1
00:00:37,375 --> 00:00:40,208
Aku mengetuk pintu semua pejabat tinggi,
2
00:00:40,208 --> 00:00:42,083
tetapi tak ada yang mau bantu kita.
3
00:00:43,583 --> 00:00:46,416
Ibu, apa kau mendengarku?
4
00:00:46,416 --> 00:00:48,291
Jannat-e-Firdaus.
5
00:00:50,208 --> 00:00:52,375
Alam dan aku suka parfum ini.
6
00:00:53,375 --> 00:00:55,291
Namun, ini tak harum lagi.
7
00:00:55,291 --> 00:00:56,375
Tunjukkan yang lain.
8
00:00:56,375 --> 00:00:58,375
Tak perlu. Kalian boleh pergi.
9
00:01:00,833 --> 00:01:04,000
Alam ditahan oleh Cartwright
selama 17 jam terakhir.
10
00:01:04,916 --> 00:01:08,125
- Kau tak mau membantunya?
- Kekasihnya akan membantunya.
11
00:01:08,666 --> 00:01:09,500
Tajdar.
12
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
Sudah kuduga.
13
00:01:17,375 --> 00:01:22,000
Seorang pria ingat tubuh yang dia nikmati
di ranjang, tetapi lupa soal hubungan.
14
00:01:22,000 --> 00:01:25,375
- Dia putrimu, Ibu.
- Dia sudah kuberi waktu.
15
00:01:25,375 --> 00:01:31,291
Aku tak menyangka
dia selesai sebelum waktunya habis.
16
00:01:31,875 --> 00:01:34,583
Bagaimana kau bisa sekejam itu, Ibu?
17
00:01:34,583 --> 00:01:38,375
Aku bukan kejam, Bibbo. Cinta itu kejam.
18
00:01:39,541 --> 00:01:42,041
Jika kau memilih untuk jatuh cinta,
19
00:01:42,041 --> 00:01:44,583
maka kau harus berenang melawan ombak.
20
00:01:46,708 --> 00:01:48,250
Kau salah.
21
00:01:50,250 --> 00:01:52,208
Kau salah, Ibu.
22
00:02:02,166 --> 00:02:03,333
Ini makanannya, silakan.
23
00:02:07,541 --> 00:02:08,666
Air...
24
00:02:21,541 --> 00:02:23,291
Halo, Nyonya, kau mau ke mana?
25
00:02:23,291 --> 00:02:25,166
Beri tahu Cartwright, Mallika datang.
26
00:02:25,291 --> 00:02:29,791
Siapa pun dia, harus menunggu.
Tuan itu sedang pergi. Tunggu di sini.
27
00:02:29,791 --> 00:02:33,041
Kau mau dia menunggu?
Dia Nyonya Shahi Mahal.
28
00:02:33,041 --> 00:02:34,916
Seluruh Lahore menunggunya.
29
00:02:34,916 --> 00:02:37,666
Orang macam apa kalian?
Tak menghormati seniman.
30
00:02:38,458 --> 00:02:41,916
- Nyonya, ini keterlaluan.
- Benar.
31
00:02:41,916 --> 00:02:43,916
Tak kukira kita kejadian ini akan...
32
00:02:53,333 --> 00:02:54,541
Bagaimana penampilanku?
33
00:02:54,541 --> 00:02:57,875
Aku tak bisa berkata-kata.
Kau mirip memsahab sejati.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,916
Namun, memsahab tak memakai dupatta.
35
00:03:04,875 --> 00:03:06,958
Kenapa kau memberiku hadiah ini?
36
00:03:06,958 --> 00:03:12,333
Alam ditangkap berkat petunjuk darimu,
ini hadiah untuk itu.
37
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
Apa hubungan gadis itu dengan semua ini?
38
00:03:16,041 --> 00:03:19,833
Dia akan mengarahkan kita
kepada pelaku asli. Penjahat aslinya.
39
00:03:21,333 --> 00:03:24,458
- Apa yang terjadi dengan penjahatku?
- Apa maksudmu?
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,166
Hadiah yang kuinginkan adalah kau
menghancurkan harga diri Mallika.
41
00:03:31,166 --> 00:03:34,458
Tangkaplah Mallika alih-alih Alam.
42
00:03:34,458 --> 00:03:39,000
Kurasa Mallika tak berhubungan
dengan para pemberontak.
43
00:03:39,000 --> 00:03:41,916
- Maka, buatlah hubungannya.
- Buktinya?
44
00:03:42,750 --> 00:03:43,750
Karang saja.
45
00:03:45,041 --> 00:03:50,625
Mudah bagi pemerintah menyatakan
orang tak bersalah sebagai penjahat.
46
00:03:52,458 --> 00:03:56,083
Aku tahu jenis tugas apa
yang dilakukan Cartwright. Tugas Fareedan.
47
00:03:56,083 --> 00:04:00,000
Tuannya Wali,
tetapi dia merayu pria kulit putih itu.
48
00:04:00,000 --> 00:04:01,291
Dia datang.
49
00:04:05,791 --> 00:04:06,625
Selamat malam.
50
00:04:07,541 --> 00:04:10,291
Tuan Cartwright, salam!
51
00:04:10,291 --> 00:04:13,000
Aku sudah menantimu selama empat jam.
52
00:04:13,000 --> 00:04:14,541
- Sesuatu...
- Tunggu lagi.
53
00:04:20,541 --> 00:04:22,916
Alastair, kau kembali. Bagaimana harimu?
54
00:04:23,583 --> 00:04:27,625
Aku kelelahan.
Aku bersenang-senang di Heeramandi.
55
00:04:29,916 --> 00:04:32,208
Mungkin akan kuajak kalian pekan depan...
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,250
Nyonya, dengarkan.
57
00:04:35,875 --> 00:04:37,458
Panggil Tuan Zulfikar.
58
00:04:38,083 --> 00:04:41,208
Kalau tidak, mereka akan
membuatmu menunggu dan menghinamu.
59
00:04:41,750 --> 00:04:46,541
Aku bisa menunggu sampai kiamat
demi kebebasan anakku.
60
00:04:47,625 --> 00:04:51,750
Nyonya, gadis itu juga anak Tuan Zulfikar.
61
00:04:57,541 --> 00:05:00,333
Kau dipanggil masuk, Mallika.
62
00:05:13,291 --> 00:05:17,500
- Tuan Cartwright, aku punya permintaan.
- Apa itu?
63
00:05:18,125 --> 00:05:20,791
- Aku mau bicara tentang Alamzeb.
- Katakan harganya.
64
00:05:21,750 --> 00:05:22,666
Akan kubeli dia.
65
00:05:22,666 --> 00:05:24,791
ALASTAIR CARTWRIGHT
INSPEKTUR POLISI
66
00:05:24,791 --> 00:05:26,083
Aku bukan mau menjual...
67
00:05:27,791 --> 00:05:29,250
tetapi membebaskannya.
68
00:05:30,250 --> 00:05:31,708
Hanya itu?
69
00:05:31,708 --> 00:05:35,458
Pemerintah Inggris sudah menjarah India.
70
00:05:36,708 --> 00:05:38,041
Hanya ini sisanya.
71
00:05:38,625 --> 00:05:41,041
Itu sebabnya aku menyukaimu. Sikapmu.
72
00:05:41,916 --> 00:05:43,750
Aku baru memberi tahu mereka
73
00:05:43,750 --> 00:05:45,666
kau gadis penari yang hebat.
74
00:05:46,875 --> 00:05:49,125
- Terima kasih.
- Hibur mereka.
75
00:05:51,583 --> 00:05:52,708
Bernyanyilah.
76
00:05:53,416 --> 00:05:55,333
Aku seniman, Tuan Cartwright.
77
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
Aku tak bernyanyi begitu saja.
78
00:05:58,250 --> 00:06:00,875
Llihatlah penampilan di malam hari,
aku akan bernyanyi.
79
00:06:01,583 --> 00:06:02,833
Baiklah.
80
00:06:02,833 --> 00:06:07,625
Setelah kau pergi,
putrimu juga akan menyanyi dan menari.
81
00:06:13,125 --> 00:06:20,000
Aku bercahaya bagai bulan
Kenapa kau mencari istri lain, Sayang?
82
00:06:20,000 --> 00:06:24,458
Tak seperti ini. Ayolah. Kau gadis penari.
83
00:06:25,083 --> 00:06:26,375
Tampillah sedikit.
84
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Tarik kursi ini.
85
00:06:41,750 --> 00:06:45,333
Aku bercahaya bagai kalung di lehermu
86
00:06:45,333 --> 00:06:47,458
Kenapa kau mencari istri lain, Sayang?
87
00:06:48,083 --> 00:06:53,583
Aku bercahaya bagai bulan
Kenapa kau mencari istri lain, Sayang?
88
00:06:53,583 --> 00:06:57,375
Aku bercahaya bagai kalung di lehermu
89
00:06:57,375 --> 00:06:59,958
Kenapa kau mencari istri lain, Sayang?
90
00:07:03,208 --> 00:07:04,666
Kini, tampillah bugil.
91
00:07:11,750 --> 00:07:16,375
Tuan Cartwright,
apa kau tahu kau bicara dengan siapa?
92
00:07:18,875 --> 00:07:20,958
Dengan ratu Lahore.
93
00:07:29,875 --> 00:07:32,750
Pengaruhku sangat tinggi.
94
00:07:36,458 --> 00:07:39,375
Pengaruhku hingga yang terbawah.
95
00:07:40,500 --> 00:07:42,083
- Teman-teman!
- Ya, Pak.
96
00:07:43,208 --> 00:07:46,125
Lepaskan aku!
97
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
- Lepaskan!
- Mau ke mana? Duduk di sana.
98
00:07:49,583 --> 00:07:51,875
Lepaskan aku sekarang!
99
00:07:51,875 --> 00:07:53,958
- Lepaskan aku!
- Biarkan dia.
100
00:08:03,916 --> 00:08:06,416
Kau mau memerkosaku?
101
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Hidup bahkan tak mengampuniku,
102
00:08:14,833 --> 00:08:19,041
kalian empat polisi lemah mau memerkosaku?
103
00:08:21,500 --> 00:08:26,500
Aku rela diperlakukan begini demi anakku.
104
00:08:34,666 --> 00:08:35,958
Kalian mau lakukan di sini?
105
00:08:40,125 --> 00:08:43,791
Cartwright, lepaskan borgol Alamzeb.
106
00:08:44,791 --> 00:08:48,166
Setelah ini,
aku mau membawa pulang putriku.
107
00:08:52,208 --> 00:08:53,583
Sesuai permintaanmu.
108
00:09:12,875 --> 00:09:15,625
Kenapa kau membebaskan Alam semudah itu?
109
00:09:17,458 --> 00:09:20,666
Padahal itu peluang hebat
untuk menghancurkan Mallika.
110
00:09:24,375 --> 00:09:28,541
Siapa yang katakan Mallika tak hancur?
111
00:09:31,083 --> 00:09:32,458
Dia mangsa kita.
112
00:09:33,291 --> 00:09:34,750
Bukan singa yang memburunya,
113
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
melainkan anjing.
114
00:09:38,958 --> 00:09:41,000
Apa kau tak takut Tuhan?
115
00:09:41,000 --> 00:09:43,250
Kulakukan sesuai keinginanmu.
116
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
Aku ingin merampas martabatnya,
117
00:09:47,875 --> 00:09:49,000
bukan kehormatannya.
118
00:09:49,916 --> 00:09:53,041
Seorang wanita tak pernah
ingin wanita lain mengalami ini.
119
00:09:54,791 --> 00:09:56,958
Lupakan dia.
120
00:09:58,583 --> 00:10:00,041
Ada apa?
121
00:10:01,875 --> 00:10:03,083
Tak apa-apa.
122
00:10:06,416 --> 00:10:09,000
Bukankah kau terlambat
bertugas, Inspektur?
123
00:10:33,375 --> 00:10:34,916
Nyonya, obat.
124
00:10:36,041 --> 00:10:37,291
Ke mana dia pergi?
125
00:10:38,083 --> 00:10:41,625
- Di mana...
- Bibbo, Phatto!
126
00:10:41,625 --> 00:10:44,000
Bibbo! Di mana kalian?
127
00:10:45,250 --> 00:10:46,708
Ada apa?
128
00:10:46,708 --> 00:10:49,041
Ayo lihat perbuatan Nyonya di chowk.
129
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
Kenapa dia ada di sana...
130
00:10:50,833 --> 00:10:53,458
Aku serius. Waheeda, cepat kemari!
131
00:10:53,583 --> 00:10:56,750
Tengah malam, di chowk! Ampunilah, Tuhan.
132
00:10:58,291 --> 00:10:59,708
- Ibu!
- Nyonya!
133
00:10:59,708 --> 00:11:01,083
- Ibu!
- Sedang apa kau?
134
00:11:01,083 --> 00:11:02,208
Ibu!
135
00:11:02,208 --> 00:11:03,458
- Hentikan!
- Ibu!
136
00:11:03,458 --> 00:11:06,666
Kakak! Sedang apa kau?
137
00:11:06,666 --> 00:11:08,791
Keluar dari sana, pulanglah.
138
00:11:09,875 --> 00:11:12,250
Aku tak bisa menyucikan jiwaku.
139
00:11:13,958 --> 00:11:16,458
Jadi, aku berusaha
membersihkan sampah ini.
140
00:11:17,750 --> 00:11:22,125
Ampunilah, Tuhan.
141
00:11:22,125 --> 00:11:26,000
Semua ini terjadi
karena Fareedan celaka itu.
142
00:11:26,000 --> 00:11:29,083
Sejak dia datang,
dia merusak kehidupan semua orang.
143
00:11:29,833 --> 00:11:31,583
Fareedan, dasar anak celaka!
144
00:11:31,583 --> 00:11:35,041
Terkutuklah kau!
145
00:11:35,041 --> 00:11:37,250
Kau akan terbakar di neraka.
146
00:11:37,250 --> 00:11:39,458
Dasar gadis kotor!
Semoga selamanya terkutuk!
147
00:11:39,458 --> 00:11:40,666
Satto, hentikanlah!
148
00:11:41,583 --> 00:11:44,375
Kejahatan ini ulah Cartwright,
bukan orang lain.
149
00:11:45,000 --> 00:11:46,583
Dia kira kita tak terhormat.
150
00:11:47,833 --> 00:11:52,500
Kita tawaif. Kita bernyanyi, menghibur,
apa pun, kita memang menginginkannya.
151
00:11:52,500 --> 00:11:54,125
Bukan dipaksa.
152
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
Dia menghancurkan ibuku.
153
00:12:00,208 --> 00:12:03,291
Mallika terbuat dari metal.
154
00:12:05,291 --> 00:12:07,875
Dia tak akan mudah hancur.
155
00:12:07,875 --> 00:12:09,375
Lupakan semua itu.
156
00:12:10,416 --> 00:12:11,750
Panggil dokter sekarang.
157
00:12:12,333 --> 00:12:14,708
- Pergilah, Satto.
- Jangan, Satto.
158
00:12:16,291 --> 00:12:18,000
Rasa sakit ini sangat parah
159
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
hingga dokter akan menulis
akta kematian alih-alih resep obat.
160
00:12:23,416 --> 00:12:24,875
Astaga.
161
00:12:27,958 --> 00:12:29,166
Alamzeb.
162
00:12:31,625 --> 00:12:33,666
- Ya?
- Sudah kukatakan,
163
00:12:34,500 --> 00:12:38,083
ini akibat dari cinta tawaif.
164
00:12:38,791 --> 00:12:40,833
Lucunya...
165
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
dia mendapat cintanya...
166
00:12:46,208 --> 00:12:48,208
dan aku mendapat akibatnya.
167
00:12:50,125 --> 00:12:53,500
Jangan pura-pura menangis.
168
00:12:53,500 --> 00:12:56,208
Aku tahu kalian membenciku.
169
00:12:56,791 --> 00:13:02,416
Aku bukan ibu, kakak, kekasih,
maupun orang yang baik.
170
00:13:03,250 --> 00:13:07,000
Namun, kalian pasti setuju
171
00:13:07,000 --> 00:13:10,916
bahwa Mallika adalah tawaif
yang mengagumkan.
172
00:13:10,916 --> 00:13:12,083
Benar, bukan?
173
00:13:12,083 --> 00:13:13,291
- Ya, Nyonya.
- Ya.
174
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Ya, Nyonya.
175
00:13:15,083 --> 00:13:19,791
Mallika adalah tawaif yang mengagumkan.
176
00:13:20,541 --> 00:13:21,750
Mengagumkan.
177
00:13:25,666 --> 00:13:28,041
Alam, sudah hampir pagi, tidurlah.
178
00:13:28,833 --> 00:13:32,916
Kejadian yang menimpa Ibu
tak boleh dialami siapa pun.
179
00:13:34,333 --> 00:13:37,166
Ini salah Cartwright, bukan salahmu, Alam.
180
00:13:37,166 --> 00:13:40,125
Tak peduli ini kejahatan siapa,
tetap salahku.
181
00:13:41,291 --> 00:13:44,250
Sebab Ibu telah membayar harga cintaku.
182
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Kini, aku akan memenuhi tugas
sebagai putri.
183
00:13:52,208 --> 00:13:54,000
Apa kau bisa hubungi dokter?
184
00:13:54,791 --> 00:13:55,875
Kenapa, Alam?
185
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
Astaga! Dua detak jantung.
186
00:14:06,458 --> 00:14:07,500
Apa Tajdar tahu?
187
00:14:10,708 --> 00:14:13,416
Penting memberitahunya, Alam.
Dia berhak tahu.
188
00:14:14,791 --> 00:14:16,708
Jangan cemas, akan kuberi tahu dia.
189
00:14:16,708 --> 00:14:18,708
Apa gunanya memberi tahu dia?
190
00:14:20,333 --> 00:14:23,916
Apa aku akan menikah? Apa akan ada baarat?
191
00:14:26,083 --> 00:14:28,250
Apa anakku akan diberi namanya?
192
00:14:30,541 --> 00:14:32,666
Aku telah lupakan mimpi itu, Kakak.
193
00:14:33,958 --> 00:14:35,458
Kau marah kepada Tajdar?
194
00:14:37,000 --> 00:14:39,791
Tidak. Aku bangga kepadanya.
195
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Dia mengorbankan cintanya demi negara.
196
00:14:46,125 --> 00:14:48,125
Namun, aku tak boleh egois.
197
00:14:50,333 --> 00:14:55,875
Aku maupun anak ini
tak akan menghalangi semangatnya.
198
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
Kakak.
199
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
Aku ingin membahas soal Alam.
200
00:15:14,916 --> 00:15:16,125
Masuklah.
201
00:15:26,041 --> 00:15:27,333
Bagaimana keadaan Alam?
202
00:15:32,958 --> 00:15:34,333
Bagaimana keadaan Alam?
203
00:15:37,500 --> 00:15:42,541
Dia pengkhianat.
Dia tawaif terkenal di Heeramandi.
204
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
Begitulah keadaan Alam.
205
00:15:46,916 --> 00:15:49,125
Jika kau ada di posisiku, apa tindakanmu?
206
00:15:49,125 --> 00:15:50,375
Aku tak akan berbohong.
207
00:15:51,916 --> 00:15:54,833
Aku tak akan menuduh
orang yang tak bersalah atas perbuatanku.
208
00:15:55,916 --> 00:15:57,708
Demi kemerdekaan negeri ini,
209
00:15:57,708 --> 00:15:59,208
tak akan kupenjarakan Alam
210
00:15:59,208 --> 00:16:02,375
dan kembali ke rumahku naik mobil ayahku.
211
00:16:03,833 --> 00:16:06,166
Cobalah pahami sudut pandangku.
212
00:16:07,583 --> 00:16:09,916
Tuan Hamid tak mau misi ini bermasalah.
213
00:16:09,916 --> 00:16:12,000
Kau tanya Tuan Hamid sebelum jatuh cinta?
214
00:16:12,000 --> 00:16:14,875
Apa kau tanya Tuan Hamid
sebelum menjanjikan pernikahan?
215
00:16:14,875 --> 00:16:17,625
Apa kau tanya Tuan Hamid
sebelum tidur dengan Alam?
216
00:16:21,166 --> 00:16:23,916
Alam mengandung anakmu.
217
00:16:25,500 --> 00:16:27,375
Namun, jangan cemas.
218
00:16:27,375 --> 00:16:30,708
Banyak anak nawab
yang dibesarkan di Heeramandi.
219
00:16:32,625 --> 00:16:33,791
Satu lagi tak masalah.
220
00:16:40,875 --> 00:16:42,333
Omong-omong, Tuan Nawab,
221
00:16:42,333 --> 00:16:44,375
seorang anak tak pernah haram,
222
00:16:44,375 --> 00:16:46,666
ayahnyalah yang haram.
223
00:16:54,250 --> 00:16:55,708
Ayah.
224
00:16:55,708 --> 00:16:57,583
Apa kau datang untuk minta maaf
225
00:16:57,583 --> 00:17:00,708
atau berterima kasih karena kau bebas?
226
00:17:01,541 --> 00:17:02,833
Untuk memberi tahu.
227
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
Aku akan menikah.
228
00:17:05,833 --> 00:17:06,666
Itu lebih baik.
229
00:17:07,958 --> 00:17:10,833
Munira, putri nawab Sialkot, Syed Ashraf,
230
00:17:10,833 --> 00:17:12,916
pulang dari London setelah belajar.
231
00:17:12,916 --> 00:17:14,541
- Akan kubahas...
- Dengan Alamzeb.
232
00:17:19,833 --> 00:17:20,916
Kau mengenalku.
233
00:17:22,791 --> 00:17:24,500
Tak akan kubiarkan itu terjadi.
234
00:17:25,750 --> 00:17:27,041
Kau pun mengenalku.
235
00:17:29,375 --> 00:17:30,791
Aku akan tetap melakukan ini.
236
00:17:32,291 --> 00:17:33,208
Taj.
237
00:17:39,500 --> 00:17:42,083
Aku akan pergi melamar ke Shahi Mahal.
238
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
Sebagai tetua rumah ini,
239
00:17:46,291 --> 00:17:47,750
apa kau mau ikut denganku?
240
00:17:48,875 --> 00:17:52,041
Tidak. Tetua akan tetap di rumah,
241
00:17:52,791 --> 00:17:54,708
anak muda yang akan ke Shahi Mahal.
242
00:17:58,083 --> 00:17:59,041
Terima kasih.
243
00:18:07,083 --> 00:18:08,083
Kakak!
244
00:18:09,500 --> 00:18:12,458
Kakak, kau tak akan percaya
siapa yang datang menemuimu.
245
00:18:13,750 --> 00:18:17,541
Kakak, Nyonya Qudsia datang
246
00:18:17,541 --> 00:18:19,041
dengan bajingan itu... Tajdar.
247
00:18:23,041 --> 00:18:25,666
Bukan Qudsia yang datang, itu untanya.
248
00:18:26,416 --> 00:18:29,625
- Apa?
- Untuk memberi hormat.
249
00:18:36,500 --> 00:18:41,041
Sudah sore, Qudsia.
Berapa lama lagi kita menunggu?
250
00:18:41,041 --> 00:18:42,833
Ayo pergi.
251
00:18:42,833 --> 00:18:44,625
Ini pertama kali aku ke Heeramandi.
252
00:18:44,625 --> 00:18:46,416
Biarkan aku melihat penampilan.
253
00:18:47,125 --> 00:18:48,166
Kumohon.
254
00:18:49,083 --> 00:18:52,666
Aku ke sini dengan lamaranmu
dan takkan pulang tanpa diterima.
255
00:18:58,041 --> 00:19:02,250
- Salam, Mallika.
- Maaf, aku membuatmu menunggu.
256
00:19:05,208 --> 00:19:06,541
Aku memaafkanmu.
257
00:19:08,750 --> 00:19:10,916
Kau baik-baik saja?
258
00:19:10,916 --> 00:19:12,875
Aku jatuh dan cedera.
259
00:19:14,416 --> 00:19:16,000
Aku dalam pemulihan.
260
00:19:17,541 --> 00:19:20,041
- Untuk apa ini?
- Upeti.
261
00:19:20,041 --> 00:19:23,666
Aku datang melamar Alamzeb
untuk Tajdar kami.
262
00:19:23,666 --> 00:19:25,750
Pernikahan ini mustahil.
263
00:19:27,125 --> 00:19:29,875
Bawalah sherbet itu dan pergi.
264
00:19:29,875 --> 00:19:33,833
Mallika, aku datang ke Heeramandi
untuk pertama kalinya.
265
00:19:34,458 --> 00:19:36,250
Aku tak mau pergi tanpa hasil.
266
00:19:36,250 --> 00:19:40,750
Selain itu, Tajdar-ku mulia,
mampu, dan rupawan.
267
00:19:40,750 --> 00:19:44,875
Dia tak sopan,
sulit diatur, dan tak setia.
268
00:19:47,083 --> 00:19:50,375
Aku tahu anakku berbuat kesalahan.
269
00:19:51,250 --> 00:19:54,833
Aku minta maaf atas kesalahannya.
270
00:19:57,000 --> 00:19:58,416
Bukan begitu cara minta maaf.
271
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Merunduklah dan taruh kepalamu
di kakiku untuk minta maaf.
272
00:20:03,666 --> 00:20:05,291
Mallika, tolong.
273
00:20:08,875 --> 00:20:10,833
Kau menghina nenekku.
274
00:20:10,833 --> 00:20:12,625
- Duduk, Tajdar.
- Tidak.
275
00:20:12,625 --> 00:20:14,541
Dia tak boleh menghinamu seperti ini.
276
00:20:14,541 --> 00:20:16,000
Duduk, Tajdar!
277
00:20:22,666 --> 00:20:25,250
Aku tak ke sini
untuk merunduk dan mengemis.
278
00:20:26,208 --> 00:20:29,333
Aku datang melamar dengan martabat.
279
00:20:32,750 --> 00:20:36,708
Kau merasa terhina
karena kuminta merunduk.
280
00:20:39,708 --> 00:20:45,083
Saat aku didorong hingga berlutut,
bagaimana hinaan itu?
281
00:20:46,166 --> 00:20:50,416
Mallika, anak-anak ini
sangat saling mencintai.
282
00:20:51,166 --> 00:20:53,041
Pikirkan kebahagiaan mereka.
283
00:20:53,833 --> 00:20:55,375
Lupakan masa lalu.
284
00:20:55,375 --> 00:20:58,250
Bagaimana aku bisa lupa, Nyonya Qudsia?
285
00:20:59,708 --> 00:21:02,250
Hanya yang mengalaminya tak akan lupa.
286
00:21:02,916 --> 00:21:06,916
Aku berjanji. Kau memercayaiku, bukan?
287
00:21:06,916 --> 00:21:10,666
Aku percaya kepadamu,
tetapi tidak kepadanya.
288
00:21:12,250 --> 00:21:18,000
Di depan polisi,
dia menyatakan putriku gundik.
289
00:21:18,000 --> 00:21:21,500
Dia tak menjawab pertanyaan mereka.
290
00:21:22,125 --> 00:21:25,333
Jika Qazi menanyakannya apa dia...
291
00:21:26,416 --> 00:21:31,083
menerima pernikahannya dengan tawaif,
Alamzeb, maka, apa ucapannya?
292
00:21:33,666 --> 00:21:34,875
Katakanlah, Taj.
293
00:21:36,208 --> 00:21:38,666
Aku sudah menerimanya di depan Tuhan.
294
00:21:40,333 --> 00:21:42,208
Akan kulakukan juga di depan Qazi.
295
00:21:42,208 --> 00:21:43,166
Baiklah.
296
00:21:44,500 --> 00:21:48,125
Bawa baarat pukul 22.00
pada malam bulan baru.
297
00:21:49,666 --> 00:21:51,958
Kalau tidak, Alam akan tampil.
298
00:21:51,958 --> 00:21:55,500
Alhamdulillah! Terima kasih, Mallika.
299
00:21:55,500 --> 00:21:57,833
Tak perlu berterima kasih kepadaku.
300
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Aku tak memberi peluang ini kepadamu,
301
00:22:01,125 --> 00:22:06,416
tetapi kepada putriku, Alam,
dan generasi mendatang kita.
302
00:22:07,166 --> 00:22:10,416
Sebelum aku berubah pikiran,
semoga Tuhan bersama kalian.
303
00:22:10,416 --> 00:22:11,708
Semoga Tuhan bersamamu.
304
00:22:12,250 --> 00:22:13,666
Waheeda, bawa hadiahnya.
305
00:22:15,541 --> 00:22:16,500
Ya, Kakak.
306
00:22:21,375 --> 00:22:23,875
Iqbal, bagaimana daal-nya?
307
00:22:23,875 --> 00:22:25,166
Sangat lezat.
308
00:22:25,166 --> 00:22:27,750
- Ambil satu roti lagi.
- Satto.
309
00:22:27,750 --> 00:22:30,208
- Hei, Phatto.
- Astaga. Pria celaka itu datang.
310
00:22:31,166 --> 00:22:34,208
Kau tak pernah senang melihatku, ya?
311
00:22:34,208 --> 00:22:38,083
Bagaimana kami bisa senang?
Tiap kali datang, kau membawa kabar buruk.
312
00:22:38,083 --> 00:22:41,750
Aku membawa kabar baik hari ini,
tentang Saima.
313
00:22:41,750 --> 00:22:44,416
- Saima?
- Nyonya Mirza.
314
00:22:46,083 --> 00:22:46,958
Lihat!
315
00:22:48,166 --> 00:22:50,083
Lihat permainan takdir.
316
00:22:50,083 --> 00:22:52,166
Pembantu telah menjadi penyanyi hebat.
317
00:22:52,166 --> 00:22:56,791
Saima menjalani hidup
yang diidamkan Mallika untuk Alam.
318
00:22:58,041 --> 00:22:59,833
- Biar aku melihatnya.
- Lihat.
319
00:23:01,083 --> 00:23:04,208
Hidup di Kolkata,
suaranya bergema di setiap rumah.
320
00:23:04,208 --> 00:23:05,708
Ini Saima-ku?
321
00:23:05,708 --> 00:23:06,958
RATU GHAZAL
NYONYA MIRZA
322
00:23:06,958 --> 00:23:08,208
Bukankah dia cantik?
323
00:23:08,208 --> 00:23:09,625
Secantik bulan.
324
00:23:11,250 --> 00:23:12,583
- Ustaad.
- Ya?
325
00:23:13,583 --> 00:23:16,666
Di mana Saima-ku? Antar aku menemuinya.
326
00:23:17,375 --> 00:23:20,833
Untuk apa menemuinya sekarang?
327
00:23:20,833 --> 00:23:24,916
Sangat terkenal, sangat kaya.
Dia bernyanyi di pertemuan besar.
328
00:23:24,916 --> 00:23:27,958
Suaminya orang kaya...
329
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
Apa katamu?
330
00:23:32,916 --> 00:23:33,916
Dia sudah bersuami?
331
00:23:34,708 --> 00:23:35,666
Sebenarnya...
332
00:23:35,666 --> 00:23:37,458
Apa kau gila, Ustaad?
333
00:23:38,375 --> 00:23:40,875
Saima-ku tak pernah mengkhianatiku.
334
00:23:42,125 --> 00:23:45,000
Saima-mu tak mengkhianatimu.
335
00:23:45,833 --> 00:23:49,125
- Mallika yang mengkhianatimu.
- Ustaad!
336
00:23:50,458 --> 00:23:53,375
Dia berhak tahu kebenarannya!
337
00:23:53,375 --> 00:23:54,708
Tutup mulutmu, Bodoh!
338
00:23:54,708 --> 00:23:56,041
Biar dia bicara!
339
00:23:58,500 --> 00:24:01,791
Apa kau sanggup
mendengar kebenarannya, Iqbal Singh?
340
00:24:01,791 --> 00:24:08,583
Dengar, Mallika yang selalu kau layani
dengan hormat dan setia,
341
00:24:09,375 --> 00:24:13,541
dia juga keparat yang sama
yang merenggut cintamu darimu.
342
00:24:13,541 --> 00:24:15,250
Memenjarakanmu.
343
00:24:15,791 --> 00:24:18,541
Agar kau tak bisa membeli kebebasan Saima.
344
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
Dia membiarkannya,
345
00:24:20,458 --> 00:24:22,958
meski dia bisa membebaskanmu dengan mudah.
346
00:24:22,958 --> 00:24:25,250
Tidak, wanita keji itu...
347
00:24:25,958 --> 00:24:29,708
menjualnya saat kau tak ada.
348
00:24:30,500 --> 00:24:36,291
Dia menjual Saima kepada dua pria.
349
00:24:39,458 --> 00:24:43,541
Saima-mu... tak mengkhianatimu.
350
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Salam, Fareedan.
351
00:25:12,666 --> 00:25:17,083
Bibbo! Salam.
352
00:25:17,750 --> 00:25:19,875
- Kau baik-baik saja?
- Ya. Kemarilah.
353
00:25:21,875 --> 00:25:25,791
Bukankah seharusnya kau mempersiapkan
pernikahan? Kenapa kemari?
354
00:25:25,791 --> 00:25:27,958
Aku datang
untuk mengundangmu ke pernikahan.
355
00:25:28,833 --> 00:25:33,083
Alam ingin undangan pertama ini
diberikan untukmu.
356
00:25:34,666 --> 00:25:38,916
Apa pun niatmu,
kau membantu cinta ini berkembang.
357
00:25:39,916 --> 00:25:43,083
Semoga kau datang
sebagai keluarga gadis ini, bukan musuh.
358
00:25:43,083 --> 00:25:44,625
Jelas aku akan datang.
359
00:25:45,500 --> 00:25:49,000
Alamzeb tak akan pergi tanpa restuku.
360
00:25:50,041 --> 00:25:54,375
Makanlah permen ini untuk merayakan
hari bahagia ini. Silakan.
361
00:25:56,458 --> 00:26:00,041
Ini pernikahan pertama Heeramandi,
aku pun akan merayakan.
362
00:26:03,625 --> 00:26:05,458
Nyonya, aku simpan yang ini atau itu?
363
00:26:05,458 --> 00:26:07,291
- Keduanya. Simpan keduanya.
- Baik.
364
00:26:07,291 --> 00:26:10,083
Di mana Anjum dan Farzana? Panggil mereka.
365
00:26:10,083 --> 00:26:14,041
- Kau sedang apa, Ibu?
- Membuat sehra untuk pernikahan Taj.
366
00:26:14,833 --> 00:26:17,625
Ini bukan pernikahan,
tetapi awal malapetaka untuknya.
367
00:26:18,750 --> 00:26:25,375
Ashfaq! Merupakan kehormatan semua ayah
untuk menghadiri pernikahan putranya.
368
00:26:26,041 --> 00:26:30,125
Jangan keras kepala
dan berbahagialah karena Taj bahagia.
369
00:26:30,125 --> 00:26:34,416
Karena suka atau tidak,
pernikahan ini akan terjadi.
370
00:26:43,791 --> 00:26:45,500
Selamat malam. Mau hubungi siapa?
371
00:26:45,500 --> 00:26:48,583
Operator, ini Nawab Ashfaq Baloch.
372
00:26:49,291 --> 00:26:51,666
Hubungkan aku kepada Inspektur Cartwright.
373
00:27:44,041 --> 00:27:48,916
Astaga! Masyaallah!
374
00:27:48,916 --> 00:27:49,916
Qudsia.
375
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
Kau sering memimpikan pernikahanku.
376
00:27:55,708 --> 00:28:00,333
Seluruh keluarga akan ikut.
Seluruh Lahore akan diundang.
377
00:28:03,083 --> 00:28:06,208
Namun, siapa di sini? Hanya kau dan aku.
378
00:28:07,333 --> 00:28:10,541
"Hanya kau dan aku"?
Kita bisa mengalahkan ratusan orang.
379
00:28:11,583 --> 00:28:16,416
Kau bukan cuma "hanya". Kau duniaku.
380
00:28:30,208 --> 00:28:33,166
- Ayo, saatnya baarat datang.
- Ayo pergi.
381
00:28:35,750 --> 00:28:37,250
Ayolah.
382
00:28:40,083 --> 00:28:42,541
- Pak! Nyonya. Tunggulah.
- Menyingkir!
383
00:28:42,541 --> 00:28:44,666
Tunggu, Pak! Dengar.
384
00:28:44,666 --> 00:28:45,708
Nyonya.
385
00:28:45,708 --> 00:28:47,958
Apa ini? Ada apa semua ini?
386
00:28:48,916 --> 00:28:51,041
Jadi, ada yang Ayah undang.
387
00:28:51,041 --> 00:28:55,458
Atas tuduhan pemberontakan
terhadap Raja Inggris,
388
00:28:55,458 --> 00:28:57,875
kau ditangkap.
389
00:28:58,583 --> 00:29:00,500
Apa bukti dia pemberontak?
390
00:29:00,500 --> 00:29:02,208
Bukti?
391
00:29:03,875 --> 00:29:06,500
Ayah pasti sudah memberikan buktinya.
392
00:29:07,416 --> 00:29:08,291
Ashfaq!
393
00:29:09,625 --> 00:29:14,083
Kau mengorbankan kebahagiaan anakmu
demi martabatmu?
394
00:29:15,750 --> 00:29:19,041
Ayah! Aku tak pernah minta apa pun darimu.
395
00:29:20,541 --> 00:29:22,958
Hari ini aku cuma minta satu hal kecil.
396
00:29:25,041 --> 00:29:26,541
Beri waktu hingga pukul 22.30.
397
00:29:28,041 --> 00:29:32,458
"Waktu"? Kau ingat ucapanku kepadamu?
398
00:29:33,916 --> 00:29:35,333
Tak akan kubiarkan ini.
399
00:29:37,625 --> 00:29:39,750
- Bawa dia.
- Ashfaq!
400
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
Ayah, kumohon.
401
00:29:45,291 --> 00:29:49,666
Hidup Alamzeb akan hancur.
Biarkan aku menikahinya.
402
00:29:59,375 --> 00:30:01,083
Kau mau gadis kotor Heeramandi
403
00:30:01,083 --> 00:30:03,916
menjadi menantu keluarga Baloch.
404
00:30:03,916 --> 00:30:08,666
Seluruh Heeramandi
harus menerima akibat atas kelancanganmu.
405
00:30:09,708 --> 00:30:14,250
Aku berjanji. Aku akan menutup Heeramandi.
406
00:30:15,375 --> 00:30:18,333
Ayah, jalanan di Heeramandi dipenuhi
407
00:30:19,625 --> 00:30:23,333
oleh para putri haram bangsawan sepertimu.
408
00:30:24,541 --> 00:30:26,458
Pada hari kau membawanya pulang,
409
00:30:28,375 --> 00:30:30,833
Heeramandi akan ditutup dengan sendirinya.
410
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Ayo pergi.
411
00:30:38,458 --> 00:30:43,166
Menurut adat, pengantin pria dibawa
keluar rumah memakai sehra,
412
00:30:45,500 --> 00:30:49,541
tetapi hari ini
kau mengirimnya keluar dengan borgol.
413
00:30:52,333 --> 00:30:55,125
Kau seharusnya malu. Dasar memalukan!
414
00:31:13,625 --> 00:31:16,541
Aku harus bicara kepada Alam sendiri.
Semua keluar.
415
00:31:23,000 --> 00:31:24,166
Kini pukul 22.00, Alam.
416
00:31:25,625 --> 00:31:26,791
Baarat tak datang.
417
00:31:30,625 --> 00:31:33,416
Hari ini, untuk pertama kalinya,
kusesali kemenanganku.
418
00:31:34,541 --> 00:31:37,416
Menjadi ibu, aku memberimu segalanya.
419
00:31:39,250 --> 00:31:42,166
Aku memberimu kebebasan.
Aku memberimu cinta.
420
00:31:42,166 --> 00:31:44,666
Namun, kau tak memberiku nama ayahku.
421
00:31:47,458 --> 00:31:49,750
Anak-anak Heeramandi tak punya ayah,
422
00:31:51,333 --> 00:31:53,541
mereka cuma punya ibu.
423
00:31:55,125 --> 00:31:58,041
Ini juga takdir calon anakmu.
424
00:31:58,875 --> 00:32:03,333
Nama ayah calon anakku
adalah Tajdar Baloch.
425
00:32:03,333 --> 00:32:06,833
Aku tak akan merahasiakan ini dari anakku.
426
00:32:06,833 --> 00:32:11,375
Ganti bajumu dan bersiaplah untuk tampil.
427
00:32:12,375 --> 00:32:13,791
Orang menunggu.
428
00:32:20,666 --> 00:32:23,458
- Salam.
- Masuklah, Ustaad.
429
00:32:23,458 --> 00:32:25,958
Apa ini? Kau datang dengan tangan kosong?
430
00:32:25,958 --> 00:32:28,166
Mana hadiah pernikahan pertama Heeramandi?
431
00:32:28,166 --> 00:32:30,500
Kau harusnya bertanya
di mana pengantin pria?
432
00:32:31,083 --> 00:32:33,666
Cartwright menangkap Tajdar.
433
00:32:33,666 --> 00:32:37,250
Tuduhan pembunuhan dan pemberontakan
diajukan terhadapnya.
434
00:32:38,041 --> 00:32:43,166
Kedatangan baarat di jalan ini
hanya impian dan akan tetap begitu.
435
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Humaira, keluarkan keretanya.
436
00:32:46,666 --> 00:32:49,458
Kau mau ke mana? Nyonya!
437
00:33:00,875 --> 00:33:02,833
Kau tampak cantik hari ini.
438
00:33:03,541 --> 00:33:06,541
Hanya tawaif yang bernyanyi
dan nawab mendengarkan.
439
00:33:09,041 --> 00:33:11,000
Apa kita lakukan hal berbeda hari ini?
440
00:33:11,750 --> 00:33:13,916
Baldev! Buat dia bernyanyi.
441
00:33:20,500 --> 00:33:23,666
Bajingan itu belum bicara.
442
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
Kenapa kau merusak malammu?
443
00:33:27,375 --> 00:33:31,083
Bebaskan dia. Kau ikut aku ke Khwabgah.
444
00:33:31,833 --> 00:33:34,416
Para wanita Heeramandi itu ular.
445
00:33:35,583 --> 00:33:40,458
Kapan ular ini mulai menari
mengikuti lagu pemberontak?
446
00:33:40,458 --> 00:33:43,958
Kau pikir kau bisa ke sini
dan mengalihkan perhatianku?
447
00:33:43,958 --> 00:33:47,666
Bukan begitu, Tuan Cartwright.
Hari ini pernikahannya.
448
00:33:47,666 --> 00:33:51,375
Dia akan menjadi pengantin
pada pernikahannya.
449
00:33:52,416 --> 00:33:54,833
Aku menjadikannya teladan.
450
00:33:55,583 --> 00:33:57,958
Namun, ini putra temanmu.
451
00:33:57,958 --> 00:34:02,708
Nawab bukan teman, mereka budak Inggris.
452
00:34:05,291 --> 00:34:07,208
Hentikan anak buahmu, Pak.
453
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Biar kucoba agar dia bicara.
454
00:34:11,916 --> 00:34:15,916
Tajdar, lihat siapa yang datang menemuimu.
455
00:34:19,458 --> 00:34:20,666
Alam!
456
00:34:22,333 --> 00:34:25,041
Bukan Alam. Ini aku. Fareedan.
457
00:34:26,041 --> 00:34:28,833
Apa pun pertanyaan mereka,
jawablah agar kau dibebaskan.
458
00:34:29,625 --> 00:34:31,083
Alam menunggumu.
459
00:34:33,666 --> 00:34:37,958
Aku tahu aku melanggar kepercayaanmu.
Hari ini aku mau membantumu.
460
00:34:39,291 --> 00:34:41,333
Beri tahu nama kaki tanganmu.
461
00:34:43,541 --> 00:34:47,500
Bersikaplah rasional, Tajdar!
Mereka akan membunuhmu.
462
00:34:47,500 --> 00:34:51,541
Niatmu, markasmu, katakan semuanya.
463
00:34:54,416 --> 00:34:57,333
- Revolusi...
- Tajdar!
464
00:34:59,625 --> 00:35:01,875
Revolusi!
465
00:35:04,375 --> 00:35:07,375
Revolusi!
466
00:35:10,291 --> 00:35:12,416
Revolusi!
467
00:35:54,750 --> 00:35:57,625
Pada malam bulan purnama
468
00:35:57,625 --> 00:36:01,833
Bulan tak terbenam
469
00:36:07,250 --> 00:36:10,125
Pada malam bulan purnama
470
00:36:10,125 --> 00:36:14,166
Bulan tak terbenam
471
00:36:14,166 --> 00:36:18,500
Di air...
472
00:36:18,500 --> 00:36:25,375
Siapa yang terbakar di air
473
00:36:26,000 --> 00:36:28,916
Pada malam bulan purnama
474
00:36:28,916 --> 00:36:33,250
Bulan tak terbenam
475
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
Pada malam bulan purnama
476
00:36:37,291 --> 00:36:41,833
Bulan tak terbenam
477
00:36:42,916 --> 00:36:57,000
- Hidup!
- Revolusi!
478
00:36:57,958 --> 00:37:04,916
Aku kalah dalam cinta
Yang kukira akan kumenangkan
479
00:37:06,416 --> 00:37:12,875
Lalu membuat hatiku hancur
480
00:37:12,875 --> 00:37:19,916
Aku meremas tanganku dalam keputusasaan
481
00:37:21,041 --> 00:37:28,000
Aku meremas tanganku dalam keputusasaan
482
00:37:28,000 --> 00:37:33,500
Apa kau pernah melihat
Orang lain melakukannya?
483
00:37:33,500 --> 00:37:39,458
Di air...
484
00:37:42,250 --> 00:37:48,916
Siapa yang terbakar di air
485
00:37:49,666 --> 00:37:56,166
Pada malam bulan purnama
Bulan tak tenggelam
486
00:37:57,916 --> 00:38:04,875
Pada malam bulan purnama
Bulan tak tenggelam
487
00:38:41,500 --> 00:38:44,583
Alam, penampilan ini dibubarkan.
488
00:38:50,791 --> 00:38:52,625
Tajdar wafat.
489
00:39:06,125 --> 00:39:07,541
Alam!
490
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto