1 00:00:43,541 --> 00:00:44,750 A une époque, 2 00:00:44,833 --> 00:00:49,208 {\an8}vous rentriez des soirées des nobles avec des bijoux et mêmes des demeures. 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,750 Et aujourd'hui, 4 00:00:51,541 --> 00:00:53,583 vous avez laissé Alam à la maison Baloch? 5 00:00:53,666 --> 00:00:57,708 Vous n'êtes même plus capable de contrôler votre propre enfant, aapa. 6 00:00:58,000 --> 00:01:00,375 Comment allez-vous contrôler Heeramandi? 7 00:01:01,125 --> 00:01:02,500 Le cerf-volant est loin, 8 00:01:02,875 --> 00:01:05,416 mais c'est encore moi qui tiens les ficelles. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,541 {\an8}D'ailleurs, mon plan est en train de se mettre en place comme prévu. 10 00:01:08,625 --> 00:01:09,500 Satto. 11 00:01:09,916 --> 00:01:10,791 -Oui madame? -Dites à Iqbal de charger 12 00:01:10,875 --> 00:01:12,500 les bagages dans la calèche. 13 00:01:12,916 --> 00:01:13,916 Madame, 14 00:01:14,000 --> 00:01:17,208 vous savez qu'Iqbal n'est toujours pas sorti de prison? 15 00:01:17,291 --> 00:01:18,583 J'avais complètement oublié. 16 00:01:19,166 --> 00:01:20,166 Madame, 17 00:01:21,000 --> 00:01:24,625 maintenant que vous vous en souvenez, vous pouvez le faire libérer? 18 00:01:24,708 --> 00:01:25,583 Satto, 19 00:01:25,791 --> 00:01:27,375 viens, on va charger les bagages. 20 00:01:27,458 --> 00:01:28,708 En mon absence, 21 00:01:28,791 --> 00:01:29,500 c'est à toi 22 00:01:30,500 --> 00:01:31,750 que je confie les clés. 23 00:01:38,041 --> 00:01:38,916 Satto. 24 00:01:39,291 --> 00:01:40,416 Ma valise. 25 00:01:40,500 --> 00:01:41,541 Tout de suite. 26 00:02:00,833 --> 00:02:02,125 C'est le manoir Amrud. 27 00:02:02,708 --> 00:02:05,166 Ma défunte mère me l'a laissé en héritage. 28 00:02:06,541 --> 00:02:07,833 Nous allons vivre ici. 29 00:02:12,541 --> 00:02:14,958 -Tajdar, mon frère! Tu es là? -Bonjour, tout le monde. 30 00:02:15,041 --> 00:02:15,875 Mère! 31 00:02:16,166 --> 00:02:17,291 -Venez vite, Tajdar est là! -Mashallah! 32 00:02:17,375 --> 00:02:18,583 Comment ça va? 33 00:02:18,666 --> 00:02:19,916 Pourquoi vous faites autant de raffut, mes enfants? Qui est arrivé? 34 00:02:20,000 --> 00:02:20,916 Quel bonheur! 35 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 Madame, 36 00:02:22,250 --> 00:02:23,166 c'est le maître Taj. 37 00:02:23,250 --> 00:02:25,208 -Vite, Nagma, va chercher de l'eau. Allez! -Oh, Taj! 38 00:02:25,291 --> 00:02:26,791 -Tajdar! -Sois béni, mon enfant. 39 00:02:26,875 --> 00:02:28,666 Ah vous voilà, mon oncle adoré! 40 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 Tu arrives après la fin de l'Aïd. 41 00:02:32,500 --> 00:02:34,333 On va devoir prolonger la fête! 42 00:02:34,416 --> 00:02:35,333 Oui, mon oncle. 43 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Alam. 44 00:02:37,416 --> 00:02:38,208 Approchez. 45 00:02:49,500 --> 00:02:50,625 Qui est cette jeune femme? 46 00:02:50,708 --> 00:02:52,208 Je vous présente Alamzeb. 47 00:02:52,291 --> 00:02:54,666 C'est mon invitée, elle va séjourner ici. 48 00:02:56,708 --> 00:03:00,625 La bégum Qudsia et mon frère Ashfaq approuvent-il cette relation? 49 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Sinon… 50 00:03:02,625 --> 00:03:04,833 en quel honneur séjournerait-elle ici? 51 00:03:09,708 --> 00:03:10,958 Tout le monde rentre, allez. 52 00:03:12,208 --> 00:03:13,000 Venez. 53 00:03:16,291 --> 00:03:17,541 Mon cher Tajdar, 54 00:03:17,625 --> 00:03:19,500 toi qui es passionné de lecture, 55 00:03:20,750 --> 00:03:22,750 tu n'as pas encore lu tes voeux de mariage? 56 00:03:22,833 --> 00:03:24,333 En dehors de l'union matrimoniale, 57 00:03:24,416 --> 00:03:26,291 une femme qui habite chez un autre homme 58 00:03:26,375 --> 00:03:28,291 passe peut-être pour une invitée à Londres. 59 00:03:28,375 --> 00:03:30,416 Mais en Inde, ce genre de femmes… 60 00:03:30,500 --> 00:03:31,875 se fait appeler différemment. 61 00:03:31,958 --> 00:03:36,833 Et comment appelle-t-on une personne qui se permet d'insulter une invitée chez soi? 62 00:03:38,000 --> 00:03:38,750 Gurbaksh! 63 00:03:41,166 --> 00:03:44,375 Conduisez Alamzeb à la chambre d'amis, s'il vous plaît. 64 00:03:44,541 --> 00:03:45,875 Ce manoir t'appartient. 65 00:03:47,166 --> 00:03:48,541 Mais que ce soit bien cl 66 00:03:49,125 --> 00:03:50,541 si tu autorises cette fille à rester, 67 00:03:50,625 --> 00:03:52,458 c'est nous qui ferons nos bagages. 68 00:03:53,791 --> 00:03:55,416 Si telle est votre décision, 69 00:03:56,208 --> 00:03:58,250 je ne peux pas vous en empêcher. 70 00:04:04,708 --> 00:04:06,500 Voilà, c'est la chambre d'amis. 71 00:04:07,208 --> 00:04:08,458 Quel genre d'invitée 72 00:04:08,541 --> 00:04:10,458 détruit le foyer dès son arrivée? 73 00:04:10,916 --> 00:04:14,125 Nous ne sommes pas dans un bordel, mais dans un manoir. 74 00:04:14,250 --> 00:04:17,166 Si ça ne vous plaît pas, il y a toujours la chambre des servantes, 75 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 au fond du manoir. 76 00:04:18,708 --> 00:04:19,958 C'est ce que vous voulez? 77 00:04:20,041 --> 00:04:21,375 Gurbaksh, enfin… 78 00:04:22,750 --> 00:04:25,250 Qudsia m'a appris à respecter mes servantes 79 00:04:25,708 --> 00:04:27,750 et à vous, à respecter nos invités. 80 00:04:28,250 --> 00:04:30,541 -N'oubliez pas vos manières, je vous prie. -Et vous, n'avez-vous pas 81 00:04:30,625 --> 00:04:32,500 oublié les vôtres, jeune maître? 82 00:04:32,625 --> 00:04:34,791 Chasser votre propre oncle du manoir. 83 00:04:35,208 --> 00:04:37,166 Pour faire plaisir à une inconnue. 84 00:04:38,125 --> 00:04:39,000 Pardonnez-la. 85 00:04:40,541 --> 00:04:42,416 Les mots de Gurbaksh sont amers, 86 00:04:43,625 --> 00:04:45,000 mais son coeur est doux. 87 00:05:10,166 --> 00:05:10,916 Wouh hou! 88 00:05:11,666 --> 00:05:12,500 Wouh hou! 89 00:05:13,125 --> 00:05:14,208 Wouh hou! 90 00:05:16,750 --> 00:05:17,666 Wouh hou! 91 00:05:25,208 --> 00:05:26,166 Voilà pour vous. 92 00:05:26,250 --> 00:05:27,541 Il y a des bijoux et un peu d'argent. 93 00:05:27,625 --> 00:05:28,791 -Vive la révolution! -Vive la révolution! 94 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 Vive la révolution! 95 00:05:32,041 --> 00:05:33,041 Allons. 96 00:05:43,416 --> 00:05:44,583 Pauvre petite Bibbo. 97 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 Elle t'a confié les clés. 98 00:05:47,750 --> 00:05:50,916 Elle a fait confiance à sa fille plutôt qu'à sa soeur. 99 00:05:51,250 --> 00:05:52,625 Alors que c'est une voleuse. 100 00:05:53,250 --> 00:05:55,791 J'ai volé, oui, mais pour une juste cause. 101 00:05:58,208 --> 00:06:00,041 Vous pouvez le faire par malice. 102 00:06:00,125 --> 00:06:02,500 Waheeda n'accepte ni aumône, ni bienfaiteurs, 103 00:06:03,083 --> 00:06:03,833 ni clés. 104 00:06:31,916 --> 00:06:34,125 Qu'est-ce qui t'amène aussi tôt, ma tante? 105 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Je t'apporte le dossier de Rehana. 106 00:06:36,833 --> 00:06:39,708 Il y a des années, la sorcière m'a demandé de le brûler. 107 00:06:39,791 --> 00:06:41,833 J'ai pris le temps de regarder ce qu'il contenait. 108 00:06:41,916 --> 00:06:43,083 En l'ouvrant, j'ai compris… 109 00:06:43,166 --> 00:06:46,333 que toutes les preuves contre Mallika étaient contenues dans ce dossier. 110 00:06:46,416 --> 00:06:49,083 Si tu l'avais depuis le début, pourquoi as-tu attendu 111 00:06:49,166 --> 00:06:50,333 pour t'en servir? 112 00:06:50,416 --> 00:06:54,083 Parce que Mallika me faisait miroiter les clés du Petit palais. 113 00:06:54,541 --> 00:06:55,583 Je rêvais du jour… 114 00:06:56,958 --> 00:06:59,791 où je deviendrais matrone de mon propre bordel. 115 00:06:59,916 --> 00:07:00,791 Sur ce, Fareedan… 116 00:07:01,833 --> 00:07:04,041 Je te remets ce très précieux dossier. 117 00:07:04,541 --> 00:07:06,875 Assure-toi qu'il parvienne à Cartwright. 118 00:07:08,583 --> 00:07:09,750 Attends. 119 00:07:09,916 --> 00:07:11,291 Tu ne me demandes pas les papiers du Petit palais? 120 00:07:11,375 --> 00:07:12,583 Sans façon, Fareedan. 121 00:07:13,333 --> 00:07:15,666 Ne me fais pas miroiter le Petit palais. 122 00:07:15,875 --> 00:07:16,791 Pour moi, 123 00:07:17,416 --> 00:07:20,208 il n'y a que la chute de Mallikajaan qui compte. 124 00:07:23,916 --> 00:07:26,041 C'est écrit ici. Mille conteneurs pour Londres. 125 00:07:26,125 --> 00:07:27,416 {\an8}Monsieur le comptable, 126 00:07:27,750 --> 00:07:29,875 {\an8}pourquoi toutes nos mangues sont-elles vendues à l'étranger? 127 00:07:29,958 --> 00:07:32,541 Parce qu'on en tire un meilleur prix là-bas. 128 00:07:33,041 --> 00:07:35,541 {\an8}Petit, j'ai appris qu'on récolte le fruit de son travail. 129 00:07:35,625 --> 00:07:38,291 {\an8}Et voilà que le fruit part dans un autre pays. 130 00:07:39,583 --> 00:07:42,416 {\an8}Annulez toutes les commandes étrangères, s'il vous plaît. 131 00:07:42,500 --> 00:07:45,541 {\an8}Ces mangues ne seront vendues que sur les marchés indiens. 132 00:07:45,625 --> 00:07:47,125 {\an8}-Enfin, maître Taj… -Hmm. 133 00:07:48,375 --> 00:07:50,125 Faites ce que je vous demande. 134 00:07:59,250 --> 00:08:02,375 Les filles d'Heeramandi ont une grande expérience de la vie. 135 00:08:02,458 --> 00:08:04,541 Enfants, elles jouent avec des poupées. 136 00:08:04,625 --> 00:08:06,083 Plus grandes, elles jouent avec les hommes. 137 00:08:06,166 --> 00:08:07,500 Quoi que tu en dises, 138 00:08:07,583 --> 00:08:09,833 monsieur Taj a l'air follement amoureux d'elle. 139 00:08:09,916 --> 00:08:11,708 Tu sais comment sont les nobles. 140 00:08:11,791 --> 00:08:14,416 Ils aiment bien avoir un drap tout propre pendant quelques jours, 141 00:08:14,500 --> 00:08:15,625 puis ils le jettent. 142 00:08:21,500 --> 00:08:22,416 Maître Taj, 143 00:08:23,000 --> 00:08:25,166 j'ai l'impression qu'il va pleuvoir. 144 00:08:25,250 --> 00:08:26,833 On ferait mieux de rentrer. 145 00:08:27,541 --> 00:08:28,458 Alam! On rentre. 146 00:08:29,458 --> 00:08:30,583 Allez allez, dépêchez-vous! Ça va mouiller! 147 00:08:30,666 --> 00:08:31,666 Venez, monsieur, il faut rentrer! 148 00:08:31,750 --> 00:08:32,708 -On se dépêche! -Vous allez être trempés! 149 00:08:32,791 --> 00:08:34,083 -Allez! -On rentre! 150 00:08:40,083 --> 00:08:44,166 Regarde-moi rien qu'une fois 151 00:08:46,958 --> 00:08:51,041 Regarde-moi rien qu'une fois 152 00:08:53,583 --> 00:08:58,416 Pour que je tombe amoureux de toi 153 00:09:00,208 --> 00:09:04,291 Regarde-moi rien qu'une fois 154 00:09:06,875 --> 00:09:10,833 Je suis prête à me consumer 155 00:09:13,625 --> 00:09:18,166 Tel un papillon dans une flamme 156 00:09:19,833 --> 00:09:23,916 Regarde-moi rien qu'une fois 157 00:09:33,416 --> 00:09:37,500 Regarde-moi rien qu'une fois 158 00:09:42,583 --> 00:09:43,583 Kartar? 159 00:09:43,791 --> 00:09:44,625 Oui? 160 00:09:44,791 --> 00:09:45,708 J'arrive. 161 00:09:46,916 --> 00:09:49,125 Dites à Alam de descendre dîner, s'il vous plaît. 162 00:09:49,208 --> 00:09:50,833 Elle ne descendra pas dîner. 163 00:09:51,208 --> 00:09:53,750 Vous allez devoir manger tout seul. Elle est malade. 164 00:09:53,833 --> 00:09:56,250 Alors envoyez une voiture, faites venir le médecin. 165 00:09:56,333 --> 00:09:57,166 Quoi? 166 00:09:57,625 --> 00:09:58,833 Qu'est-ce qu'un médecin y fera? 167 00:09:58,916 --> 00:10:00,750 Elle a la maladie d'amour. 168 00:10:00,833 --> 00:10:02,291 Ça finira par lui passer. 169 00:11:31,333 --> 00:11:36,125 Mais que vois-je? Deux femmes fatales! Où allez-vous parées ainsi, mes aphrodites? 170 00:11:36,208 --> 00:11:37,291 Tu as oublié? 171 00:11:37,375 --> 00:11:39,125 Nous apportons le dossier à Cartwright. 172 00:11:39,208 --> 00:11:40,083 Allez. 173 00:11:40,500 --> 00:11:42,000 Vous comptez aller voir monsieur Cartwright? 174 00:11:42,083 --> 00:11:43,500 Pas la peine de vous apprêter, alors. Hmm. 175 00:11:43,583 --> 00:11:44,958 Que nous vaut cette insolence? 176 00:11:45,041 --> 00:11:47,083 Il est parti à Karachi pour quinze jours. 177 00:11:47,166 --> 00:11:49,583 Ressortez le jeu de cartes et enlevez ces lunettes. Je vous en prie! 178 00:11:49,666 --> 00:11:50,750 Non mais je rêve! 179 00:11:50,833 --> 00:11:51,958 -Hé Du calme! -Il faut toujours qu'il apporte de 180 00:11:52,041 --> 00:11:53,000 mauvaises nouvelles. Soyez maudit! 181 00:11:53,083 --> 00:11:54,208 Ma tante! 182 00:11:54,291 --> 00:11:56,333 Quinze jours, c'est très long, Fareedan. 183 00:11:56,416 --> 00:12:01,000 En quinze jours, Mallikajaan a le temps de retourner la situation contre nous. 184 00:12:01,583 --> 00:12:03,500 Gardons patience, ma chère tante. 185 00:12:04,583 --> 00:12:08,500 J'attends depuis quinze ans, je peux patienter…encore quinze jours. 186 00:12:09,166 --> 00:12:11,500 La chute de Mallikajaan est inéluctable. 187 00:12:13,375 --> 00:12:14,416 Ce dossier, 188 00:12:15,958 --> 00:12:17,208 ton témoignage, 189 00:12:18,333 --> 00:12:19,958 ma volonté à toute épreuve 190 00:12:21,333 --> 00:12:23,000 et mon indéniable beauté. 191 00:12:28,000 --> 00:12:29,625 Et mon indéniable beauté! 192 00:12:33,375 --> 00:12:35,000 Shhhhh. Patience… 193 00:12:40,041 --> 00:12:41,041 Balraj? 194 00:12:41,125 --> 00:12:42,375 Où comptes-tu emporter tout ça? 195 00:12:42,458 --> 00:12:43,416 A l'usine de textile. 196 00:12:43,500 --> 00:12:45,250 Umesh va tout transférer là-bas. 197 00:12:45,333 --> 00:12:46,375 Pourquoi? 198 00:12:46,458 --> 00:12:47,833 Parce que la bombe va y être assemblée. 199 00:12:47,916 --> 00:12:50,875 Le manoir Amrud est plus sûr pour assembler une bombe. 200 00:12:50,958 --> 00:12:53,416 Hamid est parfaitement au courant de cela. 201 00:12:53,916 --> 00:12:55,583 -Qu'est-ce qui a changé? -Toi. 202 00:12:55,666 --> 00:12:57,541 Tu n'es plus le même, Tajdar. 203 00:12:57,625 --> 00:12:59,916 Depuis que tu as d'autres devoirs à remplir. 204 00:13:00,000 --> 00:13:03,875 Tu dois faire la distinction entre romance et révolution, mon ami. 205 00:13:04,375 --> 00:13:05,250 Sinon, 206 00:13:05,541 --> 00:13:07,333 nous-mêmes, notre cause et la pauvre Alam 207 00:13:07,416 --> 00:13:08,625 allons tous en pâtir. 208 00:13:11,000 --> 00:13:11,916 En route, Umesh. 209 00:13:19,875 --> 00:13:21,041 Que faites-vous ici? 210 00:13:21,625 --> 00:13:23,125 {\an8}Je viens vous apporter du thé. 211 00:13:23,708 --> 00:13:25,708 Laissez-moi, je vous rejoins vite. 212 00:13:30,208 --> 00:13:32,125 Je suis désolée, mon cher Balraj, 213 00:13:33,041 --> 00:13:37,083 mais on ne peut pas faire de distinction entre romance et révolution. 214 00:13:37,208 --> 00:13:40,375 L'amour et la liberté sont deux choses indissociables. 215 00:13:40,458 --> 00:13:42,166 Mais ne vous en faites pas, 216 00:13:42,250 --> 00:13:44,708 je ne l'empêcherai pas d'accomplir sa mission. 217 00:13:46,333 --> 00:13:48,750 Je n'entrerai plus jamais dans cette pièce. 218 00:13:58,791 --> 00:14:00,291 Comment ça va aujourd'hui? 219 00:14:03,291 --> 00:14:04,958 Je t'ai posé une question. 220 00:14:05,541 --> 00:14:08,041 -Je rentre à Lahore aujourd'hui. -Pourquoi? 221 00:14:08,750 --> 00:14:12,125 Vous m'avez emmenée en voyage à Mari pour que j'arrête de penser aux problèmes 222 00:14:12,208 --> 00:14:13,625 que j'ai au Palais royal, 223 00:14:13,708 --> 00:14:16,041 mais tout compte fait, je me retrouve seule toute la journée, 224 00:14:16,125 --> 00:14:17,916 pendant que vous allez chasser. 225 00:14:18,125 --> 00:14:20,416 Et vous avez l'air de rentrer bredouille, aujourd'hui. 226 00:14:20,500 --> 00:14:22,416 Non, bien au contraire, ma chère. 227 00:14:23,500 --> 00:14:24,833 Voilà ma prise du jour… 228 00:14:25,458 --> 00:14:26,750 spécialement pour toi. 229 00:14:28,875 --> 00:14:31,208 Serait-ce Fareedan et Monsieur Sattan? 230 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 C'est l'homme à qui j'ai vendu Fareedan il y a vingt ans de cela. 231 00:14:35,250 --> 00:14:39,458 Et ce charmant Monsieur Sattan l'a mariée à un certain Iftekhar Ahmedi, 232 00:14:39,541 --> 00:14:41,208 un noble de Rawalpindi, 233 00:14:41,291 --> 00:14:43,875 alors qu'elle n'avait encore que douze ans. 234 00:14:43,958 --> 00:14:46,083 Au bout d'à peine deux ans de mariage, 235 00:14:46,166 --> 00:14:48,375 Monsieur Iftekhar a été retrouvé mort. 236 00:14:50,583 --> 00:14:52,833 La rumeur dit que Fareedan l'a empoisonné. 237 00:14:52,916 --> 00:14:53,833 Grands dieux! 238 00:14:55,500 --> 00:14:58,125 Cela fait d'elle une meurtrière à quatorze ans? 239 00:14:59,708 --> 00:15:02,375 Oui, et à seize ans, elle devient pyromane. 240 00:15:02,458 --> 00:15:03,791 Je vous demande pardon? 241 00:15:04,958 --> 00:15:09,375 Un proxénète l'a vendue au bordel de Madame Gulfam, dans la région de l'Awadh. 242 00:15:09,458 --> 00:15:11,625 Où elle a pris le nom de Jahanara. 243 00:15:11,708 --> 00:15:13,708 Elle y a trouvé sa prochaine cible 244 00:15:14,083 --> 00:15:15,958 en la personne de Mohammad Amin. 245 00:15:16,833 --> 00:15:19,958 Elle a incendié le bordel et s'est enfuie avec lui à Delhi. 246 00:15:21,458 --> 00:15:22,375 Et enfin, 247 00:15:23,125 --> 00:15:24,000 Monsieur Chaudhary. 248 00:15:24,083 --> 00:15:24,833 Oui! 249 00:15:25,916 --> 00:15:28,125 Je l'ai déjà vu errer au Petit palais. 250 00:15:28,916 --> 00:15:31,208 Partie vivre à Bénarès sous le nom de Tara, 251 00:15:31,291 --> 00:15:35,000 elle est d'abord devenue la cuisinière de Chaudhary, puis sa maîtresse. 252 00:15:35,083 --> 00:15:39,000 Celle qui profère des accusations contre toi a des enquêtes en cours dans toutes 253 00:15:39,083 --> 00:15:40,833 les villes où elle est passée. 254 00:15:41,083 --> 00:15:42,166 C'est une tornade, 255 00:15:42,250 --> 00:15:44,875 elle ne va pas se laisser vaincre facilement. 256 00:15:45,291 --> 00:15:49,166 Malheureusement, aucune de mes filles n'en a la capacité. 257 00:16:10,625 --> 00:16:11,791 Un sourire, madame. 258 00:16:13,708 --> 00:16:14,875 Madame Fareedan! 259 00:16:15,458 --> 00:16:18,958 Vous ne devinerez jamais qui vient d'arriver pour vous voir. 260 00:16:19,458 --> 00:16:21,291 Mallikajaan du Palais royal. 261 00:16:22,083 --> 00:16:24,166 Elle est rusée, la vieille sorcière. 262 00:16:24,958 --> 00:16:27,333 Elle a rapidement compris où était le dossier. 263 00:16:27,416 --> 00:16:29,750 -Regardez de ce côté. -Que voulez-vous que je fasse? 264 00:16:29,833 --> 00:16:30,666 Que je la renvoie? 265 00:16:30,750 --> 00:16:31,625 Mm-mm. 266 00:16:32,666 --> 00:16:34,000 Dites-lui de patienter. 267 00:16:34,083 --> 00:16:35,083 D'accord. 268 00:16:35,166 --> 00:16:36,041 Et, dites-moi, 269 00:16:37,083 --> 00:16:38,750 comment trouvez-vous mes pieds? 270 00:16:39,750 --> 00:16:41,750 Ma tante va bientôt me les masser. 271 00:16:42,333 --> 00:16:43,958 Je veux qu'ils soient jolis. 272 00:16:44,458 --> 00:16:45,875 -Oui. -Il est vrai que tu as de 273 00:16:45,958 --> 00:16:47,291 très jolis pieds, Fareedan. 274 00:16:47,875 --> 00:16:49,625 Mais si je peux me permettre, 275 00:16:49,708 --> 00:16:53,000 c'est surtout ton cou que j'ai envie de voir de plus près. 276 00:16:53,083 --> 00:16:54,958 Mes salutations, ma chère tante. 277 00:16:55,875 --> 00:16:57,291 Que viens-tu faire chez moi? 278 00:16:57,375 --> 00:16:58,208 Oh… 279 00:16:58,416 --> 00:17:00,500 Je pensais à toi, donc je suis venue. 280 00:17:00,583 --> 00:17:03,375 -Un sourire, s'il vous plaît. -Tu fais une séance photo? 281 00:17:03,458 --> 00:17:04,291 Hmm 282 00:17:04,541 --> 00:17:08,541 Ya-t-il assez de place au Petit palais pour accrocher tes portraits? 283 00:17:09,333 --> 00:17:11,958 Ces clichés ne sont pas pour le Petit palais, 284 00:17:12,500 --> 00:17:14,041 mais pour le Palais royal. 285 00:17:15,291 --> 00:17:18,708 Là où ne figurent même pas les photographies de ta mère. 286 00:17:18,833 --> 00:17:21,375 Pour quelle raison y afficherait-on les tiennes? 287 00:17:21,458 --> 00:17:22,916 Et puis, d'après ce que l'on dit, 288 00:17:23,000 --> 00:17:24,958 ces boîtes noires ne capturent pas notre image, 289 00:17:25,041 --> 00:17:26,500 elles capturent notre âme. 290 00:17:26,583 --> 00:17:27,875 Oui, effectivement. 291 00:17:28,750 --> 00:17:31,208 Mais de ton côté, tu n'as rien à craindre. 292 00:17:31,458 --> 00:17:34,000 Ton âme s'est envolée il y a belle lurette. 293 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 Si tu ne me crois pas, prends une photo avec moi, et nous verrons si j'ai raison. 294 00:17:40,666 --> 00:17:41,375 Volontiers. 295 00:17:43,375 --> 00:17:45,708 Si cela peut te faire plaisir, ma chère. 296 00:17:46,125 --> 00:17:47,125 Humeira, 297 00:17:47,208 --> 00:17:48,791 allez chercher du vin pour ma tante. 298 00:17:48,875 --> 00:17:50,375 -Oui madame. -Je n'accepterais pas une 299 00:17:50,458 --> 00:17:52,000 goutte d'eau de mon ennemie. 300 00:17:52,083 --> 00:17:53,708 Du vin, c'est sans commune mesure. 301 00:17:53,791 --> 00:17:56,000 Comment peux-tu me soupçonner? 302 00:17:56,083 --> 00:17:58,250 Je soupçonne même ma propre ombre, tu sais. 303 00:17:58,333 --> 00:17:59,166 Hmm 304 00:17:59,333 --> 00:18:00,416 Tu fais bien. 305 00:18:01,000 --> 00:18:03,166 Après tout, ton ombre connaît tes moindres secrets. 306 00:18:03,250 --> 00:18:05,000 Tu ne manques pas de répartie. 307 00:18:06,250 --> 00:18:07,291 C'est mon dossier? 308 00:18:07,916 --> 00:18:10,083 Oui, c'est bien de cela qu'il s'agit. 309 00:18:10,958 --> 00:18:13,166 Je l'ai cherché partout, j'ai cru devenir folle. 310 00:18:13,250 --> 00:18:15,958 Je le serre contre ma poitrine toutes les nuits. 311 00:18:17,666 --> 00:18:19,625 Il contient tellement de documents intéressants 312 00:18:19,708 --> 00:18:21,708 qu'on a envie de le lire encore et encore. 313 00:18:21,791 --> 00:18:26,000 Attendons que monsieur Cartwright revienne de Karachi, et je lui remettrai. 314 00:18:26,083 --> 00:18:28,583 Pour qu'on me condamne à sept ans de prison, c'est ça? 315 00:18:28,666 --> 00:18:29,541 Seigneur… 316 00:18:31,000 --> 00:18:33,416 Tandis que si ces clichés parviennent à la police, 317 00:18:33,500 --> 00:18:35,583 c'est la peine de mort qui t'attend. 318 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Fraîche comme une rose à Rawalpindi, 319 00:18:41,083 --> 00:18:43,083 tout feu tout flamme dans l'Awadh, 320 00:18:43,458 --> 00:18:45,208 Tara à Bénarès, 321 00:18:45,291 --> 00:18:46,708 Jahanara à Delhi. 322 00:18:51,333 --> 00:18:52,250 Prenez la photo! 323 00:18:53,791 --> 00:18:55,875 Si tu tiens à la vie, ma nièce, 324 00:18:57,041 --> 00:19:00,625 fais en sorte que ce dossier ne parvienne jamais à la police. 325 00:19:05,208 --> 00:19:08,375 Si les photos sont réussies, tu m'enverras des copies. 326 00:19:13,791 --> 00:19:14,708 Un sourire, madame! 327 00:19:24,375 --> 00:19:26,000 Désolée pour le retard. 328 00:19:26,083 --> 00:19:28,125 Je ne trouvais pas de nouveau sari. 329 00:19:28,625 --> 00:19:30,791 Monsieur Cartwright n'est pas arrivé? 330 00:19:32,291 --> 00:19:33,208 Fatima! 331 00:19:33,875 --> 00:19:34,708 Oui? 332 00:19:35,416 --> 00:19:36,708 Apportez-moi le dossier. 333 00:19:40,125 --> 00:19:41,291 Que contient-il? 334 00:19:41,375 --> 00:19:42,500 Des preuves. 335 00:19:42,583 --> 00:19:44,333 Les empreintes de Mallikajaan, 336 00:19:44,750 --> 00:19:46,208 le rapport de l'enquêteur 337 00:19:46,583 --> 00:19:49,000 montrant que Rehana ne s'est pas suicidée. 338 00:19:49,083 --> 00:19:49,958 Vraiment? 339 00:19:51,250 --> 00:19:52,041 Montre-moi. 340 00:19:58,958 --> 00:19:59,875 Tout était là. 341 00:20:01,250 --> 00:20:04,666 Il n'y a pas la moindre preuve à l'intérieur de ces pages. 342 00:20:05,083 --> 00:20:05,791 Fatima. 343 00:20:07,208 --> 00:20:11,500 On dirait que je me suis laissée convaincre par les délires d'une idiote. 344 00:20:12,875 --> 00:20:14,541 J'ai été idiote, oui. 345 00:20:14,625 --> 00:20:17,625 J'ai cru que tu me sauverais des griffes de Mallika. 346 00:20:17,708 --> 00:20:19,708 C'est toujours la même histoire avec moi. 347 00:20:19,791 --> 00:20:21,708 On m'a écorché le visage une fois 348 00:20:22,416 --> 00:20:24,416 mais le coeur, un millier de fois. 349 00:20:25,583 --> 00:20:27,791 J'ai une liste de traîtres longue comme le bras. 350 00:20:27,875 --> 00:20:29,708 Un nom de plus m'importe peu. 351 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 On dit que lorsque les prières ne sont pas exaucées, 352 00:20:32,791 --> 00:20:35,208 les malédictions, tôt ou tard, s'accomplissent. 353 00:20:44,291 --> 00:20:45,333 Satto, Phatto. 354 00:20:45,875 --> 00:20:50,000 Je réfléchissais et je me suis dit que la représentation de vendredi prochain 355 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 pourrait être menée par Shama. 356 00:20:52,333 --> 00:20:53,541 Moi, madame? 357 00:20:53,625 --> 00:20:54,458 Pourquoi pas? 358 00:20:55,291 --> 00:20:59,083 Tu es la fille de Waheeda, alors tu es comme ma fille aussi, non? 359 00:20:59,250 --> 00:21:01,833 -C'est moi qui deviendrai maîtresse? -Tais-toi, insolente! 360 00:21:01,916 --> 00:21:04,333 Seulement jusqu'à ce qu'Alamzeb revienne. 361 00:21:04,416 --> 00:21:05,375 Non mais! 362 00:21:05,458 --> 00:21:06,666 N'est-ce pas, madame? 363 00:21:06,750 --> 00:21:08,958 Désormais c'est moi qui choisirai ses tenues 364 00:21:09,041 --> 00:21:11,000 ainsi que les bijoux qu'elle porte. 365 00:21:11,083 --> 00:21:12,000 Madame, 366 00:21:12,916 --> 00:21:14,500 il faut que je vous parle d'une chose. 367 00:21:14,583 --> 00:21:15,583 Ah, et… 368 00:21:16,291 --> 00:21:18,833 assurez-vous de ne lui coudre que des manches courtes. 369 00:21:18,916 --> 00:21:20,708 Certaines personnes ont la manie 370 00:21:20,791 --> 00:21:22,166 d'y cacher des couleuvres. 371 00:21:24,208 --> 00:21:25,041 Aapa, 372 00:21:25,916 --> 00:21:27,625 j'ai quelque chose à vous avouer. 373 00:21:27,708 --> 00:21:31,125 Que quelqu'un lui dise que je ne peux pas la regarder en face. 374 00:21:38,625 --> 00:21:40,125 Je peux parler maintenant? 375 00:21:42,458 --> 00:21:45,541 J'ai été bernée par Fareedan, cette abominable femme. 376 00:21:46,625 --> 00:21:48,916 J'ai commis une grossière erreur, aapa. 377 00:21:50,833 --> 00:21:52,708 Je vous demande de me pardonner. 378 00:21:53,458 --> 00:21:56,000 Tu n'as fait que me trahir depuis notre enfance et pourtant, 379 00:21:56,083 --> 00:21:57,416 je t'ai toujours pardonnée. 380 00:21:58,875 --> 00:22:01,416 Si je réservais à ma cadette le même sort qu'à mon aînée, 381 00:22:01,500 --> 00:22:03,541 je serais la seule soeur qui reste, non? 382 00:22:05,333 --> 00:22:06,333 Allons. 383 00:22:07,625 --> 00:22:08,583 Je te pardonne. 384 00:22:09,958 --> 00:22:10,791 Aapa… 385 00:22:15,958 --> 00:22:17,958 Je ne sais comment vous remercier. 386 00:22:18,916 --> 00:22:20,916 Que Dieu vous bénisse des plus grandes joies. 387 00:22:21,000 --> 00:22:24,083 Satto et Phatto, le temps a-t-il soudainement changé? 388 00:22:24,333 --> 00:22:25,625 Il fait chaud tout à coup. 389 00:22:44,166 --> 00:22:45,166 Regardez donc ça. 390 00:22:46,041 --> 00:22:47,833 De la soie somptueuse de Chine. 391 00:22:48,750 --> 00:22:51,541 -Vous serez ravissante dans ce tissu. -Vous croyez? 392 00:22:51,625 --> 00:22:52,875 Des robes, des tuniques… 393 00:22:52,958 --> 00:22:54,791 Vous pouvez tout faire avec! 394 00:22:54,875 --> 00:22:56,541 Regardons-le à la lumière. 395 00:22:57,708 --> 00:22:58,750 Ma parole, il est… 396 00:22:58,833 --> 00:23:00,416 C'est ici que tu te caches? 397 00:23:02,291 --> 00:23:03,208 Monsieur Firoze. 398 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 Mes hommages. 399 00:23:07,125 --> 00:23:08,916 Je t'ai cherché partout, Shama. 400 00:23:09,833 --> 00:23:11,916 Heureusement que j'ai vu ta calèche. 401 00:23:12,791 --> 00:23:13,666 Viens. 402 00:23:14,125 --> 00:23:16,125 -Viens avec moi. -Pardonnez-moi. 403 00:23:16,208 --> 00:23:19,000 Je ne peux pas vous tenir compagnie aujourd'hui. 404 00:23:21,250 --> 00:23:23,916 Cela fait un mois que tu me dis la même chose. 405 00:23:24,458 --> 00:23:25,916 A chaque venue au Palais royal, 406 00:23:26,000 --> 00:23:27,375 j'en repars insatisfait. 407 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 Aujourd'hui, je t'emmène avec moi. 408 00:23:33,291 --> 00:23:34,375 Cela a assez duré. 409 00:23:35,166 --> 00:23:37,625 Je suis un papillon attiré par ta lumière. 410 00:23:38,083 --> 00:23:39,708 N'y comptez pas, monsieur Firoze. 411 00:23:41,000 --> 00:23:44,833 La lumière de Shama est bien trop intense pour un papillon comme vous. 412 00:23:44,916 --> 00:23:46,000 D'ici peu de temps, 413 00:23:46,625 --> 00:23:48,791 ma fille régnera sur le Palais royal. 414 00:23:50,250 --> 00:23:52,291 Shama? Devenir maîtresse? 415 00:23:52,875 --> 00:23:54,083 Lajjo nous a quittées, 416 00:23:54,583 --> 00:23:57,833 Alamzeb s'est enfuie, Bibbojaan a arrêté de travailler, 417 00:23:57,916 --> 00:23:59,791 quant à moi, j'ai renoncé à mon rêve. 418 00:23:59,875 --> 00:24:01,000 Qui reste-il donc? 419 00:24:02,250 --> 00:24:03,416 Ma petite Shama. 420 00:24:04,291 --> 00:24:05,458 Je vois… 421 00:24:05,625 --> 00:24:07,375 Alors tout est pardonné 422 00:24:08,041 --> 00:24:09,708 et vous êtes réconciliées? 423 00:24:09,791 --> 00:24:12,250 Le sang est le lien le plus fort qui soit. 424 00:24:12,333 --> 00:24:15,375 On dit souvent qu'il faut couper le mal à la racine… 425 00:24:15,541 --> 00:24:17,958 mais j'ai fait l'erreur de laisser la souche 426 00:24:18,041 --> 00:24:20,041 -et l'arbre a bourgeonné. -Vous avez l'intention de 427 00:24:20,125 --> 00:24:21,750 faire un scandale en public? 428 00:24:22,416 --> 00:24:24,000 Je ne suis pas spectatrice. 429 00:24:24,416 --> 00:24:26,625 Je suis le spectacle, monsieur Firoze. 430 00:24:27,000 --> 00:24:27,875 Allons-nous-en, Shama. 431 00:24:27,958 --> 00:24:29,666 Que fait-on pour les tissus, madame? 432 00:24:29,750 --> 00:24:31,041 Faites-les livrer au Palais. 433 00:24:31,125 --> 00:24:32,791 {\an8}Pas si vite, bande de catins! 434 00:24:33,958 --> 00:24:35,750 {\an8}Montrez-nous votre vrai visage! 435 00:24:36,583 --> 00:24:39,291 {\an8}Je vous ai toutes les deux tenues là, entre mes cuisses! 436 00:24:39,375 --> 00:24:41,083 Qu'y a-t-il, monsieur Firoze? 437 00:24:41,166 --> 00:24:44,250 Une faveur de trente secondes mérite-t-elle récompense? 438 00:24:48,541 --> 00:24:51,208 Désirez-vous voir mes tissus, monsieur Firoze? 439 00:24:51,458 --> 00:24:53,250 De la soie somptueuse de Chine. 440 00:24:55,833 --> 00:24:57,333 Je te jure, Phatto! 441 00:24:57,416 --> 00:25:01,708 Tu n'arrêtes pas de prendre du poids, alors je dois élargir tes chemises. 442 00:25:02,208 --> 00:25:03,500 Dis donc! 443 00:25:03,625 --> 00:25:05,166 Ça n'arrête pas de tomber. 444 00:25:05,250 --> 00:25:07,250 Comme si le Ciel était en train de pleurer. 445 00:25:07,333 --> 00:25:10,125 Le coeur d'une personne aimante a dû être brisé. 446 00:25:20,583 --> 00:25:21,458 Balli? 447 00:25:22,000 --> 00:25:22,875 Satto! 448 00:25:23,166 --> 00:25:24,041 Balli! 449 00:25:24,541 --> 00:25:25,416 Balli? 450 00:25:45,333 --> 00:25:46,500 Saima n'est pas là? 451 00:25:47,291 --> 00:25:48,625 Bois du thé, l'ami. 452 00:25:48,708 --> 00:25:50,166 Ça va te réchauffer. 453 00:25:50,250 --> 00:25:51,333 Comment allez-vous? 454 00:25:54,750 --> 00:25:56,250 Dieu vous bénisse, madame. 455 00:25:56,333 --> 00:25:59,916 Les Anglais ont formulé de sérieuses accusations contre vous. 456 00:26:00,625 --> 00:26:01,958 C'est pour cette raison 457 00:26:02,541 --> 00:26:04,916 que j'ai mis du temps à vous faire libérer. 458 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 Je vous demande pardon. 459 00:26:07,833 --> 00:26:09,500 Tout est de ma faute, madame. 460 00:26:11,041 --> 00:26:11,958 Madame, 461 00:26:12,791 --> 00:26:15,166 tout ce que je veux, c'est épouser Saima. 462 00:26:15,500 --> 00:26:16,958 Laissez-moi une dernière chance. 463 00:26:17,041 --> 00:26:19,916 Je vous jure que je vous rapporterai tout l'argent. 464 00:26:20,000 --> 00:26:21,291 Je me rends compte… 465 00:26:21,375 --> 00:26:24,583 que je vous ai causé beaucoup de… énormément de peine. 466 00:26:25,041 --> 00:26:27,208 Oui, j'ai eu de la peine, ce soir-là. 467 00:26:28,791 --> 00:26:31,958 D'abord, quand vous vous êtes fait arrêter et ensuite… 468 00:26:32,166 --> 00:26:33,958 quand Saima s'est enfuie du palais. 469 00:26:36,208 --> 00:26:37,916 Vous l'aimiez… 470 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 et elle n'a même pas su vous attendre. 471 00:26:40,625 --> 00:26:42,250 Elle est partie le soir même. 472 00:26:43,416 --> 00:26:44,625 Et dans sa fuite, 473 00:26:46,333 --> 00:26:47,416 elle a oublié ceci. 474 00:26:55,083 --> 00:26:55,958 Iqbal… 475 00:26:56,708 --> 00:26:59,000 Une telle égoïste ne mérite pas vos larmes. 476 00:27:07,416 --> 00:27:08,250 Alam! 477 00:27:09,333 --> 00:27:10,166 Oui? 478 00:27:10,583 --> 00:27:11,833 Ouvrez la porte. 479 00:27:11,916 --> 00:27:13,416 Il faut que je vous parle. 480 00:27:14,625 --> 00:27:17,833 Je suis occupée. Dites-le-moi depuis l'autre côté de la porte. 481 00:27:17,916 --> 00:27:21,666 Je ne vreviendrai pas dans votre chambre, et vous ne reviendrez pas dans la mienne. 482 00:27:21,750 --> 00:27:24,333 Vous avez pris cette situation très à coeur. 483 00:27:24,750 --> 00:27:26,625 Ne ferez-vous pas une exception? 484 00:27:27,208 --> 00:27:29,375 Je ne reviendrai pas sur ma décision. 485 00:27:29,708 --> 00:27:31,750 Je dois partir pour quelques jours. 486 00:27:32,041 --> 00:27:33,541 N'allez-vous pas m'ouvrir? 487 00:27:35,958 --> 00:27:37,000 Au revoir, alors. 488 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 Regarde-moi rien qu'une fois 489 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 Pour que je tombe amoureux de toi 490 00:27:57,833 --> 00:27:59,333 Je suis prêt à me consumer 491 00:28:00,708 --> 00:28:02,708 Tel un papillon dans une flamme. 492 00:28:09,250 --> 00:28:10,166 Au revoir. 493 00:28:17,250 --> 00:28:21,166 Quand une jeune femme veut déposer une plainte, comment doit-elle procéder 494 00:28:21,250 --> 00:28:22,958 Lorsque l'officier est l'oppresseur? 495 00:28:23,041 --> 00:28:23,875 Hmm? 496 00:28:24,458 --> 00:28:26,208 Je peux sans doute vous aider. 497 00:28:26,666 --> 00:28:27,583 Dites-moi… 498 00:28:28,583 --> 00:28:30,500 Comment la Police impériale 499 00:28:31,166 --> 00:28:32,125 peut-elle 500 00:28:32,208 --> 00:28:33,375 vous rendre service? 501 00:28:33,875 --> 00:28:34,791 Ecrivez. 502 00:28:35,708 --> 00:28:38,666 Il y a un officier qui me fait énormément de peine. 503 00:28:38,750 --> 00:28:41,083 Il a promis de m'emmener au cinéma, 504 00:28:41,166 --> 00:28:44,125 {\an8}mais il est tellement pris par son travail que j'ai été obligée de venir 505 00:28:44,208 --> 00:28:44,958 {\an8}jusqu'à lui. 506 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 Qu'y a-t-il, Watson? 507 00:28:49,791 --> 00:28:50,916 Non. Restez. 508 00:28:51,000 --> 00:28:52,958 Je vous prie de m'excuser, c'est une urgence. 509 00:28:53,041 --> 00:28:53,875 Oui? 510 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 L'armée a expédié une cargaison de fusils Enfield et des bombes d'Ishapur, 511 00:28:58,083 --> 00:28:59,083 comme demandés. 512 00:29:01,125 --> 00:29:01,875 Bien. 513 00:29:03,000 --> 00:29:05,833 Entreposez-les dans les casernes au nord du cantonnement. 514 00:29:05,916 --> 00:29:08,083 Je ne veux aucune faille de sécurité. 515 00:29:08,916 --> 00:29:11,583 Mettez vos meilleurs éléments sur le poste de garde. 516 00:29:11,666 --> 00:29:13,500 Je veux deux équipes qui se relaient, 517 00:29:13,583 --> 00:29:15,916 avec une relève à vingt-heures trente. 518 00:29:16,000 --> 00:29:17,041 Bien, mon général. 519 00:29:23,500 --> 00:29:26,625 Venez vite, mademoiselle Alam! Maître Tajdar est rentré! 520 00:29:34,666 --> 00:29:36,416 Comment s'est passé le voyage? 521 00:29:36,791 --> 00:29:37,750 Divinement bien. 522 00:29:37,833 --> 00:29:39,125 Venez dans ma chambre. 523 00:29:39,208 --> 00:29:40,833 Je vous ai rapporté des cadeaux. 524 00:29:41,416 --> 00:29:42,708 N'avais-je pas dit 525 00:29:42,791 --> 00:29:45,375 que je ne viendrais plus dans votre chambre? 526 00:29:46,333 --> 00:29:47,166 Alam… 527 00:29:48,833 --> 00:29:50,750 Vous êtes restée fixée là-dessus? 528 00:29:51,250 --> 00:29:55,625 Tant que vous n'aurez pas rempli votre mission, je ne changerai pas d'avis. 529 00:29:56,541 --> 00:29:58,416 Vous allez bien finir par venir. 530 00:29:58,833 --> 00:30:00,333 Alors arrêtez vos caprices 531 00:30:00,625 --> 00:30:02,666 et montez, je vous attends là-haut. 532 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Allô j'écoute? 533 00:30:09,041 --> 00:30:10,833 C'est confirmé. Les armes et les munitions sont 534 00:30:10,916 --> 00:30:12,708 en chemin pour le cantonnement. 535 00:30:13,541 --> 00:30:14,416 Al-Hamdoulilah! 536 00:30:15,125 --> 00:30:16,666 Je suis prêt, Hamid. 537 00:30:16,750 --> 00:30:18,083 Vous n'avez qu'à donner le mot d'ordre. 538 00:30:18,166 --> 00:30:20,833 Vous comprenez ce qu'implique l'attaque d'un cantonnement anglais? 539 00:30:20,916 --> 00:30:22,666 La mort est plus que probable. 540 00:30:23,583 --> 00:30:24,500 J'entends bien. 541 00:30:25,416 --> 00:30:27,541 Mais je ne suis pas préparé à mourir. 542 00:30:27,625 --> 00:30:28,666 Je suis préparé à tuer. 543 00:30:30,041 --> 00:30:30,958 Au revoir. 544 00:30:31,708 --> 00:30:33,166 Ahemm Oui? 545 00:30:35,000 --> 00:30:35,875 Tenez! 546 00:30:36,166 --> 00:30:37,500 Une lettre pour vous. 547 00:30:38,666 --> 00:30:40,375 Pourquoi Alam ne monte-t-elle pas? 548 00:30:40,458 --> 00:30:43,625 Elle dit qu'elle ne viendra jamais dans votre chambre. 549 00:30:44,500 --> 00:30:48,583 Qu'est-ce qui vous fait rire? Allez-vous me dire ce que je dois faire? 550 00:30:51,625 --> 00:30:52,958 Qu'est-ce qu'il a dit? 551 00:30:53,041 --> 00:30:54,041 A-t-il répondu? 552 00:30:54,875 --> 00:30:55,750 Tenez. 553 00:30:56,083 --> 00:30:57,250 Lisez ça. 554 00:30:57,333 --> 00:30:58,583 Voilà votre réponse. 555 00:30:58,666 --> 00:30:59,833 Ce n'est pas gentil, Gurbaksh. 556 00:30:59,916 --> 00:31:00,958 Je sais que vous ne m'appréciez pas, 557 00:31:01,041 --> 00:31:03,375 mais vous n'étiez pas obligée de déchirer ma lettre. 558 00:31:03,458 --> 00:31:04,958 Ce n'est pas moi qui l'ai déchirée! 559 00:31:05,041 --> 00:31:07,541 Si vous ne me croyez pas, montez et demandez-lui! 560 00:31:07,625 --> 00:31:10,083 Comment faire sans entrer dans sa chambre? 561 00:31:15,625 --> 00:31:16,833 Dites-moi, la lettre… 562 00:31:17,208 --> 00:31:19,583 l'avez-vous déchirée, ou est-ce Gurbaksh? 563 00:31:21,375 --> 00:31:22,375 Je l'ai déchirée. 564 00:31:22,958 --> 00:31:25,875 Vous m'avez déchiré le coeur par la même occasion. 565 00:31:27,458 --> 00:31:30,500 Et votre décision de ne plus entrer dans ma chambre? 566 00:31:30,708 --> 00:31:32,458 Cela m'a brisé le coeur aussi. 567 00:31:32,666 --> 00:31:34,875 -Oui, mais… -Oui, mais ma chère, votre coeur est le 568 00:31:34,958 --> 00:31:37,166 seul qui compte. Le mien ne vaut rien. 569 00:31:37,250 --> 00:31:39,708 -Quelle injustice. -Vous ne comprenez pas, mon prince. 570 00:31:39,791 --> 00:31:43,000 Je refuse d'entrer dans votre chambre parce que j'aurais trop peur de devenir 571 00:31:43,083 --> 00:31:44,708 un obstacle à votre mission. 572 00:31:44,833 --> 00:31:46,291 Ne soyez pas un obstacle. 573 00:31:46,458 --> 00:31:47,500 Soyez ma compagne. 574 00:31:48,166 --> 00:31:49,500 -Epousez-moi. -Arrêtez… 575 00:31:51,125 --> 00:31:52,125 Qu'avez-vous dit? 576 00:31:54,750 --> 00:31:56,625 Je vous ai demandé de m'épouser. 577 00:31:59,875 --> 00:32:00,708 Je… 578 00:32:02,333 --> 00:32:04,833 Je vais y réfléchir avant de vous répondre. 579 00:32:11,625 --> 00:32:12,791 Je vais y réfléchir… 580 00:32:13,583 --> 00:32:15,041 avant… de… 581 00:32:20,583 --> 00:32:22,041 J'ai pris ma décision. 582 00:32:22,625 --> 00:32:23,291 Alors? 583 00:32:25,375 --> 00:32:26,666 Vous voulez m'épouser… 584 00:32:27,416 --> 00:32:28,333 et j'accepte. 585 00:32:29,291 --> 00:32:30,958 Mais réfléchissez-y, vous aussi. 586 00:32:31,041 --> 00:32:32,791 Je n'ai pas appris à cuisiner. 587 00:32:33,291 --> 00:32:36,958 Je vous servirai un poème au déjeuner et une chanson au souper. 588 00:32:37,708 --> 00:32:38,750 Etes-vous sûr? 589 00:32:41,291 --> 00:32:42,208 Je suis sûr. 590 00:32:53,125 --> 00:32:54,583 {\an8}C'est une carte du cantonnement. 591 00:32:54,666 --> 00:32:57,500 {\an8}La relève de la garde aura lieu à vingt heures trente. 592 00:32:57,583 --> 00:33:00,375 Pendant exactement six minutes, personne ne gardera le dépôt d'armes. 593 00:33:00,458 --> 00:33:02,666 Quoi que vous entrepreniez, il faut que ce soit pendant 594 00:33:02,750 --> 00:33:03,666 ces six minutes. 595 00:33:04,416 --> 00:33:05,333 J'ai un plan. 596 00:33:06,208 --> 00:33:07,916 Nous entrerons par cette porte et avant que 597 00:33:08,000 --> 00:33:10,083 la relève arrive, nous attaquerons ici, et là, 598 00:33:10,166 --> 00:33:11,958 et nous sortirons par derrière. 599 00:33:12,500 --> 00:33:14,833 Imprimez cette carte dans votre mémoire. 600 00:33:15,041 --> 00:33:17,333 Nous allons arracher l'Anglais à la racine. 601 00:33:17,416 --> 00:33:18,333 Prêts à tuer. 602 00:33:18,416 --> 00:33:20,041 -Prêts à tuer! -Prêts à tuer! 603 00:33:20,125 --> 00:33:23,333 Les grenades et les pistolets viennent d'arriver de Rawalpindi. 604 00:33:23,416 --> 00:33:24,291 Venez. 605 00:33:25,416 --> 00:33:28,666 Tu as entendu ce qu'il a dit? On va passer par la porte de derrière. Il faut 606 00:33:28,750 --> 00:33:30,916 -qu'on s'organise, venez. -Comment va Alam? 607 00:33:31,000 --> 00:33:32,916 C'est une mission très risquée, on va devoir être prudents. 608 00:33:33,000 --> 00:33:34,750 -Aux aguets! -Dites-lui que sa soeur pense fort à elle, 609 00:33:34,833 --> 00:33:35,750 s'il vous plaît. 610 00:33:38,375 --> 00:33:39,416 Elle est heureuse? 611 00:33:42,000 --> 00:33:42,916 Très heureuse. 612 00:33:45,750 --> 00:33:50,208 -Aux aguets! -Nous nous marions vendredi prochain. 613 00:33:58,791 --> 00:34:00,083 -Bienvenue, John. -Bonsoir. 614 00:34:00,166 --> 00:34:00,958 Comment allez-vous? 615 00:34:01,041 --> 00:34:03,250 -Très bien. -Je te présente Balraj. Balraj, John. 616 00:34:03,333 --> 00:34:04,375 -John, Balraj. -Enchanté. 617 00:34:04,458 --> 00:34:07,208 -Enchanté. -Amritsar est très éloigné de Lahore. 618 00:34:07,291 --> 00:34:08,250 Nous avons mis… 619 00:34:08,333 --> 00:34:09,708 deux heures pour venir. 620 00:34:09,791 --> 00:34:11,250 Je suis désolé, mais… 621 00:34:11,333 --> 00:34:12,666 c'est ici que j'habite. 622 00:34:13,166 --> 00:34:15,541 Que voulez-vous, mon père est un ennemi de l'amour. 623 00:34:15,625 --> 00:34:17,708 Ah, je comprends que vous ayez changé de maison. 624 00:34:17,791 --> 00:34:20,166 C'est plus facile que de changer de père. 625 00:34:21,125 --> 00:34:22,250 C'est vrai. 626 00:34:22,333 --> 00:34:24,333 En tout cas, ce manoir de campagne est très joli, il a du cachet. 627 00:34:24,416 --> 00:34:26,791 Merci. Je vous en prie, faites le tour du propriétaire. 628 00:34:26,875 --> 00:34:28,375 Oui, c'est une bonne idée. 629 00:34:31,375 --> 00:34:32,458 Tu es sûr de la manoeuvre? 630 00:34:32,541 --> 00:34:34,166 Inviter l'ennemi à festoyer? 631 00:34:34,750 --> 00:34:37,250 Ce n'est pas une fête, c'est une diversion. 632 00:34:37,666 --> 00:34:38,791 Réfléchis: 633 00:34:38,875 --> 00:34:40,208 un Anglais soupçonnerait-il 634 00:34:40,291 --> 00:34:42,208 qu'un noble sur le point de se marier 635 00:34:42,291 --> 00:34:43,666 soit un révolutionnaire? 636 00:34:44,291 --> 00:34:45,458 Aucun risque! 637 00:34:45,541 --> 00:34:46,833 Ah, monsieur Cartwright. 638 00:34:47,333 --> 00:34:48,666 Tout est prêt pour partir au cantonnement. 639 00:34:48,750 --> 00:34:49,916 Bonsoir. 640 00:34:50,166 --> 00:34:53,166 Il faut qu'on les esquive et qu'on parte vers le cantonnement par la petite route. 641 00:34:53,250 --> 00:34:55,625 Quel plaisir de vous voir ici, monsieur Cartwright. 642 00:34:55,708 --> 00:34:56,750 -Tout le plaisir est pour moi. -Bienvenue. 643 00:34:56,833 --> 00:34:57,916 Mes respects. 644 00:34:58,000 --> 00:34:59,041 Bonsoir. 645 00:34:59,125 --> 00:35:02,958 Monsieur Cartwright, notre cher Tajdar est un misérable petit ingrat. 646 00:35:03,041 --> 00:35:06,000 C'est moi qui ai permis à ces deux tourtereaux de s'unir, 647 00:35:06,083 --> 00:35:08,666 et je n'ai pas été invitée à leur réception. 648 00:35:08,833 --> 00:35:10,750 Comment pourrais-je vous oublier? 649 00:35:10,833 --> 00:35:13,375 Grâce à votre mensonge, mon rêve va se réaliser. 650 00:35:13,458 --> 00:35:14,500 Je vais épouser Alam. 651 00:35:15,208 --> 00:35:17,041 D'ailleurs, où est notre chère Alamzeb? 652 00:35:17,125 --> 00:35:19,000 Elle n'est pas dans les parages? 653 00:35:19,791 --> 00:35:23,250 J'espérais la féliciter de la part de tout Heeramandi. 654 00:35:24,416 --> 00:35:25,458 Vous la trouverez… 655 00:35:25,958 --> 00:35:27,000 avec nos invités. 656 00:35:28,041 --> 00:35:29,125 Veuillez m'excuser. 657 00:35:31,083 --> 00:35:32,541 Vous avez les mains vides? 658 00:35:32,625 --> 00:35:33,541 Peut-on vous servir? 659 00:35:33,625 --> 00:35:34,541 Non, ça ira. 660 00:35:34,625 --> 00:35:35,541 Je vous remercie d'être venu. 661 00:35:35,625 --> 00:35:36,583 Vous voulez un whisky? 662 00:35:36,666 --> 00:35:38,375 -Du gin. -Très bien. 663 00:35:38,458 --> 00:35:39,500 Monsieur Watson. 664 00:35:39,583 --> 00:35:40,458 Santé, messieurs. 665 00:35:40,541 --> 00:35:41,500 A cette belle soirée 666 00:35:41,583 --> 00:35:42,458 et à notre alliance. 667 00:35:48,166 --> 00:35:49,041 Alamzeb? 668 00:36:21,500 --> 00:36:22,333 Vite. 669 00:36:22,500 --> 00:36:23,500 Vite, vite, vite. 670 00:36:24,958 --> 00:36:25,875 Hé, Zakir. 671 00:36:25,958 --> 00:36:26,791 Hmm? 672 00:36:27,083 --> 00:36:29,666 -N'hésite pas à tirer en cas de besoin. -Hmm 673 00:36:52,208 --> 00:36:53,041 Prêt. 674 00:36:57,041 --> 00:36:58,750 Allez allez. Vas-y, vas-y, monte. 675 00:37:03,416 --> 00:37:04,208 Allez. 676 00:37:04,291 --> 00:37:05,333 Soyez prudents. 677 00:37:27,583 --> 00:37:30,416 Vous avez six minutes. Dépêchez-vous de prendre les armes et les munitions. 678 00:37:30,500 --> 00:37:31,250 Merci Rao. 679 00:37:31,458 --> 00:37:33,625 Nous n'oublierons jamais ce que vous avez fait pour nous. 680 00:37:33,708 --> 00:37:34,791 -Venez, venez. -Oui, entrez, vite. 681 00:37:34,875 --> 00:37:36,291 Allez vite, prenez toutes les armes. Dépêchons-nous. 682 00:37:36,375 --> 00:37:38,583 -Dépêchez-vous. -Je m'occupe des fusils. 683 00:37:38,666 --> 00:37:40,166 Prenez toutes les munitions. 684 00:37:40,250 --> 00:37:41,166 Dépêchez-vous. 685 00:37:44,625 --> 00:37:45,875 Tiens, prends-les. 686 00:37:45,958 --> 00:37:46,500 Tiens ça. 687 00:37:46,583 --> 00:37:47,041 D'accord. 688 00:37:47,208 --> 00:37:48,041 Ça aussi. 689 00:37:48,125 --> 00:37:49,500 Passe-moi les fusils. N'oublie pas les sacoches, là-bas. 690 00:37:49,583 --> 00:37:50,916 Ne faites pas de bruit. 691 00:37:53,625 --> 00:37:54,625 Allez, plus vite! 692 00:37:57,000 --> 00:37:57,916 Qui est là? 693 00:37:59,541 --> 00:38:00,583 C'est toi, Bashir? 694 00:38:02,958 --> 00:38:03,875 Bashir? 695 00:38:17,791 --> 00:38:18,875 C'était un traître! 696 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 Il nous a tendu un piège. 697 00:38:22,375 --> 00:38:24,083 Il faut trouver une sortie. 698 00:38:27,750 --> 00:38:29,000 -Par ici, vite. -Essaie l'autre porte. 699 00:38:29,083 --> 00:38:30,000 Prenez tout ça. 700 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 C'est notre seule chance de nous échapper. Sautez! 701 00:38:36,208 --> 00:38:37,625 -Sautez! -Allez-y! 702 00:38:37,708 --> 00:38:38,708 A toi, Nawaz. 703 00:38:38,791 --> 00:38:40,208 Umesh. On l'emporte. 704 00:38:46,708 --> 00:38:48,125 Allez mettre ces bijoux en sûreté. 705 00:38:48,208 --> 00:38:50,208 -Je retourne en bas. -Non, promis. 706 00:38:50,666 --> 00:38:52,000 Ils vont bientôt se marier. 707 00:38:52,083 --> 00:38:53,833 -Alam! -C'est vous, Fareedan? 708 00:38:53,916 --> 00:38:55,916 Je te cherche depuis tout à l'heure. 709 00:38:56,000 --> 00:38:57,625 Pourquoi êtes-vous montée à l'étage? 710 00:38:57,708 --> 00:39:00,333 Je tenais absolument à te voir. 711 00:39:00,416 --> 00:39:04,083 Que Dieu te bénisse et puisse ce mariage te combler de bonheur. 712 00:39:06,000 --> 00:39:07,750 Tu es en colère contre moi? 713 00:39:07,958 --> 00:39:10,166 Je vous ai accordé ma confiance aveuglément. 714 00:39:10,250 --> 00:39:12,333 Et en échange, vous m'avez trahie. 715 00:39:13,333 --> 00:39:15,000 C'est vous qui avez écrit la lettre, 716 00:39:15,083 --> 00:39:16,208 et pas Tajdar. 717 00:39:17,500 --> 00:39:18,458 Et alors? 718 00:39:18,541 --> 00:39:20,250 Tout a fini par s'arranger, non? 719 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 Au revoir, Fareedan, et à jamais. 720 00:39:24,666 --> 00:39:27,250 Tu oublieras que Fareedan t'a trompée, Alam. 721 00:39:27,666 --> 00:39:29,708 Mais les conséquences de mes actes… 722 00:39:29,958 --> 00:39:31,458 ne seront jamais oubliées. 723 00:39:38,750 --> 00:39:40,541 Encore! Allez, on recommence! 724 00:39:41,208 --> 00:39:42,916 Dépêchez-vous! On passe de l'autre côté! 725 00:39:43,000 --> 00:39:44,625 Allez allez! Plus vite! Il faut qu'on sorte! 726 00:39:44,708 --> 00:39:45,750 -On soulève! -Ça s'ouvre! 727 00:39:45,833 --> 00:39:46,875 Il est là! 728 00:39:49,125 --> 00:39:50,041 On vous tient! 729 00:39:51,541 --> 00:39:53,083 A couvert! Où sont les autres? 730 00:39:54,458 --> 00:39:55,458 Tenez-le! 731 00:39:55,541 --> 00:39:56,416 Rattrapez-le! 732 00:39:57,833 --> 00:39:59,000 {\an8}Vite, il va s'enfuir! 733 00:39:59,500 --> 00:40:00,500 Il a sauté! Vite! 734 00:40:07,291 --> 00:40:08,291 Avance! 735 00:40:08,416 --> 00:40:09,291 Hamid. 736 00:40:10,083 --> 00:40:11,500 Allez, allez, on grimpe, 737 00:40:11,583 --> 00:40:12,875 grimpez, allez, allez. 738 00:40:21,625 --> 00:40:22,791 Monsieur Cartwright? 739 00:40:26,791 --> 00:40:28,416 Monsieur, les rebelles ont attaqué le cantonnement. 740 00:40:28,500 --> 00:40:29,750 Quoi? Il faut partir. 741 00:40:34,166 --> 00:40:37,875 Vous désertez mon lit au beau milieu de la nuit, monsieur Cartwright. 742 00:40:37,958 --> 00:40:39,708 Que me vaut cette humiliation? 743 00:40:40,916 --> 00:40:42,125 Je dois vous laisser. 744 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 Nous avions tendu un piège au cantonnement. 745 00:40:45,500 --> 00:40:46,583 Malgré ça, 746 00:40:46,666 --> 00:40:48,750 les rebelles ont volé nos munitions. 747 00:40:49,041 --> 00:40:51,041 Et ils n'ont laissé aucune indice. 748 00:40:54,708 --> 00:40:57,666 Il se pourrait que j'ai un indice pour les retrouver. 749 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 Dans ce cas, donnez-le-moi. 750 00:40:59,958 --> 00:41:01,750 D'accord, mais à une condition. 751 00:41:06,625 --> 00:41:10,291 J'ai retiré ma plainte à propos du meurtre de ma mère, 752 00:41:10,375 --> 00:41:12,083 pour apaiser Mallikajaan. 753 00:41:12,875 --> 00:41:17,125 Mais je vous demande de continuer à mener l'enquête sur elle et Zulfiqar. 754 00:41:17,708 --> 00:41:20,291 Faites en sorte qu'ils soient sévèrement punis. 755 00:41:20,375 --> 00:41:21,250 Alors… 756 00:41:21,625 --> 00:41:22,916 vous acceptez? 757 00:41:23,000 --> 00:41:26,583 Oui, oui, je vous en fais la promesse. Maintenant, dites-moi. 758 00:41:26,791 --> 00:41:28,333 Le manoir Amrud. 759 00:41:29,625 --> 00:41:31,291 J'espère que vous dites vrai. 760 00:41:36,375 --> 00:41:38,250 Que manque-t-il dans les bagages? 761 00:41:38,333 --> 00:41:39,208 Tenez, 762 00:41:39,375 --> 00:41:40,708 donnez-moi ce mouchoir. 763 00:41:40,791 --> 00:41:41,791 Hors de question. 764 00:41:42,250 --> 00:41:44,833 Je vais le garder au plus près de moi, comme toujours. 765 00:41:44,916 --> 00:41:46,000 Il porte mon nom 766 00:41:46,083 --> 00:41:47,000 et le sien. 767 00:41:48,208 --> 00:41:50,875 Si elle le pouvait, elle écrirait Tajdar et Alam dans les étoiles. 768 00:41:50,958 --> 00:41:53,916 Termine les bagages. Maître Tajdar va arriver d'une minute à l'autre avec 769 00:41:54,000 --> 00:41:55,083 -l'officiant. -Oui. 770 00:41:55,166 --> 00:41:57,833 Les tourtereaux partent pour Murree après le mariage. 771 00:41:57,916 --> 00:42:00,458 Il fait très froid là-bas. Je ne vois pas de vêtements chauds! 772 00:42:00,541 --> 00:42:03,583 Je me disais que je pourrais convaincre Taj de passer à la maison Baloch en 773 00:42:03,666 --> 00:42:04,541 chemin. 774 00:42:04,625 --> 00:42:07,250 Une fois que nous serons mariés, son père sera peut-être plus calme. 775 00:42:07,333 --> 00:42:09,416 Peut-être même qu'il nous acceptera. 776 00:42:11,000 --> 00:42:12,875 Ce doit être Taj et l'officiant! 777 00:42:13,625 --> 00:42:15,500 Où allez-vous comme ça? Attendez ici. 778 00:42:15,583 --> 00:42:18,458 Le jour du mariage, les futurs époux ne doivent pas se voir. 779 00:42:18,541 --> 00:42:20,375 -Descendons toutes les deux. -Va vite faire du thé. L'officiant 780 00:42:20,458 --> 00:42:22,041 doit être là. Est-ce que les fleurs sont arrivées? 781 00:42:22,125 --> 00:42:23,041 Oui, oui. 782 00:42:28,500 --> 00:42:31,291 Il reste encore des choses à préparer. Les dragées, le buffet. Oh là là, j'ai 783 00:42:31,375 --> 00:42:32,791 hâte! Ça va être magnifique, j'en suis sûre. 784 00:42:32,875 --> 00:42:34,958 Dépêchons-nous d'apporter ça. On ne peut pas les faire attendre. 785 00:42:35,041 --> 00:42:35,833 La police? 786 00:42:35,916 --> 00:42:36,958 -Vous venez voir monsieur Tajdar? -Hé, qui va là? 787 00:42:37,041 --> 00:42:37,958 Vous n'avez pas le droit d'entrer comme ça. 788 00:42:38,041 --> 00:42:38,916 Police impériale. Laissez passer. 789 00:42:39,000 --> 00:42:39,916 Que faites-vous ici? 790 00:42:40,000 --> 00:42:40,958 -Qu'y a-t-il? -Reculez! 791 00:42:41,041 --> 00:42:42,125 -Allez, on retourne tout! -Euh… 792 00:42:42,208 --> 00:42:43,125 -N'hésitez pas! -Hé! 793 00:42:43,208 --> 00:42:44,625 {\an8}Cherchez partout où vous pouvez. 794 00:42:44,708 --> 00:42:45,375 Oh, 795 00:42:45,458 --> 00:42:46,375 qu'est-ce qui se passe? Qu'est-ce que vous voulez? 796 00:42:46,458 --> 00:42:47,208 Qu'est-ce que vous cherchez? Taj habite ici. Il n'y a rien à voir. 797 00:42:47,291 --> 00:42:48,083 {\an8}Je vais voir à l'étage, qui vient? 798 00:42:48,166 --> 00:42:49,000 {\an8}Arrêtez, monsieur. Je vous en prie. Je peux me mettre à genoux s'il le faut, mais 799 00:42:49,083 --> 00:42:49,958 {\an8}-arrêter. -Ceci est une 800 00:42:50,041 --> 00:42:51,208 -intervention de la police impériale. -Rien à signaler en bas. 801 00:42:51,291 --> 00:42:52,291 Cherchez bien! 802 00:42:52,375 --> 00:42:53,500 {\an8}-Venez. -Les preuves sont forcément quelque part. 803 00:42:53,583 --> 00:42:54,291 Que quelqu'un les arrête! 804 00:42:54,375 --> 00:42:57,750 Ecoutez-moi au moins, monsieur! Nous préparons un mariage. 805 00:43:31,083 --> 00:43:32,208 Il y a quelqu'un là-haut. 806 00:43:32,291 --> 00:43:34,583 Venez par ici! Oui, j'entends du bruit. 807 00:43:34,750 --> 00:43:35,666 Elle est là! 808 00:44:03,250 --> 00:44:06,458 Qui a bien pu parler de notre attaque aux Britanniques? 809 00:44:07,125 --> 00:44:08,750 Quelqu'un a dû les informer. 810 00:44:08,833 --> 00:44:10,250 C'est peut-être Bibbojaan qui nous a trahis. 811 00:44:10,333 --> 00:44:11,500 Tu as perdu la tête? 812 00:44:12,916 --> 00:44:14,083 Tu sais parfaitement 813 00:44:14,875 --> 00:44:18,291 que Bibbojaan prend d'énormes risques pour nous donner des renseignements. 814 00:44:18,375 --> 00:44:21,416 Il n'y aucune raison de douter de son patriotisme. 815 00:44:23,083 --> 00:44:24,250 Allez-y. 816 00:44:24,375 --> 00:44:25,291 Ouvrez la porte. 817 00:44:25,833 --> 00:44:26,875 C'est moi, Rizwan. 818 00:44:32,375 --> 00:44:33,416 La police a fait une descente 819 00:44:33,500 --> 00:44:35,583 au manoir Amrud il y a quelques jours. 820 00:44:35,666 --> 00:44:38,708 Ils ont arrêté une certaine Alam avec des biens compromettants. 821 00:44:38,791 --> 00:44:40,416 Qu'est-ce que vous racontez? 822 00:44:40,666 --> 00:44:41,791 C'est ma maison. 823 00:44:41,875 --> 00:44:43,083 Tout est à moi, là-bas! 824 00:44:43,166 --> 00:44:45,416 Hein? Comment ils ont pu arrêter Alam? 825 00:44:47,625 --> 00:44:48,541 Non, Balraj. 826 00:44:49,916 --> 00:44:51,208 Demain, ce sera mon père 827 00:44:51,291 --> 00:44:52,958 qu'ils arrêteront pour mes actes? 828 00:44:53,041 --> 00:44:55,333 Et après, ils arrêteront ma grand-mère? 829 00:44:56,333 --> 00:44:57,166 Non… 830 00:44:57,750 --> 00:44:58,875 C'est insensé. C'est insensé! 831 00:44:58,958 --> 00:44:59,916 Calme-toi et réfléchis deux minutes, Tajdar. 832 00:45:00,000 --> 00:45:00,916 Ça ne se passera pas comme ça, Nawaaz! 833 00:45:01,000 --> 00:45:02,791 Cela pourrait mettre notre mission en danger. 834 00:45:02,875 --> 00:45:03,791 Lâche-moi, Nawaaz! 835 00:45:03,875 --> 00:45:06,458 Ne sois pas ridicule, Tajdar, tu ne peux rien y changer! 836 00:45:06,541 --> 00:45:07,500 Je ne peux rien y changer? 837 00:45:07,583 --> 00:45:08,541 Je veux bien tout avouer, 838 00:45:08,625 --> 00:45:10,000 je veux bien qu'on me pende, 839 00:45:10,083 --> 00:45:12,083 mais ils ne toucheront pas à Alam! 840 00:45:12,208 --> 00:45:14,208 Hamid a pris une balle pour cette mission. Il a versé son sang. 841 00:45:14,291 --> 00:45:15,166 Non! Non! 842 00:45:15,250 --> 00:45:16,500 -Ça suffit maintenant! -Lâchez-moi! -Tajdar! 843 00:45:16,583 --> 00:45:18,541 -Lâchez-moi! -Lâchez-moi! 844 00:45:18,625 --> 00:45:19,666 Je vais me rendre! 845 00:45:21,916 --> 00:45:22,750 Tajdar… 846 00:45:27,833 --> 00:45:30,583 Répondez à une question avant de vous en aller. 847 00:45:32,583 --> 00:45:34,000 La nation ou l'amour? 848 00:45:45,750 --> 00:45:47,208 Les deux, monsieur Hamid. 849 00:45:48,541 --> 00:45:50,125 La nation ou l'amour? 850 00:45:53,041 --> 00:45:57,041 Nous ne libérerons pas notre pays en ne sacrifiant qu'une seule vie. 851 00:45:58,208 --> 00:46:00,708 Nos êtres chers aussi doivent se sacrifier. 852 00:46:04,833 --> 00:46:05,791 Monsieur Baloch, 853 00:46:06,333 --> 00:46:08,125 j'ai du mal à croire 854 00:46:08,208 --> 00:46:09,916 que l'on ait retrouvé cette femme en possession 855 00:46:10,000 --> 00:46:11,750 de preuves incriminantes dans votre demeure. 856 00:46:11,833 --> 00:46:14,875 Et vous dites que Tajdar n'a rien à voir avec cela? 857 00:46:15,958 --> 00:46:17,958 Je vous assure, monsieur Cartwright. 858 00:46:18,041 --> 00:46:21,125 Tajdar n'est en aucun cas concerné par cette affaire. 859 00:46:21,833 --> 00:46:23,583 Seul Tajdar pourra nous dire 860 00:46:23,666 --> 00:46:25,708 s'il est concerné par cette affaire 861 00:46:25,833 --> 00:46:27,458 quand Alam sera devant nous. 862 00:46:28,166 --> 00:46:29,333 Amenez-moi la fille. 863 00:46:32,583 --> 00:46:36,333 Aujourd'hui, si la jeune femme ne reconnaît pas les accusations, 864 00:46:36,708 --> 00:46:41,083 ni vos services rendus, ni votre loyauté envers la Couronne ne vous protégeront. 865 00:46:41,916 --> 00:46:44,291 Je ne vous serai plus d'aucun secours. 866 00:46:44,875 --> 00:46:49,166 Connaissez-vous la position du général Henderson concernant les rebelles? 867 00:46:49,958 --> 00:46:50,666 Enfin, passons. 868 00:46:52,041 --> 00:46:53,208 D'où vient cette blessure? 869 00:46:54,083 --> 00:46:56,416 Nous… sommes allés chasser. Ce n'est qu'une… 870 00:46:56,500 --> 00:46:57,208 égratignure. 871 00:47:27,416 --> 00:47:29,833 Tajdar, vous la connaissez, n'est-ce pas? 872 00:47:32,791 --> 00:47:35,125 On l'a arrêtée en possession de ce pistolet, 873 00:47:35,208 --> 00:47:37,583 ainsi que du plan d'architecte du cantonnement 874 00:47:37,666 --> 00:47:41,958 et des échanges entre la Police impériale et votre manoir Amrud! 875 00:47:43,500 --> 00:47:46,250 J'espère que vous savez que c'est un grave outrage 876 00:47:46,333 --> 00:47:49,291 {\an8}de monter des conspirations contre le régime britannique. 877 00:47:49,375 --> 00:47:51,250 Croyez-moi, monsieur Cartwright, 878 00:47:51,333 --> 00:47:53,125 mon fils Taj est innocent. Je ne vois pas ce que- 879 00:47:53,208 --> 00:47:56,083 Laissez-le se défendre lui-même, monsieur Baloch. 880 00:47:56,958 --> 00:48:00,166 {\an8}Etes-vous innocent, comme votre père l'affirme, Tajdar? 881 00:48:01,416 --> 00:48:03,208 C'est votre maison. 882 00:48:03,291 --> 00:48:04,833 Votre propre chambre. 883 00:48:04,916 --> 00:48:06,916 Mais ces objets m'appartiennent. 884 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 Monsieur Tajdar ne savait pas qu'ils étaient en ma possession. 885 00:48:16,291 --> 00:48:19,125 C'est à Tajdar que j'ai posé la question, pas à vous. 886 00:48:32,041 --> 00:48:34,666 Avez-vous réfléchi à votre réponse, Tajdar? 887 00:48:37,666 --> 00:48:39,458 Que voulez-vous que je vous dise, 888 00:48:39,541 --> 00:48:40,666 monsieur Cartwright? 889 00:48:40,750 --> 00:48:43,291 J'étais accaparé par la tenue de l'hôtel. 890 00:48:43,375 --> 00:48:47,416 Je n'avais pas connaissance de ce qu'elle manigançait en mon absence. 891 00:48:48,166 --> 00:48:49,625 N'aviez-vous pas prévu 892 00:48:50,375 --> 00:48:52,166 d'épouser cette femme ravissante? 893 00:48:56,666 --> 00:48:57,791 L'épouser? 894 00:48:59,416 --> 00:49:01,166 Qui épouserait une courtisane? 895 00:49:01,666 --> 00:49:02,875 N'est-ce pas, père? 896 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 Avez-vous entendu ce qu'a dit Tajdar? 897 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 Qu'avez-vous à répondre? 898 00:49:17,333 --> 00:49:19,041 Regarde-moi rien qu'une fois 899 00:49:22,500 --> 00:49:24,500 Pour que je tombe amoureuse de toi 900 00:49:27,166 --> 00:49:28,916 Je suis prête à me consumer 901 00:49:31,333 --> 00:49:33,166 Tel un papillon dans une flamme. 902 00:49:38,166 --> 00:49:39,416 Veuillez nous laisser.