1 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 Toqué las puertas de todos los oficiales de alto rango, 2 00:00:40,291 --> 00:00:42,083 pero nadie quiere ayudarnos. 3 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 Madre, ¿me estás escuchando? 4 00:00:46,500 --> 00:00:48,291 Jannat-e-Firdaus. 5 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 Es mi perfume favorito y el de Alam. 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 Pero ya no tiene buen aroma. 7 00:00:55,375 --> 00:00:56,375 Muéstreme otro. 8 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 No hace falta. Pueden irse. 9 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 Alam ha estado bajo la custodia de Cartwright las últimas 17 horas. 10 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 - ¿No harás nada? - Su amante hará algo. 11 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 Tajdar. 12 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 Lo sabía. 13 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 El hombre recuerda el cuerpo que durmió en su cama, pero no la relación. 14 00:01:22,083 --> 00:01:25,375 - Es tu hija, madre. - Le di tiempo. 15 00:01:25,458 --> 00:01:31,291 No sabía que la destruirían antes de que se le acabara el tiempo. 16 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 ¿Cómo puedes ser tan desalmada, madre? 17 00:01:34,666 --> 00:01:38,375 No soy desalmada, Bibbo. El amor es desalmado. 18 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 Y si eliges enamorarte, 19 00:01:42,125 --> 00:01:44,583 debes aprender a nadar en contra de la corriente. 20 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 Estás equivocada. 21 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 Estás equivocada, madre. 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 Toma. Come. 23 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 Un poco de agua… 24 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 Hola, señora. ¿A dónde va? 25 00:02:23,375 --> 00:02:25,166 Mallikajaan vino a ver a Cartwright. 26 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 No importa quién es. Deberá esperar. El oficial salió. Siéntese. 27 00:02:29,875 --> 00:02:33,041 ¿Quiere que espere? Es la madame de Shahi Mahal. 28 00:02:33,125 --> 00:02:34,916 Todo Lahore la espera a ella. 29 00:02:35,000 --> 00:02:37,666 ¿Quién se cree que es? No respeta a una artista. 30 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 - Señora, esto es demasiado. - Exacto. 31 00:02:42,000 --> 00:02:43,916 Nunca creí que llegaría el día… 32 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 ¿Cómo me veo? 33 00:02:54,625 --> 00:02:57,875 No tengo palabras. Pareces una verdadera memsahab. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 Pero las memsahab no usan dupattas. 35 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 ¿Por qué me regaló esto? 36 00:03:07,041 --> 00:03:12,333 Porque arrestamos a Alam gracias a la pista que nos diste. 37 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 ¿Qué tiene que ver ella con todo esto? 38 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 Nos guiará a los verdaderos culpables. A los verdaderos criminales. 39 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 - ¿Qué le pasará a mi criminal? - ¿Qué quieres decir? 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 Un buen regalo sería que destruya el orgullo de Mallikajaan. 41 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 Arreste a Mallikajaan en vez de a Alam. 42 00:03:34,541 --> 00:03:39,000 No creo que Mallikajaan tenga relación con los rebeldes. 43 00:03:39,083 --> 00:03:41,916 - Cree una. - ¿Y la evidencia? 44 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 Invéntela. 45 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 ¿Tendrá muchos problemas el gobierno si declara como criminal a una inocente? 46 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 Sé con quién está Cartwright. Con Fareedan. 47 00:03:56,166 --> 00:04:00,000 Su señor es Wali, pero coquetea con ese hombre blanco. 48 00:04:00,083 --> 00:04:01,291 Aquí viene. 49 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 Hola, señor. 50 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 ¡Hola, Sr. Cartwright! 51 00:04:10,375 --> 00:04:13,000 Lo he esperado cuatro horas. 52 00:04:13,083 --> 00:04:14,541 - Algo… - Espere un poco más. 53 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 Alastair, volviste. ¿Cómo estuvo tu día? 54 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 Estoy agotado. Anduve cabalgando en Heeramandi. 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 Tal vez los lleve la próxima semana… 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 Señora, escúcheme. 57 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 Llame al Sr. Zulfikar. 58 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 Si no, esta gente la insultará haciéndola esperar más. 59 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 Esperaré hasta el fin de mundo para liberar a mi hija. 60 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 Señora, la chica es hija del Sr. Zulfikar. 61 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 Pasa, Mallikajaan. 62 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 - Sr. Cartwright, quiero pedirle algo. - ¿Qué? 63 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 - Quiero hablar sobre Alamzeb. - Dime su precio. 64 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 La compraré. 65 00:05:22,750 --> 00:05:24,791 SUPERINTENDENTE DE POLICÍA 66 00:05:24,875 --> 00:05:26,083 No vine a venderla… 67 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 sino a liberarla. 68 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 ¿Es todo? 69 00:05:31,791 --> 00:05:35,458 El gobierno británico saqueó Indostán. 70 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 Esto es todo lo que queda. 71 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 Me agrada tu actitud. 72 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 Le estaba diciendo a los caballeros 73 00:05:43,833 --> 00:05:45,666 que eres una gran bailarina. 74 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 - Gracias. - Entretenlos. 75 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 Canta. 76 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 Soy una artista, Sr. Cartwright. 77 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 No canto de improviso. 78 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 Venga a la reunión esta noche y cantaré. 79 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 Está bien. 80 00:06:02,916 --> 00:06:07,625 Cuando te vayas, tu hija cantará y actuará. 81 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 Brillo como la luna. ¿Por qué trajiste otra esposa? 82 00:06:20,083 --> 00:06:24,458 Así no. Vamos. Eres una bailarina. 83 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 Muévete un poco. 84 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Quite la silla. 85 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 Brillo como el collar alrededor de tu cuello. 86 00:06:45,416 --> 00:06:47,458 ¿Por qué trajiste otra esposa? 87 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 Brillo como la luna. ¿Por qué trajiste otra esposa? 88 00:06:53,666 --> 00:06:57,375 Brillo como el collar alrededor de tu cuello. 89 00:06:57,458 --> 00:06:59,958 ¿Por qué trajiste otra esposa? 90 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 Ahora, hazlo desnuda. 91 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 Sr. Cartwright, ¿sabe con quién está hablando? 92 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 La reina de Lahore. 93 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 Puedo llegar a lugares muy altos. 94 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 Y yo puedo llegar hasta el fondo de todo. 95 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 - ¡Amigos! - Sí, señor. 96 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 ¡Déjenme ir! ¡Suéltenme! 97 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 - ¡Suéltenme! - Dije que esperen. Siéntense. 98 00:07:49,666 --> 00:07:51,875 ¡Suéltenme ahora! 99 00:07:51,958 --> 00:07:53,958 - ¡Déjenme ir! - Suéltenla. 100 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 ¿Quiere violarme? 101 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 La vida ya me ha castigado mucho, 102 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 y ahora ustedes, gallinas, ¿quieren violarme? 103 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 Puedo soportarlo por mi hija. 104 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 Quiere hacerlo aquí, ¿no? 105 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 Cartwright, quítele las esposas a Alamzeb. 106 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 Después de esto, quiero a mi hija en casa. 107 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 Como desees. 108 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 ¿Por qué liberó a Alam tan fácilmente? 109 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 Era una gran oportunidad para arruinar a Mallikajaan. 110 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 ¿Quién dice que no terminó arruinada? 111 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 Fue nuestra presa. 112 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 El león no salió a cazar. 113 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 Los perros lo hicieron. 114 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 ¿No le teme a Dios? 115 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 Hice lo que querías. 116 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 Quería quitarle su orgullo, 117 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 no su honor. 118 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 Una mujer jamás desearía eso para otra mujer. 119 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 Olvídala. 120 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 ¿Qué sucede? 121 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 Nada. 122 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 Llegará tarde a su trabajo, ¿no es así, inspector? 123 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 Señora, el medicamento. 124 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 ¿A dónde fue? 125 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 - ¿Dónde…? - ¡Bibbojaan! ¡Phatto! 126 00:10:41,708 --> 00:10:44,000 ¡Bibbojaan! ¿Dónde están? 127 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 ¿Qué sucedió? 128 00:10:46,791 --> 00:10:49,041 Venga a ver a la señora en la calle. 129 00:10:49,125 --> 00:10:50,833 Está afuera en ese estado… 130 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 Es cierto, Sra. Waheeda. ¡Venga rápido! 131 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 ¡Y en medio de la noche! Dios, ten piedad. 132 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 - ¡Madre! - ¡Señora! 133 00:10:59,791 --> 00:11:01,083 - ¡Madre! - ¿Qué hace? 134 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 ¡Madre! 135 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 - ¡Basta! - ¡Madre! 136 00:11:03,541 --> 00:11:06,666 ¡Hermana! ¿Qué haces? 137 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 Sal de ahí. Ven a casa. 138 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 No puedo purificar mi alma, 139 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 pero al menos déjenme limpiar el dobladillo. 140 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 Ten piedad, Dios. 141 00:11:22,208 --> 00:11:26,000 Todo esto es culpa de la desgraciada de Fareedan. 142 00:11:26,083 --> 00:11:29,083 Ha arruinado la vida de todas desde que llegó. 143 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 ¡Fareedan! ¡Eres una desgraciada! 144 00:11:31,666 --> 00:11:35,041 ¡Te maldigo! 145 00:11:35,125 --> 00:11:37,250 Arderás en el infierno. 146 00:11:37,333 --> 00:11:39,458 ¡Maldita mujer! Te maldecimos para siempre. 147 00:11:39,541 --> 00:11:40,666 Sra. Satto, ¡basta! 148 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 El crimen lo cometió Cartwright y nadie más. 149 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 Cree que no tenemos honor. 150 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 Somos tawaifes. Cantamos, entretenemos. Hacemos lo que queremos. 151 00:11:52,583 --> 00:11:54,125 Nadie nos obliga a hacer nada. 152 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 Él destruyó a mi madre. 153 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 Mallikajaan está hecha de metal. 154 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 No se quebrará tan fácilmente. 155 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 Deje todas esas cosas. 156 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 Vaya a llamar al médico. 157 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 - Vaya, Sra. Satto. - No lo hagas, Satto. 158 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 El dolor es tan fuerte 159 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 que el médico me recetará la muerte en vez de un medicamento. 160 00:12:23,500 --> 00:12:24,875 Dios mío. 161 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Alamzeb. 162 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 - ¿Sí? - Te advertí 163 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 que esta es la consecuencia del amor de una tawaif. 164 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 Lo gracioso es que… 165 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 ella consiguió el amor… 166 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 y yo pagué las consecuencias. 167 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 Dejen de llorar. 168 00:12:53,583 --> 00:12:56,208 Sé que todas me odian. 169 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 No soy una buena madre, hermana, amante o persona, 170 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 pero todas estarán de acuerdo 171 00:13:07,083 --> 00:13:10,916 en que Mallikajaan es una tawaif increíble. 172 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 ¿No es cierto? 173 00:13:12,166 --> 00:13:13,291 - Sí, señora. - Sí. 174 00:13:13,375 --> 00:13:14,208 Sí, señora. 175 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 Mallikajaan es una tawaif increíble. 176 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 Increíble. 177 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 Alam, ya va a amanecer. Ve a dormir. 178 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 Lo que le pasó a madre no debería pasarle a nadie. 179 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 Pero es culpa de Cartwright. No tuya, Alam. 180 00:13:37,250 --> 00:13:40,125 No importa de quién fue la culpa. Me culparán a mí. 181 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 Porque madre pagó el precio de mi amor. 182 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 Cumpliré con el deber de ser su hija. 183 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 ¿Puedes llamar al médico? 184 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 ¿Por qué, Alam? 185 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 ¡Cielos! Dos latidos… 186 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 ¿Lo sabe Tajdar? 187 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 Debes decírselo, Alam. Tiene derecho a saberlo. 188 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 No te preocupes, se lo diré. 189 00:14:16,791 --> 00:14:18,708 ¿Qué ganaré con decírselo? 190 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 ¿Me casaré? ¿Habrá una procesión? 191 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 ¿Mi hijo llevará su apellido? 192 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 Renuncié a todos esos sueños, hermana. 193 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 ¿Estás enojada con Tajdar? 194 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 No. Estoy orgullosa de él. 195 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 Sacrificó su amor por el país. 196 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 Y no puedo ser egoísta. 197 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 Ni yo ni su hijo nos interpondremos entre él y su pasión. 198 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 Hermana. 199 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 Quiero hablarte sobre Alam. 200 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 Entra. 201 00:15:26,041 --> 00:15:27,333 Hola. 202 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 ¿Cómo está Alam? 203 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 Se convirtió en una traidora y una tawaif infame de Heeramandi. 204 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 Así está Alam. 205 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 ¿Qué habrías hecho en mi lugar? 206 00:15:49,208 --> 00:15:50,375 No habría mentido. 207 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 No habría acusado a una persona inocente. 208 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 Por la independencia del país, 209 00:15:57,791 --> 00:15:59,208 no habría entregado a Alam 210 00:15:59,291 --> 00:16:02,375 y vuelto a mi mansión en el auto de mi padre. 211 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 Intenta entenderme. 212 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 El Sr. Hamid no quería poner en riesgo la misión. 213 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 ¿Le pidió permiso al Sr. Hamid para amar? 214 00:16:12,083 --> 00:16:14,875 ¿Le pidió permiso al Sr. Hamid para prometerle casamiento? 215 00:16:14,958 --> 00:16:17,625 ¿Le pidió permiso al Sr. Hamid para acostarse con Alam? 216 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 Alam está embarazada de su hijo. 217 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 Pero no se preocupe. 218 00:16:27,458 --> 00:16:30,708 En Heeramandi, crecen los niños de muchos nababes. 219 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 Uno más no es nada. 220 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 Por cierto, señor nabab, 221 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 los niños no son ilegítimos, 222 00:16:44,458 --> 00:16:46,666 los padres que los engendran sí. 223 00:16:54,250 --> 00:16:55,708 Padre. 224 00:16:55,791 --> 00:16:57,583 ¿Viniste a disculparte 225 00:16:57,666 --> 00:17:00,708 o a agradecerme por tu libertad? 226 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 Vine a avisarte 227 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 que me casaré. 228 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 Eso es mejor. 229 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 Munira, la hija de Syed Ashraf, el nabab de Sialkot, 230 00:17:10,916 --> 00:17:12,916 terminó de estudiar en Londres y volvió. 231 00:17:13,000 --> 00:17:14,541 - Hablaré con… - Con Alamzeb. 232 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 Ya me conoces. 233 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 No dejaré que lo hagas. 234 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 Tú también me conoces. 235 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 Lo haré de todos modos. 236 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 Taj. 237 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 Llevaré mi propuesta de matrimonio a Shahi Mahal. 238 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 ¿Vendrías conmigo 239 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 como la anciana de la casa? 240 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 No. Los ancianos se quedan en casa. 241 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 Los jóvenes van a Shahi Mahal. 242 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 Gracias. 243 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 ¡Hermana! 244 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 Hermana, no vas a creer quién vino a verte. 245 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 Hermana, vino la Sra. Qudsia 246 00:18:17,625 --> 00:18:19,041 con el bastardo de Tajdar. 247 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 Qudsia entró en razón. 248 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 - ¿Qué? - Recapacitó. 249 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 Ya cayó la tarde, Qudsia. ¿Cuánto más esperaremos? 250 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 ¿Deberíamos irnos? 251 00:18:42,916 --> 00:18:44,625 Es la primera vez que vengo aquí. 252 00:18:44,708 --> 00:18:46,416 Déjame ver una actuación. 253 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 Por favor. 254 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 Traje tu propuesta hasta aquí y no me iré sin una respuesta afirmativa. 255 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 - Hola, Mallikajaan. - Disculpen la demora. 256 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 Te disculpo. 257 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 ¿Estás bien? 258 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 Me caí y me lastimé. 259 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 Ya me estoy recuperando. 260 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 - ¿Qué es esto? - Un regalo. 261 00:19:20,125 --> 00:19:23,666 Vine a pedir la mano de Alamzeb para que se case con Tajdar. 262 00:19:23,750 --> 00:19:25,750 Esta relación es imposible. 263 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 Tomen el sorbete y váyanse. 264 00:19:29,958 --> 00:19:33,833 Mallikajaan, es la primera vez que vengo a Heeramandi. 265 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 No me iré con las manos vacías. 266 00:19:36,333 --> 00:19:40,750 Mi Tajdar es noble, capaz y apuesto. 267 00:19:40,833 --> 00:19:44,875 Es maleducado, revoltoso y traicionero. 268 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 Sé que mi niño cometió un error. 269 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 Te pido disculpas por eso. 270 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 No pidas disculpas así. 271 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Haz una reverencia, pon tu cabeza a mis pies y pide perdón. 272 00:20:03,750 --> 00:20:05,291 Mallikajaan, por favor. 273 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 Estás insultando a mi abuela. 274 00:20:10,916 --> 00:20:12,625 - Tajdar, siéntate. - No. 275 00:20:12,708 --> 00:20:14,541 No puede insultarte así. 276 00:20:14,625 --> 00:20:16,000 ¡Siéntate, Tajdar! 277 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 No vine a hacer una reverencia y pedir limosna. 278 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 Vine para a proponer matrimonio con la frente en alto. 279 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 Te ofendiste cuando te pedí que inclines la cabeza. 280 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 ¿Y cuando me obligaron a arrodillarme? ¿Qué piensas de esa ofensa? 281 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 Mallikajaan, estos chicos se aman mucho. 282 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 Piensa en su felicidad. 283 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 Olvida el pasado. 284 00:20:55,458 --> 00:20:58,250 ¿Cómo voy a olvidarlo, Sra. Qudsia? 285 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 Solo quien lo vivió sabe de qué hablo. 286 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 Te lo prometo. Confías en mí, ¿cierto? 287 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 Sí, pero no confío en él. 288 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 Le dijo a la policía que mi hija era una amante. 289 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 No pudo responder sus preguntas. 290 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 ¿Qué responderá cuando el juez le pregunte 291 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 si acepta casarse con la tawaif Alamzeb? 292 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 Habla, Taj. 293 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 Ya acepté ante Dios. 294 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 Haré lo mismo delante del juez. 295 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 Está bien. 296 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 Traigan la procesión a las 10:00 p. m. en la noche de luna llena. 297 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 De lo contrario, Alam actuará. 298 00:21:52,041 --> 00:21:55,500 ¡Alabado sea Dios! Gracias, Mallikajaan. 299 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 No hace falta que me agradezcas. 300 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 No te estoy dando una oportunidad a ti, 301 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 sino a mi hija, Alam, y a nuestras futuras generaciones. 302 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 Y antes de que cambie de opinión, que Dios los acompañe. 303 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 Que Dios te acompañe. 304 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 Waheeda, trae las cosas. 305 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 Sí, hermana. 306 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 Iqbal, ¿te gusta el dal? 307 00:22:23,958 --> 00:22:25,166 Está delicioso. 308 00:22:25,250 --> 00:22:27,750 - Come otro roti. - Sra. Satto. 309 00:22:27,833 --> 00:22:30,208 - Hola, Phatto. - Ay, no. Llegó el desgraciado. 310 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 Nunca te alegrarás de verme, ¿cierto? 311 00:22:34,291 --> 00:22:38,083 ¿Por qué me alegraría verte? Solo traes malas noticias. 312 00:22:38,166 --> 00:22:41,750 Hoy traje buenas noticias sobre nuestra Saima. 313 00:22:41,833 --> 00:22:44,416 - ¿Saima? - Sra. Mirza. 314 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 ¡Mira! 315 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 Las vueltas del destino. 316 00:22:50,166 --> 00:22:52,166 La criada es ahora una gran cantante. 317 00:22:52,250 --> 00:22:56,791 Saima hizo realidad los sueños que Mallikajaan tenía para Alam. 318 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 - Déjame verla. - Mira. 319 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 Vive en Calcuta. Su voz se escucha en todas las casas. 320 00:23:04,291 --> 00:23:05,708 ¿Es mi Saima? 321 00:23:05,791 --> 00:23:06,958 LA REINA DEL GAZAL 322 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 ¿No es hermosa? 323 00:23:08,291 --> 00:23:09,625 Bella como la luna. 324 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 - Ustaadji. - ¿Sí? 325 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 ¿Dónde está mi Saima? Llévame a ella. 326 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 ¿Para qué irás ahora? 327 00:23:20,916 --> 00:23:24,916 Tiene mucha fama y riqueza. Canta en grandes reuniones. 328 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 Y su esposo es un hombre tan rico… 329 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 ¿Qué dijiste? 330 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 ¿Se casó? 331 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 De hecho… 332 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 ¿Estás loco, Ustaad? 333 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 Mi Saima jamás me traicionaría. 334 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Querido, tu Saima no te traicionó. 335 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 - Mallikajaan sí. - ¡Ustaadji! 336 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 ¡Se merece saber la verdad! 337 00:23:53,458 --> 00:23:54,708 ¡Cállate, tonto! 338 00:23:54,791 --> 00:23:56,041 ¡Déjalo hablar! 339 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 ¿Tienes coraje para escuchar la verdad, Iqbal Singh? 340 00:24:01,875 --> 00:24:08,583 Escucha. Eres como un perro fiel a los pies de Mallikajaan, 341 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 pero la bastarda de Mallikajaan te quitó tu amor. 342 00:24:13,625 --> 00:24:15,250 Te envió a la cárcel 343 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 para que no pudieras comprar la libertad de Saima. 344 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 Y te dejó ahí. 345 00:24:20,541 --> 00:24:22,958 ¿Acaso no podría haberte sacado? 346 00:24:23,041 --> 00:24:25,250 No, esa mujer malvada 347 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 hizo negocios en tu ausencia. 348 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 Vendió a Saima a dos hombres. 349 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 Tu Saima no te traicionó. 350 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Hola, Fareedan. 351 00:25:12,750 --> 00:25:17,083 ¡Bibbojaan! Hola. 352 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 - ¿Estás bien? - Sí. Ven. 353 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 ¿No deberías prepararte para la boda? ¿Para qué viniste? 354 00:25:25,875 --> 00:25:27,958 Te traje la invitación a la boda. 355 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 Alam quiere que recibas la primera invitación. 356 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 Pese a tus intenciones, ayudaste a que su amor creciera. 357 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 Espero que vengas como parte de su familia y no como una enemiga. 358 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 Por supuesto que iré. 359 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 No pueden despedir a Alamzeb sin mi bendición. 360 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 Vamos, come unos dulces para celebrar esta felicidad. Toma. 361 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 Es el primer casamiento que se hace en Heeramandi. Yo también comeré. 362 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 Señora, ¿guardo este o este? 363 00:26:05,541 --> 00:26:07,291 - Ambos. - Bueno. 364 00:26:07,375 --> 00:26:10,083 ¿Dónde están Anjum y Farzana? Llámalas. 365 00:26:10,166 --> 00:26:14,041 - ¿Qué haces, madre? - El velo de Taj para su boda. 366 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 No es un casamiento, es el inicio de su perdición. 367 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 ¡Ashfaq! Es un orgullo para el padre asistir a la boda de su hijo. 368 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 Deja de lado tu terquedad y ponte feliz por Taj. 369 00:26:30,208 --> 00:26:34,416 Porque, quieras o no, la boda se va a realizar. 370 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 Hola. ¿Con quién quiere hablar? 371 00:26:45,583 --> 00:26:48,583 Operador, habla el nabab Ashfaq Baloch. 372 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 Comuníqueme con el superintendente Cartwright. 373 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 ¡Dios mío! ¡Que Dios te bendiga! 374 00:27:49,000 --> 00:27:49,916 Qudsia. 375 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 Soñaste muchas veces con mi boda. 376 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 Que toda la familia participaría y que invitaríamos a todo Lahore. 377 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 Pero al final somos solo tú y yo. 378 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 ¿"Solo tú y yo"? Podemos enfrentar a cientos de personas. 379 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 Y tú no eres "solo" un chico. Eres mi mundo. 380 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 - Es hora de que llegue la procesión. - Vamos. 381 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 Vamos. 382 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 - ¡Señor! Señoría. Espere, señor. - ¡Muévanse! 383 00:28:42,625 --> 00:28:44,666 ¡Espere, señor! Escuche. 384 00:28:44,750 --> 00:28:45,708 Señoría. 385 00:28:45,791 --> 00:28:47,958 ¿Qué es todo esto? 386 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 Padre llamó a los invitados de la boda. 387 00:28:51,125 --> 00:28:55,458 Queda bajo arresto acusado de rebelión 388 00:28:55,541 --> 00:28:57,875 contra el Raj británico. 389 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 ¿Qué pruebas tiene de que es un rebelde? 390 00:29:00,583 --> 00:29:02,208 ¿Pruebas? 391 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 Padre debe habérselas dado. 392 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 ¡Ashfaq! 393 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 ¿Sacrificarás la felicidad de tu hijo por tu terquedad? 394 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 ¡Padre! Nunca te pedí nada, 395 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 pero hoy te pido una sola cosa. 396 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 Dame tiempo hasta las 10:30. 397 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 ¿"Tiempo"? ¿Recuerdas lo que te dije? 398 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 No dejaré que lo hagas. 399 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 - Llévenselo. - ¡Ashfaq! 400 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 Padre, por favor. 401 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 La vida de Alamzeb quedará arruinada. Deja que me case con ella. 402 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 ¿Quieres que esa inmunda 403 00:30:01,166 --> 00:30:03,916 se convierta en nuera de los Baloch? 404 00:30:04,000 --> 00:30:08,666 Todo Heeramandi pagará por tu osadía. 405 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 Lo prometo. Cerraré todo Heeramandi. 406 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 Padre, en esas calles solo viven 407 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 las hijas ilegítimas de nobles como tú. 408 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 El día que las dejen ir a sus casas, 409 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 Heeramandi desaparecerá. 410 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Vamos. 411 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 Es costumbre que el novio salga de casa con un velo, 412 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 pero hoy se fue esposado por tu culpa. 413 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 Debería darte vergüenza. ¡Vergüenza! 414 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 Necesito hablar a solas con Alam. Salgan todas. 415 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 Son las 10:00 p. m. 416 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 La procesión no llegó. 417 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 Por primera vez en mi vida, me apena haber ganado. 418 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 Como madre, te di todo. 419 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 Te di libertad y amor. 420 00:31:42,250 --> 00:31:44,666 Menos el nombre de mi padre. 421 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 Los hijos de Heeramandi no tienen padre, 422 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 solo madre. 423 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 Ese es el destino de tu futuro hijo. 424 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 El nombre del padre de mi futuro hijo es Tajdar Baloch. 425 00:32:03,416 --> 00:32:06,833 Y jamás se lo ocultaré. 426 00:32:06,916 --> 00:32:11,375 Cámbiate la ropa y prepárate para actuar. 427 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 La gente está esperando. 428 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 - Hola. - Ustaadji, pasa. 429 00:32:23,541 --> 00:32:25,958 ¿Qué sucede? ¿Viniste sin nada? 430 00:32:26,041 --> 00:32:28,166 ¿Y el regalo para la boda de Heeramandi? 431 00:32:28,250 --> 00:32:30,500 Señora, mejor pregunte dónde está el novio. 432 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 Cartwright arrestó a Tajdar. 433 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 Lo han acusado de asesinato y rebelión. 434 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 La llegada de la procesión a estas calles fue solo un sueño y seguirá siendo así. 435 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 Humaira, saca el coche. 436 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 ¿A dónde va? ¡Señora! 437 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 Te ves muy hermosa hoy. 438 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 En general, las tawaifes cantan y los nababes escuchan. 439 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 ¿Y si hacemos algo diferente? 440 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 ¡Baldev! Hazlo cantar. 441 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 El bastardo no dijo nada todavía. 442 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 ¿Por qué está arruinando la noche? 443 00:33:27,458 --> 00:33:31,083 Déjelo ir. Venga a Khwabgah conmigo. 444 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 Las mujeres de Heeramandi son serpientes. 445 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 ¿Cuándo fue que las serpientes empezaron a bailar con los rebeldes? 446 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 ¿Crees que puedes venir aquí y distraerme? 447 00:33:44,041 --> 00:33:47,666 No, Sr. Cartwright. Hoy es el día de su boda. 448 00:33:47,750 --> 00:33:51,375 Podría haber sido el novio, 449 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 pero hoy lo usaré de ejemplo. 450 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 Pero es el hijo de su amigo. 451 00:33:58,041 --> 00:34:02,708 Los nababes no son amigos, son esclavos de los británicos. 452 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 Detenga a su gente, señor. 453 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Déjeme convencerlo para que hable. 454 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 Tajdar, mira quién vino a verte. 455 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 ¡Alam! 456 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 No soy Alam. Soy Fareedan. 457 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 Dile a esta gente lo que quiere oír y te liberarán. 458 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 Alam te está esperando. 459 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 Sé que te he traicionado, pero hoy quiero ayudarte. 460 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 Diles los nombres de tus cómplices. 461 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 ¡Reacciona, Tajdar! Esta gente te matará. 462 00:34:47,583 --> 00:34:51,541 Diles sus intenciones, su sede, todo. 463 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 - Revolución… - ¡Tajdar! 464 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 ¡Revolución! 465 00:35:04,375 --> 00:35:07,375 ¡Revolución! 466 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 ¡Revolución! 467 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 En la noche de luna llena, 468 00:35:57,708 --> 00:36:01,833 la luna no desaparece. 469 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 En la noche de luna llena, 470 00:36:10,208 --> 00:36:14,166 la luna no desaparece. 471 00:36:14,250 --> 00:36:18,500 En el agua… 472 00:36:18,583 --> 00:36:25,375 ¿Quién arde en el agua? 473 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 En la noche de luna llena, 474 00:36:29,000 --> 00:36:33,250 la luna no desaparece. 475 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 En la noche de luna llena, 476 00:36:37,375 --> 00:36:41,833 la luna no desaparece. 477 00:36:42,916 --> 00:36:45,291 - Viva… - ¡La revolución! 478 00:36:45,375 --> 00:36:47,708 - Viva… - ¡La revolución! 479 00:36:47,791 --> 00:36:50,000 - Viva… - ¡La revolución! 480 00:36:50,083 --> 00:36:52,125 - Viva… - ¡La revolución! 481 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 - Viva… - ¡La revolución! 482 00:36:54,500 --> 00:36:57,000 - Viva… - ¡La revolución! 483 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 Perdí el juego del amor que creía haber ganado. 484 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 Y me rompió el corazón. 485 00:37:12,958 --> 00:37:19,916 La forma en que retorcí mis manos desesperada… 486 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 La forma en que retorcí mis manos desesperada, 487 00:37:28,083 --> 00:37:33,500 ¿lo habían visto alguna vez? 488 00:37:33,583 --> 00:37:39,458 En el agua… 489 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 ¿Quién arde en el agua? 490 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 En la noche de luna llena, la luna no desaparece. 491 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 En la noche de luna llena, la luna no desaparece. 492 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 Alam, terminó la reunión. 493 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 Tajdar falleció. 494 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 ¡Alam! 495 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 Subtítulos: Silvina Ramos