1 00:00:37,750 --> 00:00:42,250 Mevrouw, ze is al vier dagen in shock. 2 00:00:43,500 --> 00:00:46,083 Huilde ze maar. 3 00:00:46,083 --> 00:00:49,458 Zus droomde ervan haar de volgende mevrouw te maken. 4 00:00:49,458 --> 00:00:50,875 Zij droomde van trouwen. 5 00:00:52,083 --> 00:00:53,958 Het lot maakte beide dromen kapot. 6 00:00:56,583 --> 00:00:58,333 Ik ga naar het altaar. 7 00:00:58,333 --> 00:01:00,625 Laat het weten als Alam wakker wordt. 8 00:01:01,958 --> 00:01:04,541 Satto, laten we gaan. - Ja, mevrouw. 9 00:01:07,208 --> 00:01:10,708 Phatto, geef haar wat opium. 10 00:01:10,708 --> 00:01:12,375 Wat zeg je nou? 11 00:01:12,375 --> 00:01:17,208 Ik spreek uit ervaring. Deze pijn is niet te genezen. 12 00:01:18,541 --> 00:01:20,958 Het helpt haar slapen. 13 00:01:20,958 --> 00:01:25,416 Als ze comfort in opium vindt, wordt ze voor altijd verslaafd. 14 00:01:25,416 --> 00:01:27,750 Ik laat Alam niet de volgende Lajjo worden. 15 00:01:29,791 --> 00:01:31,958 Phatto, laat Iqbal 't rijtuig halen. 16 00:01:33,208 --> 00:01:35,083 Alam gaat met me mee. 17 00:01:36,000 --> 00:01:37,083 Waarheen? 18 00:01:49,875 --> 00:01:51,541 Wat doen we hier met Alam? 19 00:01:52,500 --> 00:01:55,208 Zelfs als de liefde onvervuld blijft... 20 00:01:55,208 --> 00:01:57,333 ...heeft de rouw afsluiting nodig. 21 00:01:59,333 --> 00:02:01,458 Zodra ze uitgehuild is... 22 00:02:01,458 --> 00:02:04,166 ...zal ze vrede hebben met de realiteit. 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 kijk me een keer aan 24 00:02:21,333 --> 00:02:23,000 en laat me verliefd op je worden 25 00:02:24,291 --> 00:02:25,875 ik ben klaar om te verbranden 26 00:02:27,416 --> 00:02:28,916 zoals een mot in een vlam 27 00:02:45,083 --> 00:02:47,416 Hoe is Tajdar gestorven? 28 00:02:47,416 --> 00:02:49,000 Het was vreselijk. 29 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 Hoe mijn zoon stierf? 30 00:02:54,208 --> 00:02:55,083 Nee. 31 00:02:56,625 --> 00:02:57,458 'Vermoord.' 32 00:02:58,958 --> 00:03:01,416 Hij is door het hart geschoten. 33 00:03:01,416 --> 00:03:05,875 Het was een enorme fout dat ik je vertrouwde, Mr Cartwright. 34 00:03:05,875 --> 00:03:07,625 Ik had je gevraagd... 35 00:03:08,541 --> 00:03:11,333 ...om hem een paar dagen vast te houden. 36 00:03:12,333 --> 00:03:16,291 Hij zou die tawaif en zijn obsessie met vechten voor vrijheid vergeten. 37 00:03:16,291 --> 00:03:18,291 Ashfaq, laat me het uitleggen. 38 00:03:18,291 --> 00:03:22,125 Tajdar was mijn enige zoon, Mr Cartwright. 39 00:03:24,208 --> 00:03:26,583 Jij hebt hem vermoord. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Nee, het waren de rebellen. 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,541 De rebellen hebben je zoon vermoord. 42 00:03:36,541 --> 00:03:37,750 REBELLEN SLAAN WEER TOE! 43 00:03:37,750 --> 00:03:42,208 De rebellen met wie je zoon patriottische leuzen scandeerde. 44 00:03:42,208 --> 00:03:44,541 Zij hebben hem vermoord. 45 00:03:44,541 --> 00:03:47,250 Waarom zouden ze een van hun mensen vermoorden? 46 00:03:47,250 --> 00:03:51,958 Ze waren bezorgd dat Tajdar zijn kameraden zou verraden. 47 00:03:51,958 --> 00:03:53,750 Daarom vermoordden ze hem. 48 00:03:54,875 --> 00:03:58,166 De rebellen vielen het politiebureau aan. 49 00:03:58,166 --> 00:04:03,000 Twee van m'n beste mannen hebben hun leven gegeven om jouw zoon te beschermen. 50 00:04:03,000 --> 00:04:04,958 Waar was jij, verdomme? 51 00:04:06,041 --> 00:04:08,916 Er waren rellen in Bilal Ganj. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,125 We moesten weg. 53 00:04:11,125 --> 00:04:15,125 Het was een afleiding van de rebellen om Tajdar te bereiken. 54 00:04:15,125 --> 00:04:20,666 Weet je hoe de rebellen aan geld komen om wapens te kopen? 55 00:04:23,125 --> 00:04:24,333 Van jou. 56 00:04:24,333 --> 00:04:31,125 Prinsen zoals jij geven veel geld uit aan tawaifs in Heeramandi. 57 00:04:31,125 --> 00:04:36,625 De tawaifs geven dat geld aan de rebellen. 58 00:04:37,666 --> 00:04:42,875 Die Mallikajaans en Bibbojaans en al die anderen. 59 00:04:43,916 --> 00:04:45,583 Zij zijn verantwoordelijk. 