1
00:00:37,750 --> 00:00:42,250
Mevrouw, ze is al vier dagen in shock.
2
00:00:43,500 --> 00:00:46,083
Huilde ze maar.
3
00:00:46,083 --> 00:00:49,458
Zus droomde ervan
haar de volgende mevrouw te maken.
4
00:00:49,458 --> 00:00:50,875
Zij droomde van trouwen.
5
00:00:52,083 --> 00:00:53,958
Het lot maakte beide dromen kapot.
6
00:00:56,583 --> 00:00:58,333
Ik ga naar het altaar.
7
00:00:58,333 --> 00:01:00,625
Laat het weten als Alam wakker wordt.
8
00:01:01,958 --> 00:01:04,541
Satto, laten we gaan.
- Ja, mevrouw.
9
00:01:07,208 --> 00:01:10,708
Phatto, geef haar wat opium.
10
00:01:10,708 --> 00:01:12,375
Wat zeg je nou?
11
00:01:12,375 --> 00:01:17,208
Ik spreek uit ervaring.
Deze pijn is niet te genezen.
12
00:01:18,541 --> 00:01:20,958
Het helpt haar slapen.
13
00:01:20,958 --> 00:01:25,416
Als ze comfort in opium vindt,
wordt ze voor altijd verslaafd.
14
00:01:25,416 --> 00:01:27,750
Ik laat Alam
niet de volgende Lajjo worden.
15
00:01:29,791 --> 00:01:31,958
Phatto, laat Iqbal 't rijtuig halen.
16
00:01:33,208 --> 00:01:35,083
Alam gaat met me mee.
17
00:01:36,000 --> 00:01:37,083
Waarheen?
18
00:01:49,875 --> 00:01:51,541
Wat doen we hier met Alam?
19
00:01:52,500 --> 00:01:55,208
Zelfs als de liefde onvervuld blijft...
20
00:01:55,208 --> 00:01:57,333
...heeft de rouw afsluiting nodig.
21
00:01:59,333 --> 00:02:01,458
Zodra ze uitgehuild is...
22
00:02:01,458 --> 00:02:04,166
...zal ze vrede hebben met de realiteit.
23
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
kijk me een keer aan
24
00:02:21,333 --> 00:02:23,000
en laat me verliefd op je worden
25
00:02:24,291 --> 00:02:25,875
ik ben klaar om te verbranden
26
00:02:27,416 --> 00:02:28,916
zoals een mot in een vlam
27
00:02:45,083 --> 00:02:47,416
Hoe is Tajdar gestorven?
28
00:02:47,416 --> 00:02:49,000
Het was vreselijk.
29
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
Hoe mijn zoon stierf?
30
00:02:54,208 --> 00:02:55,083
Nee.
31
00:02:56,625 --> 00:02:57,458
'Vermoord.'
32
00:02:58,958 --> 00:03:01,416
Hij is door het hart geschoten.
33
00:03:01,416 --> 00:03:05,875
Het was een enorme fout
dat ik je vertrouwde, Mr Cartwright.
34
00:03:05,875 --> 00:03:07,625
Ik had je gevraagd...
35
00:03:08,541 --> 00:03:11,333
...om hem een paar dagen vast te houden.
36
00:03:12,333 --> 00:03:16,291
Hij zou die tawaif en zijn obsessie
met vechten voor vrijheid vergeten.
37
00:03:16,291 --> 00:03:18,291
Ashfaq, laat me het uitleggen.
38
00:03:18,291 --> 00:03:22,125
Tajdar was mijn enige zoon, Mr Cartwright.
39
00:03:24,208 --> 00:03:26,583
Jij hebt hem vermoord.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Nee, het waren de rebellen.
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,541
De rebellen hebben je zoon vermoord.
42
00:03:36,541 --> 00:03:37,750
REBELLEN SLAAN WEER TOE!
43
00:03:37,750 --> 00:03:42,208
De rebellen met wie je zoon
patriottische leuzen scandeerde.
44
00:03:42,208 --> 00:03:44,541
Zij hebben hem vermoord.
45
00:03:44,541 --> 00:03:47,250
Waarom zouden ze
een van hun mensen vermoorden?
46
00:03:47,250 --> 00:03:51,958
Ze waren bezorgd
dat Tajdar zijn kameraden zou verraden.
47
00:03:51,958 --> 00:03:53,750
Daarom vermoordden ze hem.
48
00:03:54,875 --> 00:03:58,166
De rebellen vielen het politiebureau aan.
49
00:03:58,166 --> 00:04:03,000
Twee van m'n beste mannen hebben hun leven
gegeven om jouw zoon te beschermen.
50
00:04:03,000 --> 00:04:04,958
Waar was jij, verdomme?
51
00:04:06,041 --> 00:04:08,916
Er waren rellen in Bilal Ganj.
52
00:04:10,000 --> 00:04:11,125
We moesten weg.
53
00:04:11,125 --> 00:04:15,125
Het was een afleiding van de rebellen
om Tajdar te bereiken.
54
00:04:15,125 --> 00:04:20,666
Weet je hoe de rebellen
aan geld komen om wapens te kopen?
55
00:04:23,125 --> 00:04:24,333
Van jou.
56
00:04:24,333 --> 00:04:31,125
Prinsen zoals jij geven veel geld uit
aan tawaifs in Heeramandi.
57
00:04:31,125 --> 00:04:36,625
De tawaifs geven dat geld aan de rebellen.
58
00:04:37,666 --> 00:04:42,875
Die Mallikajaans en Bibbojaans
en al die anderen.
59
00:04:43,916 --> 00:04:45,583
Zij zijn verantwoordelijk.
60
00:04:46,500 --> 00:04:49,958
Wat maakt het uit
wie er verantwoordelijk is?
61
00:04:49,958 --> 00:04:54,750
Ik heb mijn zoon begraven.
62
00:04:58,625 --> 00:05:03,833
Er is niets wat zwaarder weegt.
63
00:05:33,208 --> 00:05:34,583
Wilde je me zien?
64
00:05:38,291 --> 00:05:39,125
Ga zitten.
65
00:05:43,083 --> 00:05:44,208
Gaat het?
66
00:05:46,083 --> 00:05:48,625
Wat met Alam...
- Wat met Alam is gebeurd...
67
00:05:49,458 --> 00:05:50,666
...is vreselijk.
68
00:05:51,500 --> 00:05:53,375
Het is mijn schuld.
69
00:05:53,375 --> 00:05:55,208
Niet alleen de jouwe, tante.
70
00:05:56,291 --> 00:05:57,333
Ook mijn schuld.
71
00:05:59,500 --> 00:06:02,500
Ik zocht geluk
door vreugde van anderen te stelen.
72
00:06:06,833 --> 00:06:08,333
Dit wilde je toch?
73
00:06:08,333 --> 00:06:10,166
De sleutels van Shahi Mahal.
74
00:06:11,041 --> 00:06:13,458
Deze zijn nu van jou.
75
00:06:18,250 --> 00:06:20,458
We hebben jaren om de sleutels gevochten.
76
00:06:21,500 --> 00:06:23,666
Geef je ze nu zomaar over?
77
00:06:23,666 --> 00:06:28,583
Geen van mijn dierbaren zijn waardige
erfgenamen, dus ik geef ze aan m'n vijand.
78
00:06:30,000 --> 00:06:33,291
Je hebt me misschien niet verslagen,
maar je inzet...
79
00:06:35,375 --> 00:06:37,416
...is lovenswaardig.
80
00:06:38,750 --> 00:06:41,125
Ik heb Alam en Bibbo gebaard, maar...
81
00:06:42,625 --> 00:06:44,750
In hun hart waren ze nooit tawaifs.
82
00:06:47,666 --> 00:06:49,750
Als er iemand is...
83
00:06:50,541 --> 00:06:54,125
...die zo samenzwerend,
bedrieglijk, sluw en gemeen is als ik...
84
00:06:56,166 --> 00:06:57,666
...ben jij het.
85
00:06:57,666 --> 00:06:59,500
Natuurlijk.
86
00:06:59,500 --> 00:07:01,583
Nobel zijn is voor edelen.
87
00:07:08,250 --> 00:07:09,416
Fareedan...
88
00:07:11,041 --> 00:07:14,375
God heeft me gezegend
met talloze vijanden.
89
00:07:14,375 --> 00:07:18,416
De Britten, prinsen, het lot.
90
00:07:18,416 --> 00:07:20,833
Zij hebben zich tegen me gekeerd.
91
00:07:22,666 --> 00:07:27,000
Als we nu niet de handen ineenslaan,
zullen we vernietigd worden.
92
00:07:28,083 --> 00:07:30,625
Als alleen jij en ik sterven,
boeit 't niet.
93
00:07:30,625 --> 00:07:34,750
Maar dat het voortbestaan
van Heeramandi in gevaar is...
94
00:07:37,375 --> 00:07:39,458
...kan ik niet accepteren.
95
00:07:40,750 --> 00:07:42,083
Ik ook niet.
96
00:07:48,250 --> 00:07:49,083
De sleutels?
97
00:07:52,083 --> 00:07:54,250
Die neem ik als ik ze uit je handen trek.
98
00:08:09,791 --> 00:08:12,000
Zus.
99
00:08:12,000 --> 00:08:14,375
Waheeda, mijn zus...
100
00:08:14,375 --> 00:08:16,041
Wat is er met mijn moeder?
101
00:08:16,041 --> 00:08:20,750
Zus. Satto. Phatto. Waheeda.
102
00:08:20,750 --> 00:08:23,041
Rehana heeft zelfmoord gepleegd.
103
00:08:23,041 --> 00:08:25,750
Fareedan, kom op.
104
00:08:27,208 --> 00:08:31,208
Het is beter om ons gedeisd te houden
tot alles wat afgekoeld is.
105
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Waar moeten we heen met deze wapens?
106
00:08:33,125 --> 00:08:34,416
Heeramandi.
107
00:08:34,416 --> 00:08:36,875
De politie zou daar
nooit naar rebellen zoeken.
108
00:08:36,875 --> 00:08:37,791
Waarom niet?
109
00:08:38,916 --> 00:08:41,625
Tawaifs van Heeramandi
zijn koninginnen in Lahore.
110
00:08:41,625 --> 00:08:43,583
Bij een koningin val je niet binnen.
111
00:08:45,875 --> 00:08:50,041
De wereld zal de verhalen over
jullie rebellie onthouden, niet de onze.
112
00:08:52,083 --> 00:08:54,333
Misschien vergeet
de geschiedenis ons offer.
113
00:08:55,333 --> 00:08:57,375
Dit land zal ons nooit vergeten.
114
00:08:58,333 --> 00:08:59,583
Jullie offer...
115
00:09:00,166 --> 00:09:02,250
Doe open.
116
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Het is tijd.
117
00:09:03,750 --> 00:09:05,416
We gaan moorden, niet sterven.
118
00:09:10,708 --> 00:09:13,000
Lang leve de revolutie.
119
00:09:23,083 --> 00:09:24,500
Hier.
- Ik heb gewonnen.
120
00:09:24,500 --> 00:09:26,458
Ja, toch? Kijk hier.
121
00:09:29,166 --> 00:09:30,541
Die heb je toch?
122
00:09:33,375 --> 00:09:34,291
Wie is daar?
123
00:09:37,416 --> 00:09:38,833
Wie is daar? Laat je zien.
124
00:09:42,291 --> 00:09:43,458
Laat je zien.
125
00:09:43,458 --> 00:09:45,208
Jullie moeten allemaal gaan.
126
00:09:45,208 --> 00:09:47,041
Ik regel dit.
- Anders schiet ik.
127
00:09:47,041 --> 00:09:48,500
Doe niet gestoord.
128
00:09:48,500 --> 00:09:50,291
Gurdas, laat los. Ik regel dit.
129
00:09:50,291 --> 00:09:52,000
Laat je zien.
- Laat me los.
130
00:09:52,000 --> 00:09:54,500
Rizwan.
- Lang leve de revolutie.
131
00:09:54,500 --> 00:09:55,791
Halt.
132
00:09:55,791 --> 00:09:58,958
Lang leve de revolutie.
- Halt.
133
00:09:58,958 --> 00:10:01,041
Lang leve de revolutie.
- Stop.
134
00:10:01,041 --> 00:10:03,666
Lang leve de revolutie.
135
00:10:03,666 --> 00:10:05,958
We zullen schieten. Halt.
136
00:10:05,958 --> 00:10:09,041
Lang leve de revolutie.
137
00:10:09,041 --> 00:10:11,833
Red je leven. Blijf staan.
- Kom op. Opschieten.
138
00:10:11,833 --> 00:10:14,833
Lang leve de revolutie.
- Luister je niet?
139
00:10:14,833 --> 00:10:16,291
Naar binnen.
- Kom mee.
140
00:10:16,291 --> 00:10:18,791
Lang leve de revolutie.
- Ga.
141
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
Schiet op.
142
00:10:21,583 --> 00:10:22,583
Lang leve...
143
00:10:25,375 --> 00:10:27,208
Rizwan.
144
00:10:28,041 --> 00:10:28,916
Pak hem.
145
00:10:28,916 --> 00:10:32,166
Ze hebben Rizwan vermoord.
- Hij is een martelaar.
146
00:10:32,166 --> 00:10:33,541
Hij is een martelaar.
147
00:10:33,541 --> 00:10:36,333
er is maar één God
148
00:10:36,333 --> 00:10:38,791
Mohammed is de boodschapper van God
149
00:10:40,416 --> 00:10:45,083
er is maar één God
Mohammed is de boodschapper van God
150
00:10:51,208 --> 00:10:52,500
Snel. Naar binnen.
151
00:10:52,500 --> 00:10:55,291
Ze hoeven niet als dieven
naar de kelder te gaan.
152
00:10:57,166 --> 00:11:00,000
Het zijn strijders
die vechten voor dit land.
153
00:11:01,041 --> 00:11:04,208
Breng ze naar Lajjo's kamer. Met respect.
154
00:11:10,041 --> 00:11:11,083
Satto, Phatto.
155
00:11:12,000 --> 00:11:12,958
Satto...
156
00:11:15,333 --> 00:11:16,958
Stil, dwaas. Het is mevrouw.
157
00:11:17,833 --> 00:11:19,416
Maak wat te eten.
158
00:11:19,416 --> 00:11:21,875
Nu? Voor u?
159
00:11:21,875 --> 00:11:24,041
Voor acht mensen.
- Wat?
160
00:11:27,333 --> 00:11:30,416
Wat is er gebeurd, Bibbo?
Waarom eet er niemand?
161
00:11:32,250 --> 00:11:33,208
Hoe kunnen we eten?
162
00:11:34,250 --> 00:11:38,291
Het lichaam van onze kameraad Rizwan
ligt op straat.
163
00:11:40,125 --> 00:11:43,250
Wie weet hoeveel Rizwans...
164
00:11:44,458 --> 00:11:47,083
...hun leven nu voor het land opofferen.
165
00:11:48,083 --> 00:11:52,833
Ze weten dat de vonk
van rebellie die zij aanjoegen...
166
00:11:52,833 --> 00:11:56,708
...een laaiend vuur wordt
dat de Britse overheersing in de as legt.
167
00:11:59,666 --> 00:12:02,625
Kom, Bibbo. Neem de eerste hap.
168
00:12:11,166 --> 00:12:14,708
in de naam van God
de almachtige, de barmhartige
169
00:12:16,291 --> 00:12:19,041
in de naam van God
de almachtige, de barmhartige
170
00:12:21,250 --> 00:12:23,791
in de naam van God
de almachtige, de barmhartige
171
00:12:28,041 --> 00:12:30,250
Ik treed niet meer op.
172
00:12:30,250 --> 00:12:33,083
Nu is mijn missie
de vrijheid van dit land.
173
00:12:33,083 --> 00:12:35,166
Begrijp je wel wat je zegt?
174
00:12:36,416 --> 00:12:38,375
De Britten zullen nooit vertrekken.
175
00:12:40,125 --> 00:12:41,291
Natuurlijk wel.
176
00:12:47,000 --> 00:12:48,666
Als jij en ik samenwerken...
177
00:12:49,791 --> 00:12:52,083
Prinsen en tawaifs werken niet samen.
178
00:12:54,291 --> 00:12:56,708
Zelfs onze grafstenen
zijn niet even groot.
179
00:12:56,708 --> 00:12:59,250
Zelfs in de dood hebben wij status.
180
00:12:59,250 --> 00:13:01,333
Hoe kunnen we dat vergeten?
181
00:13:02,458 --> 00:13:04,083
Misschien vergeet je je plek.
182
00:13:05,291 --> 00:13:07,291
Ik ben niet je slaaf zoals Chaudhary.
183
00:13:08,416 --> 00:13:11,708
Ik ben de heer van Khwabgah.
- Die was je.
184
00:13:12,791 --> 00:13:13,833
Jij was de heer.
185
00:13:15,000 --> 00:13:16,125
Jullie allebei.
186
00:13:18,000 --> 00:13:21,541
Maar ik gaf Chaudhary zijn vrijheid.
- En mij?
187
00:13:24,333 --> 00:13:25,916
Toestemming.
188
00:13:26,833 --> 00:13:30,500
Als we de banden verbreken
en je mij wilt haten...
189
00:13:30,500 --> 00:13:32,125
...heb je mijn toestemming.
190
00:13:32,125 --> 00:13:38,208
Je voegt je bij een oorlog
die onmogelijk te winnen is.
191
00:13:39,166 --> 00:13:42,041
Maar ik bid voor jullie overwinning.
192
00:13:48,916 --> 00:13:50,333
Moge God met jullie zijn.
193
00:13:54,250 --> 00:13:56,250
Wat kan ik zeggen?
194
00:13:56,250 --> 00:13:59,208
Ze slikt geen medicijnen
en komt haar bed niet uit.
195
00:13:59,208 --> 00:14:01,625
Ze vraagt alleen naar jou.
196
00:14:01,625 --> 00:14:06,291
Ik ben het zat. Ik kan het niet meer aan.
197
00:14:06,291 --> 00:14:08,500
Ik ben blij dat je hier bent.
198
00:14:08,500 --> 00:14:12,416
Qudsia blijft de hele dag je naam zingen.
199
00:14:19,541 --> 00:14:22,708
Als iemand je ziet
voordat je vertrokken bent...
200
00:14:22,708 --> 00:14:25,958
...zeg dan dat je
m'n vriend Sarfaraz' zus bent.
201
00:14:29,250 --> 00:14:31,708
Hoe heet Sarfaraz' zus?
202
00:14:36,583 --> 00:14:40,250
Alamzeb. Zou dat werken?
203
00:14:41,041 --> 00:14:42,333
Goed.
204
00:14:46,625 --> 00:14:47,708
Alam?
205
00:14:47,708 --> 00:14:48,875
Ja?
206
00:15:00,208 --> 00:15:01,125
Oma.
207
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Alam?
208
00:15:07,333 --> 00:15:08,958
Hoe gaat het met je?
209
00:15:08,958 --> 00:15:10,541
Het gaat prima.
210
00:15:11,291 --> 00:15:14,166
Maar waarom weigert u beter te worden?
211
00:15:15,041 --> 00:15:18,208
Wat moet ik doen
om u uw medicijnen te laten nemen?
212
00:15:18,208 --> 00:15:21,958
Ik ga niets nemen. Ik wil jou iets geven.
213
00:15:23,333 --> 00:15:26,333
Sharafat, geef die aan mij.
214
00:15:33,291 --> 00:15:34,333
Een erfstuk.
215
00:15:35,458 --> 00:15:37,916
Die bewaarde ik voor Tajdars bruid.
216
00:15:37,916 --> 00:15:40,250
Ik wilde 'm na de bruiloft geven.
217
00:15:42,666 --> 00:15:43,875
Hij is nu van jou.
218
00:15:48,125 --> 00:15:52,583
Ik heb je gezien
en ik heb je gegeven wat jou toebehoort.
219
00:15:53,333 --> 00:15:57,458
Nu kan ik in vrede rusten.
220
00:15:57,458 --> 00:15:59,791
U gaat nergens heen, oma.
221
00:15:59,791 --> 00:16:03,000
U moet beter worden voor Tajdar.
222
00:16:03,750 --> 00:16:08,458
Er komt iemand aan
die u weer 'Qudsia' zal noemen.
223
00:16:21,833 --> 00:16:24,416
De Britten denken
dat de prinsen rebelleren...
224
00:16:24,416 --> 00:16:26,375
...verscholen achter Heeramandi.
225
00:16:28,041 --> 00:16:30,916
Voordat ze panden gaan innemen...
226
00:16:32,458 --> 00:16:34,833
...moeten we de banden
met Heeramandi verbreken.
227
00:16:34,833 --> 00:16:37,250
Waarom zo meedogenloos, Ashfaq?
228
00:16:38,250 --> 00:16:40,916
De prinsen hebben Heeramandi gecreëerd.
229
00:16:40,916 --> 00:16:43,916
Wij hebben het niet gecreëerd
om onszelf kapot te maken.
230
00:16:46,166 --> 00:16:47,916
Die vrouwen helpen rebellen.
231
00:16:48,875 --> 00:16:51,375
Als je je snijdt aan een porseleinen pop...
232
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
...moet je die weggooien.
233
00:16:56,000 --> 00:17:00,416
Mijn besluit staat vast.
We boycotten Heeramandi.
234
00:17:01,291 --> 00:17:04,666
Prinsen gaan
vanaf vandaag niet naar Heeramandi.
235
00:17:06,666 --> 00:17:11,666
Niet als klant en niet als sympathisant.
236
00:17:18,666 --> 00:17:21,208
Mevrouw, wat doet u?
237
00:17:21,208 --> 00:17:24,083
Ik maak Waheeda klaar voor haar optreden.
238
00:17:24,083 --> 00:17:25,000
Trek dit aan.
239
00:17:25,000 --> 00:17:26,791
Welk optreden, mevrouw?
240
00:17:27,541 --> 00:17:29,791
Heeramandi is al vier dagen verlaten.
241
00:17:29,791 --> 00:17:32,791
De villa's zijn leeg.
Moet je deze gangen zien.
242
00:17:32,791 --> 00:17:35,541
Gisteren waren ze nog levendig.
Nu grimmig.
243
00:17:35,541 --> 00:17:37,208
Ik ben doodongerust.
244
00:17:37,875 --> 00:17:41,750
Of ze nou komen of niet,
Shahi Mahal moet verlicht blijven.
245
00:17:41,750 --> 00:17:46,125
Ik heb op elke deur geklopt.
De prinsen komen niet.
246
00:17:48,458 --> 00:17:50,666
Stoppen wij met leven zonder de prinsen?
247
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
We zijn tawaifs, Ustaad.
248
00:17:55,833 --> 00:17:58,333
Ons verkleden en optreden is ons werk...
249
00:17:58,333 --> 00:18:00,166
...tot we erbij neervallen.
250
00:18:05,250 --> 00:18:06,333
Moet je zien.
251
00:18:07,791 --> 00:18:09,666
Van de maharadja van Patiala.
252
00:18:10,500 --> 00:18:11,833
Hij was gek op mij.
253
00:18:13,458 --> 00:18:14,666
Neem dit.
254
00:18:17,333 --> 00:18:21,500
Goed, mevrouw. Als u het zo wilt...
255
00:18:22,666 --> 00:18:26,541
...zullen binnenkort
de soldaten, ambtenaren en politie...
256
00:18:26,541 --> 00:18:29,166
...de enigen zijn
die naar de optredens kijken.
257
00:18:29,166 --> 00:18:32,125
In plaats van mooie, gouden munten
krijgen we centen.
258
00:18:33,708 --> 00:18:36,416
Alleen u kunt Heeramandi redden.
259
00:18:37,500 --> 00:18:39,583
Praat alstublieft met meneer Zulfikar.
260
00:18:39,583 --> 00:18:40,500
Waarom?
261
00:18:41,708 --> 00:18:43,041
Om vernederd te worden?
262
00:18:44,458 --> 00:18:46,958
Ze gaat hoe dan ook niet naar Zulfikar.
263
00:18:49,375 --> 00:18:50,833
Tijd voor mijn optreden.
264
00:18:51,916 --> 00:18:53,000
Laten we gaan.
265
00:18:55,083 --> 00:18:56,791
Je kon geen klanten krijgen.
266
00:18:57,875 --> 00:18:59,833
Blaas op z'n minst de lichten uit.
267
00:19:49,708 --> 00:19:50,541
Ja?
268
00:19:53,916 --> 00:19:55,333
Hallo, mevrouw Nasreen.
269
00:19:56,041 --> 00:19:57,333
Wat brengt u hier?
270
00:19:57,333 --> 00:20:00,375
Ik moet Zulfikar dringend spreken.
271
00:20:00,375 --> 00:20:02,208
De prins wil u niet spreken.
272
00:20:03,708 --> 00:20:06,000
Drink uw drankje op en vertrek.
273
00:20:06,000 --> 00:20:09,583
Mevrouw, als de prinsen
niet meer naar Heeramandi komen...
274
00:20:10,458 --> 00:20:11,708
...gaan we failliet.
275
00:20:12,958 --> 00:20:15,875
Alleen Zulfikar kan
de andere prinsen overtuigen...
276
00:20:17,000 --> 00:20:19,041
...om Heeramandi te redden.
277
00:20:23,208 --> 00:20:27,416
Een man die niet loyaal is aan z'n vrouw,
is dat ook niet aan 'n tawaif.
278
00:20:28,833 --> 00:20:32,291
Khan Bahadur Zulfikar
is vernoemd naar een dapper iemand...
279
00:20:32,291 --> 00:20:33,458
...maar dat is hij niet.
280
00:20:33,458 --> 00:20:35,041
U kunt hem overtuigen.
281
00:20:35,916 --> 00:20:40,500
Zo niet voor mij, heb dan genade
met de vrouwen van Heeramandi.
282
00:20:40,500 --> 00:20:44,583
Geen tawaif heeft ooit
genade gehad met een echtgenote.
283
00:20:46,083 --> 00:20:48,833
Waarom zou een echtgenote
die hebben met een tawaif?
284
00:20:50,958 --> 00:20:52,333
Ga naar huis, Mallika.
285
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
Als mannen het bed niet eens in willen...
286
00:20:59,291 --> 00:21:01,500
...hoe komen ze dan ooit beloften na?
287
00:21:02,666 --> 00:21:07,083
Ik wist altijd al
dat de prinsen ons niet zouden steunen.
288
00:21:07,083 --> 00:21:10,250
Mannen laten ons in de steek,
maar ons land niet.
289
00:21:12,291 --> 00:21:14,541
Laten we een keer ons land dienen.
290
00:21:14,541 --> 00:21:17,750
Vergeet dit idee van rebellie, Fareedan.
291
00:21:17,750 --> 00:21:19,208
Rebellie is geen idee.
292
00:21:20,666 --> 00:21:21,666
Maar onze plicht.
293
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
Wij zijn ook deel van dit land.
294
00:21:30,750 --> 00:21:35,000
We kunnen geen luxe feesten geven
terwijl het land in brand staat.
295
00:21:36,500 --> 00:21:38,958
Wie weet beter
wat vrijheid betekent dan wij?
296
00:21:40,083 --> 00:21:42,625
Wij verlieten de adel
en de liefde verliet ons.
297
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Nu kan alleen rebellie
ons leven betekenis geven.
298
00:21:47,000 --> 00:21:53,416
Denk een keer
als patriot, niet als artiest.
299
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
Waarom smeken?
300
00:21:57,000 --> 00:22:00,458
Onze kluis is overvol.
Niemand hier zal verhongeren.
301
00:22:03,875 --> 00:22:07,416
Vanaf nu buigt Heeramandi voor niemand.
302
00:22:09,166 --> 00:22:12,750
De vrouwen en kinderen
van Heeramandi zijn geen slaven.
303
00:22:13,750 --> 00:22:15,791
Niet van de Britten of van de prinsen.
304
00:22:18,083 --> 00:22:22,250
Probeer het te begrijpen, meneer Hamid,
we krijgen geen betere kans.
305
00:22:22,250 --> 00:22:25,708
Henderson zal
de Keizerlijke Politie toespreken.
306
00:22:25,708 --> 00:22:27,916
De beveiliging is laks. Balraj en ik...
307
00:22:27,916 --> 00:22:29,375
Ik weet het, Nawaz.
308
00:22:29,375 --> 00:22:32,083
Maar de omstandigheden zijn veranderd.
309
00:22:33,333 --> 00:22:35,500
Tajdar, Rizwan...
310
00:22:35,500 --> 00:22:38,083
Ik wil niet meer kameraden verliezen.
311
00:22:38,083 --> 00:22:40,416
Blijven we verstopt als criminelen?
312
00:22:41,458 --> 00:22:43,916
Henderson aanvallen is geen grap.
313
00:22:46,541 --> 00:22:48,625
We moeten op onze kans wachten.
314
00:22:48,625 --> 00:22:51,541
Waarom wachten? Dit is onze kans.
315
00:22:52,916 --> 00:22:56,375
Henderson is verliefd op mij
en hij heeft me uitgenodigd.
316
00:22:56,375 --> 00:22:59,291
Wie schiet hem neer? Jij?
- Ja.
317
00:23:00,791 --> 00:23:04,041
Ik schiet hem neer.
- Weet je wel wat je zegt?
318
00:23:05,291 --> 00:23:06,791
Het gevolg is de dood.
319
00:23:06,791 --> 00:23:09,666
Waarom zouden alleen de zonen
zich opofferen voor dit land?
320
00:23:10,583 --> 00:23:12,208
Dochters kunnen dat ook.
321
00:23:14,375 --> 00:23:18,541
De Kroon heeft voor de koloniën gedaan
wat geen andere heerser kon.
322
00:23:19,333 --> 00:23:21,041
Moet je India nu eens zien.
323
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Wij hebben onderwijs...
324
00:23:23,000 --> 00:23:27,208
...spoorwegen en postdiensten naar
dit door oorlog verscheurde land gebracht.
325
00:23:27,208 --> 00:23:31,458
En jullie zijn veilig
voor de wreedheden van Hitler...
326
00:23:31,458 --> 00:23:34,291
...dankzij Britse bescherming.
327
00:23:35,791 --> 00:23:40,416
Er is echter nog steeds
onrecht in de westerse wereld.
328
00:23:40,416 --> 00:23:42,791
We moeten dus samen vechten.
329
00:23:42,791 --> 00:23:47,791
Daarom zullen Indiase soldaten
met ons leger meevechten...
330
00:23:47,791 --> 00:23:50,666
...om de fascistische nazi's te verslaan.
331
00:23:55,375 --> 00:23:57,333
Cartwright. Arresteer haar.
332
00:24:13,708 --> 00:24:15,250
Meneer Hamid.
333
00:24:16,458 --> 00:24:17,708
Meneer Hamid.
334
00:24:19,416 --> 00:24:21,500
Niet schieten. Hou haar in leven.
335
00:24:24,458 --> 00:24:27,125
Meneer Hamid.
336
00:24:28,375 --> 00:24:34,750
Lang leve de revolutie.
337
00:24:46,541 --> 00:24:49,625
Mevrouw, generaal Henderson is gedood.
338
00:24:49,625 --> 00:24:51,416
Wat? Is Henderson gedood?
339
00:24:51,416 --> 00:24:54,458
God heeft onze gebeden beantwoord.
De Britten...
340
00:24:54,458 --> 00:24:57,375
Hij had lang geleden gedood moeten worden.
341
00:24:58,500 --> 00:25:01,750
Organiseer vandaag
een feest voor de fakirs.
342
00:25:01,750 --> 00:25:04,333
Onze Bibbo heeft hem gedood.
343
00:25:04,333 --> 00:25:06,250
Recht in het hart geschoten.
344
00:25:06,250 --> 00:25:08,625
Lieve hemel.
- Ze is gearresteerd.
345
00:25:13,791 --> 00:25:19,916
Het meisje dat nog geen mier pijn kon
doen, heeft een Britse agent gedood.
346
00:25:22,958 --> 00:25:24,958
Mijn dappere dochter.
347
00:25:24,958 --> 00:25:30,416
Haar moed zal haar en iedereen
in Heeramandi duur komen te staan.
348
00:25:31,541 --> 00:25:34,125
Ze sleuren ons hier weg.
349
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
De Britten sluiten onze villa's.
350
00:25:38,458 --> 00:25:39,708
Laat ze.
351
00:25:41,541 --> 00:25:46,833
Er komt alleen een optreden in Heeramandi
op de vooravond van de onafhankelijkheid.
352
00:26:02,166 --> 00:26:05,666
De Britse gastvrijheid
staat je goed, tawaif.
353
00:26:08,416 --> 00:26:10,958
Er is maar één manier
om de doodstraf te ontlopen.
354
00:26:13,208 --> 00:26:14,083
Praat.
355
00:26:15,541 --> 00:26:18,708
Wat zijn de namen
van je onderduikende kameraden?
356
00:26:20,375 --> 00:26:21,250
Vrijheid.
357
00:26:25,333 --> 00:26:27,625
Wat was Hamid Mohsins ware motief?
358
00:26:30,166 --> 00:26:31,500
Vrijheid.
359
00:26:34,875 --> 00:26:40,625
Weet je de gevolgen van deze rebellie?
360
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Vrijheid.
361
00:26:53,583 --> 00:26:56,541
Fareedan, wat is er?
362
00:26:58,791 --> 00:27:01,458
De Britten gaan Bibbojaan
morgenavond executeren.
363
00:27:01,458 --> 00:27:02,791
Wat?
364
00:27:02,791 --> 00:27:05,500
O, Heer. Verdomde Britten.
365
00:27:05,500 --> 00:27:08,083
Moge ze kapotgaan. Moge ze rotten...
- Fatima.
366
00:27:09,125 --> 00:27:11,291
Stil. Ga zitten.
367
00:27:11,291 --> 00:27:14,458
God zal deze ellendelingen nooit vergeven.
368
00:27:14,458 --> 00:27:19,458
Maak het rijtuig klaar, Satto.
We halen de beste advocaten uit de stad.
369
00:27:19,458 --> 00:27:23,750
We gaan naar de hoogste rechtbanken...
- Er komt geen rechtszaak.
370
00:27:23,750 --> 00:27:26,666
Ik heb het geprobeerd,
maar ik mocht haar niet eens zien.
371
00:27:26,666 --> 00:27:29,041
Tajdar was een voorbeeld voor de prinsen...
372
00:27:29,041 --> 00:27:30,833
...en Bibbo voor ons.
373
00:27:33,833 --> 00:27:35,666
We moeten iets doen.
374
00:27:37,833 --> 00:27:40,750
Dat doe ik. Trots zijn.
375
00:27:41,666 --> 00:27:47,000
Mijn dochter zal bekendstaan
als de eerste martelaar van Heeramandi.
376
00:27:47,833 --> 00:27:51,041
Tot nu waren we alleen tawaifs.
377
00:27:52,333 --> 00:27:56,375
Vanaf nu zijn we ook patriotten.
378
00:27:57,333 --> 00:28:01,291
Tante, daarom is het
onze plicht om naar Bibbo toe te gaan.
379
00:28:02,166 --> 00:28:05,041
Ze moet weten dat ze niet alleen is.
380
00:28:05,041 --> 00:28:08,500
Hoe doen we dat?
Er geldt een avondklok voor de stad.
381
00:28:08,500 --> 00:28:10,250
We breken de avondklok.
382
00:28:10,250 --> 00:28:12,916
De Britten zullen ons neerschieten, dwaas.
383
00:28:12,916 --> 00:28:14,458
Laat ze maar.
384
00:28:14,458 --> 00:28:17,208
Het is maar 'n leven.
Dat offeren we op voor het land.
385
00:28:18,083 --> 00:28:20,625
Het is tijd om te rebelleren, Mallika.
386
00:28:21,291 --> 00:28:22,750
Koninginnen rebelleren niet.
387
00:28:25,125 --> 00:28:26,583
Ze voeren oorlogen.
388
00:28:27,583 --> 00:28:30,416
De koninginnen van Lahore
gaan de straat op.
389
00:28:41,791 --> 00:28:43,416
Wie is daar?
- Ik ben het.
390
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Alam, doe open.
391
00:28:49,000 --> 00:28:50,583
Wat doe je hier zo laat?
392
00:28:50,583 --> 00:28:52,875
Laat me binnen. Ik zal het uitleggen.
393
00:28:56,791 --> 00:28:58,625
Wat is er? Is alles in orde?
394
00:28:58,625 --> 00:29:00,708
Dit zijn vreselijke tijden.
395
00:29:00,708 --> 00:29:04,250
Ik ben de weg kwijt.
Shahi Mahal is in duisternis gehuld.
396
00:29:05,125 --> 00:29:08,791
Alleen deze maan
kan het opnieuw verlichten.
397
00:29:08,791 --> 00:29:11,208
Kom op, Ustaad.
398
00:29:11,208 --> 00:29:15,833
We zijn de klanten kwijt,
maar we hebben de kopers nog.
399
00:29:15,833 --> 00:29:17,583
Ik heb er één voor je.
400
00:29:18,583 --> 00:29:19,958
Cartwright.
401
00:29:21,875 --> 00:29:24,666
Hij wil je voor een nacht kopen.
402
00:29:26,125 --> 00:29:30,041
Vervloekt is de nacht van jouw geboorte.
403
00:29:31,875 --> 00:29:35,083
Vertrek voordat ik je sla.
404
00:29:35,083 --> 00:29:37,833
Luister naar me.
405
00:29:39,333 --> 00:29:42,583
Cartwright heeft mijn Tajdar vermoord...
406
00:29:42,583 --> 00:29:44,791
...en wil jij dat ik naar jou luister?
407
00:29:45,625 --> 00:29:50,083
Hij heeft mijn moeder vernederd
en wil jij dat ik naar jou luister?
408
00:29:50,083 --> 00:29:53,250
Bibbo wordt geëxecuteerd...
409
00:29:53,250 --> 00:29:55,875
...en wil jij dat ik naar jou luister?
410
00:29:55,875 --> 00:29:57,166
Ik...
411
00:29:57,166 --> 00:30:02,750
Ik ben zwanger en wil jij dat ik
het bed voor Cartwright warm hou?
412
00:30:03,750 --> 00:30:05,250
Donder op.
- Jij...
413
00:30:06,375 --> 00:30:09,916
Verkoop je diensten elders.
Er zijn genoeg vrouwen in Heeramandi.
414
00:30:14,666 --> 00:30:18,625
Maar jij hebt het lef.
415
00:30:20,333 --> 00:30:22,541
Alam, neem wraak.
416
00:30:26,833 --> 00:30:30,250
Dit is de beste manier
om Cartwright te bereiken.
417
00:30:32,125 --> 00:30:36,041
Een worm uit de hel. Een trieste pooier.
418
00:30:36,041 --> 00:30:37,791
Ja, dat ben ik.
419
00:30:38,916 --> 00:30:41,750
Maar ik ben loyaal aan Shahi Mahal.
420
00:30:42,958 --> 00:30:45,708
Ik zorg al voor je sinds je een baby was.
421
00:30:45,708 --> 00:30:49,250
Ik heb je zelf gevoed.
Ik heb je in slaap gewiegd.
422
00:30:50,875 --> 00:30:54,708
Jullie krengen leven in mijn hart.
423
00:30:55,541 --> 00:30:56,458
Begrijp je dat?
424
00:30:57,208 --> 00:30:59,916
Sta morgen klaar. Ik haal je op.
425
00:32:23,000 --> 00:32:26,333
Bibbojaan. Sta op.
426
00:32:27,333 --> 00:32:28,500
Het is tijd om te gaan.
427
00:32:31,708 --> 00:32:33,583
Kom op. Het is tijd.
428
00:32:34,291 --> 00:32:35,583
Laatste wensen?
429
00:32:44,625 --> 00:32:49,666
wij vragen om vrijheid
430
00:32:49,666 --> 00:32:54,833
wij betalen elke prijs voor vrijheid
431
00:32:54,833 --> 00:33:00,041
wij vragen om vrijheid
432
00:33:23,208 --> 00:33:28,208
wij vragen om vrijheid
433
00:33:28,208 --> 00:33:33,416
wij betalen elke prijs voor vrijheid
434
00:33:33,416 --> 00:33:38,166
wij vragen om vrijheid
435
00:33:38,166 --> 00:33:43,666
wij betalen elke prijs voor vrijheid
436
00:33:43,666 --> 00:33:48,666
wij vragen om vrijheid
437
00:33:59,041 --> 00:34:04,000
er komt een einde aan deze wreedheden
438
00:34:04,000 --> 00:34:09,250
en liefde zal zegevieren
439
00:34:14,416 --> 00:34:19,500
er komt een einde aan deze wreedheden
440
00:34:19,500 --> 00:34:24,791
en liefde zal zegevieren
441
00:34:24,791 --> 00:34:29,958
in elk hoekje van het land
442
00:34:29,958 --> 00:34:35,041
willen we dat liefde zegeviert
443
00:34:35,041 --> 00:34:40,125
wij willen dat onze ochtenden vrij zijn
444
00:34:40,125 --> 00:34:45,875
wij vragen om vrijheid
445
00:35:16,333 --> 00:35:21,416
wij vinden het geneesmiddel
446
00:35:21,416 --> 00:35:26,958
voor al onze kwalen
447
00:35:31,750 --> 00:35:36,791
wij vinden het geneesmiddel
448
00:35:36,791 --> 00:35:41,916
voor al onze kwalen
449
00:35:41,916 --> 00:35:47,041
wij willen zien
450
00:35:47,041 --> 00:35:52,291
hoe ons moederland overheerst
451
00:35:52,291 --> 00:35:57,208
wij willen dat onze ochtenden vrij zijn
452
00:35:57,208 --> 00:36:02,500
wij vragen om vrijheid
453
00:36:02,500 --> 00:36:07,708
wij betalen elke prijs voor vrijheid
454
00:36:07,708 --> 00:36:13,333
wij vragen om vrijheid
455
00:36:59,708 --> 00:37:01,708
Posities.
456
00:37:08,000 --> 00:37:09,750
Richten.
457
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Lang leve...
458
00:37:15,625 --> 00:37:18,208
De revolutie.
459
00:37:20,458 --> 00:37:22,416
Vuur.
460
00:37:33,416 --> 00:37:39,000
wij vragen om vrijheid
461
00:37:39,000 --> 00:37:44,125
wij betalen elke prijs voor vrijheid
462
00:37:44,125 --> 00:37:49,333
wij vragen om vrijheid
463
00:37:49,333 --> 00:37:54,458
wij betalen elke prijs voor vrijheid
464
00:37:54,458 --> 00:38:00,250
wij vragen om vrijheid
465
00:38:04,583 --> 00:38:10,500
Deze tawaifs kenden de waarde van vrijheid
net zo goed als vogels in vergulde kooien.
466
00:38:12,208 --> 00:38:18,458
Ze kwamen in opstand voor vrijheid.
Vochten ervoor. Offerden zich op.
467
00:38:19,958 --> 00:38:22,833
Maar hun offers werden
na verloop van tijd vergeten.
468
00:38:24,541 --> 00:38:27,958
De maatschappij geeft vrouwen
nog geen eigendomsrechten.
469
00:38:27,958 --> 00:38:30,541
En dus ook geen plek in de geschiedenis.
470
00:38:31,166 --> 00:38:33,583
Op 15 augustus 1947...
471
00:38:34,333 --> 00:38:36,375
...eindigde de strijd om vrijheid.
472
00:38:37,541 --> 00:38:40,208
Maar de strijd van een vrouw is oneindig.
473
00:38:41,041 --> 00:38:43,625
Voor de tawaifs begon een nieuwe strijd.
474
00:38:44,416 --> 00:38:47,625
De strijd om met waardigheid
te leven in een nieuwe wereld.
475
00:38:48,750 --> 00:38:51,416
De volgende strijd van hun leven.
476
00:44:46,916 --> 00:44:51,916
Vertaling: Touria Ahli