1
00:00:37,750 --> 00:00:42,250
Senyora, apat na araw na siyang tulala.
2
00:00:43,500 --> 00:00:46,083
Sana, umiyak na lang siya.
3
00:00:46,166 --> 00:00:49,458
Pangarap ni Ate na gawin siyang
susunod na Senyora.
4
00:00:49,541 --> 00:00:50,875
Pangarap niyang makasal.
5
00:00:52,083 --> 00:00:53,958
Sinira ng tadhana ang pangarap nila.
6
00:00:56,583 --> 00:00:58,333
Pupunta ako sa Dargah.
7
00:00:58,416 --> 00:01:00,625
Sabihan mo ako pag gising na si Alam.
8
00:01:01,958 --> 00:01:04,541
-Satto, tara.
-Sige po, Senyora.
9
00:01:07,208 --> 00:01:10,708
Phatto, bigyan mo siya ng opyo.
10
00:01:10,791 --> 00:01:12,375
Ano'ng sinasabi mo, Tiya?
11
00:01:12,458 --> 00:01:17,208
Naranasan ko na ito, Bibbo.
Walang gamot ang ganitong sakit.
12
00:01:18,541 --> 00:01:20,958
Makakatulog siya roon.
13
00:01:21,041 --> 00:01:25,416
Kapag naginhawaan siya sa opyo,
habambuhay na siyang mahuhumaling dito.
14
00:01:25,500 --> 00:01:27,750
Di siya dapat magaya kay Ate Lajjo.
15
00:01:29,791 --> 00:01:31,958
Phatto, ipahanda mo kay Iqbal ang kalesa.
16
00:01:33,208 --> 00:01:35,083
Sasama sa akin si Alam.
17
00:01:36,000 --> 00:01:37,083
Saan?
18
00:01:49,875 --> 00:01:51,541
Ba't natin dinala rito si Alam?
19
00:01:52,500 --> 00:01:55,208
Kahit di nagwakas ang pag-ibig,
20
00:01:55,291 --> 00:01:57,333
dapat magwakas ang pagdadalamhati.
21
00:01:59,333 --> 00:02:01,458
Kapag nakaiyak na siya,
22
00:02:01,541 --> 00:02:04,166
matatanggap na niya ang realidad.
23
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Tingnan mo ako…
24
00:02:21,333 --> 00:02:23,000
Hayaan mo akong mahulog
25
00:02:24,291 --> 00:02:25,875
Handa na akong mag-alab
26
00:02:27,416 --> 00:02:28,916
Gaya ng gamugamo sa apoy
27
00:02:45,083 --> 00:02:47,416
Paano namatay si Tajdar?
28
00:02:47,500 --> 00:02:49,000
Ang sama ng nangyari.
29
00:02:49,083 --> 00:02:51,291
Kung paano namatay ang anak ko?
30
00:02:54,208 --> 00:02:55,083
Hindi.
31
00:02:56,625 --> 00:02:57,458
"Pinatay. "
32
00:02:58,958 --> 00:03:01,416
Binaril siya sa puso.
33
00:03:01,500 --> 00:03:05,875
Nagkamali akong pinagkatiwalaan kita,
Senyor Cartwright.
34
00:03:05,958 --> 00:03:07,625
Nakiusap akong
35
00:03:08,541 --> 00:03:11,333
ikulong ninyo siya nang ilang araw.
36
00:03:12,333 --> 00:03:16,291
Malilimot na niya ang tawaif
pati ang laban sa kalayaan sa ganoon.
37
00:03:16,375 --> 00:03:18,291
Ashfaq, magpapaliwanag ako.
38
00:03:18,375 --> 00:03:22,125
Nag-iisang anak ko si Tajdar,
Ginoong Cartwright.
39
00:03:24,208 --> 00:03:26,583
At pinatay ninyo siya.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Hindi. Pinatay siya ng mga rebelde.
41
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Mga rebelde ang pumatay sa anak mo.
42
00:03:36,541 --> 00:03:37,666
REBELDE, UMATAKE ULIT!
43
00:03:37,750 --> 00:03:42,208
Ng mismong mga rebeldeng
kasama ng anak mo sa mga makabayang sigaw.
44
00:03:42,291 --> 00:03:44,541
Kinitil nila ang buhay niya.
45
00:03:44,625 --> 00:03:47,250
Bakit papatay ang mga rebelde
ng kasama nila?
46
00:03:47,333 --> 00:03:51,958
Nag-alala silang baka ibigay ni Tajdar
ang mga pangalan ng mga kasama niya.
47
00:03:52,041 --> 00:03:53,750
Kaya nila siya pinatay.
48
00:03:54,875 --> 00:03:58,166
Inatake ng mga rebelde ang istasyon.
49
00:03:58,250 --> 00:04:03,000
Dalawa sa mga magagaling kong tauhan
ang nagbuwis-buhay para sa anak mo.
50
00:04:03,083 --> 00:04:04,958
Nasaan ka nito?
51
00:04:06,041 --> 00:04:08,916
May mga riot sa Bilal Ganj.
52
00:04:10,000 --> 00:04:11,125
Umalis kami.
53
00:04:11,208 --> 00:04:15,125
Nilito kami ng mga rebelde,
para mapuntahan si Tajdar.
54
00:04:15,208 --> 00:04:20,666
Alam mo kung saan kumuha ng pera
ang mga rebelde para bumili ng armas?
55
00:04:23,125 --> 00:04:24,333
Sa iyo.
56
00:04:24,416 --> 00:04:31,125
Ang mga gaya mong senyor,
nagwawaldas sa mga tawaif sa Heeramandi.
57
00:04:31,208 --> 00:04:36,625
At ibinibigay ng mga tawaif
ang pera sa mga rebelde.
58
00:04:37,666 --> 00:04:42,875
Sina Mallika at Bibbo
at ang iba pa nilang mga lintik na kauri…
59
00:04:43,916 --> 00:04:45,583
sila ang may kasalanan nito.
60
00:04:46,500 --> 00:04:49,958
Para saan pang malaman
kung sino ang responsable o hindi?
61
00:04:50,041 --> 00:04:54,750
Binuhat ko ang ataul ng anak ko.
62
00:04:58,625 --> 00:05:03,833
Wala nang mas bibigat pa roon.
63
00:05:33,208 --> 00:05:34,583
Ipinatawag mo raw ako?
64
00:05:38,291 --> 00:05:39,125
Maupo ka.
65
00:05:43,083 --> 00:05:44,208
Ayos ka lang ba?
66
00:05:46,083 --> 00:05:48,625
-Ang nangyari kay…
-Ang nangyari kay Alam…
67
00:05:49,458 --> 00:05:50,666
ay napakasama.
68
00:05:51,500 --> 00:05:53,375
At ako ang may kasalanan.
69
00:05:53,458 --> 00:05:55,208
Hindi ka nag-iisa, Tiya.
70
00:05:56,291 --> 00:05:57,333
Kasalanan ko rin.
71
00:05:59,500 --> 00:06:02,500
Sinubukan kong lumigaya
sa pag-agaw ng saya ng iba.
72
00:06:06,833 --> 00:06:08,333
Di ba ito ang gusto mo?
73
00:06:08,416 --> 00:06:10,166
Mga susi ng Shahi Mahal.
74
00:06:11,041 --> 00:06:13,458
Iyo na ito.
75
00:06:18,250 --> 00:06:20,458
Naglabanan tayo para dito…
76
00:06:21,500 --> 00:06:23,666
at ngayon, ibibigay mo lang sa akin?
77
00:06:23,750 --> 00:06:28,583
Wala sa mga mahal ko ang karapat-dapat,
kaya kalaban ko na lang ang magmamana.
78
00:06:30,000 --> 00:06:33,291
Hindi mo man ako natalo,
ang mga pagsisikap mo…
79
00:06:35,375 --> 00:06:37,416
ay kahanga-hanga.
80
00:06:38,750 --> 00:06:41,125
Isinilang ko sina Alam at Bibbo, pero…
81
00:06:42,625 --> 00:06:44,750
sa puso nila, hindi sila tawaif.
82
00:06:47,666 --> 00:06:49,750
Kung mayroon mang
83
00:06:50,541 --> 00:06:54,125
papantay sa pagiging
mapanlinlang, tuso, at masama ko…
84
00:06:56,166 --> 00:06:57,666
ikaw iyon.
85
00:06:57,750 --> 00:06:59,500
Siyempre.
86
00:06:59,583 --> 00:07:01,583
Karangalan ang dapat sa kanila.
87
00:07:08,250 --> 00:07:09,416
Fareedan…
88
00:07:11,041 --> 00:07:14,375
Biniyayaan ako ng Diyos
ng laksa-laksang kaaway.
89
00:07:14,458 --> 00:07:18,416
Mga Briton, mga senyor, at tadhana.
90
00:07:18,500 --> 00:07:20,833
Lahat sila, tinalikuran ako.
91
00:07:22,666 --> 00:07:27,000
Kung di tayo magtutulungan, mauubos tayo.
92
00:07:28,083 --> 00:07:30,625
Wala akong pakialam kung mawala man tayo.
93
00:07:30,708 --> 00:07:34,750
Pero ang mawala ang buong Heeramandi,
94
00:07:37,375 --> 00:07:39,458
iyon ang hindi ko matatanggap.
95
00:07:40,750 --> 00:07:42,083
Ako rin.
96
00:07:48,250 --> 00:07:49,083
Ang mga susi?
97
00:07:52,083 --> 00:07:54,250
Kukunin ko ito kapag naagaw ko na sa iyo.
98
00:08:09,791 --> 00:08:12,000
Ate!
99
00:08:12,083 --> 00:08:14,375
Tama na, Waheeda, mama…
100
00:08:14,458 --> 00:08:16,041
Ano'ng nangyari sa mama ko?
101
00:08:16,125 --> 00:08:20,750
Ate! Satto! Phatto! Waheeda!
102
00:08:20,833 --> 00:08:23,041
Nagpakamatay si Ate Rehana!
103
00:08:23,125 --> 00:08:25,750
Fareeda, tara na.
104
00:08:27,208 --> 00:08:31,208
Mas maiging magtago muna
hanggang lumipas na ang init.
105
00:08:31,291 --> 00:08:33,125
Pero saan natin dadalhin ito?
106
00:08:33,208 --> 00:08:34,416
Sa Heeramandi.
107
00:08:34,500 --> 00:08:36,875
Di sila maghahanap ng rebelde roon.
108
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Bakit hindi?
109
00:08:38,916 --> 00:08:41,625
Ang mga tawaif ng Heeramandi
ang mga reyna ng Lahore.
110
00:08:41,708 --> 00:08:43,583
At di nilulusob ang palasyo ng reyna.
111
00:08:45,875 --> 00:08:50,041
Aalalahanin ng mundo ang mga kuwento
ng rebelyon ninyo, hindi namin.
112
00:08:52,083 --> 00:08:54,333
Malimutan man ang aming sakripisyo,
113
00:08:55,333 --> 00:08:57,375
lagi kaming maaalala ng bayan.
114
00:08:58,333 --> 00:08:59,583
Ang sakripisyo n'yo…
115
00:09:00,166 --> 00:09:02,250
Buksan ang pinto! Buksan n'yo ito!
116
00:09:02,333 --> 00:09:03,750
Oras na.
117
00:09:03,833 --> 00:09:05,416
Papatay tayo, di tayo mamamatay.
118
00:09:10,708 --> 00:09:13,000
Mabuhay ang rebolusyon!
119
00:09:23,083 --> 00:09:24,500
-Heto.
-Nanalo ako.