60 00:04:46,500 --> 00:04:49,958 Wat maakt het uit wie er verantwoordelijk is? 61 00:04:49,958 --> 00:04:54,750 Ik heb mijn zoon begraven. 62 00:04:58,625 --> 00:05:03,833 Er is niets wat zwaarder weegt. 63 00:05:33,208 --> 00:05:34,583 Wilde je me zien? 64 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 Ga zitten. 65 00:05:43,083 --> 00:05:44,208 Gaat het? 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 Wat met Alam... - Wat met Alam is gebeurd... 67 00:05:49,458 --> 00:05:50,666 ...is vreselijk. 68 00:05:51,500 --> 00:05:53,375 Het is mijn schuld. 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,208 Niet alleen de jouwe, tante. 70 00:05:56,291 --> 00:05:57,333 Ook mijn schuld. 71 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 Ik zocht geluk door vreugde van anderen te stelen. 72 00:06:06,833 --> 00:06:08,333 Dit wilde je toch? 73 00:06:08,333 --> 00:06:10,166 De sleutels van Shahi Mahal. 74 00:06:11,041 --> 00:06:13,458 Deze zijn nu van jou. 75 00:06:18,250 --> 00:06:20,458 We hebben jaren om de sleutels gevochten. 76 00:06:21,500 --> 00:06:23,666 Geef je ze nu zomaar over? 77 00:06:23,666 --> 00:06:28,583 Geen van mijn dierbaren zijn waardige erfgenamen, dus ik geef ze aan m'n vijand. 78 00:06:30,000 --> 00:06:33,291 Je hebt me misschien niet verslagen, maar je inzet... 79 00:06:35,375 --> 00:06:37,416 ...is lovenswaardig. 80 00:06:38,750 --> 00:06:41,125 Ik heb Alam en Bibbo gebaard, maar... 81 00:06:42,625 --> 00:06:44,750 In hun hart waren ze nooit tawaifs. 82 00:06:47,666 --> 00:06:49,750 Als er iemand is... 83 00:06:50,541 --> 00:06:54,125 ...die zo samenzwerend, bedrieglijk, sluw en gemeen is als ik... 84 00:06:56,166 --> 00:06:57,666 ...ben jij het. 85 00:06:57,666 --> 00:06:59,500 Natuurlijk. 86 00:06:59,500 --> 00:07:01,583 Nobel zijn is voor edelen. 87 00:07:08,250 --> 00:07:09,416 Fareedan... 88 00:07:11,041 --> 00:07:14,375 God heeft me gezegend met talloze vijanden. 89 00:07:14,375 --> 00:07:18,416 De Britten, prinsen, het lot. 90 00:07:18,416 --> 00:07:20,833 Zij hebben zich tegen me gekeerd. 91 00:07:22,666 --> 00:07:27,000 Als we nu niet de handen ineenslaan, zullen we vernietigd worden. 92 00:07:28,083 --> 00:07:30,625 Als alleen jij en ik sterven, boeit 't niet. 93 00:07:30,625 --> 00:07:34,750 Maar dat het voortbestaan van Heeramandi in gevaar is... 94 00:07:37,375 --> 00:07:39,458 ...kan ik niet accepteren. 95 00:07:40,750 --> 00:07:42,083 Ik ook niet. 96 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 De sleutels? 97 00:07:52,083 --> 00:07:54,250 Die neem ik als ik ze uit je handen trek. 98 00:08:09,791 --> 00:08:12,000 Zus. 99 00:08:12,000 --> 00:08:14,375 Waheeda, mijn zus... 100 00:08:14,375 --> 00:08:16,041 Wat is er met mijn moeder? 101 00:08:16,041 --> 00:08:20,750 Zus. Satto. Phatto. Waheeda. 102 00:08:20,750 --> 00:08:23,041 Rehana heeft zelfmoord gepleegd. 103 00:08:23,041 --> 00:08:25,750 Fareedan, kom op. 104 00:08:27,208 --> 00:08:31,208 Het is beter om ons gedeisd te houden tot alles wat afgekoeld is. 105 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 Waar moeten we heen met deze wapens? 106 00:08:33,125 --> 00:08:34,416 Heeramandi. 107 00:08:34,416 --> 00:08:36,875 De politie zou daar nooit naar rebellen zoeken. 108 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Waarom niet? 109 00:08:38,916 --> 00:08:41,625 Tawaifs van Heeramandi zijn koninginnen in Lahore. 110 00:08:41,625 --> 00:08:43,583 Bij een koningin val je niet binnen. 111 00:08:45,875 --> 00:08:50,041 De wereld zal de verhalen over jullie rebellie onthouden, niet de onze. 112 00:08:52,083 --> 00:08:54,333 Misschien vergeet de geschiedenis ons offer. 113 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 Dit land zal ons nooit vergeten. 114 00:08:58,333 --> 00:08:59,583 Jullie offer... 115 00:09:00,166 --> 00:09:02,250 Doe open. 116 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Het is tijd. 117 00:09:03,750 --> 00:09:05,416 We gaan moorden, niet sterven. 118 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 Lang leve de revolutie. 119 00:09:23,083 --> 00:09:24,500 Hier. - Ik heb gewonnen. 120 00:09:24,500 --> 00:09:26,458 Ja, toch? Kijk hier. 121 00:09:29,166 --> 00:09:30,541 Die heb je toch? 122 00:09:33,375 --> 00:09:34,291 Wie is daar? 123 00:09:37,416 --> 00:09:38,833 Wie is daar? Laat je zien. 124 00:09:42,291 --> 00:09:43,458 Laat je zien. 125 00:09:43,458 --> 00:09:45,208 Jullie moeten allemaal gaan. 126 00:09:45,208 --> 00:09:47,041 Ik regel dit. - Anders schiet ik. 127 00:09:47,041 --> 00:09:48,500 Doe niet gestoord. 128 00:09:48,500 --> 00:09:50,291 Gurdas, laat los. Ik regel dit. 129 00:09:50,291 --> 00:09:52,000 Laat je zien. - Laat me los. 130 00:09:52,000 --> 00:09:54,500 Rizwan. - Lang leve de revolutie. 131 00:09:54,500 --> 00:09:55,791 Halt. 132 00:09:55,791 --> 00:09:58,958 Lang leve de revolutie. - Halt. 133 00:09:58,958 --> 00:10:01,041 Lang leve de revolutie. - Stop. 134 00:10:01,041 --> 00:10:03,666 Lang leve de revolutie. 135 00:10:03,666 --> 00:10:05,958 We zullen schieten. Halt. 136 00:10:05,958 --> 00:10:09,041 Lang leve de revolutie. 137 00:10:09,041 --> 00:10:11,833 Red je leven. Blijf staan. - Kom op. Opschieten. 138 00:10:11,833 --> 00:10:14,833 Lang leve de revolutie. - Luister je niet? 139 00:10:14,833 --> 00:10:16,291 Naar binnen. - Kom mee. 140 00:10:16,291 --> 00:10:18,791 Lang leve de revolutie. - Ga. 141 00:10:18,791 --> 00:10:20,291 Schiet op. 142 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Lang leve... 143 00:10:25,375 --> 00:10:27,208 Rizwan. 144 00:10:28,041 --> 00:10:28,916 Pak hem. 145 00:10:28,916 --> 00:10:32,166 Ze hebben Rizwan vermoord. - Hij is een martelaar. 146 00:10:32,166 --> 00:10:33,541 Hij is een martelaar. 147 00:10:33,541 --> 00:10:36,333 er is maar één God 148 00:10:36,333 --> 00:10:38,791 Mohammed is de boodschapper van God 149 00:10:40,416 --> 00:10:45,083 er is maar één God Mohammed is de boodschapper van God 150 00:10:51,208 --> 00:10:52,500 Snel. Naar binnen. 151 00:10:52,500 --> 00:10:55,291 Ze hoeven niet als dieven naar de kelder te gaan. 152 00:10:57,166 --> 00:11:00,000 Het zijn strijders die vechten voor dit land. 153 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 Breng ze naar Lajjo's kamer. Met respect. 154 00:11:10,041 --> 00:11:11,083 Satto, Phatto. 155 00:11:12,000 --> 00:11:12,958 Satto... 156 00:11:15,333 --> 00:11:16,958 Stil, dwaas. Het is mevrouw. 157 00:11:17,833 --> 00:11:19,416 Maak wat te eten. 158 00:11:19,416 --> 00:11:21,875 Nu? Voor u? 159 00:11:21,875 --> 00:11:24,041 Voor acht mensen. - Wat? 160 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 Wat is er gebeurd, Bibbo? Waarom eet er niemand? 161 00:11:32,250 --> 00:11:33,208 Hoe kunnen we eten? 162 00:11:34,250 --> 00:11:38,291 Het lichaam van onze kameraad Rizwan ligt op straat. 163 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 Wie weet hoeveel Rizwans... 164 00:11:44,458 --> 00:11:47,083 ...hun leven nu voor het land opofferen. 165 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Ze weten dat de vonk van rebellie die zij aanjoegen... 166 00:11:52,833 --> 00:11:56,708 ...een laaiend vuur wordt dat de Britse overheersing in de as legt. 167 00:11:59,666 --> 00:12:02,625 Kom, Bibbo. Neem de eerste hap. 168 00:12:11,166 --> 00:12:14,708 in de naam van God de almachtige, de barmhartige 169 00:12:16,291 --> 00:12:19,041 in de naam van God de almachtige, de barmhartige 170 00:12:21,250 --> 00:12:23,791 in de naam van God de almachtige, de barmhartige 171 00:12:28,041 --> 00:12:30,250 Ik treed niet meer op. 172 00:12:30,250 --> 00:12:33,083 Nu is mijn missie de vrijheid van dit land. 173 00:12:33,083 --> 00:12:35,166 Begrijp je wel wat je zegt? 174 00:12:36,416 --> 00:12:38,375 De Britten zullen nooit vertrekken. 175 00:12:40,125 --> 00:12:41,291 Natuurlijk wel. 176 00:12:47,000 --> 00:12:48,666 Als jij en ik samenwerken... 177 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 Prinsen en tawaifs werken niet samen. 178 00:12:54,291 --> 00:12:56,708 Zelfs onze grafstenen zijn niet even groot. 179 00:12:56,708 --> 00:12:59,250 Zelfs in de dood hebben wij status. 180 00:12:59,250 --> 00:13:01,333 Hoe kunnen we dat vergeten? 181 00:13:02,458 --> 00:13:04,083 Misschien vergeet je je plek. 182 00:13:05,291 --> 00:13:07,291 Ik ben niet je slaaf zoals Chaudhary. 183 00:13:08,416 --> 00:13:11,708 Ik ben de heer van Khwabgah. - Die was je. 184 00:13:12,791 --> 00:13:13,833 Jij was de heer. 185 00:13:15,000 --> 00:13:16,125 Jullie allebei. 186 00:13:18,000 --> 00:13:21,541 Maar ik gaf Chaudhary zijn vrijheid. - En mij? 187 00:13:24,333 --> 00:13:25,916 Toestemming. 188 00:13:26,833 --> 00:13:30,500 Als we de banden verbreken en je mij wilt haten... 189 00:13:30,500 --> 00:13:32,125 ...heb je mijn toestemming. 190 00:13:32,125 --> 00:13:38,208 Je voegt je bij een oorlog die onmogelijk te winnen is. 191 00:13:39,166 --> 00:13:42,041 Maar ik bid voor jullie overwinning. 192 00:13:48,916 --> 00:13:50,333 Moge God met jullie zijn. 193 00:13:54,250 --> 00:13:56,250 Wat kan ik zeggen? 194 00:13:56,250 --> 00:13:59,208 Ze slikt geen medicijnen en komt haar bed niet uit. 195 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Ze vraagt alleen naar jou. 196 00:14:01,625 --> 00:14:06,291 Ik ben het zat. Ik kan het niet meer aan. 197 00:14:06,291 --> 00:14:08,500 Ik ben blij dat je hier bent. 198 00:14:08,500 --> 00:14:12,416 Qudsia blijft de hele dag je naam zingen. 199 00:14:19,541 --> 00:14:22,708 Als iemand je ziet voordat je vertrokken bent... 200 00:14:22,708 --> 00:14:25,958 ...zeg dan dat je m'n vriend Sarfaraz' zus bent. 201 00:14:29,250 --> 00:14:31,708 Hoe heet Sarfaraz' zus? 202 00:14:36,583 --> 00:14:40,250 Alamzeb. Zou dat werken? 203 00:14:41,041 --> 00:14:42,333 Goed. 204 00:14:46,625 --> 00:14:47,708 Alam? 205 00:14:47,708 --> 00:14:48,875 Ja? 206 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 Oma. 207 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 Alam? 208 00:15:07,333 --> 00:15:08,958 Hoe gaat het met je? 209 00:15:08,958 --> 00:15:10,541 Het gaat prima. 210 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 Maar waarom weigert u beter te worden? 211 00:15:15,041 --> 00:15:18,208 Wat moet ik doen om u uw medicijnen te laten nemen? 212 00:15:18,208 --> 00:15:21,958 Ik ga niets nemen. Ik wil jou iets geven. 213 00:15:23,333 --> 00:15:26,333 Sharafat, geef die aan mij. 214 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 Een erfstuk. 215 00:15:35,458 --> 00:15:37,916 Die bewaarde ik voor Tajdars bruid. 216 00:15:37,916 --> 00:15:40,250 Ik wilde 'm na de bruiloft geven. 217 00:15:42,666 --> 00:15:43,875 Hij is nu van jou. 218 00:15:48,125 --> 00:15:52,583 Ik heb je gezien en ik heb je gegeven wat jou toebehoort. 219 00:15:53,333 --> 00:15:57,458 Nu kan ik in vrede rusten. 220 00:15:57,458 --> 00:15:59,791 U gaat nergens heen, oma. 221 00:15:59,791 --> 00:16:03,000 U moet beter worden voor Tajdar. 222 00:16:03,750 --> 00:16:08,458 Er komt iemand aan die u weer 'Qudsia' zal noemen. 223 00:16:21,833 --> 00:16:24,416 De Britten denken dat de prinsen rebelleren... 224 00:16:24,416 --> 00:16:26,375 ...verscholen achter Heeramandi. 225 00:16:28,041 --> 00:16:30,916 Voordat ze panden gaan innemen... 226 00:16:32,458 --> 00:16:34,833 ...moeten we de banden met Heeramandi verbreken. 227 00:16:34,833 --> 00:16:37,250 Waarom zo meedogenloos, Ashfaq? 228 00:16:38,250 --> 00:16:40,916 De prinsen hebben Heeramandi gecreëerd. 229 00:16:40,916 --> 00:16:43,916 Wij hebben het niet gecreëerd om onszelf kapot te maken. 230 00:16:46,166 --> 00:16:47,916 Die vrouwen helpen rebellen. 231 00:16:48,875 --> 00:16:51,375 Als je je snijdt aan een porseleinen pop... 232 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 ...moet je die weggooien. 233 00:16:56,000 --> 00:17:00,416 Mijn besluit staat vast. We boycotten Heeramandi. 234 00:17:01,291 --> 00:17:04,666 Prinsen gaan vanaf vandaag niet naar Heeramandi. 235 00:17:06,666 --> 00:17:11,666 Niet als klant en niet als sympathisant. 236 00:17:18,666 --> 00:17:21,208 Mevrouw, wat doet u? 237 00:17:21,208 --> 00:17:24,083 Ik maak Waheeda klaar voor haar optreden. 238 00:17:24,083 --> 00:17:25,000 Trek dit aan. 239 00:17:25,000 --> 00:17:26,791 Welk optreden, mevrouw? 240 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 Heeramandi is al vier dagen verlaten. 241 00:17:29,791 --> 00:17:32,791 De villa's zijn leeg. Moet je deze gangen zien. 242 00:17:32,791 --> 00:17:35,541 Gisteren waren ze nog levendig. Nu grimmig. 243 00:17:35,541 --> 00:17:37,208 Ik ben doodongerust. 244 00:17:37,875 --> 00:17:41,750 Of ze nou komen of niet, Shahi Mahal moet verlicht blijven. 245 00:17:41,750 --> 00:17:46,125 Ik heb op elke deur geklopt. De prinsen komen niet. 246 00:17:48,458 --> 00:17:50,666 Stoppen wij met leven zonder de prinsen? 247 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 We zijn tawaifs, Ustaad. 248 00:17:55,833 --> 00:17:58,333 Ons verkleden en optreden is ons werk... 249 00:17:58,333 --> 00:18:00,166 ...tot we erbij neervallen. 250 00:18:05,250 --> 00:18:06,333 Moet je zien. 251 00:18:07,791 --> 00:18:09,666 Van de maharadja van Patiala. 252 00:18:10,500 --> 00:18:11,833 Hij was gek op mij. 253 00:18:13,458 --> 00:18:14,666 Neem dit. 254 00:18:17,333 --> 00:18:21,500 Goed, mevrouw. Als u het zo wilt... 255 00:18:22,666 --> 00:18:26,541 ...zullen binnenkort de soldaten, ambtenaren en politie... 256 00:18:26,541 --> 00:18:29,166 ...de enigen zijn die naar de optredens kijken. 257 00:18:29,166 --> 00:18:32,125 In plaats van mooie, gouden munten krijgen we centen. 258 00:18:33,708 --> 00:18:36,416 Alleen u kunt Heeramandi redden. 259 00:18:37,500 --> 00:18:39,583 Praat alstublieft met meneer Zulfikar. 260 00:18:39,583 --> 00:18:40,500 Waarom? 261 00:18:41,708 --> 00:18:43,041 Om vernederd te worden? 262 00:18:44,458 --> 00:18:46,958 Ze gaat hoe dan ook niet naar Zulfikar. 263 00:18:49,375 --> 00:18:50,833 Tijd voor mijn optreden. 264 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 Laten we gaan. 265 00:18:55,083 --> 00:18:56,791 Je kon geen klanten krijgen. 266 00:18:57,875 --> 00:18:59,833 Blaas op z'n minst de lichten uit. 267 00:19:49,708 --> 00:19:50,541 Ja? 268 00:19:53,916 --> 00:19:55,333 Hallo, mevrouw Nasreen. 269 00:19:56,041 --> 00:19:57,333 Wat brengt u hier? 270 00:19:57,333 --> 00:20:00,375 Ik moet Zulfikar dringend spreken. 271 00:20:00,375 --> 00:20:02,208 De prins wil u niet spreken. 272 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 Drink uw drankje op en vertrek. 273 00:20:06,000 --> 00:20:09,583 Mevrouw, als de prinsen niet meer naar Heeramandi komen... 274 00:20:10,458 --> 00:20:11,708 ...gaan we failliet. 275 00:20:12,958 --> 00:20:15,875 Alleen Zulfikar kan de andere prinsen overtuigen... 276 00:20:17,000 --> 00:20:19,041 ...om Heeramandi te redden. 277 00:20:23,208 --> 00:20:27,416 Een man die niet loyaal is aan z'n vrouw, is dat ook niet aan 'n tawaif. 278 00:20:28,833 --> 00:20:32,291 Khan Bahadur Zulfikar is vernoemd naar een dapper iemand... 279 00:20:32,291 --> 00:20:33,458 ...maar dat is hij niet. 280 00:20:33,458 --> 00:20:35,041 U kunt hem overtuigen. 281 00:20:35,916 --> 00:20:40,500 Zo niet voor mij, heb dan genade met de vrouwen van Heeramandi. 282 00:20:40,500 --> 00:20:44,583 Geen tawaif heeft ooit genade gehad met een echtgenote. 283 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 Waarom zou een echtgenote die hebben met een tawaif? 284 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 Ga naar huis, Mallika. 285 00:20:55,833 --> 00:20:58,416 Als mannen het bed niet eens in willen... 286 00:20:59,291 --> 00:21:01,500 ...hoe komen ze dan ooit beloften na? 287 00:21:02,666 --> 00:21:07,083 Ik wist altijd al dat de prinsen ons niet zouden steunen. 288 00:21:07,083 --> 00:21:10,250 Mannen laten ons in de steek, maar ons land niet. 289 00:21:12,291 --> 00:21:14,541 Laten we een keer ons land dienen. 290 00:21:14,541 --> 00:21:17,750 Vergeet dit idee van rebellie, Fareedan. 291 00:21:17,750 --> 00:21:19,208 Rebellie is geen idee. 292 00:21:20,666 --> 00:21:21,666 Maar onze plicht. 293 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 Wij zijn ook deel van dit land. 294 00:21:30,750 --> 00:21:35,000 We kunnen geen luxe feesten geven terwijl het land in brand staat. 295 00:21:36,500 --> 00:21:38,958 Wie weet beter wat vrijheid betekent dan wij? 296 00:21:40,083 --> 00:21:42,625 Wij verlieten de adel en de liefde verliet ons. 297 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Nu kan alleen rebellie ons leven betekenis geven. 298 00:21:47,000 --> 00:21:53,416 Denk een keer als patriot, niet als artiest. 299 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 Waarom smeken? 300 00:21:57,000 --> 00:22:00,458 Onze kluis is overvol. Niemand hier zal verhongeren. 301 00:22:03,875 --> 00:22:07,416 Vanaf nu buigt Heeramandi voor niemand. 302 00:22:09,166 --> 00:22:12,750 De vrouwen en kinderen van Heeramandi zijn geen slaven. 303 00:22:13,750 --> 00:22:15,791 Niet van de Britten of van de prinsen. 304 00:22:18,083 --> 00:22:22,250 Probeer het te begrijpen, meneer Hamid, we krijgen geen betere kans. 305 00:22:22,250 --> 00:22:25,708 Henderson zal de Keizerlijke Politie toespreken. 306 00:22:25,708 --> 00:22:27,916 De beveiliging is laks. Balraj en ik... 307 00:22:27,916 --> 00:22:29,375 Ik weet het, Nawaz. 308 00:22:29,375 --> 00:22:32,083 Maar de omstandigheden zijn veranderd. 309 00:22:33,333 --> 00:22:35,500 Tajdar, Rizwan... 310 00:22:35,500 --> 00:22:38,083 Ik wil niet meer kameraden verliezen. 311 00:22:38,083 --> 00:22:40,416 Blijven we verstopt als criminelen? 312 00:22:41,458 --> 00:22:43,916 Henderson aanvallen is geen grap. 313 00:22:46,541 --> 00:22:48,625 We moeten op onze kans wachten. 314 00:22:48,625 --> 00:22:51,541 Waarom wachten? Dit is onze kans. 315 00:22:52,916 --> 00:22:56,375 Henderson is verliefd op mij en hij heeft me uitgenodigd. 316 00:22:56,375 --> 00:22:59,291 Wie schiet hem neer? Jij? - Ja. 317 00:23:00,791 --> 00:23:04,041 Ik schiet hem neer. - Weet je wel wat je zegt? 318 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 Het gevolg is de dood. 319 00:23:06,791 --> 00:23:09,666 Waarom zouden alleen de zonen zich opofferen voor dit land? 320 00:23:10,583 --> 00:23:12,208 Dochters kunnen dat ook. 321 00:23:14,375 --> 00:23:18,541 De Kroon heeft voor de koloniën gedaan wat geen andere heerser kon. 322 00:23:19,333 --> 00:23:21,041 Moet je India nu eens zien. 323 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Wij hebben onderwijs... 324 00:23:23,000 --> 00:23:27,208 ...spoorwegen en postdiensten naar dit door oorlog verscheurde land gebracht. 325 00:23:27,208 --> 00:23:31,458 En jullie zijn veilig voor de wreedheden van Hitler... 326 00:23:31,458 --> 00:23:34,291 ...dankzij Britse bescherming. 327 00:23:35,791 --> 00:23:40,416 Er is echter nog steeds onrecht in de westerse wereld. 328 00:23:40,416 --> 00:23:42,791 We moeten dus samen vechten. 329 00:23:42,791 --> 00:23:47,791 Daarom zullen Indiase soldaten met ons leger meevechten... 330 00:23:47,791 --> 00:23:50,666 ...om de fascistische nazi's te verslaan. 331 00:23:55,375 --> 00:23:57,333 Cartwright. Arresteer haar. 332 00:24:13,708 --> 00:24:15,250 Meneer Hamid. 333 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 Meneer Hamid. 334 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 Niet schieten. Hou haar in leven. 335 00:24:24,458 --> 00:24:27,125 Meneer Hamid. 336 00:24:28,375 --> 00:24:34,750 Lang leve de revolutie. 337 00:24:46,541 --> 00:24:49,625 Mevrouw, generaal Henderson is gedood. 338 00:24:49,625 --> 00:24:51,416 Wat? Is Henderson gedood? 339 00:24:51,416 --> 00:24:54,458 God heeft onze gebeden beantwoord. De Britten... 340 00:24:54,458 --> 00:24:57,375 Hij had lang geleden gedood moeten worden. 341 00:24:58,500 --> 00:25:01,750 Organiseer vandaag een feest voor de fakirs. 342 00:25:01,750 --> 00:25:04,333 Onze Bibbo heeft hem gedood. 343 00:25:04,333 --> 00:25:06,250 Recht in het hart geschoten. 344 00:25:06,250 --> 00:25:08,625 Lieve hemel. - Ze is gearresteerd. 345 00:25:13,791 --> 00:25:19,916 Het meisje dat nog geen mier pijn kon doen, heeft een Britse agent gedood. 346 00:25:22,958 --> 00:25:24,958 Mijn dappere dochter. 347 00:25:24,958 --> 00:25:30,416 Haar moed zal haar en iedereen in Heeramandi duur komen te staan. 348 00:25:31,541 --> 00:25:34,125 Ze sleuren ons hier weg. 349 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 De Britten sluiten onze villa's. 350 00:25:38,458 --> 00:25:39,708 Laat ze. 351 00:25:41,541 --> 00:25:46,833 Er komt alleen een optreden in Heeramandi op de vooravond van de onafhankelijkheid. 352 00:26:02,166 --> 00:26:05,666 De Britse gastvrijheid staat je goed, tawaif. 353 00:26:08,416 --> 00:26:10,958 Er is maar één manier om de doodstraf te ontlopen. 354 00:26:13,208 --> 00:26:14,083 Praat. 355 00:26:15,541 --> 00:26:18,708 Wat zijn de namen van je onderduikende kameraden? 356 00:26:20,375 --> 00:26:21,250 Vrijheid. 357 00:26:25,333 --> 00:26:27,625 Wat was Hamid Mohsins ware motief? 358 00:26:30,166 --> 00:26:31,500 Vrijheid. 359 00:26:34,875 --> 00:26:40,625 Weet je de gevolgen van deze rebellie? 360 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 Vrijheid. 361 00:26:53,583 --> 00:26:56,541 Fareedan, wat is er? 362 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 De Britten gaan Bibbojaan morgenavond executeren. 363 00:27:01,458 --> 00:27:02,791 Wat? 364 00:27:02,791 --> 00:27:05,500 O, Heer. Verdomde Britten. 365 00:27:05,500 --> 00:27:08,083 Moge ze kapotgaan. Moge ze rotten... - Fatima. 366 00:27:09,125 --> 00:27:11,291 Stil. Ga zitten. 367 00:27:11,291 --> 00:27:14,458 God zal deze ellendelingen nooit vergeven. 368 00:27:14,458 --> 00:27:19,458 Maak het rijtuig klaar, Satto. We halen de beste advocaten uit de stad. 369 00:27:19,458 --> 00:27:23,750 We gaan naar de hoogste rechtbanken... - Er komt geen rechtszaak. 370 00:27:23,750 --> 00:27:26,666 Ik heb het geprobeerd, maar ik mocht haar niet eens zien. 371 00:27:26,666 --> 00:27:29,041 Tajdar was een voorbeeld voor de prinsen... 372 00:27:29,041 --> 00:27:30,833 ...en Bibbo voor ons. 373 00:27:33,833 --> 00:27:35,666 We moeten iets doen. 374 00:27:37,833 --> 00:27:40,750 Dat doe ik. Trots zijn. 375 00:27:41,666 --> 00:27:47,000 Mijn dochter zal bekendstaan als de eerste martelaar van Heeramandi. 376 00:27:47,833 --> 00:27:51,041 Tot nu waren we alleen tawaifs. 377 00:27:52,333 --> 00:27:56,375 Vanaf nu zijn we ook patriotten. 378 00:27:57,333 --> 00:28:01,291 Tante, daarom is het onze plicht om naar Bibbo toe te gaan. 379 00:28:02,166 --> 00:28:05,041 Ze moet weten dat ze niet alleen is. 380 00:28:05,041 --> 00:28:08,500 Hoe doen we dat? Er geldt een avondklok voor de stad. 381 00:28:08,500 --> 00:28:10,250 We breken de avondklok. 382 00:28:10,250 --> 00:28:12,916 De Britten zullen ons neerschieten, dwaas. 383 00:28:12,916 --> 00:28:14,458 Laat ze maar. 384 00:28:14,458 --> 00:28:17,208 Het is maar 'n leven. Dat offeren we op voor het land. 385 00:28:18,083 --> 00:28:20,625 Het is tijd om te rebelleren, Mallika. 386 00:28:21,291 --> 00:28:22,750 Koninginnen rebelleren niet. 387 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 Ze voeren oorlogen. 388 00:28:27,583 --> 00:28:30,416 De koninginnen van Lahore gaan de straat op. 389 00:28:41,791 --> 00:28:43,416 Wie is daar? - Ik ben het. 390 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Alam, doe open. 391 00:28:49,000 --> 00:28:50,583 Wat doe je hier zo laat? 392 00:28:50,583 --> 00:28:52,875 Laat me binnen. Ik zal het uitleggen. 393 00:28:56,791 --> 00:28:58,625 Wat is er? Is alles in orde? 394 00:28:58,625 --> 00:29:00,708 Dit zijn vreselijke tijden. 395 00:29:00,708 --> 00:29:04,250 Ik ben de weg kwijt. Shahi Mahal is in duisternis gehuld. 396 00:29:05,125 --> 00:29:08,791 Alleen deze maan kan het opnieuw verlichten. 397 00:29:08,791 --> 00:29:11,208 Kom op, Ustaad. 398 00:29:11,208 --> 00:29:15,833 We zijn de klanten kwijt, maar we hebben de kopers nog. 399 00:29:15,833 --> 00:29:17,583 Ik heb er één voor je. 400 00:29:18,583 --> 00:29:19,958 Cartwright. 401 00:29:21,875 --> 00:29:24,666 Hij wil je voor een nacht kopen. 402 00:29:26,125 --> 00:29:30,041 Vervloekt is de nacht van jouw geboorte. 403 00:29:31,875 --> 00:29:35,083 Vertrek voordat ik je sla. 404 00:29:35,083 --> 00:29:37,833 Luister naar me. 405 00:29:39,333 --> 00:29:42,583 Cartwright heeft mijn Tajdar vermoord... 406 00:29:42,583 --> 00:29:44,791 ...en wil jij dat ik naar jou luister? 407 00:29:45,625 --> 00:29:50,083 Hij heeft mijn moeder vernederd en wil jij dat ik naar jou luister? 408 00:29:50,083 --> 00:29:53,250 Bibbo wordt geëxecuteerd... 409 00:29:53,250 --> 00:29:55,875 ...en wil jij dat ik naar jou luister? 410 00:29:55,875 --> 00:29:57,166 Ik... 411 00:29:57,166 --> 00:30:02,750 Ik ben zwanger en wil jij dat ik het bed voor Cartwright warm hou? 412 00:30:03,750 --> 00:30:05,250 Donder op. - Jij... 413 00:30:06,375 --> 00:30:09,916 Verkoop je diensten elders. Er zijn genoeg vrouwen in Heeramandi. 414 00:30:14,666 --> 00:30:18,625 Maar jij hebt het lef. 415 00:30:20,333 --> 00:30:22,541 Alam, neem wraak. 416 00:30:26,833 --> 00:30:30,250 Dit is de beste manier om Cartwright te bereiken. 417 00:30:32,125 --> 00:30:36,041 Een worm uit de hel. Een trieste pooier. 418 00:30:36,041 --> 00:30:37,791 Ja, dat ben ik. 419 00:30:38,916 --> 00:30:41,750 Maar ik ben loyaal aan Shahi Mahal. 420 00:30:42,958 --> 00:30:45,708 Ik zorg al voor je sinds je een baby was. 421 00:30:45,708 --> 00:30:49,250 Ik heb je zelf gevoed. Ik heb je in slaap gewiegd. 422 00:30:50,875 --> 00:30:54,708 Jullie krengen leven in mijn hart. 423 00:30:55,541 --> 00:30:56,458 Begrijp je dat? 424 00:30:57,208 --> 00:30:59,916 Sta morgen klaar. Ik haal je op. 425 00:32:23,000 --> 00:32:26,333 Bibbojaan. Sta op. 426 00:32:27,333 --> 00:32:28,500 Het is tijd om te gaan. 427 00:32:31,708 --> 00:32:33,583 Kom op. Het is tijd. 428 00:32:34,291 --> 00:32:35,583 Laatste wensen? 429 00:32:44,625 --> 00:32:49,666 wij vragen om vrijheid 430 00:32:49,666 --> 00:32:54,833 wij betalen elke prijs voor vrijheid 431 00:32:54,833 --> 00:33:00,041 wij vragen om vrijheid 432 00:33:23,208 --> 00:33:28,208 wij vragen om vrijheid 433 00:33:28,208 --> 00:33:33,416 wij betalen elke prijs voor vrijheid 434 00:33:33,416 --> 00:33:38,166 wij vragen om vrijheid 435 00:33:38,166 --> 00:33:43,666 wij betalen elke prijs voor vrijheid 436 00:33:43,666 --> 00:33:48,666 wij vragen om vrijheid 437 00:33:59,041 --> 00:34:04,000 er komt een einde aan deze wreedheden 438 00:34:04,000 --> 00:34:09,250 en liefde zal zegevieren 439 00:34:14,416 --> 00:34:19,500 er komt een einde aan deze wreedheden 440 00:34:19,500 --> 00:34:24,791 en liefde zal zegevieren 441 00:34:24,791 --> 00:34:29,958 in elk hoekje van het land 442 00:34:29,958 --> 00:34:35,041 willen we dat liefde zegeviert 443 00:34:35,041 --> 00:34:40,125 wij willen dat onze ochtenden vrij zijn 444 00:34:40,125 --> 00:34:45,875 wij vragen om vrijheid 445 00:35:16,333 --> 00:35:21,416 wij vinden het geneesmiddel 446 00:35:21,416 --> 00:35:26,958 voor al onze kwalen 447 00:35:31,750 --> 00:35:36,791 wij vinden het geneesmiddel 448 00:35:36,791 --> 00:35:41,916 voor al onze kwalen 449 00:35:41,916 --> 00:35:47,041 wij willen zien 450 00:35:47,041 --> 00:35:52,291 hoe ons moederland overheerst 451 00:35:52,291 --> 00:35:57,208 wij willen dat onze ochtenden vrij zijn 452 00:35:57,208 --> 00:36:02,500 wij vragen om vrijheid 453 00:36:02,500 --> 00:36:07,708 wij betalen elke prijs voor vrijheid 454 00:36:07,708 --> 00:36:13,333 wij vragen om vrijheid 455 00:36:59,708 --> 00:37:01,708 Posities. 456 00:37:08,000 --> 00:37:09,750 Richten. 457 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Lang leve... 458 00:37:15,625 --> 00:37:18,208 De revolutie. 459 00:37:20,458 --> 00:37:22,416 Vuur. 460 00:37:33,416 --> 00:37:39,000 wij vragen om vrijheid 461 00:37:39,000 --> 00:37:44,125 wij betalen elke prijs voor vrijheid 462 00:37:44,125 --> 00:37:49,333 wij vragen om vrijheid 463 00:37:49,333 --> 00:37:54,458 wij betalen elke prijs voor vrijheid 464 00:37:54,458 --> 00:38:00,250 wij vragen om vrijheid 465 00:38:04,583 --> 00:38:10,500 Deze tawaifs kenden de waarde van vrijheid net zo goed als vogels in vergulde kooien. 466 00:38:12,208 --> 00:38:18,458 Ze kwamen in opstand voor vrijheid. Vochten ervoor. Offerden zich op. 467 00:38:19,958 --> 00:38:22,833 Maar hun offers werden na verloop van tijd vergeten. 468 00:38:24,541 --> 00:38:27,958 De maatschappij geeft vrouwen nog geen eigendomsrechten. 469 00:38:27,958 --> 00:38:30,541 En dus ook geen plek in de geschiedenis. 470 00:38:31,166 --> 00:38:33,583 Op 15 augustus 1947... 471 00:38:34,333 --> 00:38:36,375 ...eindigde de strijd om vrijheid. 472 00:38:37,541 --> 00:38:40,208 Maar de strijd van een vrouw is oneindig. 473 00:38:41,041 --> 00:38:43,625 Voor de tawaifs begon een nieuwe strijd. 474 00:38:44,416 --> 00:38:47,625 De strijd om met waardigheid te leven in een nieuwe wereld. 475 00:38:48,750 --> 00:38:51,416 De volgende strijd van hun leven. 476 00:44:46,916 --> 00:44:51,916 Vertaling: Touria Ahli