1 00:00:14,208 --> 00:00:18,375 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 2 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 我登門拜訪每位高官請求協助 3 00:00:40,291 --> 00:00:42,083 但他們都不願意幫我們 4 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 媽,你有在聽我說話嗎? 5 00:00:46,500 --> 00:00:48,291 賈納烏弗道斯 6 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 這是我和阿蘭最喜歡的香水 7 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 但現在聞起來不香了 8 00:00:55,375 --> 00:00:56,375 讓我聞聞看別款 9 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 不用了,你可以走了 10 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 阿蘭已經被卡特萊特拘留17小時了 11 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 -你要袖手旁觀嗎? -她那個愛人會想辦法的 12 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 塔基達 13 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 我就知道 14 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 男人只記得在床上得到的肉體 不記得感情 15 00:01:22,083 --> 00:01:25,375 -她是你女兒,媽 -我給過她時間了 16 00:01:25,458 --> 00:01:31,291 但我確實沒料到 她會在時間到之前就完蛋 17 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 你怎麼能這麼無情,媽? 18 00:01:34,666 --> 00:01:38,375 不是我無情,比波,是愛無情 19 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 如果選擇墜入了愛河 20 00:01:42,125 --> 00:01:44,583 那就得學習如何橫跨急流 21 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 這樣是不對的 22 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 你錯了,媽 23 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 快吃東西 24 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 給我水… 25 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 夫人,你要去哪裡? 26 00:02:23,375 --> 00:02:25,166 去跟卡特萊特說瑪莉卡夫人來了 27 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 不管是誰都得等 警司外出了,過來坐著吧 28 00:02:29,875 --> 00:02:33,041 她怎麼能等? 她可是薩西瑪哈爾的夫人 29 00:02:33,125 --> 00:02:34,916 全拉哈爾都要等她才對 30 00:02:35,000 --> 00:02:37,666 你這個人怎麼一點都不尊敬藝人? 31 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 -夫人,太誇張了 -沒錯 32 00:02:42,000 --> 00:02:43,916 真沒想到我們竟然也會有這一… 33 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 好看嗎? 34 00:02:54,625 --> 00:02:57,875 我都說不出話來了 你看起來就像是真正的英國官員夫人 35 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 但英國官員夫人不會穿杜帕塔 36 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 你為何送這個禮物給我? 37 00:03:07,041 --> 00:03:12,333 你提供的線索讓我們逮捕了阿蘭 這禮物就是要報答你的恩情 38 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 她和這一切有什麼關連? 39 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 她會帶領我們抓到罪魁禍首 抓到真正的罪犯 40 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 -那我的罪犯呢? -什麼意思? 41 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 你要打垮瑪莉卡夫人的自傲 這才是送給我的大禮 42 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 你要逮捕瑪莉卡夫人,而不是阿蘭 43 00:03:34,541 --> 00:03:39,000 瑪莉卡夫人 應該跟反叛分子沒有任何關係 44 00:03:39,083 --> 00:03:41,916 -那就自己杜撰 -證據怎麼辦? 45 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 自己捏造出來 46 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 政府把無辜的人污衊成罪犯 可是輕而易舉啊 47 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 我知道卡特萊特在為誰捉刀 一定是法莉丹 48 00:03:56,166 --> 00:04:00,000 她的對象明明是瓦利 卻還跟那個白人調情 49 00:04:00,083 --> 00:04:01,291 他來了 50 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 你好,警司 51 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 卡特萊特先生,你好 52 00:04:10,375 --> 00:04:13,000 我已經等你等四個小時了 53 00:04:13,083 --> 00:04:14,541 -我有… -再多等一下吧 54 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 阿拉司泰,你回來了 今天過得如何? 55 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 我好累,我剛剛去希拉曼地騎馬了 56 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 或許我下星期會帶你們一起去… 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 夫人,你聽我說 58 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 打給佐菲卡先生吧 59 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 否則他們會繼續讓你苦等羞辱你 60 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 只要能讓我的孩子獲釋 要我等到末日都沒關係 61 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 夫人,她也是佐菲卡先生的孩子 62 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 你可以進來了,瑪莉卡夫人 63 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 -卡特萊特先生,我有事要拜託你 -什麼事? 64 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 -我想跟你商量阿蘭澤的事 -出個價碼吧 65 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 我要買下她 66 00:05:22,750 --> 00:05:24,791 (阿拉司泰卡特萊特,警司) 67 00:05:24,875 --> 00:05:26,083 我不是來賣她的 68 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 我是來讓她獲釋的 69 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 才這些? 70 00:05:31,791 --> 00:05:35,458 印度斯坦被英國政府掠奪了 71 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 所以只剩這些了 72 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 我就是喜歡你這點,你的態度 73 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 我才剛在跟這幾位先生說 74 00:05:43,833 --> 00:05:45,666 你是很優秀的舞女 75 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 -謝謝 -娛樂他們吧 76 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 唱歌吧 77 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 我是藝人,卡特萊特先生 78 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 我不是到處說唱就唱 79 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 來參加今晚的聚會吧,我會唱歌 80 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 好吧 81 00:06:02,916 --> 00:06:07,625 等你離開後,我會叫你女兒唱歌表演 82 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 我是像月亮一樣的女人,國王 你為何要帶… 83 00:06:20,083 --> 00:06:24,458 不是這樣,拜託,你可是舞孃 84 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 好好表演一下 85 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 把椅子拉走 86 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 我是你的項鍊 87 00:06:45,416 --> 00:06:47,458 你為何要帶另一個女人? 88 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 我是像月亮一樣的女人,國王 你為何要帶另一個女人? 89 00:06:53,666 --> 00:06:57,375 我是你的項鍊 90 00:06:57,458 --> 00:06:59,958 你為何要帶另一個女人? 91 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 裸體表演吧 92 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 卡特萊特先生,你知道我是誰嗎? 93 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 你是拉哈爾的女王 94 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 我認識很多大人物 95 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 但很多小人物任我掌控 96 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 -各位 -是,警司 97 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 放開我! 98 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 -放開我! -誰叫你們起來的?坐好! 99 00:07:49,666 --> 00:07:51,875 馬上放開我! 100 00:07:51,958 --> 00:07:53,958 -放開我! -放開她 101 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 你想強姦我嗎? 102 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 我是已經受盡人生折磨的人 103 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 你們這四個小鬼還要強姦我? 104 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 我會為了我的孩子承受強姦之辱 105 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 你想在這裡搞,對吧? 106 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 卡特萊特,派人解開阿蘭澤的手銬 107 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 完事之後,我要帶我女兒回家 108 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 如你所願 109 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 你怎麼隨隨便便就把阿蘭放了? 110 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 那明明是毀掉瑪莉卡夫人的好機會 111 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 誰說瑪莉卡夫人沒被毀掉? 112 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 她是我們的獵物 113 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 狩獵的不是獅子 114 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 而是狗群們 115 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 你難道不敬畏神嗎? 116 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 我達成了你的願望 117 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 我是想奪走她的自傲 118 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 不是她的自尊 119 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 女人絕不會希望其他女人遭遇這種事 120 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 忘了她吧 121 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 怎麼了? 122 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 沒事 123 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 你不是該去忙了嗎,警司? 124 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 夫人,藥來了 125 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 人呢? 126 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 -這… -比波小姐!法托! 127 00:10:41,708 --> 00:10:44,000 比波小姐!你們都去哪了? 128 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 怎麼了? 129 00:10:46,791 --> 00:10:49,041 快來看夫人在圓環做什麼 130 00:10:49,125 --> 00:10:50,833 夫人怎麼會在圓環… 131 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 是真的,瓦西達小姐,快過來! 132 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 半夜跑到圓環去,願主憐憫 133 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 -媽! -夫人! 134 00:10:59,791 --> 00:11:01,083 -媽! -你在幹嘛? 135 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 媽! 136 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 -別這樣! -媽! 137 00:11:03,541 --> 00:11:06,666 姐,你在幹嘛? 138 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 快點下來,我們回家吧 139 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 我無法洗淨我的靈魂 140 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 就讓我洗淨裙邊吧 141 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 願主憐憫 142 00:11:22,208 --> 00:11:26,000 會發生這些事 都是因為法莉丹那賤人 143 00:11:26,083 --> 00:11:29,083 自從她來到這裡之後 所有人的人生都被她毀了 144 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 法莉丹,你這賤人! 145 00:11:31,666 --> 00:11:35,041 我詛咒你! 146 00:11:35,125 --> 00:11:37,250 你會下地獄的! 147 00:11:37,333 --> 00:11:39,458 你這下流的丫頭! 你將永生永世被詛咒! 148 00:11:39,541 --> 00:11:40,666 薩托,別說了! 149 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 這是卡特萊特犯的罪,不能怪別人 150 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 他覺得我們沒有自尊可言 151 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 我們是舞孃,我們無論唱歌、待客 或做什麼都是自願而為 152 00:11:52,583 --> 00:11:54,125 不是受人強迫 153 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 他擊潰了我媽 154 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 瑪莉卡夫人是鐵做的 155 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 不會這麼容易就被擊潰 156 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 別管這些事了 157 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 馬上叫醫生來 158 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 -去吧,薩托 -不用了,薩托 159 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 我承受了太大的痛楚 160 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 醫生與其開藥將會開死亡證明書 161 00:12:23,500 --> 00:12:24,875 神啊 162 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 阿蘭澤 163 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 -是 -我跟你講過了 164 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 這就是舞孃墜入愛河的後果 165 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 但可笑的是 166 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 她得到了愛 167 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 後果卻是我來承擔 168 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 別假哭了 169 00:12:53,583 --> 00:12:56,208 我知道你們都恨我 170 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 我不是好媽媽、好姐姐 好愛人和好人 171 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 但所有人都得承認 172 00:13:07,083 --> 00:13:10,916 瑪莉卡夫人是非常好的舞孃 173 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 對不對? 174 00:13:12,166 --> 00:13:13,291 -是,夫人 -是,夫人 175 00:13:13,375 --> 00:13:14,208 是,夫人 176 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 瑪莉卡夫人是非常好的舞孃 177 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 太棒了 178 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 阿蘭,天都快亮了,快睡吧 179 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 媽的遭遇不該再發生於其他人身上 180 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 但這是卡特萊特的錯 不是你的錯,阿蘭 181 00:13:37,250 --> 00:13:40,125 無論是誰的錯,我都會受到責怪 182 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 因為媽為了我付出了代價 183 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 所以我也得盡為人女的責任 184 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 你可以叫醫生來嗎? 185 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 為什麼,阿蘭? 186 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 神啊,兩個心跳 187 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 塔基達知道嗎? 188 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 你得告訴她,阿蘭,他有權知道 189 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 別擔心,我會告訴他的 190 00:14:16,791 --> 00:14:18,708 告訴他又有什麼用? 191 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 他會娶我嗎?他會來迎娶嗎? 192 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 我的小孩會跟他姓嗎? 193 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 我已經放棄那些夢想了,姐 194 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 你在生塔基達的氣嗎? 195 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 不是,我很以他為榮 196 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 他為國家犧牲了自己的愛 197 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 我不能這麼自私 198 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 我和他的孩子都不該阻礙他的熱忱 199 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 姐 200 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 我想跟你商量阿蘭的事 201 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 進來 202 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 阿蘭還好嗎? 203 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 她成了叛徒 她成了惡名昭彰的希拉曼地舞孃 204 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 這就是她的現況 205 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 換作是你,你會怎麼做? 206 00:15:49,208 --> 00:15:50,375 我不會說謊 207 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 我不會讓無辜的人 為了我犯下的罪而受苦 208 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 為了追求國家獨立 209 00:15:57,791 --> 00:15:59,208 我不會讓阿蘭被關進牢裡 210 00:15:59,291 --> 00:16:02,375 然後搭爸爸的車回豪宅 211 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 拜託你體諒我的苦衷 212 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 哈米德先生不希望任務受影響 213 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 那你墜入情網之前 問過了哈米德先生嗎? 214 00:16:12,083 --> 00:16:14,875 你跟阿蘭求婚之前 問過了哈米德先生嗎? 215 00:16:14,958 --> 00:16:17,625 你跟阿蘭上床之前 有先問過哈米德先生嗎? 216 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 阿蘭懷了你的小孩 217 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 但你不用擔心 218 00:16:27,458 --> 00:16:30,708 很多納瓦卜的小孩 都是在希拉曼地長大的 219 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 多一個也無妨 220 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 對了,納瓦卜先生 221 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 非婚生的孩子沒有錯 222 00:16:44,458 --> 00:16:46,666 生下他們的爸爸才有錯 223 00:16:55,791 --> 00:16:57,583 你是來道歉的 224 00:16:57,666 --> 00:17:00,708 還是來感謝我讓你保有自由之身的? 225 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 我是有事要告訴你 226 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 我要結婚了 227 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 很好 228 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 錫亞爾科特的納瓦卜 賽德阿許拉夫的女兒姆妮拉 229 00:17:10,916 --> 00:17:12,916 已經讀完書從倫敦回來了 230 00:17:13,000 --> 00:17:14,541 -我會跟他們… -我要娶阿蘭澤 231 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 你很清楚我的個性 232 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 我是不會讓這種事發生的 233 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 你也很清楚我的個性 234 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 我還是會照自己的意思做 235 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 塔基 236 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 我要去薩西瑪哈爾提親 237 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 你能以家中長輩的身分 238 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 跟我一起去嗎? 239 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 不行,長輩要待在家 240 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 平輩才能一起去 241 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 謝謝 242 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 姐 243 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 姐,有意想不到的人來找你了 244 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 姐,庫西亞夫人親自來了 245 00:18:17,625 --> 00:18:19,041 還帶了塔基達那個混蛋 246 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 來的不是庫西亞,是一頭駱駝… 247 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 -什麼? -…來低頭認錯了 248 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 都已經晚上了,庫西亞 我們還要等多久? 249 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 我們該走了 250 00:18:42,916 --> 00:18:44,625 這是我第一次來希拉曼地 251 00:18:44,708 --> 00:18:46,416 讓我看場表演再走 252 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 拜託 253 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 我都帶你來提親了 一定要得到許可才能回去 254 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 -你好,瑪莉卡夫人 -抱歉,讓你們久等了 255 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 沒關係,我原諒你 256 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 你沒事吧? 257 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 我跌倒受傷了 258 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 傷勢逐漸康復中 259 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 -這些是什麼? -是禮物 260 00:19:20,125 --> 00:19:23,666 我是來請你答應 讓阿蘭澤嫁給塔基達的 261 00:19:23,750 --> 00:19:25,750 這段關係是不可能走下去的 262 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 請你們帶著雪酪離開吧 263 00:19:29,958 --> 00:19:33,833 瑪莉卡夫人 這是我第一次來希拉曼地 264 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 我是不會空手而歸的 265 00:19:36,333 --> 00:19:40,750 塔基達很高貴、有能力又帥氣 266 00:19:40,833 --> 00:19:44,875 他沒禮貌、放蕩不羈又不忠誠 267 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 我知道我的孫子犯了錯 268 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 我在此為他犯的錯向你道歉 269 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 不能這樣道歉 270 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 要跪下來把頭靠在我的腳上請求原諒 271 00:20:03,750 --> 00:20:05,291 瑪莉卡夫人,別這樣 272 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 你這是在侮辱我奶奶 273 00:20:10,916 --> 00:20:12,625 -坐下,塔基達 -不行 274 00:20:12,708 --> 00:20:14,541 她不能這樣污辱你 275 00:20:14,625 --> 00:20:16,000 坐下,塔基達! 276 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 我不是來低頭請求施捨的 277 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 我是抬頭挺胸來談迎娶事宜的 278 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 我叫你低頭,你就覺得受辱了 279 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 那我被推倒在地時受的屈辱呢? 280 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 瑪莉卡夫人,這兩個孩子深愛對方 281 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 想想他們的幸福吧 282 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 忘掉過去的事 283 00:20:55,458 --> 00:20:58,250 我怎麼忘得了呢,庫西亞夫人? 284 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 只有親身經歷過的人才懂 285 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 我能向你保證,你應該相信我吧? 286 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 我相信你,但我不相信他 287 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 他在警察面前說我女兒是她情婦 288 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 又回答不出他們的問題 289 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 如果卡齊證婚人問他 290 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 願不願意跟舞孃阿蘭澤結婚 他到時候會怎麼說? 291 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 快回答,塔基 292 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 我已經在神面前答應了 293 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 我也會在卡齊面前答應 294 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 那好吧 295 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 在新月之夜,晚上十點來迎娶 296 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 否則阿蘭就會表演 297 00:21:52,041 --> 00:21:55,500 萬讚歸主 謝謝你,瑪莉卡夫人,謝謝 298 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 不用謝我 299 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 這次機會不是給你的 300 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 是給我女兒阿蘭和將來後代的 301 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 在我改變心意前,願主與你同在 302 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 願主與你同在 303 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 瓦西達,把東西收下 304 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 是,姐 305 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 伊克巴,扁豆糊好喝嗎? 306 00:22:23,958 --> 00:22:25,166 很好喝 307 00:22:25,250 --> 00:22:27,750 -再拿一塊烤餅吧 -薩托 308 00:22:27,833 --> 00:22:30,208 -喂,法托 -糟糕,那該死的人來了 309 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 你怎麼每次見到我都這麼不開心? 310 00:22:34,291 --> 00:22:38,083 我們哪開心得起來? 你每次都會帶來壞消息 311 00:22:38,166 --> 00:22:41,750 我今天可是帶關於賽瑪的好消息來的 312 00:22:41,833 --> 00:22:44,416 -賽瑪? -米爾查夫人 313 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 看啊! 314 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 看看命運的安排 315 00:22:50,166 --> 00:22:52,166 僕人竟然成了家喻戶曉的歌手 316 00:22:52,250 --> 00:22:56,791 瑪莉卡夫人對阿蘭的期望 卻在賽瑪身上成真了 317 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 -也讓我看看她吧 -你看 318 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 她現在住在加爾各答 每個人家裡都播著她的歌聲 319 00:23:04,291 --> 00:23:05,708 這是賽瑪嗎? 320 00:23:05,791 --> 00:23:06,958 (米爾查夫人) 321 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 她是不是很美? 322 00:23:08,291 --> 00:23:09,625 她美得像月亮一樣 323 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 -烏斯塔德先生 -是 324 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 賽瑪在哪裡?帶我去找她吧 325 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 現在去找她有什麼用? 326 00:23:20,916 --> 00:23:24,916 她現在這麼出名、這麼有錢 又能在大型聚會上表演 327 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 她老公又有錢到… 328 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 你說什麼? 329 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 她結婚了? 330 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 其實… 331 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 你是瘋了嗎,烏斯塔德? 332 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 賽瑪是不會背叛我的 333 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 親愛的,不是賽瑪背叛你 334 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 -是瑪莉卡夫人背叛了你們 -烏斯塔德先生 335 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 他有知道真相的權利! 336 00:23:53,458 --> 00:23:54,708 給我閉嘴,傻子 337 00:23:54,791 --> 00:23:56,041 讓他說! 338 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 你有勇氣聽真相嗎,伊克巴辛格? 339 00:24:01,875 --> 00:24:08,583 聽好了,你像一條忠誠的狗 舔著瑪莉卡夫人的腳 340 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 但可惡的瑪莉卡夫人 卻奪走了你的愛人 341 00:24:13,625 --> 00:24:15,250 讓你被關進牢裡 342 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 讓你無法贖回賽瑪的自由 343 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 她讓你在監獄裡受苦 344 00:24:20,541 --> 00:24:22,958 她如果願意的話 能很輕易地把你保出來 345 00:24:23,041 --> 00:24:25,250 但是那可恨的女人… 346 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 就趁你不在時把她賣了 347 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 她把賽瑪賣給了兩個男人 348 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 賽瑪她…並沒有背叛你 349 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 你好,法莉丹 350 00:25:12,750 --> 00:25:17,083 嘿,比波小姐,你好 351 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 -你好嗎? -我很好,請進 352 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 你不是應該忙著籌備婚禮嗎? 你來做什麼? 353 00:25:25,875 --> 00:25:27,958 我帶了喜帖來 354 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 阿蘭第一個想邀請的人就是你 355 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 無論你有什麼企圖 你還是幫助他們的戀情升溫了 356 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 希望你能以新娘家屬的身分出席 而不是敵人 357 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 我一定會去 358 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 阿蘭澤要出嫁了 絕對不會少了我的祝福 359 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 來,吃點甜點慶祝這喜氣吧 360 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 這會是希拉曼地的第一場婚禮 我也要吃甜點慶祝 361 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 夫人,要留這個還是這個? 362 00:26:05,541 --> 00:26:07,291 -兩個都留著吧 -好 363 00:26:07,375 --> 00:26:10,083 安朱和法扎娜在哪裡? 快打電話給她們 364 00:26:10,166 --> 00:26:14,041 -你在幹嘛,媽? -我在做塔基婚禮要戴的瑟拉 365 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 這不是婚禮,而是他毀滅的開始 366 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 阿許法克 每個爸爸都該參加自己兒子的婚禮 367 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 別固執了,為塔基的幸福感到開心吧 368 00:26:30,208 --> 00:26:34,416 因為無論你贊不贊成 這場婚禮都辦定了 369 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 你好,請問找哪位? 370 00:26:45,583 --> 00:26:48,583 接線員,我是阿許法克巴洛屈納瓦卜 371 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 請幫我轉接給卡特萊特警司 372 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 主啊,如主所願,願主保佑你 373 00:27:49,000 --> 00:27:49,916 庫西亞 374 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 你對我的婚禮有過很多期望 375 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 所有家人都會參加 全拉哈爾的人都會受邀 376 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 結果呢?卻只剩你和我而已 377 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 “只剩你和我”? 我們就勝過數百人了! 378 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 而且不該說“只有”,你是我的一切 379 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 -走吧,他們該來迎娶了 -我們走 380 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 走吧 381 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 -先生,夫人,等一下,先生 -讓開 382 00:28:42,625 --> 00:28:44,666 等等,先生,聽我說 383 00:28:44,750 --> 00:28:45,708 夫人 384 00:28:45,791 --> 00:28:47,958 怎麼了?怎麼回事? 385 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 一定是爸找了賓客來 386 00:28:51,125 --> 00:28:55,458 我要依反叛英屬印度的指控 387 00:28:55,541 --> 00:28:57,875 在此逮捕你 388 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 你有他是反叛分子的證據嗎? 389 00:29:00,583 --> 00:29:02,208 證據? 390 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 爸一定已經提供證據了 391 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 阿許法克 392 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 你因為固執己見 而不惜犧牲兒子的幸福? 393 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 爸,我在此之前從來沒拜託過你什麼 394 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 我今天只拜託你一件小事 395 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 給我一點時間,到十點半 396 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 “時間”? 記得我之前是怎麼說的嗎? 397 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 我是不會讓這種事發生的 398 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 -把他帶走 -阿許法克 399 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 爸,求求你 400 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 阿蘭澤的人生會毀掉,讓我娶她吧 401 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 你竟然想讓希拉曼地的下賤女人 402 00:30:01,166 --> 00:30:03,916 成為巴洛屈家的媳婦 403 00:30:04,000 --> 00:30:08,666 全希拉曼地都得為你的狂妄付出代價 404 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 我保證一定會讓希拉曼地做不了生意 405 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 爸,希拉曼地的街上 406 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 全都是像你這種貴族的私生女 407 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 你們如果把那些私生女帶回家照顧 408 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 不用你出馬 希拉曼地自然而然會做不了生意 409 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 我們走吧 410 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 傳統是要讓新郎戴著瑟拉離開家裡 411 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 但你今天卻讓他戴著手銬離開家裡 412 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 你真該引以為恥,太可恥了! 413 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 我得單獨跟阿蘭談談,其他人都出去 414 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 現在已經十點了,阿蘭 415 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 他們沒來迎娶 416 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 今天是我第一次對獲勝感到難過 417 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 身為媽媽,我已經給了你一切 418 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 我給了你自由,也給了你愛 419 00:31:42,250 --> 00:31:44,666 但你卻沒跟我說我爸的名字 420 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 希拉曼地的孩子都沒有爸爸 421 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 只有媽媽 422 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 你未出生的孩子也會是這樣 423 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 我未出生的孩子爸爸叫塔基達巴洛屈 424 00:32:03,416 --> 00:32:06,833 我永遠不會瞞著我的孩子 425 00:32:06,916 --> 00:32:11,375 換衣服吧,準備表演了 426 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 大家都在等 427 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 -你好 -來,烏斯塔德,來 428 00:32:23,541 --> 00:32:25,958 怎麼了?你怎麼會空手來? 429 00:32:26,041 --> 00:32:28,166 這可是希拉曼地的第一場婚禮 禮物在哪裡? 430 00:32:28,250 --> 00:32:30,500 夫人,你應該問新郎在哪裡才對 431 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 卡特萊特逮捕了塔基達 432 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 他被指控了殺人和叛國 433 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 有人來希拉曼地迎娶就只是一場夢 不可能會實現的 434 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 胡梅拉,把車叫來! 435 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 喂,你要去哪裡,夫人? 436 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 你今天打扮得真美 437 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 通常都是舞孃唱歌給納瓦卜聽 438 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 今天要不要來點不一樣的? 439 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 巴戴夫,讓他開始唱歌吧 440 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 這王八蛋連一句話都還沒說 441 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 你幹嘛毀了今晚? 442 00:33:27,458 --> 00:33:31,083 放了他吧,你跟我一起去夸布加 443 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 希拉曼地的女人都是毒蛇 444 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 你這隻毒蛇是什麼時候 開始幫反叛分子做事的? 445 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 你以為你能來這裡讓我分心嗎? 446 00:33:44,041 --> 00:33:47,666 不是的,卡特萊特先生 今天是他的大喜之日 447 00:33:47,750 --> 00:33:51,375 他原本是可以成為新郎的 448 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 我要拿他來殺雞儆猴 警告所有納瓦卜 449 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 但他是你朋友的兒子 450 00:33:58,041 --> 00:34:02,708 納瓦卜不是我的朋友 他們是英國人的奴隸 451 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 叫你的手下停手吧,警司 452 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 讓我試著說服他開口 453 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 塔基達,看看誰來見你了 454 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 阿蘭 455 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 我不是阿蘭,我是法莉丹 456 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 無論他們要問你什麼 你就快點開口並獲釋吧 457 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 阿蘭在等你 458 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 我知道你已經不相信我了 但我今天是真的想幫你 459 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 把其他共犯的名字告訴他們 460 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 你清醒一點,塔基達 他們會把你打死的 461 00:34:47,583 --> 00:34:51,541 快把你們的意圖和基地都說出來 462 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 -革命… -塔基達! 463 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 革命 464 00:35:04,375 --> 00:35:07,375 革命! 465 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 革命! 466 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 在月光照耀之夜 467 00:35:57,708 --> 00:36:01,833 月亮不會落下 468 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 在月光照耀之夜 469 00:36:10,208 --> 00:36:14,166 月亮不會落下 470 00:36:14,250 --> 00:36:18,500 在水中… 471 00:36:18,583 --> 00:36:25,375 誰會在水中燃燒? 472 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 在月光照耀之夜 473 00:36:29,000 --> 00:36:33,250 月亮不會落下 474 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 在月光照耀之夜 475 00:36:37,375 --> 00:36:41,833 月亮不會落下 476 00:36:42,916 --> 00:36:45,291 -革命… -萬歲! 477 00:36:45,375 --> 00:36:47,708 -革命… -萬歲! 478 00:36:47,791 --> 00:36:50,000 -革命… -萬歲! 479 00:36:50,083 --> 00:36:52,125 -革命… -萬歲! 480 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 -革命… -萬歲! 481 00:36:54,500 --> 00:36:57,000 -革命… -萬歲! 482 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 我失去了贏來的愛 483 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 我已心碎 484 00:37:12,958 --> 00:37:19,916 我滿懷絕望搓手的樣子 485 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 我滿懷絕望搓手的樣子 486 00:37:28,083 --> 00:37:33,500 有誰會這樣搓手呢? 487 00:37:33,583 --> 00:37:39,458 在水中… 488 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 誰會在水中燃燒? 489 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 在月光照耀之夜,月亮不會落下 490 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 在月光照耀之夜,月亮不會落下 491 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 阿蘭,這場聚會要停辦了 492 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 塔基達過世了 493 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 阿蘭 494 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 字幕翻譯:高健銘