1 00:00:14,208 --> 00:00:18,375 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 2 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 我拜访了每一个高官 3 00:00:40,291 --> 00:00:42,083 可是没有人愿意帮我们 4 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 母亲 你在听我说吗? 5 00:00:46,500 --> 00:00:48,291 天堂花园 6 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 我和阿拉姆都很喜欢这香水 7 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 但是香味大不如前了 8 00:00:55,375 --> 00:00:56,375 换一种来看看 9 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 不用了 你们可以走了 10 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 阿拉姆已经被卡特赖特 囚禁17个小时了 11 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 -你就袖手旁观吗? -她的心上人会救她的 12 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 塔吉达 13 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 我早就知道 14 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 男人会对睡过的女人的身体 念念不忘 但是记不住感情 15 00:01:22,083 --> 00:01:25,375 -她可是你的女儿啊 母亲 -我给了她时间 16 00:01:25,458 --> 00:01:31,291 只是没想到时间还没结束 她就完了 17 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 你怎么能够如此无情 母亲? 18 00:01:34,666 --> 00:01:38,375 不是我无情 碧波 爱才无情 19 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 一旦你选择堕入爱河 20 00:01:42,125 --> 00:01:44,583 就得学会逆流而行 21 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 你错了 22 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 你错了 母亲 23 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 饭来了 吃吧 24 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 水… 25 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 嘿 夫人 您要去哪里? 26 00:02:23,375 --> 00:02:25,166 去禀报卡特赖特 就说玛莉卡来了 27 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 不管是谁 都得等着 长官出去了 来吧 坐下 28 00:02:29,875 --> 00:02:33,041 你让她等着?她可是皇宫的夫人 29 00:02:33,125 --> 00:02:34,916 整个拉合尔的人都得等她 30 00:02:35,000 --> 00:02:37,666 没见过你这种人 一点都不尊重艺术家 31 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 -夫人 这太过分了 -就是! 32 00:02:42,000 --> 00:02:43,916 没想到我们会见到如今… 33 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 好看吗? 34 00:02:54,625 --> 00:02:57,875 我都不知道说什么好了 你看起来像个真正的贵妇人 35 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 但是贵妇人不披纱巾 36 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 为什么要送我这件礼物? 37 00:03:07,041 --> 00:03:12,333 多亏你提供线索 我们才能逮捕阿拉姆 这是谢礼 38 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 那个丫头跟这件事有什么关系? 39 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 利用她顺藤摸瓜 就能抓到 真正的罪魁祸首 真正的罪犯 40 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 -那我的那个罪犯呢? -什么意思? 41 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 真要感谢我的话 就让玛莉卡颜面扫地 42 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 要抓就抓玛莉卡 别抓阿拉姆 43 00:03:34,541 --> 00:03:39,000 我不觉得玛莉卡与反抗者有什么牵连 44 00:03:39,083 --> 00:03:41,916 -那就编造呗 -证据呢? 45 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 编啊 46 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 政府要诬陷一个无辜的人 那还不是易如反掌的事吗? 47 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 我知道卡特赖特为谁做事 费里丹 48 00:03:56,166 --> 00:04:00,000 她的主顾是瓦里 却和那个白人关系暧昧 49 00:04:00,083 --> 00:04:01,291 他来了 50 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 晚上好 长官 51 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 卡特赖特先生 您好! 52 00:04:10,375 --> 00:04:13,000 我等了您四个小时了 53 00:04:13,083 --> 00:04:14,541 -有件事… -等一下 54 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 阿拉斯泰尔 你回来啦 今天过得怎么样? 55 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 累死我了 我去希拉曼地骑妞了 56 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 下个礼拜我带你们一起… 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 夫人 听我一句 58 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 给佐尔菲卡尔先生打电话 59 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 不然的话 这些人会继续羞辱您 让您等着 60 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 为了我的孩子能够获释 我可以等到世界末日 61 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 夫人 她也是佐尔菲卡尔先生的孩子 62 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 进来吧 玛莉卡 63 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 -卡特赖特先生 我有一事相求 -什么事? 64 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 -我想谈谈阿拉姆泽布的事 -开个价吧 65 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 我买下她 66 00:05:22,750 --> 00:05:24,791 (高级警司 阿拉斯泰尔·卡特赖特) 67 00:05:24,875 --> 00:05:26,083 我不是来卖… 68 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 我是来让她获释的 69 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 就这点? 70 00:05:31,791 --> 00:05:35,458 英国政府早就把印度劫掠一空了 71 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 只剩下这些了 72 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 我就喜欢你这种态度 73 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 刚才我还在跟他们说 74 00:05:43,833 --> 00:05:45,666 你的宫廷舞跳得棒极了 75 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 -谢谢 -为他们表演一个吧 76 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 唱首小曲 77 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 我是艺术家 卡特赖特先生 78 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 不能随随便便在哪儿都唱 79 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 来参加晚上的聚会吧 我会唱的 80 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 好吧 81 00:06:02,916 --> 00:06:07,625 等你走了 你女儿会唱的 还会跳舞 82 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 我像月亮一样皎洁 为何你另娶新人 我的爱人? 83 00:06:20,083 --> 00:06:24,458 不是这种唱法 拜托 你是个宫廷舞姬 84 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 来点表演 85 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 把椅子搬开 86 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 我像你颈上的项链一样闪亮发光 87 00:06:45,416 --> 00:06:47,458 为何你另娶新人 我的爱人! 88 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 我像月亮一样皎洁 为何你另娶新人 我的爱人! 89 00:06:53,666 --> 00:06:57,375 我像你颈上的项链一样闪亮发光 90 00:06:57,458 --> 00:06:59,958 为何你另娶新人 我的爱人! 91 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 脱光了表演 92 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 卡特赖特先生 您知道您在跟谁说话吗? 93 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 跟拉合尔的女王 94 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 我手眼通天 95 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 而我的则通到地狱 96 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 -伙计们! -是 长官 97 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 放开我! 98 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 -放开我! -谁让你们起来的?坐下 99 00:07:49,666 --> 00:07:51,875 马上放开我! 100 00:07:51,958 --> 00:07:53,958 -放开我! -放开她 101 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 你们想强奸我吗? 102 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 生活从不曾放过我 103 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 你们这四个懦夫强奸我? 104 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 为了我的孩子 我可以忍受 105 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 你们想在这里做吗? 106 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 卡特赖特 把阿拉姆泽布的手铐去掉 107 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 完事之后 我想带我女儿回家 108 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 如你所愿 109 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 你怎么随随便便就放了阿拉姆? 110 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 这可是毁掉玛莉卡的大好机会 111 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 谁说玛莉卡没有被毁掉? 112 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 她是我们的猎物 113 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 我这个狮子没有动手 114 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 是那些狗干的 115 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 你就不怕遭天谴吗? 116 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 我只是做了你让我做的事 117 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 我想让她颜面扫地 118 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 没想毁掉她的尊严 119 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 一个女人绝不会希望 另一个女人遭那种罪 120 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 别想着她了 121 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 你怎么了? 122 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 没什么 123 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 你不是上班要迟到了吗 警司? 124 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 夫人 吃药了 125 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 她去哪儿了? 126 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 -在哪儿… -碧波姐姐 帕托! 127 00:10:41,708 --> 00:10:44,000 碧波姐姐!你们在哪儿? 128 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 出什么事了? 129 00:10:46,791 --> 00:10:49,041 快去看看夫人在广场上做什么 130 00:10:49,125 --> 00:10:50,833 她怎么会在广场上… 131 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 是真的 瓦希达 快来啊! 132 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 大半夜的 在广场上!老天爷啊 133 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 -母亲! -夫人! 134 00:10:59,791 --> 00:11:01,083 -母亲! -您在做什么? 135 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 母亲! 136 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 -快停下 夫人! -母亲! 137 00:11:03,541 --> 00:11:06,666 姐姐!你在干什么? 138 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 快出来 回家吧 139 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 我无法净化我的灵魂 140 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 就让我净化我的裙子吧 141 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 发发慈悲吧 真主 发发慈悲 142 00:11:22,208 --> 00:11:26,000 都是那个卑鄙的费里丹害的 143 00:11:26,083 --> 00:11:29,083 自从她来了以后 所有人都被她搞得鸡犬不宁 144 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 费里丹 你这个贱人! 145 00:11:31,666 --> 00:11:35,041 我诅咒你去死! 146 00:11:35,125 --> 00:11:37,250 你会下地狱的 147 00:11:37,333 --> 00:11:39,458 你这个可恶的女人!愿你永远被诅咒 148 00:11:39,541 --> 00:11:40,666 萨托 住口! 149 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 干坏事的是卡特赖特 跟其他人无关 150 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 他以为我们没有尊严 151 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 我们是歌姬 我们唱歌 娱乐客人 不管我们做什么 都是自愿的 152 00:11:52,583 --> 00:11:54,125 不是被迫的 153 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 他让我的母亲崩溃了 154 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 玛莉卡的意志坚如钢铁 155 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 没那么容易崩溃 156 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 别说这些了 157 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 马上找医生来 158 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 -快去 萨托 -萨托 别去 159 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 这种痛苦太剧烈了 160 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 医生不会给我开药 只会给我开死亡证明 161 00:12:23,500 --> 00:12:24,875 天啊 162 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 阿拉姆泽布 163 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 -嗯? -我警告过你 164 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 这就是歌姬谈恋爱的下场 165 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 好笑的是… 166 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 她得到了爱情… 167 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 下场却是我来承受 168 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 别哭了 169 00:12:53,583 --> 00:12:56,208 我知道你们都恨我 170 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 我不是一个好母亲 好姐姐 也不是好情人或者好人 171 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 但你们都得承认 172 00:13:07,083 --> 00:13:10,916 玛莉卡是个出色的歌姬 173 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 你们觉得呢? 174 00:13:12,166 --> 00:13:13,291 -是的 夫人 -是的 夫人 175 00:13:13,375 --> 00:13:14,208 是的 夫人 176 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 玛莉卡是个出色的歌姬 177 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 出色 178 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 阿拉姆 天快亮了 去睡觉吧 179 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 谁都不该遭受母亲遭到的罪 180 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 这是卡特赖特的错 不是你的错 阿拉姆 181 00:13:37,250 --> 00:13:40,125 不管是谁的错 别人只会责怪我 182 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 因为母亲为我的爱情付出了代价 183 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 现在我要尽到做女儿的责任 184 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 你能找医生来吗? 185 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 找医生干什么? 186 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 天啊!有两颗心在跳动 187 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 塔吉达知道吗? 188 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 必须告诉他 阿拉姆 他有权知道 189 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 别担心 我会告诉他的 190 00:14:16,791 --> 00:14:18,708 告诉他又有什么用? 191 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 他会娶我吗?会有迎亲仪式吗? 192 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 我的孩子会跟他姓吗? 193 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 我已经放弃那些梦想了 姐姐 194 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 你在生塔吉达的气吗? 195 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 没有 我为他感到骄傲 196 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 他为了国家牺牲了爱情 197 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 我也不能自私 198 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 无论是我 还是他的孩子 都不会妨碍他追寻理想 199 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 姐姐 200 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 我想和你谈谈阿拉姆的事 201 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 进来吧 202 00:15:26,041 --> 00:15:27,333 你好 203 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 阿拉姆的情况怎么样? 204 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 她是个叛徒 她是个名誉扫地的希拉曼地歌姬 205 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 这就是阿拉姆的情况 206 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 如果你是我 你会怎么做? 207 00:15:49,208 --> 00:15:50,375 我不会撒谎 208 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 我不会让无辜者因我的罪行而受苦 209 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 我不会为了国家的独立 210 00:15:57,791 --> 00:15:59,208 让他们把阿拉姆关进监狱 211 00:15:59,291 --> 00:16:02,375 然后坐父亲的车回家 212 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 请理解我的苦衷 213 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 哈米德先生不想让任务受到影响 214 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 你恋爱之前问过哈米德先生吗? 215 00:16:12,083 --> 00:16:14,875 你许下婚姻的承诺之前 问过哈米德先生吗? 216 00:16:14,958 --> 00:16:17,625 你跟阿拉姆上床之前 问过哈米德先生吗? 217 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 阿拉姆怀上了你的孩子 218 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 不过别担心 219 00:16:27,458 --> 00:16:30,708 有很多纳瓦卜的孩子 都是在希拉曼地长大的 220 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 不在乎多一个 221 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 对了 纳瓦卜先生 222 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 没有不合法的孩子 223 00:16:44,458 --> 00:16:46,666 只有不合法的父亲 224 00:16:54,250 --> 00:16:55,708 父亲 225 00:16:55,791 --> 00:16:57,583 你是来道歉的 226 00:16:57,666 --> 00:17:00,708 还是来感谢我 让你仍能够自由行动的? 227 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 我来告诉您一声 228 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 我要结婚了 229 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 挺好 230 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 锡亚尔科特的赛义德·阿什拉夫 纳瓦卜的女儿穆尼拉 231 00:17:10,916 --> 00:17:12,916 刚完成学业从伦敦留学归来 232 00:17:13,000 --> 00:17:14,541 -我去谈… -是和阿拉姆泽布 233 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 你了解我的脾气 234 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 我是不会允许的 235 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 你也了解我的脾气 236 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 这个婚我结定了 237 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 塔吉 238 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 我要去皇宫提亲 239 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 您愿意作为长辈 240 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 陪我一起去吗? 241 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 不行 长辈留在家里 242 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 我们同龄人一起去 243 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 谢谢 244 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 姐姐! 245 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 姐姐 你肯定不会相信谁来找你了 246 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 姐姐 库德西娅·贝古姆亲自来了 247 00:18:17,625 --> 00:18:19,041 带着那个混蛋…塔吉达 248 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 来的不是库德西娅 是骆驼 249 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 -什么? -低下头的骆驼 250 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 天都黑了 库德西娅 我们还要等多久? 251 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 我们走吧 252 00:18:42,916 --> 00:18:44,625 我是第一次来希拉曼地 253 00:18:44,708 --> 00:18:46,416 让我看一场表演吧 254 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 拜托了 255 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 我是来为你提亲的 她们不答应我就不走 256 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 -你好 玛莉卡 -抱歉 让你们久等了 257 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 没关系 258 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 你没事吧? 259 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 我摔伤了 260 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 正在康复 261 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 -这是什么? -礼物 262 00:19:20,125 --> 00:19:23,666 我来为我们的塔吉达 向阿拉姆泽布提亲 263 00:19:23,750 --> 00:19:25,750 这是不可能的 264 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 请您吃完果子露就走吧 265 00:19:29,958 --> 00:19:33,833 玛莉卡 我是第一次来希拉曼地 266 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 我是不会空手而回的 267 00:19:36,333 --> 00:19:40,750 我的塔吉达品德高尚 很能干 人也长得帅 268 00:19:40,833 --> 00:19:44,875 但他没有礼貌 桀骜不驯 对人不忠 269 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 我知道我家孩子做了错事 270 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 我替他向你道歉 271 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 道歉不是这样的 272 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 要弯下腰 用头碰我的脚 请求原谅 273 00:20:03,750 --> 00:20:05,291 玛莉卡 别这样 274 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 你在羞辱我的奶奶 275 00:20:10,916 --> 00:20:12,625 -坐下 塔吉达 -不 276 00:20:12,708 --> 00:20:14,541 不能让她如此羞辱您 277 00:20:14,625 --> 00:20:16,000 坐下 塔吉达! 278 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 我不是来低声下气求你施舍的 279 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 我是骄骄傲傲地来提亲的 280 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 我要您低下头 您就觉得受到了羞辱 281 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 那我被逼下跪时 那种羞辱又怎么算? 282 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 玛莉卡 两个孩子情投意合 283 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 为他们的幸福想想吧 284 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 过去的事就忘了吧 285 00:20:55,458 --> 00:20:58,250 我怎么忘得了 库德西娅·贝古姆? 286 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 受苦的那个人永远不会忘记 287 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 我向你保证 你总该信得过我吧? 288 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 我信得过您 但我信不过他 289 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 他当着警察的面说我女儿是情妇 290 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 对警察的问题避而不答 291 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 如果主婚法官问他 他是否… 292 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 愿意娶歌姬阿拉姆泽布 他会如何回答? 293 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 说话啊 塔吉 294 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 我已经在真主面前答应娶她了 295 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 我愿意在主婚法官面前再说一遍 296 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 那好吧 297 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 满月之夜的晚上10点 带着迎亲队伍来吧 298 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 如果你不来 阿拉姆将会表演 299 00:21:52,041 --> 00:21:55,500 赞美真主!谢谢你 玛莉卡 谢谢 300 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 不必谢我 301 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 这个机会不是给您的 302 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 是给我的女儿阿拉姆 和我们的子孙后代的 303 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 趁我还没变卦 愿真主与你同在 304 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 愿真主与你同在 305 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 瓦希达 把聘礼拿进去 306 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 是 姐姐 307 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 伊克巴尔 扁豆糊好吃吗? 308 00:22:23,958 --> 00:22:25,166 很好吃 309 00:22:25,250 --> 00:22:27,750 -再来一个面包吧 -萨托 310 00:22:27,833 --> 00:22:30,208 -嘿 帕托 -不好 那个讨厌鬼来了 311 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 为什么你们每次见到我都不高兴呢? 312 00:22:34,291 --> 00:22:38,083 我们怎么高兴得起来? 你每次都带来坏消息 313 00:22:38,166 --> 00:22:41,750 今天我带来了好消息 是关于塞玛的 314 00:22:41,833 --> 00:22:44,416 -塞玛? -贝古姆·米尔扎 315 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 你看! 316 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 看看命运多会开玩笑 317 00:22:50,166 --> 00:22:52,166 那个女佣现在成了大歌星了 318 00:22:52,250 --> 00:22:56,791 玛莉卡对阿拉姆的期望 现在被塞玛实现了 319 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 -让我也看看 -你看 320 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 她住在加尔各答 她的歌声回荡在每家每户 321 00:23:04,291 --> 00:23:05,708 这是我的塞玛? 322 00:23:05,791 --> 00:23:06,958 (加扎尔人的女王) 323 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 她很美吧? 324 00:23:08,291 --> 00:23:09,625 像月亮一样美 325 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 -乌斯塔德 -嗯? 326 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 我的塞玛在哪里?带我去找她 327 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 现在去找她有什么意义呢? 328 00:23:20,916 --> 00:23:24,916 她被名誉和财富包围着 只在大型聚会上演唱 329 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 她的丈夫家财万贯… 330 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 你说什么? 331 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 她结婚了? 332 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 其实吧… 333 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 你糊涂了吗 乌斯塔德? 334 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 我的塞玛绝对不会背叛我 335 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 亲爱的 你的塞玛没有背叛你 336 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 -是那个玛莉卡背叛了你 -乌斯塔德! 337 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 他有权知道真相! 338 00:23:53,458 --> 00:23:54,708 闭嘴 蠢货! 339 00:23:54,791 --> 00:23:56,041 让他说! 340 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 你有勇气聆听真相吗 伊克巴尔·辛格? 341 00:24:01,875 --> 00:24:08,583 那就听着 你像一条忠诚的狗似的 舔玛莉卡的脚 342 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 就是这个混蛋玛莉卡 拆散了你和你的心上人 343 00:24:13,625 --> 00:24:15,250 把你送进监狱 344 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 让你无法为塞玛赎身 345 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 让你烂在监狱里 346 00:24:20,541 --> 00:24:22,958 她要是愿意 她会没有能力救你出来吗? 347 00:24:23,041 --> 00:24:25,250 可是不 那个蛇蝎女人… 348 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 趁你不在 把她卖掉了 349 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 她把塞玛卖给了两个男人 350 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 你的塞玛…没有背叛你 351 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 你好 费里丹 352 00:25:12,750 --> 00:25:17,083 嘿…碧波姐姐!你好 353 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 -你还好吧? -还好 快过来 354 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 你不去筹备婚礼 跑到梦宫来做什么? 355 00:25:25,875 --> 00:25:27,958 我是来送婚礼请柬的 356 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 阿拉姆希望把第一封请柬交给你 357 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 不管你当初是何用心 毕竟是你成全了这份爱情 358 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 希望你以女方亲属的身份前来 而不是以敌人的身份 359 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 我一定去 360 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 阿拉姆泽布要出嫁了 怎么能少了我的祝福呢? 361 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 来吧 吃点糖果庆祝一下 张嘴 362 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 这是希拉曼地的第一场婚礼 我也要庆祝 363 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 老夫人 留这个还是那个? 364 00:26:05,541 --> 00:26:07,291 -两个都留着 -好的 365 00:26:07,375 --> 00:26:10,083 安朱姆和法扎娜去哪儿了? 把她们叫来 366 00:26:10,166 --> 00:26:14,041 -您在做什么 母亲? -为塔吉制作婚礼上戴的头饰 367 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 这不是婚礼 而是他毁灭的开始 368 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 阿什法克!每个父亲都应该 参加儿子的婚礼 这事关体面 369 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 别那么固执了 为塔吉的幸福感到开心吧 370 00:26:30,208 --> 00:26:34,416 不管你愿不愿意 婚礼都一定会举行 371 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 晚上好 请问您要打给谁? 372 00:26:45,583 --> 00:26:48,583 接线员 我是阿什法克·俾路支纳瓦卜 373 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 帮我转接卡特赖特警司 374 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 老天!这是神的旨意!愿神保佑你! 375 00:27:49,000 --> 00:27:49,916 库德西娅 376 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 你曾无数次梦到过我的婚礼 377 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 全家人都会参加 全拉合尔的人都会被邀请 378 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 结果呢?只有你和我 379 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 “只有我们”?我们抵得上一百人! 380 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 也别说“只有”你 你是我的整个世界 381 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 -快来 迎亲队伍该到了 -走吧 382 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 来吧 383 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 -警官!贝古姆夫人 等一下 警官 -让开! 384 00:28:42,625 --> 00:28:44,666 等一下 长官!听我说 385 00:28:44,750 --> 00:28:45,708 贝古姆夫人 386 00:28:45,791 --> 00:28:47,958 怎么回事?这是干什么? 387 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 原来父亲请了婚礼客人 388 00:28:51,125 --> 00:28:55,458 你涉嫌反抗英国统治 389 00:28:55,541 --> 00:28:57,875 你被捕了 390 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 你有什么证据说他是反抗者? 391 00:29:00,583 --> 00:29:02,208 证据? 392 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 父亲肯定已经提交了证据 393 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 阿什法克! 394 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 为了自己的尊严 你竟然不惜牺牲儿子的幸福? 395 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 父亲!从小到大 我没有向你要过任何东西 396 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 今天 我只想提一个小小的要求 397 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 给我一点时间 等到10点半 398 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 “时间”?你还记得 我是怎么跟你说的吗? 399 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 我是不会允许的 400 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 -带他走 -阿什法克! 401 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 父亲 求你了 402 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 这会毁了阿拉姆泽布一生 让我娶她吧 403 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 你想让希拉曼地的下贱女人 404 00:30:01,166 --> 00:30:03,916 做俾路支家的儿媳 405 00:30:04,000 --> 00:30:08,666 我要让整个希拉曼地 为你的大胆妄为付出代价 406 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 我发誓 我要把希拉曼地封掉 407 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 父亲 希拉曼地的街上住的不是别人 408 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 都是像您这样的贵族的私生女 409 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 只要你们把她们接回家 410 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 希拉曼地自己就会消失 411 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 走吧 412 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 按照习俗 新郎应该戴着头饰出门 413 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 你今天却让他戴着手铐出门 414 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 你应该感到羞耻 可耻! 415 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 我要和阿拉姆单独谈谈 你们都出去 416 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 已经过了10点 阿拉姆 417 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 迎亲队伍没有来 418 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 今天 我生平第一次 为我的胜利感到后悔 419 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 作为母亲 我给了你一切 420 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 我给了你自由 给了你爱情 421 00:31:42,250 --> 00:31:44,666 但你没有告诉我父亲的姓名 422 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 希拉曼地的孩子没有父亲 423 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 她们只有母亲 424 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 这也是你未出生的孩子的命运 425 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 我未出生的孩子的父亲 名叫塔吉达·俾路支 426 00:32:03,416 --> 00:32:06,833 我绝不会瞒着我的孩子 427 00:32:06,916 --> 00:32:11,375 去换衣服 准备表演 428 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 客人在等着呢 429 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 -您好 -来 乌斯塔德 过来 430 00:32:23,541 --> 00:32:25,958 怎么回事?你空着手来的? 431 00:32:26,041 --> 00:32:28,166 这可是希拉曼地的第一场婚礼 你的礼物呢? 432 00:32:28,250 --> 00:32:30,500 夫人 你应该问新郎在哪儿 433 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 卡特赖特把塔吉达抓走了 434 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 指控他的罪名是谋杀和叛逆 435 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 迎亲队伍会来这里只是梦想 而且永远都不会实现 436 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 霍梅拉 准备马车 437 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 您要去哪儿?夫人! 438 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 你今天真美 439 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 平时都是歌姬唱歌 纳瓦卜听歌 440 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 今天想不想换个花样? 441 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 巴尔德夫!让他唱歌 442 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 这个混蛋一个字都不说 443 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 春宵一刻值千金 何必浪费在这里? 444 00:33:27,458 --> 00:33:31,083 放了他吧 跟我去梦宫 445 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 希拉曼地的女人是毒蛇 446 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 你这条毒蛇什么时候开始 随着反抗者的曲子起舞了? 447 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 你以为你可以转移我的注意力吗? 448 00:33:44,041 --> 00:33:47,666 不是那样的 卡特赖特先生 今天是他结婚的日子 449 00:33:47,750 --> 00:33:51,375 他本来是可以当新郎 可他不安分 450 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 我要拿他杀一儆百 451 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 但他是您朋友的儿子啊 452 00:33:58,041 --> 00:34:02,708 纳瓦卜不是什么朋友 他们是英国人的奴才 453 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 让您的人停手 454 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 我去试试劝他开口 455 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 塔吉达 瞧瞧谁来看你了 456 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 阿拉姆! 457 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 不是阿拉姆 是我 费里丹 458 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 他们问你什么 你就如实回答 他们就会放了你 459 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 阿拉姆在等你呢 460 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 我知道我辜负了你的信任 但是今天我想帮你 461 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 把你的同伙的名字告诉他们吧 462 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 理智一点 塔吉达!他们会打死你的 463 00:34:47,583 --> 00:34:51,541 把你们的图谋 你们的活动地点 全都告诉他们 464 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 -革命… -塔吉达! 465 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 革命! 466 00:35:04,375 --> 00:35:07,375 革命! 467 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 革命! 468 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 月色皎洁的夜晚 469 00:35:57,708 --> 00:36:01,833 月亮不会落下 470 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 月色皎洁的夜晚 471 00:36:10,208 --> 00:36:14,166 月亮不会落下 472 00:36:14,250 --> 00:36:18,500 噢 在水中… 473 00:36:18,583 --> 00:36:25,375 是谁在水中燃烧 474 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 月色皎洁的夜晚 475 00:36:29,000 --> 00:36:33,250 月亮不会落下 476 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 月色皎洁的夜晚 477 00:36:37,375 --> 00:36:41,833 月亮不会落下 478 00:36:42,916 --> 00:36:45,291 -革命! -万岁! 479 00:36:45,375 --> 00:36:47,708 -革命! -万岁! 480 00:36:47,791 --> 00:36:50,000 -革命! -万岁! 481 00:36:50,083 --> 00:36:52,125 -革命! -万岁! 482 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 -革命! -万岁! 483 00:36:54,500 --> 00:36:57,000 -革命! -万岁! 484 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 我掉输了这场 我以为赢了的爱情游戏 485 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 我已心碎 486 00:37:12,958 --> 00:37:19,916 我绝望地搓着双手 487 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 我绝望地搓着双手 488 00:37:28,083 --> 00:37:33,500 我绝望地搓着双手 489 00:37:33,583 --> 00:37:39,458 噢 在水中… 490 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 噢 是谁在水中燃烧 491 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 月色皎洁的夜晚 月亮不会落下 492 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 月色皎洁的夜晚 月亮不会落下 493 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 阿拉姆 今晚的聚会结束了 494 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 塔吉达死了 495 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 阿拉姆! 496 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 字幕翻译: 刘波