1 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Je me suis présentée à la porte de tous les officiers de la ville, 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,625 mais aucun n'a accepté de nous aider. 3 00:00:43,666 --> 00:00:44,500 Mère! 4 00:00:44,625 --> 00:00:46,500 Avez-vous entendu ce que j'ai dit? 5 00:00:46,583 --> 00:00:48,250 Jannatul Firdaus… 6 00:00:50,208 --> 00:00:52,458 Notre parfum préféré, à Alam et moi. 7 00:00:53,416 --> 00:00:55,375 Aujourd'hui, je ne lui trouve plus d'odeur. 8 00:00:55,458 --> 00:00:56,375 -Je veux en voir d'autres. -Bien, Madame. 9 00:00:56,458 --> 00:00:57,416 C'est inutile. 10 00:00:57,500 --> 00:00:58,958 Veuillez nous laisser. 11 00:01:00,875 --> 00:01:04,333 Cela fait dix-sept heures que Cartwright a emprisonné Alam. 12 00:01:04,750 --> 00:01:06,000 N'allez-vous pas agir? 13 00:01:06,083 --> 00:01:08,666 Son cher et tendre fera ce qu'il faut…? 14 00:01:08,750 --> 00:01:09,666 Tajdar. 15 00:01:15,208 --> 00:01:16,583 C'est ce que je pensais. 16 00:01:17,250 --> 00:01:19,041 Les hommes ne voient que le corps dans leur lit… 17 00:01:19,125 --> 00:01:21,791 pas la femme qui leur a offert ce corps. 18 00:01:21,875 --> 00:01:25,291 -Alam est toujours votre fille. -Je leur ai permis de s'élancer. 19 00:01:25,375 --> 00:01:27,000 Bien sûr, je ne pensais pas… 20 00:01:27,625 --> 00:01:31,458 qu'au bout de cette course folle, ils n'atteindraient pas la ligne d'arrivée. 21 00:01:31,541 --> 00:01:34,250 Comment pouvez-vous être aussi impitoyable, Mère? 22 00:01:34,333 --> 00:01:36,541 Ce n'est pas moi qui suis impitoyable, Bibbo. 23 00:01:36,625 --> 00:01:38,833 C'est l'amour qui se charge de l'être. 24 00:01:39,416 --> 00:01:41,166 Et lorsqu'aimer est son choix… 25 00:01:41,875 --> 00:01:44,666 il faut être prêt à en assumer les conséquences. 26 00:01:46,458 --> 00:01:47,833 Non, vous faites erreur. 27 00:01:49,833 --> 00:01:51,875 Vous faites une grave erreur, Mère. 28 00:02:02,250 --> 00:02:03,625 Tiens. Mange. 29 00:02:07,583 --> 00:02:08,750 Pitié, un peu d'eau. 30 00:02:21,375 --> 00:02:22,458 Pardon… Mesdames! 31 00:02:22,541 --> 00:02:23,541 Où allez-vous? 32 00:02:23,625 --> 00:02:25,000 Dites à Cartwright que Mallikajaan est ici. 33 00:02:25,083 --> 00:02:27,041 Peu importe qui elle est, elle devra attendre. 34 00:02:27,125 --> 00:02:28,500 Monsieur Cartwright est en mission. 35 00:02:28,583 --> 00:02:29,666 Asseyez-vous là. 36 00:02:29,750 --> 00:02:31,375 Vous voulez la faire patienter? 37 00:02:31,458 --> 00:02:32,916 Elle est la régente du Palais Royal. 38 00:02:33,000 --> 00:02:34,833 C'est vous qui devez être à sa disposition. 39 00:02:34,916 --> 00:02:35,958 Pour qui vous vous prenez? 40 00:02:36,041 --> 00:02:38,291 Vous n'avez aucun respect pour les artistes! 41 00:02:38,375 --> 00:02:39,333 Madame… 42 00:02:39,416 --> 00:02:40,750 C'est un scandale. 43 00:02:40,833 --> 00:02:41,833 Quelle honte. 44 00:02:41,916 --> 00:02:44,500 Que quelqu'un puisse vous traiter comme ça-- 45 00:02:53,041 --> 00:02:54,458 Comment me trouvez-vous? 46 00:02:54,541 --> 00:02:56,375 Je n'ai pas de mot assez fort pour vous décrire. 47 00:02:56,458 --> 00:02:58,208 On dirait une vraie princesse. 48 00:02:59,041 --> 00:03:00,125 Mais une princesse… 49 00:03:01,083 --> 00:03:03,250 ne couvre pas son visage d'une étole. 50 00:03:04,875 --> 00:03:06,791 Que me vaut l'honneur d'un tel présent? 51 00:03:06,875 --> 00:03:08,583 L'indice que vous m'avez fourni… 52 00:03:08,666 --> 00:03:10,583 nous a permis d'arrêter Alam. 53 00:03:10,666 --> 00:03:12,333 Vous méritiez une récompense. 54 00:03:14,000 --> 00:03:15,958 Qu'est-ce que la fille a à voir dans tout cela? 55 00:03:16,041 --> 00:03:18,375 Je suis sûr qu'elle nous conduira aux vrais coupables. 56 00:03:18,458 --> 00:03:20,250 Elle nous livrera les criminels. 57 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 Et… Que faites-vous de ma criminelle? 58 00:03:23,666 --> 00:03:24,875 Que voulez-vous dire? 59 00:03:25,625 --> 00:03:27,166 Le présent dont je rêve vraiment, 60 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 c'est que vous brisiez la toute-puissance de Mallikajaan. 61 00:03:31,208 --> 00:03:32,666 Alors relâchez Alam 62 00:03:32,750 --> 00:03:34,458 et arrêtez Mallikajaan. 63 00:03:34,541 --> 00:03:39,000 Je suis sûr et certain que Mallikajaan n'a aucun lien avec les révolutionnaires. 64 00:03:39,083 --> 00:03:40,750 Vous pouvez en inventer un. 65 00:03:40,875 --> 00:03:41,916 Je n'ai pas de preuve. 66 00:03:42,750 --> 00:03:43,791 Fabriquez-en une. 67 00:03:45,041 --> 00:03:49,583 Le gouvernement n'aura certainement aucun scrupule à incriminer une innocente, 68 00:03:49,666 --> 00:03:50,625 n'est-ce pas? 69 00:03:52,416 --> 00:03:54,833 Je sais qui souffle à l'oreille de Cartwright: 70 00:03:54,916 --> 00:03:56,000 Fareedan. 71 00:03:56,083 --> 00:03:57,250 Wali est son bienfaiteur, 72 00:03:57,333 --> 00:03:58,666 mais elle batifole avec… 73 00:03:58,750 --> 00:04:00,000 cet étranger odieux. 74 00:04:00,083 --> 00:04:01,250 Il est là. 75 00:04:05,791 --> 00:04:06,833 Bonsoir, Monsieur. 76 00:04:07,375 --> 00:04:08,541 Monsieur Cartwright. 77 00:04:09,000 --> 00:04:10,291 Mes salutations. 78 00:04:10,375 --> 00:04:12,833 Cela fait quatre heures que j'attends que vous arriviez. 79 00:04:12,916 --> 00:04:15,791 -C'est très impo-- -Vous attendrez encore un peu. 80 00:04:16,250 --> 00:04:17,166 Avance. 81 00:04:20,500 --> 00:04:23,375 Ah! Alastair! Comment s'est passée votre journée? 82 00:04:23,625 --> 00:04:24,458 Je suis épuisé. 83 00:04:24,541 --> 00:04:27,708 -J'ai cravaché dur à Heeramandi! -Oh oui! 84 00:04:29,791 --> 00:04:32,708 Peut-être qu'on pourrait y aller tous ensemble la semaine prochaine pour en 85 00:04:32,791 --> 00:04:34,166 -profiter! Oui? -Avec plaisir! 86 00:04:34,250 --> 00:04:35,625 Madame, s'il vous plaît… 87 00:04:35,875 --> 00:04:37,875 Dites à Monsieur Zulfikar de venir. 88 00:04:37,958 --> 00:04:41,500 Ou ces hommes vous feront patienter jusqu'à vous avoir complètement humiliée. 89 00:04:41,583 --> 00:04:43,875 La liberté de ma fille n'a pas de prix. 90 00:04:44,291 --> 00:04:47,125 Je patienterai jusqu'au jugement dernier, s'il le faut. 91 00:04:47,208 --> 00:04:48,083 Mais Madame… 92 00:04:49,625 --> 00:04:52,791 C'est la fille de Monsieur Zulfikar aussi, après tout. 93 00:04:57,541 --> 00:04:59,416 Vous pouvez entrer, Mallikajaan. 94 00:05:13,250 --> 00:05:14,416 Monsieur Cartwright. 95 00:05:15,000 --> 00:05:16,583 J'ai une requête. 96 00:05:16,666 --> 00:05:17,833 Je vous écoute. 97 00:05:17,916 --> 00:05:19,625 Je suis venue vous parler de ma fille, Alam-- 98 00:05:19,708 --> 00:05:21,458 Dites-moi quel est votre prix… 99 00:05:21,541 --> 00:05:22,666 Je veux bien l'acheter. 100 00:05:24,500 --> 00:05:25,958 {\an8}Je ne veux pas la vendre. 101 00:05:27,666 --> 00:05:29,166 {\an8}Je veux la faire libérer. 102 00:05:30,250 --> 00:05:31,625 C'est tout ce que vous m'offrez? 103 00:05:31,708 --> 00:05:33,750 {\an8}Le gouvernement britannique a déjà largement 104 00:05:33,833 --> 00:05:35,750 {\an8}pillé tous les trésors de l'Inde. 105 00:05:36,541 --> 00:05:38,041 {\an8}C'est tout ce qu'il me reste. 106 00:05:38,125 --> 00:05:39,833 {\an8}Voilà ce qui me plaît chez vous. 107 00:05:39,916 --> 00:05:41,041 {\an8}J'aime cette audace! 108 00:05:42,000 --> 00:05:44,083 {\an8}Je disais justement à mes formidables compères 109 00:05:44,166 --> 00:05:46,250 {\an8}que vous étiez une grande danseuse. 110 00:05:46,833 --> 00:05:47,708 {\an8}Merci. 111 00:05:48,125 --> 00:05:49,041 {\an8}Divertissez-les. 112 00:05:51,458 --> 00:05:52,291 Chantez. 113 00:05:53,291 --> 00:05:55,750 {\an8}Je suis une artiste, Monsieur Cartwright, pas… 114 00:05:55,833 --> 00:05:57,875 {\an8}une voix qu'on écoute n'importe où. 115 00:05:58,125 --> 00:06:00,875 {\an8}Venez au palais ce soir et je me produirai devant vous. 116 00:06:00,958 --> 00:06:02,500 Dans ce cas… 117 00:06:02,583 --> 00:06:06,208 Lorsque vous partirez, ce sera à votre fille de chanter pour nous. 118 00:06:06,291 --> 00:06:07,625 Et de danser pour nous. 119 00:06:13,125 --> 00:06:17,000 Je suis aussi pure que la Lune, mon amour 120 00:06:20,125 --> 00:06:21,875 Pas de cette façon-là… 121 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Allez! 122 00:06:23,250 --> 00:06:24,916 Vous êtes une danseuse! 123 00:06:25,000 --> 00:06:26,250 Alors dansez donc! 124 00:06:37,250 --> 00:06:38,458 Retirez cette chaise. 125 00:06:41,791 --> 00:06:44,458 Je brille comme des perles à ton cou 126 00:06:44,541 --> 00:06:47,375 Mon amour Pourquoi as-tu pris une maîtresse? 127 00:06:47,958 --> 00:06:50,500 Je suis aussi pure que la Lune 128 00:06:50,583 --> 00:06:53,583 Mon amour Pourquoi as-tu pris une maîtresse? 129 00:06:53,666 --> 00:06:56,416 Je brille comme des perles à ton cou 130 00:06:57,041 --> 00:06:59,750 Pourquoi as-tu pris une maîtresse? 131 00:07:00,583 --> 00:07:02,083 Bravo, très joli! 132 00:07:02,166 --> 00:07:04,666 -Quelle expérience! -À présent, dansez nue. 133 00:07:11,625 --> 00:07:13,416 Attention, Monsieur Cartwright… 134 00:07:14,083 --> 00:07:16,333 Auriez-vous oublié à qui vous vous adressez? 135 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 À la grande impératrice de Lahore. 136 00:07:22,625 --> 00:07:23,541 Madame. 137 00:07:29,750 --> 00:07:33,625 Mon influence est sans limite et je pourrais aisément vous faire-- 138 00:07:36,416 --> 00:07:40,000 Et je peux influer sur votre vie et sur celle de votre fille. 139 00:07:40,416 --> 00:07:41,416 Messieurs. 140 00:07:41,500 --> 00:07:43,083 -Oui, Monsieur. -On l'emmène. 141 00:07:43,166 --> 00:07:44,083 Lâchez-moi! 142 00:07:44,750 --> 00:07:46,125 Ne me touchez pas! Lâchez-moi! 143 00:07:47,291 --> 00:07:48,541 -Lâchez-moi tout de suite! -Je vous ai dit d'attendre ici. 144 00:07:48,625 --> 00:07:49,583 Asseyez-vous. 145 00:07:49,666 --> 00:07:50,833 Lâchez-moi! 146 00:07:50,916 --> 00:07:51,875 Ne me touchez pas! 147 00:07:52,000 --> 00:07:53,250 -Lâchez-moi! -Relâchez-la. 148 00:07:53,333 --> 00:07:54,041 Lâchez-moi! 149 00:07:59,416 --> 00:08:00,333 Elle est féroce! 150 00:08:03,833 --> 00:08:07,041 Que voulez-vous, Cartwright? Que vos hommes me violent? 151 00:08:11,416 --> 00:08:14,333 J'ai enduré plus en une vie que d'autres en mille. 152 00:08:14,875 --> 00:08:18,083 Vous croyez certainement que vos quatre sbires me détruiront s'ils me 153 00:08:18,166 --> 00:08:19,333 violent aujourd'hui? 154 00:08:21,416 --> 00:08:23,208 Mais pour épargner ma fille… 155 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 Moi, je suis prête à endurer cela. 156 00:08:34,666 --> 00:08:36,125 Vous voulez le faire ici? 157 00:08:39,958 --> 00:08:40,833 Cartwright… 158 00:08:41,708 --> 00:08:43,833 Donnez l'ordre de libérer Alamzeb. 159 00:08:44,750 --> 00:08:48,791 Quand nous en aurons terminé, je quitterai cet endroit avec ma fille. 160 00:08:51,958 --> 00:08:53,166 Si tel est votre désir. 161 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Comment avez-vous pu libérer Alam aussi facilement? 162 00:09:17,500 --> 00:09:21,500 C'était l'occasion rêvée pour enfin parvenir à détruire Mallikajaan. 163 00:09:24,166 --> 00:09:25,541 Et qui vous dit… 164 00:09:26,208 --> 00:09:28,541 que je n'ai pas réussi à détruire Mallikajaan? 165 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 Elle était à notre merci. 166 00:09:33,125 --> 00:09:35,625 Ce ne sont pas des lions qui l'ont chassée… 167 00:09:36,333 --> 00:09:37,583 mais plutôt des chiens. 168 00:09:39,291 --> 00:09:41,041 Ne pensez-vous pas au jugement divin? 169 00:09:41,125 --> 00:09:43,250 J'ai fait exactement ce que vous vouliez. 170 00:09:43,958 --> 00:09:47,541 Ce que je voulais, c'était la voir dépossédée de son orgueil. 171 00:09:47,708 --> 00:09:49,000 Pas de son honneur. 172 00:09:50,083 --> 00:09:50,916 Non… 173 00:09:51,291 --> 00:09:54,500 Aucune femme ne peut souhaiter une telle chose à une autre. 174 00:09:54,583 --> 00:09:56,916 Assez parlé de Mallikajaan, voulez-vous… 175 00:09:58,750 --> 00:09:59,875 Il y a un problème? 176 00:10:01,916 --> 00:10:02,750 Non. 177 00:10:06,208 --> 00:10:09,666 Vous devriez partir, vous allez être en retard, Inspecteur. 178 00:10:33,333 --> 00:10:34,208 Madame, 179 00:10:34,291 --> 00:10:35,208 votre médica-- 180 00:10:36,291 --> 00:10:37,375 Où elle est passée? 181 00:10:38,250 --> 00:10:39,458 C'est pas vrai. 182 00:10:39,541 --> 00:10:40,833 Bibbojaan! 183 00:10:40,916 --> 00:10:42,958 Phatto! Bibbojaan? 184 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 Où êtes-vous? 185 00:10:45,500 --> 00:10:46,833 Qu'est-ce qui se passe? 186 00:10:47,000 --> 00:10:48,958 Venez vite voir, Madame est dehors, dans la cour. 187 00:10:49,041 --> 00:10:50,583 Dans son état? Que fait-elle dans la cour? 188 00:10:50,666 --> 00:10:52,291 C'est la pure vérité, Madame Waheeda, 189 00:10:52,375 --> 00:10:53,541 venez vite! 190 00:10:53,625 --> 00:10:54,916 Dans la cour, à cette heure? 191 00:10:55,000 --> 00:10:56,333 Dieu ait pitié de nous. 192 00:10:58,375 --> 00:10:59,208 Mère! 193 00:10:59,625 --> 00:11:00,500 -Oh, Madame! -Oh non… 194 00:11:00,583 --> 00:11:01,458 -Mais que faites-vous? -Mère! 195 00:11:01,541 --> 00:11:02,666 Mon Dieu… 196 00:11:02,750 --> 00:11:03,750 -Arrêtez, Madame! -Mère! 197 00:11:03,833 --> 00:11:04,666 Aapa? 198 00:11:05,625 --> 00:11:06,708 Qu'est-ce que vous faites? 199 00:11:06,791 --> 00:11:07,750 Sortez vite! 200 00:11:07,833 --> 00:11:08,791 Rentrez avec nous. 201 00:11:09,958 --> 00:11:11,958 Je ne peux pas purifier mon âme… 202 00:11:14,041 --> 00:11:16,500 alors je peux au moins purifier mon voile. 203 00:11:17,875 --> 00:11:19,500 Oh, mon Dieu, aie pitié. 204 00:11:21,416 --> 00:11:22,875 Aie pitié. 205 00:11:23,458 --> 00:11:26,125 Tout ça, c'est la faute de cette vipère odieuse de Fareedan. 206 00:11:26,208 --> 00:11:29,791 Depuis qu'elle est arrivée, elle n'a fait que semer le chaos. 207 00:11:29,875 --> 00:11:31,583 Fareedan, sale traîtresse! 208 00:11:32,166 --> 00:11:35,166 Moi la vieille Phatto, je te maudis à tout jamais! 209 00:11:35,250 --> 00:11:37,375 Puisses-tu aller brûler en enfer. 210 00:11:37,458 --> 00:11:38,333 Sale sorcière! 211 00:11:38,416 --> 00:11:41,500 -Que le mauvais sort s'abatte sur toi! -Phatto, ça suffit! 212 00:11:41,583 --> 00:11:44,791 C'est l'Anglais Cartwright qui a commis ce crime et lui seul. 213 00:11:44,875 --> 00:11:47,208 Il croit que nous n'avons aucun honneur. 214 00:11:47,833 --> 00:11:49,166 Nous sommes des courtisanes. 215 00:11:49,250 --> 00:11:52,500 Nous chantons, nous divertissons, et nous le faisons selon notre volonté. 216 00:11:52,583 --> 00:11:54,208 Nous ne sommes pas démunies. 217 00:11:57,083 --> 00:11:59,333 Il a brisé ma mère par ses actes. 218 00:12:00,208 --> 00:12:02,750 Mallikajaan est une femme d'acier. 219 00:12:05,250 --> 00:12:07,875 Elle ne se laissera pas briser aussi facilement. 220 00:12:08,000 --> 00:12:09,625 Essayez de ne plus y penser. 221 00:12:10,375 --> 00:12:12,250 D'abord, vous devez voir un médecin. 222 00:12:12,333 --> 00:12:14,958 -Satto, va l'appeler. -Non, hors de question. 223 00:12:16,333 --> 00:12:17,708 J'ai tellement souffert… 224 00:12:19,166 --> 00:12:23,416 que le médecin pourrait bien me prescrire de mourir plutôt que de me soigner. 225 00:12:24,000 --> 00:12:24,916 Grands Dieux. 226 00:12:27,833 --> 00:12:28,833 Alamzeb… 227 00:12:31,541 --> 00:12:32,375 Oui? 228 00:12:32,541 --> 00:12:33,708 Je t'avais prévenue. 229 00:12:34,583 --> 00:12:38,083 Je connais les conséquences des histoires d'amour des courtisanes. 230 00:12:38,958 --> 00:12:40,708 Mais il faut admirer l'ironie! 231 00:12:42,416 --> 00:12:44,208 Tu as eu ton histoire d'amour… 232 00:12:45,791 --> 00:12:48,208 et moi, j'ai eu ses conséquences. 233 00:12:50,125 --> 00:12:53,291 Ne faites pas semblant de pleurer pour moi, ça suffit. 234 00:12:53,541 --> 00:12:56,208 Je sais bien qu'au fond, vous me détestez toutes. 235 00:12:57,000 --> 00:12:58,625 Je ne suis ni une bonne mère, 236 00:12:58,708 --> 00:13:02,708 ni une bonne soeur, ni une bonne amante, ni même une bonne personne. 237 00:13:03,333 --> 00:13:06,708 Mais il y a une chose que vous devriez toutes reconnaître… 238 00:13:07,208 --> 00:13:10,250 Mallikajaan est la plus grande courtisane au monde. 239 00:13:10,791 --> 00:13:12,083 Vous êtes d'accord avec ça? 240 00:13:12,166 --> 00:13:13,083 -Oui, Madame. -Oui, Madame. 241 00:13:13,166 --> 00:13:14,208 Oui, Madame. 242 00:13:15,000 --> 00:13:16,250 Mallikajaan… 243 00:13:16,791 --> 00:13:19,333 La plus grande courtisane au monde. 244 00:13:20,708 --> 00:13:21,625 La plus grande… 245 00:13:25,583 --> 00:13:26,583 Alam, je t'en prie, 246 00:13:26,666 --> 00:13:28,416 le soleil va bientôt se lever. 247 00:13:28,833 --> 00:13:30,708 Il faut que tu arrives à dormir un peu. 248 00:13:30,791 --> 00:13:33,916 Ce qui est arrivé à Mère ne devrait arriver à personne. 249 00:13:34,000 --> 00:13:36,833 Mais tu n'y es pour rien. Cartwright est l'unique responsable. 250 00:13:36,916 --> 00:13:38,750 Peu importe qui a commis ce crime, 251 00:13:38,833 --> 00:13:40,333 la coupable, c'est moi. 252 00:13:41,208 --> 00:13:45,125 J'ai choisi l'amour, et c'est notre mère qui a dû en payer le prix. 253 00:13:46,041 --> 00:13:48,416 Désormais, je serai une fille obéissante. 254 00:13:51,958 --> 00:13:54,333 {\an8}Pourrais-tu demander au médecin de venir? 255 00:13:54,708 --> 00:13:55,625 {\an8}Tu es malade? 256 00:14:02,208 --> 00:14:04,250 Ya Allah! Deux battements de coeur. 257 00:14:06,375 --> 00:14:07,500 Tajdar est au courant? 258 00:14:10,750 --> 00:14:12,083 Il faut le prévenir. 259 00:14:12,166 --> 00:14:13,541 Il a le droit de savoir. 260 00:14:14,708 --> 00:14:15,708 Ne t'en fais pas Alam, 261 00:14:15,791 --> 00:14:16,708 je lui dirai. 262 00:14:16,791 --> 00:14:19,166 Qu'il l'apprenne ou non ne changera rien. 263 00:14:20,208 --> 00:14:21,541 Il ne m'épousera pas. 264 00:14:22,916 --> 00:14:24,500 Il n'y aura pas de mariage. 265 00:14:25,916 --> 00:14:28,250 Et mon enfant ne pourra jamais porter son nom. 266 00:14:30,458 --> 00:14:33,250 J'ai appris à renoncer à ces doux rêves, Bibbo. 267 00:14:33,916 --> 00:14:35,458 Est-ce que tu en veux à Tajdar? 268 00:14:37,041 --> 00:14:37,875 Non. 269 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 En fait, je suis fière de lui. 270 00:14:41,208 --> 00:14:42,541 Il se bat pour nous tous. 271 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 Il a sacrifié son amour pour cette cause. 272 00:14:46,125 --> 00:14:48,333 Je ne peux pas agir comme une égoïste. 273 00:14:50,250 --> 00:14:53,708 Je n'interfèrerai pas dans l'accomplissement de sa mission… 274 00:14:54,291 --> 00:14:55,458 et son enfant non plus. 275 00:15:08,750 --> 00:15:09,583 Aapa? 276 00:15:10,666 --> 00:15:11,875 Il faut que je vous parle, 277 00:15:11,958 --> 00:15:13,250 c'est à propos d'Alam. 278 00:15:14,791 --> 00:15:15,958 Ferme la porte. 279 00:15:25,958 --> 00:15:26,916 Salam Aleykoum. 280 00:15:32,833 --> 00:15:33,791 Comment va Alam? 281 00:15:37,208 --> 00:15:38,833 C'est une espionne, 282 00:15:38,916 --> 00:15:39,791 une traîtresse, 283 00:15:40,583 --> 00:15:42,916 et une horrible courtisane d'Heeramandi. 284 00:15:43,583 --> 00:15:44,583 Alors, à votre avis? 285 00:15:47,000 --> 00:15:49,166 Je comprends, mais qu'auriez-vous fait à ma place? 286 00:15:49,250 --> 00:15:50,541 Je n'aurais pas menti. 287 00:15:51,791 --> 00:15:55,625 Jamais je n'aurais fait emprisonner un innocent pour l'un de mes crimes. 288 00:15:55,708 --> 00:15:57,750 Je ne me servirais pas de la liberté… 289 00:15:57,833 --> 00:16:01,375 comme d'un prétexte pour abandonner Alam et retourner dans ma grande demeure avec 290 00:16:01,458 --> 00:16:02,375 ma belle voiture. 291 00:16:03,958 --> 00:16:07,000 Je vous en prie, essayez de comprendre ma situation. 292 00:16:07,500 --> 00:16:09,916 J'avais promis à Hamid que rien ne compromettrait la mission 293 00:16:10,000 --> 00:16:12,208 Vous lui avez demandé la permission de tomber amoureux? 294 00:16:12,291 --> 00:16:14,916 Vous lui avez demandé la permission de vous fiancer? 295 00:16:15,000 --> 00:16:18,500 Vous lui avez demandé la permission de faire l'amour à Alam? 296 00:16:21,666 --> 00:16:23,916 Alamzeb porte votre enfant dans son ventre. 297 00:16:25,583 --> 00:16:26,958 Mais ne vous inquiétez pas… 298 00:16:27,958 --> 00:16:31,416 Heeramandi fourmille d'enfants issus de très nobles hommes. 299 00:16:32,666 --> 00:16:33,708 Alors, un de plus… 300 00:16:40,625 --> 00:16:41,916 Oh, et comprenez bien… 301 00:16:42,250 --> 00:16:44,291 Il n'y a pas d'enfants illégitimes, 302 00:16:44,541 --> 00:16:46,666 seulement des père irresponsables. 303 00:16:54,250 --> 00:16:55,083 Père… 304 00:16:55,958 --> 00:16:57,541 Es-tu venu me présenter tes excuses? 305 00:16:57,625 --> 00:17:01,041 Ou me remercier de t'avoir soutenu pour que tu retrouves ta liberté? 306 00:17:01,125 --> 00:17:03,000 Je suis venu pour vous informer… 307 00:17:03,500 --> 00:17:04,833 que je compte me marier. 308 00:17:05,916 --> 00:17:06,833 Bonne nouvelle! 309 00:17:07,916 --> 00:17:10,916 Le Sahaab Ashraf de Sialkot a une fille prénommée Munira. 310 00:17:11,000 --> 00:17:12,833 Comme toi, elle a étudié à Londres. 311 00:17:12,916 --> 00:17:16,000 -Je peux l'appeler demain et-- -Je vais épouser Alam. 312 00:17:19,750 --> 00:17:21,333 Tu me connais bien, Tajdar. 313 00:17:22,791 --> 00:17:25,166 Tu sais que je ne te laisserai pas faire. 314 00:17:25,708 --> 00:17:27,458 Vous me connaissez bien aussi. 315 00:17:29,458 --> 00:17:31,208 Je le ferai quoi qu'il arrive. 316 00:17:32,291 --> 00:17:33,125 Taj? 317 00:17:40,000 --> 00:17:42,791 Je vais demander la main d'Alam au Palais Royal. 318 00:17:43,208 --> 00:17:45,208 En tant qu'aînée de notre famille… 319 00:17:46,291 --> 00:17:48,333 accepteriez-vous de m'accompagner? 320 00:17:49,041 --> 00:17:50,333 Je ne suis pas si vieille. 321 00:17:50,416 --> 00:17:52,291 L'aîné de la famille restera là. 322 00:17:52,625 --> 00:17:53,625 Et c'est moi… 323 00:17:53,708 --> 00:17:54,708 qui t'accompagnerai. 324 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 Merci beaucoup. 325 00:18:07,125 --> 00:18:07,958 Aapa? 326 00:18:09,583 --> 00:18:10,416 Aapa! 327 00:18:10,541 --> 00:18:13,666 Vous n'allez jamais croire qui demande à vous voir. 328 00:18:13,750 --> 00:18:14,583 Aapa… 329 00:18:15,041 --> 00:18:17,416 Qudsia, la noble Bégum est venue en personne… 330 00:18:17,500 --> 00:18:19,041 accompagnée du serpent Tajdar. 331 00:18:22,666 --> 00:18:24,041 Qudsia n'est pas venue. 332 00:18:24,125 --> 00:18:25,666 C'est la montagne qui est venue. 333 00:18:26,333 --> 00:18:27,250 Comment? 334 00:18:27,958 --> 00:18:29,625 La montagne vient à Mahomet. 335 00:18:36,458 --> 00:18:38,833 La nuit tombe, ils ont allumé les lampes. 336 00:18:39,250 --> 00:18:40,958 Combien de temps allons-nous attendre? 337 00:18:41,041 --> 00:18:42,250 Devrions-nous partir? 338 00:18:42,791 --> 00:18:44,500 C'est la première fois que je viens ici. 339 00:18:44,583 --> 00:18:46,750 Je veux voir au moins une prestation. 340 00:18:47,083 --> 00:18:48,000 S'il te plaît. 341 00:18:48,958 --> 00:18:51,083 Nous demandons qu'elle accepte cette union. 342 00:18:51,166 --> 00:18:53,375 Nous ne partirons pas sans cet accord! 343 00:18:58,000 --> 00:18:59,541 Salutations, Mallikajaan! 344 00:18:59,625 --> 00:19:02,833 Pardonnez-moi de vous avoir fait attendre si longtemps. 345 00:19:05,208 --> 00:19:06,708 Bien, vous êtes pardonnée. 346 00:19:08,708 --> 00:19:09,583 Tout va bien? 347 00:19:09,666 --> 00:19:10,916 Êtes-vous souffrante, très chère? 348 00:19:11,000 --> 00:19:13,458 {\an8}J'ai fait une chute, je me suis blessée. 349 00:19:14,333 --> 00:19:16,000 Mais je me suis relevée. 350 00:19:17,500 --> 00:19:18,666 {\an8}Qu'est-ce que tout ceci? 351 00:19:18,750 --> 00:19:20,000 Des offrandes. 352 00:19:20,083 --> 00:19:21,791 Si je suis venue aujourd'hui… 353 00:19:21,875 --> 00:19:24,166 {\an8}c'est pour vous demander la main d'Alamzeb. 354 00:19:24,250 --> 00:19:25,833 {\an8}Cette union est impossible. 355 00:19:27,208 --> 00:19:30,375 {\an8}Servez-vous en sharbat et rentrez chez vous, s'il vous plaît. 356 00:19:30,458 --> 00:19:31,250 Mallikajaan… 357 00:19:31,833 --> 00:19:33,875 C'est la première fois que je viens à Heeramandi. 358 00:19:33,958 --> 00:19:36,250 Et je ne compte pas repartir les mains vides. 359 00:19:36,333 --> 00:19:37,875 Mon petit-fils est un bon parti. 360 00:19:37,958 --> 00:19:39,583 Il est noble, il est habile, 361 00:19:39,875 --> 00:19:40,750 et beau garçon! 362 00:19:40,833 --> 00:19:41,750 Il est impertinent, 363 00:19:41,833 --> 00:19:46,291 il ne prend pas le temps de réfléchir et on ne peut pas lui faire confiance. 364 00:19:47,083 --> 00:19:48,083 Je sais bien que… 365 00:19:48,791 --> 00:19:50,708 Tajdar a commis une grave erreur. 366 00:19:51,250 --> 00:19:52,750 Mais je vous en conjure… 367 00:19:53,291 --> 00:19:54,833 Je vous supplie de le pardonner. 368 00:19:57,000 --> 00:19:58,625 Supplier, ce n'est pas cela. 369 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 Inclinez-vous. 370 00:20:01,166 --> 00:20:04,166 Vous aurez le droit de me supplier quand votre tête sera à mes pieds. 371 00:20:04,250 --> 00:20:05,916 Un peu de respect, Mallikajaan. 372 00:20:08,833 --> 00:20:10,791 Je ne vous laisserai pas humilier ma grand-mère. 373 00:20:10,875 --> 00:20:12,083 Mon garçon, assieds-toi. 374 00:20:12,166 --> 00:20:13,000 Non. 375 00:20:13,583 --> 00:20:14,583 Elle n'a pas le droit de vous insulter. 376 00:20:14,666 --> 00:20:16,666 Assieds-toi tout de suite, Tajdar! 377 00:20:22,583 --> 00:20:26,208 Nous ne sommes pas venus nous incliner et demander la charité. 378 00:20:26,291 --> 00:20:27,750 Nous vous faisons une offre digne, 379 00:20:27,833 --> 00:20:29,333 pour organiser un beau mariage. 380 00:20:32,750 --> 00:20:37,500 Je vous ai demandé de vous incliner devant moi et vous vous êtes sentie insultée. 381 00:20:39,583 --> 00:20:42,750 Alors dites-moi, lorsqu'on m'a mise à genoux de force… 382 00:20:43,041 --> 00:20:44,375 Comment aurais-je dû me sentir, 383 00:20:44,458 --> 00:20:45,083 Qudsia? 384 00:20:46,166 --> 00:20:47,083 Mallikajaan… 385 00:20:47,750 --> 00:20:50,416 Ces deux jeunes s'aiment d'un amour incommensurable. 386 00:20:51,208 --> 00:20:53,625 Pensez à leur bonheur, je vous en prie. 387 00:20:53,833 --> 00:20:55,458 Oubliez tout ce qui a pu se passer. 388 00:20:55,541 --> 00:20:57,916 Comment pourrais-je oublier, noble Bégum? 389 00:20:59,666 --> 00:21:02,250 Celle qui souffre est celle qui se souvient. 390 00:21:02,833 --> 00:21:04,208 Je vous donne ma parole. 391 00:21:05,500 --> 00:21:06,916 Vous me faites confiance, non? 392 00:21:07,041 --> 00:21:08,375 J'ai confiance en vous. 393 00:21:09,750 --> 00:21:10,666 Mais pas en lui. 394 00:21:12,250 --> 00:21:14,625 Je n'oublie pas que devant les policiers… 395 00:21:14,791 --> 00:21:18,000 il n'a pas hésité une seconde à dénoncer ma fille pour prostitution. 396 00:21:18,083 --> 00:21:21,083 Tout cela pour lui éviter d'être lui-même questionné. 397 00:21:22,125 --> 00:21:25,250 Demain, si l'officiant vous demande si oui ou non… 398 00:21:26,333 --> 00:21:29,125 vous acceptez de prendre Alamzeb la courtisane pour épouse, 399 00:21:29,208 --> 00:21:31,666 êtes-vous sûr que la réponse sera "oui"? 400 00:21:33,708 --> 00:21:34,875 Réponds-lui, Tajdar! 401 00:21:35,958 --> 00:21:39,166 Mallikajaan, j'ai déjà accepté votre fille devant Dieu. 402 00:21:40,250 --> 00:21:42,208 Je l'accepterai également devant l'officiant. 403 00:21:42,291 --> 00:21:43,458 Eh bien dans ce cas… 404 00:21:44,458 --> 00:21:48,916 Venez avec la procession nuptiale pour célébrer le mariage à la pleine lune. 405 00:21:49,708 --> 00:21:51,958 Ou je ferai d'Alam une véritable courtisane. 406 00:21:52,041 --> 00:21:53,000 Al hamdulilah! 407 00:21:53,833 --> 00:21:56,541 -Merci infiniment, Mallikajaan. -S'il vous plaît, il est 408 00:21:56,625 --> 00:21:57,833 inutile de me remercier. 409 00:21:58,458 --> 00:22:00,666 Ce n'est pas pour vous que je le fais. 410 00:22:01,083 --> 00:22:02,791 C'est pour ma fille, Alamzeb… 411 00:22:03,625 --> 00:22:06,416 et pour mon futur petit-fils ou petite-fille. 412 00:22:07,208 --> 00:22:09,583 Partez vite avant que je ne revienne sur ma décision. 413 00:22:09,666 --> 00:22:10,916 Je vous dis au revoir. 414 00:22:11,000 --> 00:22:12,291 Au revoir, Mallikajaan. 415 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Waheeda, emporte les bijoux. 416 00:22:15,541 --> 00:22:16,458 Oui, Madame. 417 00:22:21,375 --> 00:22:22,250 Iqbal… 418 00:22:22,541 --> 00:22:25,083 -Le dahl est excellent je trouve, pas toi? -Si, c'est très bon. 419 00:22:25,166 --> 00:22:26,625 -Tu veux une autre chapati? -Satto, 420 00:22:26,708 --> 00:22:27,916 je vous cherchais. 421 00:22:28,000 --> 00:22:29,083 -Oh non… -Et Phatto aussi. 422 00:22:29,166 --> 00:22:31,041 Qu'est-ce que tu veux, sale rat? 423 00:22:31,333 --> 00:22:34,208 Comment se fait-il que vous ne soyez jamais heureuses de me voir? 424 00:22:34,291 --> 00:22:36,333 Et pourquoi le serions-nous? À chaque fois que tu viens, 425 00:22:36,416 --> 00:22:38,125 tu apportes de mauvaises nouvelles. 426 00:22:38,208 --> 00:22:39,750 Aujourd'hui, j'en apporte des bonnes. 427 00:22:39,833 --> 00:22:41,083 C'est à propos…de Saima! 428 00:22:41,958 --> 00:22:42,958 Saima!? 429 00:22:43,291 --> 00:22:44,291 Madame Mirza… 430 00:22:44,375 --> 00:22:45,291 C'est pas vrai. 431 00:22:46,250 --> 00:22:47,166 Regarde! 432 00:22:48,125 --> 00:22:50,041 Quel retournement de situation, hein? 433 00:22:50,125 --> 00:22:52,208 Une domestique qui devient une chanteuse reconnue. 434 00:22:52,291 --> 00:22:54,958 Tout ce dont Mallikajaan rêvait pour sa petite Alam, 435 00:22:55,041 --> 00:22:57,875 -c'est notre Saima qui le réalise! -Dieu soit loué! 436 00:22:57,958 --> 00:22:59,125 -Montre-moi, je veux voir. -Oui… 437 00:22:59,208 --> 00:22:59,833 Tiens. 438 00:23:01,041 --> 00:23:02,458 Elle vit à Calcutta. 439 00:23:02,541 --> 00:23:04,458 Et sa voix est écoutée dans tous les foyers. 440 00:23:04,541 --> 00:23:05,708 C'est bien ma Saima? 441 00:23:06,291 --> 00:23:07,958 Elle est magnifique, pas vrai? 442 00:23:08,041 --> 00:23:09,625 C'est un vrai rayon de soleil. 443 00:23:11,208 --> 00:23:12,083 Ustad? 444 00:23:12,166 --> 00:23:13,000 Oui? 445 00:23:13,416 --> 00:23:15,166 Tu sais où je peux la trouver? 446 00:23:15,291 --> 00:23:17,208 Tu dois absolument me conduire à elle. 447 00:23:17,291 --> 00:23:18,541 Oh, Iqbal… 448 00:23:18,625 --> 00:23:20,625 Tu ne peux plus l'approcher, désormais. 449 00:23:20,708 --> 00:23:22,958 Saima est riche, et très célèbre! 450 00:23:23,041 --> 00:23:24,791 Elle se produit pour de grands concerts. 451 00:23:24,875 --> 00:23:26,125 Et son mari est fortuné! 452 00:23:26,208 --> 00:23:28,125 Ils vont avoir une sacrée belle-- 453 00:23:29,208 --> 00:23:31,000 Qu'est-ce que tu viens de dire? 454 00:23:32,666 --> 00:23:33,916 Saima s'est mariée? 455 00:23:34,833 --> 00:23:35,666 Elle… 456 00:23:35,958 --> 00:23:38,166 Comment oses-tu colporter ces mensonges? 457 00:23:38,250 --> 00:23:39,583 Ma Saima m'aime. 458 00:23:39,666 --> 00:23:41,458 Jamais elle ne me trahirait. 459 00:23:42,083 --> 00:23:43,166 Pauvre fou… 460 00:23:43,250 --> 00:23:45,541 Non, ce n'est pas Saima qui t'a trahie. 461 00:23:45,791 --> 00:23:47,000 C'est celle qui t'emploie! 462 00:23:47,083 --> 00:23:48,333 C'est Mallikajaan. 463 00:23:48,416 --> 00:23:49,291 Ustad… 464 00:23:50,250 --> 00:23:51,125 Satto… 465 00:23:51,875 --> 00:23:53,833 -Ne devrait-il pas connaître la vérité? -Ne lui dis rien, plus un mot! 466 00:23:53,916 --> 00:23:55,875 Ça suffit, laisse-le parler! 467 00:23:58,416 --> 00:24:01,791 Tu penses être assez fort pour entendre la vérité, Iqbal? 468 00:24:01,875 --> 00:24:02,833 Alors écoute… 469 00:24:03,750 --> 00:24:05,875 La femme à qui tu as juré ta loyauté, 470 00:24:05,958 --> 00:24:09,166 celle que tu as courageusement défendue au péril de ta vie, 471 00:24:09,250 --> 00:24:11,541 n'est qu'un serpent vicieux et malfaisant. 472 00:24:11,625 --> 00:24:13,541 C'est Mallikajaan qui a tout orchestré. 473 00:24:13,625 --> 00:24:15,708 C'est elle qui t'a fait envoyer en prison… 474 00:24:15,791 --> 00:24:19,125 afin que tu ne puisses pas acheter la liberté de Saima. 475 00:24:19,291 --> 00:24:20,750 Elle t'a laissé pourrir en cellule. 476 00:24:20,833 --> 00:24:22,875 Elle aurait pu te faire sortir, si elle l'avait voulu… 477 00:24:22,958 --> 00:24:25,291 mais elle s'est bien gardée de le faire. 478 00:24:25,708 --> 00:24:27,750 Car elle avait d'autres projets: 479 00:24:27,833 --> 00:24:29,708 Vendre ta bien-aimée en ton absence. 480 00:24:30,333 --> 00:24:32,375 Elle a forcé Saima à se prostituer. 481 00:24:32,583 --> 00:24:33,708 Deux fois. 482 00:24:33,791 --> 00:24:37,375 Une seule aurait suffi, mais elle l'y a contrainte deux fois. 483 00:24:39,458 --> 00:24:40,916 Ne doute jamais de Saima. 484 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Elle ne t'a pas été infidèle. 485 00:25:10,916 --> 00:25:12,083 Bonjour, Fareedan. 486 00:25:14,458 --> 00:25:15,333 Bibbojaan! 487 00:25:16,000 --> 00:25:17,083 Sois la bienvenue. 488 00:25:17,666 --> 00:25:18,333 Comment vas-tu? 489 00:25:18,416 --> 00:25:19,458 Très bien. 490 00:25:19,541 --> 00:25:20,875 Je t'en prie, approche. 491 00:25:21,750 --> 00:25:23,958 Pourquoi as-tu délaissé les préparations du mariage… 492 00:25:24,041 --> 00:25:25,791 pour te rendre au petit palais? 493 00:25:25,875 --> 00:25:27,916 Je suis venue te convier à la noce. 494 00:25:29,333 --> 00:25:32,000 C'est Alam qui a souhaité que la première invitation… 495 00:25:32,083 --> 00:25:33,083 te soit destinée. 496 00:25:34,625 --> 00:25:36,333 Quelles qu'aient été tes intentions, 497 00:25:36,416 --> 00:25:39,416 c'est grâce à toi que cet amour a pu voir le jour. 498 00:25:39,500 --> 00:25:41,541 Nous espérons que tu te joindras à nous. Pas en ennemie, 499 00:25:41,625 --> 00:25:43,083 mais en tant que membre de la famille. 500 00:25:43,166 --> 00:25:44,583 Je viendrai volontiers. 501 00:25:45,500 --> 00:25:49,833 Je n'imagine pas qu'Alam puisse prendre son envol sans que je prie pour elle. 502 00:25:49,916 --> 00:25:53,375 Je t'en prie, accepte cette douceur pour fêter l'événement! 503 00:25:53,666 --> 00:25:54,541 Goûte. 504 00:25:56,250 --> 00:25:58,375 C'est la première fois qu'un mariage se tient ici, 505 00:25:58,458 --> 00:26:00,208 et je me réjouis d'y assister. 506 00:26:03,625 --> 00:26:05,375 Madame, lequel dois-je emporter? 507 00:26:05,458 --> 00:26:07,041 -Prenez donc les deux. -Entendu. 508 00:26:07,125 --> 00:26:09,041 Où sont passées Anjum et Farzana? 509 00:26:09,250 --> 00:26:10,125 Appelez-les. 510 00:26:10,208 --> 00:26:11,791 Que faites-vous donc, Mère? 511 00:26:12,125 --> 00:26:14,791 Une couronne de fleurs pour le mariage de Taj. 512 00:26:14,958 --> 00:26:18,666 C'est l'amorce de sa chute, ça n'a absolument rien d'un mariage. 513 00:26:18,750 --> 00:26:19,666 Ashfaq… 514 00:26:20,291 --> 00:26:22,958 Le mariage d'un fils est important, pour un père. 515 00:26:23,041 --> 00:26:25,375 Cette cérémonie devrait te combler de fierté. 516 00:26:26,000 --> 00:26:27,500 Passe outre tes objections… 517 00:26:27,583 --> 00:26:30,125 et réjouis-toi simplement du bonheur de Taj. 518 00:26:30,208 --> 00:26:32,541 Que tu t'y opposes ou non, je te le dis… 519 00:26:32,916 --> 00:26:34,708 ce mariage aura quand même lieu. 520 00:26:43,791 --> 00:26:44,708 Bonsoir. 521 00:26:44,791 --> 00:26:45,750 Qui cherchez-vous à joindre? 522 00:26:45,833 --> 00:26:46,791 Opérateur. 523 00:26:46,875 --> 00:26:49,250 Ici Monsieur Ashfaq, de la maison Baloch. 524 00:26:49,333 --> 00:26:52,875 Je voudrais parler à Monsieur Cartwright, le chef de la Police. 525 00:26:57,625 --> 00:26:59,791 Ma mère adorée, 526 00:27:00,333 --> 00:27:02,666 je les ai dispersées sur le toit 527 00:27:02,750 --> 00:27:04,916 Ma mère adorée, 528 00:27:05,375 --> 00:27:07,875 je les ai dispersées sur le toit 529 00:27:07,958 --> 00:27:11,791 Les corbeaux viendront s'en nourrir 530 00:27:13,000 --> 00:27:15,458 et nous devrons tout recommencer 531 00:27:15,541 --> 00:27:18,375 Nous devrons tout recommencer 532 00:27:18,458 --> 00:27:22,500 Il combat toute la journée et toute la nuit 533 00:27:23,875 --> 00:27:26,041 Ma mère adorée, 534 00:27:26,875 --> 00:27:29,500 il me combat toute la journée 535 00:27:29,583 --> 00:27:31,750 Ma mère adorée, 536 00:27:32,083 --> 00:27:35,083 pourquoi continue-t-il à combattre? 537 00:27:35,166 --> 00:27:38,666 Les corbeaux viendront s'en nourrir 538 00:27:39,583 --> 00:27:42,125 Une fois cueillies, les fleurs fanent 539 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 Allah, Allah, 540 00:27:45,333 --> 00:27:46,375 Mashallah. 541 00:27:47,291 --> 00:27:49,583 -Reçois Sa protection. -Qudsia? 542 00:27:50,708 --> 00:27:54,333 Ce n'est pas ce dont tu rêvais pour mon mariage, n'est-ce pas? 543 00:27:55,625 --> 00:27:58,083 Toute notre famille aurait dû être réunie. 544 00:27:58,625 --> 00:28:00,708 Nous aurions dû inviter tout Lahore. 545 00:28:03,083 --> 00:28:04,166 Mais aujourd'hui… 546 00:28:05,291 --> 00:28:06,666 il n'y a que toi et moi. 547 00:28:07,208 --> 00:28:08,250 "Que" toi et moi? 548 00:28:08,958 --> 00:28:11,125 Je compte pour au moins cent invités! 549 00:28:11,541 --> 00:28:13,541 Et tu n'es pas "que" toi non plus. 550 00:28:15,000 --> 00:28:16,416 Tu es tout mon univers. 551 00:28:17,750 --> 00:28:20,416 Tu es mon cerf et je suis ta biche 552 00:28:21,208 --> 00:28:23,541 Je suis ta biche 553 00:28:23,625 --> 00:28:26,500 Tu es mon cerf et je suis ta biche 554 00:28:27,166 --> 00:28:29,333 Je suis ta biche 555 00:28:30,041 --> 00:28:30,916 Venez! 556 00:28:31,250 --> 00:28:32,666 Il est presque vingt-deux heures, la procession du marié va arriver. 557 00:28:32,750 --> 00:28:33,791 Allons, dépêchons! 558 00:28:35,750 --> 00:28:36,791 Par ici, mesdames. 559 00:28:40,208 --> 00:28:41,291 Monsieur! 560 00:28:41,375 --> 00:28:42,250 -Madame la Bégum! -Écartez-vous. 561 00:28:42,333 --> 00:28:43,083 Allez-y. 562 00:28:43,166 --> 00:28:43,875 -Non, vous ne pouvez pas… -Reculez. 563 00:28:43,958 --> 00:28:44,291 Reculez. 564 00:28:44,375 --> 00:28:44,916 Je vous en prie. 565 00:28:45,000 --> 00:28:46,833 -Madame la Bégum! -Que se passe-t-il? 566 00:28:46,916 --> 00:28:48,375 Que faites-vous chez moi? 567 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 Il semblerait que Père ait convié ces messieurs. 568 00:28:51,125 --> 00:28:53,041 Vous êtes accusé de conspiration… 569 00:28:53,416 --> 00:28:55,333 fomentée à l'encontre du Raj britannique. 570 00:28:55,416 --> 00:28:56,458 Et de ce fait… 571 00:28:56,541 --> 00:28:58,416 vous êtes en état d'arrestation. 572 00:28:58,500 --> 00:29:00,500 Et quelle preuve avez-vous que c'est bien un rebelle? 573 00:29:00,583 --> 00:29:01,625 Quelle preuve? 574 00:29:03,875 --> 00:29:07,250 J'imagine que Père a fourni toutes les preuves nécessaires. 575 00:29:07,333 --> 00:29:08,291 Ashfaq… 576 00:29:09,541 --> 00:29:11,166 Ne sacrifie pas ton honneur! 577 00:29:11,916 --> 00:29:14,666 C'est l'avenir de ton fils que tu vas détruire! 578 00:29:15,666 --> 00:29:16,500 Père… 579 00:29:16,875 --> 00:29:19,208 De ma vie, je ne vous ai rien demandé. 580 00:29:20,500 --> 00:29:23,583 Aujourd'hui, je vous conjure de m'accorder un sursis. 581 00:29:24,916 --> 00:29:27,500 Je jure que j'irai me rendre dans une heure. 582 00:29:28,000 --> 00:29:28,916 Un sursis? 583 00:29:30,541 --> 00:29:32,750 Souviens-toi, je t'avais prévenu, Taj. 584 00:29:33,708 --> 00:29:36,208 J'ai dit que je ne te laisserais pas faire. 585 00:29:37,625 --> 00:29:38,875 Emmenez-le. 586 00:29:38,958 --> 00:29:39,833 Ashfaq! 587 00:29:42,791 --> 00:29:44,000 Je vous en supplie. 588 00:29:45,291 --> 00:29:47,500 La vie d'Alamzeb dépend de ce mariage. 589 00:29:48,000 --> 00:29:50,291 Laissez-moi l'épouser, je vous en prie. 590 00:29:59,416 --> 00:30:02,541 Tu as voulu épouser cette fille et salir les Baloch en te liant à cette 591 00:30:02,625 --> 00:30:03,916 petite vermine d'Heeramandi. 592 00:30:04,500 --> 00:30:08,875 Et crois-moi quand je te dis que tout Heeramandi paiera pour ton arrogance. 593 00:30:09,666 --> 00:30:11,083 J'en fais le serment… 594 00:30:11,166 --> 00:30:13,833 Je ferai disparaître cet endroit à tout jamais. 595 00:30:15,541 --> 00:30:16,375 Père… 596 00:30:16,958 --> 00:30:18,875 Sachez que les rues d'Heeramandi… 597 00:30:19,583 --> 00:30:21,583 ne sont peuplées que par les filles illégitimes 598 00:30:21,666 --> 00:30:23,916 de nobles respectables tels que vous. 599 00:30:24,375 --> 00:30:27,375 Le jour où elles pourront enfin rentrer chez elles… 600 00:30:28,375 --> 00:30:31,416 Heeramandi disparaîtra de lui-même à tout jamais. 601 00:30:32,875 --> 00:30:33,875 Allons-y. 602 00:30:38,375 --> 00:30:39,458 La tradition veut… 603 00:30:40,791 --> 00:30:44,583 que le futur-marié quitte sa demeure avec une couronne de fleurs. 604 00:30:45,291 --> 00:30:47,666 Mais aujourd'hui, tu lui as fait quitter… 605 00:30:47,875 --> 00:30:49,666 avec des menottes aux poignets. 606 00:30:52,083 --> 00:30:53,833 Tu devrais avoir honte de toi. 607 00:30:54,291 --> 00:30:55,166 Honte à toi, Ashfaq. 608 00:31:13,625 --> 00:31:15,916 Je souhaite parler seule à seule avec Alam. 609 00:31:16,000 --> 00:31:16,916 Laissez-nous. 610 00:31:22,958 --> 00:31:24,416 Il est vingt-deux heures. 611 00:31:25,666 --> 00:31:27,416 La procession n'est pas venue. 612 00:31:30,625 --> 00:31:34,208 Pour la première fois, je m'attriste de ne pas avoir eu tort. 613 00:31:34,583 --> 00:31:38,166 Je t'ai toujours donné tout ce que j'ai pu, en tant que mère. 614 00:31:39,125 --> 00:31:40,583 Je t'ai donné la liberté. 615 00:31:41,166 --> 00:31:43,416 -Je t'ai donné l'amour. -Mais vous ne m'avez jamais 616 00:31:43,500 --> 00:31:44,666 donné le nom de mon père. 617 00:31:47,208 --> 00:31:50,541 Les enfants qui naissent à Heeramandi n'ont pas de pères. 618 00:31:51,166 --> 00:31:53,125 Ils ont uniquement des mères. 619 00:31:54,958 --> 00:31:58,416 Et l'enfant que tu portes partagera le même destin à son tour. 620 00:31:58,500 --> 00:32:01,375 Non, ce n'est pas vrai. Le père de l'enfant que je porte a un nom: 621 00:32:01,458 --> 00:32:03,333 Tajdar Baloch. 622 00:32:03,416 --> 00:32:06,833 Et je ne pourrai jamais cacher une telle information à mon enfant. 623 00:32:06,916 --> 00:32:08,416 Dépêche-toi de te changer. 624 00:32:09,833 --> 00:32:11,583 Et prépare-toi à nous éblouir, 625 00:32:12,250 --> 00:32:14,125 ta prestation est très attendue. 626 00:32:20,500 --> 00:32:21,541 Bonsoir. 627 00:32:21,625 --> 00:32:23,458 -Ah, Ustad. -Mes salutations. Bienvenue! 628 00:32:23,541 --> 00:32:24,625 Que se passe-t-il? 629 00:32:24,708 --> 00:32:25,833 Tu arrives les mains vides? 630 00:32:25,916 --> 00:32:28,208 C'est le premier mariage à Heeramandi et tu n'as pas de présent? 631 00:32:28,291 --> 00:32:31,041 {\an8}La vraie question, Madame, c'est "Où est le marié?"! 632 00:32:31,125 --> 00:32:33,666 {\an8}Cartwright a placé Tajdar en détention, ce soir. 633 00:32:33,750 --> 00:32:35,291 Il l'a arrêté pour meurtre, 634 00:32:35,375 --> 00:32:37,875 {\an8}pour conspiration et plusieurs autres crimes. 635 00:32:37,958 --> 00:32:41,666 {\an8}Nous avions tous rêvé de voir une procession nuptiale arpenter ces rues… 636 00:32:41,750 --> 00:32:43,166 mais cela restera un rêve. 637 00:32:44,666 --> 00:32:45,666 Humeira! 638 00:32:45,750 --> 00:32:48,500 -Faites venir la calèche. -Mais Madame, où allez-vous comme ça? 639 00:32:48,583 --> 00:32:49,500 Madame? 640 00:33:00,708 --> 00:33:03,458 Vous êtes particulièrement en beauté, ce soir. 641 00:33:03,541 --> 00:33:07,791 D'habitude, ce sont les courtisanes qui chantent et les princes qui écoutent. 642 00:33:08,958 --> 00:33:11,583 Aujourd'hui, nous pouvons inverser les rôles. 643 00:33:11,708 --> 00:33:12,708 Baldev… 644 00:33:12,958 --> 00:33:13,916 Fais-le chanter! 645 00:33:20,500 --> 00:33:24,500 Cette petite ordure n'a pas prononcé un mot depuis qu'il est arrivé. 646 00:33:25,041 --> 00:33:26,708 Pourquoi gâcher notre soirée? 647 00:33:27,333 --> 00:33:28,375 Laissez-le partir… 648 00:33:28,875 --> 00:33:31,708 Venez plutôt passer la nuit avec moi au Petit Palais. 649 00:33:31,791 --> 00:33:34,458 Les femmes d'Heeramandi sont toutes vicieuses. 650 00:33:35,500 --> 00:33:37,458 Mais je m'étonne de vous voir ici. 651 00:33:37,541 --> 00:33:40,958 Depuis quand êtes-vous une traîtresse qui défend les rebelles? 652 00:33:41,041 --> 00:33:43,875 Pensiez-vous pouvoir venir ici et me convaincre de le libérer? 653 00:33:43,958 --> 00:33:45,916 Bien sûr que non, Monsieur Cartwright. 654 00:33:46,000 --> 00:33:47,666 Seulement, c'était son mariage. 655 00:33:47,791 --> 00:33:49,708 Vous vouliez faire de lui un époux, 656 00:33:49,791 --> 00:33:51,958 nous voulons faire de lui un exemple. 657 00:33:52,166 --> 00:33:55,291 Un exemple qui marquera les esprits de tous les princes du pays. 658 00:33:55,375 --> 00:33:57,958 Je comprends, mais il est le fils de votre ami. 659 00:33:58,041 --> 00:33:59,958 Les princes ne sont pas nos amis. 660 00:34:00,750 --> 00:34:03,291 Ce sont les esclaves de la Grande-Bretagne! 661 00:34:05,291 --> 00:34:07,625 Demandez-lui d'arrêter, je vous en supplie. 662 00:34:07,708 --> 00:34:08,833 Laissez-moi une chance, 663 00:34:08,916 --> 00:34:10,708 j'essaierai de le faire parler. 664 00:34:11,916 --> 00:34:12,916 Tajdar! 665 00:34:13,500 --> 00:34:15,875 Regardez qui est venu vous rendre visite. 666 00:34:19,291 --> 00:34:20,125 Alam? 667 00:34:22,291 --> 00:34:23,458 Ce n'est pas Alam… 668 00:34:23,541 --> 00:34:24,916 C'est moi, Fareedan. 669 00:34:25,916 --> 00:34:29,208 J'ignore ce qu'ils vous demandent, mais pitié, dites-leur et sortez d'ici. 670 00:34:29,291 --> 00:34:31,083 Alam vous attend, et elle vous aime. 671 00:34:33,583 --> 00:34:36,000 Écoutez, je sais que je vous ai menti par le passé, 672 00:34:36,083 --> 00:34:38,875 mais je vous promets que je suis venue vous aider. 673 00:34:38,958 --> 00:34:42,333 Ne soyez pas idiot, donnez-leur les noms de vos complices. 674 00:34:43,541 --> 00:34:45,000 Ne résistez pas, Tajdar! 675 00:34:45,791 --> 00:34:47,541 Ces hommes n'hésiteront pas une seconde à vous tuer. 676 00:34:47,625 --> 00:34:49,583 Parlez-leur de vos projets, de vos cachettes, 677 00:34:49,666 --> 00:34:51,541 tout ce dont vous vous souvenez! 678 00:34:54,291 --> 00:34:56,208 Vive la révolution! 679 00:34:56,291 --> 00:34:58,416 -Vive la révolution! -Tajdar! 680 00:34:59,625 --> 00:35:02,083 Vive la révolution! 681 00:35:04,375 --> 00:35:06,458 Vive la révolution! 682 00:35:10,291 --> 00:35:12,291 Vive la révolution! 683 00:35:54,750 --> 00:35:58,208 Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir? 684 00:36:07,291 --> 00:36:10,458 Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir? 685 00:36:14,250 --> 00:36:16,833 Tandis que je me noie… 686 00:36:21,208 --> 00:36:24,500 Pourquoi ai-je l'impression de me consumer? 687 00:36:26,000 --> 00:36:29,958 Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir? 688 00:36:34,416 --> 00:36:38,250 Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir? 689 00:36:42,916 --> 00:36:44,041 Révolution! 690 00:36:44,125 --> 00:36:45,250 Vive la révolution! 691 00:36:45,333 --> 00:36:46,500 Vive la révolution! 692 00:36:46,583 --> 00:36:47,500 Révolution! 693 00:36:47,583 --> 00:36:48,791 Vive la révolution! 694 00:36:48,875 --> 00:36:49,875 Révolution! 695 00:36:49,958 --> 00:36:51,125 Révolution! 696 00:36:51,208 --> 00:36:52,208 Révolution! 697 00:36:52,291 --> 00:36:54,375 -Révolution! -Révolution! 698 00:36:54,458 --> 00:36:56,583 -Révolution! -Révolution! 699 00:36:57,958 --> 00:37:02,541 Je me suis battue pour l'amour, et j'ai perdu 700 00:37:06,291 --> 00:37:09,250 Mon cœur battant est terrassé 701 00:37:12,833 --> 00:37:14,875 D'agonie, mes mains se tordent 702 00:37:21,041 --> 00:37:25,291 D'agonie, mes mains se tordent 703 00:37:27,916 --> 00:37:31,291 Mon armure s'est fendue 704 00:37:33,583 --> 00:37:36,291 Tandis que je me noie… 705 00:37:39,208 --> 00:37:42,083 Tandis que je me noie… 706 00:37:44,708 --> 00:37:48,166 Pourquoi ai-je l'impression de me consumer? 707 00:37:49,666 --> 00:37:52,750 Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir? 708 00:37:57,916 --> 00:38:00,875 Pourquoi la lune est-elle pleine ce soir? 709 00:38:42,000 --> 00:38:42,791 Alam… 710 00:38:42,875 --> 00:38:44,958 La prestation de ce soir est annulée. 711 00:38:50,666 --> 00:38:51,625 Tajdar… 712 00:38:51,708 --> 00:38:53,875 est mort. Alam?