1 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 Aku mengetuk pintu semua pejabat tinggi, 2 00:00:40,208 --> 00:00:42,083 tetapi tak ada yang mau bantu kita. 3 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 Ibu, apa kau mendengarku? 4 00:00:46,416 --> 00:00:48,291 Jannat-e-Firdaus. 5 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 Alam dan aku suka parfum ini. 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 Namun, ini tak harum lagi. 7 00:00:55,291 --> 00:00:56,375 Tunjukkan yang lain. 8 00:00:56,375 --> 00:00:58,375 Tak perlu. Kalian boleh pergi. 9 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 Alam ditahan oleh Cartwright selama 17 jam terakhir. 10 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 - Kau tak mau membantunya? - Kekasihnya akan membantunya. 11 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 Tajdar. 12 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 Sudah kuduga. 13 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 Seorang pria ingat tubuh yang dia nikmati di ranjang, tetapi lupa soal hubungan. 14 00:01:22,000 --> 00:01:25,375 - Dia putrimu, Ibu. - Dia sudah kuberi waktu. 15 00:01:25,375 --> 00:01:31,291 Aku tak menyangka dia selesai sebelum waktunya habis. 16 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 Bagaimana kau bisa sekejam itu, Ibu? 17 00:01:34,583 --> 00:01:38,375 Aku bukan kejam, Bibbo. Cinta itu kejam. 18 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 Jika kau memilih untuk jatuh cinta, 19 00:01:42,041 --> 00:01:44,583 maka kau harus berenang melawan ombak. 20 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 Kau salah. 21 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 Kau salah, Ibu. 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 Ini makanannya, silakan. 23 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 Air... 24 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 Halo, Nyonya, kau mau ke mana? 25 00:02:23,291 --> 00:02:25,166 Beri tahu Cartwright, Mallika datang. 26 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 Siapa pun dia, harus menunggu. Tuan itu sedang pergi. Tunggu di sini. 27 00:02:29,791 --> 00:02:33,041 Kau mau dia menunggu? Dia Nyonya Shahi Mahal. 28 00:02:33,041 --> 00:02:34,916 Seluruh Lahore menunggunya. 29 00:02:34,916 --> 00:02:37,666 Orang macam apa kalian? Tak menghormati seniman. 30 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 - Nyonya, ini keterlaluan. - Benar. 31 00:02:41,916 --> 00:02:43,916 Tak kukira kita kejadian ini akan... 32 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 Bagaimana penampilanku? 33 00:02:54,541 --> 00:02:57,875 Aku tak bisa berkata-kata. Kau mirip memsahab sejati. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 Namun, memsahab tak memakai dupatta. 35 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 Kenapa kau memberiku hadiah ini? 36 00:03:06,958 --> 00:03:12,333 Alam ditangkap berkat petunjuk darimu, ini hadiah untuk itu. 37 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 Apa hubungan gadis itu dengan semua ini? 38 00:03:16,041 --> 00:03:19,833 Dia akan mengarahkan kita kepada pelaku asli. Penjahat aslinya. 39 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 - Apa yang terjadi dengan penjahatku? - Apa maksudmu? 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 Hadiah yang kuinginkan adalah kau menghancurkan harga diri Mallika. 41 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 Tangkaplah Mallika alih-alih Alam. 42 00:03:34,458 --> 00:03:39,000 Kurasa Mallika tak berhubungan dengan para pemberontak. 43 00:03:39,000 --> 00:03:41,916 - Maka, buatlah hubungannya. - Buktinya? 44 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 Karang saja. 45 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 Mudah bagi pemerintah menyatakan orang tak bersalah sebagai penjahat. 46 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 Aku tahu jenis tugas apa yang dilakukan Cartwright. Tugas Fareedan. 47 00:03:56,083 --> 00:04:00,000 Tuannya Wali, tetapi dia merayu pria kulit putih itu. 48 00:04:00,000 --> 00:04:01,291 Dia datang. 49 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 Selamat malam. 50 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 Tuan Cartwright, salam! 51 00:04:10,291 --> 00:04:13,000 Aku sudah menantimu selama empat jam. 52 00:04:13,000 --> 00:04:14,541 - Sesuatu... - Tunggu lagi. 53 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 Alastair, kau kembali. Bagaimana harimu? 54 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 Aku kelelahan. Aku bersenang-senang di Heeramandi. 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 Mungkin akan kuajak kalian pekan depan... 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 Nyonya, dengarkan. 57 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 Panggil Tuan Zulfikar. 58 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 Kalau tidak, mereka akan membuatmu menunggu dan menghinamu. 59 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 Aku bisa menunggu sampai kiamat demi kebebasan anakku. 60 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 Nyonya, gadis itu juga anak Tuan Zulfikar. 61 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 Kau dipanggil masuk, Mallika. 62 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 - Tuan Cartwright, aku punya permintaan. - Apa itu? 63 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 - Aku mau bicara tentang Alamzeb. - Katakan harganya. 64 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 Akan kubeli dia. 65 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 ALASTAIR CARTWRIGHT INSPEKTUR POLISI 66 00:05:24,791 --> 00:05:26,083 Aku bukan mau menjual... 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 tetapi membebaskannya. 68 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 Hanya itu? 69 00:05:31,708 --> 00:05:35,458 Pemerintah Inggris sudah menjarah India. 70 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 Hanya ini sisanya. 71 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 Itu sebabnya aku menyukaimu. Sikapmu. 72 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 Aku baru memberi tahu mereka 73 00:05:43,750 --> 00:05:45,666 kau gadis penari yang hebat. 74 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 - Terima kasih. - Hibur mereka. 75 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 Bernyanyilah. 76 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 Aku seniman, Tuan Cartwright. 77 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Aku tak bernyanyi begitu saja. 78 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 Llihatlah penampilan di malam hari, aku akan bernyanyi. 79 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 Baiklah. 80 00:06:02,833 --> 00:06:07,625 Setelah kau pergi, putrimu juga akan menyanyi dan menari. 81 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 Aku bercahaya bagai bulan Kenapa kau mencari istri lain, Sayang? 82 00:06:20,000 --> 00:06:24,458 Tak seperti ini. Ayolah. Kau gadis penari. 83 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 Tampillah sedikit. 84 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Tarik kursi ini. 85 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 Aku bercahaya bagai kalung di lehermu 86 00:06:45,333 --> 00:06:47,458 Kenapa kau mencari istri lain, Sayang? 87 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 Aku bercahaya bagai bulan Kenapa kau mencari istri lain, Sayang? 88 00:06:53,583 --> 00:06:57,375 Aku bercahaya bagai kalung di lehermu 89 00:06:57,375 --> 00:06:59,958 Kenapa kau mencari istri lain, Sayang? 90 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 Kini, tampillah bugil. 91 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 Tuan Cartwright, apa kau tahu kau bicara dengan siapa? 92 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 Dengan ratu Lahore. 93 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 Pengaruhku sangat tinggi. 94 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 Pengaruhku hingga yang terbawah. 95 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 - Teman-teman! - Ya, Pak. 96 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 Lepaskan aku! 97 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 - Lepaskan! - Mau ke mana? Duduk di sana. 98 00:07:49,583 --> 00:07:51,875 Lepaskan aku sekarang! 99 00:07:51,875 --> 00:07:53,958 - Lepaskan aku! - Biarkan dia. 100 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 Kau mau memerkosaku? 101 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 Hidup bahkan tak mengampuniku, 102 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 kalian empat polisi lemah mau memerkosaku? 103 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 Aku rela diperlakukan begini demi anakku. 104 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 Kalian mau lakukan di sini? 105 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 Cartwright, lepaskan borgol Alamzeb. 106 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 Setelah ini, aku mau membawa pulang putriku. 107 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 Sesuai permintaanmu. 108 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 Kenapa kau membebaskan Alam semudah itu? 109 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 Padahal itu peluang hebat untuk menghancurkan Mallika. 110 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 Siapa yang katakan Mallika tak hancur? 111 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 Dia mangsa kita. 112 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 Bukan singa yang memburunya, 113 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 melainkan anjing. 114 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 Apa kau tak takut Tuhan? 115 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 Kulakukan sesuai keinginanmu. 116 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 Aku ingin merampas martabatnya, 117 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 bukan kehormatannya. 118 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 Seorang wanita tak pernah ingin wanita lain mengalami ini. 119 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 Lupakan dia. 120 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 Ada apa? 121 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 Tak apa-apa. 122 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 Bukankah kau terlambat bertugas, Inspektur? 123 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 Nyonya, obat. 124 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 Ke mana dia pergi? 125 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 - Di mana... - Bibbo, Phatto! 126 00:10:41,625 --> 00:10:44,000 Bibbo! Di mana kalian? 127 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 Ada apa? 128 00:10:46,708 --> 00:10:49,041 Ayo lihat perbuatan Nyonya di chowk. 129 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 Kenapa dia ada di sana... 130 00:10:50,833 --> 00:10:53,458 Aku serius. Waheeda, cepat kemari! 131 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 Tengah malam, di chowk! Ampunilah, Tuhan. 132 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 - Ibu! - Nyonya! 133 00:10:59,708 --> 00:11:01,083 - Ibu! - Sedang apa kau? 134 00:11:01,083 --> 00:11:02,208 Ibu! 135 00:11:02,208 --> 00:11:03,458 - Hentikan! - Ibu! 136 00:11:03,458 --> 00:11:06,666 Kakak! Sedang apa kau? 137 00:11:06,666 --> 00:11:08,791 Keluar dari sana, pulanglah. 138 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 Aku tak bisa menyucikan jiwaku. 139 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 Jadi, aku berusaha membersihkan sampah ini. 140 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 Ampunilah, Tuhan. 141 00:11:22,125 --> 00:11:26,000 Semua ini terjadi karena Fareedan celaka itu. 142 00:11:26,000 --> 00:11:29,083 Sejak dia datang, dia merusak kehidupan semua orang. 143 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 Fareedan, dasar anak celaka! 144 00:11:31,583 --> 00:11:35,041 Terkutuklah kau! 145 00:11:35,041 --> 00:11:37,250 Kau akan terbakar di neraka. 146 00:11:37,250 --> 00:11:39,458 Dasar gadis kotor! Semoga selamanya terkutuk! 147 00:11:39,458 --> 00:11:40,666 Satto, hentikanlah! 148 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 Kejahatan ini ulah Cartwright, bukan orang lain. 149 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 Dia kira kita tak terhormat. 150 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 Kita tawaif. Kita bernyanyi, menghibur, apa pun, kita memang menginginkannya. 151 00:11:52,500 --> 00:11:54,125 Bukan dipaksa. 152 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 Dia menghancurkan ibuku. 153 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 Mallika terbuat dari metal. 154 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 Dia tak akan mudah hancur. 155 00:12:07,875 --> 00:12:09,375 Lupakan semua itu. 156 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 Panggil dokter sekarang. 157 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 - Pergilah, Satto. - Jangan, Satto. 158 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 Rasa sakit ini sangat parah 159 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 hingga dokter akan menulis akta kematian alih-alih resep obat. 160 00:12:23,416 --> 00:12:24,875 Astaga. 161 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Alamzeb. 162 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 - Ya? - Sudah kukatakan, 163 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 ini akibat dari cinta tawaif. 164 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 Lucunya... 165 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 dia mendapat cintanya... 166 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 dan aku mendapat akibatnya. 167 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 Jangan pura-pura menangis. 168 00:12:53,500 --> 00:12:56,208 Aku tahu kalian membenciku. 169 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 Aku bukan ibu, kakak, kekasih, maupun orang yang baik. 170 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 Namun, kalian pasti setuju 171 00:13:07,000 --> 00:13:10,916 bahwa Mallika adalah tawaif yang mengagumkan. 172 00:13:10,916 --> 00:13:12,083 Benar, bukan? 173 00:13:12,083 --> 00:13:13,291 - Ya, Nyonya. - Ya. 174 00:13:13,291 --> 00:13:14,208 Ya, Nyonya. 175 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 Mallika adalah tawaif yang mengagumkan. 176 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 Mengagumkan. 177 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 Alam, sudah hampir pagi, tidurlah. 178 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 Kejadian yang menimpa Ibu tak boleh dialami siapa pun. 179 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 Ini salah Cartwright, bukan salahmu, Alam. 180 00:13:37,166 --> 00:13:40,125 Tak peduli ini kejahatan siapa, tetap salahku. 181 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 Sebab Ibu telah membayar harga cintaku. 182 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 Kini, aku akan memenuhi tugas sebagai putri. 183 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 Apa kau bisa hubungi dokter? 184 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 Kenapa, Alam? 185 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 Astaga! Dua detak jantung. 186 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 Apa Tajdar tahu? 187 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 Penting memberitahunya, Alam. Dia berhak tahu. 188 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 Jangan cemas, akan kuberi tahu dia. 189 00:14:16,708 --> 00:14:18,708 Apa gunanya memberi tahu dia? 190 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 Apa aku akan menikah? Apa akan ada baarat? 191 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 Apa anakku akan diberi namanya? 192 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 Aku telah lupakan mimpi itu, Kakak. 193 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 Kau marah kepada Tajdar? 194 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 Tidak. Aku bangga kepadanya. 195 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 Dia mengorbankan cintanya demi negara. 196 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 Namun, aku tak boleh egois. 197 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 Aku maupun anak ini tak akan menghalangi semangatnya. 198 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 Kakak. 199 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 Aku ingin membahas soal Alam. 200 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 Masuklah. 201 00:15:26,041 --> 00:15:27,333 Bagaimana keadaan Alam? 202 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 Bagaimana keadaan Alam? 203 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 Dia pengkhianat. Dia tawaif terkenal di Heeramandi. 204 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 Begitulah keadaan Alam. 205 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 Jika kau ada di posisiku, apa tindakanmu? 206 00:15:49,125 --> 00:15:50,375 Aku tak akan berbohong. 207 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 Aku tak akan menuduh orang yang tak bersalah atas perbuatanku. 208 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 Demi kemerdekaan negeri ini, 209 00:15:57,708 --> 00:15:59,208 tak akan kupenjarakan Alam 210 00:15:59,208 --> 00:16:02,375 dan kembali ke rumahku naik mobil ayahku. 211 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 Cobalah pahami sudut pandangku. 212 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 Tuan Hamid tak mau misi ini bermasalah. 213 00:16:09,916 --> 00:16:12,000 Kau tanya Tuan Hamid sebelum jatuh cinta? 214 00:16:12,000 --> 00:16:14,875 Apa kau tanya Tuan Hamid sebelum menjanjikan pernikahan? 215 00:16:14,875 --> 00:16:17,625 Apa kau tanya Tuan Hamid sebelum tidur dengan Alam? 216 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 Alam mengandung anakmu. 217 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 Namun, jangan cemas. 218 00:16:27,375 --> 00:16:30,708 Banyak anak nawab yang dibesarkan di Heeramandi. 219 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 Satu lagi tak masalah. 220 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 Omong-omong, Tuan Nawab, 221 00:16:42,333 --> 00:16:44,375 seorang anak tak pernah haram, 222 00:16:44,375 --> 00:16:46,666 ayahnyalah yang haram. 223 00:16:54,250 --> 00:16:55,708 Ayah. 224 00:16:55,708 --> 00:16:57,583 Apa kau datang untuk minta maaf 225 00:16:57,583 --> 00:17:00,708 atau berterima kasih karena kau bebas? 226 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 Untuk memberi tahu. 227 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 Aku akan menikah. 228 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 Itu lebih baik. 229 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 Munira, putri nawab Sialkot, Syed Ashraf, 230 00:17:10,833 --> 00:17:12,916 pulang dari London setelah belajar. 231 00:17:12,916 --> 00:17:14,541 - Akan kubahas... - Dengan Alamzeb. 232 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 Kau mengenalku. 233 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 Tak akan kubiarkan itu terjadi. 234 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 Kau pun mengenalku. 235 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 Aku akan tetap melakukan ini. 236 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 Taj. 237 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 Aku akan pergi melamar ke Shahi Mahal. 238 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 Sebagai tetua rumah ini, 239 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 apa kau mau ikut denganku? 240 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 Tidak. Tetua akan tetap di rumah, 241 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 anak muda yang akan ke Shahi Mahal. 242 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 Terima kasih. 243 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 Kakak! 244 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 Kakak, kau tak akan percaya siapa yang datang menemuimu. 245 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 Kakak, Nyonya Qudsia datang 246 00:18:17,541 --> 00:18:19,041 dengan bajingan itu... Tajdar. 247 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 Bukan Qudsia yang datang, itu untanya. 248 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 - Apa? - Untuk memberi hormat. 249 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 Sudah sore, Qudsia. Berapa lama lagi kita menunggu? 250 00:18:41,041 --> 00:18:42,833 Ayo pergi. 251 00:18:42,833 --> 00:18:44,625 Ini pertama kali aku ke Heeramandi. 252 00:18:44,625 --> 00:18:46,416 Biarkan aku melihat penampilan. 253 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 Kumohon. 254 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 Aku ke sini dengan lamaranmu dan takkan pulang tanpa diterima. 255 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 - Salam, Mallika. - Maaf, aku membuatmu menunggu. 256 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 Aku memaafkanmu. 257 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 Kau baik-baik saja? 258 00:19:10,916 --> 00:19:12,875 Aku jatuh dan cedera. 259 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 Aku dalam pemulihan. 260 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 - Untuk apa ini? - Upeti. 261 00:19:20,041 --> 00:19:23,666 Aku datang melamar Alamzeb untuk Tajdar kami. 262 00:19:23,666 --> 00:19:25,750 Pernikahan ini mustahil. 263 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 Bawalah sherbet itu dan pergi. 264 00:19:29,875 --> 00:19:33,833 Mallika, aku datang ke Heeramandi untuk pertama kalinya. 265 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 Aku tak mau pergi tanpa hasil. 266 00:19:36,250 --> 00:19:40,750 Selain itu, Tajdar-ku mulia, mampu, dan rupawan. 267 00:19:40,750 --> 00:19:44,875 Dia tak sopan, sulit diatur, dan tak setia. 268 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 Aku tahu anakku berbuat kesalahan. 269 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 Aku minta maaf atas kesalahannya. 270 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 Bukan begitu cara minta maaf. 271 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Merunduklah dan taruh kepalamu di kakiku untuk minta maaf. 272 00:20:03,666 --> 00:20:05,291 Mallika, tolong. 273 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 Kau menghina nenekku. 274 00:20:10,833 --> 00:20:12,625 - Duduk, Tajdar. - Tidak. 275 00:20:12,625 --> 00:20:14,541 Dia tak boleh menghinamu seperti ini. 276 00:20:14,541 --> 00:20:16,000 Duduk, Tajdar! 277 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 Aku tak ke sini untuk merunduk dan mengemis. 278 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 Aku datang melamar dengan martabat. 279 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 Kau merasa terhina karena kuminta merunduk. 280 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 Saat aku didorong hingga berlutut, bagaimana hinaan itu? 281 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 Mallika, anak-anak ini sangat saling mencintai. 282 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 Pikirkan kebahagiaan mereka. 283 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 Lupakan masa lalu. 284 00:20:55,375 --> 00:20:58,250 Bagaimana aku bisa lupa, Nyonya Qudsia? 285 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 Hanya yang mengalaminya tak akan lupa. 286 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 Aku berjanji. Kau memercayaiku, bukan? 287 00:21:06,916 --> 00:21:10,666 Aku percaya kepadamu, tetapi tidak kepadanya. 288 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 Di depan polisi, dia menyatakan putriku gundik. 289 00:21:18,000 --> 00:21:21,500 Dia tak menjawab pertanyaan mereka. 290 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 Jika Qazi menanyakannya apa dia... 291 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 menerima pernikahannya dengan tawaif, Alamzeb, maka, apa ucapannya? 292 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 Katakanlah, Taj. 293 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 Aku sudah menerimanya di depan Tuhan. 294 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 Akan kulakukan juga di depan Qazi. 295 00:21:42,208 --> 00:21:43,166 Baiklah. 296 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 Bawa baarat pukul 22.00 pada malam bulan baru. 297 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 Kalau tidak, Alam akan tampil. 298 00:21:51,958 --> 00:21:55,500 Alhamdulillah! Terima kasih, Mallika. 299 00:21:55,500 --> 00:21:57,833 Tak perlu berterima kasih kepadaku. 300 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Aku tak memberi peluang ini kepadamu, 301 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 tetapi kepada putriku, Alam, dan generasi mendatang kita. 302 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 Sebelum aku berubah pikiran, semoga Tuhan bersama kalian. 303 00:22:10,416 --> 00:22:11,708 Semoga Tuhan bersamamu. 304 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 Waheeda, bawa hadiahnya. 305 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 Ya, Kakak. 306 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 Iqbal, bagaimana daal-nya? 307 00:22:23,875 --> 00:22:25,166 Sangat lezat. 308 00:22:25,166 --> 00:22:27,750 - Ambil satu roti lagi. - Satto. 309 00:22:27,750 --> 00:22:30,208 - Hei, Phatto. - Astaga. Pria celaka itu datang. 310 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 Kau tak pernah senang melihatku, ya? 311 00:22:34,208 --> 00:22:38,083 Bagaimana kami bisa senang? Tiap kali datang, kau membawa kabar buruk. 312 00:22:38,083 --> 00:22:41,750 Aku membawa kabar baik hari ini, tentang Saima. 313 00:22:41,750 --> 00:22:44,416 - Saima? - Nyonya Mirza. 314 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 Lihat! 315 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 Lihat permainan takdir. 316 00:22:50,083 --> 00:22:52,166 Pembantu telah menjadi penyanyi hebat. 317 00:22:52,166 --> 00:22:56,791 Saima menjalani hidup yang diidamkan Mallika untuk Alam. 318 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 - Biar aku melihatnya. - Lihat. 319 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 Hidup di Kolkata, suaranya bergema di setiap rumah. 320 00:23:04,208 --> 00:23:05,708 Ini Saima-ku? 321 00:23:05,708 --> 00:23:06,958 RATU GHAZAL NYONYA MIRZA 322 00:23:06,958 --> 00:23:08,208 Bukankah dia cantik? 323 00:23:08,208 --> 00:23:09,625 Secantik bulan. 324 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 - Ustaad. - Ya? 325 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 Di mana Saima-ku? Antar aku menemuinya. 326 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 Untuk apa menemuinya sekarang? 327 00:23:20,833 --> 00:23:24,916 Sangat terkenal, sangat kaya. Dia bernyanyi di pertemuan besar. 328 00:23:24,916 --> 00:23:27,958 Suaminya orang kaya... 329 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 Apa katamu? 330 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 Dia sudah bersuami? 331 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 Sebenarnya... 332 00:23:35,666 --> 00:23:37,458 Apa kau gila, Ustaad? 333 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 Saima-ku tak pernah mengkhianatiku. 334 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Saima-mu tak mengkhianatimu. 335 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 - Mallika yang mengkhianatimu. - Ustaad! 336 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 Dia berhak tahu kebenarannya! 337 00:23:53,375 --> 00:23:54,708 Tutup mulutmu, Bodoh! 338 00:23:54,708 --> 00:23:56,041 Biar dia bicara! 339 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 Apa kau sanggup mendengar kebenarannya, Iqbal Singh? 340 00:24:01,791 --> 00:24:08,583 Dengar, Mallika yang selalu kau layani dengan hormat dan setia, 341 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 dia juga keparat yang sama yang merenggut cintamu darimu. 342 00:24:13,541 --> 00:24:15,250 Memenjarakanmu. 343 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 Agar kau tak bisa membeli kebebasan Saima. 344 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 Dia membiarkannya, 345 00:24:20,458 --> 00:24:22,958 meski dia bisa membebaskanmu dengan mudah. 346 00:24:22,958 --> 00:24:25,250 Tidak, wanita keji itu... 347 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 menjualnya saat kau tak ada. 348 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 Dia menjual Saima kepada dua pria. 349 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 Saima-mu... tak mengkhianatimu. 350 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Salam, Fareedan. 351 00:25:12,666 --> 00:25:17,083 Bibbo! Salam. 352 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 - Kau baik-baik saja? - Ya. Kemarilah. 353 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 Bukankah seharusnya kau mempersiapkan pernikahan? Kenapa kemari? 354 00:25:25,791 --> 00:25:27,958 Aku datang untuk mengundangmu ke pernikahan. 355 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 Alam ingin undangan pertama ini diberikan untukmu. 356 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 Apa pun niatmu, kau membantu cinta ini berkembang. 357 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 Semoga kau datang sebagai keluarga gadis ini, bukan musuh. 358 00:25:43,083 --> 00:25:44,625 Jelas aku akan datang. 359 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 Alamzeb tak akan pergi tanpa restuku. 360 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 Makanlah permen ini untuk merayakan hari bahagia ini. Silakan. 361 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 Ini pernikahan pertama Heeramandi, aku pun akan merayakan. 362 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 Nyonya, aku simpan yang ini atau itu? 363 00:26:05,458 --> 00:26:07,291 - Keduanya. Simpan keduanya. - Baik. 364 00:26:07,291 --> 00:26:10,083 Di mana Anjum dan Farzana? Panggil mereka. 365 00:26:10,083 --> 00:26:14,041 - Kau sedang apa, Ibu? - Membuat sehra untuk pernikahan Taj. 366 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 Ini bukan pernikahan, tetapi awal malapetaka untuknya. 367 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 Ashfaq! Merupakan kehormatan semua ayah untuk menghadiri pernikahan putranya. 368 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 Jangan keras kepala dan berbahagialah karena Taj bahagia. 369 00:26:30,125 --> 00:26:34,416 Karena suka atau tidak, pernikahan ini akan terjadi. 370 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 Selamat malam. Mau hubungi siapa? 371 00:26:45,500 --> 00:26:48,583 Operator, ini Nawab Ashfaq Baloch. 372 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 Hubungkan aku kepada Inspektur Cartwright. 373 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 Astaga! Masyaallah! 374 00:27:48,916 --> 00:27:49,916 Qudsia. 375 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 Kau sering memimpikan pernikahanku. 376 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 Seluruh keluarga akan ikut. Seluruh Lahore akan diundang. 377 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 Namun, siapa di sini? Hanya kau dan aku. 378 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 "Hanya kau dan aku"? Kita bisa mengalahkan ratusan orang. 379 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 Kau bukan cuma "hanya". Kau duniaku. 380 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 - Ayo, saatnya baarat datang. - Ayo pergi. 381 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 Ayolah. 382 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 - Pak! Nyonya. Tunggulah. - Menyingkir! 383 00:28:42,541 --> 00:28:44,666 Tunggu, Pak! Dengar. 384 00:28:44,666 --> 00:28:45,708 Nyonya. 385 00:28:45,708 --> 00:28:47,958 Apa ini? Ada apa semua ini? 386 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 Jadi, ada yang Ayah undang. 387 00:28:51,041 --> 00:28:55,458 Atas tuduhan pemberontakan terhadap Raja Inggris, 388 00:28:55,458 --> 00:28:57,875 kau ditangkap. 389 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 Apa bukti dia pemberontak? 390 00:29:00,500 --> 00:29:02,208 Bukti? 391 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 Ayah pasti sudah memberikan buktinya. 392 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 Ashfaq! 393 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 Kau mengorbankan kebahagiaan anakmu demi martabatmu? 394 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 Ayah! Aku tak pernah minta apa pun darimu. 395 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 Hari ini aku cuma minta satu hal kecil. 396 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 Beri waktu hingga pukul 22.30. 397 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 "Waktu"? Kau ingat ucapanku kepadamu? 398 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 Tak akan kubiarkan ini. 399 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 - Bawa dia. - Ashfaq! 400 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 Ayah, kumohon. 401 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 Hidup Alamzeb akan hancur. Biarkan aku menikahinya. 402 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 Kau mau gadis kotor Heeramandi 403 00:30:01,083 --> 00:30:03,916 menjadi menantu keluarga Baloch. 404 00:30:03,916 --> 00:30:08,666 Seluruh Heeramandi harus menerima akibat atas kelancanganmu. 405 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 Aku berjanji. Aku akan menutup Heeramandi. 406 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 Ayah, jalanan di Heeramandi dipenuhi 407 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 oleh para putri haram bangsawan sepertimu. 408 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 Pada hari kau membawanya pulang, 409 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 Heeramandi akan ditutup dengan sendirinya. 410 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Ayo pergi. 411 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 Menurut adat, pengantin pria dibawa keluar rumah memakai sehra, 412 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 tetapi hari ini kau mengirimnya keluar dengan borgol. 413 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 Kau seharusnya malu. Dasar memalukan! 414 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 Aku harus bicara kepada Alam sendiri. Semua keluar. 415 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 Kini pukul 22.00, Alam. 416 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 Baarat tak datang. 417 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 Hari ini, untuk pertama kalinya, kusesali kemenanganku. 418 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 Menjadi ibu, aku memberimu segalanya. 419 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 Aku memberimu kebebasan. Aku memberimu cinta. 420 00:31:42,166 --> 00:31:44,666 Namun, kau tak memberiku nama ayahku. 421 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 Anak-anak Heeramandi tak punya ayah, 422 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 mereka cuma punya ibu. 423 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 Ini juga takdir calon anakmu. 424 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 Nama ayah calon anakku adalah Tajdar Baloch. 425 00:32:03,333 --> 00:32:06,833 Aku tak akan merahasiakan ini dari anakku. 426 00:32:06,833 --> 00:32:11,375 Ganti bajumu dan bersiaplah untuk tampil. 427 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 Orang menunggu. 428 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 - Salam. - Masuklah, Ustaad. 429 00:32:23,458 --> 00:32:25,958 Apa ini? Kau datang dengan tangan kosong? 430 00:32:25,958 --> 00:32:28,166 Mana hadiah pernikahan pertama Heeramandi? 431 00:32:28,166 --> 00:32:30,500 Kau harusnya bertanya di mana pengantin pria? 432 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 Cartwright menangkap Tajdar. 433 00:32:33,666 --> 00:32:37,250 Tuduhan pembunuhan dan pemberontakan diajukan terhadapnya. 434 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 Kedatangan baarat di jalan ini hanya impian dan akan tetap begitu. 435 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 Humaira, keluarkan keretanya. 436 00:32:46,666 --> 00:32:49,458 Kau mau ke mana? Nyonya! 437 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 Kau tampak cantik hari ini. 438 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 Hanya tawaif yang bernyanyi dan nawab mendengarkan. 439 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 Apa kita lakukan hal berbeda hari ini? 440 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 Baldev! Buat dia bernyanyi. 441 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 Bajingan itu belum bicara. 442 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 Kenapa kau merusak malammu? 443 00:33:27,375 --> 00:33:31,083 Bebaskan dia. Kau ikut aku ke Khwabgah. 444 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 Para wanita Heeramandi itu ular. 445 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 Kapan ular ini mulai menari mengikuti lagu pemberontak? 446 00:33:40,458 --> 00:33:43,958 Kau pikir kau bisa ke sini dan mengalihkan perhatianku? 447 00:33:43,958 --> 00:33:47,666 Bukan begitu, Tuan Cartwright. Hari ini pernikahannya. 448 00:33:47,666 --> 00:33:51,375 Dia akan menjadi pengantin pada pernikahannya. 449 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 Aku menjadikannya teladan. 450 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 Namun, ini putra temanmu. 451 00:33:57,958 --> 00:34:02,708 Nawab bukan teman, mereka budak Inggris. 452 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 Hentikan anak buahmu, Pak. 453 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Biar kucoba agar dia bicara. 454 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 Tajdar, lihat siapa yang datang menemuimu. 455 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 Alam! 456 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 Bukan Alam. Ini aku. Fareedan. 457 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 Apa pun pertanyaan mereka, jawablah agar kau dibebaskan. 458 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 Alam menunggumu. 459 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 Aku tahu aku melanggar kepercayaanmu. Hari ini aku mau membantumu. 460 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 Beri tahu nama kaki tanganmu. 461 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 Bersikaplah rasional, Tajdar! Mereka akan membunuhmu. 462 00:34:47,500 --> 00:34:51,541 Niatmu, markasmu, katakan semuanya. 463 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 - Revolusi... - Tajdar! 464 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 Revolusi! 465 00:35:04,375 --> 00:35:07,375 Revolusi! 466 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 Revolusi! 467 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 Pada malam bulan purnama 468 00:35:57,625 --> 00:36:01,833 Bulan tak terbenam 469 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 Pada malam bulan purnama 470 00:36:10,125 --> 00:36:14,166 Bulan tak terbenam 471 00:36:14,166 --> 00:36:18,500 Di air... 472 00:36:18,500 --> 00:36:25,375 Siapa yang terbakar di air 473 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 Pada malam bulan purnama 474 00:36:28,916 --> 00:36:33,250 Bulan tak terbenam 475 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 Pada malam bulan purnama 476 00:36:37,291 --> 00:36:41,833 Bulan tak terbenam 477 00:36:42,916 --> 00:36:57,000 - Hidup! - Revolusi! 478 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 Aku kalah dalam cinta Yang kukira akan kumenangkan 479 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 Lalu membuat hatiku hancur 480 00:37:12,875 --> 00:37:19,916 Aku meremas tanganku dalam keputusasaan 481 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 Aku meremas tanganku dalam keputusasaan 482 00:37:28,000 --> 00:37:33,500 Apa kau pernah melihat Orang lain melakukannya? 483 00:37:33,500 --> 00:37:39,458 Di air... 484 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 Siapa yang terbakar di air 485 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 Pada malam bulan purnama Bulan tak tenggelam 486 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 Pada malam bulan purnama Bulan tak tenggelam 487 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 Alam, penampilan ini dibubarkan. 488 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 Tajdar wafat. 489 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 Alam! 490 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto