1
00:00:37,375 --> 00:00:40,208
Ik heb op de deur geklopt
van elke hoge officier...
2
00:00:40,208 --> 00:00:42,083
...maar niemand wil ons helpen.
3
00:00:43,583 --> 00:00:46,416
Moeder, luister je naar me?
4
00:00:46,416 --> 00:00:48,291
Jannat-e-Firdaus.
5
00:00:50,208 --> 00:00:52,375
Alam en ik houden van dit parfum.
6
00:00:53,375 --> 00:00:55,291
Maar het ruikt niet meer goed.
7
00:00:55,291 --> 00:00:56,375
Laat een ander zien.
8
00:00:56,375 --> 00:00:58,375
Dat hoeft niet. Jullie mogen gaan.
9
00:01:00,833 --> 00:01:04,000
Alam zit al 17 uur
bij Cartwright in hechtenis.
10
00:01:04,916 --> 00:01:08,125
Ga je niets doen?
- Haar geliefde helpt wel.
11
00:01:08,666 --> 00:01:09,500
Tajdar.
12
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
Ik wist het.
13
00:01:17,375 --> 00:01:22,000
Een man herinnert zich
het lichaam in zijn bed, niet de relatie.
14
00:01:22,000 --> 00:01:25,375
Ze is je dochter, moeder.
- Ik heb haar tijd gegeven.
15
00:01:25,375 --> 00:01:31,291
Ik wist niet dat het
zo snel afgelopen zou zijn met haar.
16
00:01:31,875 --> 00:01:34,583
Hoe kun je zo harteloos zijn?
17
00:01:34,583 --> 00:01:38,375
Ik ben niet harteloos, Bibbo.
Liefde is harteloos.
18
00:01:39,541 --> 00:01:42,041
Als je ervoor kiest verliefd te worden...
19
00:01:42,041 --> 00:01:44,583
...moet je tegen de stroming
in leren zwemmen.
20
00:01:46,708 --> 00:01:48,250
Je hebt het mis.
21
00:01:50,250 --> 00:01:52,208
Je hebt het mis.
22
00:02:02,166 --> 00:02:03,333
Hier is het eten.
23
00:02:07,541 --> 00:02:08,666
Wat water...
24
00:02:21,541 --> 00:02:23,291
Mevrouw, waar gaat u heen?
25
00:02:23,291 --> 00:02:25,166
Vertellen dat Mallikajaan er is.
26
00:02:25,291 --> 00:02:29,791
Wie het ook is, ze moet wachten.
De agent is weg. Wacht hier.
27
00:02:29,791 --> 00:02:33,041
Moet ze wachten?
Zij is de mevrouw van Shahi Mahal.
28
00:02:33,041 --> 00:02:34,916
Heel Lahore wacht op haar.
29
00:02:34,916 --> 00:02:37,666
Wat voor mensen zijn jullie?
Respecteer de artiest.
30
00:02:38,458 --> 00:02:41,916
Mevrouw, dit gaat te ver.
- Precies.
31
00:02:41,916 --> 00:02:43,916
Nooit gedacht dat het zover zou komen.
32
00:02:53,333 --> 00:02:54,541
Hoe zie ik eruit?
33
00:02:54,541 --> 00:02:57,875
Ik ben sprakeloos.
Je lijkt op een nobele dame.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,916
Nobele dames dragen geen dupatta.
35
00:03:04,875 --> 00:03:06,958
Waarom gaf je me dit cadeau?
36
00:03:06,958 --> 00:03:12,333
Alam is gearresteerd dankzij jouw tip.
Dit is een bedankje.
37
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
Wat heeft dat meisje ermee te maken?
38
00:03:16,041 --> 00:03:19,833
Zij leidt ons naar de echte daders.
De echte criminelen.
39
00:03:21,333 --> 00:03:24,458
En mijn crimineel?
- Wat bedoel je?
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,166
Het cadeau dat ik wil,
is de gekrenkte trots van Mallikajaan.
41
00:03:31,166 --> 00:03:34,458
Arresteer Mallikajaan in plaats van Alam.
42
00:03:34,458 --> 00:03:39,000
Mallikajaan heeft geen link
met de rebellen.
43
00:03:39,000 --> 00:03:41,916
Vind er dan één.
- Met welk bewijs?
44
00:03:42,750 --> 00:03:43,750
Creëer het.
45
00:03:45,041 --> 00:03:50,625
Deze overheid kan met gemak
een onschuldige tot crimineel verklaren.
46
00:03:52,458 --> 00:03:56,083
Ik weet voor wie
Cartwright werkt. Fareedan.
47
00:03:56,083 --> 00:04:00,000
Haar heer is meneer Wali,
maar ze flirt met die witte man.
48
00:04:00,000 --> 00:04:01,291
Daar komt hij.
49
00:04:05,791 --> 00:04:06,625
Goedenavond.
50
00:04:07,541 --> 00:04:10,291
Mr Cartwright, hallo.
51
00:04:10,291 --> 00:04:13,000
Ik wacht al vier uur op u.
52
00:04:13,000 --> 00:04:14,541
Iets...
- Wacht nog even.
53
00:04:20,541 --> 00:04:22,916
Alastair, je bent terug. Hoe was je dag?
54
00:04:23,583 --> 00:04:27,625
Ik ben uitgeput.
Ik was aan het rijden in Heeramandi.
55
00:04:29,916 --> 00:04:32,208
Misschien neem ik jullie
volgende week mee.
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,250
Mevrouw, luister naar me.
57
00:04:35,875 --> 00:04:37,458
Bel meneer Zulfikar.
58
00:04:38,083 --> 00:04:41,208
Anders laten ze u wachten
en vernederen ze u.
59
00:04:41,750 --> 00:04:46,541
Ik kan tot het einde der tijden wachten
op de vrijlating van mijn kind.
60
00:04:47,625 --> 00:04:51,750
Dat meisje is ook Zulfikars kind.
61
00:04:57,541 --> 00:05:00,333
Je bent opgeroepen, Mallikajaan.
62
00:05:13,291 --> 00:05:17,500
Mr Cartwright. Ik heb een verzoek.
- Vertel.
63
00:05:18,125 --> 00:05:20,791
Ik wil over Alamzeb praten.
- Noem haar prijs.
64
00:05:21,750 --> 00:05:22,666
Ik koop haar.
65
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
HOOFDINSPECTEUR VAN DE POLITIE
66
00:05:24,791 --> 00:05:26,083
Ik verkoop haar niet.
67
00:05:27,791 --> 00:05:29,250
Ik wil haar vrijlating.
68
00:05:30,250 --> 00:05:31,708
Is dat alles?
69
00:05:31,708 --> 00:05:35,458
De Britse overheid
heeft Hindoestan al geplunderd.
70
00:05:36,708 --> 00:05:38,041
Dit is er nog over.
71
00:05:38,625 --> 00:05:41,041
Daarom mag ik je graag. Je brutaliteit.
72
00:05:41,916 --> 00:05:43,750
Ik vertelde deze heren net...
73
00:05:43,750 --> 00:05:45,666
...wat een geweldige danseres je bent.
74
00:05:46,875 --> 00:05:49,125
Bedankt.
- Vermaak ze.
75
00:05:51,583 --> 00:05:52,708
Zing.
76
00:05:53,416 --> 00:05:55,333
Ik ben een artiest, Cartwright.
77
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
Ik zing niet zomaar.
78
00:05:58,250 --> 00:06:00,875
Kom vanavond naar de bijeenkomst.
Dan zing ik.
79
00:06:01,583 --> 00:06:02,833
Oké.
80
00:06:02,833 --> 00:06:07,625
Als je vertrekt,
zal je dochter ook zingen en dansen.
81
00:06:13,125 --> 00:06:20,000
ik ben een vrouw als de maan
waarom wil je een andere vrouw, mijn lief?
82
00:06:20,000 --> 00:06:24,458
Niet zo. Kom op. Als een danseres.
83
00:06:25,083 --> 00:06:26,375
Treed even op.
84
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Trek de stoel weg.
85
00:06:41,750 --> 00:06:45,333
ik straal als de ketting om je nek
86
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
waarom wil je een andere vrouw?
87
00:06:48,083 --> 00:06:53,583
ik ben een vrouw als de maan
waarom wil je een andere vrouw, mijn lief?
88
00:06:53,583 --> 00:06:57,375
ik straal als de ketting om je nek
89
00:06:57,375 --> 00:06:59,958
waarom wil je een andere vrouw, mijn lief?
90
00:07:03,208 --> 00:07:04,666
Treed nu naakt op.
91
00:07:11,750 --> 00:07:16,375
Mr Cartwright. Weet je tegen wie je praat?
92
00:07:18,875 --> 00:07:20,958
Tegen de koningin van Lahore.
93
00:07:29,875 --> 00:07:32,750
Mijn invloed is heel groot.
94
00:07:36,458 --> 00:07:39,375
En mijn invloed haalt je neer.
95
00:07:40,500 --> 00:07:42,083
Heren.
- Ja, meneer.
96
00:07:43,208 --> 00:07:46,125
Laat me los.
97
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
Laat me los.
- Ga daar zitten.
98
00:07:49,583 --> 00:07:51,875
Laat me nu los.
99
00:07:51,875 --> 00:07:53,958
Laat me los.
- Laat haar gaan.
100
00:08:03,916 --> 00:08:06,416
Wil je me verkrachten?
101
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Het leven heeft me niet gespaard...
102
00:08:14,833 --> 00:08:19,041
...en jullie zwakkelingen
willen me verkrachten?
103
00:08:21,500 --> 00:08:26,500
Ik zal dit verdragen voor mijn kind.
104
00:08:34,666 --> 00:08:35,958
Wil je het hier doen?
105
00:08:40,125 --> 00:08:43,791
Cartwright, verwijder Alamzebs handboeien.
106
00:08:44,791 --> 00:08:48,166
Hierna neem ik mijn dochter mee naar huis.
107
00:08:52,208 --> 00:08:53,583
Zoals je wilt.
108
00:09:12,875 --> 00:09:15,625
Waarom liet je Alam zo snel gaan?
109
00:09:17,458 --> 00:09:20,666
Het was een geweldige kans
om Mallikajaan te ruïneren.
110
00:09:24,375 --> 00:09:28,541
Wie zegt dat Mallikajaan
niet is geruïneerd?
111
00:09:31,083 --> 00:09:32,458
Ze was onze prooi.
112
00:09:33,291 --> 00:09:34,750
De leeuw jaagde niet...
113
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
...maar de honden wel.
114
00:09:38,958 --> 00:09:41,000
Vrees je God niet?
115
00:09:41,000 --> 00:09:43,250
Ik deed wat jij wilde.
116
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
Ik wilde haar trots afnemen...
117
00:09:47,875 --> 00:09:49,000
...niet haar eer.
118
00:09:49,916 --> 00:09:53,041
Een vrouw zou dit nooit
een andere vrouw toewensen.
119
00:09:54,791 --> 00:09:56,958
Vergeet haar.
120
00:09:58,583 --> 00:10:00,041
Wat is er?
121
00:10:01,875 --> 00:10:03,083
Niets.
122
00:10:06,416 --> 00:10:09,000
Ben je niet te laat voor je dienst?
123
00:10:33,375 --> 00:10:34,916
Mevrouw, medicatie.
124
00:10:36,041 --> 00:10:37,291
Waar is ze heen?
125
00:10:38,083 --> 00:10:41,625
Waar is...
- Bibbojaan. Phatto.
126
00:10:41,625 --> 00:10:44,000
Bibbojaan. Waar zijn jullie?
127
00:10:45,250 --> 00:10:46,708
Wat is er gebeurd?
128
00:10:46,708 --> 00:10:49,041
Kom kijken wat mevrouw doet
in de hoofdstraat.
129
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
Waarom zou ze daar zijn...
130
00:10:50,833 --> 00:10:53,458
Ik meen het. Waheedan, kom snel.
131
00:10:53,583 --> 00:10:56,750
Midden in de nacht, in de hoofdstraat.
Heer, heb genade.
132
00:10:58,291 --> 00:10:59,708
Moeder.
- Mevrouw.
133
00:10:59,708 --> 00:11:01,083
Moeder.
- Wat doe je?
134
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
Stop, mevrouw.
- Moeder.
135
00:11:03,458 --> 00:11:06,666
Zus, wat ben je aan het doen?
136
00:11:06,666 --> 00:11:08,791
Kom daaruit. Kom naar huis.
137
00:11:09,875 --> 00:11:12,250
Ik kan mijn ziel niet zuiveren.
138
00:11:13,958 --> 00:11:16,458
Ik probeer dit gewaad te wassen.
139
00:11:17,750 --> 00:11:22,125
Heer, heb genade.
140
00:11:22,125 --> 00:11:26,000
Dit komt allemaal
door die vreselijke Fareedan.
141
00:11:26,000 --> 00:11:29,083
Sinds haar komst
heeft ze al onze levens verpest.
142
00:11:29,833 --> 00:11:31,583
Fareedan, jij kreng.
143
00:11:31,583 --> 00:11:35,041
Ik vervloek je.
144
00:11:35,041 --> 00:11:37,250
Je zult branden in de hel.
145
00:11:37,250 --> 00:11:39,458
Walgelijke vrouw, wees voorgoed vervloekt.
146
00:11:39,458 --> 00:11:40,666
Satto, hou op.
147
00:11:41,583 --> 00:11:44,375
Cartwright is de dader en niemand anders.
148
00:11:45,000 --> 00:11:46,583
Hij denkt dat we geen eer hebben.
149
00:11:47,833 --> 00:11:52,500
We zijn tawaifs. We zingen, vermaken
en wat wij doen, doen we vrijwillig.
150
00:11:52,500 --> 00:11:54,125
Niet onder dwang.
151
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
Hij heeft mijn moeder gebroken.
152
00:12:00,208 --> 00:12:03,291
Mallikajaan is van metaal gemaakt.
153
00:12:05,291 --> 00:12:07,875
Zo makkelijk breekt ze niet.
154
00:12:07,875 --> 00:12:09,375
Vergeet het.
155
00:12:10,416 --> 00:12:11,750
Bel nu de arts.
156
00:12:12,333 --> 00:12:14,708
Ga, Satto.
- Niet doen.
157
00:12:16,291 --> 00:12:18,000
De pijn is zo erg...
158
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
...dat de arts me de dood voorschrijft
in plaats van medicatie.
159
00:12:23,416 --> 00:12:24,875
O, god.
160
00:12:27,958 --> 00:12:29,166
Alamzeb.
161
00:12:31,625 --> 00:12:33,666
Ja?
- Ik vertelde het je.
162
00:12:34,500 --> 00:12:38,083
Dit is het gevolg
van de liefde van een tawaif.
163
00:12:38,791 --> 00:12:40,833
Het grappige is...
164
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
...dat zij de liefde kreeg...
165
00:12:46,208 --> 00:12:48,208
...en ik de gevolgen.
166
00:12:50,125 --> 00:12:53,500
Stop nu met huilen.
167
00:12:53,500 --> 00:12:56,208
Ik weet dat jullie mij allemaal haten.
168
00:12:56,791 --> 00:13:02,416
Ik ben geen goede moeder,
zus, geliefde of persoon.
169
00:13:03,250 --> 00:13:07,000
Maar iedereen is het ermee eens...
170
00:13:07,000 --> 00:13:10,916
...dat Mallikajaan een geweldige tawaif is.
171
00:13:10,916 --> 00:13:12,083
Wat zeggen jullie?
172
00:13:12,083 --> 00:13:14,208
Ja, mevrouw.
173
00:13:15,083 --> 00:13:19,791
Mallikajaan is een geweldige tawaif.
174
00:13:20,541 --> 00:13:21,750
Geweldig.
175
00:13:25,666 --> 00:13:28,041
Alam, het is bijna ochtend. Ga slapen.
176
00:13:28,833 --> 00:13:32,916
Wat moeder is overkomen,
mag niemand gebeuren.
177
00:13:34,333 --> 00:13:37,166
Maar dit komt door Cartwright,
niet door jou.
178
00:13:37,166 --> 00:13:40,125
Wiens fout het ook is, ik krijg de schuld.
179
00:13:41,291 --> 00:13:44,250
Want moeder heeft
de prijs betaald voor mijn liefde.
180
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Ik zal nu
mijn plicht vervullen als dochter.
181
00:13:52,208 --> 00:13:54,000
Kun je de arts bellen?
182
00:13:54,791 --> 00:13:55,875
Waarom, Alam?
183
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
O, hemel. Twee hartslagen.
184
00:14:06,458 --> 00:14:07,500
Weet Tajdar het al?
185
00:14:10,708 --> 00:14:13,416
Je moet het hem zeggen.
Dat recht heeft hij.
186
00:14:14,791 --> 00:14:16,708
Geen zorgen. Ik zal het zeggen.
187
00:14:16,708 --> 00:14:18,708
Wat voor nut heeft dat?
188
00:14:20,333 --> 00:14:23,916
Gaan we trouwen?
Komt er een grote bruidsstoet?
189
00:14:26,083 --> 00:14:28,250
Krijgt mijn kind zijn naam?
190
00:14:30,541 --> 00:14:32,666
Die dromen heb ik opgegeven, zus.
191
00:14:33,958 --> 00:14:35,458
Ben je boos op Tajdar?
192
00:14:37,000 --> 00:14:39,791
Nee. Ik ben trots op hem.
193
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Hij heeft zijn liefde opgegeven
voor dit land.
194
00:14:46,125 --> 00:14:48,125
Ik kan niet egoïstisch zijn.
195
00:14:50,333 --> 00:14:55,875
Zijn kind en ik zullen niet
in de weg staan van zijn passie.
196
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
Zus.
197
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
Ik wil met je praten over Alam.
198
00:15:14,916 --> 00:15:16,125
Kom binnen.
199
00:15:32,958 --> 00:15:34,333
Hoe gaat het met Alam?
200
00:15:37,500 --> 00:15:42,541
Ze is een verrader.
Ze is een beruchte tawaif uit Heeramandi.
201
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
Zo gaat het met Alam.
202
00:15:46,916 --> 00:15:49,125
Wat had jij gedaan?
203
00:15:49,125 --> 00:15:50,375
Ik had niet gelogen.
204
00:15:51,916 --> 00:15:54,833
Ik zou geen onschuldige laten lijden
door mijn misdaden.
205
00:15:55,916 --> 00:15:57,708
Voor onze onafhankelijkheid...
206
00:15:57,708 --> 00:15:59,208
...had ik Alam niet opgesloten...
207
00:15:59,208 --> 00:16:02,375
om daarna terug te gaan
naar m'n villa in papa's auto.
208
00:16:03,833 --> 00:16:06,166
Probeer mijn plicht te begrijpen.
209
00:16:07,583 --> 00:16:09,916
Hamid wilde niet
dat de missie zou mislukken.
210
00:16:09,916 --> 00:16:12,000
Vroeg je Hamid of je lief mocht hebben?
211
00:16:12,000 --> 00:16:14,875
Vroeg je Hamid of je mocht trouwen?
212
00:16:14,875 --> 00:16:17,625
Vroeg je Hamid
of je met Alam naar bed mocht?
213
00:16:21,166 --> 00:16:23,916
Alam is zwanger van jouw kind.
214
00:16:25,500 --> 00:16:27,375
Maar maak je niet druk.
215
00:16:27,375 --> 00:16:30,708
De kinderen van vele prinsen
groeien op in Heeramandi.
216
00:16:32,625 --> 00:16:33,791
Nog één is prima.
217
00:16:40,875 --> 00:16:42,333
En trouwens, prins...
218
00:16:42,333 --> 00:16:44,375
...een kind is niet onwettig.
219
00:16:44,375 --> 00:16:46,666
De vaders die ze verwekken wel.
220
00:16:55,791 --> 00:16:57,583
Kom je excuses aanbieden...
221
00:16:57,583 --> 00:17:00,708
...of me bedanken voor je vrijheid?
222
00:17:01,541 --> 00:17:02,833
Ik kom je informeren.
223
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
Ik ga trouwen.
224
00:17:05,833 --> 00:17:06,666
Juist.
225
00:17:07,958 --> 00:17:10,833
Munira, de dochter
van de prins van Sialkot...
226
00:17:10,833 --> 00:17:12,916
...is terug uit Londen na haar studie.
227
00:17:12,916 --> 00:17:14,541
Ik spreek...
- Met Alamzeb.
228
00:17:19,833 --> 00:17:20,916
Je kent me.
229
00:17:22,791 --> 00:17:24,500
Dit laat ik niet gebeuren.
230
00:17:25,750 --> 00:17:27,041
Je kent mij goed.
231
00:17:29,375 --> 00:17:30,791
Ik doe het toch.
232
00:17:32,291 --> 00:17:33,208
Taj.
233
00:17:39,500 --> 00:17:42,083
Ik ga met mijn aanzoek naar Shahi Mahal.
234
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
Ga je met mij mee...
235
00:17:46,291 --> 00:17:47,750
...als oudere des huizes?
236
00:17:48,875 --> 00:17:52,041
Nee, de ouderen blijven thuis.
237
00:17:52,791 --> 00:17:54,708
Wij jongeren gaan samen.
238
00:17:58,083 --> 00:17:59,041
Dank je.
239
00:18:07,083 --> 00:18:08,083
Zus.
240
00:18:09,500 --> 00:18:12,458
Zus, je zult niet geloven
wie hier voor je is.
241
00:18:13,750 --> 00:18:17,541
Qudsia is zelf gekomen...
242
00:18:17,541 --> 00:18:19,041
...met die klootzak, Tajdar.
243
00:18:23,041 --> 00:18:25,666
Qudsia is er niet zomaar. De nood is hoog.
244
00:18:26,416 --> 00:18:29,625
Wat?
- En de redding is nabij.
245
00:18:36,500 --> 00:18:41,041
Het is al avond.
Hoelang moeten we nog wachten?
246
00:18:41,041 --> 00:18:42,833
Laten we gaan.
247
00:18:42,833 --> 00:18:44,625
Ik ben voor 't eerst in Heeramandi.
248
00:18:44,625 --> 00:18:46,416
Ik wil een optreden zien.
249
00:18:47,125 --> 00:18:48,166
Alsjeblieft.
250
00:18:49,083 --> 00:18:52,666
We zijn hier met een aanzoek.
We gaan weg met een akkoord.
251
00:18:58,041 --> 00:19:02,250
Hallo, Mallikajaan.
- Sorry voor het wachten.
252
00:19:05,208 --> 00:19:06,541
Ik vergeef het je.
253
00:19:08,750 --> 00:19:10,916
Gaat het wel?
254
00:19:10,916 --> 00:19:12,875
Ik ben gevallen en heb me verwond.
255
00:19:14,416 --> 00:19:16,000
Het gaat al beter.
256
00:19:17,541 --> 00:19:20,041
Wat is dit allemaal?
- Cadeaus.
257
00:19:20,041 --> 00:19:23,666
Ik kom Alamzebs hand vragen
voor mijn Tajdar.
258
00:19:23,666 --> 00:19:25,750
Dit verbond is onmogelijk.
259
00:19:27,125 --> 00:19:29,875
Geniet van de sorbet en vertrek.
260
00:19:29,875 --> 00:19:33,833
Mallikajaan, ik ben
voor het eerst in Heeramandi.
261
00:19:34,458 --> 00:19:36,250
Ik ga niet met lege handen weg.
262
00:19:36,250 --> 00:19:40,750
Mijn Tajdar is nobel, capabel en knap.
263
00:19:40,750 --> 00:19:44,875
Hij is ongemanierd,
onhandelbaar en ontrouw.
264
00:19:47,083 --> 00:19:50,375
Ik weet dat hij een fout heeft gemaakt.
265
00:19:51,250 --> 00:19:54,833
Ik bied mijn excuses aan voor zijn fout.
266
00:19:57,000 --> 00:19:58,416
Bied je excuses niet zo aan.
267
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Buig neer, leg je hoofd aan m'n voeten
en vraag om vergeving.
268
00:20:03,666 --> 00:20:05,291
Mallikajaan, alsjeblieft.
269
00:20:08,875 --> 00:20:10,833
Je beledigt mijn grootmoeder.
270
00:20:10,833 --> 00:20:12,625
Ga zitten, Tajdar.
- Nee.
271
00:20:12,625 --> 00:20:14,541
Ze mag je niet zo beledigen.
272
00:20:14,541 --> 00:20:16,000
Ga zitten, Tajdar.
273
00:20:22,666 --> 00:20:25,250
Ik kom niet buigen
en om een aalmoes vragen.
274
00:20:26,208 --> 00:20:29,333
Ik doe een aanzoek met opgeheven hoofd.
275
00:20:32,750 --> 00:20:36,708
Toen ik je vroeg te buigen,
voelde je je beledigd.
276
00:20:39,708 --> 00:20:45,083
Hoe beledigend was het toen ik
op mijn knieën werd gedwongen?
277
00:20:46,166 --> 00:20:50,416
Mallikajaan, deze kinderen
houden heel veel van elkaar.
278
00:20:51,166 --> 00:20:53,041
Denk aan hun geluk.
279
00:20:53,833 --> 00:20:55,375
Vergeet het verleden.
280
00:20:55,375 --> 00:20:58,250
Hoe kan ik het vergeten, Qudsia?
281
00:20:59,708 --> 00:21:02,250
Het slachtoffer vergeet het nooit.
282
00:21:02,916 --> 00:21:06,916
Ik beloof het.
Je hebt toch vertrouwen in mij?
283
00:21:06,916 --> 00:21:10,666
Ik heb vertrouwen in jou, niet in hem.
284
00:21:12,250 --> 00:21:18,000
Hij noemde mijn dochter
een minnares waar de politie bij was.
285
00:21:18,000 --> 00:21:21,500
Hij kon hun vragen niet beantwoorden.
286
00:21:22,125 --> 00:21:25,333
Als de ambtenaar hem vraagt of hij...
287
00:21:26,416 --> 00:21:31,083
...zijn huwelijk accepteert
met de tawaif Alamzeb, wat zegt hij dan?
288
00:21:33,666 --> 00:21:34,875
Spreek, Taj.
289
00:21:36,208 --> 00:21:38,666
Ik heb het al geaccepteerd voor God.
290
00:21:40,333 --> 00:21:42,208
Dat doe ik ook voor de ambtenaar.
291
00:21:42,208 --> 00:21:43,166
Goed.
292
00:21:44,500 --> 00:21:48,125
Breng de bruidsstoet om 22.00 uur
op de avond van de volle maan.
293
00:21:49,666 --> 00:21:51,958
Anders zal Alam optreden.
294
00:21:51,958 --> 00:21:55,500
Godzijdank. Dank je, Mallikajaan.
295
00:21:55,500 --> 00:21:57,833
Je hoeft me niet te bedanken.
296
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Deze kans is niet voor jou...
297
00:22:01,125 --> 00:22:06,416
...maar voor mijn dochter, Alam,
en voor onze toekomstige generaties.
298
00:22:07,166 --> 00:22:10,416
Voordat ik me bedenk,
moge God met jullie zijn.
299
00:22:10,416 --> 00:22:11,708
Moge God met je zijn.
300
00:22:12,250 --> 00:22:13,666
Breng de cadeaus.
301
00:22:15,541 --> 00:22:16,500
Ja, zus.
302
00:22:21,375 --> 00:22:23,875
Iqbal, is de daal lekker?
303
00:22:23,875 --> 00:22:25,166
Heerlijk.
304
00:22:25,166 --> 00:22:27,750
Neem nog een roti.
- Satto.
305
00:22:27,750 --> 00:22:30,208
Hé, Phatto.
- O, nee. Die ellendeling is er.
306
00:22:31,166 --> 00:22:34,208
Waarom ben je nooit blij me te zien?
307
00:22:34,208 --> 00:22:38,083
Het kan niet anders.
Je komt altijd met slecht nieuws.
308
00:22:38,083 --> 00:22:41,750
Ik heb vandaag goed nieuws,
over onze Saima.
309
00:22:41,750 --> 00:22:44,416
Saima?
- Mevrouw Mirza.
310
00:22:46,083 --> 00:22:46,958
Kijk.
311
00:22:48,166 --> 00:22:50,083
Kijk hoe het lot zich ontvouwt.
312
00:22:50,083 --> 00:22:52,166
De dienstmeid is zangeres geworden.
313
00:22:52,166 --> 00:22:56,791
De droom die Mallikajaan had voor Alam,
komt nu voor Saima uit.
314
00:22:58,041 --> 00:22:59,833
Ik wil haar ook zien.
- Kijk.
315
00:23:01,083 --> 00:23:04,208
Ze woont in Calcutta.
Haar stem is in ieder huis te horen.
316
00:23:04,208 --> 00:23:05,708
Is dat mijn Saima?
317
00:23:06,291 --> 00:23:08,208
Is ze niet mooi?
318
00:23:08,208 --> 00:23:09,625
Zo knap als de maan.
319
00:23:11,250 --> 00:23:12,583
Ustad.
- Ja.
320
00:23:13,583 --> 00:23:16,666
Waar is mijn Saima?
Breng me naar haar toe.
321
00:23:17,375 --> 00:23:20,833
Waarom zou je naar haar toe gaan?
322
00:23:20,833 --> 00:23:24,916
Ze is omringd door roem en rijkdom.
Ze zingt op grote bijeenkomsten.
323
00:23:24,916 --> 00:23:27,958
En haar echtgenoot is zo'n rijke man...
324
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
Wat zei je?
325
00:23:32,916 --> 00:23:33,916
Is ze getrouwd?
326
00:23:34,708 --> 00:23:35,666
Eigenlijk...
327
00:23:35,666 --> 00:23:37,458
Ben je gek geworden, Ustad?
328
00:23:38,375 --> 00:23:40,875
Mijn Saima zou me nooit verraden.
329
00:23:42,125 --> 00:23:45,000
Lieverd, je Saima heeft je niet verraden.
330
00:23:45,833 --> 00:23:49,125
Mallikajaan heeft dat gedaan.
- Ustad.
331
00:23:50,458 --> 00:23:53,375
Hij heeft recht op de waarheid.
332
00:23:53,375 --> 00:23:54,708
Hou je mond, idioot.
333
00:23:54,708 --> 00:23:56,041
Laat hem praten.
334
00:23:58,500 --> 00:24:01,791
Kun je de waarheid aan, Iqbal Singh?
335
00:24:01,791 --> 00:24:08,583
Luister, jij hebt als een trouwe hond
Mallikajaans voeten gelikt.
336
00:24:09,375 --> 00:24:13,541
Mallikajaan is het kreng
dat jouw liefde van je afnam.
337
00:24:13,541 --> 00:24:15,250
Ze liet je arresteren...
338
00:24:15,791 --> 00:24:18,541
...zodat je Saima's vrijheid niet kon kopen.
339
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
Jij bleef rotten...
340
00:24:20,458 --> 00:24:22,958
...terwijl ze je borg
makkelijk had kunnen betalen.
341
00:24:22,958 --> 00:24:25,250
Maar nee, die vreselijke vrouw...
342
00:24:25,958 --> 00:24:29,708
...verkocht haar in jouw afwezigheid.
343
00:24:30,500 --> 00:24:36,291
Ze heeft Saima aan twee mannen verkocht.
344
00:24:39,458 --> 00:24:43,541
Jouw Saima heeft je niet verraden.
345
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Gegroet, Fareedan.
346
00:25:12,666 --> 00:25:17,083
Bibbojaan. Gegroet.
347
00:25:17,750 --> 00:25:19,875
Gaat het goed?
- Ja. Kom binnen.
348
00:25:21,875 --> 00:25:25,791
Wat doe je hier?
Moet je geen bruiloft plannen?
349
00:25:25,791 --> 00:25:27,958
Ik kom je uitnodigen voor de bruiloft.
350
00:25:28,833 --> 00:25:33,083
Alam wil jou als eerste uitnodigen.
351
00:25:34,666 --> 00:25:38,916
Wat je intentie ook was,
je hebt deze liefde helpen bloeien.
352
00:25:39,916 --> 00:25:43,083
Ik hoop dat je er zult zijn
als familie en niet als vijand.
353
00:25:43,083 --> 00:25:44,625
Ik zal er zeker zijn.
354
00:25:45,500 --> 00:25:49,000
Alamzeb zal niet vertrekken
zonder mijn zegen.
355
00:25:50,041 --> 00:25:54,375
Kom op, neem wat snoep. Hier.
356
00:25:56,458 --> 00:26:00,041
Dit is Heeramandi's eerste bruiloft.
Ik zal het ook vieren.
357
00:26:03,625 --> 00:26:05,458
Zal ik deze of deze houden?
358
00:26:05,458 --> 00:26:07,291
Hou die allebei.
- Oké.
359
00:26:07,291 --> 00:26:10,083
Waar zijn Anjum en Farzana? Roep ze.
360
00:26:10,083 --> 00:26:14,041
Wat doe je, moeder?
- Ik maak een sehra voor Taj's bruiloft.
361
00:26:14,833 --> 00:26:17,625
Dit is geen huwelijk,
maar het begin van zijn ondergang.
362
00:26:18,750 --> 00:26:25,375
Het is voor iedere vader een trots
om de bruiloft van zijn zoon bij te wonen.
363
00:26:26,041 --> 00:26:30,125
Wees niet zo koppig
en wees blij dat Taj blij is.
364
00:26:30,125 --> 00:26:34,416
Of je het nou wilt of niet,
de bruiloft gaat plaatsvinden.
365
00:26:43,791 --> 00:26:45,500
Hallo, hoe mag ik u doorverbinden?
366
00:26:45,500 --> 00:26:48,583
Dit is prins Ashfaq Baloch.
367
00:26:49,291 --> 00:26:51,666
Geef me hoofdinspecteur Cartwright.
368
00:27:44,041 --> 00:27:48,916
O, mijn god. Mashallah. God zegene je.
369
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
Je had zo veel dromen voor mijn bruiloft.
370
00:27:55,708 --> 00:28:00,333
De hele familie zou meedoen.
Heel Lahore zou uitgenodigd worden.
371
00:28:03,083 --> 00:28:06,208
Maar wie zijn er? Alleen jij en ik.
372
00:28:07,333 --> 00:28:10,541
'Alleen jij en ik?'
Samen zijn we meer dan honderd man.
373
00:28:11,583 --> 00:28:16,416
En jij bent niet 'alleen'.
Jij bent mijn hele wereld.
374
00:28:30,208 --> 00:28:33,166
Het is tijd voor de bruidsstoet.
- Kom mee.
375
00:28:35,750 --> 00:28:37,250
Kom op.
376
00:28:40,083 --> 00:28:42,541
Meneer, mevrouw. Wacht even.
- Opzij.
377
00:28:42,541 --> 00:28:44,666
Wacht, meneer. Luister even.
378
00:28:44,666 --> 00:28:45,708
Mevrouw.
379
00:28:45,708 --> 00:28:47,958
Wat moet dit voorstellen?
380
00:28:48,916 --> 00:28:51,041
Vader heeft de gasten uitgenodigd.
381
00:28:51,041 --> 00:28:55,458
Op aanklacht van rebellie
tegen de Britse Raj...
382
00:28:55,458 --> 00:28:57,875
...sta je onder arrest.
383
00:28:58,583 --> 00:29:00,500
Welk bewijs hebt u dat hij 'n rebel is?
384
00:29:00,500 --> 00:29:02,208
Bewijs?
385
00:29:03,875 --> 00:29:06,500
Vader heeft het bewijs al gegeven.
386
00:29:07,416 --> 00:29:08,291
Ashfaq.
387
00:29:09,625 --> 00:29:14,083
Offer je het geluk van je kind op
omwille van jouw trots?
388
00:29:15,750 --> 00:29:19,041
Vader, ik heb je
nog nooit om iets gevraagd.
389
00:29:20,541 --> 00:29:22,958
Vandaag vraag ik om één kleine gunst.
390
00:29:25,041 --> 00:29:26,541
Geef me de tijd tot 22:30 uur.
391
00:29:28,041 --> 00:29:32,458
'Tijd?' Weet je nog
wat ik tegen je gezegd heb?
392
00:29:33,916 --> 00:29:35,333
Ik laat dit niet gebeuren.
393
00:29:37,625 --> 00:29:39,750
Neem hem mee.
- Ashfaq.
394
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
Vader, alsjeblieft.
395
00:29:45,291 --> 00:29:49,666
Alamzebs leven wordt geruïneerd.
Laat me met haar trouwen.
396
00:29:59,375 --> 00:30:01,083
Jij wilt het vuil van Heeramandi...
397
00:30:01,083 --> 00:30:03,916
...een schoondochter van de Balochs maken.
398
00:30:03,916 --> 00:30:08,666
Heel Heeramandi
zal betalen voor jouw brutaliteit.
399
00:30:09,708 --> 00:30:14,250
Dat beloof ik. Ik sluit Heeramandi.
400
00:30:15,375 --> 00:30:18,333
De straten van Heeramandi zijn gevuld...
401
00:30:19,625 --> 00:30:23,333
...met de onwettige dochters
van edelen zoals jij.
402
00:30:24,541 --> 00:30:26,458
De dag dat jij ze mee naar huis neemt...
403
00:30:28,375 --> 00:30:30,833
...is de dag dat Heeramandi sluit.
404
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Laten we gaan.
405
00:30:38,458 --> 00:30:43,166
Het is gebruikelijk om de bruidegom
in een sehra van huis te sturen...
406
00:30:45,500 --> 00:30:49,541
...maar jij stuurde hem weg in handboeien.
407
00:30:52,333 --> 00:30:55,125
Je moet je schamen. Schaam je.
408
00:31:13,625 --> 00:31:16,541
Ik moet Alam alleen spreken.
Iedereen eruit.
409
00:31:23,000 --> 00:31:24,166
Het is 22.00 uur.
410
00:31:25,625 --> 00:31:26,791
Geen bruidsstoet.
411
00:31:30,625 --> 00:31:33,416
Ik heb voor het eerst
spijt van m'n overwinning.
412
00:31:34,541 --> 00:31:37,416
Als moeder heb ik je alles gegeven.
413
00:31:39,250 --> 00:31:42,166
Ik gaf je vrijheid. Ik gaf je liefde.
414
00:31:42,166 --> 00:31:44,666
Maar niet de naam van mijn vader.
415
00:31:47,458 --> 00:31:49,750
De kinderen van Heeramandi
hebben geen vaders.
416
00:31:51,333 --> 00:31:53,541
Ze hebben alleen moeders.
417
00:31:55,125 --> 00:31:58,041
Dit is ook het lot
van je toekomstige kind.
418
00:31:58,875 --> 00:32:03,333
De vader van m'n ongeboren kind
is Tajdar Baloch.
419
00:32:03,333 --> 00:32:06,833
Dit zal ik nooit voor mijn kind verbergen.
420
00:32:06,833 --> 00:32:11,375
Kleed je om
en maak je klaar voor je optreden.
421
00:32:12,375 --> 00:32:13,791
Mensen staan te wachten.
422
00:32:20,666 --> 00:32:23,458
Hallo.
- Kom, Ustad.
423
00:32:23,458 --> 00:32:25,958
Wat is dit? Kom je met lege handen aan?
424
00:32:25,958 --> 00:32:28,166
Heeramandi's bruiloft. Waar is het cadeau?
425
00:32:28,166 --> 00:32:30,500
Vraag liever waar de bruidegom is.
426
00:32:31,083 --> 00:32:33,666
Cartwright heeft Tajdar gearresteerd.
427
00:32:33,666 --> 00:32:37,250
Hij wordt beschuldigd
van moord en rebellie.
428
00:32:38,041 --> 00:32:43,166
De aankomst van de bruidsstoet
was een droom en dat zal zo blijven.
429
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Humaira, haal het rijtuig.
430
00:32:46,666 --> 00:32:49,458
Waar ga je heen?
431
00:33:00,875 --> 00:33:02,833
Je ziet er heel mooi uit vandaag.
432
00:33:03,541 --> 00:33:06,541
Vaak zingt de tawaif en luistert de prins.
433
00:33:09,041 --> 00:33:11,000
Zullen we vandaag iets anders doen?
434
00:33:11,750 --> 00:33:13,916
Baldev, zorg ervoor dat hij zingt.
435
00:33:20,500 --> 00:33:23,666
Die klootzak heeft nog geen woord gezegd.
436
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
Waarom verpest je de avond?
437
00:33:27,375 --> 00:33:31,083
Laat hem gaan
en kom met mij mee naar Khwabgah.
438
00:33:31,833 --> 00:33:34,416
De vrouwen van Heeramandi zijn slangen.
439
00:33:35,583 --> 00:33:40,458
Sinds wanneer danst deze slang
op de melodie van de rebellen?
440
00:33:40,458 --> 00:33:43,958
Denk je dat je mij kunt komen afleiden?
441
00:33:43,958 --> 00:33:47,666
Zo zit het niet, Mr Cartwright.
Vandaag is zijn bruiloft.
442
00:33:47,666 --> 00:33:51,375
Hij zou een bruidegom worden.
443
00:33:52,416 --> 00:33:54,833
Ik maak een voorbeeld van hem.
444
00:33:55,583 --> 00:33:57,958
Hij is de zoon van je vriend.
445
00:33:57,958 --> 00:34:02,708
Prinsen zijn geen vrienden.
Het zijn slaven van de Britten.
446
00:34:05,291 --> 00:34:07,208
Hou je mensen tegen.
447
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Laat me hem aan de praat krijgen.
448
00:34:11,916 --> 00:34:15,916
Tajdar, kijk eens wie er voor je is.
449
00:34:19,458 --> 00:34:20,666
Alam.
450
00:34:22,333 --> 00:34:25,041
Niet Alam. Ik ben het. Fareedan.
451
00:34:26,041 --> 00:34:28,833
Doe wat ze van je vragen,
zodat ze je vrijlaten.
452
00:34:29,625 --> 00:34:31,083
Alam wacht op je.
453
00:34:33,666 --> 00:34:37,958
Ik weet dat ik je vertrouwen heb
geschonden, maar ik wil je nu helpen.
454
00:34:39,291 --> 00:34:41,333
Geef ze de namen van je handlangers.
455
00:34:43,541 --> 00:34:47,500
Kom tot bezinning, Tajdar.
Deze mensen zullen je vermoorden.
456
00:34:47,500 --> 00:34:51,541
Vertel ze alles over je intenties.
457
00:34:54,416 --> 00:34:57,333
Revolutie.
- Tajdar.
458
00:34:59,625 --> 00:35:01,875
Revolutie.
459
00:35:04,375 --> 00:35:07,375
Revolutie.
460
00:35:10,291 --> 00:35:12,416
Revolutie.
461
00:35:54,750 --> 00:35:57,625
op een maanverlichte nacht
462
00:35:57,625 --> 00:36:01,833
gaat de maan niet onder
463
00:36:07,250 --> 00:36:10,125
op een maanverlichte nacht
464
00:36:10,125 --> 00:36:14,166
gaat de maan niet onder
465
00:36:14,166 --> 00:36:18,500
o, in het water
466
00:36:18,500 --> 00:36:25,375
wie verbrandt er in het water
467
00:36:26,000 --> 00:36:28,916
op een maanverlichte nacht
468
00:36:28,916 --> 00:36:33,250
gaat de maan niet onder
469
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
op een maanverlichte nacht
470
00:36:37,291 --> 00:36:41,833
gaat de maan niet onder
471
00:36:42,916 --> 00:36:47,708
Lang leve...
- Revolutie.
472
00:36:57,958 --> 00:37:04,916
ik heb het spel der liefde verloren
ik dacht dat ik gewonnen had
473
00:37:06,416 --> 00:37:12,875
ik heb mijn hart gebroken
474
00:37:12,875 --> 00:37:19,916
ik heb wanhopig in mijn handen gewreven
475
00:37:21,041 --> 00:37:28,000
ik heb wanhopig in mijn handen gewreven
476
00:37:28,000 --> 00:37:33,500
wie wrijft zijn handen zo?
477
00:37:33,500 --> 00:37:39,458
o, in het water
478
00:37:42,250 --> 00:37:48,916
wie verbrandt er in het water
479
00:37:49,666 --> 00:37:56,166
op een maanverlichte nacht
gaat de maan niet onder
480
00:37:57,916 --> 00:38:04,875
op een maanverlichte nacht
gaat de maan niet onder
481
00:38:41,500 --> 00:38:44,583
Alam, deze bijeenkomst is afgelopen.
482
00:38:50,791 --> 00:38:52,625
Tajdar is dood.
483
00:39:06,125 --> 00:39:07,541
Alam.
484
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
Ondertiteld door: Touria Ahli