1
00:00:43,541 --> 00:00:46,833
Había una época en la que volvías
de las reuniones con los nababes
2
00:00:46,916 --> 00:00:48,708
con joyas y mansiones.
3
00:00:49,916 --> 00:00:50,750
Hoy,
4
00:00:51,583 --> 00:00:53,583
dejaste a Alam en la casa de los Baloch.
5
00:00:53,666 --> 00:00:56,666
Si no puedes controlar
a tu propia hija, hermana,
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,791
¿cómo reinarás sobre Heeramandi?
7
00:01:01,083 --> 00:01:02,666
La cometa vuela alto,
8
00:01:02,750 --> 00:01:04,416
pero todavía controlo el hilo.
9
00:01:05,500 --> 00:01:08,041
Todo ocurre exactamente como lo planeé.
10
00:01:08,708 --> 00:01:09,833
- Satto.
- Sí, señora.
11
00:01:09,916 --> 00:01:12,083
Que Iqbal suba los bolsos al coche.
12
00:01:13,000 --> 00:01:16,208
Señora, Iqbal sigue en prisión.
13
00:01:17,208 --> 00:01:18,583
Lo había olvidado.
14
00:01:19,208 --> 00:01:22,791
Señora, ya que lo recordó,
¿podría sacarlo de ahí?
15
00:01:24,708 --> 00:01:26,791
Satto, carguemos los bolsos.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,458
Durante mi ausencia,
17
00:01:30,666 --> 00:01:31,750
tú tendrás las llaves.
18
00:01:38,000 --> 00:01:41,083
- Satto, mi maleta.
- Sí, señora.
19
00:02:00,791 --> 00:02:02,041
Esta es la casa Amrood.
20
00:02:02,666 --> 00:02:04,708
Mi difunta madre me la dejó a mí.
21
00:02:06,416 --> 00:02:07,708
Es nuestro hogar ahora.
22
00:02:12,708 --> 00:02:15,291
- ¿Miyan Tajdar?
- Salam alaikum.
23
00:02:15,375 --> 00:02:17,250
Padre, el hermano Tajdar está aquí.
24
00:02:17,333 --> 00:02:20,625
¿Qué es todo esto? ¿Quién es?
25
00:02:20,708 --> 00:02:22,875
Señora, Taj está aquí.
26
00:02:22,958 --> 00:02:24,458
Nagma, ¡ve a buscar agua!
27
00:02:24,541 --> 00:02:26,333
- Taj.
- Miyan Tajdar.
28
00:02:26,416 --> 00:02:28,583
- Dios te bendiga.
- Hola, tío.
29
00:02:30,708 --> 00:02:32,416
Viniste un día después del Eid.
30
00:02:32,500 --> 00:02:35,166
- Pareciera que el Eid aún no terminó.
- Sí…
31
00:02:36,250 --> 00:02:37,916
Alam, ven.
32
00:02:49,541 --> 00:02:50,750
¿Quién es ella?
33
00:02:50,833 --> 00:02:53,958
Es Alamzeb, mi invitada.
Se quedará aquí conmigo.
34
00:02:56,666 --> 00:03:00,041
¿Están de acuerdo
la Sra. Qudsia y el hermano Ashfaq?
35
00:03:01,250 --> 00:03:04,125
¿Cómo va a quedarse aquí contigo?
36
00:03:09,833 --> 00:03:10,958
Vayan adentro.
37
00:03:12,166 --> 00:03:13,000
Ven.
38
00:03:16,416 --> 00:03:19,375
Miyan Tajdar,
ya que te encanta leer libros,
39
00:03:20,833 --> 00:03:22,250
podrías haber leído el nikah.
40
00:03:22,333 --> 00:03:26,291
En Londres, pueden decirles "invitadas"
a las mujeres que viven con hombres
41
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
sin haberse casado,
42
00:03:28,375 --> 00:03:31,875
pero en India, se les dice de otra forma.
43
00:03:31,958 --> 00:03:35,291
¿Y cómo se le dice a la gente
que no respeta a una invitada?
44
00:03:37,500 --> 00:03:39,166
¡Gurbaksh!
45
00:03:41,250 --> 00:03:43,625
Lleva a Alamzeb al cuarto de huéspedes.
46
00:03:44,458 --> 00:03:45,708
Esta es tu mansión.
47
00:03:47,250 --> 00:03:48,541
Pero ten en cuenta algo.
48
00:03:48,625 --> 00:03:52,458
Si ella se queda aquí, yo me iré.
49
00:03:53,791 --> 00:03:56,041
Si eso es lo que quieres,
50
00:03:56,125 --> 00:03:57,666
no te detendré.
51
00:04:04,916 --> 00:04:06,416
Este es el cuarto de huéspedes.
52
00:04:07,208 --> 00:04:10,083
¿Qué clase de invitada es?
Causó una grieta en la familia.
53
00:04:11,041 --> 00:04:13,125
Esto no es un burdel, es una mansión.
54
00:04:14,291 --> 00:04:17,125
Si no te gusta,
tenemos cuartos para sirvientas.
55
00:04:17,208 --> 00:04:20,000
Están detrás de la mansión.
¿Preferirías dormir ahí?
56
00:04:20,083 --> 00:04:21,458
Gurbaksh,
57
00:04:22,791 --> 00:04:25,458
Qudsia me enseñó
a respetar a los empleados.
58
00:04:25,541 --> 00:04:26,958
Respeta a la invitada.
59
00:04:28,291 --> 00:04:29,708
No olvides tus modales.
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,875
¿Y los suyos, Sr. Taj?
61
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
Echó a su tío
62
00:04:35,291 --> 00:04:37,166
por una chica.
63
00:04:38,041 --> 00:04:39,166
Perdónala, por favor.
64
00:04:40,375 --> 00:04:42,166
Gurbaksh puede ser dura,
65
00:04:43,708 --> 00:04:44,916
pero es una buena mujer.
66
00:05:24,916 --> 00:05:27,541
Aquí hay joyas y dinero.
67
00:05:27,625 --> 00:05:30,083
- Viva la revolución.
- Viva la revolución.
68
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
Vamos.
69
00:05:43,166 --> 00:05:44,541
Pobre hermana.
70
00:05:45,375 --> 00:05:46,875
Te dio las llaves a ti.
71
00:05:47,791 --> 00:05:50,500
Confía más en su hija que en su hermana.
72
00:05:50,583 --> 00:05:52,625
Y al final,
la hija resultó ser una ratera.
73
00:05:53,333 --> 00:05:55,208
Robo por una buena causa.
74
00:05:58,125 --> 00:06:00,041
Puedes robar por una mala.
75
00:06:00,125 --> 00:06:03,833
Waheeda no acepta caridad,
ya sea un hombre o las llaves de la casa.
76
00:06:31,958 --> 00:06:34,125
¿Qué sucede, tía?
77
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
El archivo de la hermana Rehana.
78
00:06:36,875 --> 00:06:39,208
La vieja me dijo que lo quemara hace años.
79
00:06:39,291 --> 00:06:41,708
Decidí echar un vistazo.
80
00:06:41,791 --> 00:06:43,083
Y me di cuenta
81
00:06:43,166 --> 00:06:46,333
de que tiene pruebas
contra la hermana Mallika.
82
00:06:46,416 --> 00:06:50,333
¿Por qué no usaste el archivo
si lo tuviste todo este tiempo?
83
00:06:50,416 --> 00:06:53,250
Mallikajaan me prometió
que Khwabgah sería mía.
84
00:06:54,458 --> 00:06:55,750
Yo soñaba
85
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
con convertirme en madame
de mi propia mansión.
86
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
En fin, Fareedan…
87
00:07:01,916 --> 00:07:06,208
Te entrego el archivo a ti.
Asegúrate de dárselo a Cartwright.
88
00:07:08,416 --> 00:07:11,291
¿No quieres los documentos de Khwabgah?
89
00:07:11,375 --> 00:07:12,250
Olvídalo.
90
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Sé que no entregarás Khwabgah.
91
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
Solo destruye a Mallika por mí.
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,000
- Mil contenedores para Londres…
- Contador,
93
00:07:27,833 --> 00:07:29,875
¿por qué exportamos todos los mangos?
94
00:07:29,958 --> 00:07:31,875
{\an8}Para tener más ganancias.
95
00:07:31,958 --> 00:07:32,916
{\an8}GRANJAS BALOCH
96
00:07:33,000 --> 00:07:35,458
{\an8}Creía que cosechábamos
el fruto de nuestro trabajo,
97
00:07:35,541 --> 00:07:37,583
{\an8}pero en realidad lo exportamos.
98
00:07:39,750 --> 00:07:44,583
Cancele los pedidos, contador.
Los mangos se venderán en India.
99
00:07:45,666 --> 00:07:46,875
Pero Taj…
100
00:07:48,416 --> 00:07:49,416
Contador…
101
00:07:58,750 --> 00:08:01,708
Las mujeres de Heeramandi son astutas.
102
00:08:02,458 --> 00:08:06,083
De niñas, juegan con muñecas.
Y de adultas, con hombres.
103
00:08:06,166 --> 00:08:09,708
Di lo que quieras,
pero Tajdar la ama con todo su corazón.
104
00:08:09,791 --> 00:08:10,833
Los nababes son así.
105
00:08:11,833 --> 00:08:15,625
Usan las sábanas nuevas unos días
y luego las desechan.
106
00:08:21,375 --> 00:08:22,916
¡Taj!
107
00:08:23,000 --> 00:08:26,583
Lloverá pronto. ¡Volvamos!
108
00:08:27,500 --> 00:08:28,541
Alam, vamos.
109
00:08:40,125 --> 00:08:46,708
Mírame una vez…
110
00:08:46,791 --> 00:08:52,666
Mírame una vez
111
00:08:53,500 --> 00:09:00,125
y haz que me enamore de ti.
112
00:09:00,208 --> 00:09:05,916
Mírame una vez.
113
00:09:06,625 --> 00:09:13,250
Estoy lista para arder
114
00:09:13,333 --> 00:09:19,958
como una polilla en el fuego.
115
00:09:20,041 --> 00:09:26,375
Mírame una vez…
116
00:09:33,375 --> 00:09:40,291
Mírame una vez…
117
00:09:42,541 --> 00:09:45,708
- ¿Kartar?
- Ahí voy.
118
00:09:46,958 --> 00:09:49,000
Dile a Alam que la cena está servida.
119
00:09:49,083 --> 00:09:51,000
No lo acompañará esta noche.
120
00:09:51,083 --> 00:09:53,791
Deberá cenar solo. Tiene fiebre.
121
00:09:53,875 --> 00:09:56,000
Bueno, llama al médico.
122
00:09:56,083 --> 00:09:58,375
¿Qué va a hacer el médico?
123
00:09:59,000 --> 00:10:02,375
Está enferma de amor.
Solo el tiempo curará su dolor.
124
00:11:14,833 --> 00:11:18,833
T A
125
00:11:32,041 --> 00:11:35,916
¡Está vestida para matar!
¿A dónde irá, querida?
126
00:11:36,000 --> 00:11:39,125
¿No lo recuerdas?
Debemos llevarle el archivo a Cartwright.
127
00:11:39,208 --> 00:11:40,083
¿Vamos?
128
00:11:40,166 --> 00:11:41,916
¿Quiere ver al Sr. Cartwright?
129
00:11:42,000 --> 00:11:44,916
- Quítese la ropa.
- ¿Cómo te atreves?
130
00:11:45,000 --> 00:11:47,166
Se fue a Karachi por 15 días.
131
00:11:47,250 --> 00:11:49,500
Tome las cartas
y quítese los lentes. Siéntese.
132
00:11:49,583 --> 00:11:52,416
¡Santo cielo! Siempre trae malas noticias.
133
00:11:52,500 --> 00:11:54,291
- Maldito…
- ¡Tía!
134
00:11:54,375 --> 00:11:56,458
Quince días es mucho tiempo, Fareedan.
135
00:11:56,541 --> 00:11:59,375
Mallikajaan puede vengarse de nosotras
en 15 días.
136
00:12:01,583 --> 00:12:03,375
Ten paciencia, tía.
137
00:12:04,541 --> 00:12:07,875
He esperado 15 años.
Quince días más no es nada.
138
00:12:09,125 --> 00:12:11,333
El final de Mallikajaan es inevitable.
139
00:12:13,375 --> 00:12:14,375
Este archivo…
140
00:12:16,041 --> 00:12:17,416
Tu testimonio…
141
00:12:18,541 --> 00:12:20,125
Mi determinación…
142
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
y nuestra belleza…
143
00:12:28,000 --> 00:12:29,750
Nuestra belleza.
144
00:12:33,416 --> 00:12:35,000
Eso es.
145
00:12:40,041 --> 00:12:42,416
Balraj, ¿a dónde llevarás todo esto?
146
00:12:42,500 --> 00:12:44,958
A la fábrica textil. Enviamos todo ahí.
147
00:12:45,041 --> 00:12:46,041
¿Por qué?
148
00:12:46,125 --> 00:12:47,833
Porque las bombas se armarán ahí.
149
00:12:47,916 --> 00:12:51,000
La casa Amrood es el lugar más seguro
para armar las bombas.
150
00:12:51,083 --> 00:12:52,875
El Sr. Hamid está de acuerdo.
151
00:12:53,958 --> 00:12:57,666
- ¿Qué cambió de repente?
- Tú cambiaste, Tajdar.
152
00:12:57,750 --> 00:12:59,416
Tienes más responsabilidades.
153
00:12:59,500 --> 00:13:03,083
Debes separar
el amor de la rebelión, miyan Tajdar.
154
00:13:04,291 --> 00:13:08,500
Si no, nosotros, la misión
y la pobre Alam correrán peligro.
155
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
Vamos, Umesh.
156
00:13:20,000 --> 00:13:21,041
¿Qué haces aquí?
157
00:13:21,125 --> 00:13:23,125
Traje un poco de té.
158
00:13:23,208 --> 00:13:25,041
Puedes irte. Te veré luego.
159
00:13:30,208 --> 00:13:32,416
Disculpe, hermano Balraj,
160
00:13:33,125 --> 00:13:36,000
pero no se puede separar
el amor de la rebelión.
161
00:13:37,166 --> 00:13:39,875
No hay diferencia alguna
entre el afecto y la revolución.
162
00:13:39,958 --> 00:13:42,166
Pero no se preocupe.
163
00:13:42,250 --> 00:13:44,708
No interferiré en sus obligaciones.
164
00:13:46,333 --> 00:13:48,208
No volveré a esta habitación.
165
00:13:58,875 --> 00:14:00,625
¿Cómo estás hoy?
166
00:14:03,250 --> 00:14:05,416
Te pregunté algo, Mallika.
167
00:14:05,500 --> 00:14:07,708
- Volveré a Lahore.
- ¿Por qué?
168
00:14:08,875 --> 00:14:13,708
Me dijiste que viniera a Murree
para dejar de pensar en Shahi Mahal.
169
00:14:13,791 --> 00:14:18,125
Pero tú te vas a cazar
y yo me quedo aquí sola.
170
00:14:18,208 --> 00:14:20,541
Y hoy volviste con las manos vacías.
171
00:14:20,625 --> 00:14:22,250
No es cierto.
172
00:14:23,333 --> 00:14:26,625
Aquí está la caza de hoy. Solo para ti.
173
00:14:28,875 --> 00:14:31,333
¿Fareedan y el miyan Sattan?
174
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
Le vendí a Fareedan hace 20 años.
175
00:14:35,250 --> 00:14:41,208
El miyan Sattan la casó
con Ifteqar Ahmadi de Rawalpindi
176
00:14:41,291 --> 00:14:43,375
cuando tenía tan solo 12 años.
177
00:14:44,208 --> 00:14:48,333
El Sr. Ifteqar murió
dos años después de haberse casado.
178
00:14:50,083 --> 00:14:54,041
- Dicen que Fareedan lo envenenó.
- ¡Dios mío!
179
00:14:55,708 --> 00:14:58,125
¿Asesinato a los 14 años?
180
00:14:59,750 --> 00:15:03,458
- E incendio intencional a los 16.
- ¿Qué?
181
00:15:05,125 --> 00:15:09,416
Un proxeneta la llevó
al burdel de Gulfam en Awadh,
182
00:15:09,500 --> 00:15:11,625
donde adoptó el nombre de Jahanara.
183
00:15:11,708 --> 00:15:15,791
Allí, atrapó a su siguiente víctima,
Mohammad Ameen.
184
00:15:16,875 --> 00:15:19,958
Incendió el burdel y huyó a Delhi con él.
185
00:15:21,458 --> 00:15:24,208
Y él es el Sr. Chaudhary.
186
00:15:24,291 --> 00:15:28,041
Él siempre está en Khwabgah.
187
00:15:28,791 --> 00:15:30,708
En Benarés, adoptó el nombre de Tara
188
00:15:30,791 --> 00:15:35,000
y se abrió paso desde la cocina
del Sr. Chaudhary hasta su dormitorio.
189
00:15:35,083 --> 00:15:37,333
La chica que pretende desafiarla
190
00:15:37,416 --> 00:15:40,208
tiene casos policiales en su contra
en cada ciudad.
191
00:15:41,000 --> 00:15:44,291
Es un problema difícil de resolver.
192
00:15:45,416 --> 00:15:49,166
Qué pena que ninguna de mis hijas
tenga esta habilidad.
193
00:16:10,708 --> 00:16:12,000
Señora, sonría por favor.
194
00:16:13,875 --> 00:16:14,875
Fareedan,
195
00:16:14,958 --> 00:16:18,250
no creerás quién vino a verte.
196
00:16:19,375 --> 00:16:21,208
Mallikajaan de Shahi Mahal.
197
00:16:22,000 --> 00:16:24,083
Esa vieja astuta.
198
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Descubrió dónde está el archivo.
199
00:16:27,250 --> 00:16:28,375
Gire la cabeza.
200
00:16:28,458 --> 00:16:30,666
¿Qué hago? ¿Le digo que se vaya?
201
00:16:32,541 --> 00:16:34,916
- Dile que espere.
- Bueno.
202
00:16:35,000 --> 00:16:36,458
Y dime algo.
203
00:16:37,208 --> 00:16:38,916
¿Qué te parecen mis pies?
204
00:16:39,708 --> 00:16:43,500
Espero que se vean bonitos.
Mi tía me los besará pronto.
205
00:16:44,125 --> 00:16:47,291
- Sí…
- Tus pies son bonitos, Fareedan.
206
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
Pero te diré algo.
207
00:16:49,708 --> 00:16:53,000
Tu cuello es mejor.
208
00:16:53,083 --> 00:16:54,708
Hola, tía.
209
00:16:55,791 --> 00:16:57,250
¿Qué te trae por aquí?
210
00:16:57,333 --> 00:17:00,500
Estaba pensando en ti, así que vine.
211
00:17:00,583 --> 00:17:02,083
Sonría un poco, señora.
212
00:17:02,166 --> 00:17:03,375
¿Te está sacando fotos?
213
00:17:04,541 --> 00:17:07,500
No hay espacio en Khwabgah
para colgar tu foto.
214
00:17:09,250 --> 00:17:11,625
No son para Khwabgah.
215
00:17:12,333 --> 00:17:14,041
Son para Shahi Mahal.
216
00:17:15,250 --> 00:17:18,125
No había lugar para las fotos de tu madre.
217
00:17:19,000 --> 00:17:20,875
¿Por qué habría para las tuyas?
218
00:17:20,958 --> 00:17:24,916
Dicen que la caja negra
no solo captura fotos,
219
00:17:25,000 --> 00:17:26,500
sino también el alma.
220
00:17:26,583 --> 00:17:28,083
Oíste bien.
221
00:17:28,916 --> 00:17:30,666
Pero no te preocupes.
222
00:17:31,541 --> 00:17:33,416
Tu alma está muerta desde hace tiempo.
223
00:17:35,458 --> 00:17:39,333
Si no me crees, tómate una foto conmigo
y compruébalo tú misma.
224
00:17:40,666 --> 00:17:41,791
Por supuesto.
225
00:17:43,625 --> 00:17:46,000
Lo que sea por ti, querida.
226
00:17:46,083 --> 00:17:49,541
- Humeira, tráele un trago a mi tía.
- Claro.
227
00:17:49,625 --> 00:17:52,041
No bebería ni agua
en la casa de mi enemiga
228
00:17:52,125 --> 00:17:53,375
y mucho menos un trago.
229
00:17:54,166 --> 00:17:58,666
- ¿No confías en mí?
- No confío ni en mi sombra.
230
00:17:58,750 --> 00:18:00,208
Claro que no.
231
00:18:00,291 --> 00:18:02,875
Después de todo,
es tu sombra y se parece a ti.
232
00:18:02,958 --> 00:18:05,125
Eres bastante ingeniosa.
233
00:18:06,166 --> 00:18:07,958
¿Es mi archivo?
234
00:18:08,041 --> 00:18:09,958
Así es.
235
00:18:10,916 --> 00:18:13,208
Me volví loca buscándolo.
236
00:18:13,291 --> 00:18:15,666
Lo guardo cerca de mi corazón.
237
00:18:17,666 --> 00:18:21,708
Tiene algunos documentos
que leí una y otra vez.
238
00:18:21,791 --> 00:18:25,916
Se lo daré al Sr. Cartwright
cuando vuelva de Karachi.
239
00:18:26,000 --> 00:18:28,375
¿Para enviarme a prisión por siete años?
240
00:18:28,458 --> 00:18:29,750
¡Santo cielo!
241
00:18:30,916 --> 00:18:35,208
Pero tú terminarás en la horca
si estas fotos le llegan a la policía.
242
00:18:39,250 --> 00:18:43,416
Noor de Rawalpindi, Anokhi de Awadh,
243
00:18:43,500 --> 00:18:46,708
Tara de Benarés, Jahanara de Delhi.
244
00:18:51,416 --> 00:18:52,416
¡Saque la foto!
245
00:18:53,875 --> 00:18:56,041
Si quieres salvarte el pellejo,
246
00:18:57,041 --> 00:18:59,750
no entregues mi archivo a la policía.
247
00:19:05,125 --> 00:19:08,458
Si las fotos salen bien, envíamelas.
248
00:19:13,833 --> 00:19:14,958
Sonría, señora.
249
00:19:24,291 --> 00:19:27,791
Sé que llegué un poco tarde.
No encontraba mi sari nuevo.
250
00:19:28,708 --> 00:19:30,333
¿Aún no llegó el Sr. Cartwright?
251
00:19:32,416 --> 00:19:34,541
- Fatima.
- Sí, señora.
252
00:19:35,458 --> 00:19:37,125
Trae el archivo.
253
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
- ¿Qué hay ahí?
- Evidencia.
254
00:19:42,583 --> 00:19:44,166
Las huellas de Mallika.
255
00:19:44,833 --> 00:19:48,458
Y la declaración de un oficial
que dice que Rehana no se suicidó.
256
00:19:49,208 --> 00:19:52,458
¿En serio? Muéstramelo.
257
00:19:59,000 --> 00:20:00,583
Estaban aquí.
258
00:20:01,333 --> 00:20:04,083
No hay evidencia en este archivo.
259
00:20:05,083 --> 00:20:09,875
Fatima, caí en las mentiras de una idiota.
260
00:20:11,500 --> 00:20:14,541
Sí, soy una idiota.
261
00:20:14,625 --> 00:20:17,125
Creí que me salvarías de Mallika.
262
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
Esto no es nada nuevo para mí.
263
00:20:19,791 --> 00:20:21,750
Me tajearon el rostro una vez,
264
00:20:22,583 --> 00:20:24,166
pero tajearon mi alma mil veces.
265
00:20:25,625 --> 00:20:29,708
Agregaré otro nombre
a la lista de traidores.
266
00:20:30,416 --> 00:20:35,208
Dicen que la maldición está completa
cuando las plegarias no reciben respuesta.
267
00:20:44,291 --> 00:20:50,000
Satto, Phatto, me preguntaba si Shama
debería ser la anfitriona de la actuación
268
00:20:50,583 --> 00:20:52,250
de Shahi Mahal el jueves.
269
00:20:52,333 --> 00:20:54,458
- ¿Yo, señora?
- ¿Por qué no?
270
00:20:55,208 --> 00:20:58,458
Eres la hija de Waheeda.
Eres mi niña también.
271
00:20:59,291 --> 00:21:01,833
- ¿Me convertirá en madame?
- Calla, tonta.
272
00:21:02,500 --> 00:21:05,375
Solo hasta que regrese Alamzeb.
273
00:21:05,458 --> 00:21:06,666
¿No es así, señora?
274
00:21:06,750 --> 00:21:10,916
A partir de hoy, su ropa y sus joyas
son mi responsabilidad.
275
00:21:11,000 --> 00:21:11,833
Señora…
276
00:21:12,958 --> 00:21:14,458
quiero hablar con usted.
277
00:21:14,541 --> 00:21:18,041
Y haz que los vestidos sean ajustados.
278
00:21:19,041 --> 00:21:22,166
Hoy en día, la gente lleva
serpientes bajo la manga.
279
00:21:24,250 --> 00:21:27,625
Hermana, quiero decirte algo.
280
00:21:27,708 --> 00:21:31,125
Dile que no soporto ver su rostro.
281
00:21:38,583 --> 00:21:40,041
¿Puedo hablar ahora?
282
00:21:42,750 --> 00:21:45,333
Le creí a la maldita de Fareedan
283
00:21:46,750 --> 00:21:48,708
y cometí un gran error, hermana.
284
00:21:51,041 --> 00:21:52,541
Perdóname, por favor.
285
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
Has cometido errores toda tu vida
y yo siempre te perdoné.
286
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Si tratara a mi hermanita
287
00:22:00,375 --> 00:22:03,541
como traté a mi hermana mayor,
me quedaría sola, ¿o no?
288
00:22:05,333 --> 00:22:08,833
Está bien. Te perdono.
289
00:22:09,916 --> 00:22:10,791
Hermana…
290
00:22:16,041 --> 00:22:17,666
Te lo agradezco mucho.
291
00:22:18,833 --> 00:22:20,875
Que Alá te bendiga con felicidad.
292
00:22:20,958 --> 00:22:23,458
Satto, Phatto,
el clima cambió de repente, ¿no?
293
00:22:24,375 --> 00:22:25,625
Hace calor.
294
00:22:43,666 --> 00:22:47,833
Mire esta seda especial de China.
295
00:22:48,708 --> 00:22:51,458
- Le quedará hermosa.
- ¿En serio?
296
00:22:51,541 --> 00:22:54,833
Puede hacerse un gharara o un sharara.
297
00:22:54,916 --> 00:22:56,750
Quiero verla con luz solar.
298
00:22:57,750 --> 00:23:00,041
- Dios mío, es…
- Aquí es donde te escondes.
299
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Sr. Feroze.
300
00:23:04,458 --> 00:23:05,333
Hola.
301
00:23:07,250 --> 00:23:09,000
Te estaba buscando, Shama.
302
00:23:09,791 --> 00:23:11,750
Por fortuna, vi tu coche afuera.
303
00:23:12,750 --> 00:23:14,875
Ven conmigo.
304
00:23:14,958 --> 00:23:18,291
Disculpe, pero no iré con usted hoy.
305
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Hace un mes que me dices lo mismo.
306
00:23:24,500 --> 00:23:27,458
Una y otra vez,
me he ido infeliz de Shahi Mahal.
307
00:23:30,500 --> 00:23:32,583
Hoy te llevaré conmigo.
308
00:23:33,250 --> 00:23:34,416
Hace tiempo
309
00:23:35,250 --> 00:23:37,166
que no jugamos al amor.
310
00:23:37,958 --> 00:23:39,708
No jugará más al amor, Sr. Feroze.
311
00:23:40,958 --> 00:23:44,125
Shama está fuera de su alcance.
312
00:23:44,916 --> 00:23:48,333
Mi hija es la futura madame
de Shahi Mahal.
313
00:23:50,208 --> 00:23:52,291
¿Shama será madame?
314
00:23:52,375 --> 00:23:55,916
La Sra. Lajjo no está más. Alamzeb se fue,
315
00:23:56,000 --> 00:23:59,791
Bibbojaan perdió su vigor
y yo renuncié a ese sueño.
316
00:23:59,875 --> 00:24:03,416
¿Quién será la próxima madame? Mi Shama.
317
00:24:05,625 --> 00:24:09,208
Así que hicieron las paces
y unieron fuerzas.
318
00:24:09,291 --> 00:24:11,375
Nos une la sangre, Sr. Feroze.
319
00:24:12,333 --> 00:24:14,750
Hay gente que se ahoga en el mar.
320
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
Y yo me ahogué
321
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
en un vaso de agua.
322
00:24:19,458 --> 00:24:21,166
¿Hará un escándalo en público?
323
00:24:22,416 --> 00:24:25,833
Quizás no tengamos vergüenza,
pero lo haremos quedar en ridículo.
324
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Vámonos, Shama.
325
00:24:27,833 --> 00:24:31,041
- ¿Y las telas?
- Envíelas a Shahi Mahal.
326
00:24:31,125 --> 00:24:32,583
¡Deténganse, perras!
327
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
¡Se te cayó la máscara, tawaif!
328
00:24:36,750 --> 00:24:39,291
Ambas se sentaron aquí.
329
00:24:39,375 --> 00:24:41,125
Por favor, Sr. Feroze,
330
00:24:41,208 --> 00:24:43,458
¿quiere presumir que aguanta 30 segundos?
331
00:24:48,666 --> 00:24:51,083
¿Quiere ver algo, Sr. Feroze?
332
00:24:51,666 --> 00:24:53,541
Tengo una seda especial de China.
333
00:24:55,250 --> 00:24:59,041
En serio, Phatto,
tu kurta es cada vez más larga
334
00:24:59,125 --> 00:25:00,875
porque no dejas de subir de peso.
335
00:25:02,250 --> 00:25:07,125
¡Cielos! Llueve como si los ángeles
estuvieran llorando.
336
00:25:07,208 --> 00:25:09,583
Le deben haber roto el corazón
a un alma buena.
337
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
¡Balli! ¡Satto! ¡Es Balli!
338
00:25:24,666 --> 00:25:25,583
¿Balli?
339
00:25:45,416 --> 00:25:46,666
¿Dónde está Saima?
340
00:25:47,291 --> 00:25:50,125
Toma un té, hijo. Te sentirás mejor.
341
00:25:50,208 --> 00:25:51,458
¿Cómo estás?
342
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
Estoy bien, señora.
343
00:25:56,333 --> 00:25:59,250
Los británicos te acusaron
de cosas graves.
344
00:26:00,708 --> 00:26:04,916
Llevó un tiempo sacarte de prisión.
345
00:26:06,333 --> 00:26:07,750
Perdóname.
346
00:26:07,833 --> 00:26:09,750
Fue mi culpa.
347
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
Señora,
348
00:26:12,833 --> 00:26:16,958
por favor, deme otra chance
para casarme con Saima.
349
00:26:17,041 --> 00:26:19,916
Le juro que le traeré el dinero.
350
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Sé que sufrió mucho por mi culpa.
351
00:26:25,125 --> 00:26:26,916
Sufrí esa noche.
352
00:26:28,708 --> 00:26:31,583
Primero, porque te arrestaron, y luego…
353
00:26:32,291 --> 00:26:33,958
porque Saima huyó.
354
00:26:36,208 --> 00:26:37,458
Tú la amabas,
355
00:26:38,458 --> 00:26:40,541
pero ella no pudo ni esperarte.
356
00:26:40,625 --> 00:26:42,250
Huyó esa misma noche.
357
00:26:43,416 --> 00:26:47,166
Y dejó esto.
358
00:26:54,583 --> 00:26:59,000
Iqbal, no llores por una persona egoísta.
359
00:27:07,291 --> 00:27:10,458
- ¡Alam!
- ¿Sí?
360
00:27:10,541 --> 00:27:13,291
Abre la puerta, por favor.
Quiero hablar contigo.
361
00:27:14,500 --> 00:27:17,791
Estoy ocupada.
Puedes decir lo que quieras desde ahí.
362
00:27:17,875 --> 00:27:21,625
Yo no entraré a tu habitación
y tú no entrarás a la mía.
363
00:27:21,708 --> 00:27:24,083
¿Sigues molesta por eso?
364
00:27:24,750 --> 00:27:26,250
¿No me verás ni una vez?
365
00:27:27,166 --> 00:27:29,583
Tomé una decisión.
366
00:27:29,666 --> 00:27:33,750
Me iré unos días. ¿No abrirás la puerta?
367
00:27:36,000 --> 00:27:37,083
Que Dios te acompañe.
368
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
Mírame una vez
369
00:27:54,666 --> 00:27:56,250
y haz que me enamore de ti.
370
00:27:57,916 --> 00:28:00,041
Estoy listo para arder
371
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
como una polilla en el fuego.
372
00:28:09,083 --> 00:28:10,208
Que Dios te acompañe.
373
00:28:17,291 --> 00:28:20,666
¿Cómo puede una mujer
hacer una denuncia aquí
374
00:28:21,291 --> 00:28:23,000
si el oficial es un bruto?
375
00:28:24,416 --> 00:28:27,458
Puedo ayudarte con eso. Dime.
376
00:28:28,625 --> 00:28:33,291
¿En qué puede ayudarte
la policía imperial?
377
00:28:33,916 --> 00:28:34,875
Está bien.
378
00:28:35,708 --> 00:28:37,916
Un oficial me ha estado
causando problemas.
379
00:28:38,833 --> 00:28:40,916
Me prometió llevarme al cine,
380
00:28:41,000 --> 00:28:44,958
pero está tan ocupado con el trabajo
que tuve que venir aquí.
381
00:28:47,750 --> 00:28:49,708
¿Qué sucede, Watson?
382
00:28:49,791 --> 00:28:51,000
No, quédate.
383
00:28:51,083 --> 00:28:53,791
- Lo siento, señor, pero es urgente.
- ¿Sí?
384
00:28:53,875 --> 00:28:57,375
El ejército envió un cargamento nuevo
de bombas y rifles Enfield
385
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
desde Ishapore como pedimos.
386
00:29:01,125 --> 00:29:02,291
Bien.
387
00:29:02,958 --> 00:29:05,333
Guárdenlo en la barraca norte del cuartel.
388
00:29:05,416 --> 00:29:07,791
No quiero problemas con la seguridad.
389
00:29:08,958 --> 00:29:11,458
Elige a los mejores hombres
para la guardia.
390
00:29:11,541 --> 00:29:15,916
Los quiero en dos turnos diferentes.
El cambio se hará a las 8:30 p. m.
391
00:29:16,000 --> 00:29:16,875
Sí, señor.
392
00:29:23,416 --> 00:29:26,041
Señora Alam, ¡el Sr. Tajdar está aquí!
393
00:29:34,666 --> 00:29:37,750
- ¿Cómo estuvo tu viaje?
- Muy bien.
394
00:29:37,833 --> 00:29:40,833
Ven a mi habitación.
Tengo unos regalos para ti.
395
00:29:41,541 --> 00:29:44,375
Te dije que no entraré a tu habitación.
396
00:29:46,375 --> 00:29:47,250
Alam…
397
00:29:48,916 --> 00:29:50,666
¿sigues con eso?
398
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
Me mantendré firme
hasta que cumplas con tus obligaciones.
399
00:29:56,625 --> 00:29:58,125
Debes venir.
400
00:29:58,750 --> 00:30:02,291
Deja de actuar como una niña y ven arriba.
Estaré esperando.
401
00:30:08,000 --> 00:30:09,791
- Salam alaikum.
- Hay novedades.
402
00:30:09,875 --> 00:30:12,333
Pronto llegarán armas y municiones
al cuartel.
403
00:30:13,541 --> 00:30:15,000
Gracias a Dios.
404
00:30:15,083 --> 00:30:18,208
Sr. Hamid, estamos listos. Dé la orden.
405
00:30:18,291 --> 00:30:20,791
¿Sabes lo que es atacar
a un cuartel británico?
406
00:30:20,875 --> 00:30:22,208
Podrías terminar muerto.
407
00:30:23,666 --> 00:30:24,500
Lo sé.
408
00:30:25,458 --> 00:30:28,625
Pero esta vez iremos a matar, no a morir.
409
00:30:30,000 --> 00:30:31,333
Que Dios lo acompañe.
410
00:30:32,500 --> 00:30:33,416
¿Sí?
411
00:30:34,958 --> 00:30:36,916
Tengo una carta para usted.
412
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
¿Por qué no vino Alam?
413
00:30:39,958 --> 00:30:41,875
Dice que no entrará a su habitación.
414
00:30:44,666 --> 00:30:47,166
¿Por qué sonríe? Solo dígame qué hacer.
415
00:30:51,708 --> 00:30:54,250
¿Qué dijo? ¿Respondió?
416
00:30:54,875 --> 00:30:57,958
Toma. Ahí está su respuesta.
417
00:30:58,041 --> 00:30:59,458
¿Qué es esto, Gurbaksh?
418
00:30:59,541 --> 00:31:03,291
Sé que no te agrado,
pero ¿por qué hiciste esto?
419
00:31:03,375 --> 00:31:04,833
No la rompí.
420
00:31:04,916 --> 00:31:07,541
Si no me crees, ve y pregúntaselo.
421
00:31:07,625 --> 00:31:09,416
¿Cómo voy a entrar a su habitación?
422
00:31:15,666 --> 00:31:18,916
¿Quién rompió mi carta? ¿Gurbaksh o tú?
423
00:31:21,416 --> 00:31:22,333
Fui yo.
424
00:31:23,000 --> 00:31:26,083
Rompiste mi corazón al hacerlo.
425
00:31:27,333 --> 00:31:29,833
Y tu juramento de no entrar
a mi habitación
426
00:31:30,666 --> 00:31:32,000
me rompió el corazón a mí.
427
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
- Pero…
- Pero, señora,
428
00:31:33,916 --> 00:31:36,500
su corazón es valioso
y el mío no significa nada.
429
00:31:37,166 --> 00:31:39,750
- No es justo.
- No lo entiendes.
430
00:31:39,833 --> 00:31:41,583
Me niego a entrar aquí
431
00:31:41,666 --> 00:31:44,291
porque no quiero interferir
con tus obligaciones.
432
00:31:44,916 --> 00:31:47,583
No interfieras. Ayúdame.
433
00:31:48,250 --> 00:31:49,500
Cásate conmigo.
434
00:31:51,125 --> 00:31:52,166
¿Qué dijiste?
435
00:31:54,708 --> 00:31:56,541
Dije que te cases conmigo.
436
00:31:59,791 --> 00:32:00,666
Yo…
437
00:32:02,333 --> 00:32:03,708
Déjame pensarlo.
438
00:32:11,750 --> 00:32:14,125
Lo pensaré y…
439
00:32:20,750 --> 00:32:22,958
- Ya lo decidí.
- ¿Y?
440
00:32:25,458 --> 00:32:28,333
Me casaré contigo.
441
00:32:29,166 --> 00:32:30,958
Pero debes pensarlo bien.
442
00:32:31,041 --> 00:32:33,166
No sé cocinar.
443
00:32:33,250 --> 00:32:36,125
Te serviré coplas para el desayuno
y poemas para el almuerzo.
444
00:32:37,666 --> 00:32:38,750
¿Aceptas?
445
00:32:41,333 --> 00:32:42,208
Sí.
446
00:32:53,000 --> 00:32:54,791
Este es el mapa del cuartel.
447
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
Los guardias cambian a las 8:30 p. m.
448
00:32:57,541 --> 00:33:00,916
La armería quedará desprotegida
durante seis minutos.
449
00:33:01,000 --> 00:33:03,416
Tienen seis minutos para ejecutar el plan.
450
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Sr. Hamid,
451
00:33:06,083 --> 00:33:08,583
entraremos por esta puerta y,
antes del cambio,
452
00:33:08,666 --> 00:33:11,833
atacaremos aquí y aquí.
Y saldremos por la puerta de atrás.
453
00:33:12,625 --> 00:33:14,333
Memoricen bien el mapa.
454
00:33:15,208 --> 00:33:17,375
Aniquilaremos a los británicos.
455
00:33:17,458 --> 00:33:19,458
- No moriremos…
- Mataremos.
456
00:33:20,166 --> 00:33:23,125
Llegaron las granadas y pistolas
de Rawalpindi.
457
00:33:23,208 --> 00:33:24,041
Vengan conmigo.
458
00:33:29,666 --> 00:33:30,750
¿Cómo está Alam?
459
00:33:33,333 --> 00:33:35,333
Dígale que su hermana la extraña.
460
00:33:38,416 --> 00:33:39,416
¿Está feliz?
461
00:33:41,958 --> 00:33:43,041
Muy feliz.
462
00:33:48,750 --> 00:33:50,250
Nos casaremos el viernes.
463
00:33:58,708 --> 00:34:01,291
- Bienvenido, John. ¿Cómo estás?
- Muy bien.
464
00:34:01,375 --> 00:34:03,375
Él es Balraj. Balraj, él es John.
465
00:34:03,458 --> 00:34:05,000
- John.
- Balraj. Encantado.
466
00:34:05,083 --> 00:34:07,291
Amritsar queda lejos de Lahore.
467
00:34:07,375 --> 00:34:09,375
Tardamos como dos horas en llegar aquí.
468
00:34:09,958 --> 00:34:12,500
Lo lamento. Pero vivo aquí ahora.
469
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
Mi padre y mi amada no se llevan bien.
470
00:34:15,833 --> 00:34:17,958
Por eso cambiaste de ciudad.
471
00:34:18,041 --> 00:34:19,666
No puedo cambiar de padre.
472
00:34:20,958 --> 00:34:21,791
Es cierto.
473
00:34:21,875 --> 00:34:24,458
En fin, esta hacienda
es hermosa y encantadora.
474
00:34:24,541 --> 00:34:27,000
Gracias. ¿Por qué no echa un vistazo?
Diviértase.
475
00:34:27,083 --> 00:34:28,458
Creo que lo haré.
476
00:34:31,250 --> 00:34:33,958
¿Crees que fue buena idea
haber invitado al enemigo?
477
00:34:34,666 --> 00:34:36,708
No es una fiesta. Es una trampa, amigo.
478
00:34:37,791 --> 00:34:40,083
Piénsalo. ¿Creerán los británicos
479
00:34:40,166 --> 00:34:42,208
que un nabab a punto de casarse
480
00:34:42,291 --> 00:34:44,375
está involucrado en una rebelión?
481
00:34:44,458 --> 00:34:46,250
- Nunca.
- Señor Cartwright.
482
00:34:47,333 --> 00:34:49,500
Estamos listos para ir al cuartel.
483
00:34:49,583 --> 00:34:53,250
Escapémonos de ellos
y vamos a robar las municiones.
484
00:34:53,333 --> 00:34:55,791
Es un placer verlo aquí, Sr. Cartwright.
485
00:34:55,875 --> 00:34:57,875
- El placer es mío.
- Bienvenido.
486
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
Hola.
487
00:34:59,125 --> 00:35:02,958
Sr. Cartwright,
el miyan Tajdar es bastante desagradecido.
488
00:35:03,041 --> 00:35:05,875
Su amor floreció gracias a mí
489
00:35:05,958 --> 00:35:07,833
y no me invitó a la celebración.
490
00:35:08,750 --> 00:35:13,250
¿Cómo olvidarlo? Mi sueño se hizo realidad
gracias a tu mentira.
491
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
Me casaré con Alam.
492
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
¿Dónde está mi Alamzeb? No la veo aquí.
493
00:35:19,833 --> 00:35:23,250
Vine a darle mi bendición
en nombre de todos en Heeramandi.
494
00:35:24,375 --> 00:35:27,000
Debe estar por aquí con mis invitados.
495
00:35:28,250 --> 00:35:29,125
La buscaré.
496
00:35:48,166 --> 00:35:49,291
¡Alamzeb!
497
00:36:21,500 --> 00:36:23,375
¡Apúrense!
498
00:36:24,875 --> 00:36:28,166
Miyan Zakir, dispare si hace falta.
499
00:36:57,666 --> 00:36:58,750
Vamos.
500
00:37:27,625 --> 00:37:30,416
Tienen seis minutos.
Tomen las armas rápido.
501
00:37:30,500 --> 00:37:33,041
Gracias. Te lo agradeceremos de por vida.
502
00:37:33,125 --> 00:37:34,833
- Vamos. Por ahí.
- Rápido.
503
00:37:34,958 --> 00:37:37,333
- Rápido. Tomen todo rápido.
- Deprisa.
504
00:37:44,833 --> 00:37:46,458
Tomen esto.
505
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
Esto también.
506
00:37:49,666 --> 00:37:50,625
¡Más despacio!
507
00:37:53,583 --> 00:37:54,750
Rápido, vámonos.
508
00:37:56,916 --> 00:37:57,958
¿Amigo?
509
00:37:59,500 --> 00:38:00,541
Bashir.
510
00:38:03,000 --> 00:38:04,041
¡Bashir!
511
00:38:18,041 --> 00:38:20,916
Traidor. Es una trampa.
512
00:38:22,375 --> 00:38:23,500
Vámonos rápido.
513
00:38:27,750 --> 00:38:29,791
- Vamos.
- Levántenlo de ese lado.
514
00:38:33,916 --> 00:38:36,625
Es la única salida. Deberemos saltar.
515
00:38:37,708 --> 00:38:39,250
Riaz, vamos.
516
00:38:39,333 --> 00:38:40,208
Levántenlo.
517
00:38:46,750 --> 00:38:49,041
Guarda las joyas. Iré abajo.
518
00:38:49,125 --> 00:38:50,083
Sí, señora.
519
00:38:52,041 --> 00:38:53,833
- ¡Alam!
- ¿Tía Fareedan?
520
00:38:53,916 --> 00:38:55,250
Te estaba buscando.
521
00:38:56,041 --> 00:38:57,541
¿Qué haces aquí arriba?
522
00:38:57,625 --> 00:39:00,416
Hace tiempo que quería verte.
523
00:39:00,500 --> 00:39:03,750
Que Alá te bendiga con felicidad
y puedas casarte pronto.
524
00:39:06,000 --> 00:39:07,166
¿Estás enojada conmigo?
525
00:39:08,125 --> 00:39:12,333
Confié en ti y me traicionaste.
526
00:39:13,375 --> 00:39:16,208
Tajdar no escribió la carta. Fuiste tú.
527
00:39:17,500 --> 00:39:20,250
¿Y? Tienes una vida feliz ahora, ¿o no?
528
00:39:22,083 --> 00:39:23,750
Que Dios te acompañe, tía.
529
00:39:24,625 --> 00:39:27,000
Alam, olvidarás el error de Fareedan,
530
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
pero nunca olvidarás sus acciones.
531
00:39:43,000 --> 00:39:44,541
¡Vamos!
532
00:40:07,916 --> 00:40:08,916
Con cuidado.
533
00:40:21,500 --> 00:40:23,666
Sr. Cartwright.
534
00:40:26,791 --> 00:40:28,750
- Nos atacaron los rebeldes.
- ¿Qué?
535
00:40:28,833 --> 00:40:29,750
Debemos irnos.
536
00:40:34,125 --> 00:40:37,125
¿Se irá de mi cama
en medio de la noche, Sr. Cartwright?
537
00:40:37,958 --> 00:40:39,791
Eso no es muy bueno.
538
00:40:40,916 --> 00:40:45,541
Debo irme.
Tendimos una trampa en el cuartel,
539
00:40:45,625 --> 00:40:48,875
y aun así los rebeldes se llevaron
nuestras municiones
540
00:40:48,958 --> 00:40:50,333
y no dejaron ninguna pista.
541
00:40:54,625 --> 00:40:57,791
Yo tengo una pista.
542
00:40:57,875 --> 00:41:01,250
- Dámela.
- Con una condición.
543
00:41:06,625 --> 00:41:10,250
Retiré mi denuncia por el caso de mi madre
544
00:41:10,333 --> 00:41:12,791
para despistar a Mallikajaan.
545
00:41:12,875 --> 00:41:17,125
Pero debe seguir investigándola
a ella y a Zulfikar.
546
00:41:17,208 --> 00:41:19,666
Debe conseguirles la pena máxima.
547
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
¿Tenemos un trato?
548
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Sí. Lo prometo. Ahora, dime.
549
00:41:26,750 --> 00:41:28,333
Casa Amrood.
550
00:41:29,625 --> 00:41:31,000
Espero que tengas razón.
551
00:41:36,458 --> 00:41:39,291
¿Qué más debo empacar? Tráelo.
552
00:41:39,375 --> 00:41:41,458
- ¿Empaco el pañuelo?
- ¡No!
553
00:41:42,375 --> 00:41:44,208
Lo llevaré cerca de mi corazón.
554
00:41:44,833 --> 00:41:46,833
Mi nombre y el suyo.
555
00:41:48,166 --> 00:41:51,500
Si pudiera,
escribiría "Tajdar y Alam" en el cielo.
556
00:41:51,583 --> 00:41:52,833
Empaca las maletas, tonta.
557
00:41:52,916 --> 00:41:55,125
Tajdar llegará pronto con el juez.
558
00:41:55,208 --> 00:41:57,791
Irán a Murree después de la boda.
559
00:41:57,875 --> 00:42:00,291
Hace frío allí. ¿Y la ropa de abrigo?
560
00:42:00,375 --> 00:42:04,458
Creo que llevaré a Taj
directo a la casa de los Baloch.
561
00:42:04,541 --> 00:42:07,500
Su padre no estará tan molesto
con nosotros después de la boda.
562
00:42:07,583 --> 00:42:09,375
Tal vez nos acepte.
563
00:42:10,958 --> 00:42:12,666
Debe ser Taj con el juez.
564
00:42:13,625 --> 00:42:15,541
¿A dónde vas? Quédate aquí.
565
00:42:15,625 --> 00:42:18,541
La novia y el novio no deben verse
en el día de su boda.
566
00:42:18,625 --> 00:42:20,625
Haz té. El juez ya llegó.
567
00:42:20,708 --> 00:42:23,000
- ¿Llegaron las flores?
- Sí.
568
00:42:28,500 --> 00:42:30,750
Debemos prepararnos para la boda.
569
00:42:30,875 --> 00:42:32,500
Dulces y refrigerios…
570
00:42:32,583 --> 00:42:34,708
Será un día lleno de alegría…
571
00:42:34,791 --> 00:42:35,791
¿La policía?
572
00:42:37,291 --> 00:42:38,708
¿Qué hace aquí?
573
00:42:38,791 --> 00:42:40,750
¿Qué hacen todos aquí?
574
00:42:44,708 --> 00:42:47,125
¿Qué sucede?
575
00:42:47,208 --> 00:42:48,833
Es una redada de la policía.
576
00:42:48,916 --> 00:42:51,125
Señor, nos estamos preparando
para una boda.
577
00:42:51,208 --> 00:42:53,500
Las pruebas tienen que estar por aquí.
578
00:44:03,291 --> 00:44:05,791
¿Quién le dijo a los británicos
sobre nuestro ataque?
579
00:44:07,083 --> 00:44:08,500
Debe haber un soplón.
580
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
- ¿Nos traicionó Bibbojaan…?
- ¿Estás loco?
581
00:44:12,958 --> 00:44:13,958
Sabes muy bien
582
00:44:14,916 --> 00:44:17,791
lo que debe soportar Bibbojaan
para traernos información.
583
00:44:17,875 --> 00:44:20,833
No hay motivos
para dudar de su patriotismo.
584
00:44:22,958 --> 00:44:23,875
Gurdas.
585
00:44:23,958 --> 00:44:27,000
Abran la puerta. Soy yo, Rizwan.
586
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
La policía hizo una redada
en la casa Amrood anoche.
587
00:44:35,666 --> 00:44:38,041
Arrestaron a Alam con evidencia.
588
00:44:38,791 --> 00:44:39,958
¡Tonterías!
589
00:44:40,708 --> 00:44:43,041
Es mi casa. Es mi evidencia.
590
00:44:43,125 --> 00:44:45,416
¿Cómo es que arrestaron a Alam?
591
00:44:47,666 --> 00:44:48,500
No, Balraj.
592
00:44:49,958 --> 00:44:53,041
Mañana podrían arrestar
a mi padre por mis crímenes.
593
00:44:53,125 --> 00:44:54,791
¡Podrían arrestar a mi abuela!
594
00:44:56,333 --> 00:44:58,750
No. Esto está mal.
595
00:44:58,833 --> 00:45:00,833
- Tajdar, cálmate.
- ¡Muévete, Nawaz!
596
00:45:00,916 --> 00:45:03,708
- Esto puede poner en riesgo la misión.
- Quítate, Nawaz.
597
00:45:03,791 --> 00:45:06,250
Tajdar, ¡no seas tonto!
¡No puedes hacer nada!
598
00:45:06,333 --> 00:45:08,583
¿Por qué no? Puedo confesar.
599
00:45:08,666 --> 00:45:10,000
Pueden ejecutarme.
600
00:45:10,083 --> 00:45:12,333
¡Pero no puedo dejar
que le pase algo a Alam!
601
00:45:12,416 --> 00:45:14,416
Hamid recibió una bala por la misión.
602
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
- No.
- Perdió sangre.
603
00:45:15,583 --> 00:45:17,125
¡Tajdar!
604
00:45:17,208 --> 00:45:19,041
¡Suéltenme! ¡Basta!
605
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Tajdar.
606
00:45:27,875 --> 00:45:29,833
Responde esto antes de irte.
607
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
¿Patria o amor?
608
00:45:45,708 --> 00:45:47,166
Ambos, Sr. Hamid.
609
00:45:48,500 --> 00:45:50,375
¿Patria o amor?
610
00:45:52,958 --> 00:45:56,500
Para liberar al país,
no alcanza con que sacrifiques tu vida.
611
00:45:58,250 --> 00:46:00,458
Deberás sacrificar a tus seres queridos.
612
00:46:04,625 --> 00:46:08,208
Sr. Baloch, no puedo creerlo.
613
00:46:08,291 --> 00:46:11,750
Encontraron a la chica con evidencia
en su mansión,
614
00:46:11,833 --> 00:46:15,041
y usted dice que Tajdar
no tuvo nada que ver.
615
00:46:16,125 --> 00:46:20,708
Le aseguro, Sr. Cartwright,
que Tajdar no está involucrado en eso.
616
00:46:21,750 --> 00:46:25,750
Ya nos dirá Tajdar
si está involucrado o no
617
00:46:25,833 --> 00:46:27,625
cuando llegue Alam.
618
00:46:28,250 --> 00:46:29,291
Ve por la chica.
619
00:46:32,625 --> 00:46:35,791
Si no confiesa hoy,
620
00:46:36,750 --> 00:46:41,083
su amistad y lealtad a la corona
no servirán de nada
621
00:46:42,000 --> 00:46:44,291
y no podré ayudarlo.
622
00:46:44,958 --> 00:46:48,375
¿Sabe lo que piensa el general Henderson
de los rebeldes?
623
00:46:50,000 --> 00:46:53,166
En fin. ¿Cómo se hizo ese corte?
624
00:46:54,166 --> 00:46:57,625
Se lastimó mientras cazaba.
625
00:47:27,500 --> 00:47:29,333
Tajdar, la conoces, ¿cierto?
626
00:47:32,875 --> 00:47:37,708
Cuando la arrestaron en la casa Amrood,
tenía esta pistola,
627
00:47:37,791 --> 00:47:42,041
un plano del cuartel
y memos de la policía imperial.
628
00:47:42,791 --> 00:47:46,250
- Esto…
- Espero que sepas que es un crimen grave
629
00:47:46,333 --> 00:47:49,291
rebelarse contra la corona británica.
630
00:47:49,375 --> 00:47:52,666
Créame, Sr. Cartwright, Taj es inocente.
631
00:47:52,750 --> 00:47:55,250
Déjelo hablar, Sr. Baloch.
632
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
¿Cómo vas a ser inocente, Tajdar?
633
00:48:01,416 --> 00:48:06,333
- Tu casa, tu habitación…
- Pero las cosas son mías.
634
00:48:08,041 --> 00:48:11,458
El Sr. Tajdar no sabía nada de esto.
635
00:48:16,375 --> 00:48:19,125
Le pregunté a Tajdar, no a ti.
636
00:48:32,041 --> 00:48:35,083
¿Tienes una respuesta, Tajdar?
637
00:48:37,666 --> 00:48:40,666
¿Qué quiere que le diga, Sr. Cartwright?
638
00:48:40,750 --> 00:48:43,291
Estoy ocupado con el hotel.
639
00:48:43,375 --> 00:48:46,666
No sé qué hacía ella en mi ausencia.
640
00:48:48,208 --> 00:48:52,166
¿No ibas a casarte con ella?
641
00:48:56,666 --> 00:48:58,041
¿Casarme con ella?
642
00:48:59,333 --> 00:49:01,250
Uno no se casa con una tawaif.
643
00:49:01,333 --> 00:49:02,291
¿No, padre?
644
00:49:06,916 --> 00:49:09,416
¿Escuchaste lo que dijo Tajdar?
645
00:49:11,708 --> 00:49:13,208
¿Tienes algo que decir?
646
00:49:17,291 --> 00:49:19,125
Mírame una vez…
647
00:49:22,666 --> 00:49:24,291
y haz que me enamore de ti.
648
00:49:27,166 --> 00:49:29,125
Estoy lista para arder
649
00:49:31,416 --> 00:49:33,166
como una polilla en el fuego.
650
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
Vete.
651
00:56:20,875 --> 00:56:25,875
Subtítulos: Silvina Ramos