko…
141
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
at ang kagandahan natin…
142
00:12:28,000 --> 00:12:29,750
Ang kagandahan natin.
143
00:12:33,416 --> 00:12:35,000
Ganiyan nga.
144
00:12:40,041 --> 00:12:42,416
Balraj, saan mo dadalhin ang mga ito?
145
00:12:42,500 --> 00:12:44,958
Sa pagawaan ng tela. Doon namin dinala.
146
00:12:45,041 --> 00:12:46,041
Bakit?
147
00:12:46,125 --> 00:12:47,833
Doon bubuuin ang mga bomba.
148
00:12:47,916 --> 00:12:51,000
Sa Amrood Kothi
pinakaligtas buuin ang mga bomba.
149
00:12:51,083 --> 00:12:52,875
At sang-ayon si Senyor Hamid.
150
00:12:53,958 --> 00:12:57,666
-Bakit nagbago bigla?
-Dahil sa iyo. Nagbago ka, Tajdar.
151
00:12:57,750 --> 00:12:59,416
Dumami ang tungkulin mo.
152
00:12:59,500 --> 00:13:03,083
Ihiwalay mo ang pag-ibig
at rebelyon, Ginoong Tajdar.
153
00:13:04,291 --> 00:13:08,500
Kung hindi, mapapahamak tayo,
ang misyon natin, at ang kawawang si Alam.
154
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
Tara, Umesh.
155
00:13:20,000 --> 00:13:21,041
Bakit ka narito?
156
00:13:21,125 --> 00:13:23,125
Nagdala ako ng tsaa.
157
00:13:23,208 --> 00:13:25,041
Makakaalis ka na. Magkita tayo mamaya.
158
00:13:30,208 --> 00:13:32,416
Patawarin mo ako, Ka Balraj,
159
00:13:33,125 --> 00:13:36,000
pero hindi mahihiwalay
ang pag-ibig sa rebelyon.
160
00:13:37,166 --> 00:13:39,875
Walang kaibahan
ang pagmamahal sa rebolusyon.
161
00:13:39,958 --> 00:13:42,166
Pero wag kayong mag-alala.
162
00:13:42,250 --> 00:13:44,708
Di ako makakasagabal sa tungkulin niya.
163
00:13:46,333 --> 00:13:48,208
Di na ako ulit papasok dito.
164
00:13:58,875 --> 00:14:00,625
Kumusta ka?
165
00:14:03,250 --> 00:14:05,416
May tinanong ako, Mallika.
166
00:14:05,500 --> 00:14:07,708
-Babalik ako sa Lahore.
-Bakit?
167
00:14:08,875 --> 00:14:13,708
Pinapunta mo ako sa Murree
para malimutan ang Shahi Mahal.
168
00:14:13,791 --> 00:14:18,125
Subalit nangaso ka naman,
at mag-isa lang ako rito.
169
00:14:18,208 --> 00:14:20,541
Ngayon, umuwi kang walang dalang huli.
170
00:14:20,625 --> 00:14:22,250
Mayroon akong dalang huli.
171
00:14:23,333 --> 00:14:26,625
Heto ang huli sa araw na ito,
para lang sa iyo.
172
00:14:28,875 --> 00:14:31,333
Sina Fareedan at Ginoong Sattan?
173
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
Ibinenta ko sa kanya si Fareedan
20 taon ang nakalipas.
174
00:14:35,250 --> 00:14:41,208
At ipinakasal siya ni Sattan
kay Iftekhar Ahmadi ng Rawalpindi
175
00:14:41,291 --> 00:14:43,375
noong 12 taon lang siya.
176
00:14:44,208 --> 00:14:48,333
Namatay si Senyor Iftekhar
dalawang taon lang matapos ang kasal.
177
00:14:50,083 --> 00:14:54,041
-Nilason umano siya ni Fareedan.
-Mahabaging Diyos!
178
00:14:55,708 --> 00:14:58,125
Pumatay siya sa edad na 14?
179
00:14:59,750 --> 00:15:03,458
-At nanunog sa edad na 16.
-Ano'ng ibig mong sabihin?
180
00:15:05,125 --> 00:15:09,416
May bugaw na nagdala sa kanya
sa kasa ni Gulfam sa Awadh
181
00:15:09,500 --> 00:15:11,625
kung saan kilala siyang si Jahanara.
182
00:15:11,708 --> 00:15:15,791
Doon niya nasilo ang susunod niyang
biktima, si Mohammad Ameen.
183
00:15:16,875 --> 00:15:19,958
Sinunog niya ang kasa
at tumakas sila pa-Delhi.
184
00:15:21,458 --> 00:15:24,208
At ito si Senyor Chaudhary.
185
00:15:24,291 --> 00:15:28,041
Lagi siyang nasa Khwabgah.
186
00:15:28,791 --> 00:15:30,708
Sa Benares, siya si Tara,
187
00:15:30,791 --> 00:15:35,000
at umakyat mula sa kusina
ni Chaudhary patungong kuwarto nito.
188
00:15:35,083 --> 00:15:37,333
Ang babaeng humahamon sa iyo,
189
00:15:37,416 --> 00:15:40,208
mayroong kasong kriminal sa bawat siyudad.
190
00:15:41,000 --> 00:15:44,291
Gulo ang dala niya
at mahirap siyang puksain.
191
00:15:45,416 --> 00:15:49,166
Sayang at wala akong anak
na may ganitong kakayahan.
192
00:16:10,708 --> 00:16:12,000
Ngumiti ho kayo.
193
00:16:13,875 --> 00:16:14,875
Fareedan,
194
00:16:14,958 --> 00:16:18,250
di ka maniniwala
kung sino'ng bumisita sa iyo.
195
00:16:19,375 --> 00:16:21,208
Si Mallika ng Shahi Mahal.
196
00:16:22,000 --> 00:16:24,083
Ang matandang hukluban talaga.
197
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Alam na niya kung nasaan ang papeles.
198
00:16:27,250 --> 00:16:28,375
Lumingon ka rito.
199
00:16:28,458 --> 00:16:30,666
Ano'ng gagawin ko? Paaalisin ko siya?
200
00:16:32,541 --> 00:16:34,916
-Maghintay siya 'ka mo.
-Sige po.
201
00:16:35,000 --> 00:16:36,458
At sabihin mo.
202
00:16:37,208 --> 00:16:38,916
Maganda ba ang mga paa ko?
203
00:16:39,708 --> 00:16:43,500
Sana, oo.
Malapit na itong dumikit kay Tiya.
204
00:16:44,125 --> 00:16:47,291
-Opo…
-Maganda ang mga paa mo, Fareedan.
205
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
Pero may sasabihin ako.
206
00:16:49,708 --> 00:16:53,000
Mas maganda ang leeg mo.
207
00:16:53,083 --> 00:16:54,708
Magandang araw, Tiya.
208
00:16:55,791 --> 00:16:57,250
Bakit ka naparito?
209
00:16:57,333 --> 00:17:00,500
Akala ko… naisip kita, kaya binisita kita.
210
00:17:00,583 --> 00:17:02,083
Kaunting ngiti, Senyora.
211
00:17:02,166 --> 00:17:03,375
Nagpapalitrato ka?
212
00:17:04,541 --> 00:17:07,500
Pero wala nang espasyo sa Khwabgah
para sa litrato mo.
213
00:17:09,250 --> 00:17:11,625
Hindi ito para sa Khwabgah,
214
00:17:12,333 --> 00:17:14,041
kundi sa Shahi Mahal.
215
00:17:15,250 --> 00:17:18,125
Litrato nga ng iyong ina,
walang puwang doon,
216
00:17:19,000 --> 00:17:20,875
sa iyo pa kaya?
217
00:17:20,958 --> 00:17:24,916
Sabi nila, di lang litrato
ang nakukuha ng kahong ito,
218
00:17:25,000 --> 00:17:26,500
kundi pati kaluluwa mo.
219
00:17:26,583 --> 00:17:28,083
Tama ang narinig mo.
220
00:17:28,916 --> 00:17:30,666
Pero wag kang mag-alala.
221
00:17:31,541 --> 00:17:33,416
Matagal nang patay ang iyo.
222
00:17:35,458 --> 00:17:39,333
Kung ayaw mong maniwala,
magpalitrato tayo at tingnan mo.
223
00:17:40,666 --> 00:17:41,791
Sige.
224
00:17:43,625 --> 00:17:46,000
Kahit ano para sa iyo, iha.
225
00:17:46,083 --> 00:17:49,541
-Humeira, ikuha mo ng alak si Tiya.
-Sige po.
226
00:17:49,625 --> 00:17:52,041
Ni tubig, di ko iinumin
sa bahay ng kalaban,
227
00:17:52,125 --> 00:17:53,375
alak pa kaya?
228
00:17:54,166 --> 00:17:58,666
-Wala ka bang tiwala sa akin?
-Wala akong tiwala kahit sa anino ko.
229
00:17:58,750 --> 00:18:00,208
Dapat lang.
230
00:18:00,291 --> 00:18:02,875
Anino mo iyon,
malamang ay kaugali mo iyon.
231
00:18:02,958 --> 00:18:05,125
Medyo matalino ka.
232
00:18:06,166 --> 00:18:07,958
Papeles ko ito?
233
00:18:08,041 --> 00:18:09,958
Oo.
234
00:18:10,916 --> 00:18:13,208
Kung saan-saan ko hinanap iyan.
235
00:18:13,291 --> 00:18:15,666
Hindi iyan nalalayo sa akin.
236
00:18:17,666 --> 00:18:21,708
May mga laman itong
paulit-ulit kong binabasa.
237
00:18:21,791 --> 00:18:25,916
Ibibigay ko ito kay Senyor Cartwright
pagbalik niya mula Karachi.
238
00:18:26,000 --> 00:18:28,375
Para mapakulong mo ako nang pitong taon?
239
00:18:28,458 --> 00:18:29,750
Diyos ko!
240
00:18:30,916 --> 00:18:35,208
Pero pag umabot sa pulisya ang mga ito,
bitay ang aabutin mo.
241
00:18:39,250 --> 00:18:43,416
Noor ng Rawalpandi, Anokhi ng Awadh,
242
00:18:43,500 --> 00:18:46,708
Tara ng Benares, Jahanaara ng Delhi.
243
00:18:51,416 --> 00:18:52,416
Pindutin mo!
244
00:18:53,875 --> 00:18:56,041
Kung gusto mong maligtas ka,
245
00:18:57,041 --> 00:18:59,750
di dapat mapunta
ang papeles ko sa pulisya.
246
00:19:05,125 --> 00:19:08,458
Pag maganda ang litrato ko,
ipadala mo sa akin.
247
00:19:13,833 --> 00:19:14,958
Senyora, ngiti ka.
248
00:19:24,291 --> 00:19:27,791
Alam ko, medyo nahuli ako.
Di ko mahanap ang bago kong sari.
249
00:19:28,708 --> 00:19:30,333
Wala pa si Cartwright?
250
00:19:32,416 --> 00:19:34,541
-Fatima.
-Ano po iyon, Senyora?
251
00:19:35,458 --> 00:19:37,125
Kunin mo ang papeles.
252
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
-Ano'ng laman niyan?
-Ebidensiya.
253
00:19:42,583 --> 00:19:44,166
Fingerprints ni Mallika.
254
00:19:44,833 --> 00:19:48,458
At pahayag ng isang pulis
na di nagpakamatay si Ate Rehana.
255
00:19:49,208 --> 00:19:52,458
Talaga? Patingin nga.
256
00:19:59,000 --> 00:20:00,583
Narito lang iyon.
257
00:20:01,333 --> 00:20:04,083
Walang kahit anong ebidensiya rito.
258
00:20:05,083 --> 00:20:09,875
Fatima, tingnan mo kung paano ako
napaniwala ng isang hangal.
259
00:20:11,500 --> 00:20:14,541
Oo, hangal nga ako.
260
00:20:14,625 --> 00:20:17,125
Akala ko, ililigtas mo ako kay Mallika.
261
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Hindi na ito bago sa akin.
262
00:20:19,791 --> 00:20:21,750
Isang beses sinugatan ang mukha ko,
263
00:20:22,583 --> 00:20:24,166
ang kaluluwa ko, ilang beses.
264
00:20:25,625 --> 00:20:29,708
Magdaragdag lang ako ng isa pa
sa listahan ng mga traydor.
265
00:20:30,416 --> 00:20:35,208
Sabi nila, pag hindi natutupad ang dasal
ng tao, nagkakatotoo ang sumpa nila.
266
00:20:44,291 --> 00:20:50,000
Satto, Phatto, iniisip ko kung dapat
pangunahan ni Shama ang pagtatanghal
267
00:20:50,583 --> 00:20:52,250
sa Shahi Mahal sa Huwebes.
268
00:20:52,333 --> 00:20:54,458
-Ako po, Senyora?
-Bakit?
269
00:20:55,208 --> 00:20:58,458
Anak ka ni Waheeda, kaya anak na rin kita.
270
00:20:59,291 --> 00:21:01,833
-Gagawin mo ba akong Senyora?
-Manahimik ka.
271
00:21:02,500 --> 00:21:05,375
Hanggang pagbalik lang ni Alamzeb.
272
00:21:05,458 --> 00:21:06,666
Hindi ba, Senyora?
273
00:21:06,750 --> 00:21:10,916
Mula ngayon, responsabilidad ko na
ang damit at alahas niya.
274
00:21:11,000 --> 00:21:11,833
Senyora…
275
00:21:12,958 --> 00:21:14,458
Gusto kitang kausapin.
276
00:21:14,541 --> 00:21:18,041
At sikipan ninyo ang mga bestida.
277
00:21:19,041 --> 00:21:22,166
Nagtatago na ng ahas
sa damit nila ang mga tao ngayon.
278
00:21:24,250 --> 00:21:27,625
Ate, may gusto akong sabihin sa iyo.
279
00:21:27,708 --> 00:21:31,125
Pakisabi, hindi ko matagalan
ang pagmumukha niya.
280
00:21:38,583 --> 00:21:40,041
Puwede na akong magsalita?
281
00:21:42,750 --> 00:21:45,333
Napaniwala ako ng Fareedan na iyon.
282
00:21:46,750 --> 00:21:48,708
Nagkamali ako, Ate.
283
00:21:51,041 --> 00:21:52,541
Patawarin mo ako.
284
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
Buong buhay ka nang nagkakamali
at lagi kitang pinapatawad.
285
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Kung ang turing ko sa iyo
286
00:22:00,375 --> 00:22:03,541
ay gaya ng turing ko sa ate ko,
mag-isa na lang ako, di ba?
287
00:22:05,333 --> 00:22:08,833
Sige… Pinapatawad na kita.
288
00:22:09,916 --> 00:22:10,791
Ate…
289
00:22:16,041 --> 00:22:17,666
Nagpapasalamat ako sa iyo.
290
00:22:18,833 --> 00:22:20,875
Basbasan ka nawa ni Allah.
291
00:22:20,958 --> 00:22:23,458
Satto, Phatto, nagbago yata ang panahon?
292
00:22:24,375 --> 00:22:25,625
Parang uminit.
293
00:22:43,666 --> 00:22:47,833
Tingnan mo.
Espesyal na seda mula sa Tsina.
294
00:22:48,708 --> 00:22:51,458
-Bagay iyan sa iyo.
-Talaga?
295
00:22:51,541 --> 00:22:54,833
Puwede mo iyang ipatahi
bilang gharara o kahit sharara.
296
00:22:54,916 --> 00:22:56,750
Titingnan ko sa araw.
297
00:22:57,750 --> 00:23:00,041
-Grabe, itong…
-Dito ka pala nagtatago.
298
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Senyor Feroze.
299
00:23:04,458 --> 00:23:05,333
Magandang araw.
300
00:23:07,250 --> 00:23:09,000
Hinahanap kita, Shama.
301
00:23:09,791 --> 00:23:11,750
Nakita ko ang kalesa mo sa labas.
302
00:23:12,750 --> 00:23:14,875
Sumama ka sa akin.
303
00:23:14,958 --> 00:23:18,291
Paumanhin, pero hindi ako
makakasama sa iyo ngayon.
304
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Isang buwan ko nang naririnig ito.
305
00:23:24,500 --> 00:23:27,458
Lagi akong lumilisan
nang malungkot sa Shahi Mahal.
306
00:23:30,500 --> 00:23:32,583
Ngayon, isasama kita.
307
00:23:33,250 --> 00:23:34,416
Matagal na
308
00:23:35,250 --> 00:23:37,166
simula nang maglaro tayo ng apoy.
309
00:23:37,958 --> 00:23:39,708
Di na puwede iyon, Feroze.
310
00:23:40,958 --> 00:23:44,125
Hindi mo na hawak si Shama.
311
00:23:44,916 --> 00:23:48,333
Ang anak ko
ang magiging Senyora ng Shahi Mahal.
312
00:23:50,208 --> 00:23:52,291
Magiging Senyora si Shama?
313
00:23:52,375 --> 00:23:55,916
Wala na si Lajjo. Nakipagtanan si Alamzeb,
314
00:23:56,000 --> 00:23:59,791
nawalan na ng gana si Bibbo
at isinuko ko na ang pangarap na ito.
315
00:23:59,875 --> 00:24:03,416
Sino'ng susunod na magiging Senyora?
Ang aking Shama.
316
00:24:05,625 --> 00:24:09,208
Kaya tumigil na kayo sa away
at nagsanib-puwersa na.
317
00:24:09,291 --> 00:24:11,375
Iisa kami ng dugo, Senyor Feroze.
318
00:24:12,333 --> 00:24:14,750
Madalas, masakit talaga
sa paa ang sapatos.
319
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Nakaligtas ako sa sapatos…
320
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
pero di sa medyas.
321
00:24:19,458 --> 00:24:21,166
Mag-iiskandalo ka ba?
322
00:24:22,416 --> 00:24:25,833
Di kami manonood,
pero pasisikatin ka namin, Senyor Feroze.
323
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Tara, Shama.
324
00:24:27,833 --> 00:24:31,041
-Ang mga tela?
-Ipadala mo sa Shahi Mahal.
325
00:24:31,333 --> 00:24:32,583
Tigil, mga puta!
326
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
Labas na ang hasang n'yo!
327
00:24:36,750 --> 00:24:39,291
Pareho ko kayong pinakandong dito.
328
00:24:39,375 --> 00:24:41,125
Ano ka ba, Senyor Feroze,
329
00:24:41,208 --> 00:24:43,458
ipagyayabang mo ang 30 segundong iyon?
330
00:24:48,666 --> 00:24:51,083
Baka may mapili kayo, Senyor Feroze?
331
00:24:51,666 --> 00:24:53,541
Espesyal na seda mula Tsina.
332
00:24:55,250 --> 00:24:59,041
Seryoso, Phatto,
habang pataba ka nang pataba,
333
00:24:59,125 --> 00:25:00,875
palaki nang palaki ang kurta mo.
334
00:25:02,250 --> 00:25:07,125
Naku! Ang lakas ng ulan,
parang pumapalahaw ang kalangitan.
335
00:25:07,208 --> 00:25:09,583
Mukhang may nawasak na mabuting puso.
336
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Balli! Satto, si Balli!
337
00:25:24,666 --> 00:25:25,583
-Balli?
-Balli!
338
00:25:45,416 --> 00:25:46,666
Nasaan si Saima?
339
00:25:47,291 --> 00:25:50,125
Magtsaa ka muna, iho. Para mainitan ka.
340
00:25:50,208 --> 00:25:51,458
Kumusta ka?
341
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
Mabuti po, Senyora.
342
00:25:56,333 --> 00:25:59,250
Matindi ang ipinataw na kaso
ng mga Briton sa iyo.
343
00:26:00,708 --> 00:26:04,916
Kaya natagalan ang pagpapalaya sa iyo.
344
00:26:06,333 --> 00:26:07,750
Patawarin mo ako.
345
00:26:07,833 --> 00:26:09,750
Kasalanan ko iyon.
346
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
Senyora…
347
00:26:12,833 --> 00:26:16,958
bigyan mo ulit ako
ng tsansang mapakasalan si Saima.
348
00:26:17,041 --> 00:26:19,916
Pangako, magdadala ako ng pera.
349
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Alam kong marami na kayong dinanas
na paghihirap dahil sa akin.
350
00:26:25,125 --> 00:26:26,916
Nahirapan nga ako noon.
351
00:26:28,708 --> 00:26:31,583
Una, dahil naaresto ka, at pangalawa…
352
00:26:32,291 --> 00:26:33,958
dahil naglayas si Saima.
353
00:26:36,208 --> 00:26:37,458
Minahal mo siya,
354
00:26:38,458 --> 00:26:40,541
pero ni hindi ka niya mahintay.
355
00:26:40,625 --> 00:26:42,250
Naglayas siya nang gabing iyon.
356
00:26:43,416 --> 00:26:47,166
At… iniwan niya ito.
357
00:26:54,583 --> 00:26:59,000
Iqbal, wag kang lumuha
para sa mga makasarili.
358
00:27:07,291 --> 00:27:10,458
-Alam!
-Ano iyon?
359
00:27:10,541 --> 00:27:13,291
Buksan mo ang pinto.
Gusto kitang makausap.
360
00:27:14,500 --> 00:27:17,791
Abala ako.
Kung anuman iyon, sabihin mo na.
361
00:27:17,875 --> 00:27:21,625
Hindi ako papasok sa kuwarto mo,
wag ka ring pumasok dito.
362
00:27:21,708 --> 00:27:24,083
Masama pa rin ba ang loob mo?
363
00:27:24,750 --> 00:27:26,250
Di mo ba ako haharapin?
364
00:27:27,166 --> 00:27:29,583
Nakapagpasya na ako.
365
00:27:29,666 --> 00:27:33,750
Mawawala ako nang ilang araw.
Di mo pa rin ako pagbubuksan ng pinto?
366
00:27:36,000 --> 00:27:37,083
Paalam.
367
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
Tingnan mo ako…
368
00:27:54,666 --> 00:27:56,250
Hayaan mo akong mahulog sa iyo
369
00:27:57,916 --> 00:28:00,041
Handa na akong mag-alab
370
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
Gaya ng gamugamo sa apoy
371
00:28:09,083 --> 00:28:10,208
Ingat.
372
00:28:17,291 --> 00:28:20,666
Paano makakapagreklamo ang babae rito…
373
00:28:21,291 --> 00:28:23,000
kung pulis ang nang-abuso?
374
00:28:24,416 --> 00:28:27,458
Matutulungan kita riyan.
Sabihin mo sa akin.
375
00:28:28,625 --> 00:28:33,291
Ano'ng maipaglilingkod sa iyo
ng Imperial Police?
376
00:28:33,916 --> 00:28:34,875
Ganito.
377
00:28:35,708 --> 00:28:37,916
Nababahala ako sa isang opisyal.
378
00:28:38,833 --> 00:28:40,916
Nangako siyang magsisine kami,
379
00:28:41,000 --> 00:28:44,958
pero panay ang trabaho niya
kaya ako na mismo ang bumisita sa kanya.
380
00:28:47,750 --> 00:28:49,708
Ano iyon, Watson?
381
00:28:49,791 --> 00:28:51,000
Hindi, dito ka lang.
382
00:28:51,083 --> 00:28:53,791
-Paumanhin, pero mahalaga ito.
-Ano nga iyon?
383
00:28:53,875 --> 00:28:57,375
Nagpadala ang hukbo
ng mga bagong ripleng Enfield at bomba
384
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
mula Ishapore, gaya ng nais.
385
00:29:01,125 --> 00:29:02,291
Mabuti.
386
00:29:02,958 --> 00:29:05,333
Ilagay sa hilagang kuwartel ng kampo.
387
00:29:05,416 --> 00:29:07,791
Ayokong may magkamali sa seguridad.
388
00:29:08,958 --> 00:29:11,458
Ang pinakamahusay ang pagbantayin.
389
00:29:11,541 --> 00:29:15,916
Dapat may palitan sa bandang 8:30 ng gabi.
390
00:29:16,000 --> 00:29:16,875
Sige po.
391
00:29:23,416 --> 00:29:26,041
Alam, tingnan mo, narito na si Tajdar!
392
00:29:34,666 --> 00:29:37,750
-Kumusta ang biyahe mo?
-Napakabuti.
393
00:29:37,833 --> 00:29:40,833
Halika sa kuwarto.
May mga regalo ako sa iyo.
394
00:29:41,541 --> 00:29:44,375
Sabi ko na sa iyo
di ako papasok sa kuwarto mo.
395
00:29:46,375 --> 00:29:47,250
Alam…
396
00:29:48,916 --> 00:29:50,666
masama pa rin ang loob mo?
397
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
Magmamatigas ako hangga't
di tapos ang tungkulin mo.
398
00:29:56,625 --> 00:29:58,125
Halika na.
399
00:29:58,750 --> 00:30:02,291
Wag nang isip-bata at akyat na,
hihintayin kita.
400
00:30:08,000 --> 00:30:09,791
-As-salaam alaikum.
-Kumpirmado na.
401
00:30:09,875 --> 00:30:12,333
Parating na ang mga armas sa kampo.
402
00:30:13,541 --> 00:30:15,000
Alhamdulillah.
403
00:30:15,083 --> 00:30:18,208
Senyor Hamid, handa na tayo.
Magsabi ka lang.
404
00:30:18,291 --> 00:30:20,791
Naiintindihan mo ba
ang pag-atake sa kampong Briton?
405
00:30:20,875 --> 00:30:22,208
Baka mapatay ka.
406
00:30:23,666 --> 00:30:24,500
Alam ko.
407
00:30:25,458 --> 00:30:28,625
Pero tayo ang papatay ngayon,
hindi ang mamamatay.
408
00:30:30,000 --> 00:30:31,333
Kasihan ka nawa.
409
00:30:32,500 --> 00:30:33,416
Ano iyon?
410
00:30:34,958 --> 00:30:36,916
Heto, liham para sa iyo.
411
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Nasaan si Alam?
412
00:30:39,958 --> 00:30:41,875
Di raw siya papasok dito.
413
00:30:44,666 --> 00:30:47,166
Ano'ng nginingiti mo? Ano'ng gagawin ko?
414
00:30:51,708 --> 00:30:54,250
Ano'ng sabi niya? Sumagot ba siya?
415
00:30:54,875 --> 00:30:57,958
Heto. Ito ang sagot niya.
416
00:30:58,041 --> 00:30:59,458
Ano ito, Gurbaksh?
417
00:30:59,541 --> 00:31:03,291
Alam kong ayaw mo sa akin,
pero bakit kailangan mong gawin ito?
418
00:31:03,375 --> 00:31:04,833
Di ako nagpunit niyan.
419
00:31:04,916 --> 00:31:07,541
Kung ayaw mong maniwala, tanungin mo siya.
420
00:31:07,625 --> 00:31:09,416
Pero paano ako papasok doon?
421
00:31:15,666 --> 00:31:18,916
Ikaw ba ang pumunit sa liham ko
o si Gurbaksh?
422
00:31:21,416 --> 00:31:22,333
Ako.
423
00:31:23,000 --> 00:31:26,083
Winasak mo ang puso ko sa pagpunit nito.
424
00:31:27,333 --> 00:31:29,833
At ang panata mong
di pagpasok sa kuwarto ko,
425
00:31:30,666 --> 00:31:32,000
winasak ang puso ko.
426
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
-Pero…
-Senyorita,
427
00:31:33,916 --> 00:31:36,500
mahalaga ang puso mo,
at ang puso ko, hindi.
428
00:31:37,166 --> 00:31:39,750
-Di patas 'yon.
-Di mo maunawaan.
429
00:31:39,833 --> 00:31:41,583
Ayaw kong pumasok dito
430
00:31:41,666 --> 00:31:44,291
dahil ayokong makasagabal sa tungkulin mo.
431
00:31:44,916 --> 00:31:47,583
Kung gayon, samahan mo ako.
432
00:31:48,250 --> 00:31:49,500
Pakasalan mo ako.
433
00:31:51,125 --> 00:31:52,166
Ano'ng sabi mo?
434
00:31:54,708 --> 00:31:56,541
Sabi ko, pakasalan mo ako.
435
00:31:59,791 --> 00:32:00,666
Ano…
436
00:32:02,333 --> 00:32:03,708
Pag-iisipan ko.
437
00:32:11,750 --> 00:32:14,125
Pag-iisipan ko at…
438
00:32:20,750 --> 00:32:22,958
-Nakapagpasya na ako.
-At?
439
00:32:25,458 --> 00:32:28,333
Pakakasalan kita.
440
00:32:29,166 --> 00:32:30,958
Pero pag-isipan mo ulit.
441
00:32:31,041 --> 00:32:33,166
Di ako marunong magluto.
442
00:32:33,250 --> 00:32:36,125
Tula ang ihahain ko sa iyo
sa almusal at tanghalian.
443
00:32:37,666 --> 00:32:38,750
Ayos lang ba iyon?
444
00:32:41,333 --> 00:32:42,208
Oo.
445
00:32:53,000 --> 00:32:54,791
Ito ang mapa ng kampo.
446
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
May palitan ng guwardiya
nang 8:30 ng gabi.
447
00:32:57,541 --> 00:33:00,916
Anim na minutong
walang guwardiya ang mga armas.
448
00:33:01,000 --> 00:33:03,416
May anim na minuto kayong
maisagawa ang plano.
449
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Senyor Hamid,
450
00:33:06,083 --> 00:33:08,583
papasok kami rito,
at bago sila magpalitan,
451
00:33:08,666 --> 00:33:11,833
aatake kami rito at dito,
at lalabas sa likuran.
452
00:33:12,625 --> 00:33:14,333
Tandaan n'yo ang mapang ito.
453
00:33:15,208 --> 00:33:17,375
Uubusin natin ang mga Briton.
454
00:33:17,458 --> 00:33:19,458
-Di tayo mapapatay…
-Tayo ang papatay.
455
00:33:20,166 --> 00:33:23,125
Dumating na ang mga granada at baril
mula Rawalpindi.
456
00:33:23,208 --> 00:33:24,041
Tara na.
457
00:33:29,666 --> 00:33:30,750
Kumusta si Alam?
458
00:33:33,333 --> 00:33:35,333
Pakisabi, nangungulila ang ate niya.
459
00:33:38,416 --> 00:33:39,416
Masaya ba siya?
460
00:33:41,958 --> 00:33:43,041
Sobra.
461
00:33:48,750 --> 00:33:50,250
Ikakasal kami sa Biyernes.
462
00:33:58,708 --> 00:34:01,291
-John, kumusta?
-Mabuti.
463
00:34:01,375 --> 00:34:03,375
Si Balraj. Balraj, si John.
464
00:34:03,458 --> 00:34:05,000
-John.
-Masaya akong makilala ka.
465
00:34:05,083 --> 00:34:07,291
Medyo malayo ang Amritsar sa Lahore.
466
00:34:07,375 --> 00:34:09,375
Dalawang oras ang inabot namin.
467
00:34:09,958 --> 00:34:12,500
Pasensiya na. Pero dito na ako nakatira.
468
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
Di magkasundo ang ama ko at minamahal ko.
469
00:34:15,833 --> 00:34:17,958
Kaya nagpalit ka ng tirahan.
470
00:34:18,041 --> 00:34:19,666
Di ko mapalitan ang ama ko.
471
00:34:20,958 --> 00:34:21,791
Totoo iyan.
472
00:34:21,875 --> 00:34:24,458
Maganda ang bahay na ito.
473
00:34:24,541 --> 00:34:27,000
Salamat. Bakit di muna kayo maglibot?
474
00:34:27,083 --> 00:34:28,458
Iyon ang gagawin ko.
475
00:34:31,250 --> 00:34:33,958
Sigurado kang ayos
mag-imbita ng kaaway rito?
476
00:34:34,666 --> 00:34:36,708
Di ito kasiyahan, bitag ito.
477
00:34:37,791 --> 00:34:40,083
Isipin mo. Maiisip ba ng mga Briton
478
00:34:40,166 --> 00:34:42,208
na ang ginoong malapit nang ikasal
479
00:34:42,291 --> 00:34:44,375
ay magiging kasapi ng rebelyon?
480
00:34:44,458 --> 00:34:46,250
-Hindi.
-Ginoong Cartwright.
481
00:34:47,333 --> 00:34:49,500
Handa na kaming pumunta sa kampo.
482
00:34:49,583 --> 00:34:53,250
Umalis na tayo para nakawin ang armas.
483
00:34:53,333 --> 00:34:55,791
Masayang makita kayo, Senyor Cartwright.
484
00:34:55,875 --> 00:34:57,875
-Ako rin.
-Welcome.
485
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
Pagbati.
486
00:34:59,125 --> 00:35:02,958
Senyor Cartwright, alam mo,
walang utang na loob itong si Tajdar.
487
00:35:03,041 --> 00:35:05,875
Yumabong ang pagmamahalan nila
dahil sa akin,
488
00:35:05,958 --> 00:35:07,833
pero di ako imbitado.
489
00:35:08,750 --> 00:35:13,250
Paano naman? Nagkatotoo ang pangarap ko
dahil sa kasinungalingan mo.
490
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
Na makasal kay Alam.
491
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Nasaan ang aking Alamzeb?
Wala yata siya rito.
492
00:35:19,833 --> 00:35:23,250
Narito ako para ibigay
ang basbas ng buong Heeramandi.
493
00:35:24,375 --> 00:35:27,000
Narito lang siya. Kasama ang mga bisita.
494
00:35:28,250 --> 00:35:29,125
Hahanapin ko siya.
495
00:35:48,166 --> 00:35:49,291
Alamzeb!
496
00:36:21,500 --> 00:36:23,375
Dali!
497
00:36:24,875 --> 00:36:28,166
Zakir, magpaputok ka kung kailangan.
498
00:36:57,666 --> 00:36:58,750
Sige na.
499
00:37:27,625 --> 00:37:30,416
May anim na minuto lang kayo.
Bilisan n'yo.
500
00:37:30,500 --> 00:37:33,041
Salamat. Utang na loob namin ito sa iyo.
501
00:37:33,125 --> 00:37:34,833
-Halika. Tara.
-Tara.
502
00:37:34,958 --> 00:37:37,333
-Bilis. Kunin n'yo lahat.
-Bilisan ninyo.
503
00:37:44,833 --> 00:37:46,458
Heto. Kunin mo ito.
504
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
Kunin din ito.
505
00:37:49,666 --> 00:37:50,625
Wag maingay!
506
00:37:53,583 --> 00:37:54,750
Tara. Alis na tayo.
507
00:37:56,916 --> 00:37:57,958
Kaibigan?
508
00:37:59,500 --> 00:38:00,541
Ka Bashir.
509
00:38:03,000 --> 00:38:04,041
Bashir!
510
00:38:18,041 --> 00:38:20,916
Traydor. Binitag niya tayo.
511
00:38:22,375 --> 00:38:23,500
Umalis na tayo.
512
00:38:27,750 --> 00:38:29,791
-Sige na.
-Buhatin mo riyan.
513
00:38:33,916 --> 00:38:36,625
Ito lang ang palabas. Tatalon tayo.
514
00:38:37,708 --> 00:38:39,250
Riaz, sige na.
515
00:38:39,333 --> 00:38:40,208
Buhatin mo.
516
00:38:46,750 --> 00:38:49,041
Ingatan mo ang alahas. Bababa ako.
517
00:38:49,125 --> 00:38:50,083
Opo, Senyora.
518
00:38:52,041 --> 00:38:53,833
-Alam!
-Ate Fareedan?
519
00:38:53,916 --> 00:38:55,250
Hinahanap kita.
520
00:38:56,041 --> 00:38:57,541
Bakit ka narito?
521
00:38:57,625 --> 00:39:00,416
Matagal na kitang gustong makita.
522
00:39:00,500 --> 00:39:03,750
Basbasan ka nawa ni Allah
ng kaligayahan at maikasal.
523
00:39:06,000 --> 00:39:07,166
Galit ka sa akin?
524
00:39:08,125 --> 00:39:12,333
Nagtiwala ako sa iyo, pero niloko mo ako.
525
00:39:13,375 --> 00:39:16,208
Hindi si Tajdar
ang nagsulat ng liham, ikaw.
526
00:39:17,500 --> 00:39:20,250
Ano naman?
Masaya na ang buhay mo, hindi ba?
527
00:39:22,083 --> 00:39:23,750
Paalam, Ate Fareedan.
528
00:39:24,625 --> 00:39:27,000
Malilimutan mo ang pagkakamali ko, Alam,
529
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
pero hindi ang mga ginawa ko.
530
00:39:43,000 --> 00:39:44,541
Tara!
531
00:40:07,916 --> 00:40:08,916
Ingat.
532
00:40:21,500 --> 00:40:23,666
Ginoong Cartwright.
533
00:40:26,791 --> 00:40:28,750
-Umatake ang mga rebelde.
-Ano?
534
00:40:28,833 --> 00:40:29,750
Umalis na tayo.
535
00:40:34,125 --> 00:40:37,125
Iiwan mo ako
nang madaling-araw, Senyor Cartwright.
536
00:40:37,958 --> 00:40:39,791
Di maganda iyan.
537
00:40:40,916 --> 00:40:45,541
Kailangan kong umalis.
Nag-iwan kami ng bitag sa kampo.
538
00:40:45,625 --> 00:40:48,875
Pero ninakaw pa rin ng mga rebelde
ang mga armas namin.
539
00:40:48,958 --> 00:40:50,333
Di nag-iwan ng bakas.
540
00:40:54,625 --> 00:40:57,791
Pero may hinala ako.
541
00:40:57,875 --> 00:41:01,250
-Sige, ano iyon?
-Sa isang kondisyon.
542
00:41:06,625 --> 00:41:10,250
Binawi ko ang reklamo ko sa aking tiya
543
00:41:10,333 --> 00:41:12,791
para maloko si Mallika.
544
00:41:12,875 --> 00:41:17,125
Pero ituloy mo ang pag-iimbestiga
sa kanila ni Zulfikar.
545
00:41:17,208 --> 00:41:19,666
Patawan mo sila
ng pinakamabigat na parusa.
546
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
Sasang-ayon ka ba?
547
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Oo, pangako. Sabihin mo na.
548
00:41:26,750 --> 00:41:28,333
Amrood Kothi.
549
00:41:29,625 --> 00:41:31,000
Sana, tama ka.
550
00:41:36,458 --> 00:41:39,291
Ano pang ibabalot ko? Amin na.
551
00:41:39,375 --> 00:41:41,458
-Itong panyo?
-Huwag!
552
00:41:42,375 --> 00:41:44,208
Dito lang ito sa puso ko.
553
00:41:44,833 --> 00:41:46,833
Narito ang pangalan naming dalawa.
554
00:41:48,166 --> 00:41:51,500
Isusulat niya ang Tajdar-Alam
sa langit, kung kaya niya.
555
00:41:51,583 --> 00:41:52,833
Mag-empake ka na.
556
00:41:52,916 --> 00:41:55,125
Darating na si Tajdar, dala ang qaazii.
557
00:41:55,208 --> 00:41:57,791
Pupunta sila sa Murree
pagkatapos ng kasal.
558
00:41:57,875 --> 00:42:00,291
Malamig doon. Nasaan ang mga panlamig?
559
00:42:00,375 --> 00:42:04,458
pagkatapos ng kasal.
Malamig doon. Nasaan ang mga panlamig?
560
00:42:04,541 --> 00:42:07,500
Pagkatapos ng kasal,
huhupa na ang galit ng tatay niya.
561
00:42:07,583 --> 00:42:09,375
Baka tanggapin na niya kami.
562
00:42:10,958 --> 00:42:12,666
Iyan na yata si Taj.
563
00:42:13,625 --> 00:42:15,541
Saan ka pupunta? Diyan ka lang.
564
00:42:15,625 --> 00:42:18,541
Di kayo dapat magkita bago ang kasal.
565
00:42:18,625 --> 00:42:20,625
Gumawa ka ng tsaa para sa Qazi.
566
00:42:20,708 --> 00:42:23,000
-Narito na ang bulaklak?
-Oo.
567
00:42:28,500 --> 00:42:30,750
Maghanda na tayo para sa kasal.
568
00:42:30,875 --> 00:42:32,500
Mga minatamis at kakanin…
569
00:42:32,583 --> 00:42:34,708
Magiging masayang araw iyon…
570
00:42:34,791 --> 00:42:35,791
Pulis?
571
00:42:37,291 --> 00:42:38,708
Ano'ng ginagawa n'yo?
572
00:42:38,791 --> 00:42:40,750
Ano'ng ginagawa n'yo rito?
573
00:42:44,708 --> 00:42:47,125
Ano'ng nangyayari?
574
00:42:47,208 --> 00:42:48,833
Imperial Police raid ito.
575
00:42:48,916 --> 00:42:51,125
Naghahanda kami sa kasal, ginoo.
576
00:42:51,208 --> 00:42:53,500
Sige na. May ebidensiya siguro dito.
577
00:44:03,291 --> 00:44:05,791
Sino'ng nagsabi sa mga Briton
na aatake tayo?
578
00:44:07,083 --> 00:44:08,500
Mukhang may nagsumbong.
579
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
-Baka tinraydor tayo ni Bibbo…
-Baliw ka ba?
580
00:44:12,958 --> 00:44:13,958
Alam mo kung ano
581
00:44:14,916 --> 00:44:17,791
ang tinitiis ni Bibbo para masabihan tayo.
582
00:44:17,875 --> 00:44:20,833
Di dapat pagdudahan
ang pagiging makabayan niya.
583
00:44:22,958 --> 00:44:23,875
Gurdas.
584
00:44:23,958 --> 00:44:27,000
Buksan n'yo ito. Ako ito, si Rizwan.
585
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Kakahalughog lang ng pulisya
sa Amrood Kothi.
586
00:44:35,666 --> 00:44:38,041
At inaresto nila si Alam
nang may ebidensiya.
587
00:44:38,791 --> 00:44:39,958
Kalokohan!
588
00:44:40,708 --> 00:44:43,041
Bahay ko iyon. Sa akin iyon.
589
00:44:43,125 --> 00:44:45,416
Paanong si Alam ang inaresto?
590
00:44:47,666 --> 00:44:48,500
Hindi, Balraj.
591
00:44:49,958 --> 00:44:53,041
Bukas, baka ang tatay ko
ang arestuhin dahil sa akin.
592
00:44:53,125 --> 00:44:54,791
Baka pati ang lola ko!
593
00:44:56,333 --> 00:44:58,750
Hindi. Mali ito.
594
00:44:58,833 --> 00:45:00,833
-Tajdar, maghunus-dili ka.
-Tabi, Nawaz!
595
00:45:00,916 --> 00:45:03,708
-Baka mapahamak ang misyon.
-Tumabi ka, Nawaz!
596
00:45:03,791 --> 00:45:06,250
Tajdar, wag kang hangal!
wala ka nang magagawa!
597
00:45:06,333 --> 00:45:08,583
Bakit wala? Aamin ako.
598
00:45:08,666 --> 00:45:10,000
Bibitayin ako.
599
00:45:10,083 --> 00:45:12,333
Pero di puwedeng mapahamak si Alam!
600
00:45:12,416 --> 00:45:14,416
Nabaril si Senyor Hamid para dito!
601
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
-Wag!
-Kasalanan niya.
602
00:45:15,583 --> 00:45:17,125
Tajdar!
603
00:45:17,208 --> 00:45:19,041
Bitawan n'yo ako!
604
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Tajdar.
605
00:45:27,875 --> 00:45:29,833
Sagutin mo ito bago ka umalis.
606
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
Bayan o pag-ibig?
607
00:45:45,708 --> 00:45:47,166
Pareho, Senyor Hamid.
608
00:45:48,500 --> 00:45:50,375
Bayan o pag-ibig?
609
00:45:52,958 --> 00:45:56,500
Di sapat na isakripisyo ang buhay mo
para mapalaya ang bayan.
610
00:45:58,250 --> 00:46:00,458
Pati ang mga mahal mo, madaramay.
611
00:46:04,625 --> 00:46:08,208
Ginoong Baloch, hindi ako makapaniwalang
612
00:46:08,291 --> 00:46:11,750
natagpuan ang babaeng ito
sa mansiyon mo na may ebidensiya,
613
00:46:11,833 --> 00:46:15,041
at sinasabi mong
walang kinalaman si Tajdar doon.
614
00:46:16,125 --> 00:46:20,708
Sinisiguro ko, G. Cartwright,
walang kinalaman dito si Tajdar.
615
00:46:21,750 --> 00:46:25,750
Sasabihin sa atin ni Tajdar
kung may kinalaman siya o wala
616
00:46:25,833 --> 00:46:27,625
pagdating dito ni Alam.
617
00:46:28,250 --> 00:46:29,291
Dalhin siya rito.
618
00:46:32,625 --> 00:46:35,791
Pag hindi siya umamin
sa mga kasong ito ngayon,
619
00:46:36,750 --> 00:46:41,083
wala na ring silbi ang relasyon n'yo,
ang katapatan n'yo sa Korona.
620
00:46:42,000 --> 00:46:44,291
Di ko na kayo matutulungan.
621
00:46:44,958 --> 00:46:48,375
Alam n'yo ba ang balak
ni Heneral Henderson sa mga rebelde?
622
00:46:50,000 --> 00:46:53,166
Saan mo nakuha ang sugat na iyan?
623
00:46:54,166 --> 00:46:57,625
Nasugatan siya sa pangangaso.
624
00:47:27,500 --> 00:47:29,333
Tajdar, kilala mo siya, di ba?
625
00:47:32,875 --> 00:47:37,708
Inaresto siya dahil natagpuan
ang baril na ito at ang mapa ng kampo
626
00:47:37,791 --> 00:47:42,041
at mga memo ng Imperial Police
sa iyong Amrood Kothi.
627
00:47:42,791 --> 00:47:46,250
-Itong…
-Sana alam n'yong mabigat na krimen
628
00:47:46,333 --> 00:47:49,291
ang magrebelde
laban sa pamahalaang Briton.
629
00:47:49,375 --> 00:47:52,666
Maniwala ka, Senyor Cartwright,
inosente ang anak ko.
630
00:47:52,750 --> 00:47:55,250
Hayaan mo siyang magsalita,
Ginoong Baloch.
631
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
Paanong inosente ka rito, Tajdar?
632
00:48:01,416 --> 00:48:06,333
-Bahay mo, kuwarto mo…
-Pero akin ang mga gamit.
633
00:48:08,041 --> 00:48:11,458
Walang alam si Senyor Tajdar dito.
634
00:48:16,375 --> 00:48:19,125
Si Tajdar ang tinanong ko, hindi ikaw.
635
00:48:32,041 --> 00:48:35,083
May sagot ka na ba, Tajdar?
636
00:48:37,666 --> 00:48:40,666
Ano'ng gusto mong sabihin ko,
Ginoong Cartwright?
637
00:48:40,750 --> 00:48:43,291
Abala ako sa negosyo ko sa hotel.
638
00:48:43,375 --> 00:48:46,666
Di ko alam ang ginawa niya noong wala ako.
639
00:48:48,208 --> 00:48:52,166
Pero di ba't pakakasalan mo siya?
640
00:48:56,666 --> 00:48:58,041
Pakakasalan siya?
641
00:48:59,333 --> 00:49:01,250
Walang kinakasal sa tawaif.
642
00:49:01,333 --> 00:49:02,291
Di ba, Papa?
643
00:49:06,916 --> 00:49:09,416
Narinig mo ang sinabi ni Tajdar?
644
00:49:11,708 --> 00:49:13,208
May sasabihin ka ba?
645
00:49:17,291 --> 00:49:19,125
Tingnan mo ako…
646
00:49:22,666 --> 00:49:24,291
Hayaang mahulog sa iyo
647
00:49:27,166 --> 00:49:29,125
Handa akong mag-alab
648
00:49:31,416 --> 00:49:33,166
Gaya ng gamugamo sa apoy
649
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
Umalis ka na.
650
00:56:20,875 --> 00:56:25,875
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio