1 00:00:37,750 --> 00:00:42,250 Senyora, apat na araw na siyang tulala. 2 00:00:43,500 --> 00:00:46,083 Sana, umiyak na lang siya. 3 00:00:46,166 --> 00:00:49,458 Pangarap ni Ate na gawin siyang susunod na Senyora. 4 00:00:49,541 --> 00:00:50,875 Pangarap niyang makasal. 5 00:00:52,083 --> 00:00:53,958 Sinira ng tadhana ang pangarap nila. 6 00:00:56,583 --> 00:00:58,333 Pupunta ako sa Dargah. 7 00:00:58,416 --> 00:01:00,625 Sabihan mo ako pag gising na si Alam. 8 00:01:01,958 --> 00:01:04,541 -Satto, tara. -Sige po, Senyora. 9 00:01:07,208 --> 00:01:10,708 Phatto, bigyan mo siya ng opyo. 10 00:01:10,791 --> 00:01:12,375 Ano'ng sinasabi mo, Tiya? 11 00:01:12,458 --> 00:01:17,208 Naranasan ko na ito, Bibbo. Walang gamot ang ganitong sakit. 12 00:01:18,541 --> 00:01:20,958 Makakatulog siya roon. 13 00:01:21,041 --> 00:01:25,416 Kapag naginhawaan siya sa opyo, habambuhay na siyang mahuhumaling dito. 14 00:01:25,500 --> 00:01:27,750 Di siya dapat magaya kay Ate Lajjo. 15 00:01:29,791 --> 00:01:31,958 Phatto, ipahanda mo kay Iqbal ang kalesa. 16 00:01:33,208 --> 00:01:35,083 Sasama sa akin si Alam. 17 00:01:36,000 --> 00:01:37,083 Saan? 18 00:01:49,875 --> 00:01:51,541 Ba't natin dinala rito si Alam? 19 00:01:52,500 --> 00:01:55,208 Kahit di nagwakas ang pag-ibig, 20 00:01:55,291 --> 00:01:57,333 dapat magwakas ang pagdadalamhati. 21 00:01:59,333 --> 00:02:01,458 Kapag nakaiyak na siya, 22 00:02:01,541 --> 00:02:04,166 matatanggap na niya ang realidad. 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Tingnan mo ako… 24 00:02:21,333 --> 00:02:23,000 Hayaan mo akong mahulog 25 00:02:24,291 --> 00:02:25,875 Handa na akong mag-alab 26 00:02:27,416 --> 00:02:28,916 Gaya ng gamugamo sa apoy 27 00:02:45,083 --> 00:02:47,416 Paano namatay si Tajdar? 28 00:02:47,500 --> 00:02:49,000 Ang sama ng nangyari. 29 00:02:49,083 --> 00:02:51,291 Kung paano namatay ang anak ko? 30 00:02:54,208 --> 00:02:55,083 Hindi. 31 00:02:56,625 --> 00:02:57,458 "Pinatay. " 32 00:02:58,958 --> 00:03:01,416 Binaril siya sa puso. 33 00:03:01,500 --> 00:03:05,875 Nagkamali akong pinagkatiwalaan kita, Senyor Cartwright. 34 00:03:05,958 --> 00:03:07,625 Nakiusap akong 35 00:03:08,541 --> 00:03:11,333 ikulong ninyo siya nang ilang araw. 36 00:03:12,333 --> 00:03:16,291 Malilimot na niya ang tawaif pati ang laban sa kalayaan sa ganoon. 37 00:03:16,375 --> 00:03:18,291 Ashfaq, magpapaliwanag ako. 38 00:03:18,375 --> 00:03:22,125 Nag-iisang anak ko si Tajdar, Ginoong Cartwright. 39 00:03:24,208 --> 00:03:26,583 At pinatay ninyo siya. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Hindi. Pinatay siya ng mga rebelde. 41 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Mga rebelde ang pumatay sa anak mo. 42 00:03:36,541 --> 00:03:37,666 REBELDE, UMATAKE ULIT! 43 00:03:37,750 --> 00:03:42,208 Ng mismong mga rebeldeng kasama ng anak mo sa mga makabayang sigaw. 44 00:03:42,291 --> 00:03:44,541 Kinitil nila ang buhay niya. 45 00:03:44,625 --> 00:03:47,250 Bakit papatay ang mga rebelde ng kasama nila? 46 00:03:47,333 --> 00:03:51,958 Nag-alala silang baka ibigay ni Tajdar ang mga pangalan ng mga kasama niya. 47 00:03:52,041 --> 00:03:53,750 Kaya nila siya pinatay. 48 00:03:54,875 --> 00:03:58,166 Inatake ng mga rebelde ang istasyon. 49 00:03:58,250 --> 00:04:03,000 Dalawa sa mga magagaling kong tauhan ang nagbuwis-buhay para sa anak mo. 50 00:04:03,083 --> 00:04:04,958 Nasaan ka nito? 51 00:04:06,041 --> 00:04:08,916 May mga riot sa Bilal Ganj. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,125 Umalis kami. 53 00:04:11,208 --> 00:04:15,125 Nilito kami ng mga rebelde, para mapuntahan si Tajdar. 54 00:04:15,208 --> 00:04:20,666 Alam mo kung saan kumuha ng pera ang mga rebelde para bumili ng armas? 55 00:04:23,125 --> 00:04:24,333 Sa iyo. 56 00:04:24,416 --> 00:04:31,125 Ang mga gaya mong senyor, nagwawaldas sa mga tawaif sa Heeramandi. 57 00:04:31,208 --> 00:04:36,625 At ibinibigay ng mga tawaif ang pera sa mga rebelde. 58 00:04:37,666 --> 00:04:42,875 Sina Mallika at Bibbo at ang iba pa nilang mga lintik na kauri… 59 00:04:43,916 --> 00:04:45,583 sila ang may kasalanan nito. 60 00:04:46,500 --> 00:04:49,958 Para saan pang malaman kung sino ang responsable o hindi? 61 00:04:50,041 --> 00:04:54,750 Binuhat ko ang ataul ng anak ko. 62 00:04:58,625 --> 00:05:03,833 Wala nang mas bibigat pa roon. 63 00:05:33,208 --> 00:05:34,583 Ipinatawag mo raw ako? 64 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 Maupo ka. 65 00:05:43,083 --> 00:05:44,208 Ayos ka lang ba? 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 -Ang nangyari kay… -Ang nangyari kay Alam… 67 00:05:49,458 --> 00:05:50,666 ay napakasama. 68 00:05:51,500 --> 00:05:53,375 At ako ang may kasalanan. 69 00:05:53,458 --> 00:05:55,208 Hindi ka nag-iisa, Tiya. 70 00:05:56,291 --> 00:05:57,333 Kasalanan ko rin. 71 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 Sinubukan kong lumigaya sa pag-agaw ng saya ng iba. 72 00:06:06,833 --> 00:06:08,333 Di ba ito ang gusto mo? 73 00:06:08,416 --> 00:06:10,166 Mga susi ng Shahi Mahal. 74 00:06:11,041 --> 00:06:13,458 Iyo na ito. 75 00:06:18,250 --> 00:06:20,458 Naglabanan tayo para dito… 76 00:06:21,500 --> 00:06:23,666 at ngayon, ibibigay mo lang sa akin? 77 00:06:23,750 --> 00:06:28,583 Wala sa mga mahal ko ang karapat-dapat, kaya kalaban ko na lang ang magmamana. 78 00:06:30,000 --> 00:06:33,291 Hindi mo man ako natalo, ang mga pagsisikap mo… 79 00:06:35,375 --> 00:06:37,416 ay kahanga-hanga. 80 00:06:38,750 --> 00:06:41,125 Isinilang ko sina Alam at Bibbo, pero… 81 00:06:42,625 --> 00:06:44,750 sa puso nila, hindi sila tawaif. 82 00:06:47,666 --> 00:06:49,750 Kung mayroon mang 83 00:06:50,541 --> 00:06:54,125 papantay sa pagiging mapanlinlang, tuso, at masama ko… 84 00:06:56,166 --> 00:06:57,666 ikaw iyon. 85 00:06:57,750 --> 00:06:59,500 Siyempre. 86 00:06:59,583 --> 00:07:01,583 Karangalan ang dapat sa kanila. 87 00:07:08,250 --> 00:07:09,416 Fareedan… 88 00:07:11,041 --> 00:07:14,375 Biniyayaan ako ng Diyos ng laksa-laksang kaaway. 89 00:07:14,458 --> 00:07:18,416 Mga Briton, mga senyor, at tadhana. 90 00:07:18,500 --> 00:07:20,833 Lahat sila, tinalikuran ako. 91 00:07:22,666 --> 00:07:27,000 Kung di tayo magtutulungan, mauubos tayo. 92 00:07:28,083 --> 00:07:30,625 Wala akong pakialam kung mawala man tayo. 93 00:07:30,708 --> 00:07:34,750 Pero ang mawala ang buong Heeramandi, 94 00:07:37,375 --> 00:07:39,458 iyon ang hindi ko matatanggap. 95 00:07:40,750 --> 00:07:42,083 Ako rin. 96 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 Ang mga susi? 97 00:07:52,083 --> 00:07:54,250 Kukunin ko ito kapag naagaw ko na sa iyo. 98 00:08:09,791 --> 00:08:12,000 Ate! 99 00:08:12,083 --> 00:08:14,375 Tama na, Waheeda, mama… 100 00:08:14,458 --> 00:08:16,041 Ano'ng nangyari sa mama ko? 101 00:08:16,125 --> 00:08:20,750 Ate! Satto! Phatto! Waheeda! 102 00:08:20,833 --> 00:08:23,041 Nagpakamatay si Ate Rehana! 103 00:08:23,125 --> 00:08:25,750 Fareeda, tara na. 104 00:08:27,208 --> 00:08:31,208 Mas maiging magtago muna hanggang lumipas na ang init. 105 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 Pero saan natin dadalhin ito? 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,416 Sa Heeramandi. 107 00:08:34,500 --> 00:08:36,875 Di sila maghahanap ng rebelde roon. 108 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Bakit hindi? 109 00:08:38,916 --> 00:08:41,625 Ang mga tawaif ng Heeramandi ang mga reyna ng Lahore. 110 00:08:41,708 --> 00:08:43,583 At di nilulusob ang palasyo ng reyna. 111 00:08:45,875 --> 00:08:50,041 Aalalahanin ng mundo ang mga kuwento ng rebelyon ninyo, hindi namin. 112 00:08:52,083 --> 00:08:54,333 Malimutan man ang aming sakripisyo, 113 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 lagi kaming maaalala ng bayan. 114 00:08:58,333 --> 00:08:59,583 Ang sakripisyo n'yo… 115 00:09:00,166 --> 00:09:02,250 Buksan ang pinto! Buksan n'yo ito! 116 00:09:02,333 --> 00:09:03,750 Oras na. 117 00:09:03,833 --> 00:09:05,416 Papatay tayo, di tayo mamamatay. 118 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 Mabuhay ang rebolusyon! 119 00:09:23,083 --> 00:09:24,500 -Heto. -Nanalo ako. 120 00:09:24,583 --> 00:09:26,458 Nanalo ka, di ba? Tingnan mo. 121 00:09:29,166 --> 00:09:30,541 Nakuha mo, tama? 122 00:09:33,375 --> 00:09:34,291 Sino iyan? 123 00:09:37,416 --> 00:09:38,833 Sino iyan? Labas! 124 00:09:42,291 --> 00:09:43,458 Labas! 125 00:09:43,541 --> 00:09:45,208 Umalis na kayong lahat. 126 00:09:45,291 --> 00:09:47,041 -Ako na rito. -Magpapaputok ako. 127 00:09:47,125 --> 00:09:48,500 Wag kang baliw, Rizwan. 128 00:09:48,583 --> 00:09:50,291 Gurdas, bitaw. Ako na rito. 129 00:09:50,375 --> 00:09:52,000 -Labas! -Bitawan mo ako! 130 00:09:52,083 --> 00:09:54,500 -Rizwan! -Mabuhay ang rebolusyon! 131 00:09:54,583 --> 00:09:55,791 Diyan ka lang. 132 00:09:55,875 --> 00:09:58,958 -Mabuhay ang rebolusyon! -Tumigil ka! 133 00:09:59,041 --> 00:10:01,041 -Mabuhay ang rebolusyon! -Tigil! 134 00:10:01,125 --> 00:10:03,666 Mabuhay ang rebolusyon! 135 00:10:03,750 --> 00:10:05,958 Babarilin ka namin! Tigil! 136 00:10:06,041 --> 00:10:09,041 Mabuhay ang rebolusyon! 137 00:10:09,125 --> 00:10:11,833 -Sumuko ka na! Tumigil ka! -Tara, bilis. 138 00:10:11,916 --> 00:10:14,833 -Mabuhay ang rebolusyon! -Nakikinig ka ba? 139 00:10:14,916 --> 00:10:16,291 -Pasok. -Tara. 140 00:10:16,375 --> 00:10:18,791 -Mabuhay ang rebolusyon! -Bilis. 141 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Bilisan ninyo. 142 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Mabuhay ang… 143 00:10:25,375 --> 00:10:27,208 Rizwan! Rizwan! 144 00:10:28,041 --> 00:10:28,916 Si Rizwan. 145 00:10:29,000 --> 00:10:32,166 -Pinatay nila si Rizwan. -Hindi, nagpakamartir siya. 146 00:10:32,250 --> 00:10:33,541 Isa siyang martir. 147 00:10:33,625 --> 00:10:36,333 Nakita siya ng propeta 148 00:10:36,416 --> 00:10:38,791 Ang Diyos lang ang nararapat sambahin 149 00:10:40,416 --> 00:10:45,083 Nakita siya ng propeta Ang Diyos lang ang nararapat sambahin 150 00:10:51,208 --> 00:10:52,500 Bilis, pasok. 151 00:10:52,583 --> 00:10:55,291 Di sila mga magnanakaw para itago sa ilalim ng bahay. 152 00:10:57,166 --> 00:11:00,000 Mga mandirigma sila para sa kalayaan ng bansa. 153 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 Dalhin mo sila sa kuwarto ni Lajjo. Nang may paggalang. 154 00:11:10,041 --> 00:11:11,083 Satto, Phatto. 155 00:11:12,000 --> 00:11:12,958 Satto… 156 00:11:15,333 --> 00:11:16,958 Manahimik ka. Si Senyora iyan. 157 00:11:17,833 --> 00:11:19,416 Maghanda kayo ng pagkain. 158 00:11:19,500 --> 00:11:21,875 Ngayon? Para sa iyo? 159 00:11:21,958 --> 00:11:24,041 -Para sa walong tao. -Ano? 160 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 Ano'ng nangyari, Bibbo? Bakit walang kumakain? 161 00:11:32,250 --> 00:11:33,125 Paano? 162 00:11:34,250 --> 00:11:38,291 Nakahandusay sa kalsada ang bangkay ng kasama naming si Rizwan. 163 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 Sa ngayon, Diyos lang ang may alam kung ilang Rizwan… 164 00:11:44,458 --> 00:11:47,083 ang masayang nagsasakripisyo para sa bansa. 165 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Alam nilang ang sinimulan nilang kislap ng rebelyon 166 00:11:52,916 --> 00:11:56,708 ay sisiklab at magiging apoy na susunog sa mga Briton. 167 00:11:59,666 --> 00:12:02,625 Sige na, Bibbo, ikaw ang unang sumubo. 168 00:12:11,166 --> 00:12:14,708 Sa ngalan ng Diyos na Pinakamabuti at Pinakamaawain 169 00:12:16,291 --> 00:12:19,041 Sa ngalan ng Diyos na Pinakamabuti at Pinakamaawain 170 00:12:21,250 --> 00:12:23,791 Sa ngalan ng Diyos na Pinakamabuti at Pinakamaawain 171 00:12:28,041 --> 00:12:30,250 Hindi na ako magtatanghal. 172 00:12:30,333 --> 00:12:33,083 Dahil ang misyon ko na ay ang kalayaan ng bansa. 173 00:12:33,166 --> 00:12:35,166 Alam mo ba ang sinasabi mo? 174 00:12:36,416 --> 00:12:38,375 Hindi aalis dito ang mga Briton. 175 00:12:40,125 --> 00:12:41,291 Mapipilitan sila. 176 00:12:47,000 --> 00:12:48,666 Kung magsasanib-puwersa tayo… 177 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 Di nagtutulungan ang nawab at tawaif. 178 00:12:54,291 --> 00:12:56,708 Kahit libingan namin, mas mataas sa iba. 179 00:12:56,791 --> 00:12:59,250 Kahit sa kamatayan, mas mataas kami, 180 00:12:59,333 --> 00:13:01,333 paano pa gayong buhay pa kami? 181 00:13:02,458 --> 00:13:04,083 Pero nalimot mo ang lugar mo. 182 00:13:05,291 --> 00:13:07,291 Di mo ako alipin gaya ni Chaudhary. 183 00:13:08,416 --> 00:13:11,708 -Ako ang senyor ng Khwabgah. -Dating senyor. 184 00:13:12,791 --> 00:13:13,833 Dating senyor. 185 00:13:15,000 --> 00:13:16,125 Kayong dalawa. 186 00:13:18,000 --> 00:13:21,541 -Pero pinalaya ko si Senyor Chaudhary. -Paano naman ako? 187 00:13:24,333 --> 00:13:25,916 Pinahihintulutan kita. 188 00:13:26,833 --> 00:13:30,500 Kung gusto mo akong kamuhian dahil naghiwalay na tayo, 189 00:13:30,583 --> 00:13:32,125 pinahihintulutan kita. 190 00:13:32,208 --> 00:13:38,208 Sasali ka sa digmaang imposibleng mapanalunan ninyo. 191 00:13:39,166 --> 00:13:42,041 Pero ipagdarasal kong magtagumpay kayo. 192 00:13:48,916 --> 00:13:50,333 Kasihan nawa kayo. 193 00:13:54,250 --> 00:13:56,250 Ano'ng sinabi ko sa iyo, Alam… 194 00:13:56,333 --> 00:13:59,208 Dalawang araw na siyang di umiinom ng gamot o bumabangon. 195 00:13:59,291 --> 00:14:01,625 Lagi ka lang niyang hinahanap. 196 00:14:01,708 --> 00:14:06,291 Sawa na akong sabihan siya. Seryoso, di ko na kaya ito. 197 00:14:06,375 --> 00:14:08,500 Masaya akong narito ka, Alam. 198 00:14:08,583 --> 00:14:12,416 Buong araw na binabanggit ni Qudsia ang pangalan mo. 199 00:14:19,541 --> 00:14:22,708 Kapag may nakakita sa iyo pag-alis mo sa umaga, 200 00:14:22,791 --> 00:14:25,958 sabihin mo, kapatid ka ng kaibigan kong si Sarfaraz. 201 00:14:29,250 --> 00:14:31,708 Ano ang pangalan niya? 202 00:14:36,583 --> 00:14:40,250 Alamzeb. Puwede kaya iyon? 203 00:14:41,041 --> 00:14:42,333 Magaling. 204 00:14:46,625 --> 00:14:47,708 Alam? 205 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 Ano po? 206 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 Lola. 207 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 Alam? 208 00:15:07,333 --> 00:15:08,958 Kumusta ka? 209 00:15:09,041 --> 00:15:10,541 Ayos lang ako, Lola. 210 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 Pero ikaw, bakit ayaw mong magpagaling? 211 00:15:15,041 --> 00:15:18,208 Sabihin mo, ano'ng kailangan para uminom ka ng gamot? 212 00:15:18,291 --> 00:15:21,958 Wala, may gusto akong ibigay sa iyo. 213 00:15:23,333 --> 00:15:26,333 Sharafat, akin na. 214 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 Pamana ito. 215 00:15:35,458 --> 00:15:37,916 Ibibigay ko dapat sa mapapangasawa ni Tajdar. 216 00:15:38,000 --> 00:15:40,250 Ibibigay ko dapat pagkatapos ng kasal. 217 00:15:42,666 --> 00:15:43,875 Iyo na ito ngayon. 218 00:15:48,125 --> 00:15:52,583 Nakita na kita at naiabot ang nararapat sa iyo. 219 00:15:53,333 --> 00:15:57,458 Ngayon… Makakapagpahinga na ako. 220 00:15:57,541 --> 00:15:59,791 Wala kang ibang pupuntahan, Lola. 221 00:15:59,875 --> 00:16:03,000 Magpagaling ka para kay Tajdar. 222 00:16:03,750 --> 00:16:08,458 May magbabalik para tawagin kang "Qudsia. " 223 00:16:21,833 --> 00:16:24,416 Iniisip ng mga Briton, mga senyor ang nagrerebelde 224 00:16:24,500 --> 00:16:26,375 at nagtatago sa Heeramandi. 225 00:16:28,041 --> 00:16:30,916 Bago pa nila kunin ang mga ari-arian natin, 226 00:16:32,458 --> 00:16:34,833 lumayo na tayo sa Heeramandi. 227 00:16:34,916 --> 00:16:37,250 Bakit ang lupit mo yata, Senyor Ashfaq? 228 00:16:38,250 --> 00:16:40,916 Mga nawab naman ang bumuo sa Heeramandi. 229 00:16:41,000 --> 00:16:43,916 Hindi natin binuo iyon para sirain ang sarili natin. 230 00:16:46,166 --> 00:16:47,916 Tinutulungan nila ang mga rebelde. 231 00:16:48,875 --> 00:16:51,375 Kapag nasugatan ka sa babasaging manika, 232 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 kailangan itong itapon. 233 00:16:56,000 --> 00:17:00,416 Nakapagpasya na ako. Iboykot natin ang Heeramandi. 234 00:17:01,291 --> 00:17:04,666 Hindi na natin bibisitahin ang Heeramandi mula ngayon. 235 00:17:06,666 --> 00:17:11,666 Bilang mga patron man… o mga tagasimpatiya. 236 00:17:18,666 --> 00:17:21,208 Senyora, ano'ng ginagawa mo? 237 00:17:21,291 --> 00:17:24,083 Inihahanda si Waheeda sa pagtatanghal niya. 238 00:17:24,166 --> 00:17:25,000 Suotin mo ito. 239 00:17:25,083 --> 00:17:26,791 Ano'ng pagtatanghal po? 240 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 Apat na araw nang tigang ang Heeramandi. 241 00:17:29,875 --> 00:17:32,791 Walang laman ang mga mansiyon at mga galeriya. 242 00:17:32,875 --> 00:17:35,541 Buhay na buhay sila kahapon, pero ang lungkot ngayon. 243 00:17:35,625 --> 00:17:37,208 Nag-aalala ako. 244 00:17:37,875 --> 00:17:41,750 Bumalik man sila o hindi, dapat buhay ang Shahi Mahal. 245 00:17:41,833 --> 00:17:46,125 Senyora, kinatok ko na ang lahat. Ayaw pumunta ng mga nawab. 246 00:17:48,458 --> 00:17:50,666 Susuko na ba kami dahil wala sila? 247 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Mga tawaif kami, Ustaad. 248 00:17:55,833 --> 00:17:58,333 Trabaho naming mag-ayos at magtanghal 249 00:17:58,416 --> 00:18:00,166 hanggang sa huling hininga namin. 250 00:18:05,250 --> 00:18:06,333 Tingnan mo ito. 251 00:18:07,791 --> 00:18:09,666 Regalo ng Maharaja ng Patiala. 252 00:18:10,500 --> 00:18:11,833 Nahumaling siya sa akin. 253 00:18:13,458 --> 00:18:14,666 Heto, kunin mo. 254 00:18:17,333 --> 00:18:21,500 Buweno, Senyora. Kung iyan ang gusto mo, 255 00:18:22,666 --> 00:18:26,541 nalalapit na ang pagdating ng mga opisyal, manggagawa, pulis, 256 00:18:26,625 --> 00:18:29,166 at kung sino-sino sa Lahore sa atin. 257 00:18:29,250 --> 00:18:32,125 Sa halip na mga ginto, barya ang ipambabayad nila. 258 00:18:33,708 --> 00:18:36,416 Senyora, ikaw lang ang makapagliligtas dito. 259 00:18:37,500 --> 00:18:39,583 Kausapin mo si Senyor Zulfikar… 260 00:18:39,666 --> 00:18:40,500 Bakit? 261 00:18:41,708 --> 00:18:43,041 Para mapahiya? 262 00:18:44,458 --> 00:18:46,958 Hindi pupunta si Ate kay Senyor Zulfikar. 263 00:18:49,375 --> 00:18:50,833 Oras na para magtanghal. 264 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 Tara na, Ustaad. 265 00:18:55,083 --> 00:18:56,791 Wala kang dalang patron. 266 00:18:57,875 --> 00:18:59,833 Hipan mo na lang ang mga lampara. 267 00:19:49,708 --> 00:19:50,541 Ano iyon? 268 00:19:53,916 --> 00:19:55,333 Pagbati, Senyora Nasreen. 269 00:19:56,041 --> 00:19:57,333 Bakit ka naparito? 270 00:19:57,416 --> 00:20:00,375 Kakausapin ko si Senyor Zulfikar. 271 00:20:00,458 --> 00:20:02,208 Di ka niya kakausapin. 272 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 Pag-ubos mo niyan, makakaalis ka na. 273 00:20:06,083 --> 00:20:09,583 Senyora, kung titigil ang mga nawab sa pagbisita sa Heeramandi, 274 00:20:10,458 --> 00:20:11,708 mauubos kami. 275 00:20:12,958 --> 00:20:15,875 Si Senyor Zulfikar lang ang makakakumbinsi sa iba 276 00:20:17,000 --> 00:20:19,041 at makapagliligtas sa Heeramandi. 277 00:20:23,208 --> 00:20:27,416 Kung di tapat ang lalaki sa asawa niya, paano pa sa isang tawaif? 278 00:20:28,833 --> 00:20:32,291 Matapang lang sa pangalan si Khan Bahadur Zulfikar, 279 00:20:32,375 --> 00:20:33,458 pero duwag siya. 280 00:20:33,541 --> 00:20:35,041 Pero makukumbinsi mo siya. 281 00:20:35,916 --> 00:20:40,500 Kung di man sa akin, maawa ka sa kababaihan ng Heeramandi. 282 00:20:40,583 --> 00:20:44,583 Kahit kailan, walang tawaif ang naawa sa asawang babae. 283 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 Bakit niya dapat kaawaan ang isang tawaif? 284 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 Umuwi ka na, Mallika. 285 00:20:55,833 --> 00:20:58,416 Kung walang silbi ang lalaki sa kama, 286 00:20:59,291 --> 00:21:01,500 paano pa sa pagtupad ng mga pangako? 287 00:21:02,666 --> 00:21:07,083 Sabi na, hindi tayo susuportahan ng mga nawab. 288 00:21:07,166 --> 00:21:10,250 Iwan man nila tayo, di tayo iiwan ng bayan natin. 289 00:21:12,291 --> 00:21:14,541 Paglingkuran natin ito. 290 00:21:14,625 --> 00:21:17,750 Iwaksi mo sa isip mo ang ideya ng rebelyon, Fareedan! 291 00:21:17,833 --> 00:21:19,208 Di ideya ang rebelyon… 292 00:21:20,666 --> 00:21:21,666 tungkulin ito. 293 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 Bahagi rin tayo ng bansang ito. 294 00:21:30,750 --> 00:21:35,000 At pag nagkakagulo ang bansa, walang masigabong pagtitipon. 295 00:21:36,500 --> 00:21:38,958 Di ba tayo ang higit na naghahangad ng kalayaan? 296 00:21:40,083 --> 00:21:42,625 Tinalikdan na tayo ng pag-ibig at karangalan. 297 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Ngayon, rebelyon na lang ang magbibigay-kahulugan sa buhay natin. 298 00:21:47,083 --> 00:21:53,416 Kahit ngayon lang, mag-isip kayo bilang makabayan, hindi tagapagtanghal. 299 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 Ba't tayo makikiusap? 300 00:21:57,000 --> 00:22:00,458 Siksik-liglig ang kaban natin, walang magugutom sa atin. 301 00:22:03,875 --> 00:22:07,416 Mula ngayon, hindi na yuyuko sa kahit sino ang Heeramandi. 302 00:22:09,166 --> 00:22:12,750 Ang kababaihan at kabataan ng Heeramandi ay di na aalipinin. 303 00:22:13,750 --> 00:22:15,791 Ng mga Briton at ng mga nawab. 304 00:22:18,083 --> 00:22:22,250 Isipin mo, Senyor Hamid, wala nang ibang magandang pagkakataon. 305 00:22:22,333 --> 00:22:25,708 Magtatalumpati si Henderson sa mga Imperial Police. 306 00:22:25,791 --> 00:22:27,916 Kaunti ang mga guwardiya. Si Balraj… 307 00:22:28,000 --> 00:22:29,375 Alam ko, Nawaz. 308 00:22:29,458 --> 00:22:32,083 Nagbago ang sitwasyon. 309 00:22:33,333 --> 00:22:35,500 Sina Tajdar, Rizwan… 310 00:22:35,583 --> 00:22:38,083 Ayoko nang malagasan ng kasama. 311 00:22:38,166 --> 00:22:40,416 Magtatago na lang tayo, kung gayon? 312 00:22:41,458 --> 00:22:43,916 Di biro ang pagsugod kay Henderson. 313 00:22:46,541 --> 00:22:48,625 Maghintay tayo ng tamang pagkakataon. 314 00:22:48,708 --> 00:22:51,541 Bakit ka maghihintay, Senyor Hamid? 315 00:22:52,916 --> 00:22:56,375 Humaling sa akin si Henderson at imbitado ako. 316 00:22:56,458 --> 00:22:59,291 -Sino'ng babaril sa kanya? Ikaw? -Oo. 317 00:23:00,791 --> 00:23:04,041 -Babarilin ko siya. -Alam mo ba ang sinasabi mo? 318 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 Kamatayan ang kapalit n'on. 319 00:23:06,875 --> 00:23:09,666 Ba't lalaki lang ang magsasakripisyo? 320 00:23:10,583 --> 00:23:12,208 Kaya rin ng mga babae iyon. 321 00:23:14,375 --> 00:23:18,541 Walang pinuno ang papantay sa Korona. 322 00:23:19,333 --> 00:23:21,041 Tingnan ang India ngayon. 323 00:23:21,125 --> 00:23:23,000 Nagdala tayo ng edukasyon, 324 00:23:23,083 --> 00:23:27,208 riles at koreo sa bansang ito. 325 00:23:27,291 --> 00:23:31,458 At ligtas kayo sa mga kalupitan ni Hitler 326 00:23:31,541 --> 00:23:34,291 dahil sa proteksyon ng mga Briton! 327 00:23:35,791 --> 00:23:40,416 Pero may kawalang-katarungan pa rin sa mundo. 328 00:23:40,500 --> 00:23:42,791 Kaya dapat tayong lumabang magkasama. 329 00:23:42,875 --> 00:23:47,791 Kaya lalaban ang India kasama namin 330 00:23:47,875 --> 00:23:50,666 para matalo ang mga pasistang Nazi! 331 00:23:55,375 --> 00:23:57,333 Cartwright! Arestuhin siya! 332 00:24:13,708 --> 00:24:15,250 Senyor Hamid! 333 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 Senyor Hamid! 334 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 Wag! Buhay dapat siya. 335 00:24:24,458 --> 00:24:27,125 Senyor Hamid! 336 00:24:28,375 --> 00:24:34,750 Mabuhay ang rebolusyon! Mabuhay ang rebolusyon! Mabuhay… 337 00:24:46,541 --> 00:24:49,625 Senyora, pinatay si Heneral Henderson. 338 00:24:49,708 --> 00:24:51,416 Ano? Pinatay si Henderson? 339 00:24:51,500 --> 00:24:54,458 Dininig ang panalangin natin! Ang mga Briton… 340 00:24:54,541 --> 00:24:57,375 Matagal na dapat siyang pinatay. 341 00:24:58,500 --> 00:25:01,750 Maghanda ng salo-salo para sa mga fakir. 342 00:25:01,833 --> 00:25:04,333 Pinatay siya ni Bibbo. 343 00:25:04,416 --> 00:25:06,250 Binaril sa mismong puso. 344 00:25:06,333 --> 00:25:08,625 -Diyos ko! -Inaresto siya. 345 00:25:13,791 --> 00:25:19,916 Ang babaeng di makapanakit, pumatay ng Briton. 346 00:25:22,958 --> 00:25:24,958 Ang matapang kong anak. 347 00:25:25,041 --> 00:25:30,416 Masama para sa atin ang katapangan niya. 348 00:25:31,541 --> 00:25:34,125 Hihilahin nila tayo palabas dito. 349 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Ipapasara ang mga mansiyon natin! 350 00:25:38,458 --> 00:25:39,708 Hayaan n'yo sila. 351 00:25:41,541 --> 00:25:46,833 Makakasaksi ng pagtatanghal ang Heeramandi sa bisperas ng kalayaan. 352 00:26:02,166 --> 00:26:05,666 Bagay sa iyo ang kabaitan ng mga Briton, tawaif. 353 00:26:08,416 --> 00:26:10,958 Isa lang ang daan para makaiwas sa kamatayan. 354 00:26:13,208 --> 00:26:14,083 Magsalita ka! 355 00:26:15,541 --> 00:26:18,708 Sino ang mga kasama mo? 356 00:26:20,375 --> 00:26:21,250 Kalayaan. 357 00:26:25,333 --> 00:26:27,625 Ano'ng motibo ni Hamid Mohsin? 358 00:26:30,166 --> 00:26:31,500 Kalayaan. 359 00:26:34,875 --> 00:26:40,625 Alam mo ba ang kapalit ng pagrerebelde? 360 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 Kalayaan. 361 00:26:53,583 --> 00:26:56,541 Fareedan, ano'ng problema? 362 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 Bibitayin ng mga Briton bukas si Bibbo. 363 00:27:01,541 --> 00:27:02,791 Ano? 364 00:27:02,875 --> 00:27:05,500 Diyos ko! Hayop na mga Briton! 365 00:27:05,583 --> 00:27:08,083 -Mabulok sana sila… -Fatima! 366 00:27:09,125 --> 00:27:11,291 Tahimik! Umupo ka. 367 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 Di sila papatawarin ng Diyos. 368 00:27:14,541 --> 00:27:19,458 Ihanda mo ang kalesa, Satto. Kukuha tayo ng abogado. 369 00:27:19,541 --> 00:27:23,750 -Ate, pupunta tayo sa mataas na korte… -Walang pagdinig! 370 00:27:23,833 --> 00:27:26,666 Sinubukan ko, pero ayaw nila akong papasukin. 371 00:27:26,750 --> 00:27:29,041 Si Tajdar ang babala sa mga nawab, 372 00:27:29,125 --> 00:27:30,833 at para sa atin, si Bibbo… 373 00:27:33,833 --> 00:27:35,666 Kailangang kumilos tayo. 374 00:27:37,833 --> 00:27:40,750 Iyon ang ginagawa ko. 375 00:27:41,666 --> 00:27:47,000 Anak ko ang kikilalaning unang martir ng Heeramandi. 376 00:27:47,833 --> 00:27:51,041 Mga tawaif lang tayo noon. 377 00:27:52,333 --> 00:27:56,375 Ngayon, mga makabayan na rin tayo. 378 00:27:57,333 --> 00:28:01,291 Tiya, kaya nga kailangan nating puntahan si Bibbo. 379 00:28:02,166 --> 00:28:05,041 Para alam niyang di siya nag-iisa. 380 00:28:05,125 --> 00:28:08,500 Pero paano? May curfew ang siyudad. 381 00:28:08,583 --> 00:28:10,250 Lalabag tayo sa curfew! 382 00:28:10,333 --> 00:28:12,916 Babarilin tayo ng mga Briton, hangal! 383 00:28:13,000 --> 00:28:14,458 Hayaan n'yo sila! 384 00:28:14,541 --> 00:28:17,041 Buhay lang ito. Isasakripisyo natin ito. 385 00:28:18,083 --> 00:28:20,625 Oras nang magrebelde, Mallika. 386 00:28:21,291 --> 00:28:22,750 Di nagrerebelde ang mga reyna… 387 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 nakikipagdigmaan sila. 388 00:28:27,583 --> 00:28:30,416 Mapupuno ang kalsada ng mga reyna ng Lahore. 389 00:28:41,791 --> 00:28:43,416 -Sino iyan? -Ako, si Ustaad. 390 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Alam, buksan mo. 391 00:28:49,000 --> 00:28:50,583 Ba't ka narito? 392 00:28:50,666 --> 00:28:52,875 Pasok muna tayo. Ipapaliwanag ko. 393 00:28:56,791 --> 00:28:58,625 Ano iyon, Ustaad? Ayos ka lang? 394 00:28:58,708 --> 00:29:00,708 Magulo ang panahon ngayon. 395 00:29:00,791 --> 00:29:04,250 Nalilito ako. Nababalot ng dilim ang Shahi Mahal. 396 00:29:05,125 --> 00:29:08,791 At ang buwan lang na ito ang makakapagpaliwag muli rito. 397 00:29:08,875 --> 00:29:11,208 Ano ba, Ustaad? 398 00:29:11,291 --> 00:29:15,833 Wala mang patron, may mamimili pa rin. 399 00:29:15,916 --> 00:29:17,583 Nagdala ako ng isa. 400 00:29:18,583 --> 00:29:19,958 Si Cartwright. 401 00:29:21,875 --> 00:29:24,666 Gusto ka niyang bilhin. 402 00:29:26,125 --> 00:29:30,041 Isandaang baboy ang namatay nang ipanganak ka, Ustaad. 403 00:29:31,875 --> 00:29:35,083 Umalis ka na habang nakakapagtimpi pa ako. 404 00:29:35,166 --> 00:29:37,833 Makinig ka sa akin… 405 00:29:39,333 --> 00:29:42,583 Pinatay ni Cartwright ang aking Tajdar, 406 00:29:42,666 --> 00:29:44,791 at gusto mong makinig ako sa iyo? 407 00:29:45,625 --> 00:29:50,083 Binaboy niya ang aking ina at gusto mong makinig ako sa iyo? 408 00:29:50,166 --> 00:29:53,250 -Alam… -Papatayin nila si Ate Bibbo, 409 00:29:53,333 --> 00:29:55,875 at gusto mong makinig ako sa iyo? 410 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 Alam… 411 00:29:57,250 --> 00:30:02,750 Buntis ako, Ustaad, at gusto mong magpakama ako kay Cartwright? 412 00:30:03,750 --> 00:30:05,250 -Lumayas ka! -Alam… 413 00:30:06,375 --> 00:30:09,916 Sa iba mo ialok iyan. Maraming babae sa Heeramandi. 414 00:30:14,666 --> 00:30:18,625 Pero, Alam… may poot ka. 415 00:30:20,333 --> 00:30:22,541 Alam, maghiganti ka. 416 00:30:26,833 --> 00:30:30,250 Ito ang paraan para makabawi kay Cartwright. 417 00:30:32,125 --> 00:30:36,041 Uod mula sa impiyerno, walang silbing bugaw. 418 00:30:36,125 --> 00:30:37,791 Oo, ganoon nga ako. 419 00:30:38,916 --> 00:30:41,750 Pero tapat ako sa Shahi Mahal. 420 00:30:42,958 --> 00:30:45,708 Inaalagaan na kita, sanggol ka pa lang. 421 00:30:45,791 --> 00:30:49,250 Pinakain kita. Hinele kita. 422 00:30:50,875 --> 00:30:54,708 Lahat kayo, nasa puso ko. 423 00:30:55,541 --> 00:30:56,458 Nauunawaan mo? 424 00:30:57,208 --> 00:30:59,916 Susunduin kita bukas. 425 00:32:23,000 --> 00:32:26,333 Bibbo. Tayo! 426 00:32:27,333 --> 00:32:28,291 Oras na. 427 00:32:31,708 --> 00:32:33,583 Dali, oras na. 428 00:32:34,291 --> 00:32:35,583 May huling hiling ka? 429 00:32:44,625 --> 00:32:49,666 Kalayaan ang hiling namin 430 00:32:49,750 --> 00:32:54,833 Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan 431 00:32:54,916 --> 00:33:00,041 Kalayaan ang hiling namin 432 00:33:23,208 --> 00:33:28,208 Kalayaan ang hiling namin 433 00:33:28,291 --> 00:33:33,416 Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan 434 00:33:33,500 --> 00:33:38,166 Kalayaan ang hiling namin 435 00:33:38,250 --> 00:33:43,666 Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan 436 00:33:43,750 --> 00:33:48,666 Kalayaan ang hiling namin 437 00:33:59,041 --> 00:34:04,000 Matatapos ang kalupitang ito 438 00:34:04,083 --> 00:34:09,250 At mananaig ang pag-ibig 439 00:34:14,416 --> 00:34:19,500 Matatapos ang kalupitang ito 440 00:34:19,583 --> 00:34:24,791 At mananaig ang pag-ibig 441 00:34:24,875 --> 00:34:29,958 Sa bawat sulok ng bansa… 442 00:34:30,041 --> 00:34:35,041 Nais naming manaig ang pag-ibig 443 00:34:35,125 --> 00:34:40,125 Nais naming maging malaya ang aming mga umaga 444 00:34:40,208 --> 00:34:45,875 Kalayaan ang hiling namin 445 00:35:16,333 --> 00:35:21,416 Hahanapin namin ang lunas 446 00:35:21,500 --> 00:35:26,958 Sa lahat ng nagpapasakit sa amin 447 00:35:31,750 --> 00:35:36,791 Hahanapin namin ang lunas 448 00:35:36,875 --> 00:35:41,916 Sa lahat ng nagpapasakit sa amin 449 00:35:42,000 --> 00:35:47,041 Nais naming makita 450 00:35:47,125 --> 00:35:52,291 Ang paghahari ng inang bayan 451 00:35:52,375 --> 00:35:57,208 Nais naming maging malaya ang aming mga umaga 452 00:35:57,291 --> 00:36:02,500 Nais namin ng kalayaan 453 00:36:02,583 --> 00:36:07,708 Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan 454 00:36:07,791 --> 00:36:13,333 Nais namin ng kalayaan 455 00:36:59,708 --> 00:37:01,708 Pumuwesto kayo! 456 00:37:08,000 --> 00:37:09,750 Handa! 457 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Mabuhay… 458 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Ang rebolusyon! 459 00:37:20,458 --> 00:37:22,416 Magpaputok! 460 00:37:33,416 --> 00:37:39,000 Nais namin ng kalayaan 461 00:37:39,083 --> 00:37:44,125 Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan 462 00:37:44,208 --> 00:37:49,333 Nais namin ng kalayaan 463 00:37:49,416 --> 00:37:54,458 Kahit ano, ibibigay namin para sa kalayaan 464 00:37:54,541 --> 00:38:00,250 Nais namin ng kalayaan 465 00:38:04,583 --> 00:38:10,500 Gaya ng mga ibon sa hawla, alam ng mga tawaif ang halaga ng kalayaan. 466 00:38:12,208 --> 00:38:18,458 Nagrebelde sila para sa kalayaan. Lumaban. Nagsakripisyo para sa kalayaan. 467 00:38:19,958 --> 00:38:22,833 Pero sa pagdaan ng panahon, nalimot ang sakripisyo nila. 468 00:38:24,541 --> 00:38:27,958 Sa lipunang di kumikilala sa bahagi ng babae sa ari-arian, 469 00:38:28,041 --> 00:38:30,541 paano makikilala ang lugar niya sa kasaysayan? 470 00:38:31,166 --> 00:38:33,583 Noong ika-15 ng Agosto, 1947, 471 00:38:34,333 --> 00:38:36,375 nagwakas ang laban para sa kalayaan. 472 00:38:37,541 --> 00:38:40,208 Pero di natatapos ang laban ng babae. 473 00:38:41,041 --> 00:38:43,625 Nagsimula ang bagong laban ng mga tawaif. 474 00:38:44,416 --> 00:38:47,625 Ang laban para mamuhay nang may dignidad sa mundo. 475 00:38:48,750 --> 00:38:51,416 Ang susunod na laban ng kanilang buhay. 476 00:44:46,916 --> 00:44:51,916 Nagsalin ng Subtitle: Jessica Ignacio