120
00:09:24,583 --> 00:09:26,458
Nanalo ka, di ba? Tingnan mo.
121
00:09:29,166 --> 00:09:30,541
Nakuha mo, tama?
122
00:09:33,375 --> 00:09:34,291
Sino iyan?
123
00:09:37,416 --> 00:09:38,833
Sino iyan? Labas!
124
00:09:42,291 --> 00:09:43,458
Labas!
125
00:09:43,541 --> 00:09:45,208
Umalis na kayong lahat.
126
00:09:45,291 --> 00:09:47,041
-Ako na rito.
-Magpapaputok ako.
127
00:09:47,125 --> 00:09:48,500
Wag kang baliw, Rizwan.
128
00:09:48,583 --> 00:09:50,291
Gurdas, bitaw. Ako na rito.
129
00:09:50,375 --> 00:09:52,000
-Labas!
-Bitawan mo ako!
130
00:09:52,083 --> 00:09:54,500
-Rizwan!
-Mabuhay ang rebolusyon!
131
00:09:54,583 --> 00:09:55,791
Diyan ka lang.
132
00:09:55,875 --> 00:09:58,958
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Tumigil ka!
133
00:09:59,041 --> 00:10:01,041
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Tigil!
134
00:10:01,125 --> 00:10:03,666
Mabuhay ang rebolusyon!
135
00:10:03,750 --> 00:10:05,958
Babarilin ka namin! Tigil!
136
00:10:06,041 --> 00:10:09,041
Mabuhay ang rebolusyon!
137
00:10:09,125 --> 00:10:11,833
-Sumuko ka na! Tumigil ka!
-Tara, bilis.
138
00:10:11,916 --> 00:10:14,833
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Nakikinig ka ba?
139
00:10:14,916 --> 00:10:16,291
-Pasok.
-Tara.
140
00:10:16,375 --> 00:10:18,791
-Mabuhay ang rebolusyon!
-Bilis.
141
00:10:18,875 --> 00:10:20,291
Bilisan ninyo.
142
00:10:21,583 --> 00:10:22,583
Mabuhay ang…
143
00:10:25,375 --> 00:10:27,208
Rizwan! Rizwan!
144
00:10:28,041 --> 00:10:28,916
Si Rizwan.
145
00:10:29,000 --> 00:10:32,166
-Pinatay nila si Rizwan.
-Hindi, nagpakamartir siya.
146
00:10:32,250 --> 00:10:33,541
Isa siyang martir.
147
00:10:33,625 --> 00:10:36,333
Nakita siya ng propeta
148
00:10:36,416 --> 00:10:38,791
Ang Diyos lang ang nararapat sambahin
149
00:10:40,416 --> 00:10:45,083
Nakita siya ng propeta
Ang Diyos lang ang nararapat sambahin
150
00:10:51,208 --> 00:10:52,500
Bilis, pasok.
151
00:10:52,583 --> 00:10:55,291
Di sila mga magnanakaw
para itago sa ilalim ng bahay.
152
00:10:57,166 --> 00:11:00,000
Mga mandirigma sila
para sa kalayaan ng bansa.
153
00:11:01,041 --> 00:11:04,208
Dalhin mo sila sa kuwarto ni Lajjo.
Nang may paggalang.
154
00:11:10,041 --> 00:11:11,083
Satto, Phatto.
155
00:11:12,000 --> 00:11:12,958
Satto…
156
00:11:15,333 --> 00:11:16,958
Manahimik ka. Si Senyora iyan.
157
00:11:17,833 --> 00:11:19,416
Maghanda kayo ng pagkain.
158
00:11:19,500 --> 00:11:21,875
Ngayon? Para sa iyo?
159
00:11:21,958 --> 00:11:24,041
-Para sa walong tao.
-Ano?
160
00:11:27,333 --> 00:11:30,416
Ano'ng nangyari, Bibbo?
Bakit walang kumakain?
161
00:11:32,250 --> 00:11:33,125
Paano?
162
00:11:34,250 --> 00:11:38,291
Nakahandusay sa kalsada
ang bangkay ng kasama naming si Rizwan.
163
00:11:40,125 --> 00:11:43,250
Sa ngayon, Diyos lang
ang may alam kung ilang Rizwan…
164
00:11:44,458 --> 00:11:47,083
ang masayang nagsasakripisyo
para sa bansa.
165
00:11:48,083 --> 00:11:52,833
Alam nilang ang sinimulan nilang
kislap ng rebelyon
166
00:11:52,916 --> 00:11:56,708
ay sisiklab at magiging apoy
na susunog sa mga Briton.
167
00:11:59,666 --> 00:12:02,625
Sige na, Bibbo, ikaw ang unang sumubo.
168
00:12:11,166 --> 00:12:14,708
Sa ngalan ng Diyos
na Pinakamabuti at Pinakamaawain
169
00:12:16,291 --> 00:12:19,041
Sa ngalan ng Diyos
na Pinakamabuti at Pinakamaawain
170
00:12:21,250 --> 00:12:23,791
Sa ngalan ng Diyos
na Pinakamabuti at Pinakamaawain
171
00:12:28,041 --> 00:12:30,250
Hindi na ako magtatanghal.
172
00:12:30,333 --> 00:12:33,083
Dahil ang misyon ko na
ay ang kalayaan ng bansa.
173
00:12:33,166 --> 00:12:35,166
Alam mo ba ang sinasabi mo?
174
00:12:36,416 --> 00:12:38,375
Hindi aalis dito ang mga Briton.
175
00:12:40,125 --> 00:12:41,291
Mapipilitan sila.
176
00:12:47,000 --> 00:12:48,666
Kung magsasanib-puwersa tayo…
177
00:12:49,791 --> 00:12:52,083
Di nagtutulungan ang nawab at tawaif.
178
00:12:54,291 --> 00:12:56,708
Kahit libingan namin, mas mataas sa iba.
179
00:12:56,791 --> 00:12:59,250
Kahit sa kamatayan, mas mataas kami,
180
00:12:59,333 --> 00:13:01,333
paano pa gayong buhay pa kami?
181
00:13:02,458 --> 00:13:04,083
Pero nalimot mo ang lugar mo.
182
00:13:05,291 --> 00:13:07,291
Di mo ako alipin gaya ni Chaudhary.
183
00:13:08,416 --> 00:13:11,708
-Ako ang senyor ng Khwabgah.
-Dating senyor.
184
00:13:12,791 --> 00:13:13,833
Dating senyor.
185
00:13:15,000 --> 00:13:16,125
Kayong dalawa.
186
00:13:18,000 --> 00:13:21,541
-Pero pinalaya ko si Senyor Chaudhary.
-Paano naman ako?
187
00:13:24,333 --> 00:13:25,916
Pinahihintulutan kita.
188
00:13:26,833 --> 00:13:30,500
Kung gusto mo akong kamuhian
dahil naghiwalay na tayo,
189
00:13:30,583 --> 00:13:32,125
pinahihintulutan kita.
190
00:13:32,208 --> 00:13:38,208
Sasali ka sa digmaang
imposibleng mapanalunan ninyo.
191
00:13:39,166 --> 00:13:42,041
Pero ipagdarasal kong magtagumpay kayo.
192
00:13:48,916 --> 00:13:50,333
Kasihan nawa kayo.
193
00:13:54,250 --> 00:13:56,250
Ano'ng sinabi ko sa iyo, Alam…
194
00:13:56,333 --> 00:13:59,208
Dalawang araw na siyang
di umiinom ng gamot o bumabangon.
195
00:13:59,291 --> 00:14:01,625
Lagi ka lang niyang hinahanap.
196
00:14:01,708 --> 00:14:06,291
Sawa na akong sabihan siya.
Seryoso, di ko na kaya ito.
197
00:14:06,375 --> 00:14:08,500
Masaya akong narito ka, Alam.
198
00:14:08,583 --> 00:14:12,416
Buong araw na binabanggit ni Qudsia
ang pangalan mo.
199
00:14:19,541 --> 00:14:22,708
Kapag may nakakita sa iyo
pag-alis mo sa umaga,
200
00:14:22,791 --> 00:14:25,958
sabihin mo, kapatid ka
ng kaibigan kong si Sarfaraz.
201
00:14:29,250 --> 00:14:31,708
Ano ang pangalan niya?
202
00:14:36,583 --> 00:14:40,250
Alamzeb. Puwede kaya iyon?
203
00:14:41,041 --> 00:14:42,333
Magaling.
204
00:14:46,625 --> 00:14:47,708
Alam?
205
00:14:47,791 --> 00:14:48,875
Ano po?
206
00:15:00,208 --> 00:15:01,125
Lola.
207
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Alam?
208
00:15:07,333 --> 00:15:08,958
Kumusta ka?
209
00:15:09,041 --> 00:15:10,541
Ayos lang ako, Lola.
210
00:15:11,291 --> 00:15:14,166
Pero ikaw, bakit ayaw mong magpagaling?
211
00:15:15,041 --> 00:15:18,208
Sabihin mo, ano'ng kailangan
para uminom ka ng gamot?
212
00:15:18,291 --> 00:15:21,958
Wala, may gusto akong ibigay sa iyo.
213
00:15:23,333 --> 00:15:26,333
Sharafat, akin na.
214
00:15:33,291 --> 00:15:34,333
Pamana ito.
215
00:15:35,458 --> 00:15:37,916
Ibibigay ko dapat
sa mapapangasawa ni Tajdar.
216
00:15:38,000 --> 00:15:40,250
Ibibigay ko dapat pagkatapos ng kasal.
217
00:15:42,666 --> 00:15:43,875
Iyo na ito ngayon.
218
00:15:48,125 --> 00:15:52,583
Nakita na kita
at naiabot ang nararapat sa iyo.
219
00:15:53,333 --> 00:15:57,458
Ngayon… Makakapagpahinga na ako.
220
00:15:57,541 --> 00:15:59,791
Wala kang ibang pupuntahan, Lola.
221
00:15:59,875 --> 00:16:03,000
Magpagaling ka para kay Tajdar.
222
00:16:03,750 --> 00:16:08,458
May magbabalik para tawagin kang "Qudsia. "
223
00:16:21,833 --> 00:16:24,416
Iniisip ng mga Briton,
mga senyor ang nagrerebelde
224
00:16:24,500 --> 00:16:26,375
at nagtatago sa Heeramandi.
225
00:16:28,041 --> 00:16:30,916
Bago pa nila kunin
ang mga ari-arian natin,
226
00:16:32,458 --> 00:16:34,833
lumayo na tayo sa Heeramandi.
227
00:16:34,916 --> 00:16:37,250
Bakit ang lupit mo yata, Senyor Ashfaq?
228
00:16:38,250 --> 00:16:40,916
Mga nawab naman ang bumuo sa Heeramandi.
229
00:16:41,000 --> 00:16:43,916
Hindi natin binuo iyon
para sirain ang sarili natin.
230
00:16:46,166 --> 00:16:47,916
Tinutulungan nila ang mga rebelde.
231
00:16:48,875 --> 00:16:51,375
Kapag nasugatan ka sa babasaging manika,
232
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
kailangan itong itapon.
233
00:16:56,000 --> 00:17:00,416
Nakapagpasya na ako.
Iboykot natin ang Heeramandi.
234
00:17:01,291 --> 00:17:04,666
Hindi na natin bibisitahin
ang Heeramandi mula ngayon.
235
00:17:06,666 --> 00:17:11,666
Bilang mga patron man…
o mga tagasimpatiya.
236
00:17:18,666 --> 00:17:21,208
Senyora, ano'ng ginagawa mo?
237
00:17:21,291 --> 00:17:24,083
Inihahanda si Waheeda
sa pagtatanghal niya.
238
00:17:24,166 --> 00:17:25,000
Suotin mo ito.
239
00:17:25,083 --> 00:17:26,791
Ano'ng pagtatanghal po?
240
00:17:27,541 --> 00:17:29,791
Apat na araw nang tigang ang Heeramandi.
241
00:17:29,875 --> 00:17:32,791
Walang laman ang mga mansiyon
at mga galeriya.
242
00:17:32,875 --> 00:17:35,541
Buhay na buhay sila kahapon,
pero ang lungkot ngayon.
243
00:17:35,625 --> 00:17:37,208
Nag-aalala ako.
244
00:17:37,875 --> 00:17:41,750
Bumalik man sila o hindi,
dapat buhay ang Shahi Mahal.
245
00:17:41,833 --> 00:17:46,125
Senyora, kinatok ko na ang lahat.
Ayaw pumunta ng mga nawab.
246
00:17:48,458 --> 00:17:50,666
Susuko na ba kami dahil wala sila?
247
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
Mga tawaif kami, Ustaad.
248
00:17:55,833 --> 00:17:58,333
Trabaho naming mag-ayos at magtanghal
249
00:17:58,416 --> 00:18:00,166
hanggang sa huling hininga namin.
250
00:18:05,250 --> 00:18:06,333
Tingnan mo ito.
251
00:18:07,791 --> 00:18:09,666
Regalo ng Maharaja ng Patiala.
252
00:18:10,500 --> 00:18:11,833
Nahumaling siya sa akin.
253
00:18:13,458 --> 00:18:14,666
Heto, kunin mo.
254
00:18:17,333 --> 00:18:21,500
Buweno, Senyora. Kung iyan ang gusto mo,
255
00:18:22,666 --> 00:18:26,541
nalalapit na ang pagdating
ng mga opisyal, manggagawa, pulis,
256
00:18:26,625 --> 00:18:29,166
at kung sino-sino sa Lahore sa atin.
257
00:18:29,250 --> 00:18:32,125
Sa halip na mga ginto,
barya ang ipambabayad nila.
258
00:18:33,708 --> 00:18:36,416
Senyora, ikaw lang
ang makapagliligtas dito.
259
00:18:37,500 --> 00:18:39,583
Kausapin mo si Senyor Zulfikar…
260
00:18:39,666 --> 00:18:40,500
Bakit?
261
00:18:41,708 --> 00:18:43,041
Para mapahiya?
262
00:18:44,458 --> 00:18:46,958
Hindi pupunta si Ate kay Senyor Zulfikar.
263
00:18:49,375 --> 00:18:50,833
Oras na para magtanghal.
264
00:18:51,916 --> 00:18:53,000
Tara na, Ustaad.
265
00:18:55,083 --> 00:18:56,791
Wala kang dalang patron.
266
00:18:57,875 --> 00:18:59,833
Hipan mo na lang ang mga lampara.
267
00:19:49,708 --> 00:19:50,541
Ano iyon?
268
00:19:53,916 --> 00:19:55,333
Pagbati, Senyora Nasreen.
269
00:19:56,041 --> 00:19:57,333
Bakit ka naparito?
270
00:19:57,416 --> 00:20:00,375
Kakausapin ko si Senyor Zulfikar.
271
00:20:00,458 --> 00:20:02,208
Di ka niya kakausapin.
272
00:20:03,708 --> 00:20:06,000
Pag-ubos mo niyan, makakaalis ka na.
273
00:20:06,083 --> 00:20:09,583
Senyora, kung titigil ang mga nawab
sa pagbisita sa Heeramandi,
274
00:20:10,458 --> 00:20:11,708
mauubos kami.
275
00:20:12,958 --> 00:20:15,875
Si Senyor Zulfikar lang
ang makakakumbinsi sa iba
276
00:20:17,000 --> 00:20:19,041
at makapagliligtas sa Heeramandi.
277
00:20:23,208 --> 00:20:27,416
Kung di tapat ang lalaki sa asawa niya,
paano pa sa isang tawaif?
278
00:20:28,833 --> 00:20:32,291
Matapang lang sa pangalan
si Khan Bahadur Zulfikar,
279
00:20:32,375 --> 00:20:33,458
pero duwag siya.
280
00:20:33,541 --> 00:20:35,041
Pero makukumbinsi mo siya.
281
00:20:35,916 --> 00:20:40,500
Kung di man sa akin, maawa ka
sa kababaihan ng Heeramandi.
282
00:20:40,583 --> 00:20:44,583
Kahit kailan, walang tawaif
ang naawa sa asawang babae.
283
00:20:46,083 --> 00:20:48,833
Bakit niya dapat kaawaan ang isang tawaif?
284
00:20:50,958 --> 00:20:52,333
Umuwi ka na, Mallika.
285
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
Kung walang silbi ang lalaki sa kama,
286
00:20:59,291 --> 00:21:01,500
paano pa sa pagtupad ng mga pangako?
287
00:21:02,666 --> 00:21:07,083
Sabi na, hindi tayo susuportahan
ng mga nawab.
288
00:21:07,166 --> 00:21:10,250
Iwan man nila tayo,
di tayo iiwan ng bayan natin.
289
00:21:12,291 --> 00:21:14,541
Paglingkuran natin ito.
290
00:21:14,625 --> 00:21:17,750
Iwaksi mo sa isip mo
ang ideya ng rebelyon, Fareedan!
291
00:21:17,833 --> 00:21:19,208
Di ideya ang rebelyon…
292
00:21:20,666 --> 00:21:21,666
tungkulin ito.
293
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
Bahagi rin tayo ng bansang ito.
294
00:21:30,750 --> 00:21:35,000
At pag nagkakagulo ang bansa,
walang masigabong pagtitipon.
295
00:21:36,500 --> 00:21:38,958
Di ba tayo ang higit
na naghahangad ng kalayaan?
296
00:21:40,083 --> 00:21:42,625
Tinalikdan na tayo
ng pag-ibig at karangalan.
297
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Ngayon, rebelyon na lang
ang magbibigay-kahulugan sa buhay natin.
298
00:21:47,083 --> 00:21:53,416
Kahit ngayon lang, mag-isip kayo
bilang makabayan, hindi tagapagtanghal.
299
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
Ba't tayo makikiusap?
300
00:21:57,000 --> 00:22:00,458
Siksik-liglig ang kaban natin,
walang magugutom sa atin.
301
00:22:03,875 --> 00:22:07,416
Mula ngayon, hindi na yuyuko
sa kahit sino ang Heeramandi.
302
00:22:09,166 --> 00:22:12,750
Ang kababaihan at kabataan
ng Heeramandi ay di na aalipinin.
303
00:22:13,750 --> 00:22:15,791
Ng mga Briton at ng mga nawab.
304
00:22:18,083 --> 00:22:22,250
Isipin mo, Senyor Hamid,
wala nang ibang magandang pagkakataon.
305
00:22:22,333 --> 00:22:25,708
Magtatalumpati si Henderson
sa mga Imperial Police.
306
00:22:25,791 --> 00:22:27,916
Kaunti ang mga guwardiya. Si Balraj…
307
00:22:28,000 --> 00:22:29,375
Alam ko, Nawaz.
308
00:22:29,458 --> 00:22:32,083
Nagbago ang sitwasyon.
309
00:22:33,333 --> 00:22:35,500
Sina Tajdar, Rizwan…
310
00:22:35,583 --> 00:22:38,083
Ayoko nang malagasan ng kasama.
311
00:22:38,166 --> 00:22:40,416
Magtatago na lang tayo, kung gayon?
312
00:22:41,458 --> 00:22:43,916
Di biro ang pagsugod kay Henderson.
313
00:22:46,541 --> 00:22:48,625
Maghintay tayo ng tamang pagkakataon.
314
00:22:48,708 --> 00:22:51,541
Bakit ka maghihintay, Senyor Hamid?
315
00:22:52,916 --> 00:22:56,375
Humaling sa akin si Henderson
at imbitado ako.
316
00:22:56,458 --> 00:22:59,291
-Sino'ng babaril sa kanya? Ikaw?
-Oo.
317
00:23:00,791 --> 00:23:04,041
-Babarilin ko siya.
-Alam mo ba ang sinasabi mo?
318
00:23:05,291 --> 00:23:06,791
Kamatayan ang kapalit n'on.
319
00:23:06,875 --> 00:23:09,666
Ba't lalaki lang ang magsasakripisyo?
320
00:23:10,583 --> 00:23:12,208
Kaya rin ng mga babae iyon.
321
00:23:14,375 --> 00:23:18,541
Walang pinuno ang papantay sa Korona.
322
00:23:19,333 --> 00:23:21,041
Tingnan ang India ngayon.
323
00:23:21,125 --> 00:23:23,000
Nagdala tayo ng edukasyon,
324
00:23:23,083 --> 00:23:27,208
riles at koreo sa bansang ito.
325
00:23:27,291 --> 00:23:31,458
At ligtas kayo sa mga kalupitan ni Hitler
326
00:23:31,541 --> 00:23:34,291
dahil sa proteksyon ng mga Briton!
327
00:23:35,791 --> 00:23:40,416
Pero may kawalang-katarungan pa rin
sa mundo.
328
00:23:40,500 --> 00:23:42,791
Kaya dapat tayong lumabang magkasama.
329
00:23:42,875 --> 00:23:47,791
Kaya lalaban ang India kasama namin
330
00:23:47,875 --> 00:23:50,666
para matalo ang mga pasistang Nazi!
331
00:23:55,375 --> 00:23:57,333
Cartwright! Arestuhin siya!
332
00:24:13,708 --> 00:24:15,250
Senyor Hamid!
333
00:24:16,458 --> 00:24:17,708
Senyor Hamid!
334
00:24:19,416 --> 00:24:21,500
Wag! Buhay dapat siya.
335
00:24:24,458 --> 00:24:27,125
Senyor Hamid!
336
00:24:28,375 --> 00:24:34,750
Mabuhay ang rebolusyon!
Mabuhay ang rebolusyon! Mabuhay…
337
00:24:46,541 --> 00:24:49,625
Senyora, pinatay si Heneral Henderson.
338
00:24:49,708 --> 00:24:51,416
Ano? Pinatay si Henderson?
339
00:24:51,500 --> 00:24:54,458
Dininig ang panalangin natin!
Ang mga Briton…
340
00:24:54,541 --> 00:24:57,375
Matagal na dapat siyang pinatay.
341
00:24:58,500 --> 00:25:01,750
Maghanda ng salo-salo para sa mga fakir.
342
00:25:01,833 --> 00:25:04,333
Pinatay siya ni Bibbo.
343
00:25:04,416 --> 00:25:06,250
Binaril sa mismong puso.
344
00:25:06,333 --> 00:25:08,625
-Diyos ko!
-Inaresto siya.
345
00:25:13,791 --> 00:25:19,916
Ang babaeng di makapanakit,
pumatay ng Briton.
346
00:25:22,958 --> 00:25:24,958
Ang matapang kong anak.
347
00:25:25,041 --> 00:25:30,416
Masama para sa atin ang katapangan niya.
348
00:25:31,541 --> 00:25:34,125
Hihilahin nila tayo palabas dito.
349
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Ipapasara ang mga mansiyon natin!
350
00:25:38,458 --> 00:25:39,708
Hayaan n'yo sila.
351
00:25:41,541 --> 00:25:46,833
Makakasaksi ng pagtatanghal ang Heeramandi
sa bisperas ng kalayaan.
352
00:26:02,166 --> 00:26:05,666
Bagay sa iyo ang kabaitan
ng mga Briton, tawaif.
353
00:26:08,416 --> 00:26:10,958
Isa lang ang daan
para makaiwas sa kamatayan.
354
00:26:13,208 --> 00:26:14,083
Magsalita ka!
355
00:26:15,541 --> 00:26:18,708
Sino ang mga kasama mo?
356
00:26:20,375 --> 00:26:21,250
Kalayaan.
357
00:26:25,333 --> 00:26:27,625
Ano'ng motibo ni Hamid Mohsin?
358
00:26:30,166 --> 00:26:31,500
Kalayaan.
359
00:26:34,875 --> 00:26:40,625
Alam mo ba ang kapalit ng pagrerebelde?
360
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Kalayaan.
361
00:26:53,583 --> 00:26:56,541
Fareedan, ano'ng problema?
362
00:26:58,791 --> 00:27:01,458
Bibitayin ng mga Briton bukas si Bibbo.
363
00:27:01,541 --> 00:27:02,791
Ano?
364
00:27:02,875 --> 00:27:05,500
Diyos ko! Hayop na mga Briton!
365
00:27:05,583 --> 00:27:08,083
-Mabulok sana sila…
-Fatima!
366
00:27:09,125 --> 00:27:11,291
Tahimik! Umupo ka.
367
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
Di sila papatawarin ng Diyos.
368
00:27:14,541 --> 00:27:19,458
Ihanda mo ang kalesa, Satto.
Kukuha tayo ng abogado.
369
00:27:19,541 --> 00:27:23,750
-Ate, pupunta tayo sa mataas na korte…
-Walang pagdinig!
370
00:27:23,833 --> 00:27:26,666
Sinubukan ko,
pero ayaw nila akong papasukin.
371
00:27:26,750 --> 00:27:29,041
Si Tajdar ang babala sa mga nawab,
372
00:27:29,125 --> 00:27:30,833
at para sa atin, si Bibbo…
373
00:27:33,833 --> 00:27:35,666
Kailangang kumilos tayo.
374
00:27:37,833 --> 00:27:40,750
Iyon ang ginagawa ko.
375
00:27:41,666 --> 00:27:47,000
Anak ko ang kikilalaning
unang martir ng Heeramandi.
376
00:27:47,833 --> 00:27:51,041
Mga tawaif lang tayo noon.
377
00:27:52,333 --> 00:27:56,375
Ngayon, mga makabayan na rin tayo.
378
00:27:57,333 --> 00:28:01,291
Tiya, kaya nga kailangan nating
puntahan si Bibbo.
379
00:28:02,166 --> 00:28:05,041
Para alam niyang di siya nag-iisa.
380
00:28:05,125 --> 00:28:08,500
Pero paano? May curfew ang siyudad.
381
00:28:08,583 --> 00:28:10,250
Lalabag tayo sa curfew!
382
00:28:10,333 --> 00:28:12,916
Babarilin tayo ng mga Briton, hangal!
383
00:28:13,000 --> 00:28:14,458
Hayaan n'yo sila!
384
00:28:14,541 --> 00:28:17,041
Buhay lang ito. Isasakripisyo natin ito.
385
00:28:18,083 --> 00:28:20,625
Oras nang magrebelde, Mallika.
386
00:28:21,291 --> 00:28:22,750
Di nagrerebelde ang mga reyna…
387
00:28:25,125 --> 00:28:26,583
nakikipagdigmaan sila.
388
00:28:27,583 --> 00:28:30,416
Mapupuno ang kalsada
ng mga reyna ng Lahore.
389
00:28:41,791 --> 00:28:43,416
-Sino iyan?
-Ako, si Ustaad.
390
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Alam, buksan mo.
391
00:28:49,000 --> 00:28:50,583
Ba't ka narito?
392
00:28:50,666 --> 00:28:52,875
Pasok muna tayo. Ipapaliwanag ko.
393
00:28:56,791 --> 00:28:58,625
Ano iyon, Ustaad? Ayos ka lang?
394
00:28:58,708 --> 00:29:00,708
Magulo ang panahon ngayon.
395
00:29:00,791 --> 00:29:04,250
Nalilito ako.
Nababalot ng dilim ang Shahi Mahal.
396
00:29:05,125 --> 00:29:08,791
At ang buwan lang na ito
ang makakapagpaliwag muli rito.
397
00:29:08,875 --> 00:29:11,208
Ano ba, Ustaad?
398
00:29:11,291 --> 00:29:15,833
Wala mang patron, may mamimili pa rin.
399
00:29:15,916 --> 00:29:17,583
Nagdala ako ng isa.
400
00:29:18,583 --> 00:29:19,958
Si Cartwright.
401
00:29:21,875 --> 00:29:24,666
Gusto ka niyang bilhin.
402
00:29:26,125 --> 00:29:30,041
Isandaang baboy ang namatay
nang ipanganak ka, Ustaad.
403
00:29:31,875 --> 00:29:35,083
Umalis ka na habang nakakapagtimpi pa ako.
404
00:29:35,166 --> 00:29:37,833
Makinig ka sa akin…
405
00:29:39,333 --> 00:29:42,583
Pinatay ni Cartwright ang aking Tajdar,
406
00:29:42,666 --> 00:29:44,791
at gusto mong makinig ako sa iyo?
407
00:29:45,625 --> 00:29:50,083
Binaboy niya ang aking ina
at gusto mong makinig ako sa iyo?
408
00:29:50,166 --> 00:29:53,250
-Alam…
-Papatayin nila si Ate Bibbo,
409
00:29:53,333 --> 00:29:55,875
at gusto mong makinig ako sa iyo?
410
00:29:55,958 --> 00:29:57,166
Alam…
411
00:29:57,250 --> 00:30:02,750
Buntis ako, Ustaad, at gusto mong
magpakama ako kay Cartwright?
412
00:30:03,750 --> 00:30:05,250
-Lumayas ka!
-Alam…
413
00:30:06,375 --> 00:30:09,916
Sa iba mo ialok iyan.
Maraming babae sa Heeramandi.
414
00:30:14,666 --> 00:30:18,625
Pero, Alam… may poot ka.
415
00:30:20,333 --> 00:30:22,541
Alam, maghiganti ka.
416
00:30:26,833 --> 00:30:30,250
Ito ang paraan
para makabawi kay Cartwright.
417
00:30:32,125 --> 00:30:36,041
Uod mula sa impiyerno,
walang silbing bugaw.
418
00:30:36,125 --> 00:30:37,791
Oo, ganoon nga ako.
419
00:30:38,916 --> 00:30:41,750
Pero tapat ako sa Shahi Mahal.
420
00:30:42,958 --> 00:30:45,708
Inaalagaan na kita, sanggol ka pa lang.
421
00:30:45,791 --> 00:30:49,250
Pinakain kita. Hinele kita.
422
00:30:50,875 --> 00:30:54,708
Lahat kayo, nasa puso ko.
423
00:30:55,541 --> 00:30:56,458
Nauunawaan mo?
424
00:30:57,208 --> 00:30:59,916
Susunduin kita bukas.
425
00:32:23,000 --> 00:32:26,333
Bibbo. Tayo!
426
00:32:27,333 --> 00:32:28,291
Oras na.
427
00:32:31,708 --> 00:32:33,583
Dali, oras na.
428
00:32:34,291 --> 00:32:35,583
May huling hiling ka?
429
00:32:44,625 --> 00:32:49,666
Kalayaan ang hiling namin
430
00:32:49,750 --> 00:32:54,833
Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan
431
00:32:54,916 --> 00:33:00,041
Kalayaan ang hiling namin
432
00:33:23,208 --> 00:33:28,208
Kalayaan ang hiling namin
433
00:33:28,291 --> 00:33:33,416
Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan
434
00:33:33,500 --> 00:33:38,166
Kalayaan ang hiling namin
435
00:33:38,250 --> 00:33:43,666
Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan
436
00:33:43,750 --> 00:33:48,666
Kalayaan ang hiling namin
437
00:33:59,041 --> 00:34:04,000
Matatapos ang kalupitang ito
438
00:34:04,083 --> 00:34:09,250
At mananaig ang pag-ibig
439
00:34:14,416 --> 00:34:19,500
Matatapos ang kalupitang ito
440
00:34:19,583 --> 00:34:24,791
At mananaig ang pag-ibig
441
00:34:24,875 --> 00:34:29,958
Sa bawat sulok ng bansa…
442
00:34:30,041 --> 00:34:35,041
Nais naming manaig ang pag-ibig
443
00:34:35,125 --> 00:34:40,125
Nais naming maging malaya
ang aming mga umaga
444
00:34:40,208 --> 00:34:45,875
Kalayaan ang hiling namin
445
00:35:16,333 --> 00:35:21,416
Hahanapin namin ang lunas
446
00:35:21,500 --> 00:35:26,958
Sa lahat ng nagpapasakit sa amin
447
00:35:31,750 --> 00:35:36,791
Hahanapin namin ang lunas
448
00:35:36,875 --> 00:35:41,916
Sa lahat ng nagpapasakit sa amin
449
00:35:42,000 --> 00:35:47,041
Nais naming makita
450
00:35:47,125 --> 00:35:52,291
Ang paghahari ng inang bayan
451
00:35:52,375 --> 00:35:57,208
Nais naming maging malaya
ang aming mga umaga
452
00:35:57,291 --> 00:36:02,500
Nais namin ng kalayaan
453
00:36:02,583 --> 00:36:07,708
Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan
454
00:36:07,791 --> 00:36:13,333
Nais namin ng kalayaan
455
00:36:59,708 --> 00:37:01,708
Pumuwesto kayo!
456
00:37:08,000 --> 00:37:09,750
Handa!
457
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Mabuhay…
458
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
Ang rebolusyon!
459
00:37:20,458 --> 00:37:22,416
Magpaputok!
460
00:37:33,416 --> 00:37:39,000
Nais namin ng kalayaan
461
00:37:39,083 --> 00:37:44,125
Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan
462
00:37:44,208 --> 00:37:49,333
Nais namin ng kalayaan
463
00:37:49,416 --> 00:37:54,458
Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan
464
00:37:54,541 --> 00:38:00,250
Nais namin ng kalayaan
465
00:38:04,583 --> 00:38:10,500
Gaya ng mga ibon sa hawla,
alam ng mga tawaif ang halaga ng kalayaan.
466
00:38:12,208 --> 00:38:18,458
Nagrebelde sila para sa kalayaan.
Lumaban. Nagsakripisyo para sa kalayaan.
467
00:38:19,958 --> 00:38:22,833
Pero sa pagdaan ng panahon,
nalimot ang sakripisyo nila.
468
00:38:24,541 --> 00:38:27,958
Sa lipunang di kumikilala
sa bahagi ng babae sa ari-arian,
469
00:38:28,041 --> 00:38:30,541
paano makikilala ang lugar niya
sa kasaysayan?
470
00:38:31,166 --> 00:38:33,583
Noong ika-15 ng Agosto, 1947,
471
00:38:34,333 --> 00:38:36,375
nagwakas ang laban para sa kalayaan.
472
00:38:37,541 --> 00:38:40,208
Pero di natatapos ang laban ng babae.
473
00:38:41,041 --> 00:38:43,625
Nagsimula ang bagong laban ng mga tawaif.
474
00:38:44,416 --> 00:38:47,625
Ang laban para mamuhay
nang may dignidad sa mundo.
475
00:38:48,750 --> 00:38:51,416
Ang susunod na laban ng kanilang buhay.
476
00:44:46,916 --> 00:44:51,916
Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio