1 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 Ada masa ketika kita membawa perhiasan dan rumah besar 2 00:00:46,833 --> 00:00:48,708 dari pertemuan nawab. 3 00:00:49,916 --> 00:00:50,750 Hari ini, 4 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 kau tinggalkan Alam di rumah Baloch. 5 00:00:53,583 --> 00:00:56,666 Kau tak bisa mengendalikan putrimu sendiri, Kakak. 6 00:00:58,000 --> 00:00:59,791 Bagaimana memimpin Heeramandi? 7 00:01:01,083 --> 00:01:02,666 Layangan terbang tinggi, 8 00:01:02,666 --> 00:01:04,416 tetapi kukendalikan benangnya. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 Situasi akan berjalan sesuai rencanaku. 10 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 - Satto. - Ya, Nyonya. 11 00:01:09,833 --> 00:01:12,083 Suruh Iqbal menaruh tas di kereta. 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,208 Nyonya, Iqbal masih di penjara. 13 00:01:17,208 --> 00:01:18,583 Aku lupa. 14 00:01:19,208 --> 00:01:22,791 Nyonya, kini kau ingat, apa kau bisa minta dia dibebaskan? 15 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Satto, ayo taruh tasnya. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,458 Selagi aku pergi, kunci-kunci ini... 17 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 tanggung jawabmu. 18 00:01:38,000 --> 00:01:41,083 - Satto, bagasiku. - Ya, Nyonya. 19 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 Ini Amrood Kothi. 20 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 Mendiang ibuku mewariskannya untukku. 21 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 Kini ini rumah kita. 22 00:02:12,708 --> 00:02:15,291 - Tuan Tajdar? - Asalamualaikum. 23 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Ayah, Kakak Tajdar datang! 24 00:02:17,250 --> 00:02:20,625 Ada apa ribut-ribut? Siapa ini? 25 00:02:20,625 --> 00:02:22,875 Nenek, Taj datang. 26 00:02:22,875 --> 00:02:24,458 Nagma, ayo ambilkan air! 27 00:02:24,458 --> 00:02:26,333 - Taj. - Tajdar. 28 00:02:26,333 --> 00:02:28,583 - Tuhan memberkatimu. - Halo, Paman. 29 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 Kau datang sehari setelah Lebaran. 30 00:02:32,416 --> 00:02:35,166 - Kini rasanya seperti Lebaran lagi. - Ya. 31 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 Alam, kemarilah. 32 00:02:49,541 --> 00:02:50,750 Siapa dia? 33 00:02:50,750 --> 00:02:53,958 Alamzeb, tamuku. Dia akan tinggal di sini bersamaku. 34 00:02:56,666 --> 00:03:00,041 Apa Nyonya Qudsia dan Kakak Ashfaq menyetujui ini? 35 00:03:01,250 --> 00:03:04,125 Jadi, bagaimana dia bisa tinggal di sini bersamamu? 36 00:03:09,833 --> 00:03:10,958 Masuklah. 37 00:03:12,166 --> 00:03:13,000 Ayo. 38 00:03:16,416 --> 00:03:19,375 Tajdar, kau suka membaca. 39 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 Seharusnya baca soal nikah. 40 00:03:22,250 --> 00:03:26,291 Wanita yang tinggal dengan pria di luar perkawinan 41 00:03:26,291 --> 00:03:28,291 bisa dianggap tamu di London, 42 00:03:28,291 --> 00:03:31,875 tetapi di India, sebutannya lain. 43 00:03:31,875 --> 00:03:35,291 Orang yang tak menghormati tamu disebut apa? 44 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 Gurbaksh! 45 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 Antar Alamzeb ke kamar tamu. 46 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 Ini rumahmu. 47 00:03:47,250 --> 00:03:48,541 Namun, ingatlah... 48 00:03:48,541 --> 00:03:52,458 jika dia masuk, aku akan keluar. 49 00:03:53,791 --> 00:03:56,041 Jika itu keinginanmu, 50 00:03:56,041 --> 00:03:57,666 silakan saja. 51 00:04:04,916 --> 00:04:06,416 Ini kamar tamu. 52 00:04:07,208 --> 00:04:10,083 Tamu macam apa dia? Memecah belah keluarga. 53 00:04:11,041 --> 00:04:13,125 Ini bukan rumah bordil, ini rumah besar. 54 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 Jika kau tak suka, ada kamar pembantu. 55 00:04:17,125 --> 00:04:20,000 Di belakang rumah. Kau lebih suka tidur di sana? 56 00:04:20,000 --> 00:04:21,458 Gurbaksh, 57 00:04:22,791 --> 00:04:25,458 Qudsia mengajariku menghormati pegawai 58 00:04:25,458 --> 00:04:26,958 dan kau menghormati tamu. 59 00:04:28,291 --> 00:04:29,708 Jangan lupa kesopananmu. 60 00:04:29,708 --> 00:04:31,875 Kesopananmu bagaimana, Taj? 61 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 Kau mengusir pamanmu 62 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 demi seorang gadis. 63 00:04:38,041 --> 00:04:39,166 Maafkan dia. 64 00:04:40,375 --> 00:04:42,166 Ucapan Gurbaksh mungkin kasar, 65 00:04:43,750 --> 00:04:44,875 tetapi dia baik. 66 00:05:24,916 --> 00:05:27,541 Ini perhiasan dan uang tunai. 67 00:05:27,541 --> 00:05:30,083 - Hidup revolusi. - Hidup revolusi. 68 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 Ayo. 69 00:05:43,166 --> 00:05:44,541 Kasihan Kakak. 70 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 Dia memberimu kuncinya, 71 00:05:47,791 --> 00:05:50,500 dia lebih memercayai putrinya daripada adiknya. 72 00:05:50,500 --> 00:05:52,625 Ternyata putrinya pencuri kecil. 73 00:05:53,333 --> 00:05:55,208 Aku mencuri untuk tujuan baik. 74 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 Kau boleh mencuri untuk tujuan buruk. 75 00:06:00,041 --> 00:06:03,833 Waheeda tak menerima amal, baik pria maupun kunci rumah. 76 00:06:31,958 --> 00:06:34,125 Ada apa sekarang, Bibi? 77 00:06:34,125 --> 00:06:35,875 Ini berkas Kakak Rehana. 78 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 Bertahun lalu wanita itu minta ini kubakar. 79 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 Kuputuskan untuk melihatnya. 80 00:06:41,708 --> 00:06:43,083 Saat itulah kusadari 81 00:06:43,083 --> 00:06:46,333 ini berisi bukti terhadap Kakak Mallika. 82 00:06:46,333 --> 00:06:50,333 Jika selama ini kau punya berkas ini, kenapa tak kaugunakan? 83 00:06:50,333 --> 00:06:53,250 Mallika terus menjanjikanku kepemilikan Khwabgah. 84 00:06:54,458 --> 00:06:55,750 Aku bermimpi 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 menjadi Nyonya di rumah besarku sendiri. 86 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 Begitulah, Fareedan... 87 00:07:01,916 --> 00:07:06,208 Kuserahkan berkas ini kepadamu. Pastikan Cartwright menerimanya. 88 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 Bukankah kau ingin akta kepemilikan Khwabgah? 89 00:07:11,291 --> 00:07:12,250 Lupakan saja. 90 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 Kau tak berniat serahkan Khwabgah. 91 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 Hancurkan saja Mallika untukku. 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,000 - Ini, Nak, 1.000 kontainer untuk London... - Tuan Akuntan. 93 00:07:27,833 --> 00:07:29,875 Kenapa kita mengekspor semua mangga? 94 00:07:29,875 --> 00:07:31,875 {\an8}Untuk laba yang lebih baik. 95 00:07:31,875 --> 00:07:32,916 {\an8}PERKEBUNAN BALOCH 96 00:07:32,916 --> 00:07:35,458 {\an8}Kukira kita memanen hasil kerja keras kita, 97 00:07:35,458 --> 00:07:37,583 {\an8}tetapi di sini, semua diekspor. 98 00:07:39,750 --> 00:07:44,583 Batalkan pesanannya, Tuan Akuntan. Mangga ini akan dijual di India. 99 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 Namun, Taj... 100 00:07:48,416 --> 00:07:49,416 Tuan Akuntan... 101 00:07:58,750 --> 00:08:01,708 Wanita dari Heeramandi licik. 102 00:08:02,458 --> 00:08:06,083 Mereka bermain dengan boneka saat kecil dan dengan pria saat dewasa. 103 00:08:06,083 --> 00:08:09,708 Bicaralah sesukamu, Tajdar sangat mencintainya. 104 00:08:09,708 --> 00:08:10,833 Begitulah nawab. 105 00:08:11,833 --> 00:08:15,625 Mereka gunakan seprai baru beberapa hari, lalu menyingkirkannya. 106 00:08:21,375 --> 00:08:22,916 Taj! 107 00:08:22,916 --> 00:08:26,583 Sebentar lagi hujan. Ayo pulang! 108 00:08:27,500 --> 00:08:28,541 Alam, ayo. 109 00:08:40,125 --> 00:08:46,708 Tataplah aku sekali saja... 110 00:08:46,708 --> 00:08:52,666 Tataplah aku sekali saja 111 00:08:53,500 --> 00:09:00,125 Buat aku jatuh cinta kepadamu 112 00:09:00,125 --> 00:09:05,916 Tataplah aku sekali saja 113 00:09:06,625 --> 00:09:13,250 Aku siap terbakar 114 00:09:13,250 --> 00:09:19,958 Bagai ngengat di api 115 00:09:19,958 --> 00:09:26,375 Tataplah aku sekali saja... 116 00:09:33,375 --> 00:09:40,291 Tataplah aku sekali saja... 117 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 - Kartar? - Ya, aku datang. 118 00:09:46,958 --> 00:09:49,000 Beri tahu Alam, makan malam siap. 119 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Dia tak akan makan malam ini. 120 00:09:51,000 --> 00:09:53,791 Kau harus makan sendirian. Dia demam. 121 00:09:53,791 --> 00:09:56,000 Jadi, panggillah dokter. 122 00:09:56,000 --> 00:09:58,375 Dokter akan melakukan apa? 123 00:09:59,000 --> 00:10:02,375 Dia cuma rindu karena cinta. Dia akan segera membaik. 124 00:11:32,041 --> 00:11:35,916 Busana kalian menakjubkan! Mau pergi ke mana, Sayang? 125 00:11:35,916 --> 00:11:39,125 Kau tak ingat? Kita harus beri berkas ini kepada Cartwright. 126 00:11:39,125 --> 00:11:40,083 Kita pergi? 127 00:11:40,083 --> 00:11:41,916 Kalian mau bertemu Tuan Cartwright? 128 00:11:41,916 --> 00:11:44,916 - Jadi, buka baju kalian. - Beraninya kau! 129 00:11:44,916 --> 00:11:47,166 Dia pergi ke Karachi selama 15 hari. 130 00:11:47,166 --> 00:11:49,500 Ambil kartu dan lepas kacamata hitamnya. Duduk. 131 00:11:49,500 --> 00:11:52,416 Astaga! Dia selalu datang membawa kabar buruk. 132 00:11:52,416 --> 00:11:54,291 - Dasar... - Bibi! 133 00:11:54,291 --> 00:11:56,458 Lima belas hari itu lama, Fareedan. 134 00:11:56,458 --> 00:11:59,375 Mallika bisa mengubah situasi dalam 15 hari. 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 Sabar, Bibi. 136 00:12:04,541 --> 00:12:07,875 Aku menunggu 15 tahun. Lima belas hari lagi tak ada ruginya. 137 00:12:09,125 --> 00:12:11,333 Kehancuran Mallika tak terelakkan. 138 00:12:13,375 --> 00:12:14,375 Berkas ini... 139 00:12:16,041 --> 00:12:17,416 Kesaksianmu... 140 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 Tekadku... 141 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 dan kecantikan kita... 142 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 Kecantikan kita. 143 00:12:33,416 --> 00:12:35,000 Begitu. 144 00:12:40,041 --> 00:12:42,416 Balraj, ke mana kau mau membawa semua ini? 145 00:12:42,416 --> 00:12:44,958 Ke pabrik bahan. Semua dikirim ke sana. 146 00:12:44,958 --> 00:12:46,041 Kenapa? 147 00:12:46,041 --> 00:12:47,833 Karena bom akan dirakit di sana. 148 00:12:47,833 --> 00:12:51,000 Amrood Kothi tempat teraman untuk merakit bom. 149 00:12:51,000 --> 00:12:52,875 Tuan Hamid setuju dengan ini. 150 00:12:53,958 --> 00:12:57,666 - Jadi, apa yang mendadak berubah? - Kau. Kau berubah, Tajdar. 151 00:12:57,666 --> 00:12:59,416 Tanggung jawabmu makin banyak. 152 00:12:59,416 --> 00:13:03,083 Kau harus membuat batas antara cinta dan pemberontakan, Tajdar. 153 00:13:04,291 --> 00:13:08,500 Kalau tidak, kita semua, misi kita, dan Alam yang malang, akan terkena bahaya. 154 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 Ayo, Umesh. 155 00:13:20,000 --> 00:13:21,041 Kenapa kau di sini? 156 00:13:21,041 --> 00:13:23,125 Aku membawakan teh. 157 00:13:23,125 --> 00:13:25,041 Kau boleh pergi. Sampai nanti. 158 00:13:30,208 --> 00:13:32,416 Maafkan aku, Balraj, 159 00:13:33,125 --> 00:13:36,000 kau tak bisa buat batas antara cinta dan pemberontakan. 160 00:13:37,166 --> 00:13:39,875 Kasih sayang dan revolusi tak berbeda. 161 00:13:39,875 --> 00:13:42,166 Kau tak perlu cemas. 162 00:13:42,166 --> 00:13:44,708 Aku tak akan menghalangi tugasnya. 163 00:13:46,333 --> 00:13:48,208 Aku tak akan masuk ruangan ini lagi. 164 00:13:58,875 --> 00:14:00,625 Apa kabarmu hari ini? 165 00:14:03,250 --> 00:14:05,416 Aku bicara kepadamu, Mallika. 166 00:14:05,416 --> 00:14:07,708 - Aku akan kembali ke Lahore. - Kenapa? 167 00:14:08,875 --> 00:14:13,708 Kau memanggilku ke Murree untuk alihkan perhatianku dari Shahi Mahal. 168 00:14:13,708 --> 00:14:18,125 Namun, kau pergi berburu dan aku sendirian di sini. 169 00:14:18,125 --> 00:14:20,541 Hari ini, kau kembali dengan tangan kosong. 170 00:14:20,541 --> 00:14:22,250 Aku tak bertangan kosong. 171 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 Ini tangkapan hari ini, hanya untukmu. 172 00:14:28,875 --> 00:14:31,333 Fareedan dan Sattan? 173 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 Kujual Fareedan kepadanya 20 tahun yang lalu. 174 00:14:35,166 --> 00:14:41,208 Lalu Sattan menikahkannya kepada Ifteqar Ahmadi dari Rawalpindi 175 00:14:41,208 --> 00:14:43,375 saat usia Fareedan baru 12 tahun. 176 00:14:44,208 --> 00:14:48,333 Tuan Ifteqar wafat setelah dua tahun perkawinan. 177 00:14:50,083 --> 00:14:54,041 - Katanya Fareedan meracuninya. - Astaga! 178 00:14:55,708 --> 00:14:58,125 Membunuh pada usia 14 tahun? 179 00:14:59,750 --> 00:15:03,458 - Membakar dengan sengaja pada usia 16. - Apa maksudmu? 180 00:15:05,125 --> 00:15:09,416 Germo membawanya ke bordil Gulfam di Awadh 181 00:15:09,416 --> 00:15:11,625 dan Fareedan menamai dirinya Jahanara. 182 00:15:11,625 --> 00:15:15,791 Di sana dia menjerat korban berikutnya, Mohammad Ameen. 183 00:15:16,875 --> 00:15:19,958 Dia membakar bordil dan kabur ke Delhi bersamanya. 184 00:15:21,458 --> 00:15:24,208 Ini Tuan Chaudhary. 185 00:15:24,208 --> 00:15:28,041 Dia selalu ada di Khwabgah. 186 00:15:28,791 --> 00:15:30,708 Di Benares, dia memakai nama Tara, 187 00:15:30,708 --> 00:15:35,000 dan berhasil mengubah statusnya dari dapur Chaudhary ke ranjangnya. 188 00:15:35,000 --> 00:15:37,333 Gadis yang menantangmu ini, 189 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 memiliki kasus polisi terhadapnya di tiap kota. 190 00:15:41,000 --> 00:15:44,291 Dia adalah masalah yang sulit diatasi. 191 00:15:45,416 --> 00:15:49,166 Sayangnya para putriku tak punya keahlian ini. 192 00:16:10,708 --> 00:16:12,000 Nyonya, senyumlah. 193 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 Fareedan, 194 00:16:14,875 --> 00:16:18,250 kau tak percaya siapa yang datang. 195 00:16:19,375 --> 00:16:21,208 Mallika dari Shahi Mahal. 196 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 Wanita tua yang licik itu. 197 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Dia tahu di mana berkasnya. 198 00:16:27,166 --> 00:16:28,375 Palingkan wajahmu. 199 00:16:28,375 --> 00:16:30,666 Jadi, apa dia harus kusuruh pergi, Nyonya? 200 00:16:32,541 --> 00:16:34,916 - Minta dia menunggu. - Baiklah. 201 00:16:34,916 --> 00:16:36,458 Katakan sesuatu. 202 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 Bagaimana rupa kakiku? 203 00:16:39,708 --> 00:16:43,500 Semoga tampak indah. Bibi akan segera memijatnya. 204 00:16:44,125 --> 00:16:47,291 - Ya... - Kakimu indah, Fareedan. 205 00:16:47,291 --> 00:16:49,625 Namun, biar kuberi tahu. 206 00:16:49,625 --> 00:16:53,000 Lehermu lebih indah. 207 00:16:53,000 --> 00:16:54,708 Salam, Bibi. 208 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 Kenapa kau ke sini? 209 00:16:57,250 --> 00:17:00,500 Aku merindukanmu, jadi, aku mampir. 210 00:17:00,500 --> 00:17:02,083 Tersenyum sedikit, Nyonya. 211 00:17:02,083 --> 00:17:03,375 Kau sedang difoto? 212 00:17:04,541 --> 00:17:07,500 Tak ada tempat lagi di Khwabgah untuk menggantung fotomu. 213 00:17:09,250 --> 00:17:11,625 Ini bukan untuk Khwabgah, 214 00:17:12,333 --> 00:17:14,041 ini untuk Shahi Mahal. 215 00:17:15,250 --> 00:17:18,125 Bila tak ada tempat untuk foto ibumu di sana, 216 00:17:19,000 --> 00:17:20,875 bagaimana fotomu bisa? 217 00:17:20,875 --> 00:17:24,916 Katanya kotak hitam ini tak hanya mengambil foto, 218 00:17:24,916 --> 00:17:26,500 tetapi juga jiwa orang. 219 00:17:26,500 --> 00:17:28,083 Itu benar. 220 00:17:28,916 --> 00:17:30,666 Namun, jangan cemas. 221 00:17:31,541 --> 00:17:33,416 Jiwamu sudah lama mati. 222 00:17:35,458 --> 00:17:39,333 Jika tak percaya, berfotolah denganku dan lihat sendiri. 223 00:17:40,666 --> 00:17:41,791 Tentu. 224 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 Apa pun untukmu, Sayang. 225 00:17:46,000 --> 00:17:49,541 - Humeira, ambilkan minum untuk Bibi. - Tentu. 226 00:17:49,541 --> 00:17:52,041 Aku tak akan minum air di rumah musuhku, 227 00:17:52,041 --> 00:17:53,375 apalagi minuman. 228 00:17:54,166 --> 00:17:58,666 - Kau tak memercayaiku? - Aku bahkan tak percaya bayanganku. 229 00:17:58,666 --> 00:18:00,208 Sebaiknya jangan. 230 00:18:00,208 --> 00:18:02,875 Itu bayanganmu, pasti sepertimu. 231 00:18:02,875 --> 00:18:05,125 Kau cukup cerdik. 232 00:18:06,166 --> 00:18:07,958 Berkasku? 233 00:18:07,958 --> 00:18:09,958 Benar. 234 00:18:10,916 --> 00:18:13,208 Aku mencarinya ke mana-mana. 235 00:18:13,208 --> 00:18:15,666 Itu kusimpan dekat hatiku. 236 00:18:17,666 --> 00:18:21,708 Ada dokumen yang kubaca berulang kali. 237 00:18:21,708 --> 00:18:25,916 Akan kuserahkan kepada Tuan Cartwright setelah dia kembali dari Karachi. 238 00:18:25,916 --> 00:18:28,375 Agar kau bisa memenjarakanku selama tujuh tahun? 239 00:18:28,375 --> 00:18:29,750 Ya ampun! 240 00:18:30,916 --> 00:18:35,208 Namun, jika foto ini ada di tangan polisi, kau akan digantung. 241 00:18:39,250 --> 00:18:43,416 Noor dari Rawalpindi, Anokhi dari Awadh, 242 00:18:43,416 --> 00:18:46,708 Tara dari Benares, Jahanara dari Delhi. 243 00:18:51,416 --> 00:18:52,416 Klik kameranya. 244 00:18:53,875 --> 00:18:56,041 Jika mau menyelamatkan dirimu, 245 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 berkasku tak boleh ada di tangan polisi. 246 00:19:05,125 --> 00:19:08,458 Jika hasil fotonya bagus, kirim kepadaku. 247 00:19:13,833 --> 00:19:14,958 Nyonya, tersenyum. 248 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 Aku tahu agak terlambat, aku tak bisa menemukan sari baruku. 249 00:19:28,708 --> 00:19:30,333 Tuan Cartwright belum datang? 250 00:19:32,416 --> 00:19:34,541 - Fatima. - Ya, Nyonya. 251 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 Ambil berkas itu. 252 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 - Apa isinya? - Bukti. 253 00:19:42,500 --> 00:19:44,166 Sidik jari Mallika. 254 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 Juga pernyataan petugas bahwa Kakak Rehana tak bunuh diri. 255 00:19:49,208 --> 00:19:52,458 Sungguh? Tunjukkanlah. 256 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 Tadinya ada di sini. 257 00:20:01,333 --> 00:20:04,083 Tak ada bukti apa pun di berkas ini. 258 00:20:05,083 --> 00:20:09,875 Fatima, lihat bagaimana aku memercayai ucapan orang bodoh. 259 00:20:11,500 --> 00:20:14,541 Ya, aku memang orang bodoh. 260 00:20:14,541 --> 00:20:17,125 Kukira kau akan menyelamatkanku dari Mallika. 261 00:20:17,125 --> 00:20:19,708 Ini bukan hal baru bagiku. 262 00:20:19,708 --> 00:20:21,750 Wajahku pernah satu kali disayat pisau, 263 00:20:22,583 --> 00:20:24,166 tetapi jiwaku, berkali-kali. 264 00:20:25,625 --> 00:20:29,708 Akan kutambahkan satu nama lagi di daftar pengkhianat. 265 00:20:30,416 --> 00:20:35,208 Katanya bila doa seseorang tak terkabul, kutukan mereka terpenuhi. 266 00:20:44,291 --> 00:20:50,000 Satto, Phatto, aku ingin tahu apa penampilan hari Kamis di Shahi Mahal 267 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 harus dipimpin oleh Shama. 268 00:20:52,250 --> 00:20:54,458 - Nyonya, aku? - Kenapa? 269 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 Kau putri Waheeda, jadi, kau pun anakku. 270 00:20:59,291 --> 00:21:01,833 - Apa kau akan menjadikanku Nyonya? - Diam, Bodoh. 271 00:21:02,500 --> 00:21:05,375 Hanya hingga Alamzeb pulang. 272 00:21:05,375 --> 00:21:06,666 Benar, Nyonya? 273 00:21:06,666 --> 00:21:10,916 Mulai hari ini, busana dan perhiasannya menjadi tanggung jawabku. 274 00:21:10,916 --> 00:21:11,833 Nyonya... 275 00:21:12,958 --> 00:21:14,458 Aku ingin bicara kepadamu. 276 00:21:14,458 --> 00:21:18,041 Dengar, jadikan gaunnya nyaman. 277 00:21:19,041 --> 00:21:22,166 Saat ini, orang memiliki ular di lengan baju mereka. 278 00:21:24,250 --> 00:21:27,625 Kakak, aku ingin bicara kepadamu. 279 00:21:27,625 --> 00:21:31,125 Beri tahu dia, aku tak tahan melihatnya. 280 00:21:38,583 --> 00:21:40,041 Aku boleh bicara sekarang? 281 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 Aku terbujuk ucapan Fareedan. 282 00:21:46,750 --> 00:21:48,708 Aku membuat kesalahan besar, Kakak. 283 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 Maafkanlah aku. 284 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 Kau membuat kesalahan seumur hidupmu dan aku selalu memaafkanmu. 285 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 Jika kuperlakukan adikku 286 00:22:00,291 --> 00:22:03,541 seperti kuperlakukan kakakku, aku akan jadi sendirian, bukan? 287 00:22:05,333 --> 00:22:08,833 Baik, aku memaafkanmu. 288 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 Kakak... 289 00:22:16,041 --> 00:22:17,666 Aku berterima kasih kepadamu. 290 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 Semoga Tuhan memberimu kebahagiaan. 291 00:22:20,875 --> 00:22:23,458 Satto, Phatto, cuaca mendadak berubah, bukan? 292 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 Rasanya hangat. 293 00:22:43,666 --> 00:22:47,833 Lihat ini. Sutra istimewa dari Tiongkok. 294 00:22:48,708 --> 00:22:51,458 - Akan tampak cantik padamu. - Sungguh? 295 00:22:51,458 --> 00:22:54,833 Gharara atau sharara, apa pun bisa dijahit dengan ini. 296 00:22:54,833 --> 00:22:56,750 Mau kulihat di tempat terang. 297 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 - Astaga... - Jadi, di sinilah kau bersembunyi. 298 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 Tuan Feroze. 299 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 Salam. 300 00:23:07,250 --> 00:23:09,000 Aku mencarimu, Shama. 301 00:23:09,791 --> 00:23:11,750 Syukurlah kulihat keretamu di luar. 302 00:23:12,750 --> 00:23:14,875 Ikutlah aku. 303 00:23:14,875 --> 00:23:18,291 Maaf, tetapi aku tak ikut denganmu hari ini. 304 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Aku sudah mendengar ini sebulan terakhir. 305 00:23:24,500 --> 00:23:27,458 Aku meninggalkan Shahi Mahal dengan sedih lagi. 306 00:23:30,500 --> 00:23:32,583 Hari ini, aku akan mengajakmu. 307 00:23:33,250 --> 00:23:34,416 Sudah lama 308 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 kita tak melakukan permainan cinta. 309 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 Tak akan ada permainan cinta, Tuan. 310 00:23:40,958 --> 00:23:44,125 Kini Shama tak terjangkau lagi untukmu. 311 00:23:44,916 --> 00:23:48,333 Putriku calon Nyonya Shahi Mahal. 312 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 Shama akan menjadi Nyonya? 313 00:23:52,291 --> 00:23:55,916 Kakak Lajjo tak ada lagi. Alamzeb kawin lari, 314 00:23:55,916 --> 00:23:59,791 Bibbo kehilangan semangat dan aku telah merelakan impian ini. 315 00:23:59,791 --> 00:24:03,416 Jadi, siapa yang menjadi Nyonya berikutnya? Shama-ku. 316 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 Jadi, kalian telah berbaikan dan bekerja sama. 317 00:24:09,208 --> 00:24:11,375 Ini hubungan darah, Tuan Feroze. 318 00:24:12,333 --> 00:24:14,750 Orang sering terkena lecet dari sepatu. 319 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Aku tak kena lecet dari sepatu... 320 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 dan dilukai kaus kaki. 321 00:24:19,375 --> 00:24:21,166 Apa kau akan membuat heboh? 322 00:24:22,416 --> 00:24:25,833 Kami bukan penonton, tetapi kami bisa menjadikanmu tontonan. 323 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 Ayo, Shama. 324 00:24:27,750 --> 00:24:31,041 - Bahannya bagaimana? - Kirim ke Shahi Mahal. 325 00:24:31,333 --> 00:24:32,583 Berhenti, Jalang! 326 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 Kalian tunjukkan sifat asli, tawaif! 327 00:24:36,750 --> 00:24:39,291 Aku membuat kalian duduk di sini. 328 00:24:39,291 --> 00:24:41,125 Ayolah, Tuan Feroze, 329 00:24:41,125 --> 00:24:43,458 kau mau memamerkan setengah menit itu? 330 00:24:48,666 --> 00:24:51,083 Kau mau melihat sesuatu, Tuan Feroze? 331 00:24:51,666 --> 00:24:53,541 Aku punya sutra istimewa dari Tiongkok. 332 00:24:55,250 --> 00:24:59,041 Serius, Phatto, karena kau makin gemuk, 333 00:24:59,041 --> 00:25:00,875 kurta-mu makin lebar. 334 00:25:02,250 --> 00:25:07,125 Astaga! Hujan deras ibarat langit menangis tersedu-sedu. 335 00:25:07,125 --> 00:25:09,583 Jiwa yang baik pasti sedang patah hati. 336 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 Balli! Satto, Balli! 337 00:25:24,666 --> 00:25:25,583 Balli? 338 00:25:45,416 --> 00:25:46,666 Di mana Saima? 339 00:25:47,291 --> 00:25:50,125 Minumlah teh. Kau akan merasa lebih hangat. 340 00:25:50,125 --> 00:25:51,458 Apa kabarmu? 341 00:25:54,250 --> 00:25:56,250 Baik, Nyonya. 342 00:25:56,250 --> 00:25:59,250 Orang Inggris mengajukan tuntutan berat terhadapmu. 343 00:26:00,708 --> 00:26:04,916 Jadi, perlu waktu untuk membebaskanmu dari penjara. 344 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 Maafkan aku. 345 00:26:07,750 --> 00:26:09,750 Itu salahku. 346 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 Nyonya... 347 00:26:12,833 --> 00:26:16,958 beri aku peluang lagi untuk menikahi Saima. 348 00:26:16,958 --> 00:26:19,916 Sumpah, aku akan membawa uangnya. 349 00:26:19,916 --> 00:26:24,000 Aku tahu kau banyak menderita karenaku. 350 00:26:25,125 --> 00:26:26,916 Aku memang menderita malam itu. 351 00:26:28,708 --> 00:26:31,583 Pertama, karena kau ditangkap, lalu... 352 00:26:32,291 --> 00:26:33,958 karena Saima kabur. 353 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 Kau mencintainya, 354 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 tetapi dia bahkan tak bisa menunggumu. 355 00:26:40,541 --> 00:26:42,250 Dia kabur malam itu juga. 356 00:26:43,416 --> 00:26:47,166 Dan dia... meninggalkan ini. 357 00:26:54,583 --> 00:26:59,000 Iqbal, jangan menangis untuk gadis egois itu. 358 00:27:07,291 --> 00:27:10,458 - Alam! - Ya? 359 00:27:10,458 --> 00:27:13,291 Bukalah pintunya. Aku ingin bicara kepadamu. 360 00:27:14,500 --> 00:27:17,791 Aku sibuk. Apa pun itu, katakan saja dari sana. 361 00:27:17,791 --> 00:27:21,625 Aku tak akan masuk kamarmu dan kau tak boleh masuk kamarku. 362 00:27:21,625 --> 00:27:24,083 Apa kau masih marah tentang itu? 363 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 Kau tak mau menemuiku? 364 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 Aku sudah berkeputusan. 365 00:27:29,583 --> 00:27:33,750 Aku akan pergi beberapa hari. Kau masih tak mau membukakan pintu? 366 00:27:36,000 --> 00:27:37,083 Tuhan bersamamu. 367 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 Tataplah aku sekali saja... 368 00:27:54,666 --> 00:27:56,250 Buat aku jatuh cinta kepadamu 369 00:27:57,916 --> 00:28:00,041 Aku siap terbakar 370 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 Bagai ngengat di api 371 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 Tuhan bersamamu. 372 00:28:17,291 --> 00:28:20,666 Bagaimana wanita bisa mengajukan keluhan di sini 373 00:28:21,291 --> 00:28:23,000 bila petugasnya orang jahat? 374 00:28:24,416 --> 00:28:27,458 Aku bisa membantumu soal itu. Katakanlah. 375 00:28:28,625 --> 00:28:33,291 Bagaimana Polisi Kerajaan bisa melayanimu dengan sebaik mungkin? 376 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 Begini. 377 00:28:35,708 --> 00:28:37,916 Seorang petugas membuatku gusar. 378 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 Dia berjanji mengajakku menonton film, 379 00:28:40,916 --> 00:28:44,958 tetapi dia tetap sibuk bekerja hingga aku harus datang sendiri. 380 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 Ada apa, Watson? 381 00:28:49,708 --> 00:28:51,000 Tidak, tetap di sini. 382 00:28:51,000 --> 00:28:53,791 - Maaf, Pak, ini soal darurat. - Ya? 383 00:28:53,791 --> 00:28:57,375 Pasukan mengirim lompok pertama senapan Enfield dan bom 384 00:28:57,375 --> 00:28:59,083 dari Ishapore, sesuai permintaan. 385 00:29:01,125 --> 00:29:02,291 Bagus. 386 00:29:02,958 --> 00:29:05,333 Simpan itu di barak utara markas. 387 00:29:05,333 --> 00:29:07,791 Aku tak mau ada masalah keamanan. 388 00:29:08,958 --> 00:29:11,458 Jadi, pilih orang terbaik untuk tugas jaga. 389 00:29:11,458 --> 00:29:15,916 Mereka harus bertugas dalam dua giliran, pergantiannya pukul 20.30. 390 00:29:15,916 --> 00:29:16,875 Ya, Pak. 391 00:29:23,416 --> 00:29:26,041 Alam, lihat, Tajdar datang! 392 00:29:34,666 --> 00:29:37,750 - Bagaimana perjalananmu? - Baik sekali. 393 00:29:37,750 --> 00:29:40,833 Masuklah ke kamarku. Ada hadiah untukmu. 394 00:29:41,541 --> 00:29:44,375 Sudah kukatakan, aku tak mau masuk kamarmu. 395 00:29:46,375 --> 00:29:47,250 Alam... 396 00:29:48,916 --> 00:29:50,666 apa kau masih gusar soal itu? 397 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 Aku tetap teguh soal itu hingga tugasmu terpenuhi. 398 00:29:56,625 --> 00:29:58,125 Kau harus datang. 399 00:29:58,750 --> 00:30:02,291 Jangan bersikap kekanakan lagi dan naiklah, aku akan menunggu. 400 00:30:08,000 --> 00:30:09,791 - Asalamualaikum. - Ada kabar pasti. 401 00:30:09,791 --> 00:30:12,333 Senjata dan amunisi akan tiba di markas militer. 402 00:30:13,541 --> 00:30:15,000 Alhamdulillah. 403 00:30:15,000 --> 00:30:18,208 Tuan Hamid, kami siap. Berilah perintahnya. 404 00:30:18,208 --> 00:30:20,791 Kau tahu apa artinya menyerang markas Inggris? 405 00:30:20,791 --> 00:30:22,208 Kau bisa terbunuh. 406 00:30:23,666 --> 00:30:24,500 Aku tahu. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,625 Kali ini, kita akan membunuh, bukan dibunuh. 408 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 Semoga Tuhan menyertaimu. 409 00:30:32,500 --> 00:30:33,416 Ya? 410 00:30:34,958 --> 00:30:36,916 Ini, surat untukmu. 411 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Kenapa Alam tak datang? 412 00:30:39,875 --> 00:30:41,875 Katanya dia tak mau masuk kamarmu. 413 00:30:44,666 --> 00:30:47,166 Kenapa kau tersenyum? Katakan aku harus bagaimana. 414 00:30:51,708 --> 00:30:54,250 Apa katanya? Dia menjawab? 415 00:30:54,875 --> 00:30:57,958 Ini, ambil ini. Ini jawabannya. 416 00:30:57,958 --> 00:30:59,458 Apa ini, Gurbaksh? 417 00:30:59,458 --> 00:31:03,291 Aku tahu kau tak menyukaiku, tetapi kenapa kau harus begini? 418 00:31:03,291 --> 00:31:04,833 Aku tak menyobeknya. 419 00:31:04,833 --> 00:31:07,541 Jika kau tak percaya, tanya dia sendiri. 420 00:31:07,541 --> 00:31:09,416 Bagaimana aku bisa masuk kamarnya? 421 00:31:15,666 --> 00:31:18,916 Kau menyobek suratku atau Gurbaksh yang melakukannya? 422 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 Itu aku. 423 00:31:23,000 --> 00:31:26,083 Kau membuatku sedih karena menyobeknya. 424 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 Janjimu untuk tak masuk kamarku 425 00:31:30,666 --> 00:31:32,000 membuatku sedih. 426 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 - Namun... - Nyonya, 427 00:31:33,833 --> 00:31:36,500 hatimu berharga dan hatiku tak bernilai. 428 00:31:37,166 --> 00:31:39,750 - Itu tak adil. - Kau tak paham. 429 00:31:39,750 --> 00:31:41,583 Aku menolak masuk ke sini 430 00:31:41,583 --> 00:31:44,291 karena aku tak mau menghalangi tugasmu. 431 00:31:44,916 --> 00:31:47,583 Jadi, jangan menghalangi. Berjalanlah bersamaku. 432 00:31:48,250 --> 00:31:49,500 Nikahi aku. 433 00:31:51,125 --> 00:31:52,166 Apa katamu? 434 00:31:54,708 --> 00:31:56,541 Kataku, nikahi aku. 435 00:31:59,791 --> 00:32:00,666 Aku... 436 00:32:02,333 --> 00:32:03,708 Biar kupikirkan. 437 00:32:11,750 --> 00:32:14,125 Aku akan memikirkannya dan... 438 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 - Sudah kuputuskan. - Dan? 439 00:32:25,458 --> 00:32:28,333 Aku akan menikahimu. 440 00:32:29,166 --> 00:32:30,958 Namun, kau harus pikirkan lagi. 441 00:32:30,958 --> 00:32:33,166 Aku tak bisa memasak. 442 00:32:33,166 --> 00:32:36,125 Kusajikan bait untuk sarapan dan puisi untuk makan siang. 443 00:32:37,666 --> 00:32:38,750 Apa kau menerimanya? 444 00:32:41,333 --> 00:32:42,208 Ya. 445 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Ini peta markas militer. 446 00:32:54,791 --> 00:32:56,916 Ganti penjaga pukul 20.30 tiap malam. 447 00:32:57,541 --> 00:33:00,916 Tak akan ada penjaga di persenjataan selama enam menit. 448 00:33:00,916 --> 00:33:03,416 Waktu kalian enam menit untuk menjalankan rencana. 449 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Tuan Hamid, 450 00:33:06,083 --> 00:33:08,583 kita masuk dari sini, sebelum pergantian penjaga, 451 00:33:08,583 --> 00:33:11,833 kita akan serang di sini dan di sini, keluar dari pintu belakang. 452 00:33:12,625 --> 00:33:14,333 Hafalkan peta ini baik-baik. 453 00:33:15,208 --> 00:33:17,375 Kita akan memusnahkan orang Inggris. 454 00:33:17,375 --> 00:33:19,458 - Kita tak akan dibunuh... - Kita membunuh. 455 00:33:20,166 --> 00:33:23,125 Granat dan pistol sudah tiba dari Rawalpindi. 456 00:33:23,125 --> 00:33:24,041 Ikut aku. 457 00:33:29,666 --> 00:33:30,750 Bagaimana Alam? 458 00:33:33,333 --> 00:33:35,333 Beri tahu dia, kakaknya merindukannya. 459 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 Apa dia bahagia? 460 00:33:41,958 --> 00:33:43,041 Sangat bahagia. 461 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 Kami akan menikah Jumat depan. 462 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 - Selamat datang, John. Apa kabar? - Hai. Sangat baik. 463 00:34:01,291 --> 00:34:03,375 Ini Balraj. Balraj, John. 464 00:34:03,375 --> 00:34:05,000 - John. - Balraj. Senang bertemu. 465 00:34:05,000 --> 00:34:07,291 Amritsar cukup jauh dari Lahore. 466 00:34:07,291 --> 00:34:09,375 Perlu dua jam untuk tiba di sini. 467 00:34:09,958 --> 00:34:12,500 Maaf soal itu. Namun, di sinilah tempat tinggalku. 468 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 Ayahku dan kekasihku tak rukun. 469 00:34:15,750 --> 00:34:17,958 Jadi, itu sebabnya kau berganti kota. 470 00:34:17,958 --> 00:34:19,666 Aku tak bisa mengganti ayah. 471 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 Benar. 472 00:34:21,791 --> 00:34:24,458 Rumah perkebunan ini indah dan menawan. 473 00:34:24,458 --> 00:34:27,000 Terima kasih. Silakan melihat-lihat. Nikmatilah. 474 00:34:27,000 --> 00:34:28,458 Kurasa akan kulakukan. 475 00:34:31,250 --> 00:34:33,958 Kau yakin ide bagus mengundang musuh ke rumah? 476 00:34:34,666 --> 00:34:36,708 Ini bukan pesta, melainkan perangkap. 477 00:34:37,791 --> 00:34:40,083 Pikirkanlah. Apa orang Inggris akan menduga 478 00:34:40,083 --> 00:34:42,208 seorang nawab yang akan menikah pekan depan 479 00:34:42,208 --> 00:34:44,375 terlibat dalam pemberontakan? 480 00:34:44,375 --> 00:34:46,250 - Tidak. - Tn. Cartwright. 481 00:34:47,333 --> 00:34:49,500 Kami siap menuju markas militer. 482 00:34:49,500 --> 00:34:53,250 Biarkan mereka lolos dan pergi mencuri amunisi. 483 00:34:53,250 --> 00:34:55,791 Aku senang melihatmu di sini, Tuan Cartwright. 484 00:34:55,791 --> 00:34:57,875 - Aku yang senang. - Selamat datang. 485 00:34:57,875 --> 00:34:59,041 Salam. 486 00:34:59,041 --> 00:35:02,958 Tuan Cartwright, Tajdar cukup kurang ajar. 487 00:35:02,958 --> 00:35:05,875 Cintanya berkembang berkatku, 488 00:35:05,875 --> 00:35:07,833 tetapi aku tak diundang merayakan. 489 00:35:08,750 --> 00:35:13,250 Bagaimana aku bisa melupakanmu? Impianku terkabul karena kebohonganmu. 490 00:35:13,250 --> 00:35:14,500 Impianku menikahi Alam. 491 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Di mana Alamzeb? Aku tak melihatnya di sini. 492 00:35:19,833 --> 00:35:23,250 Aku mau memberinya restuku dari seluruh Heeramandi. 493 00:35:24,375 --> 00:35:27,000 Pasti dia ada di suatu tempat. Bersama tamu. 494 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 Akan kutemui dia. 495 00:35:48,166 --> 00:35:49,291 Alamzeb! 496 00:36:21,500 --> 00:36:23,375 Cepat! 497 00:36:24,875 --> 00:36:28,166 Zakir, tembak jika perlu. 498 00:36:57,666 --> 00:36:58,750 Ayo. 499 00:37:27,625 --> 00:37:30,416 Waktumu cuma enam menit. Cepat ambil senjatanya. 500 00:37:30,416 --> 00:37:33,041 Terima kasih. Kami berterima kasih kepadamu. 501 00:37:33,041 --> 00:37:34,833 - Ayo. Ke sana. - Ayo. 502 00:37:34,958 --> 00:37:37,333 - Bergegaslah. Cepat ambil semua. - Cepat. 503 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 Ini. Ambil ini. 504 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 Ambil ini juga. 505 00:37:49,666 --> 00:37:50,625 Jangan berisik! 506 00:37:53,583 --> 00:37:54,750 Ayo. Cepat pergi. 507 00:37:56,916 --> 00:37:57,958 Kawan? 508 00:37:59,500 --> 00:38:00,541 Bashir. 509 00:38:03,000 --> 00:38:04,041 Bashir! 510 00:38:18,041 --> 00:38:20,916 Pengkhianat. Dia menjebak kita. 511 00:38:22,375 --> 00:38:23,500 Ayo cepat pergi. 512 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 - Ayo. - Ambil itu dari sisi itu. 513 00:38:33,916 --> 00:38:36,625 Hanya ini jalan keluarnya. Kita harus lompat. 514 00:38:37,708 --> 00:38:39,250 Riaz, ayo. 515 00:38:39,250 --> 00:38:40,208 Angkat. 516 00:38:46,750 --> 00:38:49,041 Simpan perhiasan ini. Aku akan turun. 517 00:38:49,041 --> 00:38:50,083 Ya, Nyonya. 518 00:38:52,041 --> 00:38:53,833 - Alam! - Bibi Fareedan? 519 00:38:53,833 --> 00:38:55,250 Aku mencarimu. 520 00:38:56,041 --> 00:38:57,541 Kenapa kau di sini? 521 00:38:57,541 --> 00:39:00,416 Aku rindu ingin menemuimu. 522 00:39:00,416 --> 00:39:03,750 Semoga Tuhan memberimu kebahagiaan. Semoga kau segera menikah. 523 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 Kau marah kepadaku? 524 00:39:08,125 --> 00:39:12,333 Aku memercayaimu dan kau menipuku. 525 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 Tajdar tak menulis surat itu, tetapi kau. 526 00:39:17,500 --> 00:39:20,250 Jadi? Kini kau hidup bahagia, bukan? 527 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 Tuhan bersamamu, Kakak Fareedan. 528 00:39:24,625 --> 00:39:27,000 Kau akan melupakan kesalahan Fareedan, 529 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 tetapi kau tak akan melupakan kebaikan Fareedan. 530 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 Ayo! 531 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 Hati-hati. 532 00:40:21,500 --> 00:40:23,666 Tn. Cartwright. 533 00:40:26,791 --> 00:40:28,750 - Pemberontak menyerang markas. - Apa? 534 00:40:28,750 --> 00:40:29,750 Kita harus pergi. 535 00:40:34,125 --> 00:40:37,125 Kau meninggalkan ranjangku tengah malam, Tuan Cartwright. 536 00:40:37,958 --> 00:40:39,791 Itu tak baik. 537 00:40:40,916 --> 00:40:45,541 Aku harus pergi. Kami membuat perangkap di markas militer. 538 00:40:45,541 --> 00:40:48,875 Pemberontak tetap saja mencuri amunisi kami. 539 00:40:48,875 --> 00:40:50,333 Tanpa jejak. 540 00:40:54,625 --> 00:40:57,791 Aku punya petunjuk. 541 00:40:57,791 --> 00:41:01,250 - Baik, berikan kepadaku. - Aku punya syarat. 542 00:41:06,625 --> 00:41:10,250 Kubatalkan keluhanku soal kasus ibuku 543 00:41:10,250 --> 00:41:12,791 untuk menipu Mallika. 544 00:41:12,791 --> 00:41:17,125 Namun, kau harus terus menyelidikinya dan Zulfikar. 545 00:41:17,125 --> 00:41:19,666 Kau akan memberi mereka hukuman maksimal. 546 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 Jadi, apa kau setuju? 547 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Ya, aku berjanji. Kini katakanlah. 548 00:41:26,750 --> 00:41:28,333 Amrood Kothi. 549 00:41:29,625 --> 00:41:31,000 Semoga kau benar. 550 00:41:36,458 --> 00:41:39,291 Aku harus mengemasi apa lagi? Bawa ke sini. 551 00:41:39,291 --> 00:41:41,458 - Apa kukemasi saputangan ini? - Tidak! 552 00:41:42,375 --> 00:41:44,208 Ini kusimpan dekat hatiku. 553 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 Namaku dan namanya. 554 00:41:48,166 --> 00:41:51,500 Dia akan menulis Tajdar-Alam di langit, jika bisa. 555 00:41:51,500 --> 00:41:52,833 Kemasi tasnya, Bodoh. 556 00:41:52,833 --> 00:41:55,125 Tajdar akan segera datang dengan Penghulu. 557 00:41:55,125 --> 00:41:57,791 Mereka akan pergi ke Murree setelah pernikahan. 558 00:41:57,791 --> 00:42:00,291 Di sana dingin. Di mana baju hangat? 559 00:42:00,291 --> 00:42:04,458 Aku berpikir untuk mengajak Taj langsung ke Baloch Kothi. 560 00:42:04,458 --> 00:42:07,500 Setelah pernikahan, Ayah tak akan marah pada kami. 561 00:42:07,500 --> 00:42:09,375 Mungkin dia menerima kami. 562 00:42:10,958 --> 00:42:12,666 Pasti itu Taj dengan Penghulu. 563 00:42:13,625 --> 00:42:15,541 Kau mau ke mana? Tetap di sini. 564 00:42:15,541 --> 00:42:18,541 Para pengantin tak boleh bertemu pada hari pernikahan. 565 00:42:18,541 --> 00:42:20,625 Buatlah teh. Tuan Penghulu datang. 566 00:42:20,625 --> 00:42:23,000 - Bunganya sudah tiba? - Ya. 567 00:42:28,500 --> 00:42:30,750 Kita harus bersiap untuk pernikahan. 568 00:42:30,875 --> 00:42:32,500 Permen dan camilan... 569 00:42:32,500 --> 00:42:34,708 Akan menjadi hari menggembirakan... 570 00:42:34,708 --> 00:42:35,791 Polisi? 571 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 Kenapa kalian di sini? 572 00:42:38,708 --> 00:42:40,750 Sedang apa kalian di sini? 573 00:42:44,708 --> 00:42:47,125 Ada apa? 574 00:42:47,125 --> 00:42:48,833 Ini penggerebekan Polisi Kerajaan. 575 00:42:48,833 --> 00:42:51,125 Tolong, kami sedang menyiapkan pernikahan. 576 00:42:51,125 --> 00:42:53,500 Ayolah. Pasti ada bukti di sini. 577 00:44:03,291 --> 00:44:05,791 Siapa bocorkan serangan kita kepada orang Inggris? 578 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 Pasti ada pengkhianat. 579 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 - Apa Bibbo mengkhianati kita... - Apa kau gila? 580 00:44:12,958 --> 00:44:13,958 Kau tahu betul 581 00:44:14,916 --> 00:44:17,791 yang ditanggung Bibbo demi memberi informasi itu. 582 00:44:17,791 --> 00:44:20,833 Jangan ragukan patriotismenya! 583 00:44:22,958 --> 00:44:23,875 Gurdas. 584 00:44:23,875 --> 00:44:27,000 Buka pintu. Ini aku, Rizwan. 585 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Polisi menggerebek Amrood Kothi tadi. 586 00:44:35,666 --> 00:44:38,041 Alam ditangkap dengan bukti. 587 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 Omong kosong! 588 00:44:40,708 --> 00:44:43,041 Itu rumahku. Itu buktiku. 589 00:44:43,041 --> 00:44:45,416 Bagaimana mereka bisa menangkap Alam? 590 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 Tidak, Balraj. 591 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 Besok, mungkin mereka menangkap ayahku karena kejahatanku. 592 00:44:53,041 --> 00:44:54,791 Mungkin nenekku ditangkap! 593 00:44:56,333 --> 00:44:58,750 Tidak. Ini salah. 594 00:44:58,750 --> 00:45:00,833 - Tajdar, kendalikan diri. - Cepat, Nawaz! 595 00:45:00,833 --> 00:45:03,708 - Ini bisa merusak misi kita. - Menyingkir, Nawaz! 596 00:45:03,708 --> 00:45:06,250 Tajdar, jangan bersikap bodoh! Kau tak bisa apa-apa! 597 00:45:06,250 --> 00:45:08,583 Kenapa tidak? Aku bisa mengaku. 598 00:45:08,583 --> 00:45:10,000 Aku bisa dihukum mati. 599 00:45:10,000 --> 00:45:12,333 Aku tak bisa biarkan Alam mendapat masalah! 600 00:45:12,333 --> 00:45:14,416 Tuan Hamid tertembak demi misi ini! 601 00:45:14,416 --> 00:45:15,500 - Tidak! - Berdarah. 602 00:45:15,500 --> 00:45:17,125 Tajdar! 603 00:45:17,125 --> 00:45:19,041 Lepaskan! Lepaskan aku! 604 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 Tajdar. 605 00:45:27,875 --> 00:45:29,833 Jawab ini sebelum kau pergi. 606 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 Negara atau cinta? 607 00:45:45,708 --> 00:45:47,166 Keduanya, Tuan Hamid. 608 00:45:48,500 --> 00:45:50,375 Negara atau cinta? 609 00:45:52,958 --> 00:45:56,500 Mengorbankan nyawamu tak cukup untuk membebaskan negara. 610 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Kau juga harus mengorbankan yang kaucintai. 611 00:46:04,625 --> 00:46:08,208 Tn. Baloch, aku tak percaya 612 00:46:08,208 --> 00:46:11,750 gadis ini ditemukan di rumahmu dengan bukti 613 00:46:11,750 --> 00:46:15,041 dan katamu Tajdar tak terkait soal ini. 614 00:46:16,125 --> 00:46:20,708 Kupastikan, Tn. Cartwright, Tajdar tak terlibat soal ini. 615 00:46:21,750 --> 00:46:25,750 Tajdar akan mengatakan apa dia terlibat atau tidak, 616 00:46:25,750 --> 00:46:27,625 bila Alam datang. 617 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 Panggil gadis itu. 618 00:46:32,625 --> 00:46:35,791 Jika dia tak mengaku atas tuntutan ini hari ini, 619 00:46:36,750 --> 00:46:41,083 maka persahabatanmu, kesetiaanmu kepada Kerajaan tak berguna. 620 00:46:42,000 --> 00:46:44,291 Aku pun tak akan bisa membantumu. 621 00:46:44,958 --> 00:46:48,375 Kau tahu pendapat Jenderal Henderson tentang pemberontak? 622 00:46:50,000 --> 00:46:53,166 Bagaimana kau mendapat luka itu? 623 00:46:54,166 --> 00:46:57,625 Dia terluka saat berburu. 624 00:47:27,500 --> 00:47:29,333 Tajdar, kau mengenalnya, bukan? 625 00:47:32,875 --> 00:47:37,708 Dia ditangkap dengan pistol ini, bersama cetak biru markas militer 626 00:47:37,708 --> 00:47:42,041 dan memo Polisi Kerajaan dari Amrood Kothi-mu. 627 00:47:42,791 --> 00:47:46,250 - Ini... - Semoga kau tahu ini kejahatan serius, 628 00:47:46,250 --> 00:47:49,291 memberontak terhadap pemerintah Inggris. 629 00:47:49,291 --> 00:47:52,666 Percayalah, Tuan Cartwright, Taj-ku tak bersalah. 630 00:47:52,666 --> 00:47:55,250 Biar dia bicara sendiri, Tn. Baloch. 631 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 Bagaimana kau bisa tak bersalah, Tajdar? 632 00:48:01,416 --> 00:48:06,333 - Rumahmu, kamarmu... - Semua itu milikku. 633 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 Tajdar tak tahu tentang semua ini. 634 00:48:16,375 --> 00:48:19,125 Aku menanyakan Tajdar, bukan kau. 635 00:48:32,041 --> 00:48:35,083 Apa kau sudah menemukan jawabannya, Tajdar? 636 00:48:37,666 --> 00:48:40,666 Kau mau kukatakan apa, Tn. Cartwright? 637 00:48:40,666 --> 00:48:43,291 Aku sibuk dengan urusan hotelku. 638 00:48:43,291 --> 00:48:46,666 Aku tak tahu perbuatannya saat aku tak ada. 639 00:48:48,208 --> 00:48:52,166 Bukankah kau akan menikahinya? 640 00:48:56,666 --> 00:48:58,041 Menikahinya? 641 00:48:59,333 --> 00:49:01,250 Kita tak menikahi tawaif. 642 00:49:01,250 --> 00:49:02,291 Benar, Ayah? 643 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 Kau dengar ucapan Tajdar? 644 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 Kau mau katakan sesuatu? 645 00:49:17,291 --> 00:49:19,125 Tataplah aku sekali saja... 646 00:49:22,666 --> 00:49:24,291 Buat aku jatuh cinta kepadamu 647 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 Aku siap terbakar 648 00:49:31,416 --> 00:49:33,166 Bagai ngengat di api 649 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 Pergilah. 650 00:56:20,875 --> 00:56:25,875 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto