1 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 Había una época en la que volvías de las reuniones con los nababes 2 00:00:46,916 --> 00:00:48,708 con joyas y mansiones. 3 00:00:49,916 --> 00:00:50,750 Hoy, 4 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 dejaste a Alam en la casa de los Baloch. 5 00:00:53,666 --> 00:00:56,666 Si no puedes controlar a tu propia hija, hermana, 6 00:00:58,000 --> 00:00:59,791 ¿cómo reinarás sobre Heeramandi? 7 00:01:01,083 --> 00:01:02,666 La cometa vuela alto, 8 00:01:02,750 --> 00:01:04,416 pero todavía controlo el hilo. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 Todo ocurre exactamente como lo planeé. 10 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 - Satto. - Sí, señora. 11 00:01:09,916 --> 00:01:12,083 Que Iqbal suba los bolsos al coche. 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,208 Señora, Iqbal sigue en prisión. 13 00:01:17,208 --> 00:01:18,583 Lo había olvidado. 14 00:01:19,208 --> 00:01:22,791 Señora, ya que lo recordó, ¿podría sacarlo de ahí? 15 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Satto, carguemos los bolsos. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,458 Durante mi ausencia, 17 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 tú tendrás las llaves. 18 00:01:38,000 --> 00:01:41,083 - Satto, mi maleta. - Sí, señora. 19 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 Esta es la casa Amrood. 20 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 Mi difunta madre me la dejó a mí. 21 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 Es nuestro hogar ahora. 22 00:02:12,708 --> 00:02:15,291 - ¿Miyan Tajdar? - Salam alaikum. 23 00:02:15,375 --> 00:02:17,250 Padre, el hermano Tajdar está aquí. 24 00:02:17,333 --> 00:02:20,625 ¿Qué es todo esto? ¿Quién es? 25 00:02:20,708 --> 00:02:22,875 Señora, Taj está aquí. 26 00:02:22,958 --> 00:02:24,458 Nagma, ¡ve a buscar agua! 27 00:02:24,541 --> 00:02:26,333 - Taj. - Miyan Tajdar. 28 00:02:26,416 --> 00:02:28,583 - Dios te bendiga. - Hola, tío. 29 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 Viniste un día después del Eid. 30 00:02:32,500 --> 00:02:35,166 - Pareciera que el Eid aún no terminó. - Sí… 31 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 Alam, ven. 32 00:02:49,541 --> 00:02:50,750 ¿Quién es ella? 33 00:02:50,833 --> 00:02:53,958 Es Alamzeb, mi invitada. Se quedará aquí conmigo. 34 00:02:56,666 --> 00:03:00,041 ¿Están de acuerdo la Sra. Qudsia y el hermano Ashfaq? 35 00:03:01,250 --> 00:03:04,125 ¿Cómo va a quedarse aquí contigo? 36 00:03:09,833 --> 00:03:10,958 Vayan adentro. 37 00:03:12,166 --> 00:03:13,000 Ven. 38 00:03:16,416 --> 00:03:19,375 Miyan Tajdar, ya que te encanta leer libros, 39 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 podrías haber leído el nikah. 40 00:03:22,333 --> 00:03:26,291 En Londres, pueden decirles "invitadas" a las mujeres que viven con hombres 41 00:03:26,375 --> 00:03:28,291 sin haberse casado, 42 00:03:28,375 --> 00:03:31,875 pero en India, se les dice de otra forma. 43 00:03:31,958 --> 00:03:35,291 ¿Y cómo se le dice a la gente que no respeta a una invitada? 44 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 ¡Gurbaksh! 45 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 Lleva a Alamzeb al cuarto de huéspedes. 46 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 Esta es tu mansión. 47 00:03:47,250 --> 00:03:48,541 Pero ten en cuenta algo. 48 00:03:48,625 --> 00:03:52,458 Si ella se queda aquí, yo me iré. 49 00:03:53,791 --> 00:03:56,041 Si eso es lo que quieres, 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 no te detendré. 51 00:04:04,916 --> 00:04:06,416 Este es el cuarto de huéspedes. 52 00:04:07,208 --> 00:04:10,083 ¿Qué clase de invitada es? Causó una grieta en la familia. 53 00:04:11,041 --> 00:04:13,125 Esto no es un burdel, es una mansión. 54 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 Si no te gusta, tenemos cuartos para sirvientas. 55 00:04:17,208 --> 00:04:20,000 Están detrás de la mansión. ¿Preferirías dormir ahí? 56 00:04:20,083 --> 00:04:21,458 Gurbaksh, 57 00:04:22,791 --> 00:04:25,458 Qudsia me enseñó a respetar a los empleados. 58 00:04:25,541 --> 00:04:26,958 Respeta a la invitada. 59 00:04:28,291 --> 00:04:29,708 No olvides tus modales. 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,875 ¿Y los suyos, Sr. Taj? 61 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 Echó a su tío 62 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 por una chica. 63 00:04:38,041 --> 00:04:39,166 Perdónala, por favor. 64 00:04:40,375 --> 00:04:42,166 Gurbaksh puede ser dura, 65 00:04:43,708 --> 00:04:44,916 pero es una buena mujer. 66 00:05:24,916 --> 00:05:27,541 Aquí hay joyas y dinero. 67 00:05:27,625 --> 00:05:30,083 - Viva la revolución. - Viva la revolución. 68 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 Vamos. 69 00:05:43,166 --> 00:05:44,541 Pobre hermana. 70 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 Te dio las llaves a ti. 71 00:05:47,791 --> 00:05:50,500 Confía más en su hija que en su hermana. 72 00:05:50,583 --> 00:05:52,625 Y al final, la hija resultó ser una ratera. 73 00:05:53,333 --> 00:05:55,208 Robo por una buena causa. 74 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 Puedes robar por una mala. 75 00:06:00,125 --> 00:06:03,833 Waheeda no acepta caridad, ya sea un hombre o las llaves de la casa. 76 00:06:31,958 --> 00:06:34,125 ¿Qué sucede, tía? 77 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 El archivo de la hermana Rehana. 78 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 La vieja me dijo que lo quemara hace años. 79 00:06:39,291 --> 00:06:41,708 Decidí echar un vistazo. 80 00:06:41,791 --> 00:06:43,083 Y me di cuenta 81 00:06:43,166 --> 00:06:46,333 de que tiene pruebas contra la hermana Mallika. 82 00:06:46,416 --> 00:06:50,333 ¿Por qué no usaste el archivo si lo tuviste todo este tiempo? 83 00:06:50,416 --> 00:06:53,250 Mallikajaan me prometió que Khwabgah sería mía. 84 00:06:54,458 --> 00:06:55,750 Yo soñaba 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 con convertirme en madame de mi propia mansión. 86 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 En fin, Fareedan… 87 00:07:01,916 --> 00:07:06,208 Te entrego el archivo a ti. Asegúrate de dárselo a Cartwright. 88 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 ¿No quieres los documentos de Khwabgah? 89 00:07:11,375 --> 00:07:12,250 Olvídalo. 90 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 Sé que no entregarás Khwabgah. 91 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 Solo destruye a Mallika por mí. 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,000 - Mil contenedores para Londres… - Contador, 93 00:07:27,833 --> 00:07:29,875 ¿por qué exportamos todos los mangos? 94 00:07:29,958 --> 00:07:31,875 {\an8}Para tener más ganancias. 95 00:07:31,958 --> 00:07:32,916 {\an8}GRANJAS BALOCH 96 00:07:33,000 --> 00:07:35,458 {\an8}Creía que cosechábamos el fruto de nuestro trabajo, 97 00:07:35,541 --> 00:07:37,583 {\an8}pero en realidad lo exportamos. 98 00:07:39,750 --> 00:07:44,583 Cancele los pedidos, contador. Los mangos se venderán en India. 99 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 Pero Taj… 100 00:07:48,416 --> 00:07:49,416 Contador… 101 00:07:58,750 --> 00:08:01,708 Las mujeres de Heeramandi son astutas. 102 00:08:02,458 --> 00:08:06,083 De niñas, juegan con muñecas. Y de adultas, con hombres. 103 00:08:06,166 --> 00:08:09,708 Di lo que quieras, pero Tajdar la ama con todo su corazón. 104 00:08:09,791 --> 00:08:10,833 Los nababes son así. 105 00:08:11,833 --> 00:08:15,625 Usan las sábanas nuevas unos días y luego las desechan. 106 00:08:21,375 --> 00:08:22,916 ¡Taj! 107 00:08:23,000 --> 00:08:26,583 Lloverá pronto. ¡Volvamos! 108 00:08:27,500 --> 00:08:28,541 Alam, vamos. 109 00:08:40,125 --> 00:08:46,708 Mírame una vez… 110 00:08:46,791 --> 00:08:52,666 Mírame una vez 111 00:08:53,500 --> 00:09:00,125 y haz que me enamore de ti. 112 00:09:00,208 --> 00:09:05,916 Mírame una vez. 113 00:09:06,625 --> 00:09:13,250 Estoy lista para arder 114 00:09:13,333 --> 00:09:19,958 como una polilla en el fuego. 115 00:09:20,041 --> 00:09:26,375 Mírame una vez… 116 00:09:33,375 --> 00:09:40,291 Mírame una vez… 117 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 - ¿Kartar? - Ahí voy. 118 00:09:46,958 --> 00:09:49,000 Dile a Alam que la cena está servida. 119 00:09:49,083 --> 00:09:51,000 No lo acompañará esta noche. 120 00:09:51,083 --> 00:09:53,791 Deberá cenar solo. Tiene fiebre. 121 00:09:53,875 --> 00:09:56,000 Bueno, llama al médico. 122 00:09:56,083 --> 00:09:58,375 ¿Qué va a hacer el médico? 123 00:09:59,000 --> 00:10:02,375 Está enferma de amor. Solo el tiempo curará su dolor. 124 00:11:14,833 --> 00:11:18,833 T A 125 00:11:32,041 --> 00:11:35,916 ¡Está vestida para matar! ¿A dónde irá, querida? 126 00:11:36,000 --> 00:11:39,125 ¿No lo recuerdas? Debemos llevarle el archivo a Cartwright. 127 00:11:39,208 --> 00:11:40,083 ¿Vamos? 128 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 ¿Quiere ver al Sr. Cartwright? 129 00:11:42,000 --> 00:11:44,916 - Quítese la ropa. - ¿Cómo te atreves? 130 00:11:45,000 --> 00:11:47,166 Se fue a Karachi por 15 días. 131 00:11:47,250 --> 00:11:49,500 Tome las cartas y quítese los lentes. Siéntese. 132 00:11:49,583 --> 00:11:52,416 ¡Santo cielo! Siempre trae malas noticias. 133 00:11:52,500 --> 00:11:54,291 - Maldito… - ¡Tía! 134 00:11:54,375 --> 00:11:56,458 Quince días es mucho tiempo, Fareedan. 135 00:11:56,541 --> 00:11:59,375 Mallikajaan puede vengarse de nosotras en 15 días. 136 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 Ten paciencia, tía. 137 00:12:04,541 --> 00:12:07,875 He esperado 15 años. Quince días más no es nada. 138 00:12:09,125 --> 00:12:11,333 El final de Mallikajaan es inevitable. 139 00:12:13,375 --> 00:12:14,375 Este archivo… 140 00:12:16,041 --> 00:12:17,416 Tu testimonio… 141 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 Mi determinación… 142 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 y nuestra belleza… 143 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 Nuestra belleza. 144 00:12:33,416 --> 00:12:35,000 Eso es. 145 00:12:40,041 --> 00:12:42,416 Balraj, ¿a dónde llevarás todo esto? 146 00:12:42,500 --> 00:12:44,958 A la fábrica textil. Enviamos todo ahí. 147 00:12:45,041 --> 00:12:46,041 ¿Por qué? 148 00:12:46,125 --> 00:12:47,833 Porque las bombas se armarán ahí. 149 00:12:47,916 --> 00:12:51,000 La casa Amrood es el lugar más seguro para armar las bombas. 150 00:12:51,083 --> 00:12:52,875 El Sr. Hamid está de acuerdo. 151 00:12:53,958 --> 00:12:57,666 - ¿Qué cambió de repente? - Tú cambiaste, Tajdar. 152 00:12:57,750 --> 00:12:59,416 Tienes más responsabilidades. 153 00:12:59,500 --> 00:13:03,083 Debes separar el amor de la rebelión, miyan Tajdar. 154 00:13:04,291 --> 00:13:08,500 Si no, nosotros, la misión y la pobre Alam correrán peligro. 155 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 Vamos, Umesh. 156 00:13:20,000 --> 00:13:21,041 ¿Qué haces aquí? 157 00:13:21,125 --> 00:13:23,125 Traje un poco de té. 158 00:13:23,208 --> 00:13:25,041 Puedes irte. Te veré luego. 159 00:13:30,208 --> 00:13:32,416 Disculpe, hermano Balraj, 160 00:13:33,125 --> 00:13:36,000 pero no se puede separar el amor de la rebelión. 161 00:13:37,166 --> 00:13:39,875 No hay diferencia alguna entre el afecto y la revolución. 162 00:13:39,958 --> 00:13:42,166 Pero no se preocupe. 163 00:13:42,250 --> 00:13:44,708 No interferiré en sus obligaciones. 164 00:13:46,333 --> 00:13:48,208 No volveré a esta habitación. 165 00:13:58,875 --> 00:14:00,625 ¿Cómo estás hoy? 166 00:14:03,250 --> 00:14:05,416 Te pregunté algo, Mallika. 167 00:14:05,500 --> 00:14:07,708 - Volveré a Lahore. - ¿Por qué? 168 00:14:08,875 --> 00:14:13,708 Me dijiste que viniera a Murree para dejar de pensar en Shahi Mahal. 169 00:14:13,791 --> 00:14:18,125 Pero tú te vas a cazar y yo me quedo aquí sola. 170 00:14:18,208 --> 00:14:20,541 Y hoy volviste con las manos vacías. 171 00:14:20,625 --> 00:14:22,250 No es cierto. 172 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 Aquí está la caza de hoy. Solo para ti. 173 00:14:28,875 --> 00:14:31,333 ¿Fareedan y el miyan Sattan? 174 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 Le vendí a Fareedan hace 20 años. 175 00:14:35,250 --> 00:14:41,208 El miyan Sattan la casó con Ifteqar Ahmadi de Rawalpindi 176 00:14:41,291 --> 00:14:43,375 cuando tenía tan solo 12 años. 177 00:14:44,208 --> 00:14:48,333 El Sr. Ifteqar murió dos años después de haberse casado. 178 00:14:50,083 --> 00:14:54,041 - Dicen que Fareedan lo envenenó. - ¡Dios mío! 179 00:14:55,708 --> 00:14:58,125 ¿Asesinato a los 14 años? 180 00:14:59,750 --> 00:15:03,458 - E incendio intencional a los 16. - ¿Qué? 181 00:15:05,125 --> 00:15:09,416 Un proxeneta la llevó al burdel de Gulfam en Awadh, 182 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 donde adoptó el nombre de Jahanara. 183 00:15:11,708 --> 00:15:15,791 Allí, atrapó a su siguiente víctima, Mohammad Ameen. 184 00:15:16,875 --> 00:15:19,958 Incendió el burdel y huyó a Delhi con él. 185 00:15:21,458 --> 00:15:24,208 Y él es el Sr. Chaudhary. 186 00:15:24,291 --> 00:15:28,041 Él siempre está en Khwabgah. 187 00:15:28,791 --> 00:15:30,708 En Benarés, adoptó el nombre de Tara 188 00:15:30,791 --> 00:15:35,000 y se abrió paso desde la cocina del Sr. Chaudhary hasta su dormitorio. 189 00:15:35,083 --> 00:15:37,333 La chica que pretende desafiarla 190 00:15:37,416 --> 00:15:40,208 tiene casos policiales en su contra en cada ciudad. 191 00:15:41,000 --> 00:15:44,291 Es un problema difícil de resolver. 192 00:15:45,416 --> 00:15:49,166 Qué pena que ninguna de mis hijas tenga esta habilidad. 193 00:16:10,708 --> 00:16:12,000 Señora, sonría por favor. 194 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 Fareedan, 195 00:16:14,958 --> 00:16:18,250 no creerás quién vino a verte. 196 00:16:19,375 --> 00:16:21,208 Mallikajaan de Shahi Mahal. 197 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 Esa vieja astuta. 198 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Descubrió dónde está el archivo. 199 00:16:27,250 --> 00:16:28,375 Gire la cabeza. 200 00:16:28,458 --> 00:16:30,666 ¿Qué hago? ¿Le digo que se vaya? 201 00:16:32,541 --> 00:16:34,916 - Dile que espere. - Bueno. 202 00:16:35,000 --> 00:16:36,458 Y dime algo. 203 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 ¿Qué te parecen mis pies? 204 00:16:39,708 --> 00:16:43,500 Espero que se vean bonitos. Mi tía me los besará pronto. 205 00:16:44,125 --> 00:16:47,291 - Sí… - Tus pies son bonitos, Fareedan. 206 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 Pero te diré algo. 207 00:16:49,708 --> 00:16:53,000 Tu cuello es mejor. 208 00:16:53,083 --> 00:16:54,708 Hola, tía. 209 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 ¿Qué te trae por aquí? 210 00:16:57,333 --> 00:17:00,500 Estaba pensando en ti, así que vine. 211 00:17:00,583 --> 00:17:02,083 Sonría un poco, señora. 212 00:17:02,166 --> 00:17:03,375 ¿Te está sacando fotos? 213 00:17:04,541 --> 00:17:07,500 No hay espacio en Khwabgah para colgar tu foto. 214 00:17:09,250 --> 00:17:11,625 No son para Khwabgah. 215 00:17:12,333 --> 00:17:14,041 Son para Shahi Mahal. 216 00:17:15,250 --> 00:17:18,125 No había lugar para las fotos de tu madre. 217 00:17:19,000 --> 00:17:20,875 ¿Por qué habría para las tuyas? 218 00:17:20,958 --> 00:17:24,916 Dicen que la caja negra no solo captura fotos, 219 00:17:25,000 --> 00:17:26,500 sino también el alma. 220 00:17:26,583 --> 00:17:28,083 Oíste bien. 221 00:17:28,916 --> 00:17:30,666 Pero no te preocupes. 222 00:17:31,541 --> 00:17:33,416 Tu alma está muerta desde hace tiempo. 223 00:17:35,458 --> 00:17:39,333 Si no me crees, tómate una foto conmigo y compruébalo tú misma. 224 00:17:40,666 --> 00:17:41,791 Por supuesto. 225 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 Lo que sea por ti, querida. 226 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 - Humeira, tráele un trago a mi tía. - Claro. 227 00:17:49,625 --> 00:17:52,041 No bebería ni agua en la casa de mi enemiga 228 00:17:52,125 --> 00:17:53,375 y mucho menos un trago. 229 00:17:54,166 --> 00:17:58,666 - ¿No confías en mí? - No confío ni en mi sombra. 230 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 Claro que no. 231 00:18:00,291 --> 00:18:02,875 Después de todo, es tu sombra y se parece a ti. 232 00:18:02,958 --> 00:18:05,125 Eres bastante ingeniosa. 233 00:18:06,166 --> 00:18:07,958 ¿Es mi archivo? 234 00:18:08,041 --> 00:18:09,958 Así es. 235 00:18:10,916 --> 00:18:13,208 Me volví loca buscándolo. 236 00:18:13,291 --> 00:18:15,666 Lo guardo cerca de mi corazón. 237 00:18:17,666 --> 00:18:21,708 Tiene algunos documentos que leí una y otra vez. 238 00:18:21,791 --> 00:18:25,916 Se lo daré al Sr. Cartwright cuando vuelva de Karachi. 239 00:18:26,000 --> 00:18:28,375 ¿Para enviarme a prisión por siete años? 240 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 ¡Santo cielo! 241 00:18:30,916 --> 00:18:35,208 Pero tú terminarás en la horca si estas fotos le llegan a la policía. 242 00:18:39,250 --> 00:18:43,416 Noor de Rawalpindi, Anokhi de Awadh, 243 00:18:43,500 --> 00:18:46,708 Tara de Benarés, Jahanara de Delhi. 244 00:18:51,416 --> 00:18:52,416 ¡Saque la foto! 245 00:18:53,875 --> 00:18:56,041 Si quieres salvarte el pellejo, 246 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 no entregues mi archivo a la policía. 247 00:19:05,125 --> 00:19:08,458 Si las fotos salen bien, envíamelas. 248 00:19:13,833 --> 00:19:14,958 Sonría, señora. 249 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 Sé que llegué un poco tarde. No encontraba mi sari nuevo. 250 00:19:28,708 --> 00:19:30,333 ¿Aún no llegó el Sr. Cartwright? 251 00:19:32,416 --> 00:19:34,541 - Fatima. - Sí, señora. 252 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 Trae el archivo. 253 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 - ¿Qué hay ahí? - Evidencia. 254 00:19:42,583 --> 00:19:44,166 Las huellas de Mallika. 255 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 Y la declaración de un oficial que dice que Rehana no se suicidó. 256 00:19:49,208 --> 00:19:52,458 ¿En serio? Muéstramelo. 257 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 Estaban aquí. 258 00:20:01,333 --> 00:20:04,083 No hay evidencia en este archivo. 259 00:20:05,083 --> 00:20:09,875 Fatima, caí en las mentiras de una idiota. 260 00:20:11,500 --> 00:20:14,541 Sí, soy una idiota. 261 00:20:14,625 --> 00:20:17,125 Creí que me salvarías de Mallika. 262 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 Esto no es nada nuevo para mí. 263 00:20:19,791 --> 00:20:21,750 Me tajearon el rostro una vez, 264 00:20:22,583 --> 00:20:24,166 pero tajearon mi alma mil veces. 265 00:20:25,625 --> 00:20:29,708 Agregaré otro nombre a la lista de traidores. 266 00:20:30,416 --> 00:20:35,208 Dicen que la maldición está completa cuando las plegarias no reciben respuesta. 267 00:20:44,291 --> 00:20:50,000 Satto, Phatto, me preguntaba si Shama debería ser la anfitriona de la actuación 268 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 de Shahi Mahal el jueves. 269 00:20:52,333 --> 00:20:54,458 - ¿Yo, señora? - ¿Por qué no? 270 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 Eres la hija de Waheeda. Eres mi niña también. 271 00:20:59,291 --> 00:21:01,833 - ¿Me convertirá en madame? - Calla, tonta. 272 00:21:02,500 --> 00:21:05,375 Solo hasta que regrese Alamzeb. 273 00:21:05,458 --> 00:21:06,666 ¿No es así, señora? 274 00:21:06,750 --> 00:21:10,916 A partir de hoy, su ropa y sus joyas son mi responsabilidad. 275 00:21:11,000 --> 00:21:11,833 Señora… 276 00:21:12,958 --> 00:21:14,458 quiero hablar con usted. 277 00:21:14,541 --> 00:21:18,041 Y haz que los vestidos sean ajustados. 278 00:21:19,041 --> 00:21:22,166 Hoy en día, la gente lleva serpientes bajo la manga. 279 00:21:24,250 --> 00:21:27,625 Hermana, quiero decirte algo. 280 00:21:27,708 --> 00:21:31,125 Dile que no soporto ver su rostro. 281 00:21:38,583 --> 00:21:40,041 ¿Puedo hablar ahora? 282 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 Le creí a la maldita de Fareedan 283 00:21:46,750 --> 00:21:48,708 y cometí un gran error, hermana. 284 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 Perdóname, por favor. 285 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 Has cometido errores toda tu vida y yo siempre te perdoné. 286 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 Si tratara a mi hermanita 287 00:22:00,375 --> 00:22:03,541 como traté a mi hermana mayor, me quedaría sola, ¿o no? 288 00:22:05,333 --> 00:22:08,833 Está bien. Te perdono. 289 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 Hermana… 290 00:22:16,041 --> 00:22:17,666 Te lo agradezco mucho. 291 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 Que Alá te bendiga con felicidad. 292 00:22:20,958 --> 00:22:23,458 Satto, Phatto, el clima cambió de repente, ¿no? 293 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 Hace calor. 294 00:22:43,666 --> 00:22:47,833 Mire esta seda especial de China. 295 00:22:48,708 --> 00:22:51,458 - Le quedará hermosa. - ¿En serio? 296 00:22:51,541 --> 00:22:54,833 Puede hacerse un gharara o un sharara. 297 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 Quiero verla con luz solar. 298 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 - Dios mío, es… - Aquí es donde te escondes. 299 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 Sr. Feroze. 300 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 Hola. 301 00:23:07,250 --> 00:23:09,000 Te estaba buscando, Shama. 302 00:23:09,791 --> 00:23:11,750 Por fortuna, vi tu coche afuera. 303 00:23:12,750 --> 00:23:14,875 Ven conmigo. 304 00:23:14,958 --> 00:23:18,291 Disculpe, pero no iré con usted hoy. 305 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Hace un mes que me dices lo mismo. 306 00:23:24,500 --> 00:23:27,458 Una y otra vez, me he ido infeliz de Shahi Mahal. 307 00:23:30,500 --> 00:23:32,583 Hoy te llevaré conmigo. 308 00:23:33,250 --> 00:23:34,416 Hace tiempo 309 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 que no jugamos al amor. 310 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 No jugará más al amor, Sr. Feroze. 311 00:23:40,958 --> 00:23:44,125 Shama está fuera de su alcance. 312 00:23:44,916 --> 00:23:48,333 Mi hija es la futura madame de Shahi Mahal. 313 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 ¿Shama será madame? 314 00:23:52,375 --> 00:23:55,916 La Sra. Lajjo no está más. Alamzeb se fue, 315 00:23:56,000 --> 00:23:59,791 Bibbojaan perdió su vigor y yo renuncié a ese sueño. 316 00:23:59,875 --> 00:24:03,416 ¿Quién será la próxima madame? Mi Shama. 317 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 Así que hicieron las paces y unieron fuerzas. 318 00:24:09,291 --> 00:24:11,375 Nos une la sangre, Sr. Feroze. 319 00:24:12,333 --> 00:24:14,750 Hay gente que se ahoga en el mar. 320 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 Y yo me ahogué 321 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 en un vaso de agua. 322 00:24:19,458 --> 00:24:21,166 ¿Hará un escándalo en público? 323 00:24:22,416 --> 00:24:25,833 Quizás no tengamos vergüenza, pero lo haremos quedar en ridículo. 324 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 Vámonos, Shama. 325 00:24:27,833 --> 00:24:31,041 - ¿Y las telas? - Envíelas a Shahi Mahal. 326 00:24:31,125 --> 00:24:32,583 ¡Deténganse, perras! 327 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 ¡Se te cayó la máscara, tawaif! 328 00:24:36,750 --> 00:24:39,291 Ambas se sentaron aquí. 329 00:24:39,375 --> 00:24:41,125 Por favor, Sr. Feroze, 330 00:24:41,208 --> 00:24:43,458 ¿quiere presumir que aguanta 30 segundos? 331 00:24:48,666 --> 00:24:51,083 ¿Quiere ver algo, Sr. Feroze? 332 00:24:51,666 --> 00:24:53,541 Tengo una seda especial de China. 333 00:24:55,250 --> 00:24:59,041 En serio, Phatto, tu kurta es cada vez más larga 334 00:24:59,125 --> 00:25:00,875 porque no dejas de subir de peso. 335 00:25:02,250 --> 00:25:07,125 ¡Cielos! Llueve como si los ángeles estuvieran llorando. 336 00:25:07,208 --> 00:25:09,583 Le deben haber roto el corazón a un alma buena. 337 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 ¡Balli! ¡Satto! ¡Es Balli! 338 00:25:24,666 --> 00:25:25,583 ¿Balli? 339 00:25:45,416 --> 00:25:46,666 ¿Dónde está Saima? 340 00:25:47,291 --> 00:25:50,125 Toma un té, hijo. Te sentirás mejor. 341 00:25:50,208 --> 00:25:51,458 ¿Cómo estás? 342 00:25:54,250 --> 00:25:56,250 Estoy bien, señora. 343 00:25:56,333 --> 00:25:59,250 Los británicos te acusaron de cosas graves. 344 00:26:00,708 --> 00:26:04,916 Llevó un tiempo sacarte de prisión. 345 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 Perdóname. 346 00:26:07,833 --> 00:26:09,750 Fue mi culpa. 347 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 Señora, 348 00:26:12,833 --> 00:26:16,958 por favor, deme otra chance para casarme con Saima. 349 00:26:17,041 --> 00:26:19,916 Le juro que le traeré el dinero. 350 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 Sé que sufrió mucho por mi culpa. 351 00:26:25,125 --> 00:26:26,916 Sufrí esa noche. 352 00:26:28,708 --> 00:26:31,583 Primero, porque te arrestaron, y luego… 353 00:26:32,291 --> 00:26:33,958 porque Saima huyó. 354 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 Tú la amabas, 355 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 pero ella no pudo ni esperarte. 356 00:26:40,625 --> 00:26:42,250 Huyó esa misma noche. 357 00:26:43,416 --> 00:26:47,166 Y dejó esto. 358 00:26:54,583 --> 00:26:59,000 Iqbal, no llores por una persona egoísta. 359 00:27:07,291 --> 00:27:10,458 - ¡Alam! - ¿Sí? 360 00:27:10,541 --> 00:27:13,291 Abre la puerta, por favor. Quiero hablar contigo. 361 00:27:14,500 --> 00:27:17,791 Estoy ocupada. Puedes decir lo que quieras desde ahí. 362 00:27:17,875 --> 00:27:21,625 Yo no entraré a tu habitación y tú no entrarás a la mía. 363 00:27:21,708 --> 00:27:24,083 ¿Sigues molesta por eso? 364 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 ¿No me verás ni una vez? 365 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 Tomé una decisión. 366 00:27:29,666 --> 00:27:33,750 Me iré unos días. ¿No abrirás la puerta? 367 00:27:36,000 --> 00:27:37,083 Que Dios te acompañe. 368 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 Mírame una vez 369 00:27:54,666 --> 00:27:56,250 y haz que me enamore de ti. 370 00:27:57,916 --> 00:28:00,041 Estoy listo para arder 371 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 como una polilla en el fuego. 372 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 Que Dios te acompañe. 373 00:28:17,291 --> 00:28:20,666 ¿Cómo puede una mujer hacer una denuncia aquí 374 00:28:21,291 --> 00:28:23,000 si el oficial es un bruto? 375 00:28:24,416 --> 00:28:27,458 Puedo ayudarte con eso. Dime. 376 00:28:28,625 --> 00:28:33,291 ¿En qué puede ayudarte la policía imperial? 377 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 Está bien. 378 00:28:35,708 --> 00:28:37,916 Un oficial me ha estado causando problemas. 379 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 Me prometió llevarme al cine, 380 00:28:41,000 --> 00:28:44,958 pero está tan ocupado con el trabajo que tuve que venir aquí. 381 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 ¿Qué sucede, Watson? 382 00:28:49,791 --> 00:28:51,000 No, quédate. 383 00:28:51,083 --> 00:28:53,791 - Lo siento, señor, pero es urgente. - ¿Sí? 384 00:28:53,875 --> 00:28:57,375 El ejército envió un cargamento nuevo de bombas y rifles Enfield 385 00:28:57,458 --> 00:28:59,083 desde Ishapore como pedimos. 386 00:29:01,125 --> 00:29:02,291 Bien. 387 00:29:02,958 --> 00:29:05,333 Guárdenlo en la barraca norte del cuartel. 388 00:29:05,416 --> 00:29:07,791 No quiero problemas con la seguridad. 389 00:29:08,958 --> 00:29:11,458 Elige a los mejores hombres para la guardia. 390 00:29:11,541 --> 00:29:15,916 Los quiero en dos turnos diferentes. El cambio se hará a las 8:30 p. m. 391 00:29:16,000 --> 00:29:16,875 Sí, señor. 392 00:29:23,416 --> 00:29:26,041 Señora Alam, ¡el Sr. Tajdar está aquí! 393 00:29:34,666 --> 00:29:37,750 - ¿Cómo estuvo tu viaje? - Muy bien. 394 00:29:37,833 --> 00:29:40,833 Ven a mi habitación. Tengo unos regalos para ti. 395 00:29:41,541 --> 00:29:44,375 Te dije que no entraré a tu habitación. 396 00:29:46,375 --> 00:29:47,250 Alam… 397 00:29:48,916 --> 00:29:50,666 ¿sigues con eso? 398 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 Me mantendré firme hasta que cumplas con tus obligaciones. 399 00:29:56,625 --> 00:29:58,125 Debes venir. 400 00:29:58,750 --> 00:30:02,291 Deja de actuar como una niña y ven arriba. Estaré esperando. 401 00:30:08,000 --> 00:30:09,791 - Salam alaikum. - Hay novedades. 402 00:30:09,875 --> 00:30:12,333 Pronto llegarán armas y municiones al cuartel. 403 00:30:13,541 --> 00:30:15,000 Gracias a Dios. 404 00:30:15,083 --> 00:30:18,208 Sr. Hamid, estamos listos. Dé la orden. 405 00:30:18,291 --> 00:30:20,791 ¿Sabes lo que es atacar a un cuartel británico? 406 00:30:20,875 --> 00:30:22,208 Podrías terminar muerto. 407 00:30:23,666 --> 00:30:24,500 Lo sé. 408 00:30:25,458 --> 00:30:28,625 Pero esta vez iremos a matar, no a morir. 409 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 Que Dios lo acompañe. 410 00:30:32,500 --> 00:30:33,416 ¿Sí? 411 00:30:34,958 --> 00:30:36,916 Tengo una carta para usted. 412 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 ¿Por qué no vino Alam? 413 00:30:39,958 --> 00:30:41,875 Dice que no entrará a su habitación. 414 00:30:44,666 --> 00:30:47,166 ¿Por qué sonríe? Solo dígame qué hacer. 415 00:30:51,708 --> 00:30:54,250 ¿Qué dijo? ¿Respondió? 416 00:30:54,875 --> 00:30:57,958 Toma. Ahí está su respuesta. 417 00:30:58,041 --> 00:30:59,458 ¿Qué es esto, Gurbaksh? 418 00:30:59,541 --> 00:31:03,291 Sé que no te agrado, pero ¿por qué hiciste esto? 419 00:31:03,375 --> 00:31:04,833 No la rompí. 420 00:31:04,916 --> 00:31:07,541 Si no me crees, ve y pregúntaselo. 421 00:31:07,625 --> 00:31:09,416 ¿Cómo voy a entrar a su habitación? 422 00:31:15,666 --> 00:31:18,916 ¿Quién rompió mi carta? ¿Gurbaksh o tú? 423 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 Fui yo. 424 00:31:23,000 --> 00:31:26,083 Rompiste mi corazón al hacerlo. 425 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 Y tu juramento de no entrar a mi habitación 426 00:31:30,666 --> 00:31:32,000 me rompió el corazón a mí. 427 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 - Pero… - Pero, señora, 428 00:31:33,916 --> 00:31:36,500 su corazón es valioso y el mío no significa nada. 429 00:31:37,166 --> 00:31:39,750 - No es justo. - No lo entiendes. 430 00:31:39,833 --> 00:31:41,583 Me niego a entrar aquí 431 00:31:41,666 --> 00:31:44,291 porque no quiero interferir con tus obligaciones. 432 00:31:44,916 --> 00:31:47,583 No interfieras. Ayúdame. 433 00:31:48,250 --> 00:31:49,500 Cásate conmigo. 434 00:31:51,125 --> 00:31:52,166 ¿Qué dijiste? 435 00:31:54,708 --> 00:31:56,541 Dije que te cases conmigo. 436 00:31:59,791 --> 00:32:00,666 Yo… 437 00:32:02,333 --> 00:32:03,708 Déjame pensarlo. 438 00:32:11,750 --> 00:32:14,125 Lo pensaré y… 439 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 - Ya lo decidí. - ¿Y? 440 00:32:25,458 --> 00:32:28,333 Me casaré contigo. 441 00:32:29,166 --> 00:32:30,958 Pero debes pensarlo bien. 442 00:32:31,041 --> 00:32:33,166 No sé cocinar. 443 00:32:33,250 --> 00:32:36,125 Te serviré coplas para el desayuno y poemas para el almuerzo. 444 00:32:37,666 --> 00:32:38,750 ¿Aceptas? 445 00:32:41,333 --> 00:32:42,208 Sí. 446 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Este es el mapa del cuartel. 447 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 Los guardias cambian a las 8:30 p. m. 448 00:32:57,541 --> 00:33:00,916 La armería quedará desprotegida durante seis minutos. 449 00:33:01,000 --> 00:33:03,416 Tienen seis minutos para ejecutar el plan. 450 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Sr. Hamid, 451 00:33:06,083 --> 00:33:08,583 entraremos por esta puerta y, antes del cambio, 452 00:33:08,666 --> 00:33:11,833 atacaremos aquí y aquí. Y saldremos por la puerta de atrás. 453 00:33:12,625 --> 00:33:14,333 Memoricen bien el mapa. 454 00:33:15,208 --> 00:33:17,375 Aniquilaremos a los británicos. 455 00:33:17,458 --> 00:33:19,458 - No moriremos… - Mataremos. 456 00:33:20,166 --> 00:33:23,125 Llegaron las granadas y pistolas de Rawalpindi. 457 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 Vengan conmigo. 458 00:33:29,666 --> 00:33:30,750 ¿Cómo está Alam? 459 00:33:33,333 --> 00:33:35,333 Dígale que su hermana la extraña. 460 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 ¿Está feliz? 461 00:33:41,958 --> 00:33:43,041 Muy feliz. 462 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 Nos casaremos el viernes. 463 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 - Bienvenido, John. ¿Cómo estás? - Muy bien. 464 00:34:01,375 --> 00:34:03,375 Él es Balraj. Balraj, él es John. 465 00:34:03,458 --> 00:34:05,000 - John. - Balraj. Encantado. 466 00:34:05,083 --> 00:34:07,291 Amritsar queda lejos de Lahore. 467 00:34:07,375 --> 00:34:09,375 Tardamos como dos horas en llegar aquí. 468 00:34:09,958 --> 00:34:12,500 Lo lamento. Pero vivo aquí ahora. 469 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 Mi padre y mi amada no se llevan bien. 470 00:34:15,833 --> 00:34:17,958 Por eso cambiaste de ciudad. 471 00:34:18,041 --> 00:34:19,666 No puedo cambiar de padre. 472 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 Es cierto. 473 00:34:21,875 --> 00:34:24,458 En fin, esta hacienda es hermosa y encantadora. 474 00:34:24,541 --> 00:34:27,000 Gracias. ¿Por qué no echa un vistazo? Diviértase. 475 00:34:27,083 --> 00:34:28,458 Creo que lo haré. 476 00:34:31,250 --> 00:34:33,958 ¿Crees que fue buena idea haber invitado al enemigo? 477 00:34:34,666 --> 00:34:36,708 No es una fiesta. Es una trampa, amigo. 478 00:34:37,791 --> 00:34:40,083 Piénsalo. ¿Creerán los británicos 479 00:34:40,166 --> 00:34:42,208 que un nabab a punto de casarse 480 00:34:42,291 --> 00:34:44,375 está involucrado en una rebelión? 481 00:34:44,458 --> 00:34:46,250 - Nunca. - Señor Cartwright. 482 00:34:47,333 --> 00:34:49,500 Estamos listos para ir al cuartel. 483 00:34:49,583 --> 00:34:53,250 Escapémonos de ellos y vamos a robar las municiones. 484 00:34:53,333 --> 00:34:55,791 Es un placer verlo aquí, Sr. Cartwright. 485 00:34:55,875 --> 00:34:57,875 - El placer es mío. - Bienvenido. 486 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 Hola. 487 00:34:59,125 --> 00:35:02,958 Sr. Cartwright, el miyan Tajdar es bastante desagradecido. 488 00:35:03,041 --> 00:35:05,875 Su amor floreció gracias a mí 489 00:35:05,958 --> 00:35:07,833 y no me invitó a la celebración. 490 00:35:08,750 --> 00:35:13,250 ¿Cómo olvidarlo? Mi sueño se hizo realidad gracias a tu mentira. 491 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 Me casaré con Alam. 492 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 ¿Dónde está mi Alamzeb? No la veo aquí. 493 00:35:19,833 --> 00:35:23,250 Vine a darle mi bendición en nombre de todos en Heeramandi. 494 00:35:24,375 --> 00:35:27,000 Debe estar por aquí con mis invitados. 495 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 La buscaré. 496 00:35:48,166 --> 00:35:49,291 ¡Alamzeb! 497 00:36:21,500 --> 00:36:23,375 ¡Apúrense! 498 00:36:24,875 --> 00:36:28,166 Miyan Zakir, dispare si hace falta. 499 00:36:57,666 --> 00:36:58,750 Vamos. 500 00:37:27,625 --> 00:37:30,416 Tienen seis minutos. Tomen las armas rápido. 501 00:37:30,500 --> 00:37:33,041 Gracias. Te lo agradeceremos de por vida. 502 00:37:33,125 --> 00:37:34,833 - Vamos. Por ahí. - Rápido. 503 00:37:34,958 --> 00:37:37,333 - Rápido. Tomen todo rápido. - Deprisa. 504 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 Tomen esto. 505 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 Esto también. 506 00:37:49,666 --> 00:37:50,625 ¡Más despacio! 507 00:37:53,583 --> 00:37:54,750 Rápido, vámonos. 508 00:37:56,916 --> 00:37:57,958 ¿Amigo? 509 00:37:59,500 --> 00:38:00,541 Bashir. 510 00:38:03,000 --> 00:38:04,041 ¡Bashir! 511 00:38:18,041 --> 00:38:20,916 Traidor. Es una trampa. 512 00:38:22,375 --> 00:38:23,500 Vámonos rápido. 513 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 - Vamos. - Levántenlo de ese lado. 514 00:38:33,916 --> 00:38:36,625 Es la única salida. Deberemos saltar. 515 00:38:37,708 --> 00:38:39,250 Riaz, vamos. 516 00:38:39,333 --> 00:38:40,208 Levántenlo. 517 00:38:46,750 --> 00:38:49,041 Guarda las joyas. Iré abajo. 518 00:38:49,125 --> 00:38:50,083 Sí, señora. 519 00:38:52,041 --> 00:38:53,833 - ¡Alam! - ¿Tía Fareedan? 520 00:38:53,916 --> 00:38:55,250 Te estaba buscando. 521 00:38:56,041 --> 00:38:57,541 ¿Qué haces aquí arriba? 522 00:38:57,625 --> 00:39:00,416 Hace tiempo que quería verte. 523 00:39:00,500 --> 00:39:03,750 Que Alá te bendiga con felicidad y puedas casarte pronto. 524 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 ¿Estás enojada conmigo? 525 00:39:08,125 --> 00:39:12,333 Confié en ti y me traicionaste. 526 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 Tajdar no escribió la carta. Fuiste tú. 527 00:39:17,500 --> 00:39:20,250 ¿Y? Tienes una vida feliz ahora, ¿o no? 528 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 Que Dios te acompañe, tía. 529 00:39:24,625 --> 00:39:27,000 Alam, olvidarás el error de Fareedan, 530 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 pero nunca olvidarás sus acciones. 531 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 ¡Vamos! 532 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 Con cuidado. 533 00:40:21,500 --> 00:40:23,666 Sr. Cartwright. 534 00:40:26,791 --> 00:40:28,750 - Nos atacaron los rebeldes. - ¿Qué? 535 00:40:28,833 --> 00:40:29,750 Debemos irnos. 536 00:40:34,125 --> 00:40:37,125 ¿Se irá de mi cama en medio de la noche, Sr. Cartwright? 537 00:40:37,958 --> 00:40:39,791 Eso no es muy bueno. 538 00:40:40,916 --> 00:40:45,541 Debo irme. Tendimos una trampa en el cuartel, 539 00:40:45,625 --> 00:40:48,875 y aun así los rebeldes se llevaron nuestras municiones 540 00:40:48,958 --> 00:40:50,333 y no dejaron ninguna pista. 541 00:40:54,625 --> 00:40:57,791 Yo tengo una pista. 542 00:40:57,875 --> 00:41:01,250 - Dámela. - Con una condición. 543 00:41:06,625 --> 00:41:10,250 Retiré mi denuncia por el caso de mi madre 544 00:41:10,333 --> 00:41:12,791 para despistar a Mallikajaan. 545 00:41:12,875 --> 00:41:17,125 Pero debe seguir investigándola a ella y a Zulfikar. 546 00:41:17,208 --> 00:41:19,666 Debe conseguirles la pena máxima. 547 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 ¿Tenemos un trato? 548 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Sí. Lo prometo. Ahora, dime. 549 00:41:26,750 --> 00:41:28,333 Casa Amrood. 550 00:41:29,625 --> 00:41:31,000 Espero que tengas razón. 551 00:41:36,458 --> 00:41:39,291 ¿Qué más debo empacar? Tráelo. 552 00:41:39,375 --> 00:41:41,458 - ¿Empaco el pañuelo? - ¡No! 553 00:41:42,375 --> 00:41:44,208 Lo llevaré cerca de mi corazón. 554 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 Mi nombre y el suyo. 555 00:41:48,166 --> 00:41:51,500 Si pudiera, escribiría "Tajdar y Alam" en el cielo. 556 00:41:51,583 --> 00:41:52,833 Empaca las maletas, tonta. 557 00:41:52,916 --> 00:41:55,125 Tajdar llegará pronto con el juez. 558 00:41:55,208 --> 00:41:57,791 Irán a Murree después de la boda. 559 00:41:57,875 --> 00:42:00,291 Hace frío allí. ¿Y la ropa de abrigo? 560 00:42:00,375 --> 00:42:04,458 Creo que llevaré a Taj directo a la casa de los Baloch. 561 00:42:04,541 --> 00:42:07,500 Su padre no estará tan molesto con nosotros después de la boda. 562 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 Tal vez nos acepte. 563 00:42:10,958 --> 00:42:12,666 Debe ser Taj con el juez. 564 00:42:13,625 --> 00:42:15,541 ¿A dónde vas? Quédate aquí. 565 00:42:15,625 --> 00:42:18,541 La novia y el novio no deben verse en el día de su boda. 566 00:42:18,625 --> 00:42:20,625 Haz té. El juez ya llegó. 567 00:42:20,708 --> 00:42:23,000 - ¿Llegaron las flores? - Sí. 568 00:42:28,500 --> 00:42:30,750 Debemos prepararnos para la boda. 569 00:42:30,875 --> 00:42:32,500 Dulces y refrigerios… 570 00:42:32,583 --> 00:42:34,708 Será un día lleno de alegría… 571 00:42:34,791 --> 00:42:35,791 ¿La policía? 572 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 ¿Qué hace aquí? 573 00:42:38,791 --> 00:42:40,750 ¿Qué hacen todos aquí? 574 00:42:44,708 --> 00:42:47,125 ¿Qué sucede? 575 00:42:47,208 --> 00:42:48,833 Es una redada de la policía. 576 00:42:48,916 --> 00:42:51,125 Señor, nos estamos preparando para una boda. 577 00:42:51,208 --> 00:42:53,500 Las pruebas tienen que estar por aquí. 578 00:44:03,291 --> 00:44:05,791 ¿Quién le dijo a los británicos sobre nuestro ataque? 579 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 Debe haber un soplón. 580 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 - ¿Nos traicionó Bibbojaan…? - ¿Estás loco? 581 00:44:12,958 --> 00:44:13,958 Sabes muy bien 582 00:44:14,916 --> 00:44:17,791 lo que debe soportar Bibbojaan para traernos información. 583 00:44:17,875 --> 00:44:20,833 No hay motivos para dudar de su patriotismo. 584 00:44:22,958 --> 00:44:23,875 Gurdas. 585 00:44:23,958 --> 00:44:27,000 Abran la puerta. Soy yo, Rizwan. 586 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 La policía hizo una redada en la casa Amrood anoche. 587 00:44:35,666 --> 00:44:38,041 Arrestaron a Alam con evidencia. 588 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 ¡Tonterías! 589 00:44:40,708 --> 00:44:43,041 Es mi casa. Es mi evidencia. 590 00:44:43,125 --> 00:44:45,416 ¿Cómo es que arrestaron a Alam? 591 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 No, Balraj. 592 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 Mañana podrían arrestar a mi padre por mis crímenes. 593 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 ¡Podrían arrestar a mi abuela! 594 00:44:56,333 --> 00:44:58,750 No. Esto está mal. 595 00:44:58,833 --> 00:45:00,833 - Tajdar, cálmate. - ¡Muévete, Nawaz! 596 00:45:00,916 --> 00:45:03,708 - Esto puede poner en riesgo la misión. - Quítate, Nawaz. 597 00:45:03,791 --> 00:45:06,250 Tajdar, ¡no seas tonto! ¡No puedes hacer nada! 598 00:45:06,333 --> 00:45:08,583 ¿Por qué no? Puedo confesar. 599 00:45:08,666 --> 00:45:10,000 Pueden ejecutarme. 600 00:45:10,083 --> 00:45:12,333 ¡Pero no puedo dejar que le pase algo a Alam! 601 00:45:12,416 --> 00:45:14,416 Hamid recibió una bala por la misión. 602 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 - No. - Perdió sangre. 603 00:45:15,583 --> 00:45:17,125 ¡Tajdar! 604 00:45:17,208 --> 00:45:19,041 ¡Suéltenme! ¡Basta! 605 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 Tajdar. 606 00:45:27,875 --> 00:45:29,833 Responde esto antes de irte. 607 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 ¿Patria o amor? 608 00:45:45,708 --> 00:45:47,166 Ambos, Sr. Hamid. 609 00:45:48,500 --> 00:45:50,375 ¿Patria o amor? 610 00:45:52,958 --> 00:45:56,500 Para liberar al país, no alcanza con que sacrifiques tu vida. 611 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Deberás sacrificar a tus seres queridos. 612 00:46:04,625 --> 00:46:08,208 Sr. Baloch, no puedo creerlo. 613 00:46:08,291 --> 00:46:11,750 Encontraron a la chica con evidencia en su mansión, 614 00:46:11,833 --> 00:46:15,041 y usted dice que Tajdar no tuvo nada que ver. 615 00:46:16,125 --> 00:46:20,708 Le aseguro, Sr. Cartwright, que Tajdar no está involucrado en eso. 616 00:46:21,750 --> 00:46:25,750 Ya nos dirá Tajdar si está involucrado o no 617 00:46:25,833 --> 00:46:27,625 cuando llegue Alam. 618 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 Ve por la chica. 619 00:46:32,625 --> 00:46:35,791 Si no confiesa hoy, 620 00:46:36,750 --> 00:46:41,083 su amistad y lealtad a la corona no servirán de nada 621 00:46:42,000 --> 00:46:44,291 y no podré ayudarlo. 622 00:46:44,958 --> 00:46:48,375 ¿Sabe lo que piensa el general Henderson de los rebeldes? 623 00:46:50,000 --> 00:46:53,166 En fin. ¿Cómo se hizo ese corte? 624 00:46:54,166 --> 00:46:57,625 Se lastimó mientras cazaba. 625 00:47:27,500 --> 00:47:29,333 Tajdar, la conoces, ¿cierto? 626 00:47:32,875 --> 00:47:37,708 Cuando la arrestaron en la casa Amrood, tenía esta pistola, 627 00:47:37,791 --> 00:47:42,041 un plano del cuartel y memos de la policía imperial. 628 00:47:42,791 --> 00:47:46,250 - Esto… - Espero que sepas que es un crimen grave 629 00:47:46,333 --> 00:47:49,291 rebelarse contra la corona británica. 630 00:47:49,375 --> 00:47:52,666 Créame, Sr. Cartwright, Taj es inocente. 631 00:47:52,750 --> 00:47:55,250 Déjelo hablar, Sr. Baloch. 632 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 ¿Cómo vas a ser inocente, Tajdar? 633 00:48:01,416 --> 00:48:06,333 - Tu casa, tu habitación… - Pero las cosas son mías. 634 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 El Sr. Tajdar no sabía nada de esto. 635 00:48:16,375 --> 00:48:19,125 Le pregunté a Tajdar, no a ti. 636 00:48:32,041 --> 00:48:35,083 ¿Tienes una respuesta, Tajdar? 637 00:48:37,666 --> 00:48:40,666 ¿Qué quiere que le diga, Sr. Cartwright? 638 00:48:40,750 --> 00:48:43,291 Estoy ocupado con el hotel. 639 00:48:43,375 --> 00:48:46,666 No sé qué hacía ella en mi ausencia. 640 00:48:48,208 --> 00:48:52,166 ¿No ibas a casarte con ella? 641 00:48:56,666 --> 00:48:58,041 ¿Casarme con ella? 642 00:48:59,333 --> 00:49:01,250 Uno no se casa con una tawaif. 643 00:49:01,333 --> 00:49:02,291 ¿No, padre? 644 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 ¿Escuchaste lo que dijo Tajdar? 645 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 ¿Tienes algo que decir? 646 00:49:17,291 --> 00:49:19,125 Mírame una vez… 647 00:49:22,666 --> 00:49:24,291 y haz que me enamore de ti. 648 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 Estoy lista para arder 649 00:49:31,416 --> 00:49:33,166 como una polilla en el fuego. 650 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 Vete. 651 00:56:20,875 --> 00:56:25,875 Subtítulos: Silvina Ramos