1 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 Ich klopfte an die Türen aller hochrangigen Offiziere, 2 00:00:40,291 --> 00:00:42,083 aber niemand will uns helfen. 3 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 Ammijaan, hörst du mir zu? 4 00:00:46,500 --> 00:00:48,291 Jannat-e-Firdaus. 5 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 Alam und ich lieben dieses Parfüm. 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 Aber es duftet nicht mehr. 7 00:00:55,375 --> 00:00:56,375 Gib mir ein anderes. 8 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 Nicht nötig. Du kannst gehen. 9 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 Alam ist seit 17 Stunden in Cartwrights Gewahrsam. 10 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 -Hilfst du ihr nicht? -Ihr Geliebter wird das tun. 11 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 Tajdar. 12 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 Ich wusste es. 13 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 Ein Mann erinnert sich an den Körper in seinem Bett, nicht an die Beziehung. 14 00:01:22,083 --> 00:01:25,375 -Sie ist deine Tochter, Ammijaan. -Ich gab ihr Zeit. 15 00:01:25,458 --> 00:01:31,291 Ja, ich wusste nicht, dass sie vor ihrer Zeit erledigt ist. 16 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 Wie kannst du so herzlos sein? 17 00:01:34,666 --> 00:01:38,375 Ich bin nicht herzlos, Bibbo. Die Liebe ist herzlos. 18 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 Entscheidet man sich, sich zu verlieben, 19 00:01:42,125 --> 00:01:44,583 muss man lernen, gegen den Strom zu schwimmen. 20 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 Du liegst falsch. 21 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 Du irrst dich, Ammijaan. 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 Hier, iss. 23 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 Wasser… 24 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 Madam, wohin gehen Sie? 25 00:02:23,375 --> 00:02:25,166 Sag Cartwright, Mallikajaan ist da. 26 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 Egal, wer sie ist. Sie muss warten. Sahab ist im Dienst. Wartet hier. 27 00:02:29,875 --> 00:02:33,041 Sie soll warten? Sie ist die Madam von Shahi Mahal. 28 00:02:33,125 --> 00:02:34,916 Ganz Lahore wartet auf sie. 29 00:02:35,000 --> 00:02:37,666 Was seid ihr für Menschen? Kein Respekt vor Künstlern. 30 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 -Madam, das ist zu viel. -Genau. 31 00:02:42,000 --> 00:02:43,916 ich hätte nie gedacht, dass so etwas… 32 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 Wie sehe ich aus? 33 00:02:54,625 --> 00:02:57,875 Ich bin sprachlos. Du siehst aus wie eine echte memsahab. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 Aber memsahabs tragen keinen Dupatta. 35 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 Wieso das Geschenk? 36 00:03:07,041 --> 00:03:12,333 Alam wurde aufgrund deines Hinweises verhaftet, das ist mein Geschenk. 37 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 Was hat sie mit alldem zu tun? 38 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 Sie führt uns zu den wahren Übeltätern. Den echten Kriminellen. 39 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 -Und was passiert mit meiner Kriminellen? -Was meinst du? 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 Mein echtes Geschenk ist, wenn du Mallikajaans Stolz brichst. 41 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 Nimm Mallikajaan anstelle von Alam fest. 42 00:03:34,541 --> 00:03:39,000 Mallikajaan hat keine Verbindung zu den Rebellen. 43 00:03:39,083 --> 00:03:41,916 -Dann stelle eine auf. -Und der Beweis? 44 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 Erfinde einen. 45 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 Es ist so einfach für die Regierung, einem Unschuldigen etwas anzuhängen. 46 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 Ich weiß, wem Cartwright dient. Fareedan. 47 00:03:56,166 --> 00:04:00,000 Ihr sahab ist Wali, aber sie flirtet mit dem weißen Mann. 48 00:04:00,083 --> 00:04:01,291 Hier kommt er. 49 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 Guten Abend, Sir. 50 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 Cartwright sahab, seien Sie gegrüßt. 51 00:04:10,375 --> 00:04:13,000 Ich warte seit Stunden. 52 00:04:13,083 --> 00:04:14,541 -Etwas… -Warten Sie weiter. 53 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 Alastair, Sie sind zurück. Wie war Ihr Tag? 54 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 Ich bin erschöpft. Ich war Reiten in Heeramandi. 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 Vielleicht nehme ich euch nächste Woche mit… 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 Madam, hör zu. 57 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 Geh zu Zulfikar sahab. 58 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 Sonst werden diese Leute dich ewig warten lassen. 59 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 Ich warte bis zum Ende der Zeit auf die Freilassung meines Kindes. 60 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 Madam, das Mädchen ist auch Zulfikar sahabs Kind. 61 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 Sie werden gerufen, Mallikajaan. 62 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 -Cartwright sahab, ich habe eine Bitte. -Was gibt es? 63 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 -Ich möchte über Alamzeb reden. -Wie viel? 64 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 Ich kaufe. 65 00:05:22,750 --> 00:05:24,791 POLIZEIDIREKTOR 66 00:05:24,875 --> 00:05:26,083 Ich verkaufe nichts. 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 Ich möchte ihre Freilassung. 68 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 Das ist alles? 69 00:05:31,791 --> 00:05:35,458 Die britische Regierung hat Hindustan bereits geplündert. 70 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 Mehr ist nicht übrig. 71 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 Deshalb mag ich Sie. Wegen Ihrer Einstellung. 72 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 Ich sagte den Männern eben, 73 00:05:43,833 --> 00:05:45,666 was für eine tolle Tänzerin Sie sind. 74 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 -Danke. -Unterhalten Sie uns. 75 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 Singen Sie. 76 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 Ich bin Künstlerin, Cartwright sahab. 77 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Ich singe nicht überall. 78 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 Kommen Sie zur Vorstellung am Abend, und ich singe. 79 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 Na schön. 80 00:06:02,916 --> 00:06:07,625 Dann tanzt und singt Ihre Tochter eben, wenn Sie gehen. 81 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 Ich scheine hell wie der Mond Warum willst du eine andere, Liebster? 82 00:06:20,083 --> 00:06:24,458 Nicht so. Kommen Sie. Sie sind Tänzerin. 83 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 Eine kleine Vorführung. 84 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Nehmt den Stuhl weg. 85 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 Ich glänze wie die Kette um deinen Hals 86 00:06:45,416 --> 00:06:47,458 Warum willst du eine andere, Liebster? 87 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 Ich scheine hell wie der Mond Warum willst du eine andere, Liebster? 88 00:06:53,666 --> 00:06:57,375 Ich glänze wie die Kette um deinen Hals 89 00:06:57,458 --> 00:06:59,958 Warum willst du eine andere, Liebster? 90 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 Und jetzt nackt. 91 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 Cartwright sahab, wissen Sie, mit wem Sie reden? 92 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 Mit der Königin von Lahore. 93 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 Mein Einfluss reicht bis ganz nach oben. 94 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 Und meiner bis ganz nach unten. 95 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 -Jungs! -Jawohl, Sir. 96 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 Loslassen! 97 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 -Loslassen! -Halt. Hinsetzen. 98 00:07:49,666 --> 00:07:51,875 Loslassen! 99 00:07:51,958 --> 00:07:53,958 -Loslassen! -Lasst sie los. 100 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 Wollt ihr mich vergewaltigen? 101 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 Das Leben hat mir so übel mitgespielt, 102 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 und ihr vier Schwächlinge wollt mich vergewaltigen? 103 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 Aber für mein Kind nehme ich das hin. 104 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 Wollen Sie es hier tun? 105 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 Cartwright, nehmen Sie Alamzeb die Handschellen ab. 106 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 Danach will ich meine Tochter mit heimnehmen. 107 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 Wie Sie wünschen. 108 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 Warum hast du Alam so schnell freigelassen? 109 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 Das war eine tolle Gelegenheit, um Mallikajaan zu ruinieren. 110 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 Und wer sagt, Mallikajaan ist nicht ruiniert? 111 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 Sie war unsere Beute. 112 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 Nicht die Löwen erlegten sie, 113 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 sondern die Hunde. 114 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 Fürchtest du nicht Gott? 115 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 Ich habe getan, was du wolltest. 116 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 Ich wollte ihr ihren Stolz nehmen, 117 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 nicht ihre Ehre. 118 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 So was wünscht keine Frau einer anderen. 119 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 Vergiss sie. 120 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 Was ist denn los? 121 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 Nichts. 122 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 Kommst du nicht zu spät zum Dienst? 123 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 Madam, die Medizin. 124 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 Wo ist sie denn? 125 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 -Wo ist… -Bibbojaan, Phatto! 126 00:10:41,708 --> 00:10:44,000 Bibbojaan! Wo seid ihr alle? 127 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 Was ist passiert? 128 00:10:46,791 --> 00:10:49,041 Sieh, was Madam auf dem Markt macht. 129 00:10:49,125 --> 00:10:50,833 Wieso ist sie… 130 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 Es ist die Wahrheit. Waheeda bi, komm schnell! 131 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 Mitten in der Nacht auf dem Markt! Gnade. 132 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 -Ammijaan! -Madam! 133 00:10:59,791 --> 00:11:01,083 -Ammijaan! -Was machst du? 134 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 Ammijaan! 135 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 -Halt, Madam! -Ammijaan! 136 00:11:03,541 --> 00:11:06,666 Aapa! Was machst du? 137 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 Komm da raus, komm nach Hause. 138 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 Ich kann meine Seele nicht reinigen. 139 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 Dann wenigstens meine Kleider. 140 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 Hab Gnade, Gott. Hab Gnade. 141 00:11:22,208 --> 00:11:26,000 All das geschieht wegen dieser elenden Fareedan. 142 00:11:26,083 --> 00:11:29,083 Seit sie hier ist, ruiniert sie allen das Leben. 143 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 Fareedan, du Miststück! 144 00:11:31,666 --> 00:11:35,041 Verflucht seist du! 145 00:11:35,125 --> 00:11:37,250 Du wirst in der Hölle schmoren. 146 00:11:37,333 --> 00:11:39,458 Du Miststück! Verflucht seist du auf ewig! 147 00:11:39,541 --> 00:11:40,666 Satto bi, hör auf! 148 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 Das war Cartwright, sonst niemand. 149 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 Er glaubt, wir haben keine Ehre. 150 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 Wir sind tawaifs. Wir singen, unterhalten. Egal was, wir tun es freiwillig. 151 00:11:52,583 --> 00:11:54,125 Nicht aus Zwang. 152 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 Er hat meine ammijaan gebrochen. 153 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 Mallikajaan ist aus Metall. 154 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 Sie zerbricht nicht so leicht. 155 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 Vergiss das. 156 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 Ruft einen Arzt. 157 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 -Geh, Satto bi. -Nein, Satto. 158 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 Der Schmerz ist so groß, 159 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 der Arzt würde mich für tot erklären, statt etwas zu verschreiben. 160 00:12:23,500 --> 00:12:24,875 Oh, Gott. 161 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Alamzeb. 162 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 -Ja? -Ich hab dir doch gesagt, 163 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 dass die Liebe einer tawaif Konsequenzen hat. 164 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 Das Lustige ist, 165 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 dass sie die Liebe hat 166 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 und ich die Konsequenzen. 167 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 Hör auf zu weinen. 168 00:12:53,583 --> 00:12:56,208 Ich weiß, dass ihr mich hasst. 169 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 Ich bin keine gute ammi, Schwester, Geliebte, kein guter Mensch. 170 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 Aber ihr müsst alle zugeben, 171 00:13:07,083 --> 00:13:10,916 dass Mallikajaan eine großartige tawaif ist. 172 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 Was sagt ihr? 173 00:13:12,166 --> 00:13:13,291 -Ja, Madam. -Ja, Madam. 174 00:13:13,375 --> 00:13:14,208 Ja, Madam. 175 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 Mallikajaan ist eine großartige tawaif. 176 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 Großartig. 177 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 Alam, es ist fast Morgen, geh schlafen. 178 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 Was ammijaan widerfuhr, wünsche ich meinem schlimmsten Feind nicht. 179 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 Aber das ist Cartwrights Schuld, nicht deine, Alam. 180 00:13:37,250 --> 00:13:40,125 Egal, wer es war, man wird mir die Schuld geben. 181 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 Weil Ammijaan den Preis für meine Liebe zahlte. 182 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 Jetzt erfülle ich meine Pflicht als Tochter. 183 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 Rufst du den Arzt? 184 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 Warum, Alam? 185 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 Oh, Gott! Zwei Herzen schlagen. 186 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 Weiß Tajdar es? 187 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 Es ist wichtig, Alam. Er hat ein Recht darauf. 188 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 Keine Sorge, ich sage es ihm. 189 00:14:16,791 --> 00:14:18,708 Und was bringt mir das? 190 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 Werde ich heiraten? Gibt es einen baarat? 191 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 Bekommt mein Kind seinen Namen? 192 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 Ich habe diese Träume aufgegeben. 193 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 Bist du wütend auf Tajdar? 194 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 Nein. Ich bin stolz auf ihn. 195 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 Er hat seine Liebe für sein Land geopfert. 196 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 Und ich darf nicht egoistisch sein. 197 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 Weder ich noch mein Kind stehen seiner Leidenschaft im Weg. 198 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 Aapa. 199 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 Ich möchte mit dir über Alam reden. 200 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 Komm rein. 201 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 Wie geht es Alam? 202 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 Sie ist eine Verräterin. Eine berüchtigte tawaif aus Heeramandi. 203 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 So ist Alam. 204 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 Was hättest du an meiner Stelle getan? 205 00:15:49,208 --> 00:15:50,375 Ich hätte nicht gelogen. 206 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 Ich hätte keine Unschuldigen meiner Verbrechen beschuldigt. 207 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 Ich hätte Alam nicht verhaften lassen 208 00:15:57,791 --> 00:15:59,208 für die Unabhängigkeit, 209 00:15:59,291 --> 00:16:02,375 um dann in meine Villa zu fahren. 210 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 Versuch doch, mich zu verstehen. 211 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 Hamid sahab wollte die Mission nicht gefährden. 212 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Bestimmt Hamid sahab, ob du lieben darfst? 213 00:16:12,083 --> 00:16:14,875 Hast du Hamid sahab gefragt, bevor du den Antrag machtest? 214 00:16:14,958 --> 00:16:17,625 Hast du ihn gefragt, bevor du mit Alam geschlafen hast? 215 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 Alam ist schwanger von dir. 216 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 Aber keine Sorge. 217 00:16:27,458 --> 00:16:30,708 Die Kinder vieler nawabs wachsen in Heeramandi auf. 218 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 Eines mehr ist ok. 219 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 Übrigens, Nawab sahab, 220 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 ist ein Kind kein Bastard, 221 00:16:44,458 --> 00:16:46,666 sondern der Vater, der es zeugt. 222 00:16:55,791 --> 00:16:57,583 Willst du dich entschuldigen 223 00:16:57,666 --> 00:17:00,708 oder mir dafür danken, dass du noch frei bist? 224 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 Ich will dich informieren. 225 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 Ich heirate. 226 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 Das ist besser. 227 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 Munira, die Tochter des nawabs von Sialkot, Syed Ashraf, 228 00:17:10,916 --> 00:17:12,916 hat in London studiert und ist zurück. 229 00:17:13,000 --> 00:17:14,541 -Ich rede mit… -Alamzeb. 230 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 Du kennst mich. 231 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 Das lasse ich nicht zu. 232 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 Und du kennst mich. 233 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 Ich tue es trotzdem. 234 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 Taj. 235 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 Ich gehe mit meinem Heiratsantrag nach Shahi Mahal. 236 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 Kommst du mit, 237 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 als Älteste des Hauses? 238 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 Nein. Die Alten bleiben zu Hause. 239 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 Die Gleichaltrigen gehen zusammen. 240 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 Danke. 241 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 Aapa! 242 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 Aapa, du wirst nicht glauben, wer hier ist. 243 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 Aapa, Qudsia Begum ist hier, 244 00:18:17,625 --> 00:18:19,041 mit dem Mistkerl Tajdar. 245 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 Qudsia ist zur Vernunft gekommen. 246 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 -Was? -Sie handelt vernünftig. 247 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 Es ist schon Abend, Qudsia. Wie lange sollen wir noch warten? 248 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 Gehen wir. 249 00:18:42,916 --> 00:18:44,625 Ich bin zum ersten Mal hier. 250 00:18:44,708 --> 00:18:46,416 Ich will eine Vorführung sehen. 251 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 Bitte. 252 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 Ich bringe deinen Heiratsantrag und gehe mit ihrer Genehmigung. 253 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 -Seien Sie gegrüßt, Mallikajaan. -Entschuldigen Sie das Warten. 254 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 Ich verzeihe Ihnen. 255 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 Geht es Ihnen gut? 256 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 Ich bin gestürzt. 257 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 Aber es geht mir besser. 258 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 -Was ist das? -Geschenke. 259 00:19:20,125 --> 00:19:23,666 Ich bin gekommen, um im Namen von Tajdar um Alamzebs Hand zu bitten. 260 00:19:23,750 --> 00:19:25,750 Diese Ehe ist unmöglich. 261 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 Nehmen Sie das sherbet und gehen Sie. 262 00:19:29,958 --> 00:19:33,833 Mallikajaan, ich bin das erste Mal in Heeramandi. 263 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 Ich gehe nicht mit leeren Händen. 264 00:19:36,333 --> 00:19:40,750 Mein Tajdar ist nobel, sehr fähig und sieht gut aus. 265 00:19:40,833 --> 00:19:44,875 Er ist ungehobelt, wild und untreu. 266 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 Ich weiß, er hat Fehler gemacht. 267 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 Ich entschuldige mich für seine Fehler. 268 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 Nicht so. 269 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Küssen Sie meine Füße und bitten Sie um Verzeihung. 270 00:20:03,750 --> 00:20:05,291 Mallikajaan, bitte. 271 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 Sie beleidigen meine dadi. 272 00:20:10,916 --> 00:20:12,625 -Setz dich, Tajdar. -Nein. 273 00:20:12,708 --> 00:20:14,541 Sie kann dich nicht so beleidigen. 274 00:20:14,625 --> 00:20:16,000 Setz dich, Tajdar! 275 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 Ich bin nicht hier, um um Almosen zu bitten. 276 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 Ich will meinen Antrag mit erhobenem Haupte anbringen. 277 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 Als ich Sie gebeten habe, sich zu verbeugen, waren Sie gedemütigt. 278 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 Doch als man mich in die Knie zwang, war das keine Demütigung? 279 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 Mallikajaan, die beiden lieben sich sehr. 280 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 Denken Sie an ihr Glück. 281 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 Nicht an die Vergangenheit. 282 00:20:55,458 --> 00:20:58,250 Wie kann ich die vergessen, Qudsia Begum? 283 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 Wer gelitten hat, vergisst nie. 284 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 Ich verspreche es. Sie vertrauen mir doch? 285 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 Ich vertraue Ihnen, nicht aber ihm. 286 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 Vor der Polizei nannte er meine Tochter eine Mätresse. 287 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 Er hatte keine Antwort auf ihre Fragen. 288 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 Wenn der Kadi ihn jetzt fragt, 289 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 ob er die tawaif Alamzeb heiraten will, was wird er sagen? 290 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 Sprich, Taj. 291 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 Ich habe vor Gott bereits akzeptiert. 292 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 Ich akzeptiere auch vor dem Kadi. 293 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 Na schön. 294 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 Der baarat findet um 22 Uhr am Abend des Vollmondes statt. 295 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 Ansonsten tanzt Alam. 296 00:21:52,041 --> 00:21:55,500 Preiset den Herrn! Danke, Mallikajaan. Danke. 297 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 Danken Sie mir nicht. 298 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Das tue ich nicht für Sie, 299 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 sondern für meine Tochter Alam und zukünftige Generationen. 300 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 Und bevor ich meine Meinung ändere… Gott sei mit Ihnen. 301 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 Gott sei mit Ihnen. 302 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 Waheeda, nimm die Sachen mit. 303 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 Ja, Aapa. 304 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 Iqbal, wie ist der daal? 305 00:22:23,958 --> 00:22:25,166 Sehr lecker. 306 00:22:25,250 --> 00:22:27,750 -Nimm dir noch ein roti. -Satto bi. 307 00:22:27,833 --> 00:22:30,208 -Hallo, Phatto. -Oh, nein. Der Schwätzer ist da. 308 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 Ihr freut euch nie, mich zu sehen. 309 00:22:34,291 --> 00:22:38,083 Wie auch? Du bringst immer nur schlechte Nachrichten. 310 00:22:38,166 --> 00:22:41,750 Heute bringe ich gute. Über Saima. 311 00:22:41,833 --> 00:22:44,416 -Saima? -Begum Mirza. 312 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 Sieh mal! 313 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 Wie es das Schicksal so will. 314 00:22:50,166 --> 00:22:52,166 Die Magd wird zur großen Sängerin. 315 00:22:52,250 --> 00:22:56,791 Der Traum, den Mallikajaan für Alam hatte, wird jetzt für Saima wahr. 316 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 -Lasst mich auch sehen. -Hier. 317 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 Sie lebt in Kalkutta, ihre Stimme erklingt in jedem Haushalt. 318 00:23:04,291 --> 00:23:05,708 Ist das meine Saima? 319 00:23:05,791 --> 00:23:06,958 KÖNIGING DES GHASELS 320 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 Ist sie nicht schön? 321 00:23:08,291 --> 00:23:09,625 Schön wie der Mond. 322 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 -Ustaadji. -Ja? 323 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 Wo ist meine Saima? Bring mich zu ihr. 324 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 Was würde das jetzt bringen? 325 00:23:20,916 --> 00:23:24,916 So viel Ruhm, so viel Reichtum. Sie singt bei großen Veranstaltungen. 326 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 Und ihr Gatte ist ein reicher Mann… 327 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 Was hast du gesagt? 328 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 Sie hat geheiratet? 329 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 Also… 330 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 Bist du verrückt, Ustaad? 331 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 Meine Saima würde mich nie betrügen. 332 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Mein Lieber, deine Saima betrügt sich nicht. 333 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 -Mallikajaan tat es. -Ustaadji! 334 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 Er hat ein Recht, die Wahrheit zu erfahren! 335 00:23:53,458 --> 00:23:54,708 Halt den Mund, du Narr! 336 00:23:54,791 --> 00:23:56,041 Lass ihn reden! 337 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 Kannst du die Wahrheit ertragen, Iqbal Singh? 338 00:24:01,875 --> 00:24:08,583 Dann hör zu. Wie ein treuer Hund leckst du Mallikajaans Füße. 339 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 Doch dieselbe üble Mallikajaan hat dir deine Liebste genommen. 340 00:24:13,625 --> 00:24:15,250 Dich ins Gefängnis gesteckt. 341 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 Damit du nicht Saimas Freiheit erkaufen kannst. 342 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 Du bist da verrottet. 343 00:24:20,541 --> 00:24:22,958 Sie hätte doch die Kaution für dich zahlen können. 344 00:24:23,041 --> 00:24:25,250 Aber nein, diese abscheuliche Frau 345 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 hat sie in deiner Abwesenheit verkauft. 346 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 Sie hat Saima an zwei Männer verkauft. 347 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 Deine Saima betrog dich nicht. 348 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Grüße, Fareedan. 349 00:25:12,750 --> 00:25:17,083 Oh, Bibbojaan! Grüße. 350 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 -Geht es dir gut? -Ja. Komm. 351 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 Warum bist du hier und bereitest nicht die Hochzeit vor? 352 00:25:25,875 --> 00:25:27,958 Ich bringe die Hochzeitseinladung. 353 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 Alam wollte die erste Einladung an dich schicken. 354 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 Egal, was deine Absichten waren, du halfst ihrer Liebe zu gedeihen. 355 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 Wir hoffen, du kommst als Teil der Familie, nicht als Feindin. 356 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 Ich komme auf jeden Fall. 357 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 Wie könnte ich Alamzeb ohne meinen Segen gehenlassen? 358 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 Komm, iss was Süßes, um das zu feiern. Hier. 359 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 Das ist Heeramandis erste Hochzeit, also feiere ich. 360 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 Begum, soll ich den oder den behalten? 361 00:26:05,541 --> 00:26:07,291 -Beide. Behalte beide. -Gut. 362 00:26:07,375 --> 00:26:10,083 Wo sind Anjum und Farzana? Ruft sie. 363 00:26:10,166 --> 00:26:14,041 -Was machst du da, Ammijaan? -Sehras für Tajs Hochzeit. 364 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 Das ist keine Ehe, sondern der Beginn seines Untergangs. 365 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 Ashfaq! Es ist Ehrensache für einen Vater, der Hochzeit seines Sohnes beizuwohnen. 366 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 Lass deine Sturheit beiseite und sei glücklich für Taj. 367 00:26:30,208 --> 00:26:34,416 Denn ob du es willst oder nicht, die Hochzeit findet statt. 368 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 Guten Abend. Bitte schön? 369 00:26:45,583 --> 00:26:48,583 Zentrale, hier ist Nawab Ashfaq Baloch. 370 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 Verbinden Sie mich mit Polizeidirektor Cartwright. 371 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 Oh, Gott! Mashallah! Gott segne dich! 372 00:27:49,000 --> 00:27:49,916 Qudsia. 373 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 Du hast so oft von meiner Hochzeit geträumt. 374 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 Die ganze Familie sollte teilnehmen. Ganz Lahore. 375 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 Aber wer ist jetzt da? Nur du und ich. 376 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 "Nur wir"? Wir sind mehr wert als Hunderte Leute. 377 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 Und nicht "nur" du. Du bist meine Welt. 378 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 -Es ist Zeit für den baarat. -Los. 379 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 Kommt. 380 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 -Sir! Begum sahiba. Warten Sie. -Aus dem Weg! 381 00:28:42,625 --> 00:28:44,666 Warten Sie, Sir! Hören Sie doch. 382 00:28:44,750 --> 00:28:45,708 Begum sahiba. 383 00:28:45,791 --> 00:28:47,958 Was soll das? 384 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 Abbujaan hat also Hochzeitsgäste eingeladen. 385 00:28:51,125 --> 00:28:55,458 Sie werden der Rebellion gegen die britische Herrschaft beschuldigt 386 00:28:55,541 --> 00:28:57,875 und sind verhaftet. 387 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 Was für Beweise haben Sie? 388 00:29:00,583 --> 00:29:02,208 Beweise? 389 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 Abbujaan hat die Beweise bereits abgeliefert. 390 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 Ashfaq! 391 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 Du opferst das Glück deines Kindes für deinen Stolz? 392 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 Abbujaan! Ich habe dich noch nie um etwas gebeten. 393 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 Heute bitte ich dich nur um eines. 394 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 Gib mir Zeit bis 22:30 Uhr. 395 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 Zeit? Hast du mir nicht zugehört? 396 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 Das lasse ich nicht zu. 397 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 -Führt ihn ab. -Ashfaq! 398 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 Abbujaan, bitte. 399 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 Alamzebs Leben wird ruiniert. Lass zu, dass ich sie heirate. 400 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 Du willst den Dreck von Heeramandi 401 00:30:01,166 --> 00:30:03,916 zur Schwiegertochter der Balochs machen. 402 00:30:04,000 --> 00:30:08,666 Ganz Heeramandi wird den Preis für deine Dreistigkeit zahlen. 403 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 Das verspreche ich dir. Ich lasse Heeramandi dichtmachen. 404 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 Abbujaan, die Straßen Heeramandis sind voll 405 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 von unehelichen Töchtern von Edelmännern wie dir. 406 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 Und wenn sie heimkommen, 407 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 gibt es in Heeramandi niemanden mehr. 408 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Gehen wir. 409 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 Es ist Brauch, dass der Bräutigam mit einem sehra weggeschickt wird, 410 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 aber du hast ihn heute in Handschellen weggeschickt. 411 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 Du solltest dich schämen. Schande über dich. 412 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 Ich muss mit Alam allein sprechen. Alle raus. 413 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 Es ist nach 22 Uhr. 414 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 Der baarat ist nicht da. 415 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 Heute bereue ich zum ersten Mal meinen Sieg. 416 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 Als ammi habe ich dir alles gegeben. 417 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 Ich gab dir Freiheit. Ich gab dir Liebe. 418 00:31:42,250 --> 00:31:44,666 Aber nicht den Namen meines abbu. 419 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 Heeramandis Kinder haben keine abbus, 420 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 nur ammis. 421 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 Das ist auch das Schicksal deines Kindes. 422 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 Der abbu meines Kindes ist Tajdar Baloch. 423 00:32:03,416 --> 00:32:06,833 Das werde ich meinem Kind nie verschweigen. 424 00:32:06,916 --> 00:32:11,375 Zieh dich um und bereite dich auf den Tanz vor. 425 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 Die Leute warten. 426 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 -Sei gegrüßt. -Komm, Ustaadji. 427 00:32:23,541 --> 00:32:25,958 Was soll das? Du kommst mit leeren Händen? 428 00:32:26,041 --> 00:32:28,166 Wo ist das Hochzeitsgeschenk? 429 00:32:28,250 --> 00:32:30,500 Bibi, frag lieber, wo der Bräutigam ist. 430 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 Cartwright hat Tajdar festgenommen. 431 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 Er wurde des Mordes und der Rebellion angeklagt. 432 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 Der baarat auf diesen Straßen war nur ein Traum und bleibt auch einer. 433 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 Humaira, fahr den Wagen vor. 434 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 Bibi, wohin gehst du? Bibi? 435 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 Du siehst heute wunderschön aus. 436 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 Normalerweise singen die tawaifs, und die nawabs hören zu. 437 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 Heute drehen wir den Spieß um. 438 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 Baldev! Bring ihn zum Singen. 439 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 Der Mistkerl hat noch kein Wort gesagt. 440 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 Wieso verdirbst du den Abend? 441 00:33:27,458 --> 00:33:31,083 Lass ihn gehen. Komm nach Khwabgah mit mir. 442 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 Die Frauen von Heeramandi sind Schlangen. 443 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 Doch seit wann tanzt diese Schlange zur Musik der Rebellen? 444 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 Und du kommst hierher, um mich abzulenken? 445 00:33:44,041 --> 00:33:47,666 So ist das nicht, Cartwright sahab. Heute ist seine Hochzeit. 446 00:33:47,750 --> 00:33:51,375 Er wäre der Bräutigam gewesen. 447 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 Ich statuiere ein Exempel an ihm. 448 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 Aber er ist der Sohn deines Freundes. 449 00:33:58,041 --> 00:34:02,708 Nawabs sind keine Freunde, sondern Sklaven der Briten. 450 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 Halte deine Männer auf. 451 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Lass mich mit ihm reden. 452 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 Tajdar, sieh mal, wer da ist. 453 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 Alam! 454 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 Nicht Alam. Ich bin es. Fareedan. 455 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 Sag ihnen, was sie wissen wollen, damit du freikommst. 456 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 Alam wartet auf dich. 457 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 Ich weiß, ich habe dein Vertrauen missbraucht. Aber ich will dir helfen. 458 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 Sag ihnen die Namen deiner Komplizen. 459 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 Komm zur Vernunft, Tajdar! Die werden dich töten. 460 00:34:47,583 --> 00:34:51,541 Eure Absicht, euer Versteck, sag ihnen alles. 461 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 -Revolution… -Tajdar! 462 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 Revolution! 463 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 In einer Vollmondnacht 464 00:35:57,708 --> 00:36:01,833 Geht der Mond nicht unter 465 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 In einer Vollmondnacht 466 00:36:10,208 --> 00:36:14,166 Geht der Mond nicht unter 467 00:36:14,250 --> 00:36:18,500 Oh, im Wasser 468 00:36:18,583 --> 00:36:25,375 Wer verbrennt im Wasser 469 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 In einer Vollmondnacht 470 00:36:29,000 --> 00:36:33,250 Geht der Mond nicht unter 471 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 In einer Vollmondnacht 472 00:36:37,375 --> 00:36:41,833 Geht der Mond nicht unter 473 00:36:42,916 --> 00:36:45,291 -Lang lebe! -Die Revolution. 474 00:36:45,375 --> 00:36:47,708 -Lang lebe! -Die Revolution. 475 00:36:47,791 --> 00:36:50,000 -Lang lebe! -Die Revolution. 476 00:36:50,083 --> 00:36:52,125 -Lang lebe! -Die Revolution. 477 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 -Lang lebe! -Die Revolution. 478 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 Ich verlor das Spiel um die Liebe Das ich für gewonnen hielt 479 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 Mein Herz zerbrach 480 00:37:12,958 --> 00:37:19,916 Ich rang verzweifelt meine Hände 481 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 Ich rang verzweifelt meine Hände 482 00:37:28,083 --> 00:37:33,500 Hast du andere dasselbe tun sehen? 483 00:37:33,583 --> 00:37:39,458 Oh, im Wasser 484 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 Oh, wer verbrennt im Wasser 485 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 In einer Vollmondnacht Geht der Mond nicht unter 486 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 In einer Vollmondnacht Geht der Mond nicht unter 487 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 Alam, die Veranstaltung wird abgebrochen. 488 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 Tajdar ist tot. 489 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 Alam! 490 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 Untertitel von: Anja Graefe