1
00:00:37,375 --> 00:00:40,208
Kinatok ko ang pintuan
ng matataas na opisyal,
2
00:00:40,291 --> 00:00:42,083
pero walang tutulong sa atin.
3
00:00:43,583 --> 00:00:46,416
Mama, nakikinig ka ba sa akin?
4
00:00:46,500 --> 00:00:48,291
Jannat-e-Firdaus.
5
00:00:50,208 --> 00:00:52,375
Gusto namin ni Alam ang pabangong ito.
6
00:00:53,375 --> 00:00:55,291
Pero di na ito mabango.
7
00:00:55,375 --> 00:00:56,375
Paamoy ng iba.
8
00:00:56,458 --> 00:00:58,375
Huwag na. Makakaalis na kayo.
9
00:01:00,833 --> 00:01:04,000
Labimpitong oras na si Alam
sa kustodiya ni Cartwright.
10
00:01:04,916 --> 00:01:08,125
-Di ka tutulong?
-Ang nobyo na niya ang tutulong.
11
00:01:08,666 --> 00:01:09,500
Si Tajdar.
12
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
Sabi na nga ba.
13
00:01:17,375 --> 00:01:22,000
Naaalala lang ng lalaki ang ikinama niya,
hindi ang relasyon nila.
14
00:01:22,083 --> 00:01:25,375
-Anak mo siya, Mama.
-Binigyan ko siya ng oras.
15
00:01:25,458 --> 00:01:31,291
Hindi ko akalaing malalagot siya
bago pa maubos ang oras.
16
00:01:31,875 --> 00:01:34,583
Bakit wala kang puso, Mama?
17
00:01:34,666 --> 00:01:38,375
May puso ako, Bibbo.
Ang pag-ibig ang walang puso.
18
00:01:39,541 --> 00:01:42,041
At kung pipiliin mong magmahal,
19
00:01:42,125 --> 00:01:44,583
kailangan mong labanan ang lahat.
20
00:01:46,708 --> 00:01:48,250
Mali ka.
21
00:01:50,250 --> 00:01:52,208
Mali ka, Mama.
22
00:02:02,166 --> 00:02:03,333
Heto, kumain ka.
23
00:02:07,541 --> 00:02:08,666
Kaunting tubig…
24
00:02:21,541 --> 00:02:23,291
Senyora, saan ka pupunta?
25
00:02:23,375 --> 00:02:25,166
Narito kamo si Mallika.
26
00:02:25,291 --> 00:02:29,791
Kahit sino man siya, maghintay siya.
Umalis siya. Maghintay ka rito.
27
00:02:29,875 --> 00:02:33,041
Maghintay? Siya ang Senyora
ng Shahi Mahal.
28
00:02:33,125 --> 00:02:34,916
Siya ang hinihintay ng Lahore.
29
00:02:35,000 --> 00:02:37,666
Ano ba kayo?
Walang galang sa alagad ng sining.
30
00:02:38,458 --> 00:02:41,916
-Senyora, sobra na ito.
-Mismo!
31
00:02:42,000 --> 00:02:43,916
Di ko akalaing aabot tayo sa…
32
00:02:53,333 --> 00:02:54,541
Kumusta ang hitsura ko?
33
00:02:54,625 --> 00:02:57,875
Wala akong masabi.
Para kang tunay na maharlika.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,916
Pero di nagsusuot ng dupatta
ang maharlika.
35
00:03:04,875 --> 00:03:06,958
Bakit mo ako binilhan nito?
36
00:03:07,041 --> 00:03:12,333
Inaresto si Alam dahil sa ibinigay mo.
Regalo ko ito sa iyo para doon.
37
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
Ano'ng kinalaman ng dalaga rito?
38
00:03:16,125 --> 00:03:19,833
Dadalhin niya tayo sa totoong salarin.
Sa mga totoong kriminal.
39
00:03:21,333 --> 00:03:24,458
-At paano ang kriminal ko?
-Ano'ng ibig mong sabihin?
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,166
Ang regalong gusto ko
ay makitang mawalan ng yabang si Mallika.
41
00:03:31,166 --> 00:03:34,458
Si Mallika ang arestuhin mo,
sa halip na si Alam.
42
00:03:34,541 --> 00:03:39,000
Parang walang kaugnayan
si Mallika sa mga rebelde.
43
00:03:39,083 --> 00:03:41,916
-Kung gayon, iugnay mo siya.
-Paano ang ebidensiya?
44
00:03:42,750 --> 00:03:43,750
Gumawa ka.
45
00:03:45,041 --> 00:03:50,625
Madali para sa pamahalaang itong
gawing kriminal ang isang inosenteng tao.
46
00:03:52,458 --> 00:03:56,083
Alam ko kung ano ang tinatrabaho
ni Cartwright. Si Fareedan.
47
00:03:56,166 --> 00:04:00,000
Si Wali ang senyor niya,
pero nilalandi niya ang puting iyon.
48
00:04:00,083 --> 00:04:01,291
Heto na siya.
49
00:04:05,791 --> 00:04:06,625
Magandang gabi.
50
00:04:07,541 --> 00:04:10,291
Senyor Cartwright, magandang gabi!
51
00:04:10,375 --> 00:04:13,000
Apat na oras na kitang hinihintay.
52
00:04:13,083 --> 00:04:14,541
-May…
-Maghintay ka pa.
53
00:04:20,541 --> 00:04:22,916
Nakabalik ka na, Alastair. Kumusta?
54
00:04:23,583 --> 00:04:27,625
Pagod ako. Galing akong Heeramandi.
55
00:04:29,916 --> 00:04:32,208
Baka isama ko kayo sa susunod…
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,250
Senyora, makinig ka sa akin.
57
00:04:35,875 --> 00:04:37,458
Tawagin mo si Senyor Zulfikar.
58
00:04:38,083 --> 00:04:41,208
Kung hindi, iinsultuhin
at paghihintayin ka nila.
59
00:04:41,750 --> 00:04:46,541
Kaya kong maghintay
para mapalaya ang anak ko.
60
00:04:47,625 --> 00:04:51,750
Senyora, anak din
ni Senyor Zulfikar ang bata.
61
00:04:57,541 --> 00:05:00,333
Pumasok ka na raw, Mallika.
62
00:05:13,291 --> 00:05:17,500
-Senyor Cartwright, may hiling ako.
-Ano iyon?
63
00:05:18,125 --> 00:05:20,791
-Tungkol kay Alamzeb.
-Sabihin mo ang presyo.
64
00:05:21,750 --> 00:05:22,666
Babayaran ko.
65
00:05:24,875 --> 00:05:26,083
Di ko siya ipinagbibili…
66
00:05:27,791 --> 00:05:29,250
ilalabas ko siya.
67
00:05:30,250 --> 00:05:31,708
Iyon lang?
68
00:05:31,791 --> 00:05:35,458
Sinimot na ng mga Briton ang Hindustan.
69
00:05:36,708 --> 00:05:38,041
Iyan lang ang natira.
70
00:05:38,625 --> 00:05:41,041
Kaya gusto kita. Dahil sa ugali mo.
71
00:05:41,916 --> 00:05:43,750
Kakasabi ko lang sa kanila
72
00:05:43,833 --> 00:05:45,666
kung gaano ka kahusay sumayaw.
73
00:05:46,875 --> 00:05:49,125
-Salamat.
-Pasiyahin mo sila.
74
00:05:51,583 --> 00:05:52,708
Umawit ka.
75
00:05:53,416 --> 00:05:55,333
Alagad ako ng sining, senyor.
76
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
Di ako basta umaawit.
77
00:05:58,250 --> 00:06:00,875
Dumalo kayo sa amin
kapag gabi, kakanta ako.
78
00:06:01,583 --> 00:06:02,833
Sige.
79
00:06:02,916 --> 00:06:07,625
Pagkaalis mo, aawit
at sasayaw rin ang anak mo.
80
00:06:13,125 --> 00:06:20,000
Ako ay mahahalintulad sa buwan
Bakit ka nagdala ng ibang dalaga?
81
00:06:20,083 --> 00:06:24,458
Hindi ganito. Sige na. Tradisyonal ka.
82
00:06:25,083 --> 00:06:26,375
Sumayaw ka naman.
83
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Pakihila ang upuan.
84
00:06:41,750 --> 00:06:45,333
Ako ang kuwintas sa leeg mo
85
00:06:45,416 --> 00:06:47,458
Bakit nagdala ka ng ibang dalaga?
86
00:06:48,083 --> 00:06:53,583
Ako ay mahahalintulad sa buwan
Bakit ka nagdala ng ibang dalaga?
87
00:06:53,666 --> 00:06:57,375
Ako ang kuwintas sa leeg mo
88
00:06:57,458 --> 00:06:59,958
Bakit ka nagdala ng ibang dalaga?
89
00:07:03,208 --> 00:07:04,666
Sumayaw ka nang hubad.
90
00:07:11,750 --> 00:07:16,375
Senyor Cartwright,
kilala mo ba ang kausap mo?
91
00:07:18,875 --> 00:07:20,958
Sa reyna ng Lahore.
92
00:07:29,875 --> 00:07:32,750
Abot ko ang pinakatuktok.
93
00:07:36,458 --> 00:07:39,375
At abot ko ang pinakailalim.
94
00:07:40,500 --> 00:07:42,083
-Mga ginoo!
-Opo, senyor.
95
00:07:43,208 --> 00:07:46,125
Bitawan n'yo ako! Bitawan n'yo ako!
96
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
-Bitawan n'yo ako!
-Diyan lang kayo.
97
00:07:49,666 --> 00:07:51,875
Bitawan n'yo ako!
98
00:07:51,958 --> 00:07:53,958
-Bitaw!
-Bitawan n'yo siya.
99
00:08:03,916 --> 00:08:06,416
Gusto mo akong gahasain?
100
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Kahit ang buhay, naging malupit sa akin,
101
00:08:14,833 --> 00:08:19,041
tapos gusto n'yo pa akong gahasain?
102
00:08:21,500 --> 00:08:26,500
Titiisin ko ito para sa anak ko.
103
00:08:34,666 --> 00:08:35,958
Gusto mo ba rito?
104
00:08:40,125 --> 00:08:43,791
Cartwright, pakawalan mo si Alamzeb.
105
00:08:44,791 --> 00:08:48,166
Pagkatapos nito, iuuwi ko na ang anak ko.
106
00:08:52,208 --> 00:08:53,583
Bahala ka.
107
00:09:12,875 --> 00:09:15,625
Bakit pinakawalan mo
nang ganoon kadali si Alam?
108
00:09:17,458 --> 00:09:20,666
Magandang pagkakataon
para wasakin si Mallika.
109
00:09:24,375 --> 00:09:28,541
At sino'ng nagsabing
hindi nawasak si Mallika?
110
00:09:31,083 --> 00:09:32,458
Nadagit namin siya.
111
00:09:33,291 --> 00:09:34,750
Hindi siya nasaktan ng leon,
112
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
kundi ng mga aso.
113
00:09:38,958 --> 00:09:41,000
Wala ka bang takot sa Diyos?
114
00:09:41,083 --> 00:09:43,250
Ginawa ko ang gusto mo.
115
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
Gusto kong sirain ang pagmamataas niya,
116
00:09:47,875 --> 00:09:49,000
di ang dangal niya.
117
00:09:49,916 --> 00:09:53,041
Kahit sinong babae,
di gustong mangyari ito sa kapwa niya.
118
00:09:54,791 --> 00:09:56,958
Kalimutan mo na siya.
119
00:09:58,583 --> 00:10:00,041
Ano'ng problema?
120
00:10:01,875 --> 00:10:03,083
Wala.
121
00:10:06,416 --> 00:10:09,000
Huli ka na yata sa trabaho, Inspector?
122
00:10:33,375 --> 00:10:34,916
Senyora, gamot po.
123
00:10:36,041 --> 00:10:37,291
Saan siya nagpunta?
