1 00:00:37,333 --> 00:00:39,750 I've stripped my clothes off in front of every senior officer. But no one is 2 00:00:39,833 --> 00:00:43,500 interested in helping us. But not one of them is willing to help. 3 00:00:43,583 --> 00:00:45,958 Ammijaan! Are you listening to me? 4 00:00:46,625 --> 00:00:48,791 Jannat-e-Firdaus? Garden Of Paradise? 5 00:00:50,125 --> 00:00:52,291 Alam and my favorite perfrume. 6 00:00:53,333 --> 00:00:55,625 But it's lost all it's fragrance now. But now it has lost all it's fragrance. Show 7 00:00:55,708 --> 00:00:56,625 me something else. 8 00:00:56,708 --> 00:00:57,583 There's no need, please leave the room. There's no need, you may leave us. 9 00:00:57,666 --> 00:00:58,375 Ji. 10 00:01:00,833 --> 00:01:02,958 It's been 17 hours since Cartwright took Alam into custody. Alam's been in 11 00:01:03,041 --> 00:01:05,291 Cartwright's custody for the past 17 hours. Can't something be done? Aren't you 12 00:01:05,375 --> 00:01:06,250 going to do anything? 13 00:01:06,333 --> 00:01:08,333 Something will be done by her lover… Tajdar. She'll be rescued by her lover… 14 00:01:08,416 --> 00:01:11,000 Tajdar. Her lover will do something… Tajdar. 15 00:01:15,208 --> 00:01:16,291 I knew it would happen. 16 00:01:16,375 --> 00:01:17,000 A man only remembers… the body in his bed… not the woman. A man only cares 17 00:01:17,083 --> 00:01:17,541 about… the body in his bed… not the woman. A man only cares about… a woman's 18 00:01:17,625 --> 00:01:18,791 body… not her heart. 19 00:01:22,041 --> 00:01:23,416 She is your daughter, Ammijaan. 20 00:01:23,500 --> 00:01:25,666 He had a chance to prove himself. Of course, I didn't realise… he would 21 00:01:25,750 --> 00:01:28,333 squander that chance… at the first hurdle. They had a chance to prove themselves. Of 22 00:01:28,416 --> 00:01:31,708 course, I didn't realise… they would squander that chance… at the first hurdle. 23 00:01:31,791 --> 00:01:34,500 How can you be so cold and heartless, Ammijaan? 24 00:01:34,583 --> 00:01:37,958 I'm not heartless, Bibbo It is love that is heartless. 25 00:01:39,500 --> 00:01:42,208 And if one chooses to love… then one must be willing to walk through fire. And if 26 00:01:42,291 --> 00:01:45,916 one has fallen in love… then one must cross the river of fire. 27 00:01:46,625 --> 00:01:47,583 What you're doing is wrong. This is not right. You're wrong about this. 28 00:01:47,666 --> 00:01:49,125 [REACTION} 29 00:01:50,166 --> 00:01:53,500 You're very wrong, Ammijaan. This is not right, Ammijaan! 30 00:02:02,083 --> 00:02:03,416 Come and get your food. 31 00:02:07,583 --> 00:02:08,750 Some water, pleas--- 32 00:02:21,500 --> 00:02:23,375 Oye, Madam! Where d'you think you're going? 33 00:02:23,458 --> 00:02:25,083 Tell Cartwright Mallikajaan is here. 34 00:02:25,166 --> 00:02:29,041 I don't care who she is, she'll have to wait. Sahab is out on duty. Go on! Sit 35 00:02:29,125 --> 00:02:29,958 down! 36 00:02:30,458 --> 00:02:32,125 You expect her to wait for him? How can she wait here like this? She's Huzoor of 37 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 the Shahi Mahal. The whole of Lahore waits for her. Everyone in Lahore waits 38 00:02:34,500 --> 00:02:35,500 for her. 39 00:02:35,583 --> 00:02:36,500 What kind of people are you? Don't you have any respect for an artist? What's 40 00:02:36,583 --> 00:02:38,333 wrong with you people? You have no respect for a artist! 41 00:02:38,416 --> 00:02:40,750 Huzoor… this is too much! Huzoor… this is an outrage! 42 00:02:40,833 --> 00:02:43,875 I know! I never thought I'd live to see such a day-- 43 00:02:53,250 --> 00:02:54,500 How do I look? 44 00:02:54,583 --> 00:02:57,791 I'm at a loss for words. You look like a true Memsaab! 45 00:02:59,000 --> 00:03:02,791 But Memsaabs… never wear dupattas. 46 00:03:04,833 --> 00:03:06,916 Well, what's the reason for this gift? 47 00:03:07,000 --> 00:03:09,166 The clue that you provided - led to Alamzeb's arrest. That's why I'm giving 48 00:03:09,250 --> 00:03:11,625 you a gift. Thanks to your little clue - Alam is now under arrest. That's what the 49 00:03:11,708 --> 00:03:12,625 gift is for. 50 00:03:13,958 --> 00:03:15,958 What does that girl have to do with all this? 51 00:03:16,041 --> 00:03:18,458 She will lead us to the real culprits. 52 00:03:18,541 --> 00:03:19,875 The real criminals. 53 00:03:21,333 --> 00:03:23,625 And what's being done about my criminal? And what's going to happen to my criminal? 54 00:03:23,708 --> 00:03:24,708 What do you mean? 55 00:03:25,625 --> 00:03:29,750 The only gift that matters is when you finally break Mallikajaan's spirit. 56 00:03:31,083 --> 00:03:34,458 Why don't you arrest Mallikajaan instead of Alam? 57 00:03:34,541 --> 00:03:36,375 I don't think Mallikajaan has anything to do with the rebels. I don't think 58 00:03:36,458 --> 00:03:38,083 Mallikajaan has any connection with the rebels. I don't think Mallikajaan is 59 00:03:38,166 --> 00:03:39,041 connected to the rebels in any way. 60 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Then find a link. Then find one. Then connect them. 61 00:03:40,833 --> 00:03:41,916 What about proof? 62 00:03:42,750 --> 00:03:44,375 Make up some! Create some! 63 00:03:45,041 --> 00:03:47,583 How hard can it be - for the government to frame an innocent person as a criminal? 64 00:03:47,666 --> 00:03:52,291 It's not that hard for the government to turn the innocent into the guilty, is it? 65 00:03:52,375 --> 00:03:56,250 I know where Cartwright is performing his duties. At Fareedan's. Wali may be her 66 00:03:56,333 --> 00:04:00,000 patron, but she's rompingtumbling around… with that white police officer. 67 00:04:00,083 --> 00:04:01,083 -Shh! -He's here! 68 00:04:04,916 --> 00:04:07,416 -What did they look like? -Good evening, Sir. 69 00:04:07,500 --> 00:04:09,833 Cartwight Sahab! Aadaab. 70 00:04:10,375 --> 00:04:13,125 I've been waiting for you for the last four hours. I needed to-- 71 00:04:13,208 --> 00:04:14,416 Wait a little longer. 72 00:04:16,250 --> 00:04:17,166 Come on. 73 00:04:20,458 --> 00:04:23,000 Alastair, you're back! How was your day? 74 00:04:23,083 --> 00:04:27,666 Ah, I'm exhausted, I was riding in Heeramandi! 75 00:04:29,750 --> 00:04:32,833 Maybe I'll take all of you boys next weekend for a treat, yeah? 76 00:04:32,916 --> 00:04:34,250 -Yeah! Yeah! -Huzoor… please listen to me. 77 00:04:34,333 --> 00:04:35,708 Cheers, my man! 78 00:04:35,791 --> 00:04:37,375 -Cheers! -Please call for Zulfiqar Sahab. Ask 79 00:04:37,458 --> 00:04:39,833 Zulfiqar Sahab to come here. Otherwise these people will keep making 80 00:04:39,916 --> 00:04:41,583 you wait - and humiliating you. 81 00:04:41,666 --> 00:04:46,416 I'll wait here till judgement day… till they hand my daughter over to me. 82 00:04:47,500 --> 00:04:51,625 Huzoor… she is Zulfiqar Sahab's daughter too. 83 00:04:57,500 --> 00:04:59,875 Sahab is calling you inside, Mallikajaan! 84 00:05:13,291 --> 00:05:16,083 Cartwright Sahab… I have a request. 85 00:05:16,750 --> 00:05:17,916 Tell me. Oh yes? 86 00:05:18,000 --> 00:05:20,583 -I wanted to speak to you about Alamzeb-- -How much do you want for her? I'll buy 87 00:05:20,666 --> 00:05:24,125 {\an8}her from you. Fine. Name your price. I'll buy her from you. 88 00:05:24,750 --> 00:05:26,208 {\an8}I'm not here to sell her… 89 00:05:27,708 --> 00:05:29,375 {\an8}I'm here to get her released. 90 00:05:30,250 --> 00:05:31,291 What? Is that all? 91 00:05:31,750 --> 00:05:35,833 {\an8}Considering the British government has already plundered this country… 92 00:05:36,875 --> 00:05:38,041 {\an8}… this is all that's left. 93 00:05:38,625 --> 00:05:40,500 That's why I like you. Your attitude. Your guts. Your fire. You're fiery. You're 94 00:05:40,583 --> 00:05:41,458 {\an8}gutsy. 95 00:05:42,041 --> 00:05:43,791 {\an8}I was just telling these wonderful gentlemen 96 00:05:43,875 --> 00:05:45,666 what a great nautch girl you are. 97 00:05:46,791 --> 00:05:47,875 {\an8}Thank you. 98 00:05:47,958 --> 00:05:49,041 {\an8}Now entertain them. 99 00:05:51,541 --> 00:05:52,291 Sing. 100 00:05:53,291 --> 00:05:56,208 {\an8}I am an artist, Cartwright Sahab. I don't just sing anywhere. Come to the 101 00:05:56,291 --> 00:05:59,625 {\an8}Shahi Mahal in the evening, I'll sing for you. Come to the concert in the evening, 102 00:05:59,708 --> 00:06:00,875 {\an8}I'll sing for you. 103 00:06:01,500 --> 00:06:06,708 Alright. After you've left my station, I'll get your daughter to sing… and dance 104 00:06:06,791 --> 00:06:07,625 for me. 105 00:06:20,083 --> 00:06:22,291 Not like this, come on! 106 00:06:23,250 --> 00:06:24,458 You're a nautch girl. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,041 Dance for us. 108 00:06:37,333 --> 00:06:38,250 Pull the chair. 109 00:07:03,291 --> 00:07:04,250 Now dance naked. 110 00:07:11,708 --> 00:07:16,333 Cartwright Sahab… do you know who you're talking to? 111 00:07:18,916 --> 00:07:22,041 To the royal Queen of Lahore. To the Empress of Lahore. 112 00:07:29,750 --> 00:07:32,708 My reach goes - right to the top. 113 00:07:36,416 --> 00:07:40,333 And my reach goes right to the bottom. And my reach goes far below the waist. 114 00:07:40,416 --> 00:07:42,041 -Fellas! -Yes, Sir. 115 00:07:43,083 --> 00:07:46,125 Let go of me! Let me go right now! Let me go, let go! 116 00:07:47,291 --> 00:07:48,375 -Let me go!! -Didn't I tell you to wait? Get 117 00:07:48,458 --> 00:07:49,583 back! I told you to wait! Sit down! 118 00:07:49,666 --> 00:07:53,250 -Let me go! Let go of me! Let me go!! -Leave her. Let her go. 119 00:08:03,791 --> 00:08:06,416 You want me to be raped, is that it? 120 00:08:11,458 --> 00:08:15,083 You four pathetic little lackeys! You want to rape a woman who's already been 121 00:08:15,166 --> 00:08:18,625 violated by life? you want to rape someone who's already been battered by 122 00:08:18,708 --> 00:08:19,541 life? 123 00:08:21,458 --> 00:08:24,250 I'm willing to endure rape… if it saves my child. I'll even endure rape… if it saves 124 00:08:24,333 --> 00:08:27,708 my child. I'll even endure rape… for the sake of my child. 125 00:08:34,666 --> 00:08:36,166 Do you want to do it here? 126 00:08:40,000 --> 00:08:43,666 Cartwright… take Alamzeb's handcuffs off. 127 00:08:44,750 --> 00:08:48,083 I want to take my daughter home immediately after this. 128 00:08:52,000 --> 00:08:53,125 As you wish. 129 00:09:12,875 --> 00:09:15,458 Why did you let Alam go free so easily? 130 00:09:17,416 --> 00:09:20,666 It was a perfect oppurtunity to destroy Mallikajaan. 131 00:09:24,250 --> 00:09:26,000 And who said 132 00:09:26,083 --> 00:09:28,541 Mallikajaan wasn't destroyed? 133 00:09:31,041 --> 00:09:32,458 She was our prey. 134 00:09:33,166 --> 00:09:37,083 She was hunted not by lions… but by wolves. She wasn't hunted by lions… but by 135 00:09:37,166 --> 00:09:38,000 dogs. 136 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 Don't you have any fear of God? Is there no line you won't cross? 137 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 I did what you wanted. 138 00:09:44,083 --> 00:09:48,583 I wanted you to strip her of her pride… not her honour. 139 00:09:49,875 --> 00:09:52,541 No woman would ever wish that on another woman. No woman would want that to happen 140 00:09:52,625 --> 00:09:53,625 to another woman. 141 00:09:54,666 --> 00:09:56,708 Forget about her. 142 00:09:58,708 --> 00:09:59,791 What's the matter? 143 00:10:01,791 --> 00:10:02,708 Nothing. 144 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 Aren't you getting late for your duty, Inspector Sahab? 145 00:10:33,416 --> 00:10:34,833 Huzoor… your medicines. 146 00:10:36,250 --> 00:10:37,166 Where'd she go? 147 00:10:38,250 --> 00:10:39,166 Where--? 148 00:10:39,750 --> 00:10:40,958 Bibbojaan! Phatto! 149 00:10:41,708 --> 00:10:43,875 Bibbojaan! Where is everyone? 150 00:10:45,458 --> 00:10:46,750 Oye, what's wrong? Oye, what happened? 151 00:10:46,833 --> 00:10:49,083 Come and see - what Huzoor is doing in the town square! 152 00:10:49,166 --> 00:10:51,250 What's she doing outside in her condition--? But she's in no condition to 153 00:10:51,333 --> 00:10:52,416 -go outside--! -I swear it's the truth! 154 00:10:52,500 --> 00:10:53,500 WaheedanBi, come quickly! 155 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 The town square at this hour? God have mercy on us! 156 00:10:58,333 --> 00:10:59,458 Ammijaan! 157 00:10:59,541 --> 00:11:00,291 -Oh God, Huzoor! Hai Huzoor! -Ammijaan! 158 00:11:00,375 --> 00:11:01,375 What is she doing? 159 00:11:01,458 --> 00:11:03,166 -Ammijaan! -Oh God! Hai Rabba! Stop, Huzoor! 160 00:11:03,250 --> 00:11:05,041 -Ammi-- -Aapa? 161 00:11:05,125 --> 00:11:06,583 What are you doing? 162 00:11:06,666 --> 00:11:08,375 Come out of there! Let's go home. 163 00:11:09,916 --> 00:11:14,000 It's too late for my soul to be cleansed… It's too late to purify my soul… 164 00:11:14,083 --> 00:11:16,041 I may as well wash my veil clean. 165 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 Have mercy, oh God… have mercy. 166 00:11:22,250 --> 00:11:25,166 That heartless witch - Fareedan is the cause of all this! All this is - happening 167 00:11:25,250 --> 00:11:27,791 because of that evil witch Fareedan! Ever since she's come back she's been 168 00:11:27,875 --> 00:11:29,083 destroying our lives! 169 00:11:29,750 --> 00:11:33,416 Fareedan, you spawn of the devil! Fareedan, you she-devil! May the curse of 170 00:11:33,500 --> 00:11:37,375 this old spinster Phatto fall on you! May you burn in the fires of hell! 171 00:11:37,458 --> 00:11:39,541 Ill-born witch! You evil witch! May you be forever cursed! May you never know any 172 00:11:39,625 --> 00:11:41,500 -peace! -Phatto Bi, that's enough! 173 00:11:42,083 --> 00:11:45,333 It's Cartwright who committed this crime and no one else! He thinks we have 174 00:11:45,416 --> 00:11:46,750 no self-respect at all! 175 00:11:48,000 --> 00:11:51,708 We are courtesans tawaaifs. We sing, we entertain, we do whatever we want out of 176 00:11:51,791 --> 00:11:54,583 our own free will. Not because we are forced to. 177 00:11:57,083 --> 00:11:59,166 He's broken my Ammijaan into pieces. 178 00:12:00,208 --> 00:12:02,458 Mallikajaan is made of iron. 179 00:12:05,208 --> 00:12:07,875 She cannot be broken so easily. 180 00:12:07,958 --> 00:12:13,291 Let's leave all this talk for later. Call the doctor immediately. Go on, Satto Bi! 181 00:12:13,375 --> 00:12:15,750 Never mind that, Satto. Let it be, Satto. 182 00:12:16,541 --> 00:12:21,625 There's so much pain… that the damned doctor will have to prescribe death 183 00:12:21,708 --> 00:12:23,416 instead of medicine… 184 00:12:23,500 --> 00:12:24,833 Hai Rabba… Dear God… 185 00:12:27,916 --> 00:12:28,833 Alamzeb… 186 00:12:31,500 --> 00:12:32,333 Ji? 187 00:12:32,500 --> 00:12:35,833 I told you… this is what happens when a courtesan falls in love. I told you… this 188 00:12:35,916 --> 00:12:38,708 is the consequence of a courtesan falling in love. 189 00:12:38,791 --> 00:12:43,250 And what's really ironic… is that she fell in love… and I bore the consequences. 190 00:12:43,333 --> 00:12:48,208 Just look at the irony… you were the one who found love… and I faced the outcome. 191 00:12:50,125 --> 00:12:52,625 There's no need for these crocodile tears. 192 00:12:53,625 --> 00:12:56,708 I know how much every one of you hates me. I know how much I'm hated by everyone. 193 00:12:56,791 --> 00:13:01,416 I'm neither a good mother, nor a good sister, nor a good lover nor a good human 194 00:13:01,500 --> 00:13:02,375 being. 195 00:13:03,125 --> 00:13:08,125 But there's one thing all of you have to admit… Mallikajaan is a bloody good 196 00:13:08,208 --> 00:13:12,083 courtesan… Mallikajaan is the greatest tawaaif of all. 197 00:13:12,166 --> 00:13:13,250 -Ji, Huzoor. -Ji, Huzoor. 198 00:13:13,333 --> 00:13:14,208 Ji, Huzoor. 199 00:13:15,083 --> 00:13:20,416 Mallikajaan is a bloody good courtesan… Mallikajaan is the greatest tawaaif of 200 00:13:20,500 --> 00:13:21,333 all. 201 00:13:25,458 --> 00:13:27,916 Alam, it's almost morning, go to sleep. What happened to Ammijaan… I wouldn't wish 202 00:13:28,000 --> 00:13:30,500 that on my worst enemy. What Ammijaan went through… shouldn't happen to one's worst 203 00:13:30,583 --> 00:13:34,000 enemy. What Mary was put through, I wouldn't even wish that on my enemy. 204 00:13:34,083 --> 00:13:37,041 But this is all Cartwright's fault, not yours, Alam. 205 00:13:37,125 --> 00:13:42,708 Whoever may be at fault, I'm still responsible. Because Ammijaan paid a heavy 206 00:13:42,791 --> 00:13:44,125 price for my love. 207 00:13:46,125 --> 00:13:48,416 Now I'll perform my duty as a daughter. 208 00:13:52,041 --> 00:13:53,541 Aapa, could call the doctor? Could you ask the doctor to come? Aapa, please call the 209 00:13:53,625 --> 00:13:54,625 {\an8}doctor. 210 00:13:54,708 --> 00:13:55,750 {\an8}What's the matter? 211 00:14:02,208 --> 00:14:04,000 Ya Allah, two heartbeats! 212 00:14:06,416 --> 00:14:07,500 Have you told Tajdar? 213 00:14:10,583 --> 00:14:13,583 You have to tell him, Alam. He has a right to know. 214 00:14:14,750 --> 00:14:16,708 Don't worry, I'll tell him about it. 215 00:14:17,291 --> 00:14:18,875 And what good will that do? 216 00:14:20,250 --> 00:14:21,291 Will he marry me? 217 00:14:22,833 --> 00:14:24,208 Will there be a wedding? 218 00:14:25,958 --> 00:14:28,250 Will my child inherit his father's name? 219 00:14:30,458 --> 00:14:32,666 I've given up on such dreams, Aapa. 220 00:14:33,833 --> 00:14:35,458 Are you angry with Tajdar? 221 00:14:37,125 --> 00:14:39,416 No. In fact, I'm proud of him. No. I'm really proud of him. No. Instead I'm proud 222 00:14:39,500 --> 00:14:40,416 of him. 223 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 He sacrificed his own love for the sake of his country. 224 00:14:46,125 --> 00:14:49,458 So how can I be so selfish? So then how can I be selfish? 225 00:14:50,208 --> 00:14:53,208 I'm not going to be an obstacle in his mission. Nor will his child. I'm not going 226 00:14:53,291 --> 00:14:56,458 to get in the way of his mission… nor will his child. 227 00:15:08,791 --> 00:15:09,625 Aapa. 228 00:15:09,750 --> 00:15:10,583 Hmm? 229 00:15:10,708 --> 00:15:12,875 I need to speak with you about Alam. 230 00:15:14,916 --> 00:15:15,833 Come inside. 231 00:15:32,041 --> 00:15:32,875 H… 232 00:15:33,333 --> 00:15:35,208 How is Alam? How's Alam keeping? 233 00:15:37,375 --> 00:15:43,333 She's an outcast… a traitor… the disgraced courtesan of Heeramandi. That's 234 00:15:43,416 --> 00:15:44,333 how she is. 235 00:15:47,041 --> 00:15:49,166 If you'd been in my place, what would you have done? 236 00:15:49,250 --> 00:15:50,541 I would not have lied. 237 00:15:51,958 --> 00:15:55,250 I wouldn't have blamed an innocent person for my crimes. 238 00:15:55,916 --> 00:15:57,958 In the name of our freedom struggle… I wouldn't have left Alam in jail and gone 239 00:15:58,041 --> 00:16:00,166 off in my Abbu's car back to my mansion. I wouldn't use our freedom struggle… as an 240 00:16:00,250 --> 00:16:03,500 excuse to leave Alam in jail and go back to my mansion in my Abbu's car. 241 00:16:03,583 --> 00:16:06,000 Please try to understand my predicament. 242 00:16:07,541 --> 00:16:08,916 Hamid Sahab didn't want me to compromise the mission. Hamid Sahab didn't 243 00:16:09,000 --> 00:16:09,916 want anything to compromise the mission. 244 00:16:10,000 --> 00:16:13,541 Did you fall in love with Hamid Sahab's permission? Did you ask Hamid Sahab before 245 00:16:13,625 --> 00:16:17,083 you proposed marriage? Did you ask Hamid Sahab before you shared your bed with 246 00:16:17,166 --> 00:16:18,000 Alam? 247 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 Alam is carrying your child in her womb. 248 00:16:25,583 --> 00:16:30,791 But you needn't worry. Heeramandi is full of children fathered by nawabs. 249 00:16:32,750 --> 00:16:33,666 What's one more? 250 00:16:40,750 --> 00:16:45,291 And Nawab Sahab… it is never the children… it's the fathers who are 251 00:16:45,375 --> 00:16:46,250 illegitimate. 252 00:16:55,958 --> 00:16:59,500 Are you here to apologise or… are you here to thank me for the fact that you're 253 00:16:59,583 --> 00:17:00,666 still roaming free? 254 00:17:01,500 --> 00:17:04,291 No, to inform you. I'm getting married. I'm here to inform you… I'm getting 255 00:17:04,375 --> 00:17:05,541 married. 256 00:17:05,791 --> 00:17:06,958 I'm glad to hear it. 257 00:17:07,875 --> 00:17:10,791 Sialkot's Nawab Saeed Ashraf has a daughter Munira. She's just back from 258 00:17:10,875 --> 00:17:12,708 studying in London. I'll talk to them tomorr-- 259 00:17:12,791 --> 00:17:14,541 I'm marrying Alamzeb. To Alamzeb. 260 00:17:19,750 --> 00:17:23,041 You know me, don't you? I will not allow this to happen. You know me very well. You 261 00:17:23,125 --> 00:17:24,875 know I'll never let it happen. 262 00:17:25,666 --> 00:17:29,291 And you know me, Abbu. And you know me too. You know me very well too. 263 00:17:29,375 --> 00:17:32,208 I'll do it no matter what. I'll most certainly do it. I'm going to marry her. 264 00:17:32,291 --> 00:17:33,125 Taj? 265 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 I'm going to the Shahi Mahal to ask for Alam's hand. 266 00:17:43,083 --> 00:17:47,333 As the elder in the family… will you accompany me? 267 00:17:48,958 --> 00:17:49,875 Absolutely not. 268 00:17:50,416 --> 00:17:54,291 Let the elders stay at home. You and I will go together. 269 00:17:58,041 --> 00:17:59,041 Thank you. 270 00:18:07,125 --> 00:18:07,958 Aapa! 271 00:18:09,583 --> 00:18:12,875 Aapa… you're not going to believe who's here to see you! 272 00:18:13,750 --> 00:18:18,333 Aapa… the great Qudsia Begum herself is waiting… with that good-for-nothing 273 00:18:18,416 --> 00:18:19,041 Tajdar! 274 00:18:22,916 --> 00:18:25,250 That's not Qudsia, that's the mountain… 275 00:18:26,333 --> 00:18:27,166 What? 276 00:18:28,208 --> 00:18:29,625 … Coming to Mohammed. 277 00:18:36,458 --> 00:18:41,041 The evening lamps have been lit, Qudsia. How much longer can we wait? Should we 278 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 -leave? -Mm-hmm. 279 00:18:42,916 --> 00:18:47,041 This is my first visit to Heeramandi. I'd like to watch at least one mujra. 280 00:18:47,125 --> 00:18:48,041 Please? 281 00:18:49,041 --> 00:18:53,916 We've come here with a marriage proposal. We're not leaving till they say yes! Hmm! 282 00:18:58,083 --> 00:18:59,500 Aadaab, Mallikajaan. 283 00:18:59,583 --> 00:19:02,250 Please forgive me for making you wait so long. 284 00:19:05,250 --> 00:19:06,708 Alright, you're forgiven. 285 00:19:08,708 --> 00:19:09,541 Are… 286 00:19:09,833 --> 00:19:10,916 Are you alright? 287 00:19:11,000 --> 00:19:12,708 {\an8}I fell down and got hurt. 288 00:19:14,333 --> 00:19:16,000 But I managed to save myself. 289 00:19:17,541 --> 00:19:18,666 {\an8}What is all this? 290 00:19:18,750 --> 00:19:21,333 They are gifts. On behalf of my Tajdar… I've come to ask you for Alamzeb's hand. 291 00:19:21,416 --> 00:19:24,166 On behalf of my Tajdar… I've come to ask for your Alamzeb's hand. 292 00:19:24,250 --> 00:19:26,000 {\an8}This proposal is unacceptable. 293 00:19:27,208 --> 00:19:30,375 {\an8}Have some of that sherbetsharbat and then kindly leave. 294 00:19:30,458 --> 00:19:35,541 Mallikajaan… I've come to Heeramandi for the first time. I won't go empty handed. 295 00:19:36,333 --> 00:19:40,750 Besides, my Tajdar is… noble, capable… and beautiful very handsome! 296 00:19:40,833 --> 00:19:44,875 He's ill-mannered… he's inconsiderate… he's unfaithful. 297 00:19:47,125 --> 00:19:49,375 I know very well… that my grandson made a grave mistake. OR I understand… that what 298 00:19:49,458 --> 00:19:51,166 this child did was very wrong. 299 00:19:51,250 --> 00:19:53,041 What he did was very wrong… and I apologise for it. And for that mistake, I 300 00:19:53,125 --> 00:19:56,708 apologize to you. OR And for what he did… I apologise to you. 301 00:19:57,083 --> 00:20:03,666 That's not enough. Bow down with your head at my feet and apologise. 302 00:20:03,750 --> 00:20:05,250 Mallikajaan, please! 303 00:20:08,833 --> 00:20:10,416 You are insulting my Daadi. 304 00:20:10,916 --> 00:20:12,041 Please sit down, Tajdar. 305 00:20:12,125 --> 00:20:14,458 No! She cannot insult you like this. 306 00:20:14,541 --> 00:20:15,916 Sit down, Tajdar! 307 00:20:22,708 --> 00:20:24,333 We're not here with bowed heads asking for charity. We'll come proudly… in a 308 00:20:24,416 --> 00:20:26,083 marriage procession to your door. We haven't come here with bowed heads asking 309 00:20:26,166 --> 00:20:27,958 for charity. We'd be proud to come - in a marriage procession to your door. We'd be 310 00:20:28,041 --> 00:20:31,333 proud to bring… a wedding procession to the Shahi Mahal. 311 00:20:32,666 --> 00:20:36,708 I asked you to bow down before me and you felt humiliated. 312 00:20:39,666 --> 00:20:44,291 And what about my utter humiliation… when I was brought to my 313 00:20:44,375 --> 00:20:45,083 knees? 314 00:20:46,166 --> 00:20:49,125 Mallikajaan… these two love each other with every fibre of their being. 315 00:20:49,208 --> 00:20:52,625 Mallikajaan… these two children love each other from the bottom of their hearts. At 316 00:20:52,708 --> 00:20:55,375 least think of their happiness. Let's forget about the past. 317 00:20:55,458 --> 00:20:58,875 How can I forget, Qudsia Begum? The one who suffers never forgets. It's the one 318 00:20:58,958 --> 00:21:02,750 who suffers who truly remembers. Only the one who suffers truly remembers. 319 00:21:02,833 --> 00:21:06,250 I give you my word. You have faith in me, don't you? You know you can trust me, 320 00:21:06,333 --> 00:21:07,541 don't you? 321 00:21:07,625 --> 00:21:11,750 I have faith in you, but… not in him. I trust you, but… I don't trust him. 322 00:21:12,250 --> 00:21:14,666 He sat there in front of the police… and brazenly claimeddeclared that my daughter 323 00:21:14,750 --> 00:21:17,000 was a prostitute. He sat there in front of the police… and denounced my innocent 324 00:21:17,083 --> 00:21:18,000 daughter as a prostitute. 325 00:21:18,083 --> 00:21:20,541 When they asked him questions, he had no answer. When they asked him questions, he 326 00:21:20,625 --> 00:21:21,500 had nothing to say. 327 00:21:22,083 --> 00:21:26,958 Now if the Qazi asks him if he's willing to accept… tawaaifcourtesan Alamzeb as his 328 00:21:27,041 --> 00:21:30,666 lawfully wedded wife, what will he say? what will his answer be? 329 00:21:33,625 --> 00:21:34,708 Answer her, Taj. 330 00:21:36,083 --> 00:21:39,708 I've already accepted her in the eyes of God. I had already accepted her before 331 00:21:39,791 --> 00:21:42,208 God. I'll gladly do it before the Qazi. 332 00:21:42,291 --> 00:21:46,416 Alright then. On the night of the new moon at 10 o'clock, bring your wedding 333 00:21:46,500 --> 00:21:50,833 procession. Otherwise, Alam will perform her mujra. Otherwise Alam will start her 334 00:21:50,916 --> 00:21:51,958 performance. 335 00:21:52,041 --> 00:21:55,500 Alhamdullilah! Thank you, Mallikajaan, thank you. 336 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 Please, there is no need for you to thank me. 337 00:21:58,416 --> 00:22:01,083 I'm not doing this for you. I'm doing this for my daughter Alam… and for my 338 00:22:01,166 --> 00:22:04,083 grandchild growing in her womb. I'm not doing this for you. I'm doing this for my 339 00:22:04,166 --> 00:22:07,041 daughter Alam… and my future grandchild growing in her womb. 340 00:22:07,125 --> 00:22:10,416 And before I regret my decision… Allah Hafiz. 341 00:22:10,583 --> 00:22:11,666 Allah Hafiz. 342 00:22:12,291 --> 00:22:14,166 Waheeda, bring the gifts inside. 343 00:22:15,541 --> 00:22:16,458 Ji, Aapa. 344 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 Iqbal… how do you like the dal, puttar? Iqbal… are you enjoying the food, my dear? 345 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 It's very good. 346 00:22:25,166 --> 00:22:26,208 Have another roti! 347 00:22:26,291 --> 00:22:29,125 -Satto Bi! Phatto Bi! Hmm? -Ai hai. Oh no. 348 00:22:29,208 --> 00:22:31,166 Here's that blabber mouth. Here comes that snake! Not him again! 349 00:22:31,250 --> 00:22:33,041 How is it that you always look so unhappy when you see me? Eh? How is it that your 350 00:22:33,125 --> 00:22:34,125 face drops whenever I come to see you? Eh? 351 00:22:34,208 --> 00:22:36,791 What's there to be happy about? Why would we be happy? Every time you come here, you 352 00:22:36,875 --> 00:22:38,083 bring bad news with you! 353 00:22:38,166 --> 00:22:41,208 But I've brought you good news today. But today, I've got good news. It's about our 354 00:22:41,291 --> 00:22:42,166 Saima! 355 00:22:42,625 --> 00:22:44,250 -Saima?! Oh! -Begum Mirza! 356 00:22:44,333 --> 00:22:45,250 Arre vaah! 357 00:22:46,166 --> 00:22:47,000 Look! 358 00:22:48,083 --> 00:22:50,125 Look at this twist of fate. Eh? What a twist of fate this is! Eh? A servant girl 359 00:22:50,208 --> 00:22:52,166 becomes a great singer! A mere servant becomes a great singer! 360 00:22:52,250 --> 00:22:56,291 The dreams that Mallikajaan had for her precious Alam - have now come true for 361 00:22:56,375 --> 00:22:57,250 Saima! 362 00:22:57,458 --> 00:22:58,250 Thank God. 363 00:22:58,791 --> 00:22:59,250 Let me have a look too. 364 00:22:59,333 --> 00:22:59,875 -Here. -Yes! 365 00:23:01,000 --> 00:23:04,083 She lives in Calcutta. Her voice is heard in every home! Her voice echoes in every 366 00:23:04,166 --> 00:23:05,000 home! 367 00:23:05,166 --> 00:23:06,208 This is my Saima? 368 00:23:06,291 --> 00:23:08,125 She looks beautiful, doesn't she? 369 00:23:08,208 --> 00:23:09,125 She's always looked like an angel. She's always been beautiful. She's as beautiful 370 00:23:09,208 --> 00:23:10,208 as the moon. 371 00:23:11,166 --> 00:23:13,333 -Ustadji… -Yes? 372 00:23:13,458 --> 00:23:14,500 Where is my Saima? 373 00:23:15,250 --> 00:23:16,666 Please take me to her. 374 00:23:17,291 --> 00:23:22,166 Ai hai. Come now. What is the use of going to her now? She's so rich, she's so 375 00:23:22,250 --> 00:23:26,958 famous! She performs in biggrand concerts! And her husband - is such a rich 376 00:23:27,041 --> 00:23:27,958 man that… umm… 377 00:23:29,208 --> 00:23:30,375 What did you say? 378 00:23:32,750 --> 00:23:34,708 She got married? She's a married woman. 379 00:23:34,791 --> 00:23:35,625 Well… 380 00:23:36,000 --> 00:23:37,666 What nonsense is this, Ustad? 381 00:23:38,291 --> 00:23:40,916 My Saima would never - betray me like that! 382 00:23:42,041 --> 00:23:48,333 You idiot. It wasn't Saima who betrayed you. You were betrayed by Mallikajaan. 383 00:23:48,416 --> 00:23:49,291 Ustadji. 384 00:23:50,333 --> 00:23:53,291 Why? Doesn't he deserve to know the truth? 385 00:23:53,375 --> 00:23:54,916 -Keep your mouth shut, you wretch! -Phatto Bi, let him speak! Let go, let 386 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 him speak! Let him speak, Phatto Bi! 387 00:23:58,416 --> 00:24:02,708 You have the guts to hear the truth, don't you, Iqbal Singh? Then listen. 388 00:24:03,708 --> 00:24:05,916 Your precious Mallikajaan… whose feet you've been licking like a faithful dog 389 00:24:06,000 --> 00:24:08,291 for years… is the same cruelheartless, vindictive witch who stole your love away 390 00:24:08,375 --> 00:24:10,666 from you. Your precious Mallikajaan… at whose feet you've been grovelling like a 391 00:24:10,750 --> 00:24:12,958 faithful dog… is the same heartless, vindictive witch who stole your love away 392 00:24:13,041 --> 00:24:14,125 from you. 393 00:24:14,541 --> 00:24:18,541 She sent you to jail… just to stop you from buying Saima's freedom. 394 00:24:19,333 --> 00:24:23,625 You rotted there for days! She left you rotting there! She could have got you out 395 00:24:23,708 --> 00:24:27,458 if she wanted to, but no! That blood-sucking witch… decided to strike a 396 00:24:27,541 --> 00:24:29,708 bargain… while you were away in jail. 397 00:24:30,416 --> 00:24:36,125 She sold Saima to… two… two different men without a second thought. 398 00:24:39,458 --> 00:24:43,208 Your Saima… is not unfaithful. 399 00:25:10,916 --> 00:25:11,958 Tasleem, Fareedan. 400 00:25:12,708 --> 00:25:16,375 Arre… Bibbojaan? Tasleem. 401 00:25:17,666 --> 00:25:18,458 Are you alright? 402 00:25:18,541 --> 00:25:20,125 Yes, yes, come in, come in. 403 00:25:21,875 --> 00:25:22,875 Why have you left the wedding preparations… and come here to the 404 00:25:22,958 --> 00:25:24,166 Khwabgah? What why would you leave the wedding preparations - and come to the 405 00:25:24,250 --> 00:25:25,375 Khwabgah? You have a wedding to prepare for. So… what are you doing in the 406 00:25:25,458 --> 00:25:26,750 Khwabgah? 407 00:25:26,875 --> 00:25:27,791 I've come to invite you to the same wedding. I've brought you an invitation 408 00:25:27,875 --> 00:25:28,791 for the same wedding. 409 00:25:29,333 --> 00:25:31,666 Alam said she wants the first invitation… to go to you. It is Alam's wish that the 410 00:25:31,750 --> 00:25:33,791 first invitation… should go to you. 411 00:25:34,583 --> 00:25:37,916 Whatever your intentions might have been, you're the one who gave this love 412 00:25:38,000 --> 00:25:38,916 new wings. 413 00:25:39,875 --> 00:25:43,083 We hope you'll be there… not as a foe but as family. 414 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 Of course, I'll be there. 415 00:25:45,458 --> 00:25:47,458 I wouldn't want Alam to be sent off without my blessings. I could never let 416 00:25:47,541 --> 00:25:49,750 Alam be sent off without my blessings. 417 00:25:49,875 --> 00:25:51,125 Come, have some sweets to celebrate the occasion. Come, have a sweetmeat to 418 00:25:51,208 --> 00:25:53,500 celebrate the occasion. ] 'sweetmeat' was commonly used till around the '60s ] 419 00:25:53,583 --> 00:25:54,500 Here you go. 420 00:25:56,250 --> 00:26:00,166 This is the first wedding in Heeramandi. I'm going to eat some too. 421 00:26:03,625 --> 00:26:05,333 Begum Sahiba, which one should I pack? 422 00:26:05,416 --> 00:26:07,208 -Both, pack them both. -Alright. 423 00:26:07,291 --> 00:26:10,083 By the way, where are Anjoum and Farzana? Call them. 424 00:26:10,166 --> 00:26:11,833 What are you doing, Ammijaan? 425 00:26:12,083 --> 00:26:14,041 I'm making a garland for Taj's wedding. 426 00:26:14,958 --> 00:26:18,166 It's not a wedding, it's the beginning of his downfall. 427 00:26:18,791 --> 00:26:21,791 Ashfaq… it's a matter of great pride for a father… to see his son happily married. 428 00:26:21,875 --> 00:26:25,958 Ashfaq… a father should take great pride… in sharing in the joy of a son's wedding. 429 00:26:26,041 --> 00:26:30,625 Cast aside your objections and try to find some joy in Taj's happiness. Don't be 430 00:26:30,708 --> 00:26:34,291 stubborn - and try to find a way to share in Taj's happiness. 431 00:26:43,916 --> 00:26:45,458 Good evening. How may I direct your call? 432 00:26:45,541 --> 00:26:49,833 Operator… I'm Nawab Ashfaq Baloch speaking. Please put me through to 433 00:26:49,916 --> 00:26:51,583 Superintendent Cartwright. 434 00:26:55,541 --> 00:26:56,791 I heard she's carrying his child! I heard she is with child! 435 00:26:56,875 --> 00:26:57,708 What? 436 00:27:43,916 --> 00:27:48,541 Allah, Allah! Mashallah! May God protect you! Evil Eye, be gone! 437 00:27:48,625 --> 00:27:49,583 Qudsia? 438 00:27:49,666 --> 00:27:50,500 Hmm? 439 00:27:50,833 --> 00:27:53,916 You had such grand dreams for my wedding, didn't you? 440 00:27:55,625 --> 00:27:58,500 Our entire family would attend… all of Lahore would be present. Our entire family 441 00:27:58,583 --> 00:28:01,625 would be present… all of Lahore would be our guests. 442 00:28:03,083 --> 00:28:06,125 But who's left? Just you and me. 443 00:28:07,208 --> 00:28:11,083 Not just me! I'm as good as a hundred! I'm worth a hundred people! 444 00:28:11,625 --> 00:28:16,208 And you're not just you. You are my whole world. 445 00:28:30,000 --> 00:28:34,375 Come, let's go! It's 10 o'clock, the wedding procession will be here soon! 446 00:28:34,458 --> 00:28:36,458 Come, come, everyone! Let's go! 447 00:28:40,208 --> 00:28:43,875 Sahab! Begum Sahiba! Please wait, Sahab! Listen to me! Begum Sahiba! 448 00:28:43,958 --> 00:28:45,833 Move aside! Get back! Back! 449 00:28:45,916 --> 00:28:47,791 What is… What is all this? 450 00:28:48,875 --> 00:28:49,916 Looks like Abbujaan arranged my wedding procession. So, Abbujaan arranged my 451 00:28:50,000 --> 00:28:51,041 wedding procession. So I have my wedding procession after all. 452 00:28:51,125 --> 00:28:55,250 On the charge of conspiring… against the British Government, 453 00:28:55,333 --> 00:28:57,875 you… are under arrest! 454 00:28:58,458 --> 00:29:00,000 What proof do you have that he's an insurgent? What proof do you have that 455 00:29:00,083 --> 00:29:01,250 he's a rebel? 456 00:29:01,333 --> 00:29:02,208 Proof? 457 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 Abbujaan must have already provided the proof. 458 00:29:07,250 --> 00:29:08,958 Ashfaq! This is about your son's happiness. Leave your pride aside and 459 00:29:09,041 --> 00:29:10,958 think of his future! Ashfaq! This is about your son's happiness. Don't let your 460 00:29:11,041 --> 00:29:12,708 pride get in the way of his future. Ashfaq! Are you going to let your 461 00:29:12,791 --> 00:29:15,541 stubbornness… get in the way of your son's happiness? 462 00:29:15,625 --> 00:29:18,958 Abbujaan… I've never asked you for anything till today. 463 00:29:20,500 --> 00:29:22,958 But now I'm asking you for one little thing. 464 00:29:25,000 --> 00:29:27,833 Give me time till 10:30. Give me some respite till 10:30. 465 00:29:27,916 --> 00:29:28,833 Time? Respite? 466 00:29:30,500 --> 00:29:32,666 Do you remember what I told you, Taj? 467 00:29:33,750 --> 00:29:37,375 I will not allow this to happen. I will never let this happen. 468 00:29:37,458 --> 00:29:38,375 Take him away. 469 00:29:38,958 --> 00:29:39,791 Ashfaq! 470 00:29:42,791 --> 00:29:49,083 Abbujaan… Alamzeb's life will be ruined forever. Please just let me get married to 471 00:29:49,166 --> 00:29:50,000 her. 472 00:29:59,416 --> 00:30:02,250 You think you can bring the scum of Heeramandi into the heart of the Baloch 473 00:30:02,333 --> 00:30:05,166 Family? Did you really think you could drag the scum of Heeramandi into the 474 00:30:05,250 --> 00:30:08,250 Baloch family? I'm going to make the whole of Heeramandi pay the price for your 475 00:30:08,333 --> 00:30:11,000 arrogance! This is my promise to you! I promise you this! I'm going to shut down 476 00:30:11,083 --> 00:30:14,833 Heeramandi forever! I won't rest tilll I shut Heeramandi down! 477 00:30:15,333 --> 00:30:19,875 Abbujaan… there's no one in Heeramandi… except the illegitimate 478 00:30:19,958 --> 00:30:22,916 daughters of aristocratic nawabs like you. 479 00:30:24,375 --> 00:30:27,291 And the day you accept them and bring them home… Heeramandi will shut it's doors 480 00:30:27,375 --> 00:30:30,291 forever. And the day you finally bring them home… Heeramandi will have no reason 481 00:30:30,375 --> 00:30:31,416 to exist. 482 00:30:32,875 --> 00:30:33,750 Let's go. 483 00:30:38,333 --> 00:30:41,208 The custom is… to put a garland on the groom before he leaves. It's customary… 484 00:30:41,291 --> 00:30:44,208 for the groom to wear a garland as he leaves home. 485 00:30:45,333 --> 00:30:48,416 But today you put handcuffs… on him before he went away. But today he left wearing… 486 00:30:48,500 --> 00:30:49,958 handcuffs because of you. 487 00:30:52,041 --> 00:30:55,125 You should ashamed of yourself! Ashamed!! 488 00:31:13,625 --> 00:31:17,208 I would like to speak to Alam alone. Everyone leave the room. 489 00:31:22,958 --> 00:31:24,458 It's ten o'clock, Alam. 490 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 Your groom did not come. Your groom never came. The groom isn't here. And no wedding 491 00:31:26,791 --> 00:31:27,708 procession. 492 00:31:30,541 --> 00:31:31,958 For the first time I regret this victory. This is the first time I feel no joy in 493 00:31:32,041 --> 00:31:34,416 victory. For the first time I feel regret at a victory. 494 00:31:34,500 --> 00:31:37,583 As a mother, I gave you everything you could ask for. 495 00:31:39,208 --> 00:31:42,166 I gave you freedom, I gave you love. 496 00:31:42,250 --> 00:31:44,666 But you never gave me my father's abbu's name. 497 00:31:47,333 --> 00:31:52,125 The children of Heeramandi have no fathersabbus. All they have are 498 00:31:52,208 --> 00:31:53,125 mothersammis. 499 00:31:55,000 --> 00:31:57,083 And your unborn child is destined to suffer the same fate. And the same fate 500 00:31:57,166 --> 00:31:58,541 will befall your unborn child. 501 00:31:58,625 --> 00:32:01,500 The name of my unborn child's father is Tajdar Baloch. My unborn child's father 502 00:32:01,583 --> 00:32:04,291 goes by the name Tajdar Baloch. And I will never conceal that name from my 503 00:32:04,375 --> 00:32:06,833 child. And I will never conceal that fact from my child. 504 00:32:06,916 --> 00:32:11,875 Change your dress. And get ready for your performance. Your audience is 505 00:32:11,958 --> 00:32:13,833 waiting. People are waiting. 506 00:32:20,500 --> 00:32:21,500 Aadaab. 507 00:32:21,708 --> 00:32:25,375 Welcome, Ustadji, welcome! What's this? You've come empty-handed? This is 508 00:32:25,458 --> 00:32:28,166 Heeramandi's first wedding, where is your gift? 509 00:32:28,250 --> 00:32:30,041 Bibi, the bigger question is "Where's the groom"? Bibi, first ask "where's the 510 00:32:30,125 --> 00:32:31,041 {\an8}groom"? 511 00:32:31,125 --> 00:32:34,166 {\an8}Cartwight has arrested poor Tajdar! Cartwright has taken Tajdar to jail! 512 00:32:34,250 --> 00:32:37,916 {\an8}Murder… rebellion, they've charged him with all kinds of serious crimes! 513 00:32:38,000 --> 00:32:42,750 {\an8}A wedding procession in Heeramandi was always a dream… and will always remain 514 00:32:42,833 --> 00:32:43,666 one. 515 00:32:44,666 --> 00:32:49,250 -Humeira! Call for my buggycarriage! -But Bibi, where are you going? Bibi? 516 00:33:00,666 --> 00:33:02,791 You look very beautiful tonight. 517 00:33:03,541 --> 00:33:07,208 It's usually the courtesans who sing and the nawabs who listen. 518 00:33:08,875 --> 00:33:11,166 Should we do something different today? 519 00:33:11,541 --> 00:33:13,833 Baldev! Make him sing. 520 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 The bastard hasn't spilled a single word yet. 521 00:33:25,041 --> 00:33:31,083 Why are you ruining your evening? Let him go… and come back with me to the Khwabgah. 522 00:33:31,666 --> 00:33:33,583 The women of Heeramandi are nothing but serpents. The women of Heeramandi are 523 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 seductive serpents. 524 00:33:35,458 --> 00:33:40,041 But since when did this serpent start dancing to the tune of the rebels? 525 00:33:41,041 --> 00:33:43,833 And you think you can come here and distract me? 526 00:33:44,000 --> 00:33:46,583 That's not what I meant, Cartwright Sahab. It's nothing like that, Cartwright Sahab. 527 00:33:46,666 --> 00:33:47,666 Today is his wedding day. 528 00:33:47,750 --> 00:33:53,708 Instead of becoming a groom, he's going to become an example. An example for all the 529 00:33:53,791 --> 00:33:54,833 nawabs to see! 530 00:33:55,458 --> 00:33:57,958 But he's the son of a friend of yours. 531 00:33:58,041 --> 00:34:02,708 Nawabs are not friends… they're slavesservants of the British. 532 00:34:05,291 --> 00:34:09,666 Please tell your man to stop, Huzoor! Let me try once and see if I can make him 533 00:34:09,750 --> 00:34:10,583 talk. 534 00:34:11,916 --> 00:34:15,791 Tajdar! Take a look at who's here to see you! 535 00:34:19,208 --> 00:34:20,041 Alam? 536 00:34:22,208 --> 00:34:25,041 I'm not Alam. It's me… Fareedan. 537 00:34:26,000 --> 00:34:29,583 Please give them what they're asking for and get out of here get yourself released. 538 00:34:29,666 --> 00:34:31,083 Alam is there, waiting for you. 539 00:34:33,541 --> 00:34:36,541 I know you have no reason to trust me. I know I've betrayed you both before. But 540 00:34:36,625 --> 00:34:38,708 today, I'm here to try and help you. 541 00:34:39,208 --> 00:34:41,333 Please tell him the names of your comrades. 542 00:34:43,541 --> 00:34:45,083 Listen to me, Tajdar! 543 00:34:45,916 --> 00:34:47,500 These people are going to kill you! 544 00:34:47,583 --> 00:34:51,041 Your headquarters, your plans, please tell them everything! 545 00:34:54,208 --> 00:34:55,791 Inqualab! Revolution! 546 00:34:56,791 --> 00:34:58,500 -Taj! -Inqualab! Revolution! 547 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 Inqualab! Revolution! 548 00:35:04,375 --> 00:35:07,041 Inqualab! Revolution! 549 00:35:10,291 --> 00:35:12,833 Inqualab! Revolution! 550 00:36:42,916 --> 00:36:44,000 Inqalab! Long live… 551 00:36:45,291 --> 00:36:46,416 Inqalab! Long live… 552 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 Inqalab! Long live… 553 00:36:49,916 --> 00:36:51,041 Inqalab! Long live… 554 00:36:52,291 --> 00:36:53,416 Inqalab! Long live… 555 00:36:54,625 --> 00:36:55,750 Inqalab! Long live… 556 00:38:41,500 --> 00:38:44,541 Alam… tonight's performance is canceled. 557 00:38:50,625 --> 00:38:52,208 Tajdar has passed away. 558 00:39:06,125 --> 00:39:06,958 Alam!