1 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 Ik heb op de deur geklopt van elke hoge officier... 2 00:00:40,208 --> 00:00:42,083 ...maar niemand wil ons helpen. 3 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 Moeder, luister je naar me? 4 00:00:46,416 --> 00:00:48,291 Jannat-e-Firdaus. 5 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 Alam en ik houden van dit parfum. 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 Maar het ruikt niet meer goed. 7 00:00:55,291 --> 00:00:56,375 Laat een ander zien. 8 00:00:56,375 --> 00:00:58,375 Dat hoeft niet. Jullie mogen gaan. 9 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 Alam zit al 17 uur bij Cartwright in hechtenis. 10 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 Ga je niets doen? - Haar geliefde helpt wel. 11 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 Tajdar. 12 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 Ik wist het. 13 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 Een man herinnert zich het lichaam in zijn bed, niet de relatie. 14 00:01:22,000 --> 00:01:25,375 Ze is je dochter, moeder. - Ik heb haar tijd gegeven. 15 00:01:25,375 --> 00:01:31,291 Ik wist niet dat het zo snel afgelopen zou zijn met haar. 16 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 Hoe kun je zo harteloos zijn? 17 00:01:34,583 --> 00:01:38,375 Ik ben niet harteloos, Bibbo. Liefde is harteloos. 18 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 Als je ervoor kiest verliefd te worden... 19 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 ...moet je tegen de stroming in leren zwemmen. 20 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 Je hebt het mis. 21 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 Je hebt het mis. 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 Hier is het eten. 23 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 Wat water... 24 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 Mevrouw, waar gaat u heen? 25 00:02:23,291 --> 00:02:25,166 Vertellen dat Mallikajaan er is. 26 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 Wie het ook is, ze moet wachten. De agent is weg. Wacht hier. 27 00:02:29,791 --> 00:02:33,041 Moet ze wachten? Zij is de mevrouw van Shahi Mahal. 28 00:02:33,041 --> 00:02:34,916 Heel Lahore wacht op haar. 29 00:02:34,916 --> 00:02:37,666 Wat voor mensen zijn jullie? Respecteer de artiest. 30 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 Mevrouw, dit gaat te ver. - Precies. 31 00:02:41,916 --> 00:02:43,916 Nooit gedacht dat het zover zou komen. 32 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 Hoe zie ik eruit? 33 00:02:54,541 --> 00:02:57,875 Ik ben sprakeloos. Je lijkt op een nobele dame. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 Nobele dames dragen geen dupatta. 35 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 Waarom gaf je me dit cadeau? 36 00:03:06,958 --> 00:03:12,333 Alam is gearresteerd dankzij jouw tip. Dit is een bedankje. 37 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 Wat heeft dat meisje ermee te maken? 38 00:03:16,041 --> 00:03:19,833 Zij leidt ons naar de echte daders. De echte criminelen. 39 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 En mijn crimineel? - Wat bedoel je? 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 Het cadeau dat ik wil, is de gekrenkte trots van Mallikajaan. 41 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 Arresteer Mallikajaan in plaats van Alam. 42 00:03:34,458 --> 00:03:39,000 Mallikajaan heeft geen link met de rebellen. 43 00:03:39,000 --> 00:03:41,916 Vind er dan één. - Met welk bewijs? 44 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 Creëer het. 45 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 Deze overheid kan met gemak een onschuldige tot crimineel verklaren. 46 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 Ik weet voor wie Cartwright werkt. Fareedan. 47 00:03:56,083 --> 00:04:00,000 Haar heer is meneer Wali, maar ze flirt met die witte man. 48 00:04:00,000 --> 00:04:01,291 Daar komt hij. 49 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 Goedenavond. 50 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 Mr Cartwright, hallo. 51 00:04:10,291 --> 00:04:13,000 Ik wacht al vier uur op u. 52 00:04:13,000 --> 00:04:14,541 Iets... - Wacht nog even. 53 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 Alastair, je bent terug. Hoe was je dag? 54 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 Ik ben uitgeput. Ik was aan het rijden in Heeramandi. 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 Misschien neem ik jullie volgende week mee. 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 Mevrouw, luister naar me. 57 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 Bel meneer Zulfikar. 58 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 Anders laten ze u wachten en vernederen ze u. 59 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 Ik kan tot het einde der tijden wachten op de vrijlating van mijn kind. 60 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 Dat meisje is ook Zulfikars kind. 61 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 Je bent opgeroepen, Mallikajaan. 62 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 Mr Cartwright. Ik heb een verzoek. - Vertel. 63 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 Ik wil over Alamzeb praten. - Noem haar prijs. 64 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 Ik koop haar. 65 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 HOOFDINSPECTEUR VAN DE POLITIE 66 00:05:24,791 --> 00:05:26,083 Ik verkoop haar niet. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 Ik wil haar vrijlating. 68 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 Is dat alles? 69 00:05:31,708 --> 00:05:35,458 De Britse overheid heeft Hindoestan al geplunderd. 70 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 Dit is er nog over. 71 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 Daarom mag ik je graag. Je brutaliteit. 72 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 Ik vertelde deze heren net... 73 00:05:43,750 --> 00:05:45,666 ...wat een geweldige danseres je bent. 74 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 Bedankt. - Vermaak ze. 75 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 Zing. 76 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 Ik ben een artiest, Cartwright. 77 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Ik zing niet zomaar. 78 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 Kom vanavond naar de bijeenkomst. Dan zing ik. 79 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 Oké. 80 00:06:02,833 --> 00:06:07,625 Als je vertrekt, zal je dochter ook zingen en dansen. 81 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 ik ben een vrouw als de maan waarom wil je een andere vrouw, mijn lief? 82 00:06:20,000 --> 00:06:24,458 Niet zo. Kom op. Als een danseres. 83 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 Treed even op. 84 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Trek de stoel weg. 85 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 ik straal als de ketting om je nek 86 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 waarom wil je een andere vrouw? 87 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 ik ben een vrouw als de maan waarom wil je een andere vrouw, mijn lief? 88 00:06:53,583 --> 00:06:57,375 ik straal als de ketting om je nek 89 00:06:57,375 --> 00:06:59,958 waarom wil je een andere vrouw, mijn lief? 90 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 Treed nu naakt op. 91 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 Mr Cartwright. Weet je tegen wie je praat? 92 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 Tegen de koningin van Lahore. 93 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 Mijn invloed is heel groot. 94 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 En mijn invloed haalt je neer. 95 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 Heren. - Ja, meneer. 96 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 Laat me los. 97 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 Laat me los. - Ga daar zitten. 98 00:07:49,583 --> 00:07:51,875 Laat me nu los. 99 00:07:51,875 --> 00:07:53,958 Laat me los. - Laat haar gaan. 100 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 Wil je me verkrachten? 101 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 Het leven heeft me niet gespaard... 102 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 ...en jullie zwakkelingen willen me verkrachten? 103 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 Ik zal dit verdragen voor mijn kind. 104 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 Wil je het hier doen? 105 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 Cartwright, verwijder Alamzebs handboeien. 106 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 Hierna neem ik mijn dochter mee naar huis. 107 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 Zoals je wilt. 108 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 Waarom liet je Alam zo snel gaan? 109 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 Het was een geweldige kans om Mallikajaan te ruïneren. 110 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 Wie zegt dat Mallikajaan niet is geruïneerd? 111 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 Ze was onze prooi. 112 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 De leeuw jaagde niet... 113 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 ...maar de honden wel. 114 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 Vrees je God niet? 115 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 Ik deed wat jij wilde. 116 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 Ik wilde haar trots afnemen... 117 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 ...niet haar eer. 118 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 Een vrouw zou dit nooit een andere vrouw toewensen. 119 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 Vergeet haar. 120 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 Wat is er? 121 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 Niets. 122 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 Ben je niet te laat voor je dienst? 123 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 Mevrouw, medicatie. 124 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 Waar is ze heen? 125 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 Waar is... - Bibbojaan. Phatto. 126 00:10:41,625 --> 00:10:44,000 Bibbojaan. Waar zijn jullie? 127 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 Wat is er gebeurd? 128 00:10:46,708 --> 00:10:49,041 Kom kijken wat mevrouw doet in de hoofdstraat. 129 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 Waarom zou ze daar zijn... 130 00:10:50,833 --> 00:10:53,458 Ik meen het. Waheedan, kom snel. 131 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 Midden in de nacht, in de hoofdstraat. Heer, heb genade. 132 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 Moeder. - Mevrouw. 133 00:10:59,708 --> 00:11:01,083 Moeder. - Wat doe je? 134 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 Stop, mevrouw. - Moeder. 135 00:11:03,458 --> 00:11:06,666 Zus, wat ben je aan het doen? 136 00:11:06,666 --> 00:11:08,791 Kom daaruit. Kom naar huis. 137 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 Ik kan mijn ziel niet zuiveren. 138 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 Ik probeer dit gewaad te wassen. 139 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 Heer, heb genade. 140 00:11:22,125 --> 00:11:26,000 Dit komt allemaal door die vreselijke Fareedan. 141 00:11:26,000 --> 00:11:29,083 Sinds haar komst heeft ze al onze levens verpest. 142 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 Fareedan, jij kreng. 143 00:11:31,583 --> 00:11:35,041 Ik vervloek je. 144 00:11:35,041 --> 00:11:37,250 Je zult branden in de hel. 145 00:11:37,250 --> 00:11:39,458 Walgelijke vrouw, wees voorgoed vervloekt. 146 00:11:39,458 --> 00:11:40,666 Satto, hou op. 147 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 Cartwright is de dader en niemand anders. 148 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 Hij denkt dat we geen eer hebben. 149 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 We zijn tawaifs. We zingen, vermaken en wat wij doen, doen we vrijwillig. 150 00:11:52,500 --> 00:11:54,125 Niet onder dwang. 151 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 Hij heeft mijn moeder gebroken. 152 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 Mallikajaan is van metaal gemaakt. 153 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 Zo makkelijk breekt ze niet. 154 00:12:07,875 --> 00:12:09,375 Vergeet het. 155 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 Bel nu de arts. 156 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 Ga, Satto. - Niet doen. 157 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 De pijn is zo erg... 158 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 ...dat de arts me de dood voorschrijft in plaats van medicatie. 159 00:12:23,416 --> 00:12:24,875 O, god. 160 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Alamzeb. 161 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 Ja? - Ik vertelde het je. 162 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 Dit is het gevolg van de liefde van een tawaif. 163 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 Het grappige is... 164 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 ...dat zij de liefde kreeg... 165 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 ...en ik de gevolgen. 166 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 Stop nu met huilen. 167 00:12:53,500 --> 00:12:56,208 Ik weet dat jullie mij allemaal haten. 168 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 Ik ben geen goede moeder, zus, geliefde of persoon. 169 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 Maar iedereen is het ermee eens... 170 00:13:07,000 --> 00:13:10,916 ...dat Mallikajaan een geweldige tawaif is. 171 00:13:10,916 --> 00:13:12,083 Wat zeggen jullie? 172 00:13:12,083 --> 00:13:14,208 Ja, mevrouw. 173 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 Mallikajaan is een geweldige tawaif. 174 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 Geweldig. 175 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 Alam, het is bijna ochtend. Ga slapen. 176 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 Wat moeder is overkomen, mag niemand gebeuren. 177 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 Maar dit komt door Cartwright, niet door jou. 178 00:13:37,166 --> 00:13:40,125 Wiens fout het ook is, ik krijg de schuld. 179 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 Want moeder heeft de prijs betaald voor mijn liefde. 180 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 Ik zal nu mijn plicht vervullen als dochter. 181 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 Kun je de arts bellen? 182 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 Waarom, Alam? 183 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 O, hemel. Twee hartslagen. 184 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 Weet Tajdar het al? 185 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 Je moet het hem zeggen. Dat recht heeft hij. 186 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 Geen zorgen. Ik zal het zeggen. 187 00:14:16,708 --> 00:14:18,708 Wat voor nut heeft dat? 188 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 Gaan we trouwen? Komt er een grote bruidsstoet? 189 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 Krijgt mijn kind zijn naam? 190 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 Die dromen heb ik opgegeven, zus. 191 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 Ben je boos op Tajdar? 192 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 Nee. Ik ben trots op hem. 193 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 Hij heeft zijn liefde opgegeven voor dit land. 194 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 Ik kan niet egoïstisch zijn. 195 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 Zijn kind en ik zullen niet in de weg staan van zijn passie. 196 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 Zus. 197 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 Ik wil met je praten over Alam. 198 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 Kom binnen. 199 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 Hoe gaat het met Alam? 200 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 Ze is een verrader. Ze is een beruchte tawaif uit Heeramandi. 201 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 Zo gaat het met Alam. 202 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 Wat had jij gedaan? 203 00:15:49,125 --> 00:15:50,375 Ik had niet gelogen. 204 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 Ik zou geen onschuldige laten lijden door mijn misdaden. 205 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 Voor onze onafhankelijkheid... 206 00:15:57,708 --> 00:15:59,208 ...had ik Alam niet opgesloten... 207 00:15:59,208 --> 00:16:02,375 om daarna terug te gaan naar m'n villa in papa's auto. 208 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 Probeer mijn plicht te begrijpen. 209 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 Hamid wilde niet dat de missie zou mislukken. 210 00:16:09,916 --> 00:16:12,000 Vroeg je Hamid of je lief mocht hebben? 211 00:16:12,000 --> 00:16:14,875 Vroeg je Hamid of je mocht trouwen? 212 00:16:14,875 --> 00:16:17,625 Vroeg je Hamid of je met Alam naar bed mocht? 213 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 Alam is zwanger van jouw kind. 214 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 Maar maak je niet druk. 215 00:16:27,375 --> 00:16:30,708 De kinderen van vele prinsen groeien op in Heeramandi. 216 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 Nog één is prima. 217 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 En trouwens, prins... 218 00:16:42,333 --> 00:16:44,375 ...een kind is niet onwettig. 219 00:16:44,375 --> 00:16:46,666 De vaders die ze verwekken wel. 220 00:16:55,791 --> 00:16:57,583 Kom je excuses aanbieden... 221 00:16:57,583 --> 00:17:00,708 ...of me bedanken voor je vrijheid? 222 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 Ik kom je informeren. 223 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 Ik ga trouwen. 224 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 Juist. 225 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 Munira, de dochter van de prins van Sialkot... 226 00:17:10,833 --> 00:17:12,916 ...is terug uit Londen na haar studie. 227 00:17:12,916 --> 00:17:14,541 Ik spreek... - Met Alamzeb. 228 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 Je kent me. 229 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 Dit laat ik niet gebeuren. 230 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 Je kent mij goed. 231 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 Ik doe het toch. 232 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 Taj. 233 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 Ik ga met mijn aanzoek naar Shahi Mahal. 234 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 Ga je met mij mee... 235 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 ...als oudere des huizes? 236 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 Nee, de ouderen blijven thuis. 237 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 Wij jongeren gaan samen. 238 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 Dank je. 239 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 Zus. 240 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 Zus, je zult niet geloven wie hier voor je is. 241 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 Qudsia is zelf gekomen... 242 00:18:17,541 --> 00:18:19,041 ...met die klootzak, Tajdar. 243 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 Qudsia is er niet zomaar. De nood is hoog. 244 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 Wat? - En de redding is nabij. 245 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 Het is al avond. Hoelang moeten we nog wachten? 246 00:18:41,041 --> 00:18:42,833 Laten we gaan. 247 00:18:42,833 --> 00:18:44,625 Ik ben voor 't eerst in Heeramandi. 248 00:18:44,625 --> 00:18:46,416 Ik wil een optreden zien. 249 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 Alsjeblieft. 250 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 We zijn hier met een aanzoek. We gaan weg met een akkoord. 251 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 Hallo, Mallikajaan. - Sorry voor het wachten. 252 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 Ik vergeef het je. 253 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 Gaat het wel? 254 00:19:10,916 --> 00:19:12,875 Ik ben gevallen en heb me verwond. 255 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 Het gaat al beter. 256 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 Wat is dit allemaal? - Cadeaus. 257 00:19:20,041 --> 00:19:23,666 Ik kom Alamzebs hand vragen voor mijn Tajdar. 258 00:19:23,666 --> 00:19:25,750 Dit verbond is onmogelijk. 259 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 Geniet van de sorbet en vertrek. 260 00:19:29,875 --> 00:19:33,833 Mallikajaan, ik ben voor het eerst in Heeramandi. 261 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 Ik ga niet met lege handen weg. 262 00:19:36,250 --> 00:19:40,750 Mijn Tajdar is nobel, capabel en knap. 263 00:19:40,750 --> 00:19:44,875 Hij is ongemanierd, onhandelbaar en ontrouw. 264 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 Ik weet dat hij een fout heeft gemaakt. 265 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 Ik bied mijn excuses aan voor zijn fout. 266 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 Bied je excuses niet zo aan. 267 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Buig neer, leg je hoofd aan m'n voeten en vraag om vergeving. 268 00:20:03,666 --> 00:20:05,291 Mallikajaan, alsjeblieft. 269 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 Je beledigt mijn grootmoeder. 270 00:20:10,833 --> 00:20:12,625 Ga zitten, Tajdar. - Nee. 271 00:20:12,625 --> 00:20:14,541 Ze mag je niet zo beledigen. 272 00:20:14,541 --> 00:20:16,000 Ga zitten, Tajdar. 273 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 Ik kom niet buigen en om een aalmoes vragen. 274 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 Ik doe een aanzoek met opgeheven hoofd. 275 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 Toen ik je vroeg te buigen, voelde je je beledigd. 276 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 Hoe beledigend was het toen ik op mijn knieën werd gedwongen? 277 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 Mallikajaan, deze kinderen houden heel veel van elkaar. 278 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 Denk aan hun geluk. 279 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 Vergeet het verleden. 280 00:20:55,375 --> 00:20:58,250 Hoe kan ik het vergeten, Qudsia? 281 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 Het slachtoffer vergeet het nooit. 282 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 Ik beloof het. Je hebt toch vertrouwen in mij? 283 00:21:06,916 --> 00:21:10,666 Ik heb vertrouwen in jou, niet in hem. 284 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 Hij noemde mijn dochter een minnares waar de politie bij was. 285 00:21:18,000 --> 00:21:21,500 Hij kon hun vragen niet beantwoorden. 286 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 Als de ambtenaar hem vraagt of hij... 287 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 ...zijn huwelijk accepteert met de tawaif Alamzeb, wat zegt hij dan? 288 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 Spreek, Taj. 289 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 Ik heb het al geaccepteerd voor God. 290 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 Dat doe ik ook voor de ambtenaar. 291 00:21:42,208 --> 00:21:43,166 Goed. 292 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 Breng de bruidsstoet om 22.00 uur op de avond van de volle maan. 293 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 Anders zal Alam optreden. 294 00:21:51,958 --> 00:21:55,500 Godzijdank. Dank je, Mallikajaan. 295 00:21:55,500 --> 00:21:57,833 Je hoeft me niet te bedanken. 296 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Deze kans is niet voor jou... 297 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 ...maar voor mijn dochter, Alam, en voor onze toekomstige generaties. 298 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 Voordat ik me bedenk, moge God met jullie zijn. 299 00:22:10,416 --> 00:22:11,708 Moge God met je zijn. 300 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 Breng de cadeaus. 301 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 Ja, zus. 302 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 Iqbal, is de daal lekker? 303 00:22:23,875 --> 00:22:25,166 Heerlijk. 304 00:22:25,166 --> 00:22:27,750 Neem nog een roti. - Satto. 305 00:22:27,750 --> 00:22:30,208 Hé, Phatto. - O, nee. Die ellendeling is er. 306 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 Waarom ben je nooit blij me te zien? 307 00:22:34,208 --> 00:22:38,083 Het kan niet anders. Je komt altijd met slecht nieuws. 308 00:22:38,083 --> 00:22:41,750 Ik heb vandaag goed nieuws, over onze Saima. 309 00:22:41,750 --> 00:22:44,416 Saima? - Mevrouw Mirza. 310 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 Kijk. 311 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 Kijk hoe het lot zich ontvouwt. 312 00:22:50,083 --> 00:22:52,166 De dienstmeid is zangeres geworden. 313 00:22:52,166 --> 00:22:56,791 De droom die Mallikajaan had voor Alam, komt nu voor Saima uit. 314 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 Ik wil haar ook zien. - Kijk. 315 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 Ze woont in Calcutta. Haar stem is in ieder huis te horen. 316 00:23:04,208 --> 00:23:05,708 Is dat mijn Saima? 317 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 Is ze niet mooi? 318 00:23:08,208 --> 00:23:09,625 Zo knap als de maan. 319 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 Ustad. - Ja. 320 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 Waar is mijn Saima? Breng me naar haar toe. 321 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 Waarom zou je naar haar toe gaan? 322 00:23:20,833 --> 00:23:24,916 Ze is omringd door roem en rijkdom. Ze zingt op grote bijeenkomsten. 323 00:23:24,916 --> 00:23:27,958 En haar echtgenoot is zo'n rijke man... 324 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 Wat zei je? 325 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 Is ze getrouwd? 326 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 Eigenlijk... 327 00:23:35,666 --> 00:23:37,458 Ben je gek geworden, Ustad? 328 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 Mijn Saima zou me nooit verraden. 329 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Lieverd, je Saima heeft je niet verraden. 330 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 Mallikajaan heeft dat gedaan. - Ustad. 331 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 Hij heeft recht op de waarheid. 332 00:23:53,375 --> 00:23:54,708 Hou je mond, idioot. 333 00:23:54,708 --> 00:23:56,041 Laat hem praten. 334 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 Kun je de waarheid aan, Iqbal Singh? 335 00:24:01,791 --> 00:24:08,583 Luister, jij hebt als een trouwe hond Mallikajaans voeten gelikt. 336 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 Mallikajaan is het kreng dat jouw liefde van je afnam. 337 00:24:13,541 --> 00:24:15,250 Ze liet je arresteren... 338 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 ...zodat je Saima's vrijheid niet kon kopen. 339 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 Jij bleef rotten... 340 00:24:20,458 --> 00:24:22,958 ...terwijl ze je borg makkelijk had kunnen betalen. 341 00:24:22,958 --> 00:24:25,250 Maar nee, die vreselijke vrouw... 342 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 ...verkocht haar in jouw afwezigheid. 343 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 Ze heeft Saima aan twee mannen verkocht. 344 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 Jouw Saima heeft je niet verraden. 345 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Gegroet, Fareedan. 346 00:25:12,666 --> 00:25:17,083 Bibbojaan. Gegroet. 347 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 Gaat het goed? - Ja. Kom binnen. 348 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 Wat doe je hier? Moet je geen bruiloft plannen? 349 00:25:25,791 --> 00:25:27,958 Ik kom je uitnodigen voor de bruiloft. 350 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 Alam wil jou als eerste uitnodigen. 351 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 Wat je intentie ook was, je hebt deze liefde helpen bloeien. 352 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 Ik hoop dat je er zult zijn als familie en niet als vijand. 353 00:25:43,083 --> 00:25:44,625 Ik zal er zeker zijn. 354 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 Alamzeb zal niet vertrekken zonder mijn zegen. 355 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 Kom op, neem wat snoep. Hier. 356 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 Dit is Heeramandi's eerste bruiloft. Ik zal het ook vieren. 357 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 Zal ik deze of deze houden? 358 00:26:05,458 --> 00:26:07,291 Hou die allebei. - Oké. 359 00:26:07,291 --> 00:26:10,083 Waar zijn Anjum en Farzana? Roep ze. 360 00:26:10,083 --> 00:26:14,041 Wat doe je, moeder? - Ik maak een sehra voor Taj's bruiloft. 361 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 Dit is geen huwelijk, maar het begin van zijn ondergang. 362 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 Het is voor iedere vader een trots om de bruiloft van zijn zoon bij te wonen. 363 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 Wees niet zo koppig en wees blij dat Taj blij is. 364 00:26:30,125 --> 00:26:34,416 Of je het nou wilt of niet, de bruiloft gaat plaatsvinden. 365 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 Hallo, hoe mag ik u doorverbinden? 366 00:26:45,500 --> 00:26:48,583 Dit is prins Ashfaq Baloch. 367 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 Geef me hoofdinspecteur Cartwright. 368 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 O, mijn god. Mashallah. God zegene je. 369 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 Je had zo veel dromen voor mijn bruiloft. 370 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 De hele familie zou meedoen. Heel Lahore zou uitgenodigd worden. 371 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 Maar wie zijn er? Alleen jij en ik. 372 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 'Alleen jij en ik?' Samen zijn we meer dan honderd man. 373 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 En jij bent niet 'alleen'. Jij bent mijn hele wereld. 374 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 Het is tijd voor de bruidsstoet. - Kom mee. 375 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 Kom op. 376 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 Meneer, mevrouw. Wacht even. - Opzij. 377 00:28:42,541 --> 00:28:44,666 Wacht, meneer. Luister even. 378 00:28:44,666 --> 00:28:45,708 Mevrouw. 379 00:28:45,708 --> 00:28:47,958 Wat moet dit voorstellen? 380 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 Vader heeft de gasten uitgenodigd. 381 00:28:51,041 --> 00:28:55,458 Op aanklacht van rebellie tegen de Britse Raj... 382 00:28:55,458 --> 00:28:57,875 ...sta je onder arrest. 383 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 Welk bewijs hebt u dat hij 'n rebel is? 384 00:29:00,500 --> 00:29:02,208 Bewijs? 385 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 Vader heeft het bewijs al gegeven. 386 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 Ashfaq. 387 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 Offer je het geluk van je kind op omwille van jouw trots? 388 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 Vader, ik heb je nog nooit om iets gevraagd. 389 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 Vandaag vraag ik om één kleine gunst. 390 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 Geef me de tijd tot 22:30 uur. 391 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 'Tijd?' Weet je nog wat ik tegen je gezegd heb? 392 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 Ik laat dit niet gebeuren. 393 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 Neem hem mee. - Ashfaq. 394 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 Vader, alsjeblieft. 395 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 Alamzebs leven wordt geruïneerd. Laat me met haar trouwen. 396 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 Jij wilt het vuil van Heeramandi... 397 00:30:01,083 --> 00:30:03,916 ...een schoondochter van de Balochs maken. 398 00:30:03,916 --> 00:30:08,666 Heel Heeramandi zal betalen voor jouw brutaliteit. 399 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 Dat beloof ik. Ik sluit Heeramandi. 400 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 De straten van Heeramandi zijn gevuld... 401 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 ...met de onwettige dochters van edelen zoals jij. 402 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 De dag dat jij ze mee naar huis neemt... 403 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 ...is de dag dat Heeramandi sluit. 404 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Laten we gaan. 405 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 Het is gebruikelijk om de bruidegom in een sehra van huis te sturen... 406 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 ...maar jij stuurde hem weg in handboeien. 407 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 Je moet je schamen. Schaam je. 408 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 Ik moet Alam alleen spreken. Iedereen eruit. 409 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 Het is 22.00 uur. 410 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 Geen bruidsstoet. 411 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 Ik heb voor het eerst spijt van m'n overwinning. 412 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 Als moeder heb ik je alles gegeven. 413 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 Ik gaf je vrijheid. Ik gaf je liefde. 414 00:31:42,166 --> 00:31:44,666 Maar niet de naam van mijn vader. 415 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 De kinderen van Heeramandi hebben geen vaders. 416 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 Ze hebben alleen moeders. 417 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 Dit is ook het lot van je toekomstige kind. 418 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 De vader van m'n ongeboren kind is Tajdar Baloch. 419 00:32:03,333 --> 00:32:06,833 Dit zal ik nooit voor mijn kind verbergen. 420 00:32:06,833 --> 00:32:11,375 Kleed je om en maak je klaar voor je optreden. 421 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 Mensen staan te wachten. 422 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 Hallo. - Kom, Ustad. 423 00:32:23,458 --> 00:32:25,958 Wat is dit? Kom je met lege handen aan? 424 00:32:25,958 --> 00:32:28,166 Heeramandi's bruiloft. Waar is het cadeau? 425 00:32:28,166 --> 00:32:30,500 Vraag liever waar de bruidegom is. 426 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 Cartwright heeft Tajdar gearresteerd. 427 00:32:33,666 --> 00:32:37,250 Hij wordt beschuldigd van moord en rebellie. 428 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 De aankomst van de bruidsstoet was een droom en dat zal zo blijven. 429 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 Humaira, haal het rijtuig. 430 00:32:46,666 --> 00:32:49,458 Waar ga je heen? 431 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 Je ziet er heel mooi uit vandaag. 432 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 Vaak zingt de tawaif en luistert de prins. 433 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 Zullen we vandaag iets anders doen? 434 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 Baldev, zorg ervoor dat hij zingt. 435 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 Die klootzak heeft nog geen woord gezegd. 436 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 Waarom verpest je de avond? 437 00:33:27,375 --> 00:33:31,083 Laat hem gaan en kom met mij mee naar Khwabgah. 438 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 De vrouwen van Heeramandi zijn slangen. 439 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 Sinds wanneer danst deze slang op de melodie van de rebellen? 440 00:33:40,458 --> 00:33:43,958 Denk je dat je mij kunt komen afleiden? 441 00:33:43,958 --> 00:33:47,666 Zo zit het niet, Mr Cartwright. Vandaag is zijn bruiloft. 442 00:33:47,666 --> 00:33:51,375 Hij zou een bruidegom worden. 443 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 Ik maak een voorbeeld van hem. 444 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 Hij is de zoon van je vriend. 445 00:33:57,958 --> 00:34:02,708 Prinsen zijn geen vrienden. Het zijn slaven van de Britten. 446 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 Hou je mensen tegen. 447 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Laat me hem aan de praat krijgen. 448 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 Tajdar, kijk eens wie er voor je is. 449 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 Alam. 450 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 Niet Alam. Ik ben het. Fareedan. 451 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 Doe wat ze van je vragen, zodat ze je vrijlaten. 452 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 Alam wacht op je. 453 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 Ik weet dat ik je vertrouwen heb geschonden, maar ik wil je nu helpen. 454 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 Geef ze de namen van je handlangers. 455 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 Kom tot bezinning, Tajdar. Deze mensen zullen je vermoorden. 456 00:34:47,500 --> 00:34:51,541 Vertel ze alles over je intenties. 457 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 Revolutie. - Tajdar. 458 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 Revolutie. 459 00:35:04,375 --> 00:35:07,375 Revolutie. 460 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 Revolutie. 461 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 op een maanverlichte nacht 462 00:35:57,625 --> 00:36:01,833 gaat de maan niet onder 463 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 op een maanverlichte nacht 464 00:36:10,125 --> 00:36:14,166 gaat de maan niet onder 465 00:36:14,166 --> 00:36:18,500 o, in het water 466 00:36:18,500 --> 00:36:25,375 wie verbrandt er in het water 467 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 op een maanverlichte nacht 468 00:36:28,916 --> 00:36:33,250 gaat de maan niet onder 469 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 op een maanverlichte nacht 470 00:36:37,291 --> 00:36:41,833 gaat de maan niet onder 471 00:36:42,916 --> 00:36:47,708 Lang leve... - Revolutie. 472 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 ik heb het spel der liefde verloren ik dacht dat ik gewonnen had 473 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 ik heb mijn hart gebroken 474 00:37:12,875 --> 00:37:19,916 ik heb wanhopig in mijn handen gewreven 475 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 ik heb wanhopig in mijn handen gewreven 476 00:37:28,000 --> 00:37:33,500 wie wrijft zijn handen zo? 477 00:37:33,500 --> 00:37:39,458 o, in het water 478 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 wie verbrandt er in het water 479 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 op een maanverlichte nacht gaat de maan niet onder 480 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 op een maanverlichte nacht gaat de maan niet onder 481 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 Alam, deze bijeenkomst is afgelopen. 482 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 Tajdar is dood. 483 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 Alam. 484 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 Ondertiteld door: Touria Ahli