124
00:10:38,083 --> 00:10:41,625
-Nasaan si…
-Bibbo, Phatto!
125
00:10:41,708 --> 00:10:44,000
Bibbo! Nasaan kayong lahat?
126
00:10:45,250 --> 00:10:46,708
Ano'ng nangyari?
127
00:10:46,791 --> 00:10:49,041
Tingnan ang ginagawa ng senyora sa kalye.
128
00:10:49,125 --> 00:10:50,833
Bakit naman siya nasa…
129
00:10:50,916 --> 00:10:53,458
Totoo iyon. Waheeda, bilis!
130
00:10:53,583 --> 00:10:56,750
Nasa kalye siya sa gitna ng gabi!
Diyos ko, maawa ka.
131
00:10:58,291 --> 00:10:59,708
-Mama!
-Senyora!
132
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
-Mama!
-Ano'ng ginagawa mo?
133
00:11:01,166 --> 00:11:02,208
Mama!
134
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
-Tama na, Senyora!
-Mama!
135
00:11:03,541 --> 00:11:06,666
Ate! Ano'ng ginagawa mo?
136
00:11:06,750 --> 00:11:08,791
Umalis ka riyan, umuwi ka na.
137
00:11:09,875 --> 00:11:12,250
Hindi ko malilinis ang kaluluwa ko.
138
00:11:13,958 --> 00:11:16,458
Kaya nililinis ko ang damit na ito.
139
00:11:17,750 --> 00:11:22,125
Panginoon, maawa ka.
140
00:11:22,208 --> 00:11:26,000
Nangyari ang lahat ng ito
dahil sa salaulang Fareedan na iyon.
141
00:11:26,083 --> 00:11:29,083
Mula nang dumating siya,
sinira niya ang buhay ng lahat.
142
00:11:29,833 --> 00:11:31,583
Lintik ka, Fareedan!
143
00:11:31,666 --> 00:11:35,041
Sumpain ka sana!
144
00:11:35,125 --> 00:11:37,250
Masusunog ka sa impiyerno!
145
00:11:37,333 --> 00:11:39,458
Salaula ka! Sumapain ka sana.
146
00:11:39,541 --> 00:11:40,666
Tama na, Satto!
147
00:11:41,583 --> 00:11:44,375
Kagagawan ito ni Cartwright,
wala nang iba.
148
00:11:45,000 --> 00:11:46,583
Wala tayong dangal sa kanya.
149
00:11:47,833 --> 00:11:52,500
Mga tawaif tayo. Umaawit, nang-aaliw,
ginagawa natin ang kahit anong nais natin.
150
00:11:52,583 --> 00:11:54,125
Nang hindi sapilitan.
151
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
Winasak niya ang aking ina.
152
00:12:00,208 --> 00:12:03,291
Gawa sa bakal si Mallika.
153
00:12:05,291 --> 00:12:07,875
Di siya basta-basta nasisira.
154
00:12:07,958 --> 00:12:09,375
Kalimutan na ang lahat.
155
00:12:10,416 --> 00:12:11,750
Tumawag kayo ng doktor.
156
00:12:12,333 --> 00:12:14,708
-Sige na, Satto.
-Huwag, Satto.
157
00:12:16,291 --> 00:12:18,000
Labis-labis ang sakit
158
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
na kamatayan ang irereseta ng doktor,
sa halip na gamot.
159
00:12:23,500 --> 00:12:24,875
Diyos ko.
160
00:12:27,958 --> 00:12:29,166
Alamzeb.
161
00:12:31,625 --> 00:12:33,666
-Po?
-Binalaan na kita,
162
00:12:34,500 --> 00:12:38,083
ito ang kapalit
ng pag-ibig ng isang tawaif.
163
00:12:38,791 --> 00:12:40,833
Ang nakakatawa…
164
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
siya ang tumanggap ng pag-ibig…
165
00:12:46,208 --> 00:12:48,208
at ako ang sumalo sa mga bunga.
166
00:12:50,125 --> 00:12:53,500
Tama na ang pag-iyak.
167
00:12:53,583 --> 00:12:56,208
Alam kong galit kayong lahat sa akin.
168
00:12:56,791 --> 00:13:02,416
Di ako mabuting ina,
kapatid, kasiping, o tao.
169
00:13:03,250 --> 00:13:07,000
Pero sasang-ayon kayong lahat
170
00:13:07,083 --> 00:13:10,916
na si Mallika ay isang mahusay na tawaif.
171
00:13:11,000 --> 00:13:12,083
Ano sa tingin ninyo?
172
00:13:12,166 --> 00:13:13,291
-Opo, Senyora.
-Opo.
173
00:13:13,375 --> 00:13:14,208
Opo, Senyora.
174
00:13:15,083 --> 00:13:19,791
Napakahusay na tawaif ni Mallika.
175
00:13:20,541 --> 00:13:21,750
Napakahusay.
176
00:13:25,666 --> 00:13:28,041
Alam, mag-uumaga na, matulog ka na.
177
00:13:28,833 --> 00:13:32,916
Ang nangyari kay Mama,
di dapat nangyari kanino man.
178
00:13:34,333 --> 00:13:37,166
Pero kasalanan ito ni Cartwright,
hindi sa iyo.
179
00:13:37,250 --> 00:13:40,125
Kahit sino pa ang may sala,
ako ang masisisi.
180
00:13:41,291 --> 00:13:44,250
Dahil binayaran ni Mama
ang kapalit ng pag-ibig ko.
181
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Tutuparin ko na
ang tungkulin ko bilang anak.
182
00:13:52,208 --> 00:13:54,000
Puwede kang tumawag ng doktor?
183
00:13:54,791 --> 00:13:55,875
Bakit, Alam?
184
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
Diyos ko! Dalawang tibok ng puso.
185
00:14:06,458 --> 00:14:07,500
Alam ni Tajdar?
186
00:14:10,708 --> 00:14:13,416
Dapat malaman niya, Alam.
Karapatan niya iyon.
187
00:14:14,791 --> 00:14:16,708
Ako ang magsasabi sa kanya.
188
00:14:16,791 --> 00:14:18,708
Para saan pa?
189
00:14:20,333 --> 00:14:23,916
Maikakasal ba kami?
Magkakaroon ba ng kasiyahan?
190
00:14:26,083 --> 00:14:28,250
Dadalhin ba ng anak ko ang pangalan niya?
191
00:14:30,541 --> 00:14:32,666
Sumuko na ako sa pangangarap, Ate.
192
00:14:33,958 --> 00:14:35,458
Galit ka ba kay Tajdar?
193
00:14:37,000 --> 00:14:39,791
Hindi. Ipinagmamalaki ko siya.
194
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Isinakripisyo niya ang pag-ibig
para sa bayan niya.
195
00:14:46,125 --> 00:14:48,125
At di ako puwedeng maging makasarili.
196
00:14:50,333 --> 00:14:55,875
Hindi kami hahadlang ng anak ko
sa laban niya.
197
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
Ate.
198
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
Kakausapin kita tungkol kay Alam.
199
00:15:14,916 --> 00:15:16,125
Pumasok ka.
200
00:15:26,041 --> 00:15:27,333
Kumusta po?
201
00:15:32,958 --> 00:15:34,333
Kumusta si Alam?
202
00:15:37,500 --> 00:15:42,541
Isa siyang traydor.
Isang kilalang tawaif sa Heeramandi.
203
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
Iyon si Alam.
204
00:15:46,916 --> 00:15:49,125
Kung ako ikaw, ano'ng gagawin mo?
205
00:15:49,208 --> 00:15:50,375
Di ako magsisinungaling.
206
00:15:51,916 --> 00:15:54,833
Di ko ibabaling ang sisi
sa isang inosenteng tao.
207
00:15:55,916 --> 00:15:57,708
Para sa kalayaan ng bansa,
208
00:15:57,791 --> 00:15:59,208
di ko ipapakulong si Alam
209
00:15:59,291 --> 00:16:02,375
at babalik sa mansiyon,
sakay ng kotse ng aking ama.
210
00:16:03,833 --> 00:16:06,166
Sana, maunawaan mo ako.
211
00:16:07,583 --> 00:16:09,916
Ayaw ni Hamid na mabigo ang misyon.
212
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Tinanong mo si Hamid bago ka mahulog?
213
00:16:12,083 --> 00:16:14,875
Nagpaalam ka ba kay Hamid
bago mangakong magpakasal?
214
00:16:14,958 --> 00:16:17,625
Nagpaalam ka ba kay Hamid
bago makipagsiping kay Alam?
215
00:16:21,166 --> 00:16:23,916
Ipinagbubuntis ni Alam ang anak mo.
216
00:16:25,500 --> 00:16:27,375
Pero wag kang mag-alala.
217
00:16:27,458 --> 00:16:30,708
Ang Heeramandi ay tahanan
ng mga anak ng mga nawab.
218
00:16:32,625 --> 00:16:33,791
Ayos lang madagdagan.
219
00:16:40,875 --> 00:16:42,333
Siya nga pala, senyor,
220
00:16:42,416 --> 00:16:44,375
di mga anak ang ilehitimo rito,
221
00:16:44,458 --> 00:16:46,666
kundi ang ama nilang nang-iwan.
222
00:16:54,250 --> 00:16:55,708
Papa.
223
00:16:55,791 --> 00:16:57,583
Narito ka para humingi
224
00:16:57,666 --> 00:17:00,708
ng tawad o pasalamatan ako
para sa kalayaan mo?
225
00:17:01,541 --> 00:17:02,833
Para sabihan ka.
226
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
Magpapakasal ako.
227
00:17:05,833 --> 00:17:06,666
Mabuti.
228
00:17:07,958 --> 00:17:10,833
Si Munira, anak ng senyor ng Sialkot
na si Syed Ashraf,
229
00:17:10,916 --> 00:17:12,916
ay umuwi matapos mag-aral sa London.
230
00:17:13,000 --> 00:17:14,541
-Kakausapin…
-Kay Alamzeb.
231
00:17:19,833 --> 00:17:20,916
Kilala mo ako.
232
00:17:22,791 --> 00:17:24,500
Di ko papayagan iyon.
233
00:17:25,750 --> 00:17:27,041
At kilala mo rin ako.
234
00:17:29,375 --> 00:17:30,791
Itutuloy ko pa rin iyon.
235
00:17:32,291 --> 00:17:33,208
Taj.
236
00:17:39,500 --> 00:17:42,083
Mamamanhikan ako sa Shahi Mahal.
237
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
Bilang nakatatanda rito,
238
00:17:46,291 --> 00:17:47,750
masasamahan mo ba ako?
239
00:17:48,875 --> 00:17:52,041
Hindi. Maiiwan ang nakatatanda sa bahay,
240
00:17:52,791 --> 00:17:54,708
mga bata ang pupunta roon.
241
00:17:58,083 --> 00:17:59,041
Salamat.
242
00:18:07,083 --> 00:18:08,083
Ate!
243
00:18:09,500 --> 00:18:12,458
Di ka maniniwala
kung sino'ng narito para sa iyo.
244
00:18:13,750 --> 00:18:17,541
Ate, narito si Senyora Qudsia
245
00:18:17,625 --> 00:18:19,041
kasama ang hayop… si Tajdar.
246
00:18:23,041 --> 00:18:25,666
Narito sila para humingi ng tawad.
247
00:18:26,416 --> 00:18:29,625
-Ano?
-May natauhan na.
248
00:18:36,500 --> 00:18:41,041
Maggagabi na, Qudsia.
Gaano katagal pa tayong maghihintay?
249
00:18:41,125 --> 00:18:42,833
Alis na tayo.
250
00:18:42,916 --> 00:18:44,625
Unang beses ko ito sa Heeramandi.
251
00:18:44,708 --> 00:18:46,416
Hayaan mo akong makapanood.
252
00:18:47,125 --> 00:18:48,166
Pakiusap.
253
00:18:49,083 --> 00:18:52,666
Sinamahan kitang mamanhikan
at uuwi tayong matagumpay.
254
00:18:58,041 --> 00:19:02,250
-Pagbati, Mallika.
-Paumanhin at pinaghintay ko kayo.
255
00:19:05,208 --> 00:19:06,541
Pinapatawad kita.
256
00:19:08,750 --> 00:19:10,916
Ayos ka lang ba?
257
00:19:11,000 --> 00:19:12,875
Natumba ako at nasaktan.
258
00:19:14,416 --> 00:19:16,000
Mabuti na ako ngayon.
259
00:19:17,541 --> 00:19:20,041
-Ano ang lahat ng ito?
-Mga handog.
260
00:19:20,125 --> 00:19:23,666
Narito ako upang hingin
ang kamay ni Alamzeb para kay Tajdar.
261
00:19:23,750 --> 00:19:25,750
Imposible ang kasal na ito.
262
00:19:27,125 --> 00:19:29,875
Kainin ninyo ang sherbet at umalis na.
263
00:19:29,958 --> 00:19:33,833
Mallika, unang beses ko ito sa Heeramandi.
264
00:19:34,458 --> 00:19:36,250
Hindi ako uuwing walang dala.
265
00:19:36,333 --> 00:19:40,750
Maginoo, mahusay,
at guwapo ang aking Tajdar.
266
00:19:40,833 --> 00:19:44,875
Bastos siya, matigas ang ulo
at hindi tapat.
267
00:19:47,083 --> 00:19:50,375
Alam kong nagkamali ang aking iho.
268
00:19:51,250 --> 00:19:54,833
Humihingi ako ng tawad sa iyo
para sa pagkakamali niya.
269
00:19:57,000 --> 00:19:58,416
Di ganiyan humingi ng tawad.
270
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Yumuko ka, ilagay ang ulo
sa paanan ko at humingi ng tawad.
271
00:20:03,750 --> 00:20:05,291
Utang na loob, Mallika.
272
00:20:08,875 --> 00:20:10,833
Iniinsulto mo ang lola ko.
273
00:20:10,916 --> 00:20:12,625
-Umupo ka, Tajdar.
-Hindi.
274
00:20:12,708 --> 00:20:14,541
Di ka niya puwedeng insultuhin.
275
00:20:14,625 --> 00:20:16,000
Umupo ka, Tajdar!
276
00:20:22,666 --> 00:20:25,250
Di ako naparito para yumuko at manlimos.
277
00:20:26,208 --> 00:20:29,333
Taas-noo akong naparito
para mag-ayang magpakasal.
278
00:20:32,750 --> 00:20:36,708
Nainsulto ka dahil pinayuyuko kita.
279
00:20:39,708 --> 00:20:45,083
At paano naman ang insulto
noong sapilitan akong paluhurin?
280
00:20:46,166 --> 00:20:50,416
Mallika, nagmamahalan ang mga bata.
281
00:20:51,166 --> 00:20:53,041
Isipin mo ang kaligayahan nila.
282
00:20:53,833 --> 00:20:55,375
Kalimutan mo na iyon.
283
00:20:55,458 --> 00:20:58,250
Paano, Senyora Qudsia?
284
00:20:59,708 --> 00:21:02,250
Ang nagdusa lang ang di nakalilimot.
285
00:21:02,916 --> 00:21:06,916
Pangako. May tiwala ka sa akin, di ba?
286
00:21:07,000 --> 00:21:10,666
May tiwala ako sa iyo,
pero sa kanya, wala.
287
00:21:12,250 --> 00:21:18,000
Sa harap ng pulisya,
sinabi niyang kulasisi ang anak ko.
288
00:21:18,083 --> 00:21:21,500
Di siya sumagot sa mga tanong nila.
289
00:21:22,125 --> 00:21:25,333
Kung tanungin siya ng Qazi…
290
00:21:26,416 --> 00:21:31,083
kung tanggap niyang maikasal sa tawaif
na si Alamzeb, ano'ng sasabihin niya?
291
00:21:33,666 --> 00:21:34,875
Magsalita ka, Taj.
292
00:21:36,208 --> 00:21:38,666
Tinanggap ko na sa Panginoon.
293
00:21:40,333 --> 00:21:42,208
Ganoon din ang gagawin ko sa Qazi.
294
00:21:42,291 --> 00:21:43,166
Sige.
295
00:21:44,500 --> 00:21:48,125
Maghanda kayo ng kasiyahan
nang alas-10 sa gabi ng bagong buwan.
296
00:21:49,666 --> 00:21:51,958
Kung hindi, magtatanghal si Alam.
297
00:21:52,041 --> 00:21:55,500
Salamat sa Diyos!
Salamat, Mallika. Salamat.
298
00:21:55,583 --> 00:21:57,833
Di mo kailangang magpasalamat sa akin.
299
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Di ko ito ginagawa para sa iyo,
300
00:22:01,125 --> 00:22:06,416
pero para sa anak kong si Alam,
at sa mga susunod na henerasyon.
301
00:22:07,166 --> 00:22:10,416
At bago magbago ang isip ko,
kasihan nawa kayo ng Diyos.
302
00:22:10,500 --> 00:22:11,708
Kasihan nawa kayo.
303
00:22:12,250 --> 00:22:13,666
Waheeda, ipasok mo iyon.
304
00:22:15,541 --> 00:22:16,500
Sige, Ate.
305
00:22:21,375 --> 00:22:23,875
Iqbal, kumusta ang daal?
306
00:22:23,958 --> 00:22:25,166
Napakasarap po.
307
00:22:25,250 --> 00:22:27,750
-Kuha ka pa ng roti.
-Satto.
308
00:22:27,833 --> 00:22:30,208
-Uy, Phatto.
-Naku. Narito na ang palalo.
309
00:22:31,166 --> 00:22:34,208
Bakit di kayo masayang makita ako?
310
00:22:34,291 --> 00:22:38,083
Paano kami sasaya? Tuwing darating ka,
may masama kang balita.
311
00:22:38,166 --> 00:22:41,750
May maganda akong balita
tungkol kay Saima.
312
00:22:41,833 --> 00:22:44,416
-Saima?
-Begum Mirza.
313
00:22:46,083 --> 00:22:46,958
Tingnan mo!
314
00:22:48,166 --> 00:22:50,083
Akalain mo nga naman.
315
00:22:50,166 --> 00:22:52,166
Sikat na ang kasambahay.
316
00:22:52,250 --> 00:22:56,791
Tinutupad na ni Saima
ang pangarap ni Mallika para kay Alam.
317
00:22:58,041 --> 00:22:59,833
-Patingin din.
-Tingnan mo.
318
00:23:01,083 --> 00:23:04,208
Nasa Calcutta siya,
naririnig sa mga tahanan ang boses niya.
319
00:23:04,291 --> 00:23:05,708
Ito ba ang aking Saima?
320
00:23:05,791 --> 00:23:06,958
REYNA NG GHAZAL
321
00:23:07,041 --> 00:23:08,208
Ang ganda niya, di ba?
322
00:23:08,291 --> 00:23:09,625
Kasingganda ng buwan.
323
00:23:11,250 --> 00:23:12,583
-Ustaad.
-Ano iyon?
324
00:23:13,583 --> 00:23:16,666
Nasaan ang aking Saima?
Dalhin mo ako sa kanya.
325
00:23:17,375 --> 00:23:20,833
Para saan pa?
326
00:23:20,916 --> 00:23:24,916
Napapalibutan siya ng kasikatan
at kayamanan. Umaawit siya sa marami.
327
00:23:25,000 --> 00:23:27,958
At napakayaman ng asawa niya…
328
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
Ano'ng sinabi mo?
329
00:23:32,916 --> 00:23:33,916
Nagpakasal siya?
330
00:23:34,708 --> 00:23:35,666
Ang totoo…
331
00:23:35,750 --> 00:23:37,458
Nasisiraan ka ba ng bait, Ustaad?
332
00:23:38,375 --> 00:23:40,875
Di ako pagtataksilan ng aking Saima.
333
00:23:42,125 --> 00:23:45,000
Iho, di nagtataksil ang iyong Saima.
334
00:23:45,833 --> 00:23:49,125
-Ang nagtaksil ay si Mallika.
-Ustaad!
335
00:23:50,458 --> 00:23:53,375
Di ba niya dapat malaman ang totoo?
336
00:23:53,458 --> 00:23:54,708
Manahimik kang hangal ka!
337
00:23:54,791 --> 00:23:56,041
Pagsalitain n'yo siya!
338
00:23:58,500 --> 00:24:01,791
Kaya mo bang marinig
ang katotohanan, Iqbal Singh?
339
00:24:01,875 --> 00:24:08,583
Makinig ka. Parang tapat na aso
kung dilaan mo ang paa ni Mallika,
340
00:24:09,375 --> 00:24:13,541
pero ang gagang iyon din
ang tumangay ng iniibig mo.
341
00:24:13,625 --> 00:24:15,250
At nagpakulong sa iyo.
342
00:24:15,791 --> 00:24:18,541
Para di mo mabili ang kalayaan ni Saima.
343
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
Nabulok ka roon,
344
00:24:20,541 --> 00:24:22,958
kahit madali ka sana niyang ilabas.
345
00:24:23,041 --> 00:24:25,250
Pero hindi, ang bruhang iyon…
346
00:24:25,958 --> 00:24:29,708
ipinagbili si Saima habang wala ka.
347
00:24:30,500 --> 00:24:36,291
Ipinagbili niya si Saima
sa dalawang lalaki.
348
00:24:39,458 --> 00:24:43,541
Hindi taksil… ang iyong Saima.
349
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Pagbati, Fareedan.
350
00:25:12,750 --> 00:25:17,083
Uy… Bibbo! Pagbati.
351
00:25:17,750 --> 00:25:19,875
-Ayos ka lang?
-Oo. Halika.
352
00:25:21,875 --> 00:25:25,791
Di ba dapat naghahanda ka para sa kasal?
Ano'ng ginagawa mo rito?
353
00:25:25,875 --> 00:25:27,958
Narito ako para imbitahin ka.
354
00:25:28,833 --> 00:25:33,083
Nais ni Alam na ikaw ang unang imbitahin.
355
00:25:34,666 --> 00:25:38,916
Anuman ang intensyion, nakatulong ka
sa pagyabong ang pag-iibigan nila.
356
00:25:39,916 --> 00:25:43,083
Sana maging kapamilya ka namin, di kaaway.
357
00:25:43,166 --> 00:25:44,625
Pupunta talaga ako.
358
00:25:45,500 --> 00:25:49,000
Di makakasal si Alamzeb
nang walang basbas ko.
359
00:25:50,041 --> 00:25:54,375
Kumain ka ng minatamis
para ipagdiwang ito. Heto.
360
00:25:56,458 --> 00:26:00,041
Unang kasal ito sa Heeramandi,
kaya magdiriwang ako.
361
00:26:03,625 --> 00:26:05,458
Senyora, ito ba dapat o ito?
362
00:26:05,541 --> 00:26:07,291
-Pareho ang ilagay mo.
-Sige.
363
00:26:07,375 --> 00:26:10,083
Nasaan sina Anjum at Farzana?
Tawagin mo sila.
364
00:26:10,166 --> 00:26:14,041
-Ano'ng ginagawa mo, Mama?
-Gumagawa ng sehra para sa kasal ni Taj.
365
00:26:14,833 --> 00:26:17,625
Hindi ito kasal,
umpisa ito ng pagbagsak niya.
366
00:26:18,750 --> 00:26:25,375
Ashfaq! Ikararangal ng bawat ama
na makapunta sa kasal ng anak niya.
367
00:26:26,041 --> 00:26:30,125
Tama na sa pagmamatigas
at maging masaya kang maligaya si Taj.
368
00:26:30,208 --> 00:26:34,416
Dahil sa ayaw at sa gusto mo,
matutuloy ang kasal.
369
00:26:43,791 --> 00:26:45,500
Ano po ang maitutulong ko?
370
00:26:45,583 --> 00:26:48,583
Operator, si Senyor Ashfaq Baloch ito.
371
00:26:49,291 --> 00:26:51,666
Pakausap kay Superintendent Cartwright.
372
00:27:44,041 --> 00:27:48,916
Diyos ko! Mashallah!
Pagpalain ka ng Diyos!
373
00:27:49,000 --> 00:27:49,916
Qudsia.
374
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
Marami kang pangarap para sa kasal ko.
375
00:27:55,708 --> 00:28:00,333
Pupunta ang buong pamilya.
Imbitado ang buong Lahore.
376
00:28:03,083 --> 00:28:06,208
Pero sino'ng natira? Ikaw lang at ako.
377
00:28:07,333 --> 00:28:10,541
"Ikaw lang at ako"?
Tayo ang pinakamahalaga!
378
00:28:11,583 --> 00:28:16,416
At hindi ka basta "lang. "
Ikaw ang aking mundo.
379
00:28:30,208 --> 00:28:33,166
-Halika na, malapit na ang kasiyahan.
-Halika.
380
00:28:35,750 --> 00:28:37,250
Halina, halina.
381
00:28:40,083 --> 00:28:42,541
-Senyor! Senyora. Saglit.
-Tabi!
382
00:28:42,625 --> 00:28:44,666
Sandali, senyor! Makinig kayo.
383
00:28:44,750 --> 00:28:45,708
Senyora.
384
00:28:45,791 --> 00:28:47,958
Ano ito?
385
00:28:48,916 --> 00:28:51,041
Nagtawag ng bisita sa kasal si Papa.
386
00:28:51,125 --> 00:28:55,458
Sa kasong rebelyon laban sa British Raj,
387
00:28:55,541 --> 00:28:57,875
inaaresto ka namin.
388
00:28:58,583 --> 00:29:00,500
Ano'ng pruwebang rebelde siya?
389
00:29:00,583 --> 00:29:02,208
Ebidensiya?
390
00:29:03,875 --> 00:29:06,500
Mukhang inihatid na
ni Papa ang ebidensiya.
391
00:29:07,416 --> 00:29:08,291
Ashfaq!
392
00:29:09,625 --> 00:29:14,083
Isinasakripisyo mo ang ligaya ng anak mo
para sa kapalaluan mo?
393
00:29:15,750 --> 00:29:19,041
Papa! Wala pa akong hiniling sa iyo.
394
00:29:20,541 --> 00:29:22,958
Ngayon, isa lang ang hiling ko.
395
00:29:25,041 --> 00:29:26,541
Pahinging oras hanggang 10:30.
396
00:29:28,041 --> 00:29:32,458
"Oras"? Tanda mo ang sinabi ko sa iyo?
397
00:29:33,916 --> 00:29:35,333
Hindi ko hahayaan ito.
398
00:29:37,625 --> 00:29:39,750
-Dakpin siya.
-Ashfaq!
399
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
Papa, pakiusap.
400
00:29:45,291 --> 00:29:49,666
Masisira ang buhay ni Alamzeb.
Hayaan mo akong makasal sa kanya.
401
00:29:59,375 --> 00:30:01,083
Nais mong gawin kong manugang
402
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
ng mga Baloch ang salot ng Heeramandi.
403
00:30:04,000 --> 00:30:08,666
Magbabayad ang buong Heeramandi
sa kawalan ng hiya mo.
404
00:30:09,708 --> 00:30:14,250
Pangako ko iyan.
Ipapasara ko ang Heeramandi.
405
00:30:15,375 --> 00:30:18,333
Papa, ang mga kalsada ng Heeramandi
406
00:30:19,625 --> 00:30:23,333
ay puno ng mga anak sa labas
ng mararangal na gaya mo.
407
00:30:24,541 --> 00:30:26,458
Kapag naiuwi ninyo sila,
408
00:30:28,375 --> 00:30:30,833
kusang magsasara ang Heeramandi.
409
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Tara na.
410
00:30:38,458 --> 00:30:43,166
Tradisyong paalisin sa bahay
ang ikakasal nang nakasuot ng sehra,
411
00:30:45,500 --> 00:30:49,541
pero pinaalis mo siya nang nakaposas.
412
00:30:52,333 --> 00:30:55,125
Mahiya ka sa sarili mo. Kahiya-hiya ka!
413
00:31:13,625 --> 00:31:16,541
Kakausapin ko si Alam.
Lumabas kayong lahat.
414
00:31:23,000 --> 00:31:24,166
Lagpas 10 p. m. na.
415
00:31:25,625 --> 00:31:26,791
Di siya dumating.
416
00:31:30,625 --> 00:31:33,416
Sa unang pagkakataon,
di ako masayang tama ako.
417
00:31:34,541 --> 00:31:37,416
Bilang ina, ibinigay ko sa iyo ang lahat.
418
00:31:39,250 --> 00:31:42,166
Pinalaya kita. Minahal kita.
419
00:31:42,250 --> 00:31:44,666
Pero di mo ibinigay ang ngalan ng ama ko.
420
00:31:47,458 --> 00:31:49,750
Walang ama ang mga anak ng Heeramandi,
421
00:31:51,333 --> 00:31:53,541
ina lang ang mayroon sila.
422
00:31:55,125 --> 00:31:58,041
Ito rin ang kapalaran ng magiging anak mo.
423
00:31:58,875 --> 00:32:03,333
Ang pangalan ng ama
ng magiging anak ko ay Tajdar Baloch.
424
00:32:03,416 --> 00:32:06,833
At hindi ko ito itatago sa aking anak.
425
00:32:06,916 --> 00:32:11,375
Magbihis ka na at maghandang magtanghal.
426
00:32:12,375 --> 00:32:13,791
Naghihintay ang mga tao.
427
00:32:20,666 --> 00:32:23,458
-Pagbati.
-Halika, Ustaad. Halika.
428
00:32:23,541 --> 00:32:25,958
Ano ito? Wala kang dala?
429
00:32:26,041 --> 00:32:28,166
Ang regalo mo
sa unang kasal sa Heeramandi?
430
00:32:28,250 --> 00:32:30,500
Itanong mo kung nasaan ang lalaki.
431
00:32:31,083 --> 00:32:33,666
Inaresto ni Cartwright si Tajdar.
432
00:32:33,750 --> 00:32:37,250
Inaakusahan siya ng pagpatay at rebelyon.
433
00:32:38,041 --> 00:32:43,166
Pangarap na magkaroon ng kasal dito,
at mananatiling pangarap iyon.
434
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Humaira, ihanda mo ang kalesa.
435
00:32:46,750 --> 00:32:49,458
Saan ka pupunta? Hoy!
436
00:33:00,875 --> 00:33:02,833
Ang ganda mo ngayon.
437
00:33:03,541 --> 00:33:06,541
Madalas, tawaif ang umaawit
at nakikinig ang senyor.
438
00:33:09,041 --> 00:33:11,000
Iba ang gagawin natin ngayon?
439
00:33:11,750 --> 00:33:13,916
Baldev! Pakantahin mo siya.
440
00:33:20,500 --> 00:33:23,666
Hindi pa nagsasalita ang tarantado.
441
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
Bakit mo sinisira ang gabi?
442
00:33:27,458 --> 00:33:31,083
Pakawalan mo siya.
Samahan mo ako sa Khwabgah.
443
00:33:31,833 --> 00:33:34,416
Ahas ang kababaihan ng Heeramandi.
444
00:33:35,583 --> 00:33:40,458
Kailan pa sumayaw ang ahas na ito
sa saliw ng mga rebelde?
445
00:33:40,541 --> 00:33:43,958
Sa tingin mo, magagambala mo ako rito?
446
00:33:44,041 --> 00:33:47,666
Hindi sa ganoon, Senyor Cartwright.
Kasal niya ngayon.
447
00:33:47,750 --> 00:33:51,375
Ikakasal na sana siya.
448
00:33:52,416 --> 00:33:54,833
Ginagawa ko siyang halimbawa.
449
00:33:55,583 --> 00:33:57,958
Pero anak siya ng kaibigan mo.
450
00:33:58,041 --> 00:34:02,708
Hindi sila kaibigan,
mga alipin sila ng mga Briton.
451
00:34:05,291 --> 00:34:07,208
Pigilan n'yo sila, senyor.
452
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Hayaan mo akong pagsalitain siya.
453
00:34:11,916 --> 00:34:15,916
Tajdar, tingnan mo
kung sino ang bisita mo.
454
00:34:19,458 --> 00:34:20,666
Alam!
455
00:34:22,333 --> 00:34:25,041
Hindi ako si Alam. Ako ito. Si Fareedan.
456
00:34:26,041 --> 00:34:28,833
Sabihin mo na ang gusto nila
at umalis ka na.
457
00:34:29,625 --> 00:34:31,083
Hinihintay ka ni Alam.
458
00:34:33,666 --> 00:34:37,958
Alam kong binali ko ang tiwala mo.
Pero nais kitang tulungan ngayon.
459
00:34:39,291 --> 00:34:41,333
Sabihin mo kung sino'ng mga kasama mo.
460
00:34:43,541 --> 00:34:47,500
Gising, Tajdar! Papatayin ka nila.
461
00:34:47,583 --> 00:34:51,541
Ang intensiyon mo, mga kasamahan mo,
sabihin mo ang lahat.
462
00:34:54,416 --> 00:34:57,333
-Rebolusyon…
-Tajdar!
463
00:34:59,625 --> 00:35:01,875
Rebolusyon!
464
00:35:04,375 --> 00:35:07,375
Rebolusyon!
465
00:35:10,291 --> 00:35:12,416
Rebolusyon!
466
00:35:54,750 --> 00:35:57,625
Sa gabi na bilog ang buwan
467
00:35:57,708 --> 00:36:01,833
Hindi lumulubog ang buwan
468
00:36:07,250 --> 00:36:10,125
Sa gabi na bilog ang buwan
469
00:36:10,208 --> 00:36:14,166
Hindi lumulubog ang buwan
470
00:36:14,250 --> 00:36:18,500
Sa tubig…
471
00:36:18,583 --> 00:36:25,375
Naglalagablab sa tubig
472
00:36:26,000 --> 00:36:28,916
Sa gabi na bilog ang buwan
473
00:36:29,000 --> 00:36:33,250
Hindi lumulubog ang buwan
474
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
Sa gabi na bilog ang buwan
475
00:36:37,375 --> 00:36:41,833
Hindi lumulubog ang buwan
476
00:36:42,916 --> 00:36:45,291
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!
477
00:36:45,375 --> 00:36:47,708
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!
478
00:36:47,791 --> 00:36:50,000
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!
479
00:36:50,083 --> 00:36:52,125
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!
480
00:36:52,208 --> 00:36:54,416
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!
481
00:36:54,500 --> 00:36:57,000
-Mabuhay!
-Ang rebolusyon!
482
00:36:57,958 --> 00:37:04,916
Natalo ako sa laro ng pag-ibig
Akala ko, mananalo ako
483
00:37:06,416 --> 00:37:12,875
At nawasak ang aking puso
484
00:37:12,958 --> 00:37:19,916
Noong pinagsiklop ang aking mga palad
485
00:37:21,041 --> 00:37:28,000
Noong pinagsiklop ang aking mga palad
486
00:37:28,083 --> 00:37:33,500
May iba pa bang gumagawa noon?
487
00:37:33,583 --> 00:37:39,458
Sa tubig…
488
00:37:42,250 --> 00:37:48,916
Naglalagablab sa tubig
489
00:37:49,666 --> 00:37:56,166
Sa gabi na bilog ang buwan
Hindi lumulubog ang buwan
490
00:37:57,916 --> 00:38:04,875
Sa gabi na bilog ang buwan
Hindi lumulubog ang buwan
491
00:38:41,500 --> 00:38:44,583
Alam, tapos na ang pagtitipong ito.
492
00:38:50,791 --> 00:38:52,625
Patay na si Tajdar.
493
00:39:06,125 --> 00:39:07,541
Alam!
494
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio