1
00:00:43,541 --> 00:00:46,833
Ada masa ketika kita membawa
perhiasan dan rumah besar
2
00:00:46,833 --> 00:00:48,708
dari pertemuan nawab.
3
00:00:49,916 --> 00:00:50,750
Hari ini,
4
00:00:51,583 --> 00:00:53,583
kau tinggalkan Alam di rumah Baloch.
5
00:00:53,583 --> 00:00:56,666
Kau tak bisa
mengendalikan putrimu sendiri, Kakak.
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,791
Bagaimana memimpin Heeramandi?
7
00:01:01,083 --> 00:01:02,666
Layangan terbang tinggi,
8
00:01:02,666 --> 00:01:04,416
tetapi kukendalikan benangnya.
9
00:01:05,500 --> 00:01:08,041
Situasi akan berjalan sesuai rencanaku.
10
00:01:08,708 --> 00:01:09,833
- Satto.
- Ya, Nyonya.
11
00:01:09,833 --> 00:01:12,083
Suruh Iqbal menaruh tas di kereta.
12
00:01:13,000 --> 00:01:16,208
Nyonya, Iqbal masih di penjara.
13
00:01:17,208 --> 00:01:18,583
Aku lupa.
14
00:01:19,208 --> 00:01:22,791
Nyonya, kini kau ingat,
apa kau bisa minta dia dibebaskan?
15
00:01:24,708 --> 00:01:26,791
Satto, ayo taruh tasnya.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,458
Selagi aku pergi, kunci-kunci ini...
17
00:01:30,666 --> 00:01:31,750
tanggung jawabmu.
18
00:01:38,000 --> 00:01:41,083
- Satto, bagasiku.
- Ya, Nyonya.
19
00:02:00,791 --> 00:02:02,041
Ini Amrood Kothi.
20
00:02:02,666 --> 00:02:04,708
Mendiang ibuku mewariskannya untukku.
21
00:02:06,416 --> 00:02:07,708
Kini ini rumah kita.
22
00:02:12,708 --> 00:02:15,291
- Tuan Tajdar?
- Asalamualaikum.
23
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Ayah, Kakak Tajdar datang!
24
00:02:17,250 --> 00:02:20,625
Ada apa ribut-ribut? Siapa ini?
25
00:02:20,625 --> 00:02:22,875
Nenek, Taj datang.
26
00:02:22,875 --> 00:02:24,458
Nagma, ayo ambilkan air!
27
00:02:24,458 --> 00:02:26,333
- Taj.
- Tajdar.
28
00:02:26,333 --> 00:02:28,583
- Tuhan memberkatimu.
- Halo, Paman.
29
00:02:30,708 --> 00:02:32,416
Kau datang sehari setelah Lebaran.
30
00:02:32,416 --> 00:02:35,166
- Kini rasanya seperti Lebaran lagi.
- Ya.
31
00:02:36,250 --> 00:02:37,916
Alam, kemarilah.
32
00:02:49,541 --> 00:02:50,750
Siapa dia?
33
00:02:50,750 --> 00:02:53,958
Alamzeb, tamuku.
Dia akan tinggal di sini bersamaku.
34
00:02:56,666 --> 00:03:00,041
Apa Nyonya Qudsia
dan Kakak Ashfaq menyetujui ini?
35
00:03:01,250 --> 00:03:04,125
Jadi, bagaimana dia
bisa tinggal di sini bersamamu?
36
00:03:09,833 --> 00:03:10,958
Masuklah.
37
00:03:12,166 --> 00:03:13,000
Ayo.
38
00:03:16,416 --> 00:03:19,375
Tajdar, kau suka membaca.
39
00:03:20,833 --> 00:03:22,250
Seharusnya baca soal nikah.
40
00:03:22,250 --> 00:03:26,291
Wanita yang tinggal dengan pria
di luar perkawinan
41
00:03:26,291 --> 00:03:28,291
bisa dianggap tamu di London,
42
00:03:28,291 --> 00:03:31,875
tetapi di India, sebutannya lain.
43
00:03:31,875 --> 00:03:35,291
Orang yang tak menghormati tamu
disebut apa?
44
00:03:37,500 --> 00:03:39,166
Gurbaksh!
45
00:03:41,250 --> 00:03:43,625
Antar Alamzeb ke kamar tamu.
46
00:03:44,458 --> 00:03:45,708
Ini rumahmu.
47
00:03:47,250 --> 00:03:48,541
Namun, ingatlah...
48
00:03:48,541 --> 00:03:52,458
jika dia masuk, aku akan keluar.
49
00:03:53,791 --> 00:03:56,041
Jika itu keinginanmu,
50
00:03:56,041 --> 00:03:57,666
silakan saja.
51
00:04:04,916 --> 00:04:06,416
Ini kamar tamu.
52
00:04:07,208 --> 00:04:10,083
Tamu macam apa dia?
Memecah belah keluarga.
53
00:04:11,041 --> 00:04:13,125
Ini bukan rumah bordil, ini rumah besar.
54
00:04:14,291 --> 00:04:17,125
Jika kau tak suka, ada kamar pembantu.
55
00:04:17,125 --> 00:04:20,000
Di belakang rumah.
Kau lebih suka tidur di sana?
56
00:04:20,000 --> 00:04:21,458
Gurbaksh,
57
00:04:22,791 --> 00:04:25,458
Qudsia mengajariku menghormati pegawai
58
00:04:25,458 --> 00:04:26,958
dan kau menghormati tamu.
59
00:04:28,291 --> 00:04:29,708
Jangan lupa kesopananmu.
60
00:04:29,708 --> 00:04:31,875
Kesopananmu bagaimana, Taj?
61
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
Kau mengusir pamanmu
62
00:04:35,291 --> 00:04:37,166
demi seorang gadis.
63
00:04:38,041 --> 00:04:39,166
Maafkan dia.
64
00:04:40,375 --> 00:04:42,166
Ucapan Gurbaksh mungkin kasar,
65
00:04:43,750 --> 00:04:44,875
tetapi dia baik.
66
00:05:24,916 --> 00:05:27,541
Ini perhiasan dan uang tunai.
67
00:05:27,541 --> 00:05:30,083
- Hidup revolusi.
- Hidup revolusi.
68
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
Ayo.
69
00:05:43,166 --> 00:05:44,541
Kasihan Kakak.
70
00:05:45,375 --> 00:05:46,875
Dia memberimu kuncinya,
71
00:05:47,791 --> 00:05:50,500
dia lebih memercayai putrinya
daripada adiknya.
72
00:05:50,500 --> 00:05:52,625
Ternyata putrinya pencuri kecil.
73
00:05:53,333 --> 00:05:55,208
Aku mencuri untuk tujuan baik.
74
00:05:58,125 --> 00:06:00,041
Kau boleh mencuri untuk tujuan buruk.
75
00:06:00,041 --> 00:06:03,833
Waheeda tak menerima amal,
baik pria maupun kunci rumah.
76
00:06:31,958 --> 00:06:34,125
Ada apa sekarang, Bibi?
77
00:06:34,125 --> 00:06:35,875
Ini berkas Kakak Rehana.
78
00:06:36,875 --> 00:06:39,208
Bertahun lalu wanita itu
minta ini kubakar.
79
00:06:39,208 --> 00:06:41,708
Kuputuskan untuk melihatnya.
80
00:06:41,708 --> 00:06:43,083
Saat itulah kusadari
81
00:06:43,083 --> 00:06:46,333
ini berisi bukti terhadap Kakak Mallika.
82
00:06:46,333 --> 00:06:50,333
Jika selama ini kau punya berkas ini,
kenapa tak kaugunakan?
83
00:06:50,333 --> 00:06:53,250
Mallika terus menjanjikanku
kepemilikan Khwabgah.
84
00:06:54,458 --> 00:06:55,750
Aku bermimpi
85
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
menjadi Nyonya di rumah besarku sendiri.
86
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
Begitulah, Fareedan...
87
00:07:01,916 --> 00:07:06,208
Kuserahkan berkas ini kepadamu.
Pastikan Cartwright menerimanya.
88
00:07:08,416 --> 00:07:11,291
Bukankah kau ingin
akta kepemilikan Khwabgah?
89
00:07:11,291 --> 00:07:12,250
Lupakan saja.
90
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Kau tak berniat serahkan Khwabgah.
91
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
Hancurkan saja Mallika untukku.
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,000
- Ini, Nak, 1.000 kontainer untuk London...
- Tuan Akuntan.
93
00:07:27,833 --> 00:07:29,875
Kenapa kita mengekspor semua mangga?
94
00:07:29,875 --> 00:07:31,875
{\an8}Untuk laba yang lebih baik.
95
00:07:31,875 --> 00:07:32,916
{\an8}PERKEBUNAN BALOCH
96
00:07:32,916 --> 00:07:35,458
{\an8}Kukira kita memanen
hasil kerja keras kita,
97
00:07:35,458 --> 00:07:37,583
{\an8}tetapi di sini, semua diekspor.
98
00:07:39,750 --> 00:07:44,583
Batalkan pesanannya, Tuan Akuntan.
Mangga ini akan dijual di India.
99
00:07:45,666 --> 00:07:46,875
Namun, Taj...
100
00:07:48,416 --> 00:07:49,416
Tuan Akuntan...
101
00:07:58,750 --> 00:08:01,708
Wanita dari Heeramandi licik.
102
00:08:02,458 --> 00:08:06,083
Mereka bermain dengan boneka saat kecil
dan dengan pria saat dewasa.
103
00:08:06,083 --> 00:08:09,708
Bicaralah sesukamu,
Tajdar sangat mencintainya.
104
00:08:09,708 --> 00:08:10,833
Begitulah nawab.
105
00:08:11,833 --> 00:08:15,625
Mereka gunakan seprai baru
beberapa hari, lalu menyingkirkannya.
106
00:08:21,375 --> 00:08:22,916
Taj!
107
00:08:22,916 --> 00:08:26,583
Sebentar lagi hujan. Ayo pulang!
108
00:08:27,500 --> 00:08:28,541
Alam, ayo.
109
00:08:40,125 --> 00:08:46,708
Tataplah aku sekali saja...
110
00:08:46,708 --> 00:08:52,666
Tataplah aku sekali saja
111
00:08:53,500 --> 00:09:00,125
Buat aku jatuh cinta kepadamu
112
00:09:00,125 --> 00:09:05,916
Tataplah aku sekali saja
113
00:09:06,625 --> 00:09:13,250
Aku siap terbakar
114
00:09:13,250 --> 00:09:19,958
Bagai ngengat di api
115
00:09:19,958 --> 00:09:26,375
Tataplah aku sekali saja...
116
00:09:33,375 --> 00:09:40,291
Tataplah aku sekali saja...
117
00:09:42,541 --> 00:09:45,708
- Kartar?
- Ya, aku datang.
118
00:09:46,958 --> 00:09:49,000
Beri tahu Alam, makan malam siap.
119
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Dia tak akan makan malam ini.
120
00:09:51,000 --> 00:09:53,791
Kau harus makan sendirian. Dia demam.
121
00:09:53,791 --> 00:09:56,000
Jadi, panggillah dokter.
122
00:09:56,000 --> 00:09:58,375
Dokter akan melakukan apa?
123
00:09:59,000 --> 00:10:02,375
Dia cuma rindu karena cinta.
Dia akan segera membaik.
124
00:11:32,041 --> 00:11:35,916
Busana kalian menakjubkan!
Mau pergi ke mana, Sayang?
125
00:11:35,916 --> 00:11:39,125
Kau tak ingat? Kita harus
beri berkas ini kepada Cartwright.
126
00:11:39,125 --> 00:11:40,083
Kita pergi?
127
00:11:40,083 --> 00:11:41,916
Kalian mau bertemu Tuan Cartwright?
128
00:11:41,916 --> 00:11:44,916
- Jadi, buka baju kalian.
- Beraninya kau!
129
00:11:44,916 --> 00:11:47,166
Dia pergi ke Karachi selama 15 hari.
130
00:11:47,166 --> 00:11:49,500
Ambil kartu
dan lepas kacamata hitamnya. Duduk.
131
00:11:49,500 --> 00:11:52,416
Astaga! Dia selalu datang
membawa kabar buruk.
132
00:11:52,416 --> 00:11:54,291
- Dasar...
- Bibi!
133
00:11:54,291 --> 00:11:56,458
Lima belas hari itu lama, Fareedan.
134
00:11:56,458 --> 00:11:59,375
Mallika bisa mengubah situasi
dalam 15 hari.
135
00:12:01,583 --> 00:12:03,375
Sabar, Bibi.
136
00:12:04,541 --> 00:12:07,875
Aku menunggu 15 tahun.
Lima belas hari lagi tak ada ruginya.
137
00:12:09,125 --> 00:12:11,333
Kehancuran Mallika tak terelakkan.
138
00:12:13,375 --> 00:12:14,375
Berkas ini...
139
00:12:16,041 --> 00:12:17,416
Kesaksianmu...
140
00:12:18,541 --> 00:12:20,125
Tekadku...
141
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
dan kecantikan kita...
142
00:12:28,000 --> 00:12:29,750
Kecantikan kita.
143
00:12:33,416 --> 00:12:35,000
Begitu.
144
00:12:40,041 --> 00:12:42,416
Balraj, ke mana kau mau membawa semua ini?
145
00:12:42,416 --> 00:12:44,958
Ke pabrik bahan. Semua dikirim ke sana.
146
00:12:44,958 --> 00:12:46,041
Kenapa?
147
00:12:46,041 --> 00:12:47,833
Karena bom akan dirakit di sana.
148
00:12:47,833 --> 00:12:51,000
Amrood Kothi tempat teraman
untuk merakit bom.
149
00:12:51,000 --> 00:12:52,875
Tuan Hamid setuju dengan ini.
150
00:12:53,958 --> 00:12:57,666
- Jadi, apa yang mendadak berubah?
- Kau. Kau berubah, Tajdar.
151
00:12:57,666 --> 00:12:59,416
Tanggung jawabmu makin banyak.
152
00:12:59,416 --> 00:13:03,083
Kau harus membuat batas
antara cinta dan pemberontakan, Tajdar.
153
00:13:04,291 --> 00:13:08,500
Kalau tidak, kita semua, misi kita,
dan Alam yang malang, akan terkena bahaya.
154
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
Ayo, Umesh.
155
00:13:20,000 --> 00:13:21,041
Kenapa kau di sini?
156
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
Aku membawakan teh.
157
00:13:23,125 --> 00:13:25,041
Kau boleh pergi. Sampai nanti.
158
00:13:30,208 --> 00:13:32,416
Maafkan aku, Balraj,
159
00:13:33,125 --> 00:13:36,000
kau tak bisa buat batas
antara cinta dan pemberontakan.
160
00:13:37,166 --> 00:13:39,875
Kasih sayang dan revolusi tak berbeda.
161
00:13:39,875 --> 00:13:42,166
Kau tak perlu cemas.
162
00:13:42,166 --> 00:13:44,708
Aku tak akan menghalangi tugasnya.
163
00:13:46,333 --> 00:13:48,208
Aku tak akan masuk ruangan ini lagi.
164
00:13:58,875 --> 00:14:00,625
Apa kabarmu hari ini?
165
00:14:03,250 --> 00:14:05,416
Aku bicara kepadamu, Mallika.
166
00:14:05,416 --> 00:14:07,708
- Aku akan kembali ke Lahore.
- Kenapa?
167
00:14:08,875 --> 00:14:13,708
Kau memanggilku ke Murree untuk alihkan
perhatianku dari Shahi Mahal.
168
00:14:13,708 --> 00:14:18,125
Namun, kau pergi berburu
dan aku sendirian di sini.
169
00:14:18,125 --> 00:14:20,541
Hari ini, kau kembali
dengan tangan kosong.
170
00:14:20,541 --> 00:14:22,250
Aku tak bertangan kosong.
171
00:14:23,333 --> 00:14:26,625
Ini tangkapan hari ini, hanya untukmu.
172
00:14:28,875 --> 00:14:31,333
Fareedan dan Sattan?
173
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
Kujual Fareedan kepadanya
20 tahun yang lalu.
174
00:14:35,166 --> 00:14:41,208
Lalu Sattan menikahkannya
kepada Ifteqar Ahmadi dari Rawalpindi
175
00:14:41,208 --> 00:14:43,375
saat usia Fareedan baru 12 tahun.
176
00:14:44,208 --> 00:14:48,333
Tuan Ifteqar wafat
setelah dua tahun perkawinan.
177
00:14:50,083 --> 00:14:54,041
- Katanya Fareedan meracuninya.
- Astaga!
178
00:14:55,708 --> 00:14:58,125
Membunuh pada usia 14 tahun?
179
00:14:59,750 --> 00:15:03,458
- Membakar dengan sengaja pada usia 16.
- Apa maksudmu?
180
00:15:05,125 --> 00:15:09,416
Germo membawanya ke bordil Gulfam di Awadh
181
00:15:09,416 --> 00:15:11,625
dan Fareedan menamai dirinya Jahanara.
182
00:15:11,625 --> 00:15:15,791
Di sana dia menjerat korban berikutnya,
Mohammad Ameen.
183
00:15:16,875 --> 00:15:19,958
Dia membakar bordil
dan kabur ke Delhi bersamanya.
184
00:15:21,458 --> 00:15:24,208
Ini Tuan Chaudhary.
185
00:15:24,208 --> 00:15:28,041
Dia selalu ada di Khwabgah.
186
00:15:28,791 --> 00:15:30,708
Di Benares, dia memakai nama Tara,
187
00:15:30,708 --> 00:15:35,000
dan berhasil mengubah statusnya
dari dapur Chaudhary ke ranjangnya.
188
00:15:35,000 --> 00:15:37,333
Gadis yang menantangmu ini,
189
00:15:37,333 --> 00:15:40,208
memiliki kasus polisi terhadapnya
di tiap kota.
190
00:15:41,000 --> 00:15:44,291
Dia adalah masalah yang sulit diatasi.
191
00:15:45,416 --> 00:15:49,166
Sayangnya para putriku
tak punya keahlian ini.
192
00:16:10,708 --> 00:16:12,000
Nyonya, senyumlah.
193
00:16:13,875 --> 00:16:14,875
Fareedan,
194
00:16:14,875 --> 00:16:18,250
kau tak percaya siapa yang datang.
195
00:16:19,375 --> 00:16:21,208
Mallika dari Shahi Mahal.
196
00:16:22,000 --> 00:16:24,083
Wanita tua yang licik itu.
197
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Dia tahu di mana berkasnya.
198
00:16:27,166 --> 00:16:28,375
Palingkan wajahmu.
199
00:16:28,375 --> 00:16:30,666
Jadi, apa dia harus kusuruh pergi, Nyonya?
200
00:16:32,541 --> 00:16:34,916
- Minta dia menunggu.
- Baiklah.
201
00:16:34,916 --> 00:16:36,458
Katakan sesuatu.
202
00:16:37,208 --> 00:16:38,916
Bagaimana rupa kakiku?
203
00:16:39,708 --> 00:16:43,500
Semoga tampak indah.
Bibi akan segera memijatnya.
204
00:16:44,125 --> 00:16:47,291
- Ya...
- Kakimu indah, Fareedan.
205
00:16:47,291 --> 00:16:49,625
Namun, biar kuberi tahu.
206
00:16:49,625 --> 00:16:53,000
Lehermu lebih indah.
207
00:16:53,000 --> 00:16:54,708
Salam, Bibi.
208
00:16:55,791 --> 00:16:57,250
Kenapa kau ke sini?
209
00:16:57,250 --> 00:17:00,500
Aku merindukanmu, jadi, aku mampir.
210
00:17:00,500 --> 00:17:02,083
Tersenyum sedikit, Nyonya.
211
00:17:02,083 --> 00:17:03,375
Kau sedang difoto?
212
00:17:04,541 --> 00:17:07,500
Tak ada tempat lagi di Khwabgah
untuk menggantung fotomu.
213
00:17:09,250 --> 00:17:11,625
Ini bukan untuk Khwabgah,
214
00:17:12,333 --> 00:17:14,041
ini untuk Shahi Mahal.
215
00:17:15,250 --> 00:17:18,125
Bila tak ada tempat
untuk foto ibumu di sana,
216
00:17:19,000 --> 00:17:20,875
bagaimana fotomu bisa?
217
00:17:20,875 --> 00:17:24,916
Katanya kotak hitam ini
tak hanya mengambil foto,
218
00:17:24,916 --> 00:17:26,500
tetapi juga jiwa orang.
219
00:17:26,500 --> 00:17:28,083
Itu benar.
220
00:17:28,916 --> 00:17:30,666
Namun, jangan cemas.
221
00:17:31,541 --> 00:17:33,416
Jiwamu sudah lama mati.
222
00:17:35,458 --> 00:17:39,333
Jika tak percaya,
berfotolah denganku dan lihat sendiri.
223
00:17:40,666 --> 00:17:41,791
Tentu.
224
00:17:43,625 --> 00:17:46,000
Apa pun untukmu, Sayang.
225
00:17:46,000 --> 00:17:49,541
- Humeira, ambilkan minum untuk Bibi.
- Tentu.
226
00:17:49,541 --> 00:17:52,041
Aku tak akan minum air di rumah musuhku,
227
00:17:52,041 --> 00:17:53,375
apalagi minuman.
228
00:17:54,166 --> 00:17:58,666
- Kau tak memercayaiku?
- Aku bahkan tak percaya bayanganku.
229
00:17:58,666 --> 00:18:00,208
Sebaiknya jangan.
230
00:18:00,208 --> 00:18:02,875
Itu bayanganmu, pasti sepertimu.
231
00:18:02,875 --> 00:18:05,125
Kau cukup cerdik.
232
00:18:06,166 --> 00:18:07,958
Berkasku?
233
00:18:07,958 --> 00:18:09,958
Benar.
234
00:18:10,916 --> 00:18:13,208
Aku mencarinya ke mana-mana.
235
00:18:13,208 --> 00:18:15,666
Itu kusimpan dekat hatiku.
236
00:18:17,666 --> 00:18:21,708
Ada dokumen yang kubaca berulang kali.
237
00:18:21,708 --> 00:18:25,916
Akan kuserahkan kepada Tuan Cartwright
setelah dia kembali dari Karachi.
238
00:18:25,916 --> 00:18:28,375
Agar kau bisa memenjarakanku
selama tujuh tahun?
239
00:18:28,375 --> 00:18:29,750
Ya ampun!
240
00:18:30,916 --> 00:18:35,208
Namun, jika foto ini ada di tangan polisi,
kau akan digantung.
241
00:18:39,250 --> 00:18:43,416
Noor dari Rawalpindi, Anokhi dari Awadh,
242
00:18:43,416 --> 00:18:46,708
Tara dari Benares, Jahanara dari Delhi.
243
00:18:51,416 --> 00:18:52,416
Klik kameranya.
244
00:18:53,875 --> 00:18:56,041
Jika mau menyelamatkan dirimu,
245
00:18:57,041 --> 00:18:59,750
berkasku tak boleh ada di tangan polisi.
246
00:19:05,125 --> 00:19:08,458
Jika hasil fotonya bagus, kirim kepadaku.
247
00:19:13,833 --> 00:19:14,958
Nyonya, tersenyum.
248
00:19:24,291 --> 00:19:27,791
Aku tahu agak terlambat,
aku tak bisa menemukan sari baruku.
249
00:19:28,708 --> 00:19:30,333
Tuan Cartwright belum datang?
250
00:19:32,416 --> 00:19:34,541
- Fatima.
- Ya, Nyonya.
251
00:19:35,458 --> 00:19:37,125
Ambil berkas itu.
252
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
- Apa isinya?
- Bukti.
253
00:19:42,500 --> 00:19:44,166
Sidik jari Mallika.
254
00:19:44,833 --> 00:19:48,458
Juga pernyataan petugas
bahwa Kakak Rehana tak bunuh diri.
255
00:19:49,208 --> 00:19:52,458
Sungguh? Tunjukkanlah.
256
00:19:59,000 --> 00:20:00,583
Tadinya ada di sini.
257
00:20:01,333 --> 00:20:04,083
Tak ada bukti apa pun di berkas ini.
258
00:20:05,083 --> 00:20:09,875
Fatima, lihat bagaimana
aku memercayai ucapan orang bodoh.
259
00:20:11,500 --> 00:20:14,541
Ya, aku memang orang bodoh.
260
00:20:14,541 --> 00:20:17,125
Kukira kau akan menyelamatkanku
dari Mallika.
261
00:20:17,125 --> 00:20:19,708
Ini bukan hal baru bagiku.
262
00:20:19,708 --> 00:20:21,750
Wajahku pernah satu kali disayat pisau,
263
00:20:22,583 --> 00:20:24,166
tetapi jiwaku, berkali-kali.
264
00:20:25,625 --> 00:20:29,708
Akan kutambahkan satu nama lagi
di daftar pengkhianat.
265
00:20:30,416 --> 00:20:35,208
Katanya bila doa seseorang tak terkabul,
kutukan mereka terpenuhi.
266
00:20:44,291 --> 00:20:50,000
Satto, Phatto, aku ingin tahu
apa penampilan hari Kamis di Shahi Mahal
267
00:20:50,583 --> 00:20:52,250
harus dipimpin oleh Shama.
268
00:20:52,250 --> 00:20:54,458
- Nyonya, aku?
- Kenapa?
269
00:20:55,208 --> 00:20:58,458
Kau putri Waheeda, jadi, kau pun anakku.
270
00:20:59,291 --> 00:21:01,833
- Apa kau akan menjadikanku Nyonya?
- Diam, Bodoh.
271
00:21:02,500 --> 00:21:05,375
Hanya hingga Alamzeb pulang.
272
00:21:05,375 --> 00:21:06,666
Benar, Nyonya?
273
00:21:06,666 --> 00:21:10,916
Mulai hari ini, busana dan perhiasannya
menjadi tanggung jawabku.
274
00:21:10,916 --> 00:21:11,833
Nyonya...
275
00:21:12,958 --> 00:21:14,458
Aku ingin bicara kepadamu.
276
00:21:14,458 --> 00:21:18,041
Dengar, jadikan gaunnya nyaman.
277
00:21:19,041 --> 00:21:22,166
Saat ini, orang memiliki ular
di lengan baju mereka.
278
00:21:24,250 --> 00:21:27,625
Kakak, aku ingin bicara kepadamu.
279
00:21:27,625 --> 00:21:31,125
Beri tahu dia, aku tak tahan melihatnya.
280
00:21:38,583 --> 00:21:40,041
Aku boleh bicara sekarang?
281
00:21:42,750 --> 00:21:45,333
Aku terbujuk ucapan Fareedan.
282
00:21:46,750 --> 00:21:48,708
Aku membuat kesalahan besar, Kakak.
283
00:21:51,041 --> 00:21:52,541
Maafkanlah aku.
284
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
Kau membuat kesalahan seumur hidupmu
dan aku selalu memaafkanmu.
285
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Jika kuperlakukan adikku
286
00:22:00,291 --> 00:22:03,541
seperti kuperlakukan kakakku,
aku akan jadi sendirian, bukan?
287
00:22:05,333 --> 00:22:08,833
Baik, aku memaafkanmu.
288
00:22:09,916 --> 00:22:10,791
Kakak...
289
00:22:16,041 --> 00:22:17,666
Aku berterima kasih kepadamu.
290
00:22:18,833 --> 00:22:20,875
Semoga Tuhan memberimu kebahagiaan.
291
00:22:20,875 --> 00:22:23,458
Satto, Phatto,
cuaca mendadak berubah, bukan?
292
00:22:24,375 --> 00:22:25,625
Rasanya hangat.
293
00:22:43,666 --> 00:22:47,833
Lihat ini. Sutra istimewa dari Tiongkok.
294
00:22:48,708 --> 00:22:51,458
- Akan tampak cantik padamu.
- Sungguh?
295
00:22:51,458 --> 00:22:54,833
Gharara atau sharara,
apa pun bisa dijahit dengan ini.
296
00:22:54,833 --> 00:22:56,750
Mau kulihat di tempat terang.
297
00:22:57,750 --> 00:23:00,041
- Astaga...
- Jadi, di sinilah kau bersembunyi.
298
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Tuan Feroze.
299
00:23:04,458 --> 00:23:05,333
Salam.
300
00:23:07,250 --> 00:23:09,000
Aku mencarimu, Shama.
301
00:23:09,791 --> 00:23:11,750
Syukurlah kulihat keretamu di luar.
302
00:23:12,750 --> 00:23:14,875
Ikutlah aku.
303
00:23:14,875 --> 00:23:18,291
Maaf, tetapi aku tak ikut
denganmu hari ini.
304
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Aku sudah mendengar ini sebulan terakhir.
305
00:23:24,500 --> 00:23:27,458
Aku meninggalkan Shahi Mahal
dengan sedih lagi.
306
00:23:30,500 --> 00:23:32,583
Hari ini, aku akan mengajakmu.
307
00:23:33,250 --> 00:23:34,416
Sudah lama
308
00:23:35,250 --> 00:23:37,166
kita tak melakukan permainan cinta.
309
00:23:37,958 --> 00:23:39,708
Tak akan ada permainan cinta, Tuan.
310
00:23:40,958 --> 00:23:44,125
Kini Shama tak terjangkau lagi untukmu.
311
00:23:44,916 --> 00:23:48,333
Putriku calon Nyonya Shahi Mahal.
312
00:23:50,208 --> 00:23:52,291
Shama akan menjadi Nyonya?
313
00:23:52,291 --> 00:23:55,916
Kakak Lajjo tak ada lagi.
Alamzeb kawin lari,
314
00:23:55,916 --> 00:23:59,791
Bibbo kehilangan semangat
dan aku telah merelakan impian ini.
315
00:23:59,791 --> 00:24:03,416
Jadi, siapa yang menjadi Nyonya
berikutnya? Shama-ku.
316
00:24:05,625 --> 00:24:09,208
Jadi, kalian telah berbaikan
dan bekerja sama.
317
00:24:09,208 --> 00:24:11,375
Ini hubungan darah, Tuan Feroze.
318
00:24:12,333 --> 00:24:14,750
Orang sering terkena lecet dari sepatu.
319
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Aku tak kena lecet dari sepatu...
320
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
dan dilukai kaus kaki.
321
00:24:19,375 --> 00:24:21,166
Apa kau akan membuat heboh?
322
00:24:22,416 --> 00:24:25,833
Kami bukan penonton,
tetapi kami bisa menjadikanmu tontonan.
323
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Ayo, Shama.
324
00:24:27,750 --> 00:24:31,041
- Bahannya bagaimana?
- Kirim ke Shahi Mahal.
325
00:24:31,333 --> 00:24:32,583
Berhenti, Jalang!
326
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
Kalian tunjukkan sifat asli, tawaif!
327
00:24:36,750 --> 00:24:39,291
Aku membuat kalian duduk di sini.
328
00:24:39,291 --> 00:24:41,125
Ayolah, Tuan Feroze,
329
00:24:41,125 --> 00:24:43,458
kau mau memamerkan setengah menit itu?
330
00:24:48,666 --> 00:24:51,083
Kau mau melihat sesuatu, Tuan Feroze?
331
00:24:51,666 --> 00:24:53,541
Aku punya sutra istimewa dari Tiongkok.
332
00:24:55,250 --> 00:24:59,041
Serius, Phatto, karena kau makin gemuk,
333
00:24:59,041 --> 00:25:00,875
kurta-mu makin lebar.
334
00:25:02,250 --> 00:25:07,125
Astaga! Hujan deras
ibarat langit menangis tersedu-sedu.
335
00:25:07,125 --> 00:25:09,583
Jiwa yang baik pasti sedang patah hati.
336
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Balli! Satto, Balli!
337
00:25:24,666 --> 00:25:25,583
Balli?
338
00:25:45,416 --> 00:25:46,666
Di mana Saima?
339
00:25:47,291 --> 00:25:50,125
Minumlah teh.
Kau akan merasa lebih hangat.
340
00:25:50,125 --> 00:25:51,458
Apa kabarmu?
341
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
Baik, Nyonya.
342
00:25:56,250 --> 00:25:59,250
Orang Inggris mengajukan
tuntutan berat terhadapmu.
343
00:26:00,708 --> 00:26:04,916
Jadi, perlu waktu
untuk membebaskanmu dari penjara.
344
00:26:06,333 --> 00:26:07,750
Maafkan aku.
345
00:26:07,750 --> 00:26:09,750
Itu salahku.
346
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
Nyonya...
347
00:26:12,833 --> 00:26:16,958
beri aku peluang lagi
untuk menikahi Saima.
348
00:26:16,958 --> 00:26:19,916
Sumpah, aku akan membawa uangnya.
349
00:26:19,916 --> 00:26:24,000
Aku tahu kau banyak menderita karenaku.
350
00:26:25,125 --> 00:26:26,916
Aku memang menderita malam itu.
351
00:26:28,708 --> 00:26:31,583
Pertama, karena kau ditangkap, lalu...
352
00:26:32,291 --> 00:26:33,958
karena Saima kabur.
353
00:26:36,208 --> 00:26:37,458
Kau mencintainya,
354
00:26:38,458 --> 00:26:40,541
tetapi dia bahkan tak bisa menunggumu.
355
00:26:40,541 --> 00:26:42,250
Dia kabur malam itu juga.
356
00:26:43,416 --> 00:26:47,166
Dan dia... meninggalkan ini.
357
00:26:54,583 --> 00:26:59,000
Iqbal, jangan menangis
untuk gadis egois itu.
358
00:27:07,291 --> 00:27:10,458
- Alam!
- Ya?
359
00:27:10,458 --> 00:27:13,291
Bukalah pintunya.
Aku ingin bicara kepadamu.
360
00:27:14,500 --> 00:27:17,791
Aku sibuk. Apa pun itu,
katakan saja dari sana.
361
00:27:17,791 --> 00:27:21,625
Aku tak akan masuk kamarmu
dan kau tak boleh masuk kamarku.
362
00:27:21,625 --> 00:27:24,083
Apa kau masih marah tentang itu?
363
00:27:24,750 --> 00:27:26,250
Kau tak mau menemuiku?
364
00:27:27,166 --> 00:27:29,583
Aku sudah berkeputusan.
365
00:27:29,583 --> 00:27:33,750
Aku akan pergi beberapa hari.
Kau masih tak mau membukakan pintu?
366
00:27:36,000 --> 00:27:37,083
Tuhan bersamamu.
367
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
Tataplah aku sekali saja...
368
00:27:54,666 --> 00:27:56,250
Buat aku jatuh cinta kepadamu
369
00:27:57,916 --> 00:28:00,041
Aku siap terbakar
370
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
Bagai ngengat di api
371
00:28:09,083 --> 00:28:10,208
Tuhan bersamamu.
372
00:28:17,291 --> 00:28:20,666
Bagaimana wanita bisa
mengajukan keluhan di sini
373
00:28:21,291 --> 00:28:23,000
bila petugasnya orang jahat?
374
00:28:24,416 --> 00:28:27,458
Aku bisa membantumu soal itu. Katakanlah.
375
00:28:28,625 --> 00:28:33,291
Bagaimana Polisi Kerajaan
bisa melayanimu dengan sebaik mungkin?
376
00:28:33,916 --> 00:28:34,875
Begini.
377
00:28:35,708 --> 00:28:37,916
Seorang petugas membuatku gusar.
378
00:28:38,833 --> 00:28:40,916
Dia berjanji mengajakku menonton film,
379
00:28:40,916 --> 00:28:44,958
tetapi dia tetap sibuk bekerja
hingga aku harus datang sendiri.
380
00:28:47,750 --> 00:28:49,708
Ada apa, Watson?
381
00:28:49,708 --> 00:28:51,000
Tidak, tetap di sini.
382
00:28:51,000 --> 00:28:53,791
- Maaf, Pak, ini soal darurat.
- Ya?
383
00:28:53,791 --> 00:28:57,375
Pasukan mengirim lompok pertama
senapan Enfield dan bom
384
00:28:57,375 --> 00:28:59,083
dari Ishapore, sesuai permintaan.
385
00:29:01,125 --> 00:29:02,291
Bagus.
386
00:29:02,958 --> 00:29:05,333
Simpan itu di barak utara markas.
387
00:29:05,333 --> 00:29:07,791
Aku tak mau ada masalah keamanan.
388
00:29:08,958 --> 00:29:11,458
Jadi, pilih orang terbaik
untuk tugas jaga.
389
00:29:11,458 --> 00:29:15,916
Mereka harus bertugas dalam dua giliran,
pergantiannya pukul 20.30.
390
00:29:15,916 --> 00:29:16,875
Ya, Pak.
391
00:29:23,416 --> 00:29:26,041
Alam, lihat, Tajdar datang!
392
00:29:34,666 --> 00:29:37,750
- Bagaimana perjalananmu?
- Baik sekali.
393
00:29:37,750 --> 00:29:40,833
Masuklah ke kamarku. Ada hadiah untukmu.
394
00:29:41,541 --> 00:29:44,375
Sudah kukatakan,
aku tak mau masuk kamarmu.
395
00:29:46,375 --> 00:29:47,250
Alam...
396
00:29:48,916 --> 00:29:50,666
apa kau masih gusar soal itu?
397
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
Aku tetap teguh soal itu
hingga tugasmu terpenuhi.
398
00:29:56,625 --> 00:29:58,125
Kau harus datang.
399
00:29:58,750 --> 00:30:02,291
Jangan bersikap kekanakan lagi
dan naiklah, aku akan menunggu.
400
00:30:08,000 --> 00:30:09,791
- Asalamualaikum.
- Ada kabar pasti.
401
00:30:09,791 --> 00:30:12,333
Senjata dan amunisi
akan tiba di markas militer.
402
00:30:13,541 --> 00:30:15,000
Alhamdulillah.
403
00:30:15,000 --> 00:30:18,208
Tuan Hamid, kami siap.
Berilah perintahnya.
404
00:30:18,208 --> 00:30:20,791
Kau tahu apa artinya
menyerang markas Inggris?
405
00:30:20,791 --> 00:30:22,208
Kau bisa terbunuh.
406
00:30:23,666 --> 00:30:24,500
Aku tahu.
407
00:30:25,458 --> 00:30:28,625
Kali ini, kita akan membunuh,
bukan dibunuh.
408
00:30:30,000 --> 00:30:31,333
Semoga Tuhan menyertaimu.
409
00:30:32,500 --> 00:30:33,416
Ya?
410
00:30:34,958 --> 00:30:36,916
Ini, surat untukmu.
411
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Kenapa Alam tak datang?
412
00:30:39,875 --> 00:30:41,875
Katanya dia tak mau masuk kamarmu.
413
00:30:44,666 --> 00:30:47,166
Kenapa kau tersenyum?
Katakan aku harus bagaimana.
414
00:30:51,708 --> 00:30:54,250
Apa katanya? Dia menjawab?
415
00:30:54,875 --> 00:30:57,958
Ini, ambil ini. Ini jawabannya.
416
00:30:57,958 --> 00:30:59,458
Apa ini, Gurbaksh?
417
00:30:59,458 --> 00:31:03,291
Aku tahu kau tak menyukaiku,
tetapi kenapa kau harus begini?
418
00:31:03,291 --> 00:31:04,833
Aku tak menyobeknya.
419
00:31:04,833 --> 00:31:07,541
Jika kau tak percaya, tanya dia sendiri.
420
00:31:07,541 --> 00:31:09,416
Bagaimana aku bisa masuk kamarnya?
421
00:31:15,666 --> 00:31:18,916
Kau menyobek suratku
atau Gurbaksh yang melakukannya?
422
00:31:21,416 --> 00:31:22,333
Itu aku.
423
00:31:23,000 --> 00:31:26,083
Kau membuatku sedih karena menyobeknya.
424
00:31:27,333 --> 00:31:29,833
Janjimu untuk tak masuk kamarku
425
00:31:30,666 --> 00:31:32,000
membuatku sedih.
426
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
- Namun...
- Nyonya,
427
00:31:33,833 --> 00:31:36,500
hatimu berharga dan hatiku tak bernilai.
428
00:31:37,166 --> 00:31:39,750
- Itu tak adil.
- Kau tak paham.
429
00:31:39,750 --> 00:31:41,583
Aku menolak masuk ke sini
430
00:31:41,583 --> 00:31:44,291
karena aku tak mau menghalangi tugasmu.
431
00:31:44,916 --> 00:31:47,583
Jadi, jangan menghalangi.
Berjalanlah bersamaku.
432
00:31:48,250 --> 00:31:49,500
Nikahi aku.
433
00:31:51,125 --> 00:31:52,166
Apa katamu?
434
00:31:54,708 --> 00:31:56,541
Kataku, nikahi aku.
435
00:31:59,791 --> 00:32:00,666
Aku...
436
00:32:02,333 --> 00:32:03,708
Biar kupikirkan.
437
00:32:11,750 --> 00:32:14,125
Aku akan memikirkannya dan...
438
00:32:20,750 --> 00:32:22,958
- Sudah kuputuskan.
- Dan?
439
00:32:25,458 --> 00:32:28,333
Aku akan menikahimu.
440
00:32:29,166 --> 00:32:30,958
Namun, kau harus pikirkan lagi.
441
00:32:30,958 --> 00:32:33,166
Aku tak bisa memasak.
442
00:32:33,166 --> 00:32:36,125
Kusajikan bait untuk sarapan
dan puisi untuk makan siang.
443
00:32:37,666 --> 00:32:38,750
Apa kau menerimanya?
444
00:32:41,333 --> 00:32:42,208
Ya.
445
00:32:53,000 --> 00:32:54,791
Ini peta markas militer.
446
00:32:54,791 --> 00:32:56,916
Ganti penjaga pukul 20.30 tiap malam.
447
00:32:57,541 --> 00:33:00,916
Tak akan ada penjaga
di persenjataan selama enam menit.
448
00:33:00,916 --> 00:33:03,416
Waktu kalian enam menit
untuk menjalankan rencana.
449
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Tuan Hamid,
450
00:33:06,083 --> 00:33:08,583
kita masuk dari sini,
sebelum pergantian penjaga,
451
00:33:08,583 --> 00:33:11,833
kita akan serang di sini dan di sini,
keluar dari pintu belakang.
452
00:33:12,625 --> 00:33:14,333
Hafalkan peta ini baik-baik.
453
00:33:15,208 --> 00:33:17,375
Kita akan memusnahkan orang Inggris.
454
00:33:17,375 --> 00:33:19,458
- Kita tak akan dibunuh...
- Kita membunuh.
455
00:33:20,166 --> 00:33:23,125
Granat dan pistol sudah tiba
dari Rawalpindi.
456
00:33:23,125 --> 00:33:24,041
Ikut aku.
457
00:33:29,666 --> 00:33:30,750
Bagaimana Alam?
458
00:33:33,333 --> 00:33:35,333
Beri tahu dia, kakaknya merindukannya.
459
00:33:38,416 --> 00:33:39,416
Apa dia bahagia?
460
00:33:41,958 --> 00:33:43,041
Sangat bahagia.
461
00:33:48,750 --> 00:33:50,250
Kami akan menikah Jumat depan.
462
00:33:58,708 --> 00:34:01,291
- Selamat datang, John. Apa kabar?
- Hai. Sangat baik.
463
00:34:01,291 --> 00:34:03,375
Ini Balraj. Balraj, John.
464
00:34:03,375 --> 00:34:05,000
- John.
- Balraj. Senang bertemu.
465
00:34:05,000 --> 00:34:07,291
Amritsar cukup jauh dari Lahore.
466
00:34:07,291 --> 00:34:09,375
Perlu dua jam untuk tiba di sini.
467
00:34:09,958 --> 00:34:12,500
Maaf soal itu.
Namun, di sinilah tempat tinggalku.
468
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
Ayahku dan kekasihku tak rukun.
469
00:34:15,750 --> 00:34:17,958
Jadi, itu sebabnya kau berganti kota.
470
00:34:17,958 --> 00:34:19,666
Aku tak bisa mengganti ayah.
471
00:34:20,958 --> 00:34:21,791
Benar.
472
00:34:21,791 --> 00:34:24,458
Rumah perkebunan ini indah dan menawan.
473
00:34:24,458 --> 00:34:27,000
Terima kasih.
Silakan melihat-lihat. Nikmatilah.
474
00:34:27,000 --> 00:34:28,458
Kurasa akan kulakukan.
475
00:34:31,250 --> 00:34:33,958
Kau yakin ide bagus
mengundang musuh ke rumah?
476
00:34:34,666 --> 00:34:36,708
Ini bukan pesta, melainkan perangkap.
477
00:34:37,791 --> 00:34:40,083
Pikirkanlah. Apa orang Inggris
akan menduga
478
00:34:40,083 --> 00:34:42,208
seorang nawab
yang akan menikah pekan depan
479
00:34:42,208 --> 00:34:44,375
terlibat dalam pemberontakan?
480
00:34:44,375 --> 00:34:46,250
- Tidak.
- Tn. Cartwright.
481
00:34:47,333 --> 00:34:49,500
Kami siap menuju markas militer.
482
00:34:49,500 --> 00:34:53,250
Biarkan mereka lolos dan pergi
mencuri amunisi.
483
00:34:53,250 --> 00:34:55,791
Aku senang melihatmu di sini,
Tuan Cartwright.
484
00:34:55,791 --> 00:34:57,875
- Aku yang senang.
- Selamat datang.
485
00:34:57,875 --> 00:34:59,041
Salam.
486
00:34:59,041 --> 00:35:02,958
Tuan Cartwright, Tajdar cukup kurang ajar.
487
00:35:02,958 --> 00:35:05,875
Cintanya berkembang berkatku,
488
00:35:05,875 --> 00:35:07,833
tetapi aku tak diundang merayakan.
489
00:35:08,750 --> 00:35:13,250
Bagaimana aku bisa melupakanmu?
Impianku terkabul karena kebohonganmu.
490
00:35:13,250 --> 00:35:14,500
Impianku menikahi Alam.
491
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Di mana Alamzeb?
Aku tak melihatnya di sini.
492
00:35:19,833 --> 00:35:23,250
Aku mau memberinya restuku
dari seluruh Heeramandi.
493
00:35:24,375 --> 00:35:27,000
Pasti dia ada di suatu tempat.
Bersama tamu.
494
00:35:28,250 --> 00:35:29,125
Akan kutemui dia.
495
00:35:48,166 --> 00:35:49,291
Alamzeb!
496
00:36:21,500 --> 00:36:23,375
Cepat!
497
00:36:24,875 --> 00:36:28,166
Zakir, tembak jika perlu.
498
00:36:57,666 --> 00:36:58,750
Ayo.
499
00:37:27,625 --> 00:37:30,416
Waktumu cuma enam menit.
Cepat ambil senjatanya.
500
00:37:30,416 --> 00:37:33,041
Terima kasih.
Kami berterima kasih kepadamu.
501
00:37:33,041 --> 00:37:34,833
- Ayo. Ke sana.
- Ayo.
502
00:37:34,958 --> 00:37:37,333
- Bergegaslah. Cepat ambil semua.
- Cepat.
503
00:37:44,833 --> 00:37:46,458
Ini. Ambil ini.
504
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
Ambil ini juga.
505
00:37:49,666 --> 00:37:50,625
Jangan berisik!
506
00:37:53,583 --> 00:37:54,750
Ayo. Cepat pergi.
507
00:37:56,916 --> 00:37:57,958
Kawan?
508
00:37:59,500 --> 00:38:00,541
Bashir.
509
00:38:03,000 --> 00:38:04,041
Bashir!
510
00:38:18,041 --> 00:38:20,916
Pengkhianat. Dia menjebak kita.
511
00:38:22,375 --> 00:38:23,500
Ayo cepat pergi.
512
00:38:27,750 --> 00:38:29,791
- Ayo.
- Ambil itu dari sisi itu.
513
00:38:33,916 --> 00:38:36,625
Hanya ini jalan keluarnya.
Kita harus lompat.
514
00:38:37,708 --> 00:38:39,250
Riaz, ayo.
515
00:38:39,250 --> 00:38:40,208
Angkat.
516
00:38:46,750 --> 00:38:49,041
Simpan perhiasan ini. Aku akan turun.
517
00:38:49,041 --> 00:38:50,083
Ya, Nyonya.
518
00:38:52,041 --> 00:38:53,833
- Alam!
- Bibi Fareedan?
519
00:38:53,833 --> 00:38:55,250
Aku mencarimu.
520
00:38:56,041 --> 00:38:57,541
Kenapa kau di sini?
521
00:38:57,541 --> 00:39:00,416
Aku rindu ingin menemuimu.
522
00:39:00,416 --> 00:39:03,750
Semoga Tuhan memberimu kebahagiaan.
Semoga kau segera menikah.
523
00:39:06,000 --> 00:39:07,166
Kau marah kepadaku?
524
00:39:08,125 --> 00:39:12,333
Aku memercayaimu dan kau menipuku.
525
00:39:13,375 --> 00:39:16,208
Tajdar tak menulis surat itu, tetapi kau.
526
00:39:17,500 --> 00:39:20,250
Jadi? Kini kau hidup bahagia, bukan?
527
00:39:22,083 --> 00:39:23,750
Tuhan bersamamu, Kakak Fareedan.
528
00:39:24,625 --> 00:39:27,000
Kau akan melupakan kesalahan Fareedan,
529
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
tetapi kau tak akan melupakan
kebaikan Fareedan.
530
00:39:43,000 --> 00:39:44,541
Ayo!
531
00:40:07,916 --> 00:40:08,916
Hati-hati.
532
00:40:21,500 --> 00:40:23,666
Tn. Cartwright.
533
00:40:26,791 --> 00:40:28,750
- Pemberontak menyerang markas.
- Apa?
534
00:40:28,750 --> 00:40:29,750
Kita harus pergi.
535
00:40:34,125 --> 00:40:37,125
Kau meninggalkan ranjangku
tengah malam, Tuan Cartwright.
536
00:40:37,958 --> 00:40:39,791
Itu tak baik.
537
00:40:40,916 --> 00:40:45,541
Aku harus pergi.
Kami membuat perangkap di markas militer.
538
00:40:45,541 --> 00:40:48,875
Pemberontak tetap saja
mencuri amunisi kami.
539
00:40:48,875 --> 00:40:50,333
Tanpa jejak.
540
00:40:54,625 --> 00:40:57,791
Aku punya petunjuk.
541
00:40:57,791 --> 00:41:01,250
- Baik, berikan kepadaku.
- Aku punya syarat.
542
00:41:06,625 --> 00:41:10,250
Kubatalkan keluhanku soal kasus ibuku
543
00:41:10,250 --> 00:41:12,791
untuk menipu Mallika.
544
00:41:12,791 --> 00:41:17,125
Namun, kau harus terus
menyelidikinya dan Zulfikar.
545
00:41:17,125 --> 00:41:19,666
Kau akan memberi mereka hukuman maksimal.
546
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
Jadi, apa kau setuju?
547
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Ya, aku berjanji. Kini katakanlah.
548
00:41:26,750 --> 00:41:28,333
Amrood Kothi.
549
00:41:29,625 --> 00:41:31,000
Semoga kau benar.
550
00:41:36,458 --> 00:41:39,291
Aku harus mengemasi apa lagi?
Bawa ke sini.
551
00:41:39,291 --> 00:41:41,458
- Apa kukemasi saputangan ini?
- Tidak!
552
00:41:42,375 --> 00:41:44,208
Ini kusimpan dekat hatiku.
553
00:41:44,833 --> 00:41:46,833
Namaku dan namanya.
554
00:41:48,166 --> 00:41:51,500
Dia akan menulis Tajdar-Alam
di langit, jika bisa.
555
00:41:51,500 --> 00:41:52,833
Kemasi tasnya, Bodoh.
556
00:41:52,833 --> 00:41:55,125
Tajdar akan segera datang dengan Penghulu.
557
00:41:55,125 --> 00:41:57,791
Mereka akan pergi ke Murree
setelah pernikahan.
558
00:41:57,791 --> 00:42:00,291
Di sana dingin. Di mana baju hangat?
559
00:42:00,291 --> 00:42:04,458
Aku berpikir untuk mengajak Taj
langsung ke Baloch Kothi.
560
00:42:04,458 --> 00:42:07,500
Setelah pernikahan,
Ayah tak akan marah pada kami.
561
00:42:07,500 --> 00:42:09,375
Mungkin dia menerima kami.
562
00:42:10,958 --> 00:42:12,666
Pasti itu Taj dengan Penghulu.
563
00:42:13,625 --> 00:42:15,541
Kau mau ke mana? Tetap di sini.
564
00:42:15,541 --> 00:42:18,541
Para pengantin tak boleh bertemu
pada hari pernikahan.
565
00:42:18,541 --> 00:42:20,625
Buatlah teh. Tuan Penghulu datang.
566
00:42:20,625 --> 00:42:23,000
- Bunganya sudah tiba?
- Ya.
567
00:42:28,500 --> 00:42:30,750
Kita harus bersiap untuk pernikahan.
568
00:42:30,875 --> 00:42:32,500
Permen dan camilan...
569
00:42:32,500 --> 00:42:34,708
Akan menjadi hari menggembirakan...
570
00:42:34,708 --> 00:42:35,791
Polisi?
571
00:42:37,291 --> 00:42:38,708
Kenapa kalian di sini?
572
00:42:38,708 --> 00:42:40,750
Sedang apa kalian di sini?
573
00:42:44,708 --> 00:42:47,125
Ada apa?
574
00:42:47,125 --> 00:42:48,833
Ini penggerebekan Polisi Kerajaan.
575
00:42:48,833 --> 00:42:51,125
Tolong, kami sedang menyiapkan pernikahan.
576
00:42:51,125 --> 00:42:53,500
Ayolah. Pasti ada bukti di sini.
577
00:44:03,291 --> 00:44:05,791
Siapa bocorkan serangan kita
kepada orang Inggris?
578
00:44:07,083 --> 00:44:08,500
Pasti ada pengkhianat.
579
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
- Apa Bibbo mengkhianati kita...
- Apa kau gila?
580
00:44:12,958 --> 00:44:13,958
Kau tahu betul
581
00:44:14,916 --> 00:44:17,791
yang ditanggung Bibbo
demi memberi informasi itu.
582
00:44:17,791 --> 00:44:20,833
Jangan ragukan patriotismenya!
583
00:44:22,958 --> 00:44:23,875
Gurdas.
584
00:44:23,875 --> 00:44:27,000
Buka pintu. Ini aku, Rizwan.
585
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Polisi menggerebek Amrood Kothi tadi.
586
00:44:35,666 --> 00:44:38,041
Alam ditangkap dengan bukti.
587
00:44:38,791 --> 00:44:39,958
Omong kosong!
588
00:44:40,708 --> 00:44:43,041
Itu rumahku. Itu buktiku.
589
00:44:43,041 --> 00:44:45,416
Bagaimana mereka bisa menangkap Alam?
590
00:44:47,666 --> 00:44:48,500
Tidak, Balraj.
591
00:44:49,958 --> 00:44:53,041
Besok, mungkin mereka
menangkap ayahku karena kejahatanku.
592
00:44:53,041 --> 00:44:54,791
Mungkin nenekku ditangkap!
593
00:44:56,333 --> 00:44:58,750
Tidak. Ini salah.
594
00:44:58,750 --> 00:45:00,833
- Tajdar, kendalikan diri.
- Cepat, Nawaz!
595
00:45:00,833 --> 00:45:03,708
- Ini bisa merusak misi kita.
- Menyingkir, Nawaz!
596
00:45:03,708 --> 00:45:06,250
Tajdar, jangan bersikap bodoh!
Kau tak bisa apa-apa!
597
00:45:06,250 --> 00:45:08,583
Kenapa tidak? Aku bisa mengaku.
598
00:45:08,583 --> 00:45:10,000
Aku bisa dihukum mati.
599
00:45:10,000 --> 00:45:12,333
Aku tak bisa biarkan
Alam mendapat masalah!
600
00:45:12,333 --> 00:45:14,416
Tuan Hamid tertembak demi misi ini!
601
00:45:14,416 --> 00:45:15,500
- Tidak!
- Berdarah.
602
00:45:15,500 --> 00:45:17,125
Tajdar!
603
00:45:17,125 --> 00:45:19,041
Lepaskan! Lepaskan aku!
604
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Tajdar.
605
00:45:27,875 --> 00:45:29,833
Jawab ini sebelum kau pergi.
606
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
Negara atau cinta?
607
00:45:45,708 --> 00:45:47,166
Keduanya, Tuan Hamid.
608
00:45:48,500 --> 00:45:50,375
Negara atau cinta?
609
00:45:52,958 --> 00:45:56,500
Mengorbankan nyawamu
tak cukup untuk membebaskan negara.
610
00:45:58,250 --> 00:46:00,458
Kau juga harus mengorbankan
yang kaucintai.
611
00:46:04,625 --> 00:46:08,208
Tn. Baloch, aku tak percaya
612
00:46:08,208 --> 00:46:11,750
gadis ini ditemukan
di rumahmu dengan bukti
613
00:46:11,750 --> 00:46:15,041
dan katamu Tajdar tak terkait soal ini.
614
00:46:16,125 --> 00:46:20,708
Kupastikan, Tn. Cartwright,
Tajdar tak terlibat soal ini.
615
00:46:21,750 --> 00:46:25,750
Tajdar akan mengatakan
apa dia terlibat atau tidak,
616
00:46:25,750 --> 00:46:27,625
bila Alam datang.
617
00:46:28,250 --> 00:46:29,291
Panggil gadis itu.
618
00:46:32,625 --> 00:46:35,791
Jika dia tak mengaku
atas tuntutan ini hari ini,
619
00:46:36,750 --> 00:46:41,083
maka persahabatanmu, kesetiaanmu
kepada Kerajaan tak berguna.
620
00:46:42,000 --> 00:46:44,291
Aku pun tak akan bisa membantumu.
621
00:46:44,958 --> 00:46:48,375
Kau tahu pendapat Jenderal Henderson
tentang pemberontak?
622
00:46:50,000 --> 00:46:53,166
Bagaimana kau mendapat luka itu?
623
00:46:54,166 --> 00:46:57,625
Dia terluka saat berburu.
624
00:47:27,500 --> 00:47:29,333
Tajdar, kau mengenalnya, bukan?
625
00:47:32,875 --> 00:47:37,708
Dia ditangkap dengan pistol ini,
bersama cetak biru markas militer
626
00:47:37,708 --> 00:47:42,041
dan memo Polisi Kerajaan
dari Amrood Kothi-mu.
627
00:47:42,791 --> 00:47:46,250
- Ini...
- Semoga kau tahu ini kejahatan serius,
628
00:47:46,250 --> 00:47:49,291
memberontak terhadap pemerintah Inggris.
629
00:47:49,291 --> 00:47:52,666
Percayalah, Tuan Cartwright,
Taj-ku tak bersalah.
630
00:47:52,666 --> 00:47:55,250
Biar dia bicara sendiri, Tn. Baloch.
631
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
Bagaimana kau bisa tak bersalah, Tajdar?
632
00:48:01,416 --> 00:48:06,333
- Rumahmu, kamarmu...
- Semua itu milikku.
633
00:48:08,041 --> 00:48:11,458
Tajdar tak tahu tentang semua ini.
634
00:48:16,375 --> 00:48:19,125
Aku menanyakan Tajdar, bukan kau.
635
00:48:32,041 --> 00:48:35,083
Apa kau sudah
menemukan jawabannya, Tajdar?
636
00:48:37,666 --> 00:48:40,666
Kau mau kukatakan apa, Tn. Cartwright?
637
00:48:40,666 --> 00:48:43,291
Aku sibuk dengan urusan hotelku.
638
00:48:43,291 --> 00:48:46,666
Aku tak tahu perbuatannya
saat aku tak ada.
639
00:48:48,208 --> 00:48:52,166
Bukankah kau akan menikahinya?
640
00:48:56,666 --> 00:48:58,041
Menikahinya?
641
00:48:59,333 --> 00:49:01,250
Kita tak menikahi tawaif.
642
00:49:01,250 --> 00:49:02,291
Benar, Ayah?
643
00:49:06,916 --> 00:49:09,416
Kau dengar ucapan Tajdar?
644
00:49:11,708 --> 00:49:13,208
Kau mau katakan sesuatu?
645
00:49:17,291 --> 00:49:19,125
Tataplah aku sekali saja...
646
00:49:22,666 --> 00:49:24,291
Buat aku jatuh cinta kepadamu
647
00:49:27,166 --> 00:49:29,125
Aku siap terbakar
648
00:49:31,416 --> 00:49:33,166
Bagai ngengat di api
649
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
Pergilah.
650
00:56:20,875 --> 00:56:25,875
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto