1
00:00:43,541 --> 00:00:46,833
Es gab eine Zeit,
da brachtest du mir Juwelen und Häuser
2
00:00:46,916 --> 00:00:48,708
von den Treffen der nawabs mit.
3
00:00:49,916 --> 00:00:50,750
Und heute
4
00:00:51,583 --> 00:00:53,583
hast du Alam bei den Balochs gelassen.
5
00:00:53,666 --> 00:00:56,666
Wenn deine Tochter
nicht auf dich hört, Aapa,
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,791
wie soll Heeramandi auf dich hören?
7
00:01:01,083 --> 00:01:02,666
Der Drachen fliegt hoch,
8
00:01:02,750 --> 00:01:04,416
aber ich halte den Strick.
9
00:01:05,500 --> 00:01:08,041
Alles läuft genau wie geplant.
10
00:01:08,708 --> 00:01:09,833
-Satto.
-Ja, Madam.
11
00:01:09,916 --> 00:01:12,083
Iqbal soll die Taschen einladen.
12
00:01:13,000 --> 00:01:16,208
Madam, Iqbal ist noch im Gefängnis.
13
00:01:17,208 --> 00:01:18,583
Das hatte ich vergessen.
14
00:01:19,208 --> 00:01:22,791
Madam, kannst du nicht dafür sorgen,
dass er freikommt?
15
00:01:24,708 --> 00:01:26,791
Satto, laden wir das Gepäck ein.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,458
Während ich weg bin, passt du
17
00:01:30,666 --> 00:01:31,750
auf die Schlüssel auf.
18
00:01:38,000 --> 00:01:41,083
-Satto, mein Koffer.
-Ja, Madam.
19
00:02:00,791 --> 00:02:02,041
Das ist Amroof Kothi.
20
00:02:02,666 --> 00:02:04,708
Meine ammijaan hinterließ mir das.
21
00:02:06,416 --> 00:02:07,708
Das ist unser Zuhause.
22
00:02:12,708 --> 00:02:15,291
-Oh, Tajdar miyan?
-As-salaam alaikum.
23
00:02:15,375 --> 00:02:17,250
Abbujaan, Tajdar Bhaijaan ist da!
24
00:02:17,333 --> 00:02:20,625
Was soll all die Unruhe? Wer ist da?
25
00:02:20,708 --> 00:02:22,875
Bebe, Taj baba ist da.
26
00:02:22,958 --> 00:02:24,458
Nagma, hole Wasser!
27
00:02:24,541 --> 00:02:26,333
-Taj.
-Tajdar miyan.
28
00:02:26,416 --> 00:02:28,583
-Gott segne dich.
-Hallo, Mamujaan.
29
00:02:30,708 --> 00:02:32,416
Du bist nach dem Eid gekommen.
30
00:02:32,500 --> 00:02:35,166
-Jetzt ist gleich wieder Eid.
-Ja…
31
00:02:36,250 --> 00:02:37,916
Alam, komm her.
32
00:02:49,541 --> 00:02:50,750
Wer ist das?
33
00:02:50,833 --> 00:02:53,958
Das ist Alamzeb, mein Gast.
Sie wird hier wohnen.
34
00:02:56,666 --> 00:03:00,041
Sind Qudsia Begum
und Ashfaq Bhaijaan damit einverstanden?
35
00:03:01,250 --> 00:03:04,125
Wie kann sie dann hier mit dir wohnen?
36
00:03:09,833 --> 00:03:10,958
Bitte geht rein.
37
00:03:12,166 --> 00:03:13,000
Kommt.
38
00:03:16,416 --> 00:03:19,375
Tajdar miyan, du liest doch so gern.
39
00:03:20,833 --> 00:03:22,250
Lies den Nikah.
40
00:03:22,333 --> 00:03:26,291
Frauen, die mit Männern
in nichtehelichen Beziehungen leben,
41
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
sind in London vielleicht Gäste,
42
00:03:28,375 --> 00:03:31,875
aber in Indien nennt man sie was anderes.
43
00:03:31,958 --> 00:03:35,291
Und wie nennt man Leute,
die ihre Gäste nicht respektieren?
44
00:03:37,500 --> 00:03:39,166
Gurbaksh bi!
45
00:03:41,250 --> 00:03:43,625
Bring Alamzeb ins Gästezimmer.
46
00:03:44,458 --> 00:03:45,708
Das ist dein Anwesen.
47
00:03:47,250 --> 00:03:48,541
Aber denk dran,
48
00:03:48,625 --> 00:03:52,458
wenn sie einzieht, ziehe ich aus.
49
00:03:53,791 --> 00:03:56,041
Wenn du es so willst,
50
00:03:56,125 --> 00:03:57,666
halte ich dich nicht auf.
51
00:04:04,916 --> 00:04:06,416
Das ist das Gästezimmer.
52
00:04:07,208 --> 00:04:10,083
Was für ein Gast ist sie?
Sie spaltet die Familie.
53
00:04:11,041 --> 00:04:13,125
Das ist kein Bordell, sondern eine Villa.
54
00:04:14,291 --> 00:04:17,125
Sonst gäbe es das Dienstbotenquartier.
55
00:04:17,208 --> 00:04:20,000
Hinter dem Haus.
Willst du lieber dort wohnen?
56
00:04:20,083 --> 00:04:21,458
Gurbaksh bi,
57
00:04:22,791 --> 00:04:25,458
ich respektiere die Bediensteten
58
00:04:25,541 --> 00:04:26,958
und du unsere Gäste.
59
00:04:28,291 --> 00:04:29,708
Vergiss deine Manieren nicht.
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,875
Was ist mit deinen, Taj baba?
61
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
Du warfst deinen Mamujaan raus
62
00:04:35,291 --> 00:04:37,166
für eine Frau.
63
00:04:38,041 --> 00:04:39,166
Bitte verzeih ihr.
64
00:04:40,375 --> 00:04:42,166
Gurbaksh bis Worte sind harsch,
65
00:04:43,750 --> 00:04:44,875
aber sie ist gütig.
66
00:05:24,916 --> 00:05:27,541
Hier sind Schmuck und Bargeld.
67
00:05:27,625 --> 00:05:30,083
Lang lebe die Revolution.
68
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
Gehen wir.
69
00:05:43,166 --> 00:05:44,541
Arme Aapa.
70
00:05:45,375 --> 00:05:46,875
Sie gab dir die Schlüssel.
71
00:05:47,791 --> 00:05:50,500
Nicht ihrer Schwester,
sondern ihrer Tochter.
72
00:05:50,583 --> 00:05:52,625
Doch ihre Tochter ist nur eine Diebin.
73
00:05:53,333 --> 00:05:55,208
Ich stahl für eine gute Sache.
74
00:05:58,125 --> 00:06:00,041
Du kannst für eine schlechte stehlen.
75
00:06:00,125 --> 00:06:03,833
Waheeda will keine Almosen,
ob nun Mann oder Hausschlüssel.
76
00:06:31,958 --> 00:06:34,125
Was jetzt, Khalajaan?
77
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
Das ist Rehana aapas Akte.
78
00:06:36,875 --> 00:06:39,208
Die alte Hexe wollte,
dass ich sie verbrenne.
79
00:06:39,291 --> 00:06:41,708
Ich habe sie mir angesehen.
80
00:06:41,791 --> 00:06:43,083
Und da wurde mir klar,
81
00:06:43,166 --> 00:06:46,333
dass sie ein Beweis
gegen Mallika aapa ist.
82
00:06:46,416 --> 00:06:50,333
Warum hast du
die Akte bisher nicht benutzt?
83
00:06:50,416 --> 00:06:53,250
Mallikajaan versprach mir Khwabgah.
84
00:06:54,458 --> 00:06:55,750
Ich habe gedacht,
85
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
dass ich die Madam meines Hauses werde.
86
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
Fareedan…
87
00:07:01,916 --> 00:07:06,208
Ich übergebe dir die Akte.
Sorge dafür, dass Cartwright sie bekommt.
88
00:07:08,416 --> 00:07:11,291
Willst du nicht
die Besitzurkunde für Khwabgah?
89
00:07:11,375 --> 00:07:12,250
Vergiss es.
90
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Du willst Khwabgah nicht hergeben.
91
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
Vernichte einfach Mallika.
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,000
-Hier, Sohn, 1.000 Kisten für London…
-Munim sahab.
93
00:07:27,833 --> 00:07:29,875
Wieso exportieren wir all die Mangos?
94
00:07:29,958 --> 00:07:31,875
{\an8}Für bessere Profite, mein Sohn.
95
00:07:33,000 --> 00:07:35,458
{\an8}Ich dachte, wir ernten
die Früchte unserer Arbeit,
96
00:07:35,541 --> 00:07:37,583
{\an8}aber sie werden exportiert.
97
00:07:39,750 --> 00:07:44,583
Annulliere die Bestellung, Munim sahab.
Die Mangos werden in Indien verkauft.
98
00:07:45,666 --> 00:07:46,875
Aber Taj baba…
99
00:07:48,416 --> 00:07:49,416
Munim sahab…
100
00:07:58,750 --> 00:08:01,708
Frauen aus Heeramandi sind raffiniert.
101
00:08:02,458 --> 00:08:06,083
Als Kind spielen sie mit Puppen
und als Frauen mit Männern.
102
00:08:06,166 --> 00:08:09,708
Sag, was du willst,
Tajdar baba liebt sie von ganzem Herzen.
103
00:08:09,791 --> 00:08:10,833
So sind die nawabs.
104
00:08:11,833 --> 00:08:15,625
Sie benutzen ein paar Tage ein neues Laken
und wechseln es dann.
105
00:08:21,375 --> 00:08:22,916
Taj baba!
106
00:08:23,000 --> 00:08:26,583
Es sieht nach Regen aus. Gehen wir!
107
00:08:27,500 --> 00:08:28,541
Alam, gehen wir.
108
00:08:40,125 --> 00:08:46,708
Sieh mich einmal an…
109
00:08:46,791 --> 00:08:52,666
Sieh mich einmal an
110
00:08:53,500 --> 00:09:00,125
Und lass mich dich lieben
111
00:09:00,208 --> 00:09:05,916
Sieh mich einmal an
112
00:09:06,625 --> 00:09:13,250
Ich bin bereit, zu verbrennen
113
00:09:13,333 --> 00:09:19,958
Wie eine Motte in der Flamme
114
00:09:20,041 --> 00:09:26,375
Sieh mich einmal an…
115
00:09:33,375 --> 00:09:40,291
Sieh mich einmal an…
116
00:09:42,541 --> 00:09:45,708
-Kartar bi?
-Ja, ich komme.
117
00:09:46,958 --> 00:09:49,000
Sag Alam, das Essen ist fertig.
118
00:09:49,083 --> 00:09:51,000
Sie kommt heute nicht.
119
00:09:51,083 --> 00:09:53,791
Du musst allein essen. Sie hat Fieber.
120
00:09:53,875 --> 00:09:56,000
Dann hol einen Arzt.
121
00:09:56,083 --> 00:09:58,375
Was soll der denn tun?
122
00:09:59,000 --> 00:10:02,375
Sie hat Liebeskummer.
Nur die Zeit lindert ihren Schmerz.
123
00:11:14,833 --> 00:11:18,833
T A
124
00:11:32,041 --> 00:11:35,916
Total aufgeputzt!
Wo wollt ihr hin, meine Butterblümchen?
125
00:11:36,000 --> 00:11:39,125
Weißt du nicht mehr?
Wir bringen Cartwright die Akte.
126
00:11:39,208 --> 00:11:40,083
Gehen wir?
127
00:11:40,166 --> 00:11:41,916
Soll ich ihn treffen?
128
00:11:42,000 --> 00:11:44,916
-Zieh dich aus, Bibi.
-Wie wagst du es!
129
00:11:45,000 --> 00:11:47,166
Er ist 15 Tage lang in Karachi.
130
00:11:47,250 --> 00:11:49,500
Hol die Karten
und nimm die Sonnenbrille ab.
131
00:11:49,583 --> 00:11:52,416
Herrgott! Er hat immer
schlechte Nachrichten.
132
00:11:52,500 --> 00:11:54,291
-Verdammter…
-Khala!
133
00:11:54,375 --> 00:11:56,458
Fünfzehn Tage sind ewig, Fareedan.
134
00:11:56,541 --> 00:11:59,375
In der Zeit kann Mallikajaan
das Blatt gegen uns wenden.
135
00:12:01,583 --> 00:12:03,375
Geduld, Khalajaan.
136
00:12:04,541 --> 00:12:07,875
Ich habe 15 Jahre gewartet.
Da machen 15 Tage nichts.
137
00:12:09,125 --> 00:12:11,333
Mallikajaans Untergang ist unumgänglich.
138
00:12:13,375 --> 00:12:14,375
Die Akte…
139
00:12:16,041 --> 00:12:17,416
Deine Zeugenaussage…
140
00:12:18,541 --> 00:12:20,125
Meine Entschlusskraft…
141
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
Und unsere Schönheit…
142
00:12:28,000 --> 00:12:29,750
Unsere Schönheit.
143
00:12:33,416 --> 00:12:35,000
Gut so.
144
00:12:40,041 --> 00:12:42,416
Balraj, wohin bringst du das?
145
00:12:42,500 --> 00:12:44,958
In die Tuchfabrik. Alles geht dorthin.
146
00:12:45,041 --> 00:12:46,041
Warum?
147
00:12:46,125 --> 00:12:47,833
Die Bomben werden dort gebaut.
148
00:12:47,916 --> 00:12:51,000
Amrood Kothi ist dafür der sicherste Ort.
149
00:12:51,083 --> 00:12:52,875
Hamid sahab stimmt überein.
150
00:12:53,958 --> 00:12:57,666
-Warum plötzlich anders?
-Deinetwegen. Tajdar.
151
00:12:57,750 --> 00:12:59,416
Du hast jetzt mehr Pflichten.
152
00:12:59,500 --> 00:13:03,083
Du musst eine Grenze ziehen
zwischen Liebe und Rebellion.
153
00:13:04,291 --> 00:13:08,500
Ansonsten sind unsere Mission,
die arme Alam und alle in Gefahr.
154
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
Gehen wir, Umesh.
155
00:13:20,000 --> 00:13:21,041
Was machst du hier?
156
00:13:21,125 --> 00:13:23,125
Ich bringe Tee.
157
00:13:23,208 --> 00:13:25,041
Du kannst gehen. Bis später.
158
00:13:30,208 --> 00:13:32,416
Verzeih mir, Balraj bhaijaan.
159
00:13:33,125 --> 00:13:36,000
Du kannst keine Grenze
zwischen Liebe und Rebellion ziehen.
160
00:13:37,166 --> 00:13:39,875
Zwischen beiden
gibt es keinen Unterschied.
161
00:13:39,958 --> 00:13:42,166
Aber keine Sorge.
162
00:13:42,250 --> 00:13:44,708
Ich stehe deinen Pflichten nicht im Weg.
163
00:13:46,333 --> 00:13:48,208
Ich betrete diesen Raum nicht mehr.
164
00:13:58,875 --> 00:14:00,625
Wie geht es dir heute?
165
00:14:03,250 --> 00:14:05,416
Ich hab dich was gefragt.
166
00:14:05,500 --> 00:14:07,708
-Ich kehre nach Lahore zurück.
-Warum?
167
00:14:08,875 --> 00:14:13,708
Du wolltest mich hier in Murree
von Shahi Mahal ablenken.
168
00:14:13,791 --> 00:14:18,125
Aber dann gehst du auf die Jagd
und ich sitze hier allein rum.
169
00:14:18,208 --> 00:14:20,541
Heute kommst du mit leeren Händen zurück.
170
00:14:20,625 --> 00:14:22,250
Meine Hände sind nicht leer.
171
00:14:23,333 --> 00:14:26,625
Das ist der heutige Fang, nur für dich.
172
00:14:28,875 --> 00:14:31,333
Fareedan und Sattan miyan?
173
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
Ich verkaufte Fareedan
vor 20 Jahren an ihn.
174
00:14:35,250 --> 00:14:41,208
Und Sattan miyan verheiratete sie
an Iftekhar Ahmadi aus Rawalpindi,
175
00:14:41,291 --> 00:14:43,375
als sie erst 12 Jahre alt war.
176
00:14:44,208 --> 00:14:48,333
Iftekhar sahab verstarb
nach nur zwei Jahren Ehe.
177
00:14:50,083 --> 00:14:54,041
-Man sagt, Fareedan vergiftete ihn.
-Gütiger Herr im Himmel!
178
00:14:55,708 --> 00:14:58,125
Mord im Alter von 14?
179
00:14:59,750 --> 00:15:03,458
-Und Brandstiftung mit 16.
-Was meinst du?
180
00:15:05,125 --> 00:15:09,416
Ein Zuhälter nahm sie mit
in Gulfam bibis Bordell in Awadh,
181
00:15:09,500 --> 00:15:11,625
wo sie sich Jahanara nannte.
182
00:15:11,708 --> 00:15:15,791
Dort umgarnte sie ihr nächstes Opfer,
Mohammad Ameen.
183
00:15:16,875 --> 00:15:19,958
Sie brannte das Bordell nieder
und floh mit ihm nach Delhi.
184
00:15:21,458 --> 00:15:24,208
Und das ist Chaudhary sahab.
185
00:15:24,291 --> 00:15:28,041
Er ist immer in Khwabgah.
186
00:15:28,791 --> 00:15:30,708
In Benares nannte sie sich Tara.
187
00:15:30,791 --> 00:15:35,000
Sie arbeitete sich von Chaudhary sahabs
Küche in sein Schlafzimmer hoch.
188
00:15:35,083 --> 00:15:37,333
Die Frau, die dich herausfordert,
189
00:15:37,416 --> 00:15:40,208
wird in jeder Stadt
von der Polizei gesucht.
190
00:15:41,000 --> 00:15:44,291
Sie ist ein Problem,
das man nicht leicht loswird.
191
00:15:45,416 --> 00:15:49,166
Leider hat keine
meiner Töchter dieses Talent.
192
00:16:10,708 --> 00:16:12,000
Madam, bitte lächeln.
193
00:16:13,875 --> 00:16:14,875
Fareedan Bibi,
194
00:16:14,958 --> 00:16:18,250
du wirst nicht glauben,
wer dich sehen will.
195
00:16:19,375 --> 00:16:21,208
Mallikajaan aus Shahi Mahal.
196
00:16:22,000 --> 00:16:24,083
Die gerissene alte Hexe.
197
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Sie weiß, wo die Akte ist.
198
00:16:27,250 --> 00:16:28,375
Drehen Sie Ihr Gesicht.
199
00:16:28,458 --> 00:16:30,666
Soll ich sie wegschicken, Bibi?
200
00:16:32,541 --> 00:16:34,916
-Sie soll warten.
-Gut.
201
00:16:35,000 --> 00:16:36,458
Und sag mal.
202
00:16:37,208 --> 00:16:38,916
Wie sehen meine Füße aus?
203
00:16:39,708 --> 00:16:43,500
Ich hoffe, hübsch.
Khalajaan wird sie bald massieren.
204
00:16:44,125 --> 00:16:47,291
-Ja…
-Deine Füße sind hübsch, Fareedan.
205
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
Aber lass mich dir was sagen.
206
00:16:49,708 --> 00:16:53,000
Aber dein Genick ist noch hübscher.
207
00:16:53,083 --> 00:16:54,708
Sei gegrüßt, Khalajaan.
208
00:16:55,791 --> 00:16:57,250
Was führt dich her?
209
00:16:57,333 --> 00:17:00,500
Ich habe dich vermisst, also kam ich her.
210
00:17:00,583 --> 00:17:02,083
Lächle doch mal, Madam.
211
00:17:02,166 --> 00:17:03,375
Fotos?
212
00:17:04,541 --> 00:17:07,500
In Khwabgah gibt es
keinen Platz für deine Fotos.
213
00:17:09,250 --> 00:17:11,625
Die sind nicht für Khwabgah,
214
00:17:12,333 --> 00:17:14,041
sondern für Shahi Mahal.
215
00:17:15,250 --> 00:17:18,125
Die Fotos deiner ammi
fanden dort keinen Platz.
216
00:17:19,000 --> 00:17:20,875
Warum dann deine?
217
00:17:20,958 --> 00:17:24,916
Man sagt, der kleine Kasten
erfasst nicht nur Fotos,
218
00:17:25,000 --> 00:17:26,500
sondern auch die Seele.
219
00:17:26,583 --> 00:17:28,083
Da hast du recht.
220
00:17:28,916 --> 00:17:30,666
Aber keine Sorge.
221
00:17:31,541 --> 00:17:33,416
Deine Seele ist schon tot.
222
00:17:35,458 --> 00:17:39,333
Du glaubst mir nicht?
Lass dich fotografieren und sieh selbst.
223
00:17:40,666 --> 00:17:41,791
Natürlich.
224
00:17:43,625 --> 00:17:46,000
Für dich alles, meine Liebe.
225
00:17:46,083 --> 00:17:49,541
-Humeira, ein Getränk für Khalajaan.
-Ja.
226
00:17:49,625 --> 00:17:52,041
Ich trinke bei Feinden kein Wasser
227
00:17:52,125 --> 00:17:53,375
und sonst nichts.
228
00:17:54,166 --> 00:17:58,666
-Vertraust du mir nicht?
-Ich traue nicht mal meinem Schatten.
229
00:17:58,750 --> 00:18:00,208
Natürlich.
230
00:18:00,291 --> 00:18:02,875
Dein Schatten kommt ganz nach dir.
231
00:18:02,958 --> 00:18:05,125
Du bist witzig.
232
00:18:06,166 --> 00:18:07,958
Meine Akte?
233
00:18:08,041 --> 00:18:09,958
Ganz richtig.
234
00:18:10,916 --> 00:18:13,208
Ich habe überall danach gesucht.
235
00:18:13,291 --> 00:18:15,666
Sie bleibt bei mir.
236
00:18:17,666 --> 00:18:21,708
Einige Dokumente habe ich mir
immer wieder durchgelesen.
237
00:18:21,791 --> 00:18:25,916
Ich übergebe sie Cartwright sahab,
sobald er aus Karachi zurück ist.
238
00:18:26,000 --> 00:18:28,375
Damit du mich
sieben Jahre ins Gefängnis schickst?
239
00:18:28,458 --> 00:18:29,750
Gütiger Gott!
240
00:18:30,916 --> 00:18:35,208
Wenn die Fotos zur Polizei gelangen,
kommst du an den Galgen.
241
00:18:39,250 --> 00:18:43,416
Rawalpindis Noor, Awadhs Anokhi,
242
00:18:43,500 --> 00:18:46,708
Benares' Tara, Delhis Jahanara.
243
00:18:51,416 --> 00:18:52,416
Knipse.
244
00:18:53,875 --> 00:18:56,041
Wenn du deine Haut retten willst,
245
00:18:57,041 --> 00:18:59,750
darf meine Akte
nicht zur Polizei gelangen.
246
00:19:05,125 --> 00:19:08,458
Wenn die Fotos etwas werden,
schick sie mir.
247
00:19:13,833 --> 00:19:14,958
Madam, lächeln.
248
00:19:24,291 --> 00:19:27,791
Ich komme etwas zu spät.
Ich konnte meinen neuen Sari nicht finden.
249
00:19:28,708 --> 00:19:30,333
Ist Cartwright sahab nicht da?
250
00:19:32,416 --> 00:19:34,541
-Fatima.
-Ja, Madam.
251
00:19:35,458 --> 00:19:37,125
Hol die Akte.
252
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
-Was ist da drin?
-Beweise.
253
00:19:42,583 --> 00:19:44,166
Mallikas Fingerabdrücke.
254
00:19:44,833 --> 00:19:48,458
Und die Aussage eines Beamten,
dass Rahan aapa nicht Selbstmord beging.
255
00:19:49,208 --> 00:19:52,458
Wirklich? Zeig her.
256
00:19:59,000 --> 00:20:00,583
Sie waren hier.
257
00:20:01,333 --> 00:20:04,083
In der Akte ist nicht der kleinste Beweis.
258
00:20:05,083 --> 00:20:09,875
Fatima, ich hab einer Idiotin geglaubt.
259
00:20:11,500 --> 00:20:14,541
Ja, ich bin wahrhaftig eine Idiotin.
260
00:20:14,625 --> 00:20:17,125
Ich dachte, du rettest mich vor Mallika.
261
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Das passiert mir nicht zum ersten Mal.
262
00:20:19,791 --> 00:20:21,750
Ich wurde einmal im Gesicht verletzt,
263
00:20:22,583 --> 00:20:24,166
aber meine Seele unzählige Male.
264
00:20:25,625 --> 00:20:29,708
Jetzt fällt mir
wieder jemand in den Rücken.
265
00:20:30,416 --> 00:20:35,208
Man sagt, werden Gebete nicht erhört,
wird ihr Fluch erfüllt.
266
00:20:44,291 --> 00:20:50,000
Satto, Phatto, soll Shama Gastgeberin
der Aufführung am Donnerstag
267
00:20:50,583 --> 00:20:52,250
in Shahi Mahal sein?
268
00:20:52,333 --> 00:20:54,458
-Madam, ich?
-Warum?
269
00:20:55,208 --> 00:20:58,458
Du bist Waheedas Tochter,
also auch mein Kind.
270
00:20:59,291 --> 00:21:01,833
-Machst du mich zur Madam?
-Still, Närrin.
271
00:21:02,500 --> 00:21:05,375
Nur, bis Alamzeb zurückkehrt.
272
00:21:05,458 --> 00:21:06,666
Nicht wahr, Madam?
273
00:21:06,750 --> 00:21:10,916
Ab heute bin ich für ihre Kleider
und Juwelen verantwortlich.
274
00:21:11,000 --> 00:21:11,833
Madam…
275
00:21:12,958 --> 00:21:14,458
Ich will mit dir reden.
276
00:21:14,541 --> 00:21:18,041
Und nähe das Kleid schön eng.
277
00:21:19,041 --> 00:21:22,166
Heutzutage haben die Leute
Schlangen in den Ärmeln.
278
00:21:24,250 --> 00:21:27,625
Aapa, ich möchte etwas sagen.
279
00:21:27,708 --> 00:21:31,125
Sag ihr, dass ich
ihren Anblick nicht ertrage.
280
00:21:38,583 --> 00:21:40,041
Darf ich jetzt reden?
281
00:21:42,750 --> 00:21:45,333
Ich fiel auf die Worte
dieser elenden Fareedan rein.
282
00:21:46,750 --> 00:21:48,708
Ich habe einen großen Fehler gemacht.
283
00:21:51,041 --> 00:21:52,541
Bitte verzeih mir.
284
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
Ich verzeihe dir schon dein ganzes Leben
für deine Fehler.
285
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Würde ich dich behandeln
286
00:22:00,375 --> 00:22:03,541
wie meine ältere Schwester,
wäre ich allein, was?
287
00:22:05,333 --> 00:22:08,833
Na schön, ich verzeihe dir.
288
00:22:09,916 --> 00:22:10,791
Aapa,
289
00:22:16,041 --> 00:22:17,666
ich bin dir dankbar.
290
00:22:18,833 --> 00:22:20,875
Möge Allah dich segnen.
291
00:22:20,958 --> 00:22:23,458
Satto, Phatto, das Wetter
hat umgeschlagen, oder?
292
00:22:24,375 --> 00:22:25,625
Mir ist warm.
293
00:22:43,666 --> 00:22:47,833
Sieh mal. Seide aus China.
294
00:22:48,708 --> 00:22:51,458
-Die wird dir stehen, Bibi.
-Wirklich?
295
00:22:51,541 --> 00:22:54,833
Gharara oder sharara,
du kannst sie besticken lassen.
296
00:22:54,916 --> 00:22:56,750
Ich möchte sie im Licht sehen.
297
00:22:57,750 --> 00:23:00,041
-Herrgott…
-Hier versteckst du dich also.
298
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Feroze sahab.
299
00:23:04,458 --> 00:23:05,333
Sei gegrüßt.
300
00:23:07,250 --> 00:23:09,000
Ich habe dich gesucht, Shama.
301
00:23:09,791 --> 00:23:11,750
Zum Glück sah ich deinen Wagen.
302
00:23:12,750 --> 00:23:14,875
Komm mit.
303
00:23:14,958 --> 00:23:18,291
Verzeih, aber ich komme nicht mit.
304
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Das höre ich seit einem Monat.
305
00:23:24,500 --> 00:23:27,458
Ich verlasse Shahi Mahal
jedes Mal unglücklich.
306
00:23:30,500 --> 00:23:32,583
Heute nehme ich dich mit.
307
00:23:33,250 --> 00:23:34,416
Wir haben lange
308
00:23:35,250 --> 00:23:37,166
keine Spielchen mehr gespielt.
309
00:23:37,958 --> 00:23:39,708
Es gibt keine Spielchen mehr.
310
00:23:40,958 --> 00:23:44,125
Shama ist für dich jetzt unerreichbar.
311
00:23:44,916 --> 00:23:48,333
Meine Tochter
ist die zukünftige Madam von Shahi Mahal.
312
00:23:50,208 --> 00:23:52,291
Shama wird eine Madam?
313
00:23:52,375 --> 00:23:55,916
Lajjo aapa ist weg.
Alamzeb ist weggelaufen,
314
00:23:56,000 --> 00:23:59,791
Bibbojaan hat ihren Elan verloren
und ich habe den Traum aufgegeben.
315
00:23:59,875 --> 00:24:03,416
Wer wird also die nächste Madam?
Meine Shama.
316
00:24:05,625 --> 00:24:09,208
Ihr habt also das Kriegsbeil begraben
und euch vereint.
317
00:24:09,291 --> 00:24:11,375
Wir sind blutsverwandt, Feroze sahab.
318
00:24:12,333 --> 00:24:14,750
Den Leuten reiben oft die Schuhe.
319
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Mir reiben sie nicht,
320
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
dafür aber die Socken.
321
00:24:19,458 --> 00:24:21,166
Machst du eine Szene?
322
00:24:22,416 --> 00:24:25,833
Wir machen dich zur Lachnummer,
Feroze sahab.
323
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Gehen wir, Shama.
324
00:24:27,833 --> 00:24:31,041
-Und die Stoffe?
-Schick sie nach Shahi Mahal.
325
00:24:31,333 --> 00:24:32,583
Bleibt stehen!
326
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
Das ist dein wahres Gesicht, tawaif!
327
00:24:36,750 --> 00:24:39,291
Ihr beide habt hier gesessen.
328
00:24:39,375 --> 00:24:41,125
Komm schon, Feroze sahab,
329
00:24:41,208 --> 00:24:43,458
willst du mit anderthalb Minuten angeben?
330
00:24:48,666 --> 00:24:51,083
Möchten Sie etwas, Feroze sahab?
331
00:24:51,666 --> 00:24:53,541
Ich habe Seide aus China.
332
00:24:55,250 --> 00:24:59,041
Phatto, wenn du weiter so zunimmst,
333
00:24:59,125 --> 00:25:00,875
wird deine Kurta immer weiter.
334
00:25:02,250 --> 00:25:07,125
Gott! Es regnet,
als würde der Himmel Tränen vergießen.
335
00:25:07,208 --> 00:25:09,583
Einer guten Seele
wurde das Herz gebrochen.
336
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Balli! Satto, Balli!
337
00:25:24,666 --> 00:25:25,583
Balli?
338
00:25:45,416 --> 00:25:46,666
Wo ist Saima?
339
00:25:47,291 --> 00:25:50,125
Trink einen Tee. Der wärmt dich auf.
340
00:25:50,208 --> 00:25:51,458
Wie geht es dir?
341
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
Es geht mir gut, Madam.
342
00:25:56,333 --> 00:25:59,250
Die Briten hatten schwere Anschuldigungen
gegen dich.
343
00:26:00,708 --> 00:26:04,916
Es hat also eine Weile gedauert,
dich freizubekommen.
344
00:26:06,333 --> 00:26:07,750
Verzeih mir.
345
00:26:07,833 --> 00:26:09,750
Es war meine Schuld.
346
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
Madam,
347
00:26:12,833 --> 00:26:16,958
bitte geben Sie mir noch eine Chance,
Saima zu heiraten.
348
00:26:17,041 --> 00:26:19,916
Ich schwöre, ich besorge das Geld.
349
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Ich weiß, Sie haben
meinetwegen viel gelitten.
350
00:26:25,125 --> 00:26:26,916
Ich habe in jener Nacht gelitten.
351
00:26:28,708 --> 00:26:31,583
Weil du verhaftet wurdest
352
00:26:32,291 --> 00:26:33,958
und weil Saima weglief.
353
00:26:36,208 --> 00:26:37,458
Du hast sie geliebt,
354
00:26:38,458 --> 00:26:40,541
aber sie hat nicht auf dich gewartet.
355
00:26:40,625 --> 00:26:42,250
Sie lief in jener Nacht weg.
356
00:26:43,416 --> 00:26:47,166
Und sie ließ das zurück.
357
00:26:54,583 --> 00:26:59,000
Iqbal, weine einer Egoistin nicht nach.
358
00:27:07,291 --> 00:27:10,458
-Alam!
-Ja?
359
00:27:10,541 --> 00:27:13,291
Bitte mach auf. Ich will mit dir reden.
360
00:27:14,500 --> 00:27:17,791
Ich habe zu tun. Sag es mir von dort aus.
361
00:27:17,875 --> 00:27:21,625
Ich betrete dein Zimmer nicht
und du nicht meines.
362
00:27:21,708 --> 00:27:24,083
Bist du immer noch wütend?
363
00:27:24,750 --> 00:27:26,250
Willst du mich nicht sehen?
364
00:27:27,166 --> 00:27:29,583
Ich habe mich entschieden.
365
00:27:29,666 --> 00:27:33,750
Ich muss ein paar Tage weg.
Mach bitte auf.
366
00:27:36,000 --> 00:27:37,083
Gott sei mit dir.
367
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
Sieh mich einmal an…
368
00:27:54,666 --> 00:27:56,250
Und lass mich dich lieben
369
00:27:57,916 --> 00:28:00,041
Ich bin bereit, zu verbrennen
370
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
Wie eine Motte in einer Flamme
371
00:28:09,083 --> 00:28:10,208
Gott sei mit dir.
372
00:28:17,291 --> 00:28:20,666
Wie kann eine Frau Anzeige erstatten,
373
00:28:21,291 --> 00:28:23,000
wenn der Offizier der Täter ist?
374
00:28:24,416 --> 00:28:27,458
Ich kann dir helfen. Sprich.
375
00:28:28,625 --> 00:28:33,291
Wie kann die Imperiale Polizei dir dienen?
376
00:28:33,916 --> 00:28:34,875
Na gut.
377
00:28:35,708 --> 00:28:37,916
Ein Offizier bereitet mir Sorgen.
378
00:28:38,833 --> 00:28:40,916
Er versprach, mit mir ins Kino zu gehen,
379
00:28:41,000 --> 00:28:44,958
hat aber so viel zu tun,
dass ich persönlich herkommen musste.
380
00:28:47,750 --> 00:28:49,708
Was ist denn, Watson?
381
00:28:49,791 --> 00:28:51,000
Nein, bleib.
382
00:28:51,083 --> 00:28:53,791
-Tut mir leid, Sir, es ist dringend.
-Ja?
383
00:28:53,875 --> 00:28:57,375
Die Armee
hat die Enfield-Gewehre und Bomben
384
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
aus Ishapore geliefert.
385
00:29:01,125 --> 00:29:02,291
Gut.
386
00:29:02,958 --> 00:29:05,333
Bringt sie in den Nordbarracken unter.
387
00:29:05,416 --> 00:29:07,791
Und keine Sicherheitslücken.
388
00:29:08,958 --> 00:29:11,458
Nimm deine besten Männer.
389
00:29:11,541 --> 00:29:15,916
Sie sollen zwei Schichten schieben.
Wechsel ist um 20:30 Uhr.
390
00:29:16,000 --> 00:29:16,875
Ja, Sir.
391
00:29:23,416 --> 00:29:26,041
Alam Bibi, sieh mal, Tajdar baba ist da!
392
00:29:34,666 --> 00:29:37,750
-Wie war die Reise?
-Sehr gut.
393
00:29:37,833 --> 00:29:40,833
Komm in mein Zimmer.
Ich habe Geschenke für dich.
394
00:29:41,541 --> 00:29:44,375
Ich hab doch gesagt,
ich betrete den Raum nicht mehr.
395
00:29:46,375 --> 00:29:47,250
Alam,
396
00:29:48,916 --> 00:29:50,666
bist du immer noch sauer?
397
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
Ich bleibe dabei,
bis deine Pflichten vollbracht sind.
398
00:29:56,625 --> 00:29:58,125
Du musst mitkommen.
399
00:29:58,750 --> 00:30:02,291
Also sei nicht so kindisch
und komm hoch. Ich warte.
400
00:30:08,000 --> 00:30:09,791
-As-salaam alaikum.
-Es ist bestätigt.
401
00:30:09,875 --> 00:30:12,333
Waffen und Munition
erreichen das Quartier bald.
402
00:30:13,541 --> 00:30:15,000
Alhamdulillah.
403
00:30:15,083 --> 00:30:18,208
Hamid sahab, wir sind bereit.
Gib uns das Zeichen.
404
00:30:18,291 --> 00:30:20,791
Du willst
ein britisches Quartier angreifen?
405
00:30:20,875 --> 00:30:22,208
Du könntest umkommen.
406
00:30:23,666 --> 00:30:24,500
Ich weiß.
407
00:30:25,458 --> 00:30:28,625
Aber dieses Mal töten wir
und werden nicht getötet.
408
00:30:30,000 --> 00:30:31,333
Gott sei mit dir.
409
00:30:32,500 --> 00:30:33,416
Ja?
410
00:30:34,958 --> 00:30:36,916
Hier, ein Brief für dich.
411
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Warum kam Alam nicht?
412
00:30:39,958 --> 00:30:41,875
Sie sagt, sie betritt dein Zimmer nicht.
413
00:30:44,666 --> 00:30:47,166
Was lachst du so?
Sag mir, was ich tun soll.
414
00:30:51,708 --> 00:30:54,250
Was hat er gesagt? Hat er geantwortet?
415
00:30:54,875 --> 00:30:57,958
Hier, nimm das. Das ist seine Antwort.
416
00:30:58,041 --> 00:30:59,458
Was ist das, Gurbaksh bi?
417
00:30:59,541 --> 00:31:03,291
Ich weiß, du magst mich nicht,
aber war das wirklich nötig?
418
00:31:03,375 --> 00:31:04,833
Das war ich nicht.
419
00:31:04,916 --> 00:31:07,541
Wenn du mir nicht glaubst,
frag ihn doch selbst.
420
00:31:07,625 --> 00:31:09,416
Ich gehe nicht in sein Zimmer.
421
00:31:15,666 --> 00:31:18,916
Hast du meinen Brief zerrissen
oder war es Gurbaksh bi?
422
00:31:21,416 --> 00:31:22,333
Ich war es.
423
00:31:23,000 --> 00:31:26,083
Du brichst mir das Herz.
424
00:31:27,333 --> 00:31:29,833
Und dein Eid,
mein Zimmer nicht zu betreten,
425
00:31:30,666 --> 00:31:32,000
brach das meine.
426
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
-Aber…
-Aber, Madam,
427
00:31:33,916 --> 00:31:36,500
dein Herz ist wertvoll und meins nicht.
428
00:31:37,166 --> 00:31:39,750
-Das ist nicht fair.
-Du verstehst das nicht.
429
00:31:39,833 --> 00:31:41,583
Ich will nicht hier reinkommen,
430
00:31:41,666 --> 00:31:44,291
weil ich deinen Pflichten
nicht im Weg stehen will.
431
00:31:44,916 --> 00:31:47,583
Dann stehe ihnen nicht im Weg.
Geh mit mir.
432
00:31:48,250 --> 00:31:49,500
Heirate mich.
433
00:31:51,125 --> 00:31:52,166
Wie bitte?
434
00:31:54,708 --> 00:31:56,541
Ich sagte, heirate mich.
435
00:31:59,791 --> 00:32:00,666
Ich…
436
00:32:02,333 --> 00:32:03,708
Ich denke darüber nach.
437
00:32:11,750 --> 00:32:14,125
Ich denke darüber nach und…
438
00:32:20,750 --> 00:32:22,958
-Ich habe mich entschieden.
-Und?
439
00:32:25,458 --> 00:32:28,333
Ich heirate dich.
440
00:32:29,166 --> 00:32:30,958
Aber überleg es dir noch mal.
441
00:32:31,041 --> 00:32:33,166
Ich kann nicht kochen.
442
00:32:33,250 --> 00:32:36,125
Ich serviere dir Couplets
und Gedichte zum Essen.
443
00:32:37,666 --> 00:32:38,750
Nimmst du mich an?
444
00:32:41,333 --> 00:32:42,208
Ja.
445
00:32:53,000 --> 00:32:54,791
Das ist die Karte der Baracke.
446
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
Die Wachen wechseln je um 20:30 Uhr.
447
00:32:57,541 --> 00:33:00,916
Sechs Minuten lang
wird in der Waffenkammer keine Wache sein.
448
00:33:01,000 --> 00:33:03,416
Ihr habt also
sechs Minuten für euren Plan.
449
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Hamid sahab,
450
00:33:06,083 --> 00:33:08,583
wir kommen durch die Tür rein.
Vor dem Wachwechsel
451
00:33:08,666 --> 00:33:11,833
greifen wir hier und hier an
und gehen durch die Hintertür.
452
00:33:12,625 --> 00:33:14,333
Lernt die Karte auswendig.
453
00:33:15,208 --> 00:33:17,375
Wir vernichten die Briten.
454
00:33:17,458 --> 00:33:19,458
-Wir werden nicht getötet…
-Wir töten.
455
00:33:20,166 --> 00:33:23,125
Granaten und Pistolen
sind aus Rawalpindi angekommen.
456
00:33:23,208 --> 00:33:24,041
Kommt mit.
457
00:33:29,666 --> 00:33:30,750
Wie geht es Alam?
458
00:33:33,333 --> 00:33:35,333
Sag ihr, ihre aapa vermisst sie.
459
00:33:38,416 --> 00:33:39,416
Ist sie glücklich?
460
00:33:41,958 --> 00:33:43,041
Sehr glücklich.
461
00:33:48,750 --> 00:33:50,250
Wir heiraten nächsten Freitag.
462
00:33:58,708 --> 00:34:01,291
-Willkommen, John. Wie geht es Ihnen?
-Hallo. Sehr gut.
463
00:34:01,375 --> 00:34:03,375
Das ist Balraj. Balraj, John.
464
00:34:03,458 --> 00:34:05,000
-John.
-Balraj. Freut mich.
465
00:34:05,083 --> 00:34:07,291
Amritsar ist weit von Lahore entfernt.
466
00:34:07,375 --> 00:34:09,375
Wir brauchten zwei Stunden.
467
00:34:09,958 --> 00:34:12,500
Das tut mir leid.
Aber hier wohne ich jetzt.
468
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
Mein abbu und meine Liebe
verstehen sich nicht.
469
00:34:15,833 --> 00:34:17,958
Deshalb sind Sie weggezogen.
470
00:34:18,041 --> 00:34:19,666
Abbu kann ich nicht ändern.
471
00:34:20,958 --> 00:34:21,791
Stimmt.
472
00:34:21,875 --> 00:34:24,458
Das Farmhaus ist wunderschön.
473
00:34:24,541 --> 00:34:27,000
Danke. Warum sehen Sie sich nicht um?
474
00:34:27,083 --> 00:34:28,458
Das mache ich.
475
00:34:31,250 --> 00:34:33,958
Ist es eine gute Idee,
den Feind einzuladen?
476
00:34:34,666 --> 00:34:36,708
Das ist keine Party, sondern eine Falle.
477
00:34:37,791 --> 00:34:40,083
Denk doch mal. Würden die Briten denken,
478
00:34:40,166 --> 00:34:42,208
dass ein nawab,
der nächste Woche heiratet,
479
00:34:42,291 --> 00:34:44,375
in eine Rebellion verwickelt ist?
480
00:34:44,458 --> 00:34:46,250
-Niemals.
-Mr. Cartwright.
481
00:34:47,333 --> 00:34:49,500
Wir sind bereit, zur Baracke zu gehen.
482
00:34:49,583 --> 00:34:53,250
Geben wir ihnen den Zettel
und gehen die Munition klauen.
483
00:34:53,333 --> 00:34:55,791
Was für ein Vergnügen, Sie zu sehen.
484
00:34:55,875 --> 00:34:57,875
-Ebenfalls.
-Willkommen.
485
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
Grüße.
486
00:34:59,125 --> 00:35:02,958
Cartwright, sahab,
Tajdar miyan ist undankbar.
487
00:35:03,041 --> 00:35:05,875
Seine Liebe blühte dank mir auf,
488
00:35:05,958 --> 00:35:07,833
aber eingeladen wurde ich nicht.
489
00:35:08,750 --> 00:35:13,250
Wie könnte ich das vergessen?
Mein Traum wurde wegen Ihrer Lüge wahr.
490
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
Alam zu heiraten.
491
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Wo ist Alamzeb? Ich sehe sie nicht.
492
00:35:19,833 --> 00:35:23,250
Ich möchte sie im Namen
von ganz Heeramandi segnen.
493
00:35:24,375 --> 00:35:27,000
Sie muss hier irgendwo sein.
Bei den Gästen.
494
00:35:28,250 --> 00:35:29,125
Ich suche sie.
495
00:35:48,166 --> 00:35:49,291
Alamzeb!
496
00:36:21,500 --> 00:36:23,375
Schnell!
497
00:36:24,875 --> 00:36:28,166
Zakir miyan,
eröffne das Feuer, wenn nötig.
498
00:36:57,666 --> 00:36:58,750
Kommt.
499
00:37:27,625 --> 00:37:30,416
Ihr habt nur sechs Minuten.
Holt schnell die Waffen.
500
00:37:30,500 --> 00:37:33,041
Danke. Wir sind dir für immer dankbar.
501
00:37:33,125 --> 00:37:34,833
-Los. Dorthin.
-Kommt.
502
00:37:34,958 --> 00:37:37,333
-Schnell. Nehmt alles.
-Beeilung.
503
00:37:44,833 --> 00:37:46,458
Hier. Nimm.
504
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
Und das.
505
00:37:49,666 --> 00:37:50,625
Nicht so laut!
506
00:37:53,583 --> 00:37:54,750
Los. Gehen wir.
507
00:37:56,916 --> 00:37:57,958
Mein Freund?
508
00:37:59,500 --> 00:38:00,541
Bashir bhai.
509
00:38:03,000 --> 00:38:04,041
Bashir!
510
00:38:18,041 --> 00:38:20,916
Verräter. Das ist eine Falle.
511
00:38:22,375 --> 00:38:23,500
Wir müssen schnell weg.
512
00:38:27,750 --> 00:38:29,791
-Los.
-Nimmt es da.
513
00:38:33,916 --> 00:38:36,625
Das ist der einzige Ausweg. Springt.
514
00:38:37,708 --> 00:38:39,250
Riaz, komm.
515
00:38:39,333 --> 00:38:40,208
Heb es auf.
516
00:38:46,750 --> 00:38:49,041
Leg den Schmuck weg. Ich gehe nach unten.
517
00:38:49,125 --> 00:38:50,083
Ja, Madam.
518
00:38:52,041 --> 00:38:53,833
-Alam!
-Fareedan Aapa?
519
00:38:53,916 --> 00:38:55,250
Ich habe dich gesucht.
520
00:38:56,041 --> 00:38:57,541
Was machst du hier oben?
521
00:38:57,625 --> 00:39:00,416
Ich wollte dich unbedingt sehen.
522
00:39:00,500 --> 00:39:03,750
Möge Allah dich mit Glück segnen.
Mögest du bald heiraten.
523
00:39:06,000 --> 00:39:07,166
Bist du wütend auf mich?
524
00:39:08,125 --> 00:39:12,333
Ich habe dir vertraut,
und du hast mich getäuscht.
525
00:39:13,375 --> 00:39:16,208
Tajdar hat den Brief nicht geschrieben,
sondern du.
526
00:39:17,500 --> 00:39:20,250
Und? Jetzt bist du doch glücklich, oder?
527
00:39:22,083 --> 00:39:23,750
Gott sei mit dir, Fareedan Aapa.
528
00:39:24,625 --> 00:39:27,000
Du wirst Fareedans Fehler vergessen, Alam.
529
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
Nicht aber Fareedans Taten.
530
00:39:43,000 --> 00:39:44,541
Gehen wir!
531
00:40:07,916 --> 00:40:08,916
Vorsicht.
532
00:40:21,500 --> 00:40:23,666
Mr. Cartwright.
533
00:40:26,791 --> 00:40:28,750
-Rebellen griffen die Baracke an.
-Was?
534
00:40:28,833 --> 00:40:29,750
Wir müssen los.
535
00:40:34,125 --> 00:40:37,125
Du verlässt mein Bett mitten in der Nacht,
Cartwright sahab.
536
00:40:37,958 --> 00:40:39,791
Das ist nicht nett.
537
00:40:40,916 --> 00:40:45,541
Ich muss gehen. Wir haben
in den Barracken eine Falle gestellt.
538
00:40:45,625 --> 00:40:48,875
Trotzdem haben die Rebellen
die Munition gestohlen.
539
00:40:48,958 --> 00:40:50,333
Ohne Spuren zu hinterlassen.
540
00:40:54,625 --> 00:40:57,791
Ich habe eine Spur.
541
00:40:57,875 --> 00:41:01,250
-Gut, sag schon.
-Unter einer Bedingung.
542
00:41:06,625 --> 00:41:10,250
Ich nahm die Anzeige gegen Ammi zurück,
543
00:41:10,333 --> 00:41:12,791
um Mallikajaan hinters Licht zu führen.
544
00:41:12,875 --> 00:41:17,125
Aber du musst weiterhin
gegen sie und Zulfikar ermitteln.
545
00:41:17,208 --> 00:41:19,666
Sie müssen die Höchststrafe erhalten.
546
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
Also, sind wir uns einig?
547
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Ja, ich verspreche es. Nun sag schon.
548
00:41:26,750 --> 00:41:28,333
Amrood Kothi.
549
00:41:29,625 --> 00:41:31,000
Ich hoffe, du hast recht.
550
00:41:36,458 --> 00:41:39,291
Was soll ich noch einpacken?
551
00:41:39,375 --> 00:41:41,458
-Das Taschentuch?
-Nein!
552
00:41:42,375 --> 00:41:44,208
Das behalte ich nahe am Herzen.
553
00:41:44,833 --> 00:41:46,833
Mein Name und seiner.
554
00:41:48,166 --> 00:41:51,500
Sie würde Tajdar-Alam
in den Himmel schreiben.
555
00:41:51,583 --> 00:41:52,833
Pack die Taschen.
556
00:41:52,916 --> 00:41:55,125
Tajdar baba wird bald
mit dem Qazi hier sein.
557
00:41:55,208 --> 00:41:57,791
Sie fahren nach der Hochzeit nach Murree.
558
00:41:57,875 --> 00:42:00,291
Dort ist es kalt.
Wo sind die warmen Sachen?
559
00:42:00,375 --> 00:42:04,458
Ich möchte Taj direkt
nach Baloch Kothi bringen.
560
00:42:04,541 --> 00:42:07,500
Nach der Hochzeit
wird Abbujaan nicht mehr so wütend sein.
561
00:42:07,583 --> 00:42:09,375
Vielleicht akzeptiert er uns.
562
00:42:10,958 --> 00:42:12,666
Das muss Taj mit dem Qazi sein.
563
00:42:13,625 --> 00:42:15,541
Wohin gehst du? Bleib hier.
564
00:42:15,625 --> 00:42:18,541
Das Paar darf einander
am Hochzeitstag nicht sehen.
565
00:42:18,625 --> 00:42:20,625
Mach Tee. Qazi sahab ist da.
566
00:42:20,708 --> 00:42:23,000
-Sind die Blumen da?
-Ja.
567
00:42:28,500 --> 00:42:30,750
Wir müssen die Hochzeit vorbereiten.
568
00:42:30,875 --> 00:42:32,500
Süßes und Erfrischungen…
569
00:42:32,583 --> 00:42:34,708
Es wird ein herrlicher Tag…
570
00:42:34,791 --> 00:42:35,791
Polizei?
571
00:42:37,291 --> 00:42:38,708
Was machen Sie hier?
572
00:42:38,791 --> 00:42:40,750
Was machen Sie hier?
573
00:42:44,708 --> 00:42:47,125
Was ist hier los?
574
00:42:47,208 --> 00:42:48,833
Razzia der Imperialen Polizei.
575
00:42:48,916 --> 00:42:51,125
Bitte, wir bereiten eine Hochzeit vor.
576
00:42:51,208 --> 00:42:53,500
Los. Die Beweise müssen irgendwo sein.
577
00:44:03,291 --> 00:44:05,791
Wer hat den Briten einen Tipp gegeben?
578
00:44:07,083 --> 00:44:08,500
Es muss einen Spitzel geben.
579
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
-Hat Bibbojaan uns verraten…
-Bist du verrückt?
580
00:44:12,958 --> 00:44:13,958
Du weißt genau,
581
00:44:14,916 --> 00:44:17,791
was Bibbojaan durchmacht,
um uns zu informieren.
582
00:44:17,875 --> 00:44:20,833
Zweifle nicht an ihrem Patriotismus!
583
00:44:22,958 --> 00:44:23,875
Gurdas.
584
00:44:23,958 --> 00:44:27,000
Macht auf. Ich bin es, Rizwan.
585
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Die Polizei hat gestern
Amrood Kothi durchsucht.
586
00:44:35,666 --> 00:44:38,041
Sie haben Alam mit Beweisen verhaftet.
587
00:44:38,791 --> 00:44:39,958
Unsinn!
588
00:44:40,708 --> 00:44:43,041
Das ist mein Haus. Meine Beweise.
589
00:44:43,125 --> 00:44:45,416
Wieso verhaften sie Alam?
590
00:44:47,666 --> 00:44:48,500
Nein, Balraj.
591
00:44:49,958 --> 00:44:53,041
Morgen könnten sie abbujaan
für meine Taten verhaften.
592
00:44:53,125 --> 00:44:54,791
Oder meinen dadijaan!
593
00:44:56,333 --> 00:44:58,750
Das ist nicht richtig.
594
00:44:58,833 --> 00:45:00,833
-Tajdar, reiß dich zusammen.
-Aus dem Weg!
595
00:45:00,916 --> 00:45:03,708
-Das könnte die Mission gefährden.
-Aus dem Weg!
596
00:45:03,791 --> 00:45:06,250
Tajdar, sei kein Narr!
Du kannst nichts tun.
597
00:45:06,333 --> 00:45:08,583
Warum nicht? Ich kann gestehen.
598
00:45:08,666 --> 00:45:10,000
Und hingerichtet werden.
599
00:45:10,083 --> 00:45:12,333
Alam darf nichts passieren!
600
00:45:12,416 --> 00:45:14,416
Hamid sahab starb für die Mission!
601
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
-Nein!
-Er ist tot.
602
00:45:15,583 --> 00:45:17,125
Tajdar!
603
00:45:17,208 --> 00:45:19,041
Loslassen!
604
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Tajdar.
605
00:45:27,875 --> 00:45:29,833
Beantworte mir erst eine Frage.
606
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
Land oder Liebe?
607
00:45:45,708 --> 00:45:47,166
Beides, Hamid sahab.
608
00:45:48,500 --> 00:45:50,375
Land oder Liebe?
609
00:45:52,958 --> 00:45:56,500
Dein Leben zu opfern ist nicht genug,
um dein Land zu befreien.
610
00:45:58,250 --> 00:46:00,458
Du musst auch deine Geliebten opfern.
611
00:46:04,625 --> 00:46:08,208
Mr. Baloch, ich kann nicht glauben,
612
00:46:08,291 --> 00:46:11,750
dass die Frau in Ihrem Haus
mit Beweisen gefasst wurde,
613
00:46:11,833 --> 00:46:15,041
und Sie sagen,
Tajdar hat damit nichts zu tun.
614
00:46:16,125 --> 00:46:20,708
Ich versichere Ihnen, Mr. Cartwright,
Tajdar hat damit nichts zu tun.
615
00:46:21,750 --> 00:46:25,750
Tajdar wird uns sagen,
ober er involviert ist,
616
00:46:25,833 --> 00:46:27,625
wenn Alam hier ist.
617
00:46:28,250 --> 00:46:29,291
Hol das Mädchen.
618
00:46:32,625 --> 00:46:35,791
Wenn sie heute nicht gesteht,
619
00:46:36,750 --> 00:46:41,083
nützt Ihre Freundschaft und Treue
der Krone gegenüber uns nichts mehr.
620
00:46:42,000 --> 00:46:44,291
Ich werde Ihnen nicht mehr helfen können.
621
00:46:44,958 --> 00:46:48,375
Wissen Sie, was General Henderson
von Rebellen hält?
622
00:46:50,000 --> 00:46:53,166
Woher haben Sie die Wunde?
623
00:46:54,166 --> 00:46:57,625
Er hat sich bei der Jagd verletzt.
624
00:47:27,500 --> 00:47:29,333
Tajdar, Sie kennen sie, oder?
625
00:47:32,875 --> 00:47:37,708
Sie wurde mit dieser Pistole,
Plänen der Baracke
626
00:47:37,791 --> 00:47:42,041
und Notizen der Imperialen Polizei
auf Ihrem Anwesen Amrood Kothi verhaftet.
627
00:47:42,791 --> 00:47:46,250
-Das…
-Es ist ein ernstes Verbrechen,
628
00:47:46,333 --> 00:47:49,291
gegen die britische Vorherrschaft
zu rebellieren.
629
00:47:49,375 --> 00:47:52,666
Glauben Sie mir, Cartwright sahab,
mein Tajdar ist unschuldig.
630
00:47:52,750 --> 00:47:55,250
Er soll selbst reden, Mr. Baloch.
631
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
Wie können Sie unschuldig sein, Tajdar?
632
00:48:01,416 --> 00:48:06,333
-Ihr Haus, Ihr Zimmer…
-Das waren meine Sachen.
633
00:48:08,041 --> 00:48:11,458
Tajdar sahab
hatte keine Ahnung von alldem.
634
00:48:16,375 --> 00:48:19,125
Ich hab Tajdar gefragt, nicht dich.
635
00:48:32,041 --> 00:48:35,083
Haben Sie schon eine Antwort, Tajdar?
636
00:48:37,666 --> 00:48:40,666
Was soll ich sagen, Mr. Cartwright?
637
00:48:40,750 --> 00:48:43,291
Ich habe mit dem Hotel zu tun.
638
00:48:43,375 --> 00:48:46,666
Ich weiß nicht,
was sie in meiner Abwesenheit treibt.
639
00:48:48,208 --> 00:48:52,166
Aber wollten Sie sie nicht heiraten?
640
00:48:56,666 --> 00:48:58,041
Sie heiraten?
641
00:48:59,333 --> 00:49:01,250
Eine tawaif heiratet man nicht.
642
00:49:01,333 --> 00:49:02,291
Nicht wahr, Abbu?
643
00:49:06,916 --> 00:49:09,416
Hast du Tajdar gehört?
644
00:49:11,708 --> 00:49:13,208
Hast du noch was zu sagen?
645
00:49:17,291 --> 00:49:19,125
Sieh mich einmal an…
646
00:49:22,666 --> 00:49:24,291
Und lass mich dich lieben
647
00:49:27,166 --> 00:49:29,125
Ich bin bereit, zu verbrennen
648
00:49:31,416 --> 00:49:33,166
Wie eine Motte in einer Flamme
649
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
Geh.
650
00:56:20,875 --> 00:56:25,875
Untertitel von: Anja Graefe