1
00:00:37,375 --> 00:00:40,208
Toqué las puertas
de todos los oficiales de alto rango,
2
00:00:40,291 --> 00:00:42,083
pero nadie quiere ayudarnos.
3
00:00:43,583 --> 00:00:46,416
Madre, ¿me estás escuchando?
4
00:00:46,500 --> 00:00:48,291
Jannat-e-Firdaus.
5
00:00:50,208 --> 00:00:52,375
Es mi perfume favorito y el de Alam.
6
00:00:53,375 --> 00:00:55,291
Pero ya no tiene buen aroma.
7
00:00:55,375 --> 00:00:56,375
Muéstreme otro.
8
00:00:56,458 --> 00:00:58,375
No hace falta. Pueden irse.
9
00:01:00,833 --> 00:01:04,000
Alam ha estado bajo la custodia
de Cartwright las últimas 17 horas.
10
00:01:04,916 --> 00:01:08,125
- ¿No harás nada?
- Su amante hará algo.
11
00:01:08,666 --> 00:01:09,500
Tajdar.
12
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
Lo sabía.
13
00:01:17,375 --> 00:01:22,000
El hombre recuerda el cuerpo que durmió
en su cama, pero no la relación.
14
00:01:22,083 --> 00:01:25,375
- Es tu hija, madre.
- Le di tiempo.
15
00:01:25,458 --> 00:01:31,291
No sabía que la destruirían
antes de que se le acabara el tiempo.
16
00:01:31,875 --> 00:01:34,583
¿Cómo puedes ser tan desalmada, madre?
17
00:01:34,666 --> 00:01:38,375
No soy desalmada, Bibbo.
El amor es desalmado.
18
00:01:39,541 --> 00:01:42,041
Y si eliges enamorarte,
19
00:01:42,125 --> 00:01:44,583
debes aprender
a nadar en contra de la corriente.
20
00:01:46,708 --> 00:01:48,250
Estás equivocada.
21
00:01:50,250 --> 00:01:52,208
Estás equivocada, madre.
22
00:02:02,166 --> 00:02:03,333
Toma. Come.
23
00:02:07,541 --> 00:02:08,666
Un poco de agua…
24
00:02:21,541 --> 00:02:23,291
Hola, señora. ¿A dónde va?
25
00:02:23,375 --> 00:02:25,166
Mallikajaan vino a ver a Cartwright.
26
00:02:25,291 --> 00:02:29,791
No importa quién es. Deberá esperar.
El oficial salió. Siéntese.
27
00:02:29,875 --> 00:02:33,041
¿Quiere que espere?
Es la madame de Shahi Mahal.
28
00:02:33,125 --> 00:02:34,916
Todo Lahore la espera a ella.
29
00:02:35,000 --> 00:02:37,666
¿Quién se cree que es?
No respeta a una artista.
30
00:02:38,458 --> 00:02:41,916
- Señora, esto es demasiado.
- Exacto.
31
00:02:42,000 --> 00:02:43,916
Nunca creí que llegaría el día…
32
00:02:53,333 --> 00:02:54,541
¿Cómo me veo?
33
00:02:54,625 --> 00:02:57,875
No tengo palabras.
Pareces una verdadera memsahab.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,916
Pero las memsahab no usan dupattas.
35
00:03:04,875 --> 00:03:06,958
¿Por qué me regaló esto?
36
00:03:07,041 --> 00:03:12,333
Porque arrestamos a Alam
gracias a la pista que nos diste.
37
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
¿Qué tiene que ver ella con todo esto?
38
00:03:16,125 --> 00:03:19,833
Nos guiará a los verdaderos culpables.
A los verdaderos criminales.
39
00:03:21,333 --> 00:03:24,458
- ¿Qué le pasará a mi criminal?
- ¿Qué quieres decir?
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,166
Un buen regalo sería que destruya
el orgullo de Mallikajaan.
41
00:03:31,166 --> 00:03:34,458
Arreste a Mallikajaan en vez de a Alam.
42
00:03:34,541 --> 00:03:39,000
No creo que Mallikajaan tenga relación
con los rebeldes.
43
00:03:39,083 --> 00:03:41,916
- Cree una.
- ¿Y la evidencia?
44
00:03:42,750 --> 00:03:43,750
Invéntela.
45
00:03:45,041 --> 00:03:50,625
¿Tendrá muchos problemas el gobierno
si declara como criminal a una inocente?
46
00:03:52,458 --> 00:03:56,083
Sé con quién está Cartwright.
Con Fareedan.
47
00:03:56,166 --> 00:04:00,000
Su señor es Wali,
pero coquetea con ese hombre blanco.
48
00:04:00,083 --> 00:04:01,291
Aquí viene.
49
00:04:05,791 --> 00:04:06,625
Hola, señor.
50
00:04:07,541 --> 00:04:10,291
¡Hola, Sr. Cartwright!
51
00:04:10,375 --> 00:04:13,000
Lo he esperado cuatro horas.
52
00:04:13,083 --> 00:04:14,541
- Algo…
- Espere un poco más.
53
00:04:20,541 --> 00:04:22,916
Alastair, volviste. ¿Cómo estuvo tu día?
54
00:04:23,583 --> 00:04:27,625
Estoy agotado.
Anduve cabalgando en Heeramandi.
55
00:04:29,916 --> 00:04:32,208
Tal vez los lleve la próxima semana…
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,250
Señora, escúcheme.
57
00:04:35,875 --> 00:04:37,458
Llame al Sr. Zulfikar.
58
00:04:38,083 --> 00:04:41,208
Si no, esta gente la insultará
haciéndola esperar más.
59
00:04:41,750 --> 00:04:46,541
Esperaré hasta el fin de mundo
para liberar a mi hija.
60
00:04:47,625 --> 00:04:51,750
Señora, la chica es hija del Sr. Zulfikar.
61
00:04:57,541 --> 00:05:00,333
Pasa, Mallikajaan.
62
00:05:13,291 --> 00:05:17,500
- Sr. Cartwright, quiero pedirle algo.
- ¿Qué?
63
00:05:18,125 --> 00:05:20,791
- Quiero hablar sobre Alamzeb.
- Dime su precio.
64
00:05:21,750 --> 00:05:22,666
La compraré.
65
00:05:22,750 --> 00:05:24,791
SUPERINTENDENTE DE POLICÍA
66
00:05:24,875 --> 00:05:26,083
No vine a venderla…
67
00:05:27,791 --> 00:05:29,250
sino a liberarla.
68
00:05:30,250 --> 00:05:31,708
¿Es todo?
69
00:05:31,791 --> 00:05:35,458
El gobierno británico saqueó Indostán.
70
00:05:36,708 --> 00:05:38,041
Esto es todo lo que queda.
71
00:05:38,625 --> 00:05:41,041
Me agrada tu actitud.
72
00:05:41,916 --> 00:05:43,750
Le estaba diciendo a los caballeros
73
00:05:43,833 --> 00:05:45,666
que eres una gran bailarina.
74
00:05:46,875 --> 00:05:49,125
- Gracias.
- Entretenlos.
75
00:05:51,583 --> 00:05:52,708
Canta.
76
00:05:53,416 --> 00:05:55,333
Soy una artista, Sr. Cartwright.
77
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
No canto de improviso.
78
00:05:58,250 --> 00:06:00,875
Venga a la reunión esta noche y cantaré.
79
00:06:01,583 --> 00:06:02,833
Está bien.
80
00:06:02,916 --> 00:06:07,625
Cuando te vayas,
tu hija cantará y actuará.
81
00:06:13,125 --> 00:06:20,000
Brillo como la luna.
¿Por qué trajiste otra esposa?
82
00:06:20,083 --> 00:06:24,458
Así no. Vamos. Eres una bailarina.
83
00:06:25,083 --> 00:06:26,375
Muévete un poco.
84
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Quite la silla.
85
00:06:41,750 --> 00:06:45,333
Brillo como el collar
alrededor de tu cuello.
86
00:06:45,416 --> 00:06:47,458
¿Por qué trajiste otra esposa?
87
00:06:48,083 --> 00:06:53,583
Brillo como la luna.
¿Por qué trajiste otra esposa?
88
00:06:53,666 --> 00:06:57,375
Brillo como el collar
alrededor de tu cuello.
89
00:06:57,458 --> 00:06:59,958
¿Por qué trajiste otra esposa?
90
00:07:03,208 --> 00:07:04,666
Ahora, hazlo desnuda.
91
00:07:11,750 --> 00:07:16,375
Sr. Cartwright,
¿sabe con quién está hablando?
92
00:07:18,875 --> 00:07:20,958
La reina de Lahore.
93
00:07:29,875 --> 00:07:32,750
Puedo llegar a lugares muy altos.
94
00:07:36,458 --> 00:07:39,375
Y yo puedo llegar hasta el fondo de todo.
95
00:07:40,500 --> 00:07:42,083
- ¡Amigos!
- Sí, señor.
96
00:07:43,208 --> 00:07:46,125
¡Déjenme ir! ¡Suéltenme!
97
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
- ¡Suéltenme!
- Dije que esperen. Siéntense.
98
00:07:49,666 --> 00:07:51,875
¡Suéltenme ahora!
99
00:07:51,958 --> 00:07:53,958
- ¡Déjenme ir!
- Suéltenla.
100
00:08:03,916 --> 00:08:06,416
¿Quiere violarme?
101
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
La vida ya me ha castigado mucho,
102
00:08:14,833 --> 00:08:19,041
y ahora ustedes, gallinas,
¿quieren violarme?
103
00:08:21,500 --> 00:08:26,500
Puedo soportarlo por mi hija.
104
00:08:34,666 --> 00:08:35,958
Quiere hacerlo aquí, ¿no?
105
00:08:40,125 --> 00:08:43,791
Cartwright, quítele las esposas a Alamzeb.
106
00:08:44,791 --> 00:08:48,166
Después de esto, quiero a mi hija en casa.
107
00:08:52,208 --> 00:08:53,583
Como desees.
108
00:09:12,875 --> 00:09:15,625
¿Por qué liberó a Alam tan fácilmente?
109
00:09:17,458 --> 00:09:20,666
Era una gran oportunidad
para arruinar a Mallikajaan.
110
00:09:24,375 --> 00:09:28,541
¿Quién dice que no terminó arruinada?
111
00:09:31,083 --> 00:09:32,458
Fue nuestra presa.
112
00:09:33,291 --> 00:09:34,750
El león no salió a cazar.
113
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
Los perros lo hicieron.
114
00:09:38,958 --> 00:09:41,000
¿No le teme a Dios?
115
00:09:41,083 --> 00:09:43,250
Hice lo que querías.
116
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
Quería quitarle su orgullo,
117
00:09:47,875 --> 00:09:49,000
no su honor.
118
00:09:49,916 --> 00:09:53,041
Una mujer jamás desearía eso
para otra mujer.
119
00:09:54,791 --> 00:09:56,958
Olvídala.
120
00:09:58,583 --> 00:10:00,041
¿Qué sucede?
121
00:10:01,875 --> 00:10:03,083
Nada.
122
00:10:06,416 --> 00:10:09,000
Llegará tarde a su trabajo,
¿no es así, inspector?
123
00:10:33,375 --> 00:10:34,916
Señora, el medicamento.
124
00:10:36,041 --> 00:10:37,291
¿A dónde fue?
125
00:10:38,083 --> 00:10:41,625
- ¿Dónde…?
- ¡Bibbojaan! ¡Phatto!
126
00:10:41,708 --> 00:10:44,000
¡Bibbojaan! ¿Dónde están?
127
00:10:45,250 --> 00:10:46,708
¿Qué sucedió?
128
00:10:46,791 --> 00:10:49,041
Venga a ver a la señora en la calle.
129
00:10:49,125 --> 00:10:50,833
Está afuera en ese estado…
130
00:10:50,916 --> 00:10:53,458
Es cierto, Sra. Waheeda. ¡Venga rápido!
131
00:10:53,583 --> 00:10:56,750
¡Y en medio de la noche! Dios, ten piedad.
132
00:10:58,291 --> 00:10:59,708
- ¡Madre!
- ¡Señora!
133
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
- ¡Madre!
- ¿Qué hace?
134
00:11:01,166 --> 00:11:02,208
¡Madre!
135
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
- ¡Basta!
- ¡Madre!
136
00:11:03,541 --> 00:11:06,666
¡Hermana! ¿Qué haces?
137
00:11:06,750 --> 00:11:08,791
Sal de ahí. Ven a casa.
138
00:11:09,875 --> 00:11:12,250
No puedo purificar mi alma,
139
00:11:13,958 --> 00:11:16,458
pero al menos déjenme
limpiar el dobladillo.
140
00:11:17,750 --> 00:11:22,125
Ten piedad, Dios.
141
00:11:22,208 --> 00:11:26,000
Todo esto es culpa
de la desgraciada de Fareedan.
142
00:11:26,083 --> 00:11:29,083
Ha arruinado la vida de todas
desde que llegó.
143
00:11:29,833 --> 00:11:31,583
¡Fareedan! ¡Eres una desgraciada!
144
00:11:31,666 --> 00:11:35,041
¡Te maldigo!
145
00:11:35,125 --> 00:11:37,250
Arderás en el infierno.
146
00:11:37,333 --> 00:11:39,458
¡Maldita mujer!
Te maldecimos para siempre.
147
00:11:39,541 --> 00:11:40,666
Sra. Satto, ¡basta!
148
00:11:41,583 --> 00:11:44,375
El crimen lo cometió Cartwright
y nadie más.
149
00:11:45,000 --> 00:11:46,583
Cree que no tenemos honor.
150
00:11:47,833 --> 00:11:52,500
Somos tawaifes. Cantamos, entretenemos.
Hacemos lo que queremos.
151
00:11:52,583 --> 00:11:54,125
Nadie nos obliga a hacer nada.
152
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
Él destruyó a mi madre.
153
00:12:00,208 --> 00:12:03,291
Mallikajaan está hecha de metal.
154
00:12:05,291 --> 00:12:07,875
No se quebrará tan fácilmente.
155
00:12:07,958 --> 00:12:09,375
Deje todas esas cosas.
156
00:12:10,416 --> 00:12:11,750
Vaya a llamar al médico.
157
00:12:12,333 --> 00:12:14,708
- Vaya, Sra. Satto.
- No lo hagas, Satto.
158
00:12:16,291 --> 00:12:18,000
El dolor es tan fuerte
159
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
que el médico me recetará la muerte
en vez de un medicamento.
160
00:12:23,500 --> 00:12:24,875
Dios mío.
161
00:12:27,958 --> 00:12:29,166
Alamzeb.
162
00:12:31,625 --> 00:12:33,666
- ¿Sí?
- Te advertí
163
00:12:34,500 --> 00:12:38,083
que esta es la consecuencia
del amor de una tawaif.
164
00:12:38,791 --> 00:12:40,833
Lo gracioso es que…
165
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
ella consiguió el amor…
166
00:12:46,208 --> 00:12:48,208
y yo pagué las consecuencias.
167
00:12:50,125 --> 00:12:53,500
Dejen de llorar.
168
00:12:53,583 --> 00:12:56,208
Sé que todas me odian.
169
00:12:56,791 --> 00:13:02,416
No soy una buena madre,
hermana, amante o persona,
170
00:13:03,250 --> 00:13:07,000
pero todas estarán de acuerdo
171
00:13:07,083 --> 00:13:10,916
en que Mallikajaan
es una tawaif increíble.
172
00:13:11,000 --> 00:13:12,083
¿No es cierto?
173
00:13:12,166 --> 00:13:13,291
- Sí, señora.
- Sí.
174
00:13:13,375 --> 00:13:14,208
Sí, señora.
175
00:13:15,083 --> 00:13:19,791
Mallikajaan es una tawaif increíble.
176
00:13:20,541 --> 00:13:21,750
Increíble.
177
00:13:25,666 --> 00:13:28,041
Alam, ya va a amanecer. Ve a dormir.
178
00:13:28,833 --> 00:13:32,916
Lo que le pasó a madre
no debería pasarle a nadie.
179
00:13:34,333 --> 00:13:37,166
Pero es culpa de Cartwright.
No tuya, Alam.
180
00:13:37,250 --> 00:13:40,125
No importa de quién fue la culpa.
Me culparán a mí.
181
00:13:41,291 --> 00:13:44,250
Porque madre pagó el precio de mi amor.
182
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Cumpliré con el deber de ser su hija.
183
00:13:52,208 --> 00:13:54,000
¿Puedes llamar al médico?
184
00:13:54,791 --> 00:13:55,875
¿Por qué, Alam?
185
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
¡Cielos! Dos latidos…
186
00:14:06,458 --> 00:14:07,500
¿Lo sabe Tajdar?
187
00:14:10,708 --> 00:14:13,416
Debes decírselo, Alam.
Tiene derecho a saberlo.
188
00:14:14,791 --> 00:14:16,708
No te preocupes, se lo diré.
189
00:14:16,791 --> 00:14:18,708
¿Qué ganaré con decírselo?
190
00:14:20,333 --> 00:14:23,916
¿Me casaré? ¿Habrá una procesión?
191
00:14:26,083 --> 00:14:28,250
¿Mi hijo llevará su apellido?
192
00:14:30,541 --> 00:14:32,666
Renuncié a todos esos sueños, hermana.
193
00:14:33,958 --> 00:14:35,458
¿Estás enojada con Tajdar?
194
00:14:37,000 --> 00:14:39,791
No. Estoy orgullosa de él.
195
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Sacrificó su amor por el país.
196
00:14:46,125 --> 00:14:48,125
Y no puedo ser egoísta.
197
00:14:50,333 --> 00:14:55,875
Ni yo ni su hijo
nos interpondremos entre él y su pasión.
198
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
Hermana.
199
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
Quiero hablarte sobre Alam.
200
00:15:14,916 --> 00:15:16,125
Entra.
201
00:15:26,041 --> 00:15:27,333
Hola.
202
00:15:32,958 --> 00:15:34,333
¿Cómo está Alam?
203
00:15:37,500 --> 00:15:42,541
Se convirtió en una traidora
y una tawaif infame de Heeramandi.
204
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
Así está Alam.
205
00:15:46,916 --> 00:15:49,125
¿Qué habrías hecho en mi lugar?
206
00:15:49,208 --> 00:15:50,375
No habría mentido.
207
00:15:51,916 --> 00:15:54,833
No habría acusado a una persona inocente.
208
00:15:55,916 --> 00:15:57,708
Por la independencia del país,
209
00:15:57,791 --> 00:15:59,208
no habría entregado a Alam
210
00:15:59,291 --> 00:16:02,375
y vuelto a mi mansión
en el auto de mi padre.
211
00:16:03,833 --> 00:16:06,166
Intenta entenderme.
212
00:16:07,583 --> 00:16:09,916
El Sr. Hamid no quería
poner en riesgo la misión.
213
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
¿Le pidió permiso al Sr. Hamid para amar?
214
00:16:12,083 --> 00:16:14,875
¿Le pidió permiso al Sr. Hamid
para prometerle casamiento?
215
00:16:14,958 --> 00:16:17,625
¿Le pidió permiso al Sr. Hamid
para acostarse con Alam?
216
00:16:21,166 --> 00:16:23,916
Alam está embarazada de su hijo.
217
00:16:25,500 --> 00:16:27,375
Pero no se preocupe.
218
00:16:27,458 --> 00:16:30,708
En Heeramandi,
crecen los niños de muchos nababes.
219
00:16:32,625 --> 00:16:33,791
Uno más no es nada.
220
00:16:40,875 --> 00:16:42,333
Por cierto, señor nabab,
221
00:16:42,416 --> 00:16:44,375
los niños no son ilegítimos,
222
00:16:44,458 --> 00:16:46,666
los padres que los engendran sí.
223
00:16:54,250 --> 00:16:55,708
Padre.
224
00:16:55,791 --> 00:16:57,583
¿Viniste a disculparte
225
00:16:57,666 --> 00:17:00,708
o a agradecerme por tu libertad?
226
00:17:01,541 --> 00:17:02,833
Vine a avisarte
227
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
que me casaré.
228
00:17:05,833 --> 00:17:06,666
Eso es mejor.
229
00:17:07,958 --> 00:17:10,833
Munira, la hija de Syed Ashraf,
el nabab de Sialkot,
230
00:17:10,916 --> 00:17:12,916
terminó de estudiar en Londres y volvió.
231
00:17:13,000 --> 00:17:14,541
- Hablaré con…
- Con Alamzeb.
232
00:17:19,833 --> 00:17:20,916
Ya me conoces.
233
00:17:22,791 --> 00:17:24,500
No dejaré que lo hagas.
234
00:17:25,750 --> 00:17:27,041
Tú también me conoces.
235
00:17:29,375 --> 00:17:30,791
Lo haré de todos modos.
236
00:17:32,291 --> 00:17:33,208
Taj.
237
00:17:39,500 --> 00:17:42,083
Llevaré mi propuesta de matrimonio
a Shahi Mahal.
238
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
¿Vendrías conmigo
239
00:17:46,291 --> 00:17:47,750
como la anciana de la casa?
240
00:17:48,875 --> 00:17:52,041
No. Los ancianos se quedan en casa.
241
00:17:52,791 --> 00:17:54,708
Los jóvenes van a Shahi Mahal.
242
00:17:58,083 --> 00:17:59,041
Gracias.
243
00:18:07,083 --> 00:18:08,083
¡Hermana!
244
00:18:09,500 --> 00:18:12,458
Hermana, no vas a creer
quién vino a verte.
245
00:18:13,750 --> 00:18:17,541
Hermana, vino la Sra. Qudsia
246
00:18:17,625 --> 00:18:19,041
con el bastardo de Tajdar.
247
00:18:23,041 --> 00:18:25,666
Qudsia entró en razón.
248
00:18:26,416 --> 00:18:29,625
- ¿Qué?
- Recapacitó.
249
00:18:36,500 --> 00:18:41,041
Ya cayó la tarde, Qudsia.
¿Cuánto más esperaremos?
250
00:18:41,125 --> 00:18:42,833
¿Deberíamos irnos?
251
00:18:42,916 --> 00:18:44,625
Es la primera vez que vengo aquí.
252
00:18:44,708 --> 00:18:46,416
Déjame ver una actuación.
253
00:18:47,125 --> 00:18:48,166
Por favor.
254
00:18:49,083 --> 00:18:52,666
Traje tu propuesta hasta aquí
y no me iré sin una respuesta afirmativa.
255
00:18:58,041 --> 00:19:02,250
- Hola, Mallikajaan.
- Disculpen la demora.
256
00:19:05,208 --> 00:19:06,541
Te disculpo.
257
00:19:08,750 --> 00:19:10,916
¿Estás bien?
258
00:19:11,000 --> 00:19:12,875
Me caí y me lastimé.
259
00:19:14,416 --> 00:19:16,000
Ya me estoy recuperando.
260
00:19:17,541 --> 00:19:20,041
- ¿Qué es esto?
- Un regalo.
261
00:19:20,125 --> 00:19:23,666
Vine a pedir la mano de Alamzeb
para que se case con Tajdar.
262
00:19:23,750 --> 00:19:25,750
Esta relación es imposible.
263
00:19:27,125 --> 00:19:29,875
Tomen el sorbete y váyanse.
264
00:19:29,958 --> 00:19:33,833
Mallikajaan, es la primera vez
que vengo a Heeramandi.
265
00:19:34,458 --> 00:19:36,250
No me iré con las manos vacías.
266
00:19:36,333 --> 00:19:40,750
Mi Tajdar es noble, capaz y apuesto.
267
00:19:40,833 --> 00:19:44,875
Es maleducado, revoltoso y traicionero.
268
00:19:47,083 --> 00:19:50,375
Sé que mi niño cometió un error.
269
00:19:51,250 --> 00:19:54,833
Te pido disculpas por eso.
270
00:19:57,000 --> 00:19:58,416
No pidas disculpas así.
271
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Haz una reverencia,
pon tu cabeza a mis pies y pide perdón.
272
00:20:03,750 --> 00:20:05,291
Mallikajaan, por favor.
273
00:20:08,875 --> 00:20:10,833
Estás insultando a mi abuela.
274
00:20:10,916 --> 00:20:12,625
- Tajdar, siéntate.
- No.
275
00:20:12,708 --> 00:20:14,541
No puede insultarte así.
276
00:20:14,625 --> 00:20:16,000
¡Siéntate, Tajdar!
277
00:20:22,666 --> 00:20:25,250
No vine a hacer una reverencia
y pedir limosna.
278
00:20:26,208 --> 00:20:29,333
Vine para a proponer matrimonio
con la frente en alto.
279
00:20:32,750 --> 00:20:36,708
Te ofendiste cuando te pedí
que inclines la cabeza.
280
00:20:39,708 --> 00:20:45,083
¿Y cuando me obligaron a arrodillarme?
¿Qué piensas de esa ofensa?
281
00:20:46,166 --> 00:20:50,416
Mallikajaan, estos chicos se aman mucho.
282
00:20:51,166 --> 00:20:53,041
Piensa en su felicidad.
283
00:20:53,833 --> 00:20:55,375
Olvida el pasado.
284
00:20:55,458 --> 00:20:58,250
¿Cómo voy a olvidarlo, Sra. Qudsia?
285
00:20:59,708 --> 00:21:02,250
Solo quien lo vivió sabe de qué hablo.
286
00:21:02,916 --> 00:21:06,916
Te lo prometo. Confías en mí, ¿cierto?
287
00:21:07,000 --> 00:21:10,666
Sí, pero no confío en él.
288
00:21:12,250 --> 00:21:18,000
Le dijo a la policía
que mi hija era una amante.
289
00:21:18,083 --> 00:21:21,500
No pudo responder sus preguntas.
290
00:21:22,125 --> 00:21:25,333
¿Qué responderá cuando el juez le pregunte
291
00:21:26,416 --> 00:21:31,083
si acepta casarse con la tawaif Alamzeb?
292
00:21:33,666 --> 00:21:34,875
Habla, Taj.
293
00:21:36,208 --> 00:21:38,666
Ya acepté ante Dios.
294
00:21:40,333 --> 00:21:42,208
Haré lo mismo delante del juez.
295
00:21:42,291 --> 00:21:43,166
Está bien.
296
00:21:44,500 --> 00:21:48,125
Traigan la procesión a las 10:00 p. m.
en la noche de luna llena.
297
00:21:49,666 --> 00:21:51,958
De lo contrario, Alam actuará.
298
00:21:52,041 --> 00:21:55,500
¡Alabado sea Dios! Gracias, Mallikajaan.
299
00:21:55,583 --> 00:21:57,833
No hace falta que me agradezcas.
300
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
No te estoy dando una oportunidad a ti,
301
00:22:01,125 --> 00:22:06,416
sino a mi hija, Alam,
y a nuestras futuras generaciones.
302
00:22:07,166 --> 00:22:10,416
Y antes de que cambie de opinión,
que Dios los acompañe.
303
00:22:10,500 --> 00:22:11,708
Que Dios te acompañe.
304
00:22:12,250 --> 00:22:13,666
Waheeda, trae las cosas.
305
00:22:15,541 --> 00:22:16,500
Sí, hermana.
306
00:22:21,375 --> 00:22:23,875
Iqbal, ¿te gusta el dal?
307
00:22:23,958 --> 00:22:25,166
Está delicioso.
308
00:22:25,250 --> 00:22:27,750
- Come otro roti.
- Sra. Satto.
309
00:22:27,833 --> 00:22:30,208
- Hola, Phatto.
- Ay, no. Llegó el desgraciado.
310
00:22:31,166 --> 00:22:34,208
Nunca te alegrarás de verme, ¿cierto?
311
00:22:34,291 --> 00:22:38,083
¿Por qué me alegraría verte?
Solo traes malas noticias.
312
00:22:38,166 --> 00:22:41,750
Hoy traje buenas noticias
sobre nuestra Saima.
313
00:22:41,833 --> 00:22:44,416
- ¿Saima?
- Sra. Mirza.
314
00:22:46,083 --> 00:22:46,958
¡Mira!
315
00:22:48,166 --> 00:22:50,083
Las vueltas del destino.
316
00:22:50,166 --> 00:22:52,166
La criada es ahora una gran cantante.
317
00:22:52,250 --> 00:22:56,791
Saima hizo realidad los sueños
que Mallikajaan tenía para Alam.
318
00:22:58,041 --> 00:22:59,833
- Déjame verla.
- Mira.
319
00:23:01,083 --> 00:23:04,208
Vive en Calcuta.
Su voz se escucha en todas las casas.
320
00:23:04,291 --> 00:23:05,708
¿Es mi Saima?
321
00:23:05,791 --> 00:23:06,958
LA REINA DEL GAZAL
322
00:23:07,041 --> 00:23:08,208
¿No es hermosa?
323
00:23:08,291 --> 00:23:09,625
Bella como la luna.
324
00:23:11,250 --> 00:23:12,583
- Ustaadji.
- ¿Sí?
325
00:23:13,583 --> 00:23:16,666
¿Dónde está mi Saima? Llévame a ella.
326
00:23:17,375 --> 00:23:20,833
¿Para qué irás ahora?
327
00:23:20,916 --> 00:23:24,916
Tiene mucha fama y riqueza.
Canta en grandes reuniones.
328
00:23:25,000 --> 00:23:27,958
Y su esposo es un hombre tan rico…
329
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
¿Qué dijiste?
330
00:23:32,916 --> 00:23:33,916
¿Se casó?
331
00:23:34,708 --> 00:23:35,666
De hecho…
332
00:23:35,750 --> 00:23:37,458
¿Estás loco, Ustaad?
333
00:23:38,375 --> 00:23:40,875
Mi Saima jamás me traicionaría.
334
00:23:42,125 --> 00:23:45,000
Querido, tu Saima no te traicionó.
335
00:23:45,833 --> 00:23:49,125
- Mallikajaan sí.
- ¡Ustaadji!
336
00:23:50,458 --> 00:23:53,375
¡Se merece saber la verdad!
337
00:23:53,458 --> 00:23:54,708
¡Cállate, tonto!
338
00:23:54,791 --> 00:23:56,041
¡Déjalo hablar!
339
00:23:58,500 --> 00:24:01,791
¿Tienes coraje
para escuchar la verdad, Iqbal Singh?
340
00:24:01,875 --> 00:24:08,583
Escucha. Eres como un perro fiel
a los pies de Mallikajaan,
341
00:24:09,375 --> 00:24:13,541
pero la bastarda de Mallikajaan
te quitó tu amor.
342
00:24:13,625 --> 00:24:15,250
Te envió a la cárcel
343
00:24:15,791 --> 00:24:18,541
para que no pudieras comprar
la libertad de Saima.
344
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
Y te dejó ahí.
345
00:24:20,541 --> 00:24:22,958
¿Acaso no podría haberte sacado?
346
00:24:23,041 --> 00:24:25,250
No, esa mujer malvada
347
00:24:25,958 --> 00:24:29,708
hizo negocios en tu ausencia.
348
00:24:30,500 --> 00:24:36,291
Vendió a Saima a dos hombres.
349
00:24:39,458 --> 00:24:43,541
Tu Saima no te traicionó.
350
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Hola, Fareedan.
351
00:25:12,750 --> 00:25:17,083
¡Bibbojaan! Hola.
352
00:25:17,750 --> 00:25:19,875
- ¿Estás bien?
- Sí. Ven.
353
00:25:21,875 --> 00:25:25,791
¿No deberías prepararte para la boda?
¿Para qué viniste?
354
00:25:25,875 --> 00:25:27,958
Te traje la invitación a la boda.
355
00:25:28,833 --> 00:25:33,083
Alam quiere que recibas
la primera invitación.
356
00:25:34,666 --> 00:25:38,916
Pese a tus intenciones,
ayudaste a que su amor creciera.
357
00:25:39,916 --> 00:25:43,083
Espero que vengas como parte de su familia
y no como una enemiga.
358
00:25:43,166 --> 00:25:44,625
Por supuesto que iré.
359
00:25:45,500 --> 00:25:49,000
No pueden despedir a Alamzeb
sin mi bendición.
360
00:25:50,041 --> 00:25:54,375
Vamos, come unos dulces
para celebrar esta felicidad. Toma.
361
00:25:56,458 --> 00:26:00,041
Es el primer casamiento que se hace
en Heeramandi. Yo también comeré.
362
00:26:03,625 --> 00:26:05,458
Señora, ¿guardo este o este?
363
00:26:05,541 --> 00:26:07,291
- Ambos.
- Bueno.
364
00:26:07,375 --> 00:26:10,083
¿Dónde están Anjum y Farzana? Llámalas.
365
00:26:10,166 --> 00:26:14,041
- ¿Qué haces, madre?
- El velo de Taj para su boda.
366
00:26:14,833 --> 00:26:17,625
No es un casamiento,
es el inicio de su perdición.
367
00:26:18,750 --> 00:26:25,375
¡Ashfaq! Es un orgullo para el padre
asistir a la boda de su hijo.
368
00:26:26,041 --> 00:26:30,125
Deja de lado tu terquedad
y ponte feliz por Taj.
369
00:26:30,208 --> 00:26:34,416
Porque, quieras o no,
la boda se va a realizar.
370
00:26:43,791 --> 00:26:45,500
Hola. ¿Con quién quiere hablar?
371
00:26:45,583 --> 00:26:48,583
Operador, habla el nabab Ashfaq Baloch.
372
00:26:49,291 --> 00:26:51,666
Comuníqueme
con el superintendente Cartwright.
373
00:27:44,041 --> 00:27:48,916
¡Dios mío! ¡Que Dios te bendiga!
374
00:27:49,000 --> 00:27:49,916
Qudsia.
375
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
Soñaste muchas veces con mi boda.
376
00:27:55,708 --> 00:28:00,333
Que toda la familia participaría
y que invitaríamos a todo Lahore.
377
00:28:03,083 --> 00:28:06,208
Pero al final somos solo tú y yo.
378
00:28:07,333 --> 00:28:10,541
¿"Solo tú y yo"?
Podemos enfrentar a cientos de personas.
379
00:28:11,583 --> 00:28:16,416
Y tú no eres "solo" un chico.
Eres mi mundo.
380
00:28:30,208 --> 00:28:33,166
- Es hora de que llegue la procesión.
- Vamos.
381
00:28:35,750 --> 00:28:37,250
Vamos.
382
00:28:40,083 --> 00:28:42,541
- ¡Señor! Señoría. Espere, señor.
- ¡Muévanse!
383
00:28:42,625 --> 00:28:44,666
¡Espere, señor! Escuche.
384
00:28:44,750 --> 00:28:45,708
Señoría.
385
00:28:45,791 --> 00:28:47,958
¿Qué es todo esto?
386
00:28:48,916 --> 00:28:51,041
Padre llamó a los invitados de la boda.
387
00:28:51,125 --> 00:28:55,458
Queda bajo arresto acusado de rebelión
388
00:28:55,541 --> 00:28:57,875
contra el Raj británico.
389
00:28:58,583 --> 00:29:00,500
¿Qué pruebas tiene de que es un rebelde?
390
00:29:00,583 --> 00:29:02,208
¿Pruebas?
391
00:29:03,875 --> 00:29:06,500
Padre debe habérselas dado.
392
00:29:07,416 --> 00:29:08,291
¡Ashfaq!
393
00:29:09,625 --> 00:29:14,083
¿Sacrificarás la felicidad de tu hijo
por tu terquedad?
394
00:29:15,750 --> 00:29:19,041
¡Padre! Nunca te pedí nada,
395
00:29:20,541 --> 00:29:22,958
pero hoy te pido una sola cosa.
396
00:29:25,041 --> 00:29:26,541
Dame tiempo hasta las 10:30.
397
00:29:28,041 --> 00:29:32,458
¿"Tiempo"? ¿Recuerdas lo que te dije?
398
00:29:33,916 --> 00:29:35,333
No dejaré que lo hagas.
399
00:29:37,625 --> 00:29:39,750
- Llévenselo.
- ¡Ashfaq!
400
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
Padre, por favor.
401
00:29:45,291 --> 00:29:49,666
La vida de Alamzeb quedará arruinada.
Deja que me case con ella.
402
00:29:59,375 --> 00:30:01,083
¿Quieres que esa inmunda
403
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
se convierta en nuera de los Baloch?
404
00:30:04,000 --> 00:30:08,666
Todo Heeramandi pagará por tu osadía.
405
00:30:09,708 --> 00:30:14,250
Lo prometo. Cerraré todo Heeramandi.
406
00:30:15,375 --> 00:30:18,333
Padre, en esas calles solo viven
407
00:30:19,625 --> 00:30:23,333
las hijas ilegítimas de nobles como tú.
408
00:30:24,541 --> 00:30:26,458
El día que las dejen ir a sus casas,
409
00:30:28,375 --> 00:30:30,833
Heeramandi desaparecerá.
410
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Vamos.
411
00:30:38,458 --> 00:30:43,166
Es costumbre que el novio
salga de casa con un velo,
412
00:30:45,500 --> 00:30:49,541
pero hoy se fue esposado por tu culpa.
413
00:30:52,333 --> 00:30:55,125
Debería darte vergüenza. ¡Vergüenza!
414
00:31:13,625 --> 00:31:16,541
Necesito hablar a solas con Alam.
Salgan todas.
415
00:31:23,000 --> 00:31:24,166
Son las 10:00 p. m.
416
00:31:25,625 --> 00:31:26,791
La procesión no llegó.
417
00:31:30,625 --> 00:31:33,416
Por primera vez en mi vida,
me apena haber ganado.
418
00:31:34,541 --> 00:31:37,416
Como madre, te di todo.
419
00:31:39,250 --> 00:31:42,166
Te di libertad y amor.
420
00:31:42,250 --> 00:31:44,666
Menos el nombre de mi padre.
421
00:31:47,458 --> 00:31:49,750
Los hijos de Heeramandi no tienen padre,
422
00:31:51,333 --> 00:31:53,541
solo madre.
423
00:31:55,125 --> 00:31:58,041
Ese es el destino de tu futuro hijo.
424
00:31:58,875 --> 00:32:03,333
El nombre del padre de mi futuro hijo
es Tajdar Baloch.
425
00:32:03,416 --> 00:32:06,833
Y jamás se lo ocultaré.
426
00:32:06,916 --> 00:32:11,375
Cámbiate la ropa y prepárate para actuar.
427
00:32:12,375 --> 00:32:13,791
La gente está esperando.
428
00:32:20,666 --> 00:32:23,458
- Hola.
- Ustaadji, pasa.
429
00:32:23,541 --> 00:32:25,958
¿Qué sucede? ¿Viniste sin nada?
430
00:32:26,041 --> 00:32:28,166
¿Y el regalo para la boda de Heeramandi?
431
00:32:28,250 --> 00:32:30,500
Señora, mejor pregunte
dónde está el novio.
432
00:32:31,083 --> 00:32:33,666
Cartwright arrestó a Tajdar.
433
00:32:33,750 --> 00:32:37,250
Lo han acusado de asesinato y rebelión.
434
00:32:38,041 --> 00:32:43,166
La llegada de la procesión a estas calles
fue solo un sueño y seguirá siendo así.
435
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Humaira, saca el coche.
436
00:32:46,750 --> 00:32:49,458
¿A dónde va? ¡Señora!
437
00:33:00,875 --> 00:33:02,833
Te ves muy hermosa hoy.
438
00:33:03,541 --> 00:33:06,541
En general, las tawaifes cantan
y los nababes escuchan.
439
00:33:09,041 --> 00:33:11,000
¿Y si hacemos algo diferente?
440
00:33:11,750 --> 00:33:13,916
¡Baldev! Hazlo cantar.
441
00:33:20,500 --> 00:33:23,666
El bastardo no dijo nada todavía.
442
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
¿Por qué está arruinando la noche?
443
00:33:27,458 --> 00:33:31,083
Déjelo ir. Venga a Khwabgah conmigo.
444
00:33:31,833 --> 00:33:34,416
Las mujeres de Heeramandi son serpientes.
445
00:33:35,583 --> 00:33:40,458
¿Cuándo fue que las serpientes
empezaron a bailar con los rebeldes?
446
00:33:40,541 --> 00:33:43,958
¿Crees que puedes venir aquí y distraerme?
447
00:33:44,041 --> 00:33:47,666
No, Sr. Cartwright.
Hoy es el día de su boda.
448
00:33:47,750 --> 00:33:51,375
Podría haber sido el novio,
449
00:33:52,416 --> 00:33:54,833
pero hoy lo usaré de ejemplo.
450
00:33:55,583 --> 00:33:57,958
Pero es el hijo de su amigo.
451
00:33:58,041 --> 00:34:02,708
Los nababes no son amigos,
son esclavos de los británicos.
452
00:34:05,291 --> 00:34:07,208
Detenga a su gente, señor.
453
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Déjeme convencerlo para que hable.
454
00:34:11,916 --> 00:34:15,916
Tajdar, mira quién vino a verte.
455
00:34:19,458 --> 00:34:20,666
¡Alam!
456
00:34:22,333 --> 00:34:25,041
No soy Alam. Soy Fareedan.
457
00:34:26,041 --> 00:34:28,833
Dile a esta gente lo que quiere oír
y te liberarán.
458
00:34:29,625 --> 00:34:31,083
Alam te está esperando.
459
00:34:33,666 --> 00:34:37,958
Sé que te he traicionado,
pero hoy quiero ayudarte.
460
00:34:39,291 --> 00:34:41,333
Diles los nombres de tus cómplices.
461
00:34:43,541 --> 00:34:47,500
¡Reacciona, Tajdar! Esta gente te matará.
462
00:34:47,583 --> 00:34:51,541
Diles sus intenciones, su sede, todo.
463
00:34:54,416 --> 00:34:57,333
- Revolución…
- ¡Tajdar!
464
00:34:59,625 --> 00:35:01,875
¡Revolución!
465
00:35:04,375 --> 00:35:07,375
¡Revolución!
466
00:35:10,291 --> 00:35:12,416
¡Revolución!
467
00:35:54,750 --> 00:35:57,625
En la noche de luna llena,
468
00:35:57,708 --> 00:36:01,833
la luna no desaparece.
469
00:36:07,250 --> 00:36:10,125
En la noche de luna llena,
470
00:36:10,208 --> 00:36:14,166
la luna no desaparece.
471
00:36:14,250 --> 00:36:18,500
En el agua…
472
00:36:18,583 --> 00:36:25,375
¿Quién arde en el agua?
473
00:36:26,000 --> 00:36:28,916
En la noche de luna llena,
474
00:36:29,000 --> 00:36:33,250
la luna no desaparece.
475
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
En la noche de luna llena,
476
00:36:37,375 --> 00:36:41,833
la luna no desaparece.
477
00:36:42,916 --> 00:36:45,291
- Viva…
- ¡La revolución!
478
00:36:45,375 --> 00:36:47,708
- Viva…
- ¡La revolución!
479
00:36:47,791 --> 00:36:50,000
- Viva…
- ¡La revolución!
480
00:36:50,083 --> 00:36:52,125
- Viva…
- ¡La revolución!
481
00:36:52,208 --> 00:36:54,416
- Viva…
- ¡La revolución!
482
00:36:54,500 --> 00:36:57,000
- Viva…
- ¡La revolución!
483
00:36:57,958 --> 00:37:04,916
Perdí el juego del amor
que creía haber ganado.
484
00:37:06,416 --> 00:37:12,875
Y me rompió el corazón.
485
00:37:12,958 --> 00:37:19,916
La forma
en que retorcí mis manos desesperada…
486
00:37:21,041 --> 00:37:28,000
La forma
en que retorcí mis manos desesperada,
487
00:37:28,083 --> 00:37:33,500
¿lo habían visto alguna vez?
488
00:37:33,583 --> 00:37:39,458
En el agua…
489
00:37:42,250 --> 00:37:48,916
¿Quién arde en el agua?
490
00:37:49,666 --> 00:37:56,166
En la noche de luna llena,
la luna no desaparece.
491
00:37:57,916 --> 00:38:04,875
En la noche de luna llena,
la luna no desaparece.
492
00:38:41,500 --> 00:38:44,583
Alam, terminó la reunión.
493
00:38:50,791 --> 00:38:52,625
Tajdar falleció.
494
00:39:06,125 --> 00:39:07,541
¡Alam!
495
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
Subtítulos: Silvina Ramos