1 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 Es gab eine Zeit, da brachtest du mir Juwelen und Häuser 2 00:00:46,916 --> 00:00:48,708 von den Treffen der nawabs mit. 3 00:00:49,916 --> 00:00:50,750 Und heute 4 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 hast du Alam bei den Balochs gelassen. 5 00:00:53,666 --> 00:00:56,666 Wenn deine Tochter nicht auf dich hört, Aapa, 6 00:00:58,000 --> 00:00:59,791 wie soll Heeramandi auf dich hören? 7 00:01:01,083 --> 00:01:02,666 Der Drachen fliegt hoch, 8 00:01:02,750 --> 00:01:04,416 aber ich halte den Strick. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 Alles läuft genau wie geplant. 10 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 -Satto. -Ja, Madam. 11 00:01:09,916 --> 00:01:12,083 Iqbal soll die Taschen einladen. 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,208 Madam, Iqbal ist noch im Gefängnis. 13 00:01:17,208 --> 00:01:18,583 Das hatte ich vergessen. 14 00:01:19,208 --> 00:01:22,791 Madam, kannst du nicht dafür sorgen, dass er freikommt? 15 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Satto, laden wir das Gepäck ein. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,458 Während ich weg bin, passt du 17 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 auf die Schlüssel auf. 18 00:01:38,000 --> 00:01:41,083 -Satto, mein Koffer. -Ja, Madam. 19 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 Das ist Amroof Kothi. 20 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 Meine ammijaan hinterließ mir das. 21 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 Das ist unser Zuhause. 22 00:02:12,708 --> 00:02:15,291 -Oh, Tajdar miyan? -As-salaam alaikum. 23 00:02:15,375 --> 00:02:17,250 Abbujaan, Tajdar Bhaijaan ist da! 24 00:02:17,333 --> 00:02:20,625 Was soll all die Unruhe? Wer ist da? 25 00:02:20,708 --> 00:02:22,875 Bebe, Taj baba ist da. 26 00:02:22,958 --> 00:02:24,458 Nagma, hole Wasser! 27 00:02:24,541 --> 00:02:26,333 -Taj. -Tajdar miyan. 28 00:02:26,416 --> 00:02:28,583 -Gott segne dich. -Hallo, Mamujaan. 29 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 Du bist nach dem Eid gekommen. 30 00:02:32,500 --> 00:02:35,166 -Jetzt ist gleich wieder Eid. -Ja… 31 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 Alam, komm her. 32 00:02:49,541 --> 00:02:50,750 Wer ist das? 33 00:02:50,833 --> 00:02:53,958 Das ist Alamzeb, mein Gast. Sie wird hier wohnen. 34 00:02:56,666 --> 00:03:00,041 Sind Qudsia Begum und Ashfaq Bhaijaan damit einverstanden? 35 00:03:01,250 --> 00:03:04,125 Wie kann sie dann hier mit dir wohnen? 36 00:03:09,833 --> 00:03:10,958 Bitte geht rein. 37 00:03:12,166 --> 00:03:13,000 Kommt. 38 00:03:16,416 --> 00:03:19,375 Tajdar miyan, du liest doch so gern. 39 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 Lies den Nikah. 40 00:03:22,333 --> 00:03:26,291 Frauen, die mit Männern in nichtehelichen Beziehungen leben, 41 00:03:26,375 --> 00:03:28,291 sind in London vielleicht Gäste, 42 00:03:28,375 --> 00:03:31,875 aber in Indien nennt man sie was anderes. 43 00:03:31,958 --> 00:03:35,291 Und wie nennt man Leute, die ihre Gäste nicht respektieren? 44 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 Gurbaksh bi! 45 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 Bring Alamzeb ins Gästezimmer. 46 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 Das ist dein Anwesen. 47 00:03:47,250 --> 00:03:48,541 Aber denk dran, 48 00:03:48,625 --> 00:03:52,458 wenn sie einzieht, ziehe ich aus. 49 00:03:53,791 --> 00:03:56,041 Wenn du es so willst, 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 halte ich dich nicht auf. 51 00:04:04,916 --> 00:04:06,416 Das ist das Gästezimmer. 52 00:04:07,208 --> 00:04:10,083 Was für ein Gast ist sie? Sie spaltet die Familie. 53 00:04:11,041 --> 00:04:13,125 Das ist kein Bordell, sondern eine Villa. 54 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 Sonst gäbe es das Dienstbotenquartier. 55 00:04:17,208 --> 00:04:20,000 Hinter dem Haus. Willst du lieber dort wohnen? 56 00:04:20,083 --> 00:04:21,458 Gurbaksh bi, 57 00:04:22,791 --> 00:04:25,458 ich respektiere die Bediensteten 58 00:04:25,541 --> 00:04:26,958 und du unsere Gäste. 59 00:04:28,291 --> 00:04:29,708 Vergiss deine Manieren nicht. 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,875 Was ist mit deinen, Taj baba? 61 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 Du warfst deinen Mamujaan raus 62 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 für eine Frau. 63 00:04:38,041 --> 00:04:39,166 Bitte verzeih ihr. 64 00:04:40,375 --> 00:04:42,166 Gurbaksh bis Worte sind harsch, 65 00:04:43,750 --> 00:04:44,875 aber sie ist gütig. 66 00:05:24,916 --> 00:05:27,541 Hier sind Schmuck und Bargeld. 67 00:05:27,625 --> 00:05:30,083 Lang lebe die Revolution. 68 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 Gehen wir. 69 00:05:43,166 --> 00:05:44,541 Arme Aapa. 70 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 Sie gab dir die Schlüssel. 71 00:05:47,791 --> 00:05:50,500 Nicht ihrer Schwester, sondern ihrer Tochter. 72 00:05:50,583 --> 00:05:52,625 Doch ihre Tochter ist nur eine Diebin. 73 00:05:53,333 --> 00:05:55,208 Ich stahl für eine gute Sache. 74 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 Du kannst für eine schlechte stehlen. 75 00:06:00,125 --> 00:06:03,833 Waheeda will keine Almosen, ob nun Mann oder Hausschlüssel. 76 00:06:31,958 --> 00:06:34,125 Was jetzt, Khalajaan? 77 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 Das ist Rehana aapas Akte. 78 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 Die alte Hexe wollte, dass ich sie verbrenne. 79 00:06:39,291 --> 00:06:41,708 Ich habe sie mir angesehen. 80 00:06:41,791 --> 00:06:43,083 Und da wurde mir klar, 81 00:06:43,166 --> 00:06:46,333 dass sie ein Beweis gegen Mallika aapa ist. 82 00:06:46,416 --> 00:06:50,333 Warum hast du die Akte bisher nicht benutzt? 83 00:06:50,416 --> 00:06:53,250 Mallikajaan versprach mir Khwabgah. 84 00:06:54,458 --> 00:06:55,750 Ich habe gedacht, 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 dass ich die Madam meines Hauses werde. 86 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 Fareedan… 87 00:07:01,916 --> 00:07:06,208 Ich übergebe dir die Akte. Sorge dafür, dass Cartwright sie bekommt. 88 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 Willst du nicht die Besitzurkunde für Khwabgah? 89 00:07:11,375 --> 00:07:12,250 Vergiss es. 90 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 Du willst Khwabgah nicht hergeben. 91 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 Vernichte einfach Mallika. 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,000 -Hier, Sohn, 1.000 Kisten für London… -Munim sahab. 93 00:07:27,833 --> 00:07:29,875 Wieso exportieren wir all die Mangos? 94 00:07:29,958 --> 00:07:31,875 {\an8}Für bessere Profite, mein Sohn. 95 00:07:33,000 --> 00:07:35,458 {\an8}Ich dachte, wir ernten die Früchte unserer Arbeit, 96 00:07:35,541 --> 00:07:37,583 {\an8}aber sie werden exportiert. 97 00:07:39,750 --> 00:07:44,583 Annulliere die Bestellung, Munim sahab. Die Mangos werden in Indien verkauft. 98 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 Aber Taj baba… 99 00:07:48,416 --> 00:07:49,416 Munim sahab… 100 00:07:58,750 --> 00:08:01,708 Frauen aus Heeramandi sind raffiniert. 101 00:08:02,458 --> 00:08:06,083 Als Kind spielen sie mit Puppen und als Frauen mit Männern. 102 00:08:06,166 --> 00:08:09,708 Sag, was du willst, Tajdar baba liebt sie von ganzem Herzen. 103 00:08:09,791 --> 00:08:10,833 So sind die nawabs. 104 00:08:11,833 --> 00:08:15,625 Sie benutzen ein paar Tage ein neues Laken und wechseln es dann. 105 00:08:21,375 --> 00:08:22,916 Taj baba! 106 00:08:23,000 --> 00:08:26,583 Es sieht nach Regen aus. Gehen wir! 107 00:08:27,500 --> 00:08:28,541 Alam, gehen wir. 108 00:08:40,125 --> 00:08:46,708 Sieh mich einmal an… 109 00:08:46,791 --> 00:08:52,666 Sieh mich einmal an 110 00:08:53,500 --> 00:09:00,125 Und lass mich dich lieben 111 00:09:00,208 --> 00:09:05,916 Sieh mich einmal an 112 00:09:06,625 --> 00:09:13,250 Ich bin bereit, zu verbrennen 113 00:09:13,333 --> 00:09:19,958 Wie eine Motte in der Flamme 114 00:09:20,041 --> 00:09:26,375 Sieh mich einmal an… 115 00:09:33,375 --> 00:09:40,291 Sieh mich einmal an… 116 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 -Kartar bi? -Ja, ich komme. 117 00:09:46,958 --> 00:09:49,000 Sag Alam, das Essen ist fertig. 118 00:09:49,083 --> 00:09:51,000 Sie kommt heute nicht. 119 00:09:51,083 --> 00:09:53,791 Du musst allein essen. Sie hat Fieber. 120 00:09:53,875 --> 00:09:56,000 Dann hol einen Arzt. 121 00:09:56,083 --> 00:09:58,375 Was soll der denn tun? 122 00:09:59,000 --> 00:10:02,375 Sie hat Liebeskummer. Nur die Zeit lindert ihren Schmerz. 123 00:11:14,833 --> 00:11:18,833 T A 124 00:11:32,041 --> 00:11:35,916 Total aufgeputzt! Wo wollt ihr hin, meine Butterblümchen? 125 00:11:36,000 --> 00:11:39,125 Weißt du nicht mehr? Wir bringen Cartwright die Akte. 126 00:11:39,208 --> 00:11:40,083 Gehen wir? 127 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 Soll ich ihn treffen? 128 00:11:42,000 --> 00:11:44,916 -Zieh dich aus, Bibi. -Wie wagst du es! 129 00:11:45,000 --> 00:11:47,166 Er ist 15 Tage lang in Karachi. 130 00:11:47,250 --> 00:11:49,500 Hol die Karten und nimm die Sonnenbrille ab. 131 00:11:49,583 --> 00:11:52,416 Herrgott! Er hat immer schlechte Nachrichten. 132 00:11:52,500 --> 00:11:54,291 -Verdammter… -Khala! 133 00:11:54,375 --> 00:11:56,458 Fünfzehn Tage sind ewig, Fareedan. 134 00:11:56,541 --> 00:11:59,375 In der Zeit kann Mallikajaan das Blatt gegen uns wenden. 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 Geduld, Khalajaan. 136 00:12:04,541 --> 00:12:07,875 Ich habe 15 Jahre gewartet. Da machen 15 Tage nichts. 137 00:12:09,125 --> 00:12:11,333 Mallikajaans Untergang ist unumgänglich. 138 00:12:13,375 --> 00:12:14,375 Die Akte… 139 00:12:16,041 --> 00:12:17,416 Deine Zeugenaussage… 140 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 Meine Entschlusskraft… 141 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 Und unsere Schönheit… 142 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 Unsere Schönheit. 143 00:12:33,416 --> 00:12:35,000 Gut so. 144 00:12:40,041 --> 00:12:42,416 Balraj, wohin bringst du das? 145 00:12:42,500 --> 00:12:44,958 In die Tuchfabrik. Alles geht dorthin. 146 00:12:45,041 --> 00:12:46,041 Warum? 147 00:12:46,125 --> 00:12:47,833 Die Bomben werden dort gebaut. 148 00:12:47,916 --> 00:12:51,000 Amrood Kothi ist dafür der sicherste Ort. 149 00:12:51,083 --> 00:12:52,875 Hamid sahab stimmt überein. 150 00:12:53,958 --> 00:12:57,666 -Warum plötzlich anders? -Deinetwegen. Tajdar. 151 00:12:57,750 --> 00:12:59,416 Du hast jetzt mehr Pflichten. 152 00:12:59,500 --> 00:13:03,083 Du musst eine Grenze ziehen zwischen Liebe und Rebellion. 153 00:13:04,291 --> 00:13:08,500 Ansonsten sind unsere Mission, die arme Alam und alle in Gefahr. 154 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 Gehen wir, Umesh. 155 00:13:20,000 --> 00:13:21,041 Was machst du hier? 156 00:13:21,125 --> 00:13:23,125 Ich bringe Tee. 157 00:13:23,208 --> 00:13:25,041 Du kannst gehen. Bis später. 158 00:13:30,208 --> 00:13:32,416 Verzeih mir, Balraj bhaijaan. 159 00:13:33,125 --> 00:13:36,000 Du kannst keine Grenze zwischen Liebe und Rebellion ziehen. 160 00:13:37,166 --> 00:13:39,875 Zwischen beiden gibt es keinen Unterschied. 161 00:13:39,958 --> 00:13:42,166 Aber keine Sorge. 162 00:13:42,250 --> 00:13:44,708 Ich stehe deinen Pflichten nicht im Weg. 163 00:13:46,333 --> 00:13:48,208 Ich betrete diesen Raum nicht mehr. 164 00:13:58,875 --> 00:14:00,625 Wie geht es dir heute? 165 00:14:03,250 --> 00:14:05,416 Ich hab dich was gefragt. 166 00:14:05,500 --> 00:14:07,708 -Ich kehre nach Lahore zurück. -Warum? 167 00:14:08,875 --> 00:14:13,708 Du wolltest mich hier in Murree von Shahi Mahal ablenken. 168 00:14:13,791 --> 00:14:18,125 Aber dann gehst du auf die Jagd und ich sitze hier allein rum. 169 00:14:18,208 --> 00:14:20,541 Heute kommst du mit leeren Händen zurück. 170 00:14:20,625 --> 00:14:22,250 Meine Hände sind nicht leer. 171 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 Das ist der heutige Fang, nur für dich. 172 00:14:28,875 --> 00:14:31,333 Fareedan und Sattan miyan? 173 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 Ich verkaufte Fareedan vor 20 Jahren an ihn. 174 00:14:35,250 --> 00:14:41,208 Und Sattan miyan verheiratete sie an Iftekhar Ahmadi aus Rawalpindi, 175 00:14:41,291 --> 00:14:43,375 als sie erst 12 Jahre alt war. 176 00:14:44,208 --> 00:14:48,333 Iftekhar sahab verstarb nach nur zwei Jahren Ehe. 177 00:14:50,083 --> 00:14:54,041 -Man sagt, Fareedan vergiftete ihn. -Gütiger Herr im Himmel! 178 00:14:55,708 --> 00:14:58,125 Mord im Alter von 14? 179 00:14:59,750 --> 00:15:03,458 -Und Brandstiftung mit 16. -Was meinst du? 180 00:15:05,125 --> 00:15:09,416 Ein Zuhälter nahm sie mit in Gulfam bibis Bordell in Awadh, 181 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 wo sie sich Jahanara nannte. 182 00:15:11,708 --> 00:15:15,791 Dort umgarnte sie ihr nächstes Opfer, Mohammad Ameen. 183 00:15:16,875 --> 00:15:19,958 Sie brannte das Bordell nieder und floh mit ihm nach Delhi. 184 00:15:21,458 --> 00:15:24,208 Und das ist Chaudhary sahab. 185 00:15:24,291 --> 00:15:28,041 Er ist immer in Khwabgah. 186 00:15:28,791 --> 00:15:30,708 In Benares nannte sie sich Tara. 187 00:15:30,791 --> 00:15:35,000 Sie arbeitete sich von Chaudhary sahabs Küche in sein Schlafzimmer hoch. 188 00:15:35,083 --> 00:15:37,333 Die Frau, die dich herausfordert, 189 00:15:37,416 --> 00:15:40,208 wird in jeder Stadt von der Polizei gesucht. 190 00:15:41,000 --> 00:15:44,291 Sie ist ein Problem, das man nicht leicht loswird. 191 00:15:45,416 --> 00:15:49,166 Leider hat keine meiner Töchter dieses Talent. 192 00:16:10,708 --> 00:16:12,000 Madam, bitte lächeln. 193 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 Fareedan Bibi, 194 00:16:14,958 --> 00:16:18,250 du wirst nicht glauben, wer dich sehen will. 195 00:16:19,375 --> 00:16:21,208 Mallikajaan aus Shahi Mahal. 196 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 Die gerissene alte Hexe. 197 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Sie weiß, wo die Akte ist. 198 00:16:27,250 --> 00:16:28,375 Drehen Sie Ihr Gesicht. 199 00:16:28,458 --> 00:16:30,666 Soll ich sie wegschicken, Bibi? 200 00:16:32,541 --> 00:16:34,916 -Sie soll warten. -Gut. 201 00:16:35,000 --> 00:16:36,458 Und sag mal. 202 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 Wie sehen meine Füße aus? 203 00:16:39,708 --> 00:16:43,500 Ich hoffe, hübsch. Khalajaan wird sie bald massieren. 204 00:16:44,125 --> 00:16:47,291 -Ja… -Deine Füße sind hübsch, Fareedan. 205 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 Aber lass mich dir was sagen. 206 00:16:49,708 --> 00:16:53,000 Aber dein Genick ist noch hübscher. 207 00:16:53,083 --> 00:16:54,708 Sei gegrüßt, Khalajaan. 208 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 Was führt dich her? 209 00:16:57,333 --> 00:17:00,500 Ich habe dich vermisst, also kam ich her. 210 00:17:00,583 --> 00:17:02,083 Lächle doch mal, Madam. 211 00:17:02,166 --> 00:17:03,375 Fotos? 212 00:17:04,541 --> 00:17:07,500 In Khwabgah gibt es keinen Platz für deine Fotos. 213 00:17:09,250 --> 00:17:11,625 Die sind nicht für Khwabgah, 214 00:17:12,333 --> 00:17:14,041 sondern für Shahi Mahal. 215 00:17:15,250 --> 00:17:18,125 Die Fotos deiner ammi fanden dort keinen Platz. 216 00:17:19,000 --> 00:17:20,875 Warum dann deine? 217 00:17:20,958 --> 00:17:24,916 Man sagt, der kleine Kasten erfasst nicht nur Fotos, 218 00:17:25,000 --> 00:17:26,500 sondern auch die Seele. 219 00:17:26,583 --> 00:17:28,083 Da hast du recht. 220 00:17:28,916 --> 00:17:30,666 Aber keine Sorge. 221 00:17:31,541 --> 00:17:33,416 Deine Seele ist schon tot. 222 00:17:35,458 --> 00:17:39,333 Du glaubst mir nicht? Lass dich fotografieren und sieh selbst. 223 00:17:40,666 --> 00:17:41,791 Natürlich. 224 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 Für dich alles, meine Liebe. 225 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 -Humeira, ein Getränk für Khalajaan. -Ja. 226 00:17:49,625 --> 00:17:52,041 Ich trinke bei Feinden kein Wasser 227 00:17:52,125 --> 00:17:53,375 und sonst nichts. 228 00:17:54,166 --> 00:17:58,666 -Vertraust du mir nicht? -Ich traue nicht mal meinem Schatten. 229 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 Natürlich. 230 00:18:00,291 --> 00:18:02,875 Dein Schatten kommt ganz nach dir. 231 00:18:02,958 --> 00:18:05,125 Du bist witzig. 232 00:18:06,166 --> 00:18:07,958 Meine Akte? 233 00:18:08,041 --> 00:18:09,958 Ganz richtig. 234 00:18:10,916 --> 00:18:13,208 Ich habe überall danach gesucht. 235 00:18:13,291 --> 00:18:15,666 Sie bleibt bei mir. 236 00:18:17,666 --> 00:18:21,708 Einige Dokumente habe ich mir immer wieder durchgelesen. 237 00:18:21,791 --> 00:18:25,916 Ich übergebe sie Cartwright sahab, sobald er aus Karachi zurück ist. 238 00:18:26,000 --> 00:18:28,375 Damit du mich sieben Jahre ins Gefängnis schickst? 239 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 Gütiger Gott! 240 00:18:30,916 --> 00:18:35,208 Wenn die Fotos zur Polizei gelangen, kommst du an den Galgen. 241 00:18:39,250 --> 00:18:43,416 Rawalpindis Noor, Awadhs Anokhi, 242 00:18:43,500 --> 00:18:46,708 Benares' Tara, Delhis Jahanara. 243 00:18:51,416 --> 00:18:52,416 Knipse. 244 00:18:53,875 --> 00:18:56,041 Wenn du deine Haut retten willst, 245 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 darf meine Akte nicht zur Polizei gelangen. 246 00:19:05,125 --> 00:19:08,458 Wenn die Fotos etwas werden, schick sie mir. 247 00:19:13,833 --> 00:19:14,958 Madam, lächeln. 248 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 Ich komme etwas zu spät. Ich konnte meinen neuen Sari nicht finden. 249 00:19:28,708 --> 00:19:30,333 Ist Cartwright sahab nicht da? 250 00:19:32,416 --> 00:19:34,541 -Fatima. -Ja, Madam. 251 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 Hol die Akte. 252 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 -Was ist da drin? -Beweise. 253 00:19:42,583 --> 00:19:44,166 Mallikas Fingerabdrücke. 254 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 Und die Aussage eines Beamten, dass Rahan aapa nicht Selbstmord beging. 255 00:19:49,208 --> 00:19:52,458 Wirklich? Zeig her. 256 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 Sie waren hier. 257 00:20:01,333 --> 00:20:04,083 In der Akte ist nicht der kleinste Beweis. 258 00:20:05,083 --> 00:20:09,875 Fatima, ich hab einer Idiotin geglaubt. 259 00:20:11,500 --> 00:20:14,541 Ja, ich bin wahrhaftig eine Idiotin. 260 00:20:14,625 --> 00:20:17,125 Ich dachte, du rettest mich vor Mallika. 261 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Das passiert mir nicht zum ersten Mal. 262 00:20:19,791 --> 00:20:21,750 Ich wurde einmal im Gesicht verletzt, 263 00:20:22,583 --> 00:20:24,166 aber meine Seele unzählige Male. 264 00:20:25,625 --> 00:20:29,708 Jetzt fällt mir wieder jemand in den Rücken. 265 00:20:30,416 --> 00:20:35,208 Man sagt, werden Gebete nicht erhört, wird ihr Fluch erfüllt. 266 00:20:44,291 --> 00:20:50,000 Satto, Phatto, soll Shama Gastgeberin der Aufführung am Donnerstag 267 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 in Shahi Mahal sein? 268 00:20:52,333 --> 00:20:54,458 -Madam, ich? -Warum? 269 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 Du bist Waheedas Tochter, also auch mein Kind. 270 00:20:59,291 --> 00:21:01,833 -Machst du mich zur Madam? -Still, Närrin. 271 00:21:02,500 --> 00:21:05,375 Nur, bis Alamzeb zurückkehrt. 272 00:21:05,458 --> 00:21:06,666 Nicht wahr, Madam? 273 00:21:06,750 --> 00:21:10,916 Ab heute bin ich für ihre Kleider und Juwelen verantwortlich. 274 00:21:11,000 --> 00:21:11,833 Madam… 275 00:21:12,958 --> 00:21:14,458 Ich will mit dir reden. 276 00:21:14,541 --> 00:21:18,041 Und nähe das Kleid schön eng. 277 00:21:19,041 --> 00:21:22,166 Heutzutage haben die Leute Schlangen in den Ärmeln. 278 00:21:24,250 --> 00:21:27,625 Aapa, ich möchte etwas sagen. 279 00:21:27,708 --> 00:21:31,125 Sag ihr, dass ich ihren Anblick nicht ertrage. 280 00:21:38,583 --> 00:21:40,041 Darf ich jetzt reden? 281 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 Ich fiel auf die Worte dieser elenden Fareedan rein. 282 00:21:46,750 --> 00:21:48,708 Ich habe einen großen Fehler gemacht. 283 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 Bitte verzeih mir. 284 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 Ich verzeihe dir schon dein ganzes Leben für deine Fehler. 285 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 Würde ich dich behandeln 286 00:22:00,375 --> 00:22:03,541 wie meine ältere Schwester, wäre ich allein, was? 287 00:22:05,333 --> 00:22:08,833 Na schön, ich verzeihe dir. 288 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 Aapa, 289 00:22:16,041 --> 00:22:17,666 ich bin dir dankbar. 290 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 Möge Allah dich segnen. 291 00:22:20,958 --> 00:22:23,458 Satto, Phatto, das Wetter hat umgeschlagen, oder? 292 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 Mir ist warm. 293 00:22:43,666 --> 00:22:47,833 Sieh mal. Seide aus China. 294 00:22:48,708 --> 00:22:51,458 -Die wird dir stehen, Bibi. -Wirklich? 295 00:22:51,541 --> 00:22:54,833 Gharara oder sharara, du kannst sie besticken lassen. 296 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 Ich möchte sie im Licht sehen. 297 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 -Herrgott… -Hier versteckst du dich also. 298 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 Feroze sahab. 299 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 Sei gegrüßt. 300 00:23:07,250 --> 00:23:09,000 Ich habe dich gesucht, Shama. 301 00:23:09,791 --> 00:23:11,750 Zum Glück sah ich deinen Wagen. 302 00:23:12,750 --> 00:23:14,875 Komm mit. 303 00:23:14,958 --> 00:23:18,291 Verzeih, aber ich komme nicht mit. 304 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Das höre ich seit einem Monat. 305 00:23:24,500 --> 00:23:27,458 Ich verlasse Shahi Mahal jedes Mal unglücklich. 306 00:23:30,500 --> 00:23:32,583 Heute nehme ich dich mit. 307 00:23:33,250 --> 00:23:34,416 Wir haben lange 308 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 keine Spielchen mehr gespielt. 309 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 Es gibt keine Spielchen mehr. 310 00:23:40,958 --> 00:23:44,125 Shama ist für dich jetzt unerreichbar. 311 00:23:44,916 --> 00:23:48,333 Meine Tochter ist die zukünftige Madam von Shahi Mahal. 312 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 Shama wird eine Madam? 313 00:23:52,375 --> 00:23:55,916 Lajjo aapa ist weg. Alamzeb ist weggelaufen, 314 00:23:56,000 --> 00:23:59,791 Bibbojaan hat ihren Elan verloren und ich habe den Traum aufgegeben. 315 00:23:59,875 --> 00:24:03,416 Wer wird also die nächste Madam? Meine Shama. 316 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 Ihr habt also das Kriegsbeil begraben und euch vereint. 317 00:24:09,291 --> 00:24:11,375 Wir sind blutsverwandt, Feroze sahab. 318 00:24:12,333 --> 00:24:14,750 Den Leuten reiben oft die Schuhe. 319 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Mir reiben sie nicht, 320 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 dafür aber die Socken. 321 00:24:19,458 --> 00:24:21,166 Machst du eine Szene? 322 00:24:22,416 --> 00:24:25,833 Wir machen dich zur Lachnummer, Feroze sahab. 323 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 Gehen wir, Shama. 324 00:24:27,833 --> 00:24:31,041 -Und die Stoffe? -Schick sie nach Shahi Mahal. 325 00:24:31,333 --> 00:24:32,583 Bleibt stehen! 326 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 Das ist dein wahres Gesicht, tawaif! 327 00:24:36,750 --> 00:24:39,291 Ihr beide habt hier gesessen. 328 00:24:39,375 --> 00:24:41,125 Komm schon, Feroze sahab, 329 00:24:41,208 --> 00:24:43,458 willst du mit anderthalb Minuten angeben? 330 00:24:48,666 --> 00:24:51,083 Möchten Sie etwas, Feroze sahab? 331 00:24:51,666 --> 00:24:53,541 Ich habe Seide aus China. 332 00:24:55,250 --> 00:24:59,041 Phatto, wenn du weiter so zunimmst, 333 00:24:59,125 --> 00:25:00,875 wird deine Kurta immer weiter. 334 00:25:02,250 --> 00:25:07,125 Gott! Es regnet, als würde der Himmel Tränen vergießen. 335 00:25:07,208 --> 00:25:09,583 Einer guten Seele wurde das Herz gebrochen. 336 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 Balli! Satto, Balli! 337 00:25:24,666 --> 00:25:25,583 Balli? 338 00:25:45,416 --> 00:25:46,666 Wo ist Saima? 339 00:25:47,291 --> 00:25:50,125 Trink einen Tee. Der wärmt dich auf. 340 00:25:50,208 --> 00:25:51,458 Wie geht es dir? 341 00:25:54,250 --> 00:25:56,250 Es geht mir gut, Madam. 342 00:25:56,333 --> 00:25:59,250 Die Briten hatten schwere Anschuldigungen gegen dich. 343 00:26:00,708 --> 00:26:04,916 Es hat also eine Weile gedauert, dich freizubekommen. 344 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 Verzeih mir. 345 00:26:07,833 --> 00:26:09,750 Es war meine Schuld. 346 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 Madam, 347 00:26:12,833 --> 00:26:16,958 bitte geben Sie mir noch eine Chance, Saima zu heiraten. 348 00:26:17,041 --> 00:26:19,916 Ich schwöre, ich besorge das Geld. 349 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 Ich weiß, Sie haben meinetwegen viel gelitten. 350 00:26:25,125 --> 00:26:26,916 Ich habe in jener Nacht gelitten. 351 00:26:28,708 --> 00:26:31,583 Weil du verhaftet wurdest 352 00:26:32,291 --> 00:26:33,958 und weil Saima weglief. 353 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 Du hast sie geliebt, 354 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 aber sie hat nicht auf dich gewartet. 355 00:26:40,625 --> 00:26:42,250 Sie lief in jener Nacht weg. 356 00:26:43,416 --> 00:26:47,166 Und sie ließ das zurück. 357 00:26:54,583 --> 00:26:59,000 Iqbal, weine einer Egoistin nicht nach. 358 00:27:07,291 --> 00:27:10,458 -Alam! -Ja? 359 00:27:10,541 --> 00:27:13,291 Bitte mach auf. Ich will mit dir reden. 360 00:27:14,500 --> 00:27:17,791 Ich habe zu tun. Sag es mir von dort aus. 361 00:27:17,875 --> 00:27:21,625 Ich betrete dein Zimmer nicht und du nicht meines. 362 00:27:21,708 --> 00:27:24,083 Bist du immer noch wütend? 363 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 Willst du mich nicht sehen? 364 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 Ich habe mich entschieden. 365 00:27:29,666 --> 00:27:33,750 Ich muss ein paar Tage weg. Mach bitte auf. 366 00:27:36,000 --> 00:27:37,083 Gott sei mit dir. 367 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 Sieh mich einmal an… 368 00:27:54,666 --> 00:27:56,250 Und lass mich dich lieben 369 00:27:57,916 --> 00:28:00,041 Ich bin bereit, zu verbrennen 370 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 Wie eine Motte in einer Flamme 371 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 Gott sei mit dir. 372 00:28:17,291 --> 00:28:20,666 Wie kann eine Frau Anzeige erstatten, 373 00:28:21,291 --> 00:28:23,000 wenn der Offizier der Täter ist? 374 00:28:24,416 --> 00:28:27,458 Ich kann dir helfen. Sprich. 375 00:28:28,625 --> 00:28:33,291 Wie kann die Imperiale Polizei dir dienen? 376 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 Na gut. 377 00:28:35,708 --> 00:28:37,916 Ein Offizier bereitet mir Sorgen. 378 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 Er versprach, mit mir ins Kino zu gehen, 379 00:28:41,000 --> 00:28:44,958 hat aber so viel zu tun, dass ich persönlich herkommen musste. 380 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 Was ist denn, Watson? 381 00:28:49,791 --> 00:28:51,000 Nein, bleib. 382 00:28:51,083 --> 00:28:53,791 -Tut mir leid, Sir, es ist dringend. -Ja? 383 00:28:53,875 --> 00:28:57,375 Die Armee hat die Enfield-Gewehre und Bomben 384 00:28:57,458 --> 00:28:59,083 aus Ishapore geliefert. 385 00:29:01,125 --> 00:29:02,291 Gut. 386 00:29:02,958 --> 00:29:05,333 Bringt sie in den Nordbarracken unter. 387 00:29:05,416 --> 00:29:07,791 Und keine Sicherheitslücken. 388 00:29:08,958 --> 00:29:11,458 Nimm deine besten Männer. 389 00:29:11,541 --> 00:29:15,916 Sie sollen zwei Schichten schieben. Wechsel ist um 20:30 Uhr. 390 00:29:16,000 --> 00:29:16,875 Ja, Sir. 391 00:29:23,416 --> 00:29:26,041 Alam Bibi, sieh mal, Tajdar baba ist da! 392 00:29:34,666 --> 00:29:37,750 -Wie war die Reise? -Sehr gut. 393 00:29:37,833 --> 00:29:40,833 Komm in mein Zimmer. Ich habe Geschenke für dich. 394 00:29:41,541 --> 00:29:44,375 Ich hab doch gesagt, ich betrete den Raum nicht mehr. 395 00:29:46,375 --> 00:29:47,250 Alam, 396 00:29:48,916 --> 00:29:50,666 bist du immer noch sauer? 397 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 Ich bleibe dabei, bis deine Pflichten vollbracht sind. 398 00:29:56,625 --> 00:29:58,125 Du musst mitkommen. 399 00:29:58,750 --> 00:30:02,291 Also sei nicht so kindisch und komm hoch. Ich warte. 400 00:30:08,000 --> 00:30:09,791 -As-salaam alaikum. -Es ist bestätigt. 401 00:30:09,875 --> 00:30:12,333 Waffen und Munition erreichen das Quartier bald. 402 00:30:13,541 --> 00:30:15,000 Alhamdulillah. 403 00:30:15,083 --> 00:30:18,208 Hamid sahab, wir sind bereit. Gib uns das Zeichen. 404 00:30:18,291 --> 00:30:20,791 Du willst ein britisches Quartier angreifen? 405 00:30:20,875 --> 00:30:22,208 Du könntest umkommen. 406 00:30:23,666 --> 00:30:24,500 Ich weiß. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,625 Aber dieses Mal töten wir und werden nicht getötet. 408 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 Gott sei mit dir. 409 00:30:32,500 --> 00:30:33,416 Ja? 410 00:30:34,958 --> 00:30:36,916 Hier, ein Brief für dich. 411 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Warum kam Alam nicht? 412 00:30:39,958 --> 00:30:41,875 Sie sagt, sie betritt dein Zimmer nicht. 413 00:30:44,666 --> 00:30:47,166 Was lachst du so? Sag mir, was ich tun soll. 414 00:30:51,708 --> 00:30:54,250 Was hat er gesagt? Hat er geantwortet? 415 00:30:54,875 --> 00:30:57,958 Hier, nimm das. Das ist seine Antwort. 416 00:30:58,041 --> 00:30:59,458 Was ist das, Gurbaksh bi? 417 00:30:59,541 --> 00:31:03,291 Ich weiß, du magst mich nicht, aber war das wirklich nötig? 418 00:31:03,375 --> 00:31:04,833 Das war ich nicht. 419 00:31:04,916 --> 00:31:07,541 Wenn du mir nicht glaubst, frag ihn doch selbst. 420 00:31:07,625 --> 00:31:09,416 Ich gehe nicht in sein Zimmer. 421 00:31:15,666 --> 00:31:18,916 Hast du meinen Brief zerrissen oder war es Gurbaksh bi? 422 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 Ich war es. 423 00:31:23,000 --> 00:31:26,083 Du brichst mir das Herz. 424 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 Und dein Eid, mein Zimmer nicht zu betreten, 425 00:31:30,666 --> 00:31:32,000 brach das meine. 426 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 -Aber… -Aber, Madam, 427 00:31:33,916 --> 00:31:36,500 dein Herz ist wertvoll und meins nicht. 428 00:31:37,166 --> 00:31:39,750 -Das ist nicht fair. -Du verstehst das nicht. 429 00:31:39,833 --> 00:31:41,583 Ich will nicht hier reinkommen, 430 00:31:41,666 --> 00:31:44,291 weil ich deinen Pflichten nicht im Weg stehen will. 431 00:31:44,916 --> 00:31:47,583 Dann stehe ihnen nicht im Weg. Geh mit mir. 432 00:31:48,250 --> 00:31:49,500 Heirate mich. 433 00:31:51,125 --> 00:31:52,166 Wie bitte? 434 00:31:54,708 --> 00:31:56,541 Ich sagte, heirate mich. 435 00:31:59,791 --> 00:32:00,666 Ich… 436 00:32:02,333 --> 00:32:03,708 Ich denke darüber nach. 437 00:32:11,750 --> 00:32:14,125 Ich denke darüber nach und… 438 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 -Ich habe mich entschieden. -Und? 439 00:32:25,458 --> 00:32:28,333 Ich heirate dich. 440 00:32:29,166 --> 00:32:30,958 Aber überleg es dir noch mal. 441 00:32:31,041 --> 00:32:33,166 Ich kann nicht kochen. 442 00:32:33,250 --> 00:32:36,125 Ich serviere dir Couplets und Gedichte zum Essen. 443 00:32:37,666 --> 00:32:38,750 Nimmst du mich an? 444 00:32:41,333 --> 00:32:42,208 Ja. 445 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Das ist die Karte der Baracke. 446 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 Die Wachen wechseln je um 20:30 Uhr. 447 00:32:57,541 --> 00:33:00,916 Sechs Minuten lang wird in der Waffenkammer keine Wache sein. 448 00:33:01,000 --> 00:33:03,416 Ihr habt also sechs Minuten für euren Plan. 449 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Hamid sahab, 450 00:33:06,083 --> 00:33:08,583 wir kommen durch die Tür rein. Vor dem Wachwechsel 451 00:33:08,666 --> 00:33:11,833 greifen wir hier und hier an und gehen durch die Hintertür. 452 00:33:12,625 --> 00:33:14,333 Lernt die Karte auswendig. 453 00:33:15,208 --> 00:33:17,375 Wir vernichten die Briten. 454 00:33:17,458 --> 00:33:19,458 -Wir werden nicht getötet… -Wir töten. 455 00:33:20,166 --> 00:33:23,125 Granaten und Pistolen sind aus Rawalpindi angekommen. 456 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 Kommt mit. 457 00:33:29,666 --> 00:33:30,750 Wie geht es Alam? 458 00:33:33,333 --> 00:33:35,333 Sag ihr, ihre aapa vermisst sie. 459 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 Ist sie glücklich? 460 00:33:41,958 --> 00:33:43,041 Sehr glücklich. 461 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 Wir heiraten nächsten Freitag. 462 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 -Willkommen, John. Wie geht es Ihnen? -Hallo. Sehr gut. 463 00:34:01,375 --> 00:34:03,375 Das ist Balraj. Balraj, John. 464 00:34:03,458 --> 00:34:05,000 -John. -Balraj. Freut mich. 465 00:34:05,083 --> 00:34:07,291 Amritsar ist weit von Lahore entfernt. 466 00:34:07,375 --> 00:34:09,375 Wir brauchten zwei Stunden. 467 00:34:09,958 --> 00:34:12,500 Das tut mir leid. Aber hier wohne ich jetzt. 468 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 Mein abbu und meine Liebe verstehen sich nicht. 469 00:34:15,833 --> 00:34:17,958 Deshalb sind Sie weggezogen. 470 00:34:18,041 --> 00:34:19,666 Abbu kann ich nicht ändern. 471 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 Stimmt. 472 00:34:21,875 --> 00:34:24,458 Das Farmhaus ist wunderschön. 473 00:34:24,541 --> 00:34:27,000 Danke. Warum sehen Sie sich nicht um? 474 00:34:27,083 --> 00:34:28,458 Das mache ich. 475 00:34:31,250 --> 00:34:33,958 Ist es eine gute Idee, den Feind einzuladen? 476 00:34:34,666 --> 00:34:36,708 Das ist keine Party, sondern eine Falle. 477 00:34:37,791 --> 00:34:40,083 Denk doch mal. Würden die Briten denken, 478 00:34:40,166 --> 00:34:42,208 dass ein nawab, der nächste Woche heiratet, 479 00:34:42,291 --> 00:34:44,375 in eine Rebellion verwickelt ist? 480 00:34:44,458 --> 00:34:46,250 -Niemals. -Mr. Cartwright. 481 00:34:47,333 --> 00:34:49,500 Wir sind bereit, zur Baracke zu gehen. 482 00:34:49,583 --> 00:34:53,250 Geben wir ihnen den Zettel und gehen die Munition klauen. 483 00:34:53,333 --> 00:34:55,791 Was für ein Vergnügen, Sie zu sehen. 484 00:34:55,875 --> 00:34:57,875 -Ebenfalls. -Willkommen. 485 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 Grüße. 486 00:34:59,125 --> 00:35:02,958 Cartwright, sahab, Tajdar miyan ist undankbar. 487 00:35:03,041 --> 00:35:05,875 Seine Liebe blühte dank mir auf, 488 00:35:05,958 --> 00:35:07,833 aber eingeladen wurde ich nicht. 489 00:35:08,750 --> 00:35:13,250 Wie könnte ich das vergessen? Mein Traum wurde wegen Ihrer Lüge wahr. 490 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 Alam zu heiraten. 491 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Wo ist Alamzeb? Ich sehe sie nicht. 492 00:35:19,833 --> 00:35:23,250 Ich möchte sie im Namen von ganz Heeramandi segnen. 493 00:35:24,375 --> 00:35:27,000 Sie muss hier irgendwo sein. Bei den Gästen. 494 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 Ich suche sie. 495 00:35:48,166 --> 00:35:49,291 Alamzeb! 496 00:36:21,500 --> 00:36:23,375 Schnell! 497 00:36:24,875 --> 00:36:28,166 Zakir miyan, eröffne das Feuer, wenn nötig. 498 00:36:57,666 --> 00:36:58,750 Kommt. 499 00:37:27,625 --> 00:37:30,416 Ihr habt nur sechs Minuten. Holt schnell die Waffen. 500 00:37:30,500 --> 00:37:33,041 Danke. Wir sind dir für immer dankbar. 501 00:37:33,125 --> 00:37:34,833 -Los. Dorthin. -Kommt. 502 00:37:34,958 --> 00:37:37,333 -Schnell. Nehmt alles. -Beeilung. 503 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 Hier. Nimm. 504 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 Und das. 505 00:37:49,666 --> 00:37:50,625 Nicht so laut! 506 00:37:53,583 --> 00:37:54,750 Los. Gehen wir. 507 00:37:56,916 --> 00:37:57,958 Mein Freund? 508 00:37:59,500 --> 00:38:00,541 Bashir bhai. 509 00:38:03,000 --> 00:38:04,041 Bashir! 510 00:38:18,041 --> 00:38:20,916 Verräter. Das ist eine Falle. 511 00:38:22,375 --> 00:38:23,500 Wir müssen schnell weg. 512 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 -Los. -Nimmt es da. 513 00:38:33,916 --> 00:38:36,625 Das ist der einzige Ausweg. Springt. 514 00:38:37,708 --> 00:38:39,250 Riaz, komm. 515 00:38:39,333 --> 00:38:40,208 Heb es auf. 516 00:38:46,750 --> 00:38:49,041 Leg den Schmuck weg. Ich gehe nach unten. 517 00:38:49,125 --> 00:38:50,083 Ja, Madam. 518 00:38:52,041 --> 00:38:53,833 -Alam! -Fareedan Aapa? 519 00:38:53,916 --> 00:38:55,250 Ich habe dich gesucht. 520 00:38:56,041 --> 00:38:57,541 Was machst du hier oben? 521 00:38:57,625 --> 00:39:00,416 Ich wollte dich unbedingt sehen. 522 00:39:00,500 --> 00:39:03,750 Möge Allah dich mit Glück segnen. Mögest du bald heiraten. 523 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 Bist du wütend auf mich? 524 00:39:08,125 --> 00:39:12,333 Ich habe dir vertraut, und du hast mich getäuscht. 525 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 Tajdar hat den Brief nicht geschrieben, sondern du. 526 00:39:17,500 --> 00:39:20,250 Und? Jetzt bist du doch glücklich, oder? 527 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 Gott sei mit dir, Fareedan Aapa. 528 00:39:24,625 --> 00:39:27,000 Du wirst Fareedans Fehler vergessen, Alam. 529 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 Nicht aber Fareedans Taten. 530 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 Gehen wir! 531 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 Vorsicht. 532 00:40:21,500 --> 00:40:23,666 Mr. Cartwright. 533 00:40:26,791 --> 00:40:28,750 -Rebellen griffen die Baracke an. -Was? 534 00:40:28,833 --> 00:40:29,750 Wir müssen los. 535 00:40:34,125 --> 00:40:37,125 Du verlässt mein Bett mitten in der Nacht, Cartwright sahab. 536 00:40:37,958 --> 00:40:39,791 Das ist nicht nett. 537 00:40:40,916 --> 00:40:45,541 Ich muss gehen. Wir haben in den Barracken eine Falle gestellt. 538 00:40:45,625 --> 00:40:48,875 Trotzdem haben die Rebellen die Munition gestohlen. 539 00:40:48,958 --> 00:40:50,333 Ohne Spuren zu hinterlassen. 540 00:40:54,625 --> 00:40:57,791 Ich habe eine Spur. 541 00:40:57,875 --> 00:41:01,250 -Gut, sag schon. -Unter einer Bedingung. 542 00:41:06,625 --> 00:41:10,250 Ich nahm die Anzeige gegen Ammi zurück, 543 00:41:10,333 --> 00:41:12,791 um Mallikajaan hinters Licht zu führen. 544 00:41:12,875 --> 00:41:17,125 Aber du musst weiterhin gegen sie und Zulfikar ermitteln. 545 00:41:17,208 --> 00:41:19,666 Sie müssen die Höchststrafe erhalten. 546 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 Also, sind wir uns einig? 547 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Ja, ich verspreche es. Nun sag schon. 548 00:41:26,750 --> 00:41:28,333 Amrood Kothi. 549 00:41:29,625 --> 00:41:31,000 Ich hoffe, du hast recht. 550 00:41:36,458 --> 00:41:39,291 Was soll ich noch einpacken? 551 00:41:39,375 --> 00:41:41,458 -Das Taschentuch? -Nein! 552 00:41:42,375 --> 00:41:44,208 Das behalte ich nahe am Herzen. 553 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 Mein Name und seiner. 554 00:41:48,166 --> 00:41:51,500 Sie würde Tajdar-Alam in den Himmel schreiben. 555 00:41:51,583 --> 00:41:52,833 Pack die Taschen. 556 00:41:52,916 --> 00:41:55,125 Tajdar baba wird bald mit dem Qazi hier sein. 557 00:41:55,208 --> 00:41:57,791 Sie fahren nach der Hochzeit nach Murree. 558 00:41:57,875 --> 00:42:00,291 Dort ist es kalt. Wo sind die warmen Sachen? 559 00:42:00,375 --> 00:42:04,458 Ich möchte Taj direkt nach Baloch Kothi bringen. 560 00:42:04,541 --> 00:42:07,500 Nach der Hochzeit wird Abbujaan nicht mehr so wütend sein. 561 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 Vielleicht akzeptiert er uns. 562 00:42:10,958 --> 00:42:12,666 Das muss Taj mit dem Qazi sein. 563 00:42:13,625 --> 00:42:15,541 Wohin gehst du? Bleib hier. 564 00:42:15,625 --> 00:42:18,541 Das Paar darf einander am Hochzeitstag nicht sehen. 565 00:42:18,625 --> 00:42:20,625 Mach Tee. Qazi sahab ist da. 566 00:42:20,708 --> 00:42:23,000 -Sind die Blumen da? -Ja. 567 00:42:28,500 --> 00:42:30,750 Wir müssen die Hochzeit vorbereiten. 568 00:42:30,875 --> 00:42:32,500 Süßes und Erfrischungen… 569 00:42:32,583 --> 00:42:34,708 Es wird ein herrlicher Tag… 570 00:42:34,791 --> 00:42:35,791 Polizei? 571 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 Was machen Sie hier? 572 00:42:38,791 --> 00:42:40,750 Was machen Sie hier? 573 00:42:44,708 --> 00:42:47,125 Was ist hier los? 574 00:42:47,208 --> 00:42:48,833 Razzia der Imperialen Polizei. 575 00:42:48,916 --> 00:42:51,125 Bitte, wir bereiten eine Hochzeit vor. 576 00:42:51,208 --> 00:42:53,500 Los. Die Beweise müssen irgendwo sein. 577 00:44:03,291 --> 00:44:05,791 Wer hat den Briten einen Tipp gegeben? 578 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 Es muss einen Spitzel geben. 579 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 -Hat Bibbojaan uns verraten… -Bist du verrückt? 580 00:44:12,958 --> 00:44:13,958 Du weißt genau, 581 00:44:14,916 --> 00:44:17,791 was Bibbojaan durchmacht, um uns zu informieren. 582 00:44:17,875 --> 00:44:20,833 Zweifle nicht an ihrem Patriotismus! 583 00:44:22,958 --> 00:44:23,875 Gurdas. 584 00:44:23,958 --> 00:44:27,000 Macht auf. Ich bin es, Rizwan. 585 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Die Polizei hat gestern Amrood Kothi durchsucht. 586 00:44:35,666 --> 00:44:38,041 Sie haben Alam mit Beweisen verhaftet. 587 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 Unsinn! 588 00:44:40,708 --> 00:44:43,041 Das ist mein Haus. Meine Beweise. 589 00:44:43,125 --> 00:44:45,416 Wieso verhaften sie Alam? 590 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 Nein, Balraj. 591 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 Morgen könnten sie abbujaan für meine Taten verhaften. 592 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 Oder meinen dadijaan! 593 00:44:56,333 --> 00:44:58,750 Das ist nicht richtig. 594 00:44:58,833 --> 00:45:00,833 -Tajdar, reiß dich zusammen. -Aus dem Weg! 595 00:45:00,916 --> 00:45:03,708 -Das könnte die Mission gefährden. -Aus dem Weg! 596 00:45:03,791 --> 00:45:06,250 Tajdar, sei kein Narr! Du kannst nichts tun. 597 00:45:06,333 --> 00:45:08,583 Warum nicht? Ich kann gestehen. 598 00:45:08,666 --> 00:45:10,000 Und hingerichtet werden. 599 00:45:10,083 --> 00:45:12,333 Alam darf nichts passieren! 600 00:45:12,416 --> 00:45:14,416 Hamid sahab starb für die Mission! 601 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 -Nein! -Er ist tot. 602 00:45:15,583 --> 00:45:17,125 Tajdar! 603 00:45:17,208 --> 00:45:19,041 Loslassen! 604 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 Tajdar. 605 00:45:27,875 --> 00:45:29,833 Beantworte mir erst eine Frage. 606 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 Land oder Liebe? 607 00:45:45,708 --> 00:45:47,166 Beides, Hamid sahab. 608 00:45:48,500 --> 00:45:50,375 Land oder Liebe? 609 00:45:52,958 --> 00:45:56,500 Dein Leben zu opfern ist nicht genug, um dein Land zu befreien. 610 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Du musst auch deine Geliebten opfern. 611 00:46:04,625 --> 00:46:08,208 Mr. Baloch, ich kann nicht glauben, 612 00:46:08,291 --> 00:46:11,750 dass die Frau in Ihrem Haus mit Beweisen gefasst wurde, 613 00:46:11,833 --> 00:46:15,041 und Sie sagen, Tajdar hat damit nichts zu tun. 614 00:46:16,125 --> 00:46:20,708 Ich versichere Ihnen, Mr. Cartwright, Tajdar hat damit nichts zu tun. 615 00:46:21,750 --> 00:46:25,750 Tajdar wird uns sagen, ober er involviert ist, 616 00:46:25,833 --> 00:46:27,625 wenn Alam hier ist. 617 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 Hol das Mädchen. 618 00:46:32,625 --> 00:46:35,791 Wenn sie heute nicht gesteht, 619 00:46:36,750 --> 00:46:41,083 nützt Ihre Freundschaft und Treue der Krone gegenüber uns nichts mehr. 620 00:46:42,000 --> 00:46:44,291 Ich werde Ihnen nicht mehr helfen können. 621 00:46:44,958 --> 00:46:48,375 Wissen Sie, was General Henderson von Rebellen hält? 622 00:46:50,000 --> 00:46:53,166 Woher haben Sie die Wunde? 623 00:46:54,166 --> 00:46:57,625 Er hat sich bei der Jagd verletzt. 624 00:47:27,500 --> 00:47:29,333 Tajdar, Sie kennen sie, oder? 625 00:47:32,875 --> 00:47:37,708 Sie wurde mit dieser Pistole, Plänen der Baracke 626 00:47:37,791 --> 00:47:42,041 und Notizen der Imperialen Polizei auf Ihrem Anwesen Amrood Kothi verhaftet. 627 00:47:42,791 --> 00:47:46,250 -Das… -Es ist ein ernstes Verbrechen, 628 00:47:46,333 --> 00:47:49,291 gegen die britische Vorherrschaft zu rebellieren. 629 00:47:49,375 --> 00:47:52,666 Glauben Sie mir, Cartwright sahab, mein Tajdar ist unschuldig. 630 00:47:52,750 --> 00:47:55,250 Er soll selbst reden, Mr. Baloch. 631 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 Wie können Sie unschuldig sein, Tajdar? 632 00:48:01,416 --> 00:48:06,333 -Ihr Haus, Ihr Zimmer… -Das waren meine Sachen. 633 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 Tajdar sahab hatte keine Ahnung von alldem. 634 00:48:16,375 --> 00:48:19,125 Ich hab Tajdar gefragt, nicht dich. 635 00:48:32,041 --> 00:48:35,083 Haben Sie schon eine Antwort, Tajdar? 636 00:48:37,666 --> 00:48:40,666 Was soll ich sagen, Mr. Cartwright? 637 00:48:40,750 --> 00:48:43,291 Ich habe mit dem Hotel zu tun. 638 00:48:43,375 --> 00:48:46,666 Ich weiß nicht, was sie in meiner Abwesenheit treibt. 639 00:48:48,208 --> 00:48:52,166 Aber wollten Sie sie nicht heiraten? 640 00:48:56,666 --> 00:48:58,041 Sie heiraten? 641 00:48:59,333 --> 00:49:01,250 Eine tawaif heiratet man nicht. 642 00:49:01,333 --> 00:49:02,291 Nicht wahr, Abbu? 643 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 Hast du Tajdar gehört? 644 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 Hast du noch was zu sagen? 645 00:49:17,291 --> 00:49:19,125 Sieh mich einmal an… 646 00:49:22,666 --> 00:49:24,291 Und lass mich dich lieben 647 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 Ich bin bereit, zu verbrennen 648 00:49:31,416 --> 00:49:33,166 Wie eine Motte in einer Flamme 649 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 Geh. 650 00:56:20,875 --> 00:56:25,875 Untertitel von: Anja Graefe