1 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 Kinatok ko ang pintuan ng matataas na opisyal, 2 00:00:40,291 --> 00:00:42,083 pero walang tutulong sa atin. 3 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 Mama, nakikinig ka ba sa akin? 4 00:00:46,500 --> 00:00:48,291 Jannat-e-Firdaus. 5 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 Gusto namin ni Alam ang pabangong ito. 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 Pero di na ito mabango. 7 00:00:55,375 --> 00:00:56,375 Paamoy ng iba. 8 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 Huwag na. Makakaalis na kayo. 9 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 Labimpitong oras na si Alam sa kustodiya ni Cartwright. 10 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 -Di ka tutulong? -Ang nobyo na niya ang tutulong. 11 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 Si Tajdar. 12 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 Sabi na nga ba. 13 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 Naaalala lang ng lalaki ang ikinama niya, hindi ang relasyon nila. 14 00:01:22,083 --> 00:01:25,375 -Anak mo siya, Mama. -Binigyan ko siya ng oras. 15 00:01:25,458 --> 00:01:31,291 Hindi ko akalaing malalagot siya bago pa maubos ang oras. 16 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 Bakit wala kang puso, Mama? 17 00:01:34,666 --> 00:01:38,375 May puso ako, Bibbo. Ang pag-ibig ang walang puso. 18 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 At kung pipiliin mong magmahal, 19 00:01:42,125 --> 00:01:44,583 kailangan mong labanan ang lahat. 20 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 Mali ka. 21 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 Mali ka, Mama. 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 Heto, kumain ka. 23 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 Kaunting tubig… 24 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 Senyora, saan ka pupunta? 25 00:02:23,375 --> 00:02:25,166 Narito kamo si Mallika. 26 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 Kahit sino man siya, maghintay siya. Umalis siya. Maghintay ka rito. 27 00:02:29,875 --> 00:02:33,041 Maghintay? Siya ang Senyora ng Shahi Mahal. 28 00:02:33,125 --> 00:02:34,916 Siya ang hinihintay ng Lahore. 29 00:02:35,000 --> 00:02:37,666 Ano ba kayo? Walang galang sa alagad ng sining. 30 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 -Senyora, sobra na ito. -Mismo! 31 00:02:42,000 --> 00:02:43,916 Di ko akalaing aabot tayo sa… 32 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 Kumusta ang hitsura ko? 33 00:02:54,625 --> 00:02:57,875 Wala akong masabi. Para kang tunay na maharlika. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 Pero di nagsusuot ng dupatta ang maharlika. 35 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 Bakit mo ako binilhan nito? 36 00:03:07,041 --> 00:03:12,333 Inaresto si Alam dahil sa ibinigay mo. Regalo ko ito sa iyo para doon. 37 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 Ano'ng kinalaman ng dalaga rito? 38 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 Dadalhin niya tayo sa totoong salarin. Sa mga totoong kriminal. 39 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 -At paano ang kriminal ko? -Ano'ng ibig mong sabihin? 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 Ang regalong gusto ko ay makitang mawalan ng yabang si Mallika. 41 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 Si Mallika ang arestuhin mo, sa halip na si Alam. 42 00:03:34,541 --> 00:03:39,000 Parang walang kaugnayan si Mallika sa mga rebelde. 43 00:03:39,083 --> 00:03:41,916 -Kung gayon, iugnay mo siya. -Paano ang ebidensiya? 44 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 Gumawa ka. 45 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 Madali para sa pamahalaang itong gawing kriminal ang isang inosenteng tao. 46 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 Alam ko kung ano ang tinatrabaho ni Cartwright. Si Fareedan. 47 00:03:56,166 --> 00:04:00,000 Si Wali ang senyor niya, pero nilalandi niya ang puting iyon. 48 00:04:00,083 --> 00:04:01,291 Heto na siya. 49 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 Magandang gabi. 50 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 Senyor Cartwright, magandang gabi! 51 00:04:10,375 --> 00:04:13,000 Apat na oras na kitang hinihintay. 52 00:04:13,083 --> 00:04:14,541 -May… -Maghintay ka pa. 53 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 Nakabalik ka na, Alastair. Kumusta? 54 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 Pagod ako. Galing akong Heeramandi. 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 Baka isama ko kayo sa susunod… 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 Senyora, makinig ka sa akin. 57 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 Tawagin mo si Senyor Zulfikar. 58 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 Kung hindi, iinsultuhin at paghihintayin ka nila. 59 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 Kaya kong maghintay para mapalaya ang anak ko. 60 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 Senyora, anak din ni Senyor Zulfikar ang bata. 61 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 Pumasok ka na raw, Mallika. 62 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 -Senyor Cartwright, may hiling ako. -Ano iyon? 63 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 -Tungkol kay Alamzeb. -Sabihin mo ang presyo. 64 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 Babayaran ko. 65 00:05:24,875 --> 00:05:26,083 Di ko siya ipinagbibili… 66 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 ilalabas ko siya. 67 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 Iyon lang? 68 00:05:31,791 --> 00:05:35,458 Sinimot na ng mga Briton ang Hindustan. 69 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 Iyan lang ang natira. 70 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 Kaya gusto kita. Dahil sa ugali mo. 71 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 Kakasabi ko lang sa kanila 72 00:05:43,833 --> 00:05:45,666 kung gaano ka kahusay sumayaw. 73 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 -Salamat. -Pasiyahin mo sila. 74 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 Umawit ka. 75 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 Alagad ako ng sining, senyor. 76 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Di ako basta umaawit. 77 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 Dumalo kayo sa amin kapag gabi, kakanta ako. 78 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 Sige. 79 00:06:02,916 --> 00:06:07,625 Pagkaalis mo, aawit at sasayaw rin ang anak mo. 80 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 Ako ay mahahalintulad sa buwan Bakit ka nagdala ng ibang dalaga? 81 00:06:20,083 --> 00:06:24,458 Hindi ganito. Sige na. Tradisyonal ka. 82 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 Sumayaw ka naman. 83 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Pakihila ang upuan. 84 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 Ako ang kuwintas sa leeg mo 85 00:06:45,416 --> 00:06:47,458 Bakit nagdala ka ng ibang dalaga? 86 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 Ako ay mahahalintulad sa buwan Bakit ka nagdala ng ibang dalaga? 87 00:06:53,666 --> 00:06:57,375 Ako ang kuwintas sa leeg mo 88 00:06:57,458 --> 00:06:59,958 Bakit ka nagdala ng ibang dalaga? 89 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 Sumayaw ka nang hubad. 90 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 Senyor Cartwright, kilala mo ba ang kausap mo? 91 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 Sa reyna ng Lahore. 92 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 Abot ko ang pinakatuktok. 93 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 At abot ko ang pinakailalim. 94 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 -Mga ginoo! -Opo, senyor. 95 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 Bitawan n'yo ako! Bitawan n'yo ako! 96 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 -Bitawan n'yo ako! -Diyan lang kayo. 97 00:07:49,666 --> 00:07:51,875 Bitawan n'yo ako! 98 00:07:51,958 --> 00:07:53,958 -Bitaw! -Bitawan n'yo siya. 99 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 Gusto mo akong gahasain? 100 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 Kahit ang buhay, naging malupit sa akin, 101 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 tapos gusto n'yo pa akong gahasain? 102 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 Titiisin ko ito para sa anak ko. 103 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 Gusto mo ba rito? 104 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 Cartwright, pakawalan mo si Alamzeb. 105 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 Pagkatapos nito, iuuwi ko na ang anak ko. 106 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 Bahala ka. 107 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 Bakit pinakawalan mo nang ganoon kadali si Alam? 108 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 Magandang pagkakataon para wasakin si Mallika. 109 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 At sino'ng nagsabing hindi nawasak si Mallika? 110 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 Nadagit namin siya. 111 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 Hindi siya nasaktan ng leon, 112 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 kundi ng mga aso. 113 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 Wala ka bang takot sa Diyos? 114 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 Ginawa ko ang gusto mo. 115 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 Gusto kong sirain ang pagmamataas niya, 116 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 di ang dangal niya. 117 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 Kahit sinong babae, di gustong mangyari ito sa kapwa niya. 118 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 Kalimutan mo na siya. 119 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 Ano'ng problema? 120 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 Wala. 121 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 Huli ka na yata sa trabaho, Inspector? 122 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 Senyora, gamot po. 123 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 Saan siya nagpunta? 124 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 -Nasaan si… -Bibbo, Phatto! 125 00:10:41,708 --> 00:10:44,000 Bibbo! Nasaan kayong lahat? 126 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 Ano'ng nangyari? 127 00:10:46,791 --> 00:10:49,041 Tingnan ang ginagawa ng senyora sa kalye. 128 00:10:49,125 --> 00:10:50,833 Bakit naman siya nasa… 129 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 Totoo iyon. Waheeda, bilis! 130 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 Nasa kalye siya sa gitna ng gabi! Diyos ko, maawa ka. 131 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 -Mama! -Senyora! 132 00:10:59,791 --> 00:11:01,083 -Mama! -Ano'ng ginagawa mo? 133 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 Mama! 134 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 -Tama na, Senyora! -Mama! 135 00:11:03,541 --> 00:11:06,666 Ate! Ano'ng ginagawa mo? 136 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 Umalis ka riyan, umuwi ka na. 137 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 Hindi ko malilinis ang kaluluwa ko. 138 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 Kaya nililinis ko ang damit na ito. 139 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 Panginoon, maawa ka. 140 00:11:22,208 --> 00:11:26,000 Nangyari ang lahat ng ito dahil sa salaulang Fareedan na iyon. 141 00:11:26,083 --> 00:11:29,083 Mula nang dumating siya, sinira niya ang buhay ng lahat. 142 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 Lintik ka, Fareedan! 143 00:11:31,666 --> 00:11:35,041 Sumpain ka sana! 144 00:11:35,125 --> 00:11:37,250 Masusunog ka sa impiyerno! 145 00:11:37,333 --> 00:11:39,458 Salaula ka! Sumapain ka sana. 146 00:11:39,541 --> 00:11:40,666 Tama na, Satto! 147 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 Kagagawan ito ni Cartwright, wala nang iba. 148 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 Wala tayong dangal sa kanya. 149 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 Mga tawaif tayo. Umaawit, nang-aaliw, ginagawa natin ang kahit anong nais natin. 150 00:11:52,583 --> 00:11:54,125 Nang hindi sapilitan. 151 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 Winasak niya ang aking ina. 152 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 Gawa sa bakal si Mallika. 153 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 Di siya basta-basta nasisira. 154 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 Kalimutan na ang lahat. 155 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 Tumawag kayo ng doktor. 156 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 -Sige na, Satto. -Huwag, Satto. 157 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 Labis-labis ang sakit 158 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 na kamatayan ang irereseta ng doktor, sa halip na gamot. 159 00:12:23,500 --> 00:12:24,875 Diyos ko. 160 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Alamzeb. 161 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 -Po? -Binalaan na kita, 162 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 ito ang kapalit ng pag-ibig ng isang tawaif. 163 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 Ang nakakatawa… 164 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 siya ang tumanggap ng pag-ibig… 165 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 at ako ang sumalo sa mga bunga. 166 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 Tama na ang pag-iyak. 167 00:12:53,583 --> 00:12:56,208 Alam kong galit kayong lahat sa akin. 168 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 Di ako mabuting ina, kapatid, kasiping, o tao. 169 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 Pero sasang-ayon kayong lahat 170 00:13:07,083 --> 00:13:10,916 na si Mallika ay isang mahusay na tawaif. 171 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 Ano sa tingin ninyo? 172 00:13:12,166 --> 00:13:13,291 -Opo, Senyora. -Opo. 173 00:13:13,375 --> 00:13:14,208 Opo, Senyora. 174 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 Napakahusay na tawaif ni Mallika. 175 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 Napakahusay. 176 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 Alam, mag-uumaga na, matulog ka na. 177 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 Ang nangyari kay Mama, di dapat nangyari kanino man. 178 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 Pero kasalanan ito ni Cartwright, hindi sa iyo. 179 00:13:37,250 --> 00:13:40,125 Kahit sino pa ang may sala, ako ang masisisi. 180 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 Dahil binayaran ni Mama ang kapalit ng pag-ibig ko. 181 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 Tutuparin ko na ang tungkulin ko bilang anak. 182 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 Puwede kang tumawag ng doktor? 183 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 Bakit, Alam? 184 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 Diyos ko! Dalawang tibok ng puso. 185 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 Alam ni Tajdar? 186 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 Dapat malaman niya, Alam. Karapatan niya iyon. 187 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 Ako ang magsasabi sa kanya. 188 00:14:16,791 --> 00:14:18,708 Para saan pa? 189 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 Maikakasal ba kami? Magkakaroon ba ng kasiyahan? 190 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 Dadalhin ba ng anak ko ang pangalan niya? 191 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 Sumuko na ako sa pangangarap, Ate. 192 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 Galit ka ba kay Tajdar? 193 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 Hindi. Ipinagmamalaki ko siya. 194 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 Isinakripisyo niya ang pag-ibig para sa bayan niya. 195 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 At di ako puwedeng maging makasarili. 196 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 Hindi kami hahadlang ng anak ko sa laban niya. 197 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 Ate. 198 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 Kakausapin kita tungkol kay Alam. 199 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 Pumasok ka. 200 00:15:26,041 --> 00:15:27,333 Kumusta po? 201 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 Kumusta si Alam? 202 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 Isa siyang traydor. Isang kilalang tawaif sa Heeramandi. 203 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 Iyon si Alam. 204 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 Kung ako ikaw, ano'ng gagawin mo? 205 00:15:49,208 --> 00:15:50,375 Di ako magsisinungaling. 206 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 Di ko ibabaling ang sisi sa isang inosenteng tao. 207 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 Para sa kalayaan ng bansa, 208 00:15:57,791 --> 00:15:59,208 di ko ipapakulong si Alam 209 00:15:59,291 --> 00:16:02,375 at babalik sa mansiyon, sakay ng kotse ng aking ama. 210 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 Sana, maunawaan mo ako. 211 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 Ayaw ni Hamid na mabigo ang misyon. 212 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Tinanong mo si Hamid bago ka mahulog? 213 00:16:12,083 --> 00:16:14,875 Nagpaalam ka ba kay Hamid bago mangakong magpakasal? 214 00:16:14,958 --> 00:16:17,625 Nagpaalam ka ba kay Hamid bago makipagsiping kay Alam? 215 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 Ipinagbubuntis ni Alam ang anak mo. 216 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 Pero wag kang mag-alala. 217 00:16:27,458 --> 00:16:30,708 Ang Heeramandi ay tahanan ng mga anak ng mga nawab. 218 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 Ayos lang madagdagan. 219 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 Siya nga pala, senyor, 220 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 di mga anak ang ilehitimo rito, 221 00:16:44,458 --> 00:16:46,666 kundi ang ama nilang nang-iwan. 222 00:16:54,250 --> 00:16:55,708 Papa. 223 00:16:55,791 --> 00:16:57,583 Narito ka para humingi 224 00:16:57,666 --> 00:17:00,708 ng tawad o pasalamatan ako para sa kalayaan mo? 225 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 Para sabihan ka. 226 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 Magpapakasal ako. 227 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 Mabuti. 228 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 Si Munira, anak ng senyor ng Sialkot na si Syed Ashraf, 229 00:17:10,916 --> 00:17:12,916 ay umuwi matapos mag-aral sa London. 230 00:17:13,000 --> 00:17:14,541 -Kakausapin… -Kay Alamzeb. 231 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 Kilala mo ako. 232 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 Di ko papayagan iyon. 233 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 At kilala mo rin ako. 234 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 Itutuloy ko pa rin iyon. 235 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 Taj. 236 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 Mamamanhikan ako sa Shahi Mahal. 237 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 Bilang nakatatanda rito, 238 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 masasamahan mo ba ako? 239 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 Hindi. Maiiwan ang nakatatanda sa bahay, 240 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 mga bata ang pupunta roon. 241 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 Salamat. 242 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 Ate! 243 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 Di ka maniniwala kung sino'ng narito para sa iyo. 244 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 Ate, narito si Senyora Qudsia 245 00:18:17,625 --> 00:18:19,041 kasama ang hayop… si Tajdar. 246 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 Narito sila para humingi ng tawad. 247 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 -Ano? -May natauhan na. 248 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 Maggagabi na, Qudsia. Gaano katagal pa tayong maghihintay? 249 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 Alis na tayo. 250 00:18:42,916 --> 00:18:44,625 Unang beses ko ito sa Heeramandi. 251 00:18:44,708 --> 00:18:46,416 Hayaan mo akong makapanood. 252 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 Pakiusap. 253 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 Sinamahan kitang mamanhikan at uuwi tayong matagumpay. 254 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 -Pagbati, Mallika. -Paumanhin at pinaghintay ko kayo. 255 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 Pinapatawad kita. 256 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 Ayos ka lang ba? 257 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 Natumba ako at nasaktan. 258 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 Mabuti na ako ngayon. 259 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 -Ano ang lahat ng ito? -Mga handog. 260 00:19:20,125 --> 00:19:23,666 Narito ako upang hingin ang kamay ni Alamzeb para kay Tajdar. 261 00:19:23,750 --> 00:19:25,750 Imposible ang kasal na ito. 262 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 Kainin ninyo ang sherbet at umalis na. 263 00:19:29,958 --> 00:19:33,833 Mallika, unang beses ko ito sa Heeramandi. 264 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 Hindi ako uuwing walang dala. 265 00:19:36,333 --> 00:19:40,750 Maginoo, mahusay, at guwapo ang aking Tajdar. 266 00:19:40,833 --> 00:19:44,875 Bastos siya, matigas ang ulo at hindi tapat. 267 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 Alam kong nagkamali ang aking iho. 268 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 Humihingi ako ng tawad sa iyo para sa pagkakamali niya. 269 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 Di ganiyan humingi ng tawad. 270 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Yumuko ka, ilagay ang ulo sa paanan ko at humingi ng tawad. 271 00:20:03,750 --> 00:20:05,291 Utang na loob, Mallika. 272 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 Iniinsulto mo ang lola ko. 273 00:20:10,916 --> 00:20:12,625 -Umupo ka, Tajdar. -Hindi. 274 00:20:12,708 --> 00:20:14,541 Di ka niya puwedeng insultuhin. 275 00:20:14,625 --> 00:20:16,000 Umupo ka, Tajdar! 276 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 Di ako naparito para yumuko at manlimos. 277 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 Taas-noo akong naparito para mag-ayang magpakasal. 278 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 Nainsulto ka dahil pinayuyuko kita. 279 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 At paano naman ang insulto noong sapilitan akong paluhurin? 280 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 Mallika, nagmamahalan ang mga bata. 281 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 Isipin mo ang kaligayahan nila. 282 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 Kalimutan mo na iyon. 283 00:20:55,458 --> 00:20:58,250 Paano, Senyora Qudsia? 284 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 Ang nagdusa lang ang di nakalilimot. 285 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 Pangako. May tiwala ka sa akin, di ba? 286 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 May tiwala ako sa iyo, pero sa kanya, wala. 287 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 Sa harap ng pulisya, sinabi niyang kulasisi ang anak ko. 288 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 Di siya sumagot sa mga tanong nila. 289 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 Kung tanungin siya ng Qazi… 290 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 kung tanggap niyang maikasal sa tawaif na si Alamzeb, ano'ng sasabihin niya? 291 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 Magsalita ka, Taj. 292 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 Tinanggap ko na sa Panginoon. 293 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 Ganoon din ang gagawin ko sa Qazi. 294 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 Sige. 295 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 Maghanda kayo ng kasiyahan nang alas-10 sa gabi ng bagong buwan. 296 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 Kung hindi, magtatanghal si Alam. 297 00:21:52,041 --> 00:21:55,500 Salamat sa Diyos! Salamat, Mallika. Salamat. 298 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 Di mo kailangang magpasalamat sa akin. 299 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Di ko ito ginagawa para sa iyo, 300 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 pero para sa anak kong si Alam, at sa mga susunod na henerasyon. 301 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 At bago magbago ang isip ko, kasihan nawa kayo ng Diyos. 302 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 Kasihan nawa kayo. 303 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 Waheeda, ipasok mo iyon. 304 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 Sige, Ate. 305 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 Iqbal, kumusta ang daal? 306 00:22:23,958 --> 00:22:25,166 Napakasarap po. 307 00:22:25,250 --> 00:22:27,750 -Kuha ka pa ng roti. -Satto. 308 00:22:27,833 --> 00:22:30,208 -Uy, Phatto. -Naku. Narito na ang palalo. 309 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 Bakit di kayo masayang makita ako? 310 00:22:34,291 --> 00:22:38,083 Paano kami sasaya? Tuwing darating ka, may masama kang balita. 311 00:22:38,166 --> 00:22:41,750 May maganda akong balita tungkol kay Saima. 312 00:22:41,833 --> 00:22:44,416 -Saima? -Begum Mirza. 313 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 Tingnan mo! 314 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 Akalain mo nga naman. 315 00:22:50,166 --> 00:22:52,166 Sikat na ang kasambahay. 316 00:22:52,250 --> 00:22:56,791 Tinutupad na ni Saima ang pangarap ni Mallika para kay Alam. 317 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 -Patingin din. -Tingnan mo. 318 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 Nasa Calcutta siya, naririnig sa mga tahanan ang boses niya. 319 00:23:04,291 --> 00:23:05,708 Ito ba ang aking Saima? 320 00:23:05,791 --> 00:23:06,958 REYNA NG GHAZAL 321 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 Ang ganda niya, di ba? 322 00:23:08,291 --> 00:23:09,625 Kasingganda ng buwan. 323 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 -Ustaad. -Ano iyon? 324 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 Nasaan ang aking Saima? Dalhin mo ako sa kanya. 325 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 Para saan pa? 326 00:23:20,916 --> 00:23:24,916 Napapalibutan siya ng kasikatan at kayamanan. Umaawit siya sa marami. 327 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 At napakayaman ng asawa niya… 328 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 Ano'ng sinabi mo? 329 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 Nagpakasal siya? 330 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 Ang totoo… 331 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 Nasisiraan ka ba ng bait, Ustaad? 332 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 Di ako pagtataksilan ng aking Saima. 333 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Iho, di nagtataksil ang iyong Saima. 334 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 -Ang nagtaksil ay si Mallika. -Ustaad! 335 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 Di ba niya dapat malaman ang totoo? 336 00:23:53,458 --> 00:23:54,708 Manahimik kang hangal ka! 337 00:23:54,791 --> 00:23:56,041 Pagsalitain n'yo siya! 338 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 Kaya mo bang marinig ang katotohanan, Iqbal Singh? 339 00:24:01,875 --> 00:24:08,583 Makinig ka. Parang tapat na aso kung dilaan mo ang paa ni Mallika, 340 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 pero ang gagang iyon din ang tumangay ng iniibig mo. 341 00:24:13,625 --> 00:24:15,250 At nagpakulong sa iyo. 342 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 Para di mo mabili ang kalayaan ni Saima. 343 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 Nabulok ka roon, 344 00:24:20,541 --> 00:24:22,958 kahit madali ka sana niyang ilabas. 345 00:24:23,041 --> 00:24:25,250 Pero hindi, ang bruhang iyon… 346 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 ipinagbili si Saima habang wala ka. 347 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 Ipinagbili niya si Saima sa dalawang lalaki. 348 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 Hindi taksil… ang iyong Saima. 349 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Pagbati, Fareedan. 350 00:25:12,750 --> 00:25:17,083 Uy… Bibbo! Pagbati. 351 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 -Ayos ka lang? -Oo. Halika. 352 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 Di ba dapat naghahanda ka para sa kasal? Ano'ng ginagawa mo rito? 353 00:25:25,875 --> 00:25:27,958 Narito ako para imbitahin ka. 354 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 Nais ni Alam na ikaw ang unang imbitahin. 355 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 Anuman ang intensyion, nakatulong ka sa pagyabong ang pag-iibigan nila. 356 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 Sana maging kapamilya ka namin, di kaaway. 357 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 Pupunta talaga ako. 358 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 Di makakasal si Alamzeb nang walang basbas ko. 359 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 Kumain ka ng minatamis para ipagdiwang ito. Heto. 360 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 Unang kasal ito sa Heeramandi, kaya magdiriwang ako. 361 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 Senyora, ito ba dapat o ito? 362 00:26:05,541 --> 00:26:07,291 -Pareho ang ilagay mo. -Sige. 363 00:26:07,375 --> 00:26:10,083 Nasaan sina Anjum at Farzana? Tawagin mo sila. 364 00:26:10,166 --> 00:26:14,041 -Ano'ng ginagawa mo, Mama? -Gumagawa ng sehra para sa kasal ni Taj. 365 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 Hindi ito kasal, umpisa ito ng pagbagsak niya. 366 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 Ashfaq! Ikararangal ng bawat ama na makapunta sa kasal ng anak niya. 367 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 Tama na sa pagmamatigas at maging masaya kang maligaya si Taj. 368 00:26:30,208 --> 00:26:34,416 Dahil sa ayaw at sa gusto mo, matutuloy ang kasal. 369 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 Ano po ang maitutulong ko? 370 00:26:45,583 --> 00:26:48,583 Operator, si Senyor Ashfaq Baloch ito. 371 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 Pakausap kay Superintendent Cartwright. 372 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 Diyos ko! Mashallah! Pagpalain ka ng Diyos! 373 00:27:49,000 --> 00:27:49,916 Qudsia. 374 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 Marami kang pangarap para sa kasal ko. 375 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 Pupunta ang buong pamilya. Imbitado ang buong Lahore. 376 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 Pero sino'ng natira? Ikaw lang at ako. 377 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 "Ikaw lang at ako"? Tayo ang pinakamahalaga! 378 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 At hindi ka basta "lang. " Ikaw ang aking mundo. 379 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 -Halika na, malapit na ang kasiyahan. -Halika. 380 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 Halina, halina. 381 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 -Senyor! Senyora. Saglit. -Tabi! 382 00:28:42,625 --> 00:28:44,666 Sandali, senyor! Makinig kayo. 383 00:28:44,750 --> 00:28:45,708 Senyora. 384 00:28:45,791 --> 00:28:47,958 Ano ito? 385 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 Nagtawag ng bisita sa kasal si Papa. 386 00:28:51,125 --> 00:28:55,458 Sa kasong rebelyon laban sa British Raj, 387 00:28:55,541 --> 00:28:57,875 inaaresto ka namin. 388 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 Ano'ng pruwebang rebelde siya? 389 00:29:00,583 --> 00:29:02,208 Ebidensiya? 390 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 Mukhang inihatid na ni Papa ang ebidensiya. 391 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 Ashfaq! 392 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 Isinasakripisyo mo ang ligaya ng anak mo para sa kapalaluan mo? 393 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 Papa! Wala pa akong hiniling sa iyo. 394 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 Ngayon, isa lang ang hiling ko. 395 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 Pahinging oras hanggang 10:30. 396 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 "Oras"? Tanda mo ang sinabi ko sa iyo? 397 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 Hindi ko hahayaan ito. 398 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 -Dakpin siya. -Ashfaq! 399 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 Papa, pakiusap. 400 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 Masisira ang buhay ni Alamzeb. Hayaan mo akong makasal sa kanya. 401 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 Nais mong gawin kong manugang 402 00:30:01,166 --> 00:30:03,916 ng mga Baloch ang salot ng Heeramandi. 403 00:30:04,000 --> 00:30:08,666 Magbabayad ang buong Heeramandi sa kawalan ng hiya mo. 404 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 Pangako ko iyan. Ipapasara ko ang Heeramandi. 405 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 Papa, ang mga kalsada ng Heeramandi 406 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 ay puno ng mga anak sa labas ng mararangal na gaya mo. 407 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 Kapag naiuwi ninyo sila, 408 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 kusang magsasara ang Heeramandi. 409 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Tara na. 410 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 Tradisyong paalisin sa bahay ang ikakasal nang nakasuot ng sehra, 411 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 pero pinaalis mo siya nang nakaposas. 412 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 Mahiya ka sa sarili mo. Kahiya-hiya ka! 413 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 Kakausapin ko si Alam. Lumabas kayong lahat. 414 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 Lagpas 10 p. m. na. 415 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 Di siya dumating. 416 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 Sa unang pagkakataon, di ako masayang tama ako. 417 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 Bilang ina, ibinigay ko sa iyo ang lahat. 418 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 Pinalaya kita. Minahal kita. 419 00:31:42,250 --> 00:31:44,666 Pero di mo ibinigay ang ngalan ng ama ko. 420 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 Walang ama ang mga anak ng Heeramandi, 421 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 ina lang ang mayroon sila. 422 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 Ito rin ang kapalaran ng magiging anak mo. 423 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 Ang pangalan ng ama ng magiging anak ko ay Tajdar Baloch. 424 00:32:03,416 --> 00:32:06,833 At hindi ko ito itatago sa aking anak. 425 00:32:06,916 --> 00:32:11,375 Magbihis ka na at maghandang magtanghal. 426 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 Naghihintay ang mga tao. 427 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 -Pagbati. -Halika, Ustaad. Halika. 428 00:32:23,541 --> 00:32:25,958 Ano ito? Wala kang dala? 429 00:32:26,041 --> 00:32:28,166 Ang regalo mo sa unang kasal sa Heeramandi? 430 00:32:28,250 --> 00:32:30,500 Itanong mo kung nasaan ang lalaki. 431 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 Inaresto ni Cartwright si Tajdar. 432 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 Inaakusahan siya ng pagpatay at rebelyon. 433 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 Pangarap na magkaroon ng kasal dito, at mananatiling pangarap iyon. 434 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 Humaira, ihanda mo ang kalesa. 435 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 Saan ka pupunta? Hoy! 436 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 Ang ganda mo ngayon. 437 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 Madalas, tawaif ang umaawit at nakikinig ang senyor. 438 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 Iba ang gagawin natin ngayon? 439 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 Baldev! Pakantahin mo siya. 440 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 Hindi pa nagsasalita ang tarantado. 441 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 Bakit mo sinisira ang gabi? 442 00:33:27,458 --> 00:33:31,083 Pakawalan mo siya. Samahan mo ako sa Khwabgah. 443 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 Ahas ang kababaihan ng Heeramandi. 444 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 Kailan pa sumayaw ang ahas na ito sa saliw ng mga rebelde? 445 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 Sa tingin mo, magagambala mo ako rito? 446 00:33:44,041 --> 00:33:47,666 Hindi sa ganoon, Senyor Cartwright. Kasal niya ngayon. 447 00:33:47,750 --> 00:33:51,375 Ikakasal na sana siya. 448 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 Ginagawa ko siyang halimbawa. 449 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 Pero anak siya ng kaibigan mo. 450 00:33:58,041 --> 00:34:02,708 Hindi sila kaibigan, mga alipin sila ng mga Briton. 451 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 Pigilan n'yo sila, senyor. 452 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Hayaan mo akong pagsalitain siya. 453 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 Tajdar, tingnan mo kung sino ang bisita mo. 454 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 Alam! 455 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 Hindi ako si Alam. Ako ito. Si Fareedan. 456 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 Sabihin mo na ang gusto nila at umalis ka na. 457 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 Hinihintay ka ni Alam. 458 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 Alam kong binali ko ang tiwala mo. Pero nais kitang tulungan ngayon. 459 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 Sabihin mo kung sino'ng mga kasama mo. 460 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 Gising, Tajdar! Papatayin ka nila. 461 00:34:47,583 --> 00:34:51,541 Ang intensiyon mo, mga kasamahan mo, sabihin mo ang lahat. 462 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 -Rebolusyon… -Tajdar! 463 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 Rebolusyon! 464 00:35:04,375 --> 00:35:07,375 Rebolusyon! 465 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 Rebolusyon! 466 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 Sa gabi na bilog ang buwan 467 00:35:57,708 --> 00:36:01,833 Hindi lumulubog ang buwan 468 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 Sa gabi na bilog ang buwan 469 00:36:10,208 --> 00:36:14,166 Hindi lumulubog ang buwan 470 00:36:14,250 --> 00:36:18,500 Sa tubig… 471 00:36:18,583 --> 00:36:25,375 Naglalagablab sa tubig 472 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 Sa gabi na bilog ang buwan 473 00:36:29,000 --> 00:36:33,250 Hindi lumulubog ang buwan 474 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 Sa gabi na bilog ang buwan 475 00:36:37,375 --> 00:36:41,833 Hindi lumulubog ang buwan 476 00:36:42,916 --> 00:36:45,291 -Mabuhay! -Ang rebolusyon! 477 00:36:45,375 --> 00:36:47,708 -Mabuhay! -Ang rebolusyon! 478 00:36:47,791 --> 00:36:50,000 -Mabuhay! -Ang rebolusyon! 479 00:36:50,083 --> 00:36:52,125 -Mabuhay! -Ang rebolusyon! 480 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 -Mabuhay! -Ang rebolusyon! 481 00:36:54,500 --> 00:36:57,000 -Mabuhay! -Ang rebolusyon! 482 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 Natalo ako sa laro ng pag-ibig Akala ko, mananalo ako 483 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 At nawasak ang aking puso 484 00:37:12,958 --> 00:37:19,916 Noong pinagsiklop ang aking mga palad 485 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 Noong pinagsiklop ang aking mga palad 486 00:37:28,083 --> 00:37:33,500 May iba pa bang gumagawa noon? 487 00:37:33,583 --> 00:37:39,458 Sa tubig… 488 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 Naglalagablab sa tubig 489 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 Sa gabi na bilog ang buwan Hindi lumulubog ang buwan 490 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 Sa gabi na bilog ang buwan Hindi lumulubog ang buwan 491 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 Alam, tapos na ang pagtitipong ito. 492 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 Patay na si Tajdar. 493 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 Alam! 494 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio