1 00:00:14,208 --> 00:00:18,375 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 2 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 以前你去参加贵族的聚会 3 00:00:46,916 --> 00:00:48,708 可以带回珠宝和房产 4 00:00:49,916 --> 00:00:50,750 而现在 5 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 你却把阿拉姆留在了俾路支那里 6 00:00:53,666 --> 00:00:56,666 如果你连自己的女儿 都掌控不了 姐姐 7 00:00:58,000 --> 00:00:59,791 又该如何去掌控希拉曼地? 8 00:01:01,083 --> 00:01:02,666 风筝飞高了 9 00:01:02,750 --> 00:01:04,416 但线还在我手里 10 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 一切都在按照 我所计划的那样完美进行 11 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 -萨托 -在 夫人 12 00:01:09,916 --> 00:01:12,083 让伊克巴尔把这些箱子搬到马车上去 13 00:01:13,000 --> 00:01:16,208 夫人 伊克巴尔还没出狱呢 14 00:01:17,208 --> 00:01:18,583 我忘记了 15 00:01:19,208 --> 00:01:22,791 夫人 既然你想起来了 能想办法把他弄出来吗? 16 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 萨托 我们来搬箱子吧 17 00:01:27,416 --> 00:01:29,458 我不在的时候 这些钥匙… 18 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 就交给你来保管 19 00:01:38,000 --> 00:01:41,083 -萨托 搬箱子 -是 夫人 20 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 这里是阿穆德科蒂 21 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 是我已故的母亲留给我的 22 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 现在这里就是我们的家 23 00:02:12,708 --> 00:02:15,291 -哦 塔吉达先生? -愿你平安 24 00:02:15,375 --> 00:02:17,250 父亲 塔吉达大哥来了! 25 00:02:17,333 --> 00:02:20,625 这么吵干什么?是谁啊? 26 00:02:20,708 --> 00:02:22,875 奶奶 塔吉达大哥来了 27 00:02:22,958 --> 00:02:24,458 里兹万 去拿点水来! 28 00:02:24,541 --> 00:02:26,333 -塔吉 -塔吉达 29 00:02:26,416 --> 00:02:28,583 -真主保佑你 -你好 舅舅 30 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 你在开斋节第二天到了 31 00:02:32,500 --> 00:02:35,166 -现在感觉又要过节了 -是啊… 32 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 阿拉姆 过来 33 00:02:49,541 --> 00:02:50,750 她是谁? 34 00:02:50,833 --> 00:02:53,958 这位是我的客人阿拉姆泽布 她会和我一起住在这里 35 00:02:56,666 --> 00:03:00,041 库德西娅·贝古姆 和阿什法克大哥同意了吗? 36 00:03:01,250 --> 00:03:04,125 那她怎么能和你一起住在这里呢? 37 00:03:09,833 --> 00:03:10,958 麻烦你们进屋里去 38 00:03:12,166 --> 00:03:13,000 走吧 39 00:03:16,416 --> 00:03:19,375 塔吉达 你喜欢读书 40 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 也一定读过婚书契约 41 00:03:22,333 --> 00:03:26,291 和男人非婚同居的女人 42 00:03:26,375 --> 00:03:28,291 在伦敦可以被视为客人 43 00:03:28,375 --> 00:03:31,875 但在印度 对她们这种人另有称呼 44 00:03:31,958 --> 00:03:35,291 那对于不尊重客人的人 该怎么称呼呢? 45 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 古尔巴克什夫人! 46 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 带阿拉姆泽布去客房 47 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 这是你的家 48 00:03:47,250 --> 00:03:48,541 但要记住 49 00:03:48,625 --> 00:03:52,458 她搬进来 我就搬走 50 00:03:53,791 --> 00:03:56,041 你想走的话 51 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 我不会阻拦你 52 00:04:04,916 --> 00:04:06,416 这里是客房 53 00:04:07,208 --> 00:04:10,083 她算哪门子客人啊? 搞得别人家庭不合 54 00:04:11,041 --> 00:04:13,125 这里又不是妓院 这里是大宅的房间 55 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 如果你不喜欢这里 可以去仆人的住所 56 00:04:17,208 --> 00:04:20,000 就在大宅后面 你想去那里吗? 57 00:04:20,083 --> 00:04:21,458 古尔巴克什夫人 58 00:04:22,791 --> 00:04:25,458 库德西娅教过我要尊重我们的雇员 59 00:04:25,541 --> 00:04:26,958 也教过你要尊重客人 60 00:04:28,291 --> 00:04:29,708 别忘了应有的礼节 61 00:04:29,791 --> 00:04:31,875 你应有的礼节又去哪里了呢 塔吉达少爷? 62 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 为了一个女人 63 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 把自己的舅舅赶出家门 64 00:04:38,041 --> 00:04:39,166 请原谅她 65 00:04:40,375 --> 00:04:42,166 古尔巴克什夫人说话不太好听 66 00:04:43,750 --> 00:04:44,875 但她是个善良的女人 67 00:05:24,916 --> 00:05:27,541 这是一些珠宝和现金 68 00:05:27,625 --> 00:05:30,083 -革命万岁 -革命万岁 69 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 走吧 70 00:05:43,166 --> 00:05:44,541 可怜的姐姐 71 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 她给了你钥匙 72 00:05:47,791 --> 00:05:50,500 她信任自己的女儿胜过自己的妹妹 73 00:05:50,583 --> 00:05:52,625 但她的女儿却是个小贼 74 00:05:53,333 --> 00:05:55,208 我偷东西是为了正义的事业 75 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 你要偷的话就没那么正当了 76 00:06:00,125 --> 00:06:03,833 瓦希达不接受施舍 男人或是房子钥匙都不要 77 00:06:31,958 --> 00:06:34,125 又怎么了 姨妈? 78 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 这是蕾哈娜姐姐的案卷 79 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 几年前那个老巫婆让我烧掉它 80 00:06:39,291 --> 00:06:41,708 我决定偷看一下 81 00:06:41,791 --> 00:06:43,083 然后我意识到 82 00:06:43,166 --> 00:06:46,333 这里面有针对玛莉卡姐姐的证据 83 00:06:46,416 --> 00:06:50,333 既然证据一直都在你手里 为什么不拿出来呢? 84 00:06:50,416 --> 00:06:53,250 玛莉卡一直向我保证 会把梦宫交给我 85 00:06:54,458 --> 00:06:55,750 我梦想着 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 成为自己豪宅中的夫人 87 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 无所谓了 费里丹… 88 00:07:01,916 --> 00:07:06,208 现在我把这些案卷交给你 务必要交到卡特赖特手上 89 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 你不想要梦宫的产权文件了吗? 90 00:07:11,375 --> 00:07:12,250 算了吧 费里丹 91 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 你也不会把梦宫交给别人的 92 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 帮我扳倒玛莉卡就好 93 00:07:23,916 --> 00:07:27,000 -这里 一千个集装箱发往伦敦… -会计先生 94 00:07:27,833 --> 00:07:29,875 我们为什么要把所有芒果都出口? 95 00:07:29,958 --> 00:07:31,875 {\an8}为了赚取更多利润 96 00:07:31,958 --> 00:07:32,916 {\an8}(俾路支农场) 97 00:07:33,000 --> 00:07:35,458 {\an8}我还以为我们会收获自己的劳动所得 98 00:07:35,541 --> 00:07:37,583 {\an8}结果却全要出口 99 00:07:39,750 --> 00:07:44,583 请你取消这些订单 会计先生 这些芒果要在印度出售 100 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 可是塔吉达少爷… 101 00:07:48,416 --> 00:07:49,416 会计先生… 102 00:07:58,750 --> 00:08:01,708 希拉曼地的女人都很精明 103 00:08:02,458 --> 00:08:06,083 她们小时候玩洋娃娃 长大了就玩弄男人 104 00:08:06,166 --> 00:08:09,708 随你怎么说 塔吉达少爷是全心爱她的 105 00:08:09,791 --> 00:08:10,833 纳瓦卜都是这样 106 00:08:11,833 --> 00:08:15,625 新床单只用几天 然后就会扔掉 107 00:08:21,375 --> 00:08:22,916 塔吉达少爷! 108 00:08:23,000 --> 00:08:26,583 要下雨了 我们回去吧! 109 00:08:27,500 --> 00:08:28,541 阿拉姆 走吧 110 00:08:40,125 --> 00:08:46,708 看我一次吧 111 00:08:46,791 --> 00:08:52,666 看我一次吧 112 00:08:53,500 --> 00:09:00,125 让我爱上你 113 00:09:00,208 --> 00:09:05,916 看我一次吧 114 00:09:06,625 --> 00:09:13,250 我已准备燃烧 115 00:09:13,333 --> 00:09:19,958 就像火焰中的飞蛾 116 00:09:20,041 --> 00:09:26,375 看我一次吧 117 00:09:33,375 --> 00:09:40,291 看我一次吧 118 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 -卡塔尔夫人? -是 来了 119 00:09:46,958 --> 00:09:49,000 去告诉阿拉姆饭好了 120 00:09:49,083 --> 00:09:51,000 她今晚不陪你吃饭了 121 00:09:51,083 --> 00:09:53,791 你得自己用餐了 她病了 122 00:09:53,875 --> 00:09:56,000 那就找个医生来 123 00:09:56,083 --> 00:09:58,375 医生能做什么? 124 00:09:59,000 --> 00:10:02,375 她害的是相思病 只有时间能治愈 125 00:11:14,833 --> 00:11:18,833 (塔吉达 阿拉姆) 126 00:11:32,041 --> 00:11:35,916 盛装出场嘛! 您这是要去哪儿 我的夫人? 127 00:11:36,000 --> 00:11:39,125 你忘了吗?我们要把 这个案卷送到卡特赖特手里 128 00:11:39,208 --> 00:11:40,083 走吧? 129 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 您想去见卡特赖特先生? 130 00:11:42,000 --> 00:11:44,916 -那就把衣服脱掉吧 夫人 -你好大的胆子! 131 00:11:45,000 --> 00:11:47,166 他去卡拉奇了 15天后才回来呢 132 00:11:47,250 --> 00:11:49,500 把纸牌拿来 摘掉太阳镜 坐下 133 00:11:49,583 --> 00:11:52,416 可恶!他总是带来坏消息 134 00:11:52,500 --> 00:11:54,291 -讨厌的… -姨妈! 135 00:11:54,375 --> 00:11:56,458 15天太久了 费里丹 136 00:11:56,541 --> 00:11:59,375 15天足够玛莉卡扭转局势 让形势对我们不利 137 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 耐心点 姨妈 138 00:12:04,541 --> 00:12:07,875 我已经等了15年了 再多等15天也没什么 139 00:12:09,125 --> 00:12:11,333 玛莉卡注定会完蛋 140 00:12:13,375 --> 00:12:14,375 有这个案卷… 141 00:12:16,041 --> 00:12:17,416 有你的证词… 142 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 再加上我的决心… 143 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 和我们的美貌 144 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 我们的美貌 145 00:12:33,416 --> 00:12:35,000 这就对了 146 00:12:40,041 --> 00:12:42,416 巴拉吉 你要把这些拿到哪儿去? 147 00:12:42,500 --> 00:12:44,958 去衣厂 所有的东西都送去了那里 148 00:12:45,041 --> 00:12:46,041 为什么? 149 00:12:46,125 --> 00:12:47,833 因为要在那里组装炸弹 150 00:12:47,916 --> 00:12:51,000 阿穆德科蒂是组装炸弹最安全的地方 151 00:12:51,083 --> 00:12:52,875 哈米德先生也同意了 152 00:12:53,958 --> 00:12:57,666 -那为什么突然改了? -是因为你 你变了 塔吉达 153 00:12:57,750 --> 00:12:59,416 你现在责任更重了 154 00:12:59,500 --> 00:13:03,083 你必须在爱情和反抗之间 做出明确选择 塔吉达先生 155 00:13:04,291 --> 00:13:08,500 不然的话 我们所有人 我们的任务 还有可怜的阿拉姆都会面临危险 156 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 走吧 尤曼许 157 00:13:20,000 --> 00:13:21,041 你来这里干什么? 158 00:13:21,125 --> 00:13:23,125 我是来送茶的 159 00:13:23,208 --> 00:13:25,041 你走吧 回头我去找你 160 00:13:30,208 --> 00:13:32,416 原谅我 巴拉吉大哥 161 00:13:33,125 --> 00:13:36,000 但爱情和反抗之间是无法明确选择的 162 00:13:37,166 --> 00:13:39,875 爱情与革命并没有什么区别 163 00:13:39,958 --> 00:13:42,166 但你不用担心 164 00:13:42,250 --> 00:13:44,708 我不会影响他完成使命 165 00:13:46,333 --> 00:13:48,208 我再也不会踏进这个房间了 166 00:13:58,875 --> 00:14:00,625 你今天还好吗? 167 00:14:03,250 --> 00:14:05,416 我问你话呢 玛莉卡 168 00:14:05,500 --> 00:14:07,708 -我要回拉合尔去 -为什么? 169 00:14:08,875 --> 00:14:13,708 你叫我来穆里 是为了让我不再想皇宫的事 170 00:14:13,791 --> 00:14:18,125 但你出去打猎 留我一个人在这里 171 00:14:18,208 --> 00:14:20,541 今天你又空手而归 172 00:14:20,625 --> 00:14:22,250 我没有空手而归 173 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 这是今天的猎物 专门给你的 174 00:14:28,875 --> 00:14:31,333 费里丹和萨塔拉先生 175 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 20年前我把费里丹卖给了他 176 00:14:35,250 --> 00:14:41,208 萨塔拉先生在她刚满12岁时 把她嫁给了来自拉瓦尔品第的 177 00:14:41,291 --> 00:14:43,375 拉夫特哈·艾哈麦迪 178 00:14:44,208 --> 00:14:48,333 拉夫特哈先生婚后两年就去世了 179 00:14:50,083 --> 00:14:54,041 -他们说是费里丹毒死了他 -我的天啊! 180 00:14:55,708 --> 00:14:58,125 14岁的时候就杀人了? 181 00:14:59,750 --> 00:15:03,458 -16岁的时候纵火 -什么意思? 182 00:15:05,125 --> 00:15:09,416 一个皮条客带她去了 古尔法姆夫人在阿瓦德的妓院 183 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 在那里她自称为贾哈娜拉 184 00:15:11,708 --> 00:15:15,791 然后找到了下一个受害者 默罕穆德·阿米恩 185 00:15:16,875 --> 00:15:19,958 她放火烧掉了妓院 和他一起逃到了德里 186 00:15:21,458 --> 00:15:24,208 这位是乔杜里先生 187 00:15:24,291 --> 00:15:28,041 他是梦宫的常客 188 00:15:28,791 --> 00:15:30,708 在瓦拉纳西 她叫塔拉 189 00:15:30,791 --> 00:15:35,000 从乔杜里先生的厨房里 一路爬到了他的床上 190 00:15:35,083 --> 00:15:37,333 这个挑战你的女孩 191 00:15:37,416 --> 00:15:40,208 在她生活过的每个城市里 都有犯罪记录 192 00:15:41,000 --> 00:15:44,291 她是个不好解决的麻烦 193 00:15:45,416 --> 00:15:49,166 可惜我的女儿们没一个有这本事 194 00:16:10,708 --> 00:16:12,000 夫人 请微笑一下 195 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 费里丹夫人 196 00:16:14,958 --> 00:16:18,250 猜猜谁来看您了 197 00:16:19,375 --> 00:16:21,208 是来自皇宫的玛莉卡 198 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 那个狡猾的老巫婆 199 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 她知道那个案卷的下落了 200 00:16:27,250 --> 00:16:28,375 请往这边转下脸 201 00:16:28,458 --> 00:16:30,666 那我要把她打发走吗 夫人? 202 00:16:32,541 --> 00:16:34,916 -让她等着 -好的 203 00:16:35,000 --> 00:16:36,458 告诉我 204 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 我的脚好看吗? 205 00:16:39,708 --> 00:16:43,500 希望它们能好看一点 姨妈很快就要给它们做按摩了 206 00:16:44,125 --> 00:16:47,291 -是的… -你的脚很美 费里丹 207 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 但告诉你一件事 208 00:16:49,708 --> 00:16:53,000 你的脖子更美 209 00:16:53,083 --> 00:16:54,708 你好啊 姨妈 210 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 你怎么来了? 211 00:16:57,333 --> 00:17:00,500 我很想你 就过来了 212 00:17:00,583 --> 00:17:02,083 微笑一下 夫人 213 00:17:02,166 --> 00:17:03,375 在拍照? 214 00:17:04,541 --> 00:17:07,500 可是梦宫里面 没有地方挂你的照片了 215 00:17:09,250 --> 00:17:11,625 这不是要挂在梦宫的 216 00:17:12,333 --> 00:17:14,041 是要挂在皇宫的 217 00:17:15,250 --> 00:17:18,125 你母亲的照片都不没资格挂在那里 218 00:17:19,000 --> 00:17:20,875 你的怎么可能呢? 219 00:17:20,958 --> 00:17:24,916 他们说这个黑匣子 不仅可以拍下人的照片 220 00:17:25,000 --> 00:17:26,500 还会摄走人的灵魂 221 00:17:26,583 --> 00:17:28,083 没错 222 00:17:28,916 --> 00:17:30,666 但你不需要担心 223 00:17:31,541 --> 00:17:33,416 你的灵魂早就死掉了 224 00:17:35,458 --> 00:17:39,333 不相信的话 和我一起拍一张自己看看 225 00:17:40,666 --> 00:17:41,791 没问题 226 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 为了你做什么都可以 亲爱的 227 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 -霍梅拉 去给姨妈拿杯饮料 -好的 228 00:17:49,625 --> 00:17:52,041 在敌人家里 我连水都不会喝 229 00:17:52,125 --> 00:17:53,375 更别提喝饮料了 230 00:17:54,166 --> 00:17:58,666 -你不相信我? -我连自己的影子都不相信 231 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 不该这样的 232 00:18:00,291 --> 00:18:02,875 那毕竟是你自己的影子 一定是忠实于你的 233 00:18:02,958 --> 00:18:05,125 你真是太风趣了 234 00:18:06,166 --> 00:18:07,958 这是我的案卷? 235 00:18:08,041 --> 00:18:09,958 没错 是的 236 00:18:10,916 --> 00:18:13,208 我一直在到处找它 237 00:18:13,291 --> 00:18:15,666 我把它保管得很好 238 00:18:17,666 --> 00:18:21,708 里面有些文件 我研读了一遍又一遍 239 00:18:21,791 --> 00:18:25,916 等卡特赖特从卡拉奇回来 我会马上把这个交到他手里 240 00:18:26,000 --> 00:18:28,375 好让我能进监狱待上七年? 241 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 我的天啊! 242 00:18:30,916 --> 00:18:35,208 但如果这些照片到了警方手里 你就会被送上绞刑架 243 00:18:39,250 --> 00:18:43,416 拉瓦尔品第的努尔、阿瓦德的阿诺基 244 00:18:43,500 --> 00:18:46,708 瓦拉纳西的塔拉、德里的贾哈娜拉 245 00:18:51,416 --> 00:18:52,416 拍照吧 246 00:18:53,875 --> 00:18:56,041 你要想保住自己 247 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 就别把我的案卷送到警察手里去 248 00:19:05,125 --> 00:19:08,458 如果照片拍得不错 就给我送过去 249 00:19:13,833 --> 00:19:14,958 夫人 请笑一笑 250 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 我知道我有点迟了 找不到我的新莎丽了 251 00:19:28,708 --> 00:19:30,333 卡特赖特先生还没来吗? 252 00:19:32,416 --> 00:19:34,541 -法蒂玛 -在 夫人 253 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 把那个案卷拿过来 254 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 -这里面是什么? -证据 255 00:19:42,583 --> 00:19:44,166 玛莉卡的指纹 256 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 还有一位警员的证词 说蕾哈娜姐姐不是自杀 257 00:19:49,208 --> 00:19:52,458 真的?给我看看 258 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 之前就在这里的 259 00:20:01,333 --> 00:20:04,083 这个案卷里面没有丝毫证据 260 00:20:05,083 --> 00:20:09,875 法蒂玛 看看我是怎么 相信了一个傻瓜说的话 261 00:20:11,500 --> 00:20:14,541 是 我的确是傻瓜 262 00:20:14,625 --> 00:20:17,125 我以为你会救我 帮我摆脱玛莉卡 263 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 这对我来说不是新鲜事了 264 00:20:19,791 --> 00:20:21,750 我的脸曾被刀割过一次 265 00:20:22,583 --> 00:20:24,166 但我的心已经伤过无数次了 266 00:20:25,625 --> 00:20:29,708 我要在背刺我的人的名单上 再加一个名字 267 00:20:30,416 --> 00:20:35,208 他们说当一个人的祷告得不到回应时 他的诅咒就会实现 268 00:20:44,291 --> 00:20:50,000 萨托、帕托 我在想周四在皇宫的演出 269 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 应该让莎玛来主持 270 00:20:52,333 --> 00:20:54,458 -夫人 你说我? -怎么了? 271 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 你是瓦希达的女儿 所以也是我的孩子 272 00:20:59,291 --> 00:21:01,833 -你要捧我当夫人? -闭嘴 笨蛋 273 00:21:02,500 --> 00:21:05,375 只是在阿拉姆泽布回来之前 274 00:21:05,458 --> 00:21:06,666 不是吗 夫人? 275 00:21:06,750 --> 00:21:10,916 从今天起 她的衣服首饰由我来负责 276 00:21:11,000 --> 00:21:11,833 夫人… 277 00:21:12,958 --> 00:21:14,458 我想和你谈谈 278 00:21:14,541 --> 00:21:18,041 听着 衣服要做得紧身点 279 00:21:19,041 --> 00:21:22,166 现在很多人会袖里藏刀 280 00:21:24,250 --> 00:21:27,625 姐姐 我有话跟你说 281 00:21:27,708 --> 00:21:31,125 告诉她她的脸让我受不了 我不想看到 282 00:21:38,583 --> 00:21:40,041 这样可以了吗? 283 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 我相信了那个该死的费里丹的话 284 00:21:46,750 --> 00:21:48,708 我犯了个大错误 姐姐 285 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 请原谅我吧 286 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 你这辈子一直在犯错误 我一直在原谅你 287 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 如果我像对待我姐姐那样 288 00:22:00,375 --> 00:22:03,541 对待我妹妹 我就会孤身一人了 不是吗? 289 00:22:05,333 --> 00:22:08,833 好吧 我原谅你了 290 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 姐姐… 291 00:22:16,041 --> 00:22:17,666 我很感激你 292 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 愿真主赐给你幸福 293 00:22:20,958 --> 00:22:23,458 萨托、帕托 突然变天了 不是吗? 294 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 感觉有点热啊 295 00:22:43,666 --> 00:22:47,833 看这个啊 中国来的特制丝绸 296 00:22:48,708 --> 00:22:51,458 -你穿上会很美的 夫人 -真的吗? 297 00:22:51,541 --> 00:22:54,833 做成喇叭裤或是直筒裤都可以 298 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 我想看看日光下的效果 299 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 -天啊 这个… -原来你躲在这里 300 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 费罗兹先生 301 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 你好 302 00:23:07,250 --> 00:23:09,000 我一直在找你 莎玛 303 00:23:09,791 --> 00:23:11,750 幸好在外面看到了你的马车 304 00:23:12,750 --> 00:23:14,875 跟我走吧 305 00:23:14,958 --> 00:23:18,291 抱歉 但我今天不能跟您走 306 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 过去的一个月里 我听到的一直是这句话 307 00:23:24,500 --> 00:23:27,458 我一次次地满怀着伤心离开皇宫 308 00:23:30,500 --> 00:23:32,583 今天我要带你走 309 00:23:33,250 --> 00:23:34,416 我们玩这种恋爱的游戏 310 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 已经很久了 311 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 不能继续玩下去了 费罗兹先生 312 00:23:40,958 --> 00:23:44,125 您是得不到莎玛的 313 00:23:44,916 --> 00:23:48,333 我的女儿是皇宫未来的夫人 314 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 莎玛会成为夫人? 315 00:23:52,375 --> 00:23:55,916 拉乔姐姐不在了 阿拉姆泽布私奔了 316 00:23:56,000 --> 00:23:59,791 碧波失去了斗志 我也放弃了这个梦想 317 00:23:59,875 --> 00:24:03,416 所以 还有谁会是下一任夫人呢? 只有我的莎玛 318 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 这么说你们姐妹重归于好 携手合作了 319 00:24:09,291 --> 00:24:11,375 这就是血缘的力量 费罗兹先生 320 00:24:12,333 --> 00:24:14,750 人们总是会遭遇身边的人背叛 321 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 我躲过了这种背叛 322 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 却被下等人伤到了 323 00:24:19,458 --> 00:24:21,166 您是要在公开场合制造事端吗? 324 00:24:22,416 --> 00:24:25,833 我们不是观众 但我们帮您招来观众的 费罗兹先生 325 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 走吧 莎玛 326 00:24:27,833 --> 00:24:31,041 -布料怎么办? -送到皇宫去 327 00:24:31,333 --> 00:24:32,583 站住 你们两个贱人! 328 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 终于露出真面目了 歌姬! 329 00:24:36,750 --> 00:24:39,291 你们两个都在我大腿上坐过 330 00:24:39,375 --> 00:24:41,125 来啊 费罗兹先生 331 00:24:41,208 --> 00:24:43,458 想来耍个半分钟吗? 332 00:24:48,666 --> 00:24:51,083 您要买什么东西吗 费罗兹先生? 333 00:24:51,666 --> 00:24:53,541 我有来自中国的特制丝绸 334 00:24:55,250 --> 00:24:59,041 说真的 帕托 你一直在长胖 335 00:24:59,125 --> 00:25:00,875 你的无领衬衣也越来越大 336 00:25:02,250 --> 00:25:07,125 天啊!这雨下得好像天漏了一样 337 00:25:07,208 --> 00:25:09,583 一定是有善良的人在伤心欲绝 338 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 巴里!萨托 是巴里! 339 00:25:24,666 --> 00:25:25,583 巴里! 340 00:25:45,416 --> 00:25:46,666 塞玛在哪儿? 341 00:25:47,291 --> 00:25:50,125 喝点茶吧 孩子 会暖和一点 342 00:25:50,208 --> 00:25:51,458 你还好吗? 343 00:25:54,250 --> 00:25:56,250 我还好 夫人 344 00:25:56,333 --> 00:25:59,250 英国人指控你的罪名很重 345 00:26:00,708 --> 00:26:04,916 所以花了点时间 才把你从监狱里弄出来 346 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 抱歉 347 00:26:07,833 --> 00:26:09,750 这都是我的错 348 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 夫人… 349 00:26:12,833 --> 00:26:16,958 请再给我个机会 让我和塞玛结婚 350 00:26:17,041 --> 00:26:19,916 我发誓 我会带钱来的 351 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 我知道因为我的缘故 让您很难受 352 00:26:25,125 --> 00:26:26,916 那个晚上我的确很痛苦 353 00:26:28,708 --> 00:26:31,583 首先 因为你被捕了 然后… 354 00:26:32,291 --> 00:26:33,958 塞玛又逃走了 355 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 你爱她 356 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 但她甚至都没有等你 357 00:26:40,625 --> 00:26:42,250 当天晚上就逃走了 358 00:26:43,416 --> 00:26:47,166 她…留下了这个 359 00:26:54,583 --> 00:26:59,000 伊克巴尔 不要为自私的人流泪 360 00:27:07,291 --> 00:27:10,458 -阿拉姆! -干什么? 361 00:27:10,541 --> 00:27:13,291 请打开门 我想和你谈谈 362 00:27:14,500 --> 00:27:17,791 我现在很忙 不管什么事 就这样说吧 363 00:27:17,875 --> 00:27:21,625 我不能进你的房间 你也不能进我的 364 00:27:21,708 --> 00:27:24,083 你还在为那个生气? 365 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 连见我一面都不肯吗? 366 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 我已经决定了 367 00:27:29,666 --> 00:27:33,750 我要离开几天 你还是不肯开门吗? 368 00:27:36,000 --> 00:27:37,083 愿真主与你同在 369 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 看我一次吧 370 00:27:54,666 --> 00:27:56,250 让我爱上你 371 00:27:57,916 --> 00:28:00,041 我已准备燃烧 372 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 就像火焰中的飞蛾 373 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 愿真主与你同在 374 00:28:17,291 --> 00:28:20,666 这里的警官这么粗野 375 00:28:21,291 --> 00:28:23,000 让女人怎么来报案? 376 00:28:24,416 --> 00:28:27,458 我可以帮你 跟我说说吧 377 00:28:28,625 --> 00:28:33,291 你有什么事需要帝国警察为你效劳? 378 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 是这样的 379 00:28:35,708 --> 00:28:37,916 有一位警官一直让我心烦 380 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 他答应带我去看电影 381 00:28:41,000 --> 00:28:44,958 但他一直忙着工作 我只能亲自过来找他 382 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 什么事 沃特森? 383 00:28:49,791 --> 00:28:51,000 不 别动 384 00:28:51,083 --> 00:28:53,791 -抱歉 长官 但这事很紧急 -是吗? 385 00:28:53,875 --> 00:28:57,375 军队奉命把新到的 恩菲尔德步枪还有炸弹 386 00:28:57,458 --> 00:28:59,083 从伊恰普尔运过来了 387 00:29:01,125 --> 00:29:02,291 很好 388 00:29:02,958 --> 00:29:05,333 把它们放到北部的兵营去 389 00:29:05,416 --> 00:29:07,791 我不希望出现任何安全问题 390 00:29:08,958 --> 00:29:11,458 所以要挑选最好的人手守卫 391 00:29:11,541 --> 00:29:15,916 分两班倒 晚上8点半换班 392 00:29:16,000 --> 00:29:16,875 遵命 长官 393 00:29:23,416 --> 00:29:26,041 阿拉姆夫人 你看 塔吉达少爷回来了! 394 00:29:34,666 --> 00:29:37,750 -旅途怎么样? -非常好 395 00:29:37,833 --> 00:29:40,833 来我房间 我有礼物给你 396 00:29:41,541 --> 00:29:44,375 我说过了 我不进你的房间 397 00:29:46,375 --> 00:29:47,250 阿拉姆… 398 00:29:48,916 --> 00:29:50,666 这件事还没过去吗? 399 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 过不去的 除非你完成了你的使命 400 00:29:56,625 --> 00:29:58,125 你必须来 401 00:29:58,750 --> 00:30:02,291 不要孩子气了 上楼来 我等你 402 00:30:08,000 --> 00:30:09,791 -愿你平安 -我得到了可靠消息 403 00:30:09,875 --> 00:30:12,333 武器和弹药很快就会运到兵营 404 00:30:13,541 --> 00:30:15,000 感谢真主 405 00:30:15,083 --> 00:30:18,208 哈米德先生 我们准备好了 等你发话 406 00:30:18,291 --> 00:30:20,791 你知道袭击英国军营意味着什么吗? 407 00:30:20,875 --> 00:30:22,208 会被杀掉的 408 00:30:23,666 --> 00:30:24,500 我知道 409 00:30:25,458 --> 00:30:28,625 但这次我们要杀掉他们 而不是被杀掉 410 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 愿真主与你同在 411 00:30:32,500 --> 00:30:33,416 什么事? 412 00:30:34,958 --> 00:30:36,916 给 有封信给你 413 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 阿拉姆自己怎么不来? 414 00:30:39,958 --> 00:30:41,875 她说她不会进你的房间 415 00:30:44,666 --> 00:30:47,166 你笑什么?告诉我该怎么办 416 00:30:51,708 --> 00:30:54,250 他怎么说?他回话了吗? 417 00:30:54,875 --> 00:30:57,958 给你 拿着 这就是他的回话 418 00:30:58,041 --> 00:30:59,458 信怎么变成了这样? 419 00:30:59,541 --> 00:31:03,291 我知道你不喜欢我 但你为什么要这样做呢? 420 00:31:03,375 --> 00:31:04,833 不是我撕的 421 00:31:04,916 --> 00:31:07,541 如果你不相信我 就自己去问他 422 00:31:07,625 --> 00:31:09,416 但我怎么能进他的房间呢? 423 00:31:15,666 --> 00:31:18,916 是你撕了我的信 还是古尔巴克什夫人撕的? 424 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 是我 425 00:31:23,000 --> 00:31:26,083 你撕碎了信 就是撕碎了我的心 426 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 你发誓不进我的房间 427 00:31:30,666 --> 00:31:32,000 也伤透了我的心 428 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 -可是… -可是 夫人 429 00:31:33,916 --> 00:31:36,500 你的心就是宝贵的 我的心就一文不值 430 00:31:37,166 --> 00:31:39,750 -这不公平 -你不明白 431 00:31:39,833 --> 00:31:41,583 我拒绝来这里 432 00:31:41,666 --> 00:31:44,291 是因为我不想要 成为你完成使命的阻碍 433 00:31:44,916 --> 00:31:47,583 那就不要成为阻碍 和我一起上路 434 00:31:48,250 --> 00:31:49,500 嫁给我吧 435 00:31:51,125 --> 00:31:52,166 你说什么? 436 00:31:54,708 --> 00:31:56,541 我说嫁给我吧 437 00:31:59,791 --> 00:32:00,666 我… 438 00:32:02,333 --> 00:32:03,708 让我考虑一下 439 00:32:11,750 --> 00:32:14,125 我要考虑一下 然后… 440 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 -我决定了 -怎么决定的? 441 00:32:25,458 --> 00:32:28,333 我愿意嫁给你 442 00:32:29,166 --> 00:32:30,958 但你应该再考虑一下 443 00:32:31,041 --> 00:32:33,166 我不会做饭 444 00:32:33,250 --> 00:32:36,125 我会给你对句当早饭 诗歌当午饭 445 00:32:37,666 --> 00:32:38,750 你愿意吗? 446 00:32:41,333 --> 00:32:42,208 我愿意 447 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 这是军营的地图 448 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 卫兵每晚8点半换岗 449 00:32:57,541 --> 00:33:00,916 武器库有六分钟的时间无人值守 450 00:33:01,000 --> 00:33:03,416 所以有六分钟的时间 可以用来执行你的计划 451 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 哈米德先生 452 00:33:06,083 --> 00:33:08,583 我们从这扇门进去 赶在卫兵换岗之前 453 00:33:08,666 --> 00:33:11,833 在这里和这里发动攻击 再从后门离开 454 00:33:12,625 --> 00:33:14,333 把地图记在脑子里 455 00:33:15,208 --> 00:33:17,375 我们要一举歼灭英国人 456 00:33:17,458 --> 00:33:19,458 -我们不会被杀… -我们要杀掉他们 457 00:33:20,166 --> 00:33:23,125 手榴弹和手枪 已经从拉瓦尔品第运来了 458 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 跟我来 459 00:33:29,666 --> 00:33:30,750 阿拉姆怎么样了? 460 00:33:33,333 --> 00:33:35,333 告诉她说她姐姐很想她 461 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 她幸福吗? 462 00:33:41,958 --> 00:33:43,041 非常幸福 463 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 我们下周五结婚 464 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 -欢迎 约翰 你好吗? -嗨 我很好 465 00:34:01,375 --> 00:34:03,375 这位是巴拉吉 巴拉吉 这是约翰 466 00:34:03,458 --> 00:34:05,000 -约翰 -巴拉吉 幸会 467 00:34:05,083 --> 00:34:07,291 阿姆利则离拉合尔很远 468 00:34:07,375 --> 00:34:09,375 我们用了两个小时才到这里 469 00:34:09,958 --> 00:34:12,500 真抱歉 但我现在就住在这里 470 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 我爸爸和我爱人相处不来 471 00:34:15,833 --> 00:34:17,958 所以你就换了城市居住 472 00:34:18,041 --> 00:34:19,666 我总不能换掉爸爸 473 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 是啊 474 00:34:21,875 --> 00:34:24,458 对了 这个农场屋子很美很迷人 475 00:34:24,541 --> 00:34:27,000 谢谢 你四处去逛逛吧?好好玩玩 476 00:34:27,083 --> 00:34:28,458 好 我去逛逛 477 00:34:31,250 --> 00:34:33,958 你确定引狼入室是个好主意吗? 478 00:34:34,666 --> 00:34:36,708 这不是开派对 而是设陷阱 朋友 479 00:34:37,791 --> 00:34:40,083 想想吧 英国人能想到 480 00:34:40,166 --> 00:34:42,208 一个下周就要结婚的纳瓦卜 481 00:34:42,291 --> 00:34:44,375 会参与反抗行动吗? 482 00:34:44,458 --> 00:34:46,250 -绝不会 -卡特赖特先生 483 00:34:47,333 --> 00:34:49,500 我们已准备好去军营了 484 00:34:49,583 --> 00:34:53,250 我们从他们身边溜走 然后去偷弹药吧 485 00:34:53,333 --> 00:34:55,791 卡特赖特先生 您能来真是荣幸啊 486 00:34:55,875 --> 00:34:57,875 -是我的荣幸 -欢迎 487 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 你好 488 00:34:59,125 --> 00:35:02,958 卡特赖特先生 塔吉达先生很不懂感恩 489 00:35:03,041 --> 00:35:05,875 多亏了我 他的爱情之花才得以绽放 490 00:35:05,958 --> 00:35:07,833 但他居然没邀请我参加庆典 491 00:35:08,750 --> 00:35:13,250 我怎么能忘记你呢? 多亏了你撒的谎 我才能梦想成真 492 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 娶到阿拉姆的梦想 493 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 我的阿拉姆泽布在哪儿呢? 在这里我没看到她 494 00:35:19,833 --> 00:35:23,250 我是大老远从希拉曼地赶来 给她来送祝福的 495 00:35:24,375 --> 00:35:27,000 她一定在这里什么地方 和客人们在一起 496 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 我去找她 497 00:35:48,166 --> 00:35:49,291 阿拉姆泽布! 498 00:36:21,500 --> 00:36:23,375 快点! 499 00:36:24,875 --> 00:36:28,166 扎基尔先生 需要的话就开火 500 00:36:57,666 --> 00:36:58,750 快点 501 00:37:27,625 --> 00:37:30,416 你们只有六分钟 快点拿武器 502 00:37:30,500 --> 00:37:33,041 谢谢你 我们会永远感激你的 503 00:37:33,125 --> 00:37:34,833 -来吧 去那里 -快 504 00:37:34,958 --> 00:37:37,333 -快点 把东西都拿上 -好的 505 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 来 拿上这个 506 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 还有这个 507 00:37:49,666 --> 00:37:50,625 轻一点! 508 00:37:53,583 --> 00:37:54,750 来 我们走吧 509 00:37:56,916 --> 00:37:57,958 朋友? 510 00:37:59,500 --> 00:38:00,541 巴希尔兄弟 511 00:38:03,000 --> 00:38:04,041 巴希尔! 512 00:38:18,041 --> 00:38:20,916 叛徒 他给我们设陷阱 513 00:38:22,375 --> 00:38:23,500 快点离开 514 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 -来 -抬那一头 515 00:38:33,916 --> 00:38:36,625 这是唯一的出路 我们得从这里跳出去 516 00:38:37,708 --> 00:38:39,250 里亚兹 快 517 00:38:39,333 --> 00:38:40,208 抬起来 518 00:38:46,750 --> 00:38:49,041 把这个珠宝放好 我要下楼去了 519 00:38:49,125 --> 00:38:50,083 是 夫人 520 00:38:52,041 --> 00:38:53,833 -阿拉姆! -费里丹姐姐? 521 00:38:53,916 --> 00:38:55,250 我一直在找你 522 00:38:56,041 --> 00:38:57,541 你上楼来干什么? 523 00:38:57,625 --> 00:39:00,416 我一直很想见你 524 00:39:00,500 --> 00:39:03,750 愿真主赐予你幸福 愿你快快出嫁 525 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 你生我的气了? 526 00:39:08,125 --> 00:39:12,333 我曾信任你 但你欺骗了我 527 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 塔吉达并没有写那封信 是你写的 528 00:39:17,500 --> 00:39:20,250 所以呢? 你现在过得很幸福 不是吗? 529 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 愿真主与你同在 费里丹姐姐 530 00:39:24,625 --> 00:39:27,000 你会忘记费里丹的错误 阿拉姆 531 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 但你永远不能忘记费里丹的功劳 532 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 快走! 533 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 小心点 534 00:40:21,500 --> 00:40:23,666 卡特赖特先生 535 00:40:26,791 --> 00:40:28,750 -长官 反抗者袭击了军营 -什么? 536 00:40:28,833 --> 00:40:29,750 我们得赶紧去 537 00:40:34,125 --> 00:40:37,125 你这大半夜的从我床上离开 卡特赖特先生 538 00:40:37,958 --> 00:40:39,791 这样做可不太好 539 00:40:40,916 --> 00:40:45,541 我必须要走 我们在军营里设了个埋伏 540 00:40:45,625 --> 00:40:48,875 但反抗者还是偷走了我们的弹药 541 00:40:48,958 --> 00:40:50,333 没有留下任何线索 542 00:40:54,625 --> 00:40:57,791 我有个线索 543 00:40:57,875 --> 00:41:01,250 -好啊 交给我 -有个条件 544 00:41:06,625 --> 00:41:10,250 母亲的案子我撤诉了 545 00:41:10,333 --> 00:41:12,791 目的是蒙蔽玛莉卡 546 00:41:12,875 --> 00:41:17,125 但你必须继续调查她和佐尔菲卡尔 547 00:41:17,208 --> 00:41:19,666 你要让她们受到最重的惩罚 548 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 你同意吗? 549 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 同意 我保证 快说吧 550 00:41:26,750 --> 00:41:28,333 阿穆德科蒂 551 00:41:29,625 --> 00:41:31,000 希望你是对的 552 00:41:36,458 --> 00:41:39,291 还有什么要装起来的?拿过来 553 00:41:39,375 --> 00:41:41,458 -这个手帕要装起来吗? -不要! 554 00:41:42,375 --> 00:41:44,208 这个我要放在贴心的地方 555 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 上面有我的名字和他的名字 556 00:41:48,166 --> 00:41:51,500 如果能的话 她恨不得 把“塔吉达-阿拉姆”写到天上去 557 00:41:51,583 --> 00:41:52,833 快收拾东西 笨蛋 558 00:41:52,916 --> 00:41:55,125 塔吉达少爷很快就会带着主婚人来了 559 00:41:55,208 --> 00:41:57,791 婚后他们会去穆里 560 00:41:57,875 --> 00:42:00,291 那里很冷 暖和衣服放哪儿了? 561 00:42:00,375 --> 00:42:04,458 我想和塔吉达直接去俾路支科蒂 562 00:42:04,541 --> 00:42:07,500 结了婚 父亲就不会生我们的气了 563 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 他大概会接受我们的 564 00:42:10,958 --> 00:42:12,666 一定是塔吉达带着主婚人来了 565 00:42:13,625 --> 00:42:15,541 你去哪儿?给我老实待着 566 00:42:15,625 --> 00:42:18,541 婚礼当天新娘和新郎是不能见面的 567 00:42:18,625 --> 00:42:20,625 去煮些茶 主婚人到了 568 00:42:20,708 --> 00:42:23,000 -花准备好了吗? -好了 569 00:42:28,500 --> 00:42:30,750 我们要为婚礼做准备了 570 00:42:30,875 --> 00:42:32,500 糖果和点心… 571 00:42:32,583 --> 00:42:34,708 会是很快乐的一天… 572 00:42:34,791 --> 00:42:35,791 警察? 573 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 你们干什么呢? 574 00:42:38,791 --> 00:42:40,750 你们来这里干什么? 575 00:42:44,708 --> 00:42:47,125 这是怎么了? 576 00:42:47,208 --> 00:42:48,833 帝国警察突击检查 577 00:42:48,916 --> 00:42:51,125 拜托 我们在准备办婚礼呢 先生 578 00:42:51,208 --> 00:42:53,500 快点 证据一定就在这里的什么地方 579 00:44:03,291 --> 00:44:05,791 谁把我们要偷袭的事情 告诉英国人了? 580 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 一定有人通风报信 581 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 -是不是碧波背叛了我们… -你疯了吗? 582 00:44:12,958 --> 00:44:13,958 你很清楚 583 00:44:14,916 --> 00:44:17,791 碧波为了给我们传递消息 都忍受了什么 584 00:44:17,875 --> 00:44:20,833 不要怀疑她的爱国精神! 585 00:44:22,958 --> 00:44:23,875 古达斯 586 00:44:23,958 --> 00:44:27,000 开门 是我 里兹万 587 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 警方刚才突击检查了阿穆德科蒂 588 00:44:35,666 --> 00:44:38,041 他们找到了证据 逮捕了阿拉姆 589 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 真是胡闹! 590 00:44:40,708 --> 00:44:43,041 那是我家 证据也是针对我的 591 00:44:43,125 --> 00:44:45,416 他们怎么能逮捕阿拉姆? 592 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 不 巴拉吉 593 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 明天 他们就会 因为我的罪过逮捕我父亲 594 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 会逮捕我奶奶! 595 00:44:56,333 --> 00:44:58,750 不行 这样不对 596 00:44:58,833 --> 00:45:00,833 -塔吉达 冷静点 -让开 纳瓦兹兄弟! 597 00:45:00,916 --> 00:45:03,708 -这会给我们的任务带来危害 -让开 纳瓦兹兄弟! 598 00:45:03,791 --> 00:45:06,250 塔吉达 别犯傻!你什么都做不了! 599 00:45:06,333 --> 00:45:08,583 为什么做不了?我可以去自首 600 00:45:08,666 --> 00:45:10,000 我可以被处决 601 00:45:10,083 --> 00:45:12,333 但我不能让阿拉姆有事! 602 00:45:12,416 --> 00:45:14,416 哈米德先生为了这次任务中弹了! 603 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 -不! -他负伤流血了 604 00:45:15,583 --> 00:45:17,125 塔吉达! 605 00:45:17,208 --> 00:45:19,041 放手!放开我! 606 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 塔吉达 607 00:45:27,875 --> 00:45:29,833 你走之前回答一个问题 608 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 要国家还是要爱人? 609 00:45:45,708 --> 00:45:47,166 我都要 哈米德先生 610 00:45:48,500 --> 00:45:50,375 要国家还是要爱人? 611 00:45:52,958 --> 00:45:56,500 牺牲你的生命不足以解放这个国家 612 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 也必须要牺牲你所爱的人 613 00:46:04,625 --> 00:46:08,208 俾路支先生 我没法相信 614 00:46:08,291 --> 00:46:11,750 那个女孩和那些证据 都是在你家找到的 615 00:46:11,833 --> 00:46:15,041 而你却说塔吉达与此事毫无关系 616 00:46:16,125 --> 00:46:20,708 我向你保证 卡特赖特先生 塔吉达与此事毫无干涉 617 00:46:21,750 --> 00:46:25,750 等阿拉姆到了这里 618 00:46:25,833 --> 00:46:27,625 塔吉达会告诉我们他是否有牵涉 619 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 去把那个女孩带过来 620 00:46:32,625 --> 00:46:35,791 如果她今天不肯承认对她的指控 621 00:46:36,750 --> 00:46:41,083 那你对大英帝国的友谊 以及你的忠诚都将毫无用处 622 00:46:42,000 --> 00:46:44,291 我也没办法帮你 623 00:46:44,958 --> 00:46:48,375 你知道亨德森总督察 对反抗者的态度吗? 624 00:46:50,000 --> 00:46:53,166 对了 你那里是怎么弄伤的? 625 00:46:54,166 --> 00:46:57,625 打猎的时候伤到的 626 00:47:27,500 --> 00:47:29,333 塔吉达 你认识她 对吗? 627 00:47:32,875 --> 00:47:37,708 她在你的阿穆德科蒂被捕时 身上有这支手枪 628 00:47:37,791 --> 00:47:42,041 一张军营的地图和帝国警察备忘录 629 00:47:42,791 --> 00:47:46,250 -这个… -希望你知道反抗英国统治 630 00:47:46,333 --> 00:47:49,291 是严重的犯罪行为 631 00:47:49,375 --> 00:47:52,666 相信我 卡特赖特先生 我的塔吉达是无辜的 632 00:47:52,750 --> 00:47:55,250 让他自己说吧 俾路支先生 633 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 你怎么会是无辜的呢 塔吉达? 634 00:48:01,416 --> 00:48:06,333 -那里是你家、你的房间… -但东西是我的 635 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 塔吉达先生对此一无所知 636 00:48:16,375 --> 00:48:19,125 我问的是塔吉达 不是你 637 00:48:32,041 --> 00:48:35,083 你想好怎么说了吗 塔吉达? 638 00:48:37,666 --> 00:48:40,666 你想要我告诉你什么呢 卡特赖特先生? 639 00:48:40,750 --> 00:48:43,291 我忙着自己的酒店生意 640 00:48:43,375 --> 00:48:46,666 不知道我不在时她做了什么 641 00:48:48,208 --> 00:48:52,166 但你不是要和她结婚吗? 642 00:48:56,666 --> 00:48:58,041 和她结婚? 643 00:48:59,333 --> 00:49:01,250 没有人会娶歌姬的 644 00:49:01,333 --> 00:49:02,291 不是吗 父亲? 645 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 你听到塔吉达说的了吗? 646 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 你有什么要说的吗? 647 00:49:17,291 --> 00:49:19,125 看我一次吧 648 00:49:22,666 --> 00:49:24,291 让我爱上你 649 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 我已准备燃烧 650 00:49:31,416 --> 00:49:33,166 就像火焰中的飞蛾 651 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 下去 652 00:56:20,875 --> 00:56:25,875 字幕翻译: 安源