1
00:00:37,375 --> 00:00:40,208
Ich klopfte an die Türen
aller hochrangigen Offiziere,
2
00:00:40,291 --> 00:00:42,083
aber niemand will uns helfen.
3
00:00:43,583 --> 00:00:46,416
Ammijaan, hörst du mir zu?
4
00:00:46,500 --> 00:00:48,291
Jannat-e-Firdaus.
5
00:00:50,208 --> 00:00:52,375
Alam und ich lieben dieses Parfüm.
6
00:00:53,375 --> 00:00:55,291
Aber es duftet nicht mehr.
7
00:00:55,375 --> 00:00:56,375
Gib mir ein anderes.
8
00:00:56,458 --> 00:00:58,375
Nicht nötig. Du kannst gehen.
9
00:01:00,833 --> 00:01:04,000
Alam ist seit 17 Stunden
in Cartwrights Gewahrsam.
10
00:01:04,916 --> 00:01:08,125
-Hilfst du ihr nicht?
-Ihr Geliebter wird das tun.
11
00:01:08,666 --> 00:01:09,500
Tajdar.
12
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
Ich wusste es.
13
00:01:17,375 --> 00:01:22,000
Ein Mann erinnert sich an den Körper
in seinem Bett, nicht an die Beziehung.
14
00:01:22,083 --> 00:01:25,375
-Sie ist deine Tochter, Ammijaan.
-Ich gab ihr Zeit.
15
00:01:25,458 --> 00:01:31,291
Ja, ich wusste nicht,
dass sie vor ihrer Zeit erledigt ist.
16
00:01:31,875 --> 00:01:34,583
Wie kannst du so herzlos sein?
17
00:01:34,666 --> 00:01:38,375
Ich bin nicht herzlos, Bibbo.
Die Liebe ist herzlos.
18
00:01:39,541 --> 00:01:42,041
Entscheidet man sich, sich zu verlieben,
19
00:01:42,125 --> 00:01:44,583
muss man lernen,
gegen den Strom zu schwimmen.
20
00:01:46,708 --> 00:01:48,250
Du liegst falsch.
21
00:01:50,250 --> 00:01:52,208
Du irrst dich, Ammijaan.
22
00:02:02,166 --> 00:02:03,333
Hier, iss.
23
00:02:07,541 --> 00:02:08,666
Wasser…
24
00:02:21,541 --> 00:02:23,291
Madam, wohin gehen Sie?
25
00:02:23,375 --> 00:02:25,166
Sag Cartwright, Mallikajaan ist da.
26
00:02:25,291 --> 00:02:29,791
Egal, wer sie ist. Sie muss warten.
Sahab ist im Dienst. Wartet hier.
27
00:02:29,875 --> 00:02:33,041
Sie soll warten?
Sie ist die Madam von Shahi Mahal.
28
00:02:33,125 --> 00:02:34,916
Ganz Lahore wartet auf sie.
29
00:02:35,000 --> 00:02:37,666
Was seid ihr für Menschen?
Kein Respekt vor Künstlern.
30
00:02:38,458 --> 00:02:41,916
-Madam, das ist zu viel.
-Genau.
31
00:02:42,000 --> 00:02:43,916
ich hätte nie gedacht, dass so etwas…
32
00:02:53,333 --> 00:02:54,541
Wie sehe ich aus?
33
00:02:54,625 --> 00:02:57,875
Ich bin sprachlos.
Du siehst aus wie eine echte memsahab.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,916
Aber memsahabs tragen keinen Dupatta.
35
00:03:04,875 --> 00:03:06,958
Wieso das Geschenk?
36
00:03:07,041 --> 00:03:12,333
Alam wurde aufgrund deines Hinweises
verhaftet, das ist mein Geschenk.
37
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
Was hat sie mit alldem zu tun?
38
00:03:16,125 --> 00:03:19,833
Sie führt uns zu den wahren Übeltätern.
Den echten Kriminellen.
39
00:03:21,333 --> 00:03:24,458
-Und was passiert mit meiner Kriminellen?
-Was meinst du?
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,166
Mein echtes Geschenk ist,
wenn du Mallikajaans Stolz brichst.
41
00:03:31,166 --> 00:03:34,458
Nimm Mallikajaan anstelle von Alam fest.
42
00:03:34,541 --> 00:03:39,000
Mallikajaan hat keine Verbindung
zu den Rebellen.
43
00:03:39,083 --> 00:03:41,916
-Dann stelle eine auf.
-Und der Beweis?
44
00:03:42,750 --> 00:03:43,750
Erfinde einen.
45
00:03:45,041 --> 00:03:50,625
Es ist so einfach für die Regierung,
einem Unschuldigen etwas anzuhängen.
46
00:03:52,458 --> 00:03:56,083
Ich weiß, wem Cartwright dient. Fareedan.
47
00:03:56,166 --> 00:04:00,000
Ihr sahab ist Wali,
aber sie flirtet mit dem weißen Mann.
48
00:04:00,083 --> 00:04:01,291
Hier kommt er.
49
00:04:05,791 --> 00:04:06,625
Guten Abend, Sir.
50
00:04:07,541 --> 00:04:10,291
Cartwright sahab, seien Sie gegrüßt.
51
00:04:10,375 --> 00:04:13,000
Ich warte seit Stunden.
52
00:04:13,083 --> 00:04:14,541
-Etwas…
-Warten Sie weiter.
53
00:04:20,541 --> 00:04:22,916
Alastair, Sie sind zurück.
Wie war Ihr Tag?
54
00:04:23,583 --> 00:04:27,625
Ich bin erschöpft.
Ich war Reiten in Heeramandi.
55
00:04:29,916 --> 00:04:32,208
Vielleicht nehme ich
euch nächste Woche mit…
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,250
Madam, hör zu.
57
00:04:35,875 --> 00:04:37,458
Geh zu Zulfikar sahab.
58
00:04:38,083 --> 00:04:41,208
Sonst werden diese Leute
dich ewig warten lassen.
59
00:04:41,750 --> 00:04:46,541
Ich warte bis zum Ende der Zeit
auf die Freilassung meines Kindes.
60
00:04:47,625 --> 00:04:51,750
Madam, das Mädchen
ist auch Zulfikar sahabs Kind.
61
00:04:57,541 --> 00:05:00,333
Sie werden gerufen, Mallikajaan.
62
00:05:13,291 --> 00:05:17,500
-Cartwright sahab, ich habe eine Bitte.
-Was gibt es?
63
00:05:18,125 --> 00:05:20,791
-Ich möchte über Alamzeb reden.
-Wie viel?
64
00:05:21,750 --> 00:05:22,666
Ich kaufe.
65
00:05:22,750 --> 00:05:24,791
POLIZEIDIREKTOR
66
00:05:24,875 --> 00:05:26,083
Ich verkaufe nichts.
67
00:05:27,791 --> 00:05:29,250
Ich möchte ihre Freilassung.
68
00:05:30,250 --> 00:05:31,708
Das ist alles?
69
00:05:31,791 --> 00:05:35,458
Die britische Regierung
hat Hindustan bereits geplündert.
70
00:05:36,708 --> 00:05:38,041
Mehr ist nicht übrig.
71
00:05:38,625 --> 00:05:41,041
Deshalb mag ich Sie.
Wegen Ihrer Einstellung.
72
00:05:41,916 --> 00:05:43,750
Ich sagte den Männern eben,
73
00:05:43,833 --> 00:05:45,666
was für eine tolle Tänzerin Sie sind.
74
00:05:46,875 --> 00:05:49,125
-Danke.
-Unterhalten Sie uns.
75
00:05:51,583 --> 00:05:52,708
Singen Sie.
76
00:05:53,416 --> 00:05:55,333
Ich bin Künstlerin, Cartwright sahab.
77
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
Ich singe nicht überall.
78
00:05:58,250 --> 00:06:00,875
Kommen Sie zur Vorstellung am Abend,
und ich singe.
79
00:06:01,583 --> 00:06:02,833
Na schön.
80
00:06:02,916 --> 00:06:07,625
Dann tanzt und singt Ihre Tochter eben,
wenn Sie gehen.
81
00:06:13,125 --> 00:06:20,000
Ich scheine hell wie der Mond
Warum willst du eine andere, Liebster?
82
00:06:20,083 --> 00:06:24,458
Nicht so. Kommen Sie. Sie sind Tänzerin.
83
00:06:25,083 --> 00:06:26,375
Eine kleine Vorführung.
84
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Nehmt den Stuhl weg.
85
00:06:41,750 --> 00:06:45,333
Ich glänze wie die Kette um deinen Hals
86
00:06:45,416 --> 00:06:47,458
Warum willst du eine andere, Liebster?
87
00:06:48,083 --> 00:06:53,583
Ich scheine hell wie der Mond
Warum willst du eine andere, Liebster?
88
00:06:53,666 --> 00:06:57,375
Ich glänze wie die Kette um deinen Hals
89
00:06:57,458 --> 00:06:59,958
Warum willst du eine andere, Liebster?
90
00:07:03,208 --> 00:07:04,666
Und jetzt nackt.
91
00:07:11,750 --> 00:07:16,375
Cartwright sahab,
wissen Sie, mit wem Sie reden?
92
00:07:18,875 --> 00:07:20,958
Mit der Königin von Lahore.
93
00:07:29,875 --> 00:07:32,750
Mein Einfluss reicht bis ganz nach oben.
94
00:07:36,458 --> 00:07:39,375
Und meiner bis ganz nach unten.
95
00:07:40,500 --> 00:07:42,083
-Jungs!
-Jawohl, Sir.
96
00:07:43,208 --> 00:07:46,125
Loslassen!
97
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
-Loslassen!
-Halt. Hinsetzen.
98
00:07:49,666 --> 00:07:51,875
Loslassen!
99
00:07:51,958 --> 00:07:53,958
-Loslassen!
-Lasst sie los.
100
00:08:03,916 --> 00:08:06,416
Wollt ihr mich vergewaltigen?
101
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Das Leben hat mir so übel mitgespielt,
102
00:08:14,833 --> 00:08:19,041
und ihr vier Schwächlinge
wollt mich vergewaltigen?
103
00:08:21,500 --> 00:08:26,500
Aber für mein Kind nehme ich das hin.
104
00:08:34,666 --> 00:08:35,958
Wollen Sie es hier tun?
105
00:08:40,125 --> 00:08:43,791
Cartwright, nehmen Sie Alamzeb
die Handschellen ab.
106
00:08:44,791 --> 00:08:48,166
Danach will ich
meine Tochter mit heimnehmen.
107
00:08:52,208 --> 00:08:53,583
Wie Sie wünschen.
108
00:09:12,875 --> 00:09:15,625
Warum hast du Alam
so schnell freigelassen?
109
00:09:17,458 --> 00:09:20,666
Das war eine tolle Gelegenheit,
um Mallikajaan zu ruinieren.
110
00:09:24,375 --> 00:09:28,541
Und wer sagt,
Mallikajaan ist nicht ruiniert?
111
00:09:31,083 --> 00:09:32,458
Sie war unsere Beute.
112
00:09:33,291 --> 00:09:34,750
Nicht die Löwen erlegten sie,
113
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
sondern die Hunde.
114
00:09:38,958 --> 00:09:41,000
Fürchtest du nicht Gott?
115
00:09:41,083 --> 00:09:43,250
Ich habe getan, was du wolltest.
116
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
Ich wollte ihr ihren Stolz nehmen,
117
00:09:47,875 --> 00:09:49,000
nicht ihre Ehre.
118
00:09:49,916 --> 00:09:53,041
So was wünscht keine Frau einer anderen.
119
00:09:54,791 --> 00:09:56,958
Vergiss sie.
120
00:09:58,583 --> 00:10:00,041
Was ist denn los?
121
00:10:01,875 --> 00:10:03,083
Nichts.
122
00:10:06,416 --> 00:10:09,000
Kommst du nicht zu spät zum Dienst?
123
00:10:33,375 --> 00:10:34,916
Madam, die Medizin.
124
00:10:36,041 --> 00:10:37,291
Wo ist sie denn?
125
00:10:38,083 --> 00:10:41,625
-Wo ist…
-Bibbojaan, Phatto!
126
00:10:41,708 --> 00:10:44,000
Bibbojaan! Wo seid ihr alle?
127
00:10:45,250 --> 00:10:46,708
Was ist passiert?
128
00:10:46,791 --> 00:10:49,041
Sieh, was Madam auf dem Markt macht.
129
00:10:49,125 --> 00:10:50,833
Wieso ist sie…
130
00:10:50,916 --> 00:10:53,458
Es ist die Wahrheit.
Waheeda bi, komm schnell!
131
00:10:53,583 --> 00:10:56,750
Mitten in der Nacht auf dem Markt! Gnade.
132
00:10:58,291 --> 00:10:59,708
-Ammijaan!
-Madam!
133
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
-Ammijaan!
-Was machst du?
134
00:11:01,166 --> 00:11:02,208
Ammijaan!
135
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
-Halt, Madam!
-Ammijaan!
136
00:11:03,541 --> 00:11:06,666
Aapa! Was machst du?
137
00:11:06,750 --> 00:11:08,791
Komm da raus, komm nach Hause.
138
00:11:09,875 --> 00:11:12,250
Ich kann meine Seele nicht reinigen.
139
00:11:13,958 --> 00:11:16,458
Dann wenigstens meine Kleider.
140
00:11:17,750 --> 00:11:22,125
Hab Gnade, Gott. Hab Gnade.
141
00:11:22,208 --> 00:11:26,000
All das geschieht
wegen dieser elenden Fareedan.
142
00:11:26,083 --> 00:11:29,083
Seit sie hier ist,
ruiniert sie allen das Leben.
143
00:11:29,833 --> 00:11:31,583
Fareedan, du Miststück!
144
00:11:31,666 --> 00:11:35,041
Verflucht seist du!
145
00:11:35,125 --> 00:11:37,250
Du wirst in der Hölle schmoren.
146
00:11:37,333 --> 00:11:39,458
Du Miststück!
Verflucht seist du auf ewig!
147
00:11:39,541 --> 00:11:40,666
Satto bi, hör auf!
148
00:11:41,583 --> 00:11:44,375
Das war Cartwright, sonst niemand.
149
00:11:45,000 --> 00:11:46,583
Er glaubt, wir haben keine Ehre.
150
00:11:47,833 --> 00:11:52,500
Wir sind tawaifs. Wir singen, unterhalten.
Egal was, wir tun es freiwillig.
151
00:11:52,583 --> 00:11:54,125
Nicht aus Zwang.
152
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
Er hat meine ammijaan gebrochen.
153
00:12:00,208 --> 00:12:03,291
Mallikajaan ist aus Metall.
154
00:12:05,291 --> 00:12:07,875
Sie zerbricht nicht so leicht.
155
00:12:07,958 --> 00:12:09,375
Vergiss das.
156
00:12:10,416 --> 00:12:11,750
Ruft einen Arzt.
157
00:12:12,333 --> 00:12:14,708
-Geh, Satto bi.
-Nein, Satto.
158
00:12:16,291 --> 00:12:18,000
Der Schmerz ist so groß,
159
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
der Arzt würde mich für tot erklären,
statt etwas zu verschreiben.
160
00:12:23,500 --> 00:12:24,875
Oh, Gott.
161
00:12:27,958 --> 00:12:29,166
Alamzeb.
162
00:12:31,625 --> 00:12:33,666
-Ja?
-Ich hab dir doch gesagt,
163
00:12:34,500 --> 00:12:38,083
dass die Liebe einer tawaif
Konsequenzen hat.
164
00:12:38,791 --> 00:12:40,833
Das Lustige ist,
165
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
dass sie die Liebe hat
166
00:12:46,208 --> 00:12:48,208
und ich die Konsequenzen.
167
00:12:50,125 --> 00:12:53,500
Hör auf zu weinen.
168
00:12:53,583 --> 00:12:56,208
Ich weiß, dass ihr mich hasst.
169
00:12:56,791 --> 00:13:02,416
Ich bin keine gute ammi,
Schwester, Geliebte, kein guter Mensch.
170
00:13:03,250 --> 00:13:07,000
Aber ihr müsst alle zugeben,
171
00:13:07,083 --> 00:13:10,916
dass Mallikajaan
eine großartige tawaif ist.
172
00:13:11,000 --> 00:13:12,083
Was sagt ihr?
173
00:13:12,166 --> 00:13:13,291
-Ja, Madam.
-Ja, Madam.
174
00:13:13,375 --> 00:13:14,208
Ja, Madam.
175
00:13:15,083 --> 00:13:19,791
Mallikajaan ist eine großartige tawaif.
176
00:13:20,541 --> 00:13:21,750
Großartig.
177
00:13:25,666 --> 00:13:28,041
Alam, es ist fast Morgen, geh schlafen.
178
00:13:28,833 --> 00:13:32,916
Was ammijaan widerfuhr, wünsche ich
meinem schlimmsten Feind nicht.
179
00:13:34,333 --> 00:13:37,166
Aber das ist Cartwrights Schuld,
nicht deine, Alam.
180
00:13:37,250 --> 00:13:40,125
Egal, wer es war,
man wird mir die Schuld geben.
181
00:13:41,291 --> 00:13:44,250
Weil Ammijaan den Preis
für meine Liebe zahlte.
182
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Jetzt erfülle ich
meine Pflicht als Tochter.
183
00:13:52,208 --> 00:13:54,000
Rufst du den Arzt?
184
00:13:54,791 --> 00:13:55,875
Warum, Alam?
185
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
Oh, Gott! Zwei Herzen schlagen.
186
00:14:06,458 --> 00:14:07,500
Weiß Tajdar es?
187
00:14:10,708 --> 00:14:13,416
Es ist wichtig, Alam.
Er hat ein Recht darauf.
188
00:14:14,791 --> 00:14:16,708
Keine Sorge, ich sage es ihm.
189
00:14:16,791 --> 00:14:18,708
Und was bringt mir das?
190
00:14:20,333 --> 00:14:23,916
Werde ich heiraten? Gibt es einen baarat?
191
00:14:26,083 --> 00:14:28,250
Bekommt mein Kind seinen Namen?
192
00:14:30,541 --> 00:14:32,666
Ich habe diese Träume aufgegeben.
193
00:14:33,958 --> 00:14:35,458
Bist du wütend auf Tajdar?
194
00:14:37,000 --> 00:14:39,791
Nein. Ich bin stolz auf ihn.
195
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Er hat seine Liebe für sein Land geopfert.
196
00:14:46,125 --> 00:14:48,125
Und ich darf nicht egoistisch sein.
197
00:14:50,333 --> 00:14:55,875
Weder ich noch mein Kind
stehen seiner Leidenschaft im Weg.
198
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
Aapa.
199
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
Ich möchte mit dir über Alam reden.
200
00:15:14,916 --> 00:15:16,125
Komm rein.
201
00:15:32,958 --> 00:15:34,333
Wie geht es Alam?
202
00:15:37,500 --> 00:15:42,541
Sie ist eine Verräterin.
Eine berüchtigte tawaif aus Heeramandi.
203
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
So ist Alam.
204
00:15:46,916 --> 00:15:49,125
Was hättest du an meiner Stelle getan?
205
00:15:49,208 --> 00:15:50,375
Ich hätte nicht gelogen.
206
00:15:51,916 --> 00:15:54,833
Ich hätte keine Unschuldigen
meiner Verbrechen beschuldigt.
207
00:15:55,916 --> 00:15:57,708
Ich hätte Alam nicht verhaften lassen
208
00:15:57,791 --> 00:15:59,208
für die Unabhängigkeit,
209
00:15:59,291 --> 00:16:02,375
um dann in meine Villa zu fahren.
210
00:16:03,833 --> 00:16:06,166
Versuch doch, mich zu verstehen.
211
00:16:07,583 --> 00:16:09,916
Hamid sahab
wollte die Mission nicht gefährden.
212
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Bestimmt Hamid sahab, ob du lieben darfst?
213
00:16:12,083 --> 00:16:14,875
Hast du Hamid sahab gefragt,
bevor du den Antrag machtest?
214
00:16:14,958 --> 00:16:17,625
Hast du ihn gefragt,
bevor du mit Alam geschlafen hast?
215
00:16:21,166 --> 00:16:23,916
Alam ist schwanger von dir.
216
00:16:25,500 --> 00:16:27,375
Aber keine Sorge.
217
00:16:27,458 --> 00:16:30,708
Die Kinder vieler nawabs
wachsen in Heeramandi auf.
218
00:16:32,625 --> 00:16:33,791
Eines mehr ist ok.
219
00:16:40,875 --> 00:16:42,333
Übrigens, Nawab sahab,
220
00:16:42,416 --> 00:16:44,375
ist ein Kind kein Bastard,
221
00:16:44,458 --> 00:16:46,666
sondern der Vater, der es zeugt.
222
00:16:55,791 --> 00:16:57,583
Willst du dich entschuldigen
223
00:16:57,666 --> 00:17:00,708
oder mir dafür danken,
dass du noch frei bist?
224
00:17:01,541 --> 00:17:02,833
Ich will dich informieren.
225
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
Ich heirate.
226
00:17:05,833 --> 00:17:06,666
Das ist besser.
227
00:17:07,958 --> 00:17:10,833
Munira, die Tochter des nawabs
von Sialkot, Syed Ashraf,
228
00:17:10,916 --> 00:17:12,916
hat in London studiert und ist zurück.
229
00:17:13,000 --> 00:17:14,541
-Ich rede mit…
-Alamzeb.
230
00:17:19,833 --> 00:17:20,916
Du kennst mich.
231
00:17:22,791 --> 00:17:24,500
Das lasse ich nicht zu.
232
00:17:25,750 --> 00:17:27,041
Und du kennst mich.
233
00:17:29,375 --> 00:17:30,791
Ich tue es trotzdem.
234
00:17:32,291 --> 00:17:33,208
Taj.
235
00:17:39,500 --> 00:17:42,083
Ich gehe mit meinem Heiratsantrag
nach Shahi Mahal.
236
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
Kommst du mit,
237
00:17:46,291 --> 00:17:47,750
als Älteste des Hauses?
238
00:17:48,875 --> 00:17:52,041
Nein. Die Alten bleiben zu Hause.
239
00:17:52,791 --> 00:17:54,708
Die Gleichaltrigen gehen zusammen.
240
00:17:58,083 --> 00:17:59,041
Danke.
241
00:18:07,083 --> 00:18:08,083
Aapa!
242
00:18:09,500 --> 00:18:12,458
Aapa, du wirst nicht glauben,
wer hier ist.
243
00:18:13,750 --> 00:18:17,541
Aapa, Qudsia Begum ist hier,
244
00:18:17,625 --> 00:18:19,041
mit dem Mistkerl Tajdar.
245
00:18:23,041 --> 00:18:25,666
Qudsia ist zur Vernunft gekommen.
246
00:18:26,416 --> 00:18:29,625
-Was?
-Sie handelt vernünftig.
247
00:18:36,500 --> 00:18:41,041
Es ist schon Abend, Qudsia.
Wie lange sollen wir noch warten?
248
00:18:41,125 --> 00:18:42,833
Gehen wir.
249
00:18:42,916 --> 00:18:44,625
Ich bin zum ersten Mal hier.
250
00:18:44,708 --> 00:18:46,416
Ich will eine Vorführung sehen.
251
00:18:47,125 --> 00:18:48,166
Bitte.
252
00:18:49,083 --> 00:18:52,666
Ich bringe deinen Heiratsantrag
und gehe mit ihrer Genehmigung.
253
00:18:58,041 --> 00:19:02,250
-Seien Sie gegrüßt, Mallikajaan.
-Entschuldigen Sie das Warten.
254
00:19:05,208 --> 00:19:06,541
Ich verzeihe Ihnen.
255
00:19:08,750 --> 00:19:10,916
Geht es Ihnen gut?
256
00:19:11,000 --> 00:19:12,875
Ich bin gestürzt.
257
00:19:14,416 --> 00:19:16,000
Aber es geht mir besser.
258
00:19:17,541 --> 00:19:20,041
-Was ist das?
-Geschenke.
259
00:19:20,125 --> 00:19:23,666
Ich bin gekommen, um im Namen von Tajdar
um Alamzebs Hand zu bitten.
260
00:19:23,750 --> 00:19:25,750
Diese Ehe ist unmöglich.
261
00:19:27,125 --> 00:19:29,875
Nehmen Sie das sherbet und gehen Sie.
262
00:19:29,958 --> 00:19:33,833
Mallikajaan, ich bin
das erste Mal in Heeramandi.
263
00:19:34,458 --> 00:19:36,250
Ich gehe nicht mit leeren Händen.
264
00:19:36,333 --> 00:19:40,750
Mein Tajdar ist nobel,
sehr fähig und sieht gut aus.
265
00:19:40,833 --> 00:19:44,875
Er ist ungehobelt, wild und untreu.
266
00:19:47,083 --> 00:19:50,375
Ich weiß, er hat Fehler gemacht.
267
00:19:51,250 --> 00:19:54,833
Ich entschuldige mich für seine Fehler.
268
00:19:57,000 --> 00:19:58,416
Nicht so.
269
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Küssen Sie meine Füße
und bitten Sie um Verzeihung.
270
00:20:03,750 --> 00:20:05,291
Mallikajaan, bitte.
271
00:20:08,875 --> 00:20:10,833
Sie beleidigen meine dadi.
272
00:20:10,916 --> 00:20:12,625
-Setz dich, Tajdar.
-Nein.
273
00:20:12,708 --> 00:20:14,541
Sie kann dich nicht so beleidigen.
274
00:20:14,625 --> 00:20:16,000
Setz dich, Tajdar!
275
00:20:22,666 --> 00:20:25,250
Ich bin nicht hier,
um um Almosen zu bitten.
276
00:20:26,208 --> 00:20:29,333
Ich will meinen Antrag
mit erhobenem Haupte anbringen.
277
00:20:32,750 --> 00:20:36,708
Als ich Sie gebeten habe,
sich zu verbeugen, waren Sie gedemütigt.
278
00:20:39,708 --> 00:20:45,083
Doch als man mich in die Knie zwang,
war das keine Demütigung?
279
00:20:46,166 --> 00:20:50,416
Mallikajaan, die beiden lieben sich sehr.
280
00:20:51,166 --> 00:20:53,041
Denken Sie an ihr Glück.
281
00:20:53,833 --> 00:20:55,375
Nicht an die Vergangenheit.
282
00:20:55,458 --> 00:20:58,250
Wie kann ich die vergessen, Qudsia Begum?
283
00:20:59,708 --> 00:21:02,250
Wer gelitten hat, vergisst nie.
284
00:21:02,916 --> 00:21:06,916
Ich verspreche es. Sie vertrauen mir doch?
285
00:21:07,000 --> 00:21:10,666
Ich vertraue Ihnen, nicht aber ihm.
286
00:21:12,250 --> 00:21:18,000
Vor der Polizei
nannte er meine Tochter eine Mätresse.
287
00:21:18,083 --> 00:21:21,500
Er hatte keine Antwort auf ihre Fragen.
288
00:21:22,125 --> 00:21:25,333
Wenn der Kadi ihn jetzt fragt,
289
00:21:26,416 --> 00:21:31,083
ob er die tawaif Alamzeb heiraten will,
was wird er sagen?
290
00:21:33,666 --> 00:21:34,875
Sprich, Taj.
291
00:21:36,208 --> 00:21:38,666
Ich habe vor Gott bereits akzeptiert.
292
00:21:40,333 --> 00:21:42,208
Ich akzeptiere auch vor dem Kadi.
293
00:21:42,291 --> 00:21:43,166
Na schön.
294
00:21:44,500 --> 00:21:48,125
Der baarat findet um 22 Uhr
am Abend des Vollmondes statt.
295
00:21:49,666 --> 00:21:51,958
Ansonsten tanzt Alam.
296
00:21:52,041 --> 00:21:55,500
Preiset den Herrn!
Danke, Mallikajaan. Danke.
297
00:21:55,583 --> 00:21:57,833
Danken Sie mir nicht.
298
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Das tue ich nicht für Sie,
299
00:22:01,125 --> 00:22:06,416
sondern für meine Tochter Alam
und zukünftige Generationen.
300
00:22:07,166 --> 00:22:10,416
Und bevor ich meine Meinung ändere…
Gott sei mit Ihnen.
301
00:22:10,500 --> 00:22:11,708
Gott sei mit Ihnen.
302
00:22:12,250 --> 00:22:13,666
Waheeda, nimm die Sachen mit.
303
00:22:15,541 --> 00:22:16,500
Ja, Aapa.
304
00:22:21,375 --> 00:22:23,875
Iqbal, wie ist der daal?
305
00:22:23,958 --> 00:22:25,166
Sehr lecker.
306
00:22:25,250 --> 00:22:27,750
-Nimm dir noch ein roti.
-Satto bi.
307
00:22:27,833 --> 00:22:30,208
-Hallo, Phatto.
-Oh, nein. Der Schwätzer ist da.
308
00:22:31,166 --> 00:22:34,208
Ihr freut euch nie, mich zu sehen.
309
00:22:34,291 --> 00:22:38,083
Wie auch? Du bringst
immer nur schlechte Nachrichten.
310
00:22:38,166 --> 00:22:41,750
Heute bringe ich gute. Über Saima.
311
00:22:41,833 --> 00:22:44,416
-Saima?
-Begum Mirza.
312
00:22:46,083 --> 00:22:46,958
Sieh mal!
313
00:22:48,166 --> 00:22:50,083
Wie es das Schicksal so will.
314
00:22:50,166 --> 00:22:52,166
Die Magd wird zur großen Sängerin.
315
00:22:52,250 --> 00:22:56,791
Der Traum, den Mallikajaan für Alam hatte,
wird jetzt für Saima wahr.
316
00:22:58,041 --> 00:22:59,833
-Lasst mich auch sehen.
-Hier.
317
00:23:01,083 --> 00:23:04,208
Sie lebt in Kalkutta,
ihre Stimme erklingt in jedem Haushalt.
318
00:23:04,291 --> 00:23:05,708
Ist das meine Saima?
319
00:23:05,791 --> 00:23:06,958
KÖNIGING DES GHASELS
320
00:23:07,041 --> 00:23:08,208
Ist sie nicht schön?
321
00:23:08,291 --> 00:23:09,625
Schön wie der Mond.
322
00:23:11,250 --> 00:23:12,583
-Ustaadji.
-Ja?
323
00:23:13,583 --> 00:23:16,666
Wo ist meine Saima? Bring mich zu ihr.
324
00:23:17,375 --> 00:23:20,833
Was würde das jetzt bringen?
325
00:23:20,916 --> 00:23:24,916
So viel Ruhm, so viel Reichtum.
Sie singt bei großen Veranstaltungen.
326
00:23:25,000 --> 00:23:27,958
Und ihr Gatte ist ein reicher Mann…
327
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
Was hast du gesagt?
328
00:23:32,916 --> 00:23:33,916
Sie hat geheiratet?
329
00:23:34,708 --> 00:23:35,666
Also…
330
00:23:35,750 --> 00:23:37,458
Bist du verrückt, Ustaad?
331
00:23:38,375 --> 00:23:40,875
Meine Saima würde mich nie betrügen.
332
00:23:42,125 --> 00:23:45,000
Mein Lieber,
deine Saima betrügt sich nicht.
333
00:23:45,833 --> 00:23:49,125
-Mallikajaan tat es.
-Ustaadji!
334
00:23:50,458 --> 00:23:53,375
Er hat ein Recht,
die Wahrheit zu erfahren!
335
00:23:53,458 --> 00:23:54,708
Halt den Mund, du Narr!
336
00:23:54,791 --> 00:23:56,041
Lass ihn reden!
337
00:23:58,500 --> 00:24:01,791
Kannst du die Wahrheit ertragen,
Iqbal Singh?
338
00:24:01,875 --> 00:24:08,583
Dann hör zu. Wie ein treuer Hund
leckst du Mallikajaans Füße.
339
00:24:09,375 --> 00:24:13,541
Doch dieselbe üble Mallikajaan
hat dir deine Liebste genommen.
340
00:24:13,625 --> 00:24:15,250
Dich ins Gefängnis gesteckt.
341
00:24:15,791 --> 00:24:18,541
Damit du nicht
Saimas Freiheit erkaufen kannst.
342
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
Du bist da verrottet.
343
00:24:20,541 --> 00:24:22,958
Sie hätte doch
die Kaution für dich zahlen können.
344
00:24:23,041 --> 00:24:25,250
Aber nein, diese abscheuliche Frau
345
00:24:25,958 --> 00:24:29,708
hat sie in deiner Abwesenheit verkauft.
346
00:24:30,500 --> 00:24:36,291
Sie hat Saima an zwei Männer verkauft.
347
00:24:39,458 --> 00:24:43,541
Deine Saima betrog dich nicht.
348
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Grüße, Fareedan.
349
00:25:12,750 --> 00:25:17,083
Oh, Bibbojaan! Grüße.
350
00:25:17,750 --> 00:25:19,875
-Geht es dir gut?
-Ja. Komm.
351
00:25:21,875 --> 00:25:25,791
Warum bist du hier
und bereitest nicht die Hochzeit vor?
352
00:25:25,875 --> 00:25:27,958
Ich bringe die Hochzeitseinladung.
353
00:25:28,833 --> 00:25:33,083
Alam wollte die erste Einladung
an dich schicken.
354
00:25:34,666 --> 00:25:38,916
Egal, was deine Absichten waren,
du halfst ihrer Liebe zu gedeihen.
355
00:25:39,916 --> 00:25:43,083
Wir hoffen, du kommst als Teil
der Familie, nicht als Feindin.
356
00:25:43,166 --> 00:25:44,625
Ich komme auf jeden Fall.
357
00:25:45,500 --> 00:25:49,000
Wie könnte ich Alamzeb
ohne meinen Segen gehenlassen?
358
00:25:50,041 --> 00:25:54,375
Komm, iss was Süßes,
um das zu feiern. Hier.
359
00:25:56,458 --> 00:26:00,041
Das ist Heeramandis erste Hochzeit,
also feiere ich.
360
00:26:03,625 --> 00:26:05,458
Begum, soll ich den oder den behalten?
361
00:26:05,541 --> 00:26:07,291
-Beide. Behalte beide.
-Gut.
362
00:26:07,375 --> 00:26:10,083
Wo sind Anjum und Farzana? Ruft sie.
363
00:26:10,166 --> 00:26:14,041
-Was machst du da, Ammijaan?
-Sehras für Tajs Hochzeit.
364
00:26:14,833 --> 00:26:17,625
Das ist keine Ehe,
sondern der Beginn seines Untergangs.
365
00:26:18,750 --> 00:26:25,375
Ashfaq! Es ist Ehrensache für einen Vater,
der Hochzeit seines Sohnes beizuwohnen.
366
00:26:26,041 --> 00:26:30,125
Lass deine Sturheit beiseite
und sei glücklich für Taj.
367
00:26:30,208 --> 00:26:34,416
Denn ob du es willst oder nicht,
die Hochzeit findet statt.
368
00:26:43,791 --> 00:26:45,500
Guten Abend. Bitte schön?
369
00:26:45,583 --> 00:26:48,583
Zentrale, hier ist Nawab Ashfaq Baloch.
370
00:26:49,291 --> 00:26:51,666
Verbinden Sie mich
mit Polizeidirektor Cartwright.
371
00:27:44,041 --> 00:27:48,916
Oh, Gott! Mashallah! Gott segne dich!
372
00:27:49,000 --> 00:27:49,916
Qudsia.
373
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
Du hast so oft
von meiner Hochzeit geträumt.
374
00:27:55,708 --> 00:28:00,333
Die ganze Familie sollte teilnehmen.
Ganz Lahore.
375
00:28:03,083 --> 00:28:06,208
Aber wer ist jetzt da? Nur du und ich.
376
00:28:07,333 --> 00:28:10,541
"Nur wir"? Wir sind mehr wert
als Hunderte Leute.
377
00:28:11,583 --> 00:28:16,416
Und nicht "nur" du. Du bist meine Welt.
378
00:28:30,208 --> 00:28:33,166
-Es ist Zeit für den baarat.
-Los.
379
00:28:35,750 --> 00:28:37,250
Kommt.
380
00:28:40,083 --> 00:28:42,541
-Sir! Begum sahiba. Warten Sie.
-Aus dem Weg!
381
00:28:42,625 --> 00:28:44,666
Warten Sie, Sir! Hören Sie doch.
382
00:28:44,750 --> 00:28:45,708
Begum sahiba.
383
00:28:45,791 --> 00:28:47,958
Was soll das?
384
00:28:48,916 --> 00:28:51,041
Abbujaan hat also
Hochzeitsgäste eingeladen.
385
00:28:51,125 --> 00:28:55,458
Sie werden der Rebellion
gegen die britische Herrschaft beschuldigt
386
00:28:55,541 --> 00:28:57,875
und sind verhaftet.
387
00:28:58,583 --> 00:29:00,500
Was für Beweise haben Sie?
388
00:29:00,583 --> 00:29:02,208
Beweise?
389
00:29:03,875 --> 00:29:06,500
Abbujaan hat die Beweise
bereits abgeliefert.
390
00:29:07,416 --> 00:29:08,291
Ashfaq!
391
00:29:09,625 --> 00:29:14,083
Du opferst das Glück deines Kindes
für deinen Stolz?
392
00:29:15,750 --> 00:29:19,041
Abbujaan! Ich habe dich
noch nie um etwas gebeten.
393
00:29:20,541 --> 00:29:22,958
Heute bitte ich dich nur um eines.
394
00:29:25,041 --> 00:29:26,541
Gib mir Zeit bis 22:30 Uhr.
395
00:29:28,041 --> 00:29:32,458
Zeit? Hast du mir nicht zugehört?
396
00:29:33,916 --> 00:29:35,333
Das lasse ich nicht zu.
397
00:29:37,625 --> 00:29:39,750
-Führt ihn ab.
-Ashfaq!
398
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
Abbujaan, bitte.
399
00:29:45,291 --> 00:29:49,666
Alamzebs Leben wird ruiniert.
Lass zu, dass ich sie heirate.
400
00:29:59,375 --> 00:30:01,083
Du willst den Dreck von Heeramandi
401
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
zur Schwiegertochter der Balochs machen.
402
00:30:04,000 --> 00:30:08,666
Ganz Heeramandi wird den Preis
für deine Dreistigkeit zahlen.
403
00:30:09,708 --> 00:30:14,250
Das verspreche ich dir.
Ich lasse Heeramandi dichtmachen.
404
00:30:15,375 --> 00:30:18,333
Abbujaan,
die Straßen Heeramandis sind voll
405
00:30:19,625 --> 00:30:23,333
von unehelichen Töchtern
von Edelmännern wie dir.
406
00:30:24,541 --> 00:30:26,458
Und wenn sie heimkommen,
407
00:30:28,375 --> 00:30:30,833
gibt es in Heeramandi niemanden mehr.
408
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Gehen wir.
409
00:30:38,458 --> 00:30:43,166
Es ist Brauch, dass der Bräutigam
mit einem sehra weggeschickt wird,
410
00:30:45,500 --> 00:30:49,541
aber du hast ihn heute
in Handschellen weggeschickt.
411
00:30:52,333 --> 00:30:55,125
Du solltest dich schämen.
Schande über dich.
412
00:31:13,625 --> 00:31:16,541
Ich muss mit Alam allein sprechen.
Alle raus.
413
00:31:23,000 --> 00:31:24,166
Es ist nach 22 Uhr.
414
00:31:25,625 --> 00:31:26,791
Der baarat ist nicht da.
415
00:31:30,625 --> 00:31:33,416
Heute bereue ich
zum ersten Mal meinen Sieg.
416
00:31:34,541 --> 00:31:37,416
Als ammi habe ich dir alles gegeben.
417
00:31:39,250 --> 00:31:42,166
Ich gab dir Freiheit. Ich gab dir Liebe.
418
00:31:42,250 --> 00:31:44,666
Aber nicht den Namen meines abbu.
419
00:31:47,458 --> 00:31:49,750
Heeramandis Kinder haben keine abbus,
420
00:31:51,333 --> 00:31:53,541
nur ammis.
421
00:31:55,125 --> 00:31:58,041
Das ist auch das Schicksal deines Kindes.
422
00:31:58,875 --> 00:32:03,333
Der abbu meines Kindes ist Tajdar Baloch.
423
00:32:03,416 --> 00:32:06,833
Das werde ich
meinem Kind nie verschweigen.
424
00:32:06,916 --> 00:32:11,375
Zieh dich um
und bereite dich auf den Tanz vor.
425
00:32:12,375 --> 00:32:13,791
Die Leute warten.
426
00:32:20,666 --> 00:32:23,458
-Sei gegrüßt.
-Komm, Ustaadji.
427
00:32:23,541 --> 00:32:25,958
Was soll das? Du kommst mit leeren Händen?
428
00:32:26,041 --> 00:32:28,166
Wo ist das Hochzeitsgeschenk?
429
00:32:28,250 --> 00:32:30,500
Bibi, frag lieber, wo der Bräutigam ist.
430
00:32:31,083 --> 00:32:33,666
Cartwright hat Tajdar festgenommen.
431
00:32:33,750 --> 00:32:37,250
Er wurde des Mordes
und der Rebellion angeklagt.
432
00:32:38,041 --> 00:32:43,166
Der baarat auf diesen Straßen
war nur ein Traum und bleibt auch einer.
433
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Humaira, fahr den Wagen vor.
434
00:32:46,750 --> 00:32:49,458
Bibi, wohin gehst du? Bibi?
435
00:33:00,875 --> 00:33:02,833
Du siehst heute wunderschön aus.
436
00:33:03,541 --> 00:33:06,541
Normalerweise singen die tawaifs,
und die nawabs hören zu.
437
00:33:09,041 --> 00:33:11,000
Heute drehen wir den Spieß um.
438
00:33:11,750 --> 00:33:13,916
Baldev! Bring ihn zum Singen.
439
00:33:20,500 --> 00:33:23,666
Der Mistkerl hat noch kein Wort gesagt.
440
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
Wieso verdirbst du den Abend?
441
00:33:27,458 --> 00:33:31,083
Lass ihn gehen.
Komm nach Khwabgah mit mir.
442
00:33:31,833 --> 00:33:34,416
Die Frauen von Heeramandi sind Schlangen.
443
00:33:35,583 --> 00:33:40,458
Doch seit wann tanzt diese Schlange
zur Musik der Rebellen?
444
00:33:40,541 --> 00:33:43,958
Und du kommst hierher, um mich abzulenken?
445
00:33:44,041 --> 00:33:47,666
So ist das nicht, Cartwright sahab.
Heute ist seine Hochzeit.
446
00:33:47,750 --> 00:33:51,375
Er wäre der Bräutigam gewesen.
447
00:33:52,416 --> 00:33:54,833
Ich statuiere ein Exempel an ihm.
448
00:33:55,583 --> 00:33:57,958
Aber er ist der Sohn deines Freundes.
449
00:33:58,041 --> 00:34:02,708
Nawabs sind keine Freunde,
sondern Sklaven der Briten.
450
00:34:05,291 --> 00:34:07,208
Halte deine Männer auf.
451
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Lass mich mit ihm reden.
452
00:34:11,916 --> 00:34:15,916
Tajdar, sieh mal, wer da ist.
453
00:34:19,458 --> 00:34:20,666
Alam!
454
00:34:22,333 --> 00:34:25,041
Nicht Alam. Ich bin es. Fareedan.
455
00:34:26,041 --> 00:34:28,833
Sag ihnen, was sie wissen wollen,
damit du freikommst.
456
00:34:29,625 --> 00:34:31,083
Alam wartet auf dich.
457
00:34:33,666 --> 00:34:37,958
Ich weiß, ich habe dein Vertrauen
missbraucht. Aber ich will dir helfen.
458
00:34:39,291 --> 00:34:41,333
Sag ihnen die Namen deiner Komplizen.
459
00:34:43,541 --> 00:34:47,500
Komm zur Vernunft, Tajdar!
Die werden dich töten.
460
00:34:47,583 --> 00:34:51,541
Eure Absicht, euer Versteck,
sag ihnen alles.
461
00:34:54,416 --> 00:34:57,333
-Revolution…
-Tajdar!
462
00:34:59,625 --> 00:35:01,875
Revolution!
463
00:35:54,750 --> 00:35:57,625
In einer Vollmondnacht
464
00:35:57,708 --> 00:36:01,833
Geht der Mond nicht unter
465
00:36:07,250 --> 00:36:10,125
In einer Vollmondnacht
466
00:36:10,208 --> 00:36:14,166
Geht der Mond nicht unter
467
00:36:14,250 --> 00:36:18,500
Oh, im Wasser
468
00:36:18,583 --> 00:36:25,375
Wer verbrennt im Wasser
469
00:36:26,000 --> 00:36:28,916
In einer Vollmondnacht
470
00:36:29,000 --> 00:36:33,250
Geht der Mond nicht unter
471
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
In einer Vollmondnacht
472
00:36:37,375 --> 00:36:41,833
Geht der Mond nicht unter
473
00:36:42,916 --> 00:36:45,291
-Lang lebe!
-Die Revolution.
474
00:36:45,375 --> 00:36:47,708
-Lang lebe!
-Die Revolution.
475
00:36:47,791 --> 00:36:50,000
-Lang lebe!
-Die Revolution.
476
00:36:50,083 --> 00:36:52,125
-Lang lebe!
-Die Revolution.
477
00:36:52,208 --> 00:36:54,416
-Lang lebe!
-Die Revolution.
478
00:36:57,958 --> 00:37:04,916
Ich verlor das Spiel um die Liebe
Das ich für gewonnen hielt
479
00:37:06,416 --> 00:37:12,875
Mein Herz zerbrach
480
00:37:12,958 --> 00:37:19,916
Ich rang verzweifelt meine Hände
481
00:37:21,041 --> 00:37:28,000
Ich rang verzweifelt meine Hände
482
00:37:28,083 --> 00:37:33,500
Hast du andere dasselbe tun sehen?
483
00:37:33,583 --> 00:37:39,458
Oh, im Wasser
484
00:37:42,250 --> 00:37:48,916
Oh, wer verbrennt im Wasser
485
00:37:49,666 --> 00:37:56,166
In einer Vollmondnacht
Geht der Mond nicht unter
486
00:37:57,916 --> 00:38:04,875
In einer Vollmondnacht
Geht der Mond nicht unter
487
00:38:41,500 --> 00:38:44,583
Alam, die Veranstaltung wird abgebrochen.
488
00:38:50,791 --> 00:38:52,625
Tajdar ist tot.
489
00:39:06,125 --> 00:39:07,541
Alam!
490
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
Untertitel von: Anja Graefe