1 00:00:37,666 --> 00:00:38,666 Madame, 2 00:00:38,791 --> 00:00:40,125 cela fait quatre jours. 3 00:00:40,583 --> 00:00:43,250 On dirait qu'elle s'est transformée en pierre. 4 00:00:43,583 --> 00:00:46,208 Si seulement elle pouvait se laisser aller à pleurer. 5 00:00:46,291 --> 00:00:49,416 Et dire que vous rêviez de faire d'elle la maîtresse des lieux. 6 00:00:49,500 --> 00:00:51,291 Et qu'elle rêvait de se marier. 7 00:00:52,000 --> 00:00:53,916 Le destin a brisé ces deux rêves. 8 00:00:56,458 --> 00:00:57,833 Je vais prier au Dargah. 9 00:00:58,250 --> 00:01:01,541 Si Alam reprend ses esprits, prévenez-moi immédiatement. 10 00:01:01,875 --> 00:01:02,750 Satto, 11 00:01:03,166 --> 00:01:04,291 allons-y. 12 00:01:04,375 --> 00:01:05,291 Oui madame. 13 00:01:07,166 --> 00:01:08,541 S'il vous plaît, Phatto, 14 00:01:09,125 --> 00:01:10,583 donnez-lui un peu d'opium. 15 00:01:10,666 --> 00:01:12,333 Qu'est-ce que vous racontez, ma tante? 16 00:01:12,416 --> 00:01:14,291 Je sais de quoi je parle, Bibbo. 17 00:01:15,250 --> 00:01:16,791 Rien ne soulage cette douleur. 18 00:01:18,541 --> 00:01:20,208 Au moins, elle pourra dormir. 19 00:01:21,041 --> 00:01:23,375 Une fois qu'elle aura trouvé refuge dans l'opium, 20 00:01:23,458 --> 00:01:25,416 elle en sera esclave toute sa vie. 21 00:01:25,500 --> 00:01:28,708 Je ne laisserai pas Alam finir comme notre soeur Lajjo. 22 00:01:29,708 --> 00:01:32,541 Phatto, demandez à Iqbal d'avancer la calèche. 23 00:01:33,166 --> 00:01:34,625 J'emmène Alam avec moi. 24 00:01:35,916 --> 00:01:36,666 Où ça? 25 00:01:49,833 --> 00:01:51,875 Pourquoi avons-nous amené Alam ici? 26 00:01:53,000 --> 00:01:54,791 Même si l'amour reste inachevé, 27 00:01:55,416 --> 00:01:57,333 le deuil doit faire son chemin. 28 00:01:59,208 --> 00:02:00,833 Une fois les larmes versées, 29 00:02:01,583 --> 00:02:03,583 les yeux dissimuleront le chagrin. 30 00:02:17,708 --> 00:02:19,333 Regarde-moi rien qu'une fois 31 00:02:21,333 --> 00:02:23,250 Pour que je tombe amoureux de toi 32 00:02:24,083 --> 00:02:25,583 Je suis prêt à me consumer 33 00:02:27,416 --> 00:02:29,208 Tel un papillon dans une flamme 34 00:02:45,166 --> 00:02:47,416 Racontez-moi comment mon fils est mort. 35 00:02:47,500 --> 00:02:49,000 Ce qui s'est passé est tragique. 36 00:02:49,083 --> 00:02:51,583 Vous voulez dire… avoir vu mon fils mourir? 37 00:02:54,416 --> 00:02:55,250 Ou… 38 00:02:56,916 --> 00:02:57,458 l'avoir tué? 39 00:02:58,958 --> 00:03:01,416 Il a pris une balle en pleine poitrine. 40 00:03:02,000 --> 00:03:05,875 Vous accorder ma confiance était une grave erreur de ma part, monsieur Cartwright. 41 00:03:05,958 --> 00:03:08,250 J'avais fait appel spécialement à vous, 42 00:03:08,458 --> 00:03:12,208 pour qu'il soit en sécurité, sous votre surveillance pendant quelques jours. 43 00:03:12,291 --> 00:03:14,375 Pour qu'il oublie cette courtisane 44 00:03:14,458 --> 00:03:16,291 et son obsession pour la liberté. 45 00:03:16,375 --> 00:03:18,291 Ashfaq, laissez-moi vous expliquer. 46 00:03:18,375 --> 00:03:21,708 Tajdarétait mon seul et unique fils, monsieur Cartwright. 47 00:03:24,208 --> 00:03:25,208 Et vous 48 00:03:25,708 --> 00:03:26,583 l'avez tué. 49 00:03:27,208 --> 00:03:28,041 Non. 50 00:03:28,541 --> 00:03:29,541 Ce sont 51 00:03:29,666 --> 00:03:30,416 les rebelles. 52 00:03:30,625 --> 00:03:32,500 Les rebelles ont tué votre fils. 53 00:03:36,541 --> 00:03:38,250 Ces mêmes révolutionnaires 54 00:03:38,333 --> 00:03:42,208 qui scandaient des slogans de liberté aux côtés de votre fils. 55 00:03:42,291 --> 00:03:44,541 Ce sont eux qui l'ont assassiné. 56 00:03:44,625 --> 00:03:47,333 Pourquoi les rebelles auraient-ils tué l'un des leurs? 57 00:03:47,416 --> 00:03:48,416 Ils redoutaient… 58 00:03:49,000 --> 00:03:52,458 que Tajdar les trahisse et finisse par donner le nom de ses complices. 59 00:03:52,541 --> 00:03:54,458 C'est pour cela qu'ils l'ont tué. 60 00:03:54,875 --> 00:03:57,041 Les révolutionnaires avaient pris pour cible 61 00:03:57,125 --> 00:03:58,166 le poste de police. 62 00:03:58,750 --> 00:04:03,000 Deux de mes meilleurs hommes ont sacrifié leur vie pour protéger votre fils. 63 00:04:03,583 --> 00:04:04,958 Ah oui, et où étiez-vous? 64 00:04:06,250 --> 00:04:07,625 Des émeutes ont éclaté 65 00:04:07,708 --> 00:04:08,916 à Balalganj. 66 00:04:10,041 --> 00:04:11,125 Nous avons dû partir. 67 00:04:11,208 --> 00:04:13,500 C'était une diversion prévue par les rebelles 68 00:04:13,583 --> 00:04:15,125 pour s'en prendre à Tajdar. 69 00:04:15,708 --> 00:04:17,916 Et pouvez-vous me dire où ces révolutionnaires 70 00:04:18,000 --> 00:04:20,666 trouvent les finances pour acheter leurs armes? 71 00:04:23,000 --> 00:04:23,916 Chez vous. 72 00:04:25,000 --> 00:04:28,125 Les aristocrates comme vous passent leur temps à Heeramandi, 73 00:04:28,208 --> 00:04:31,625 dilapident leurs richesses en pourboires pour les courtisanes. 74 00:04:31,708 --> 00:04:33,208 Et ces mêmes courtisanes 75 00:04:33,291 --> 00:04:36,625 remettent directement cet argent aux révolutionnaires. 76 00:04:37,708 --> 00:04:42,458 Les Mallikajaans, les Bibbojaans, et toutes ces foutues jaans, 77 00:04:44,041 --> 00:04:45,583 ce sont elles, les responsables. 78 00:04:46,583 --> 00:04:49,958 Il m'importe peu de savoir à qui incombe la responsabilité. 79 00:04:50,041 --> 00:04:52,041 Je ne pensais jamais devoir porter 80 00:04:52,875 --> 00:04:55,166 le cercueil de mon fils sur mon épaule. 81 00:04:58,541 --> 00:04:59,625 A travers le monde, 82 00:05:00,125 --> 00:05:01,625 il n'existe pas de fardeau 83 00:05:02,333 --> 00:05:03,833 plus lourd que celui-ci. 84 00:05:33,291 --> 00:05:34,166 Tu m'as demandée? 85 00:05:38,291 --> 00:05:39,208 Assieds-toi. 86 00:05:43,041 --> 00:05:44,125 Comment te sens-tu? 87 00:05:45,958 --> 00:05:49,250 -Après ce qui est arrivé à Alam… -Ce qui est arrivé à Alam 88 00:05:49,333 --> 00:05:50,250 est une tragédie. 89 00:05:51,333 --> 00:05:53,416 Et c'est moi qui en suis responsable. 90 00:05:53,500 --> 00:05:55,291 Tu n'es pas la seule, ma tante. 91 00:05:56,125 --> 00:05:57,416 Je suis fautive aussi. 92 00:05:59,458 --> 00:06:03,250 J'ai cherché à priver les autres de bonheur pour trouver le mien. 93 00:06:06,833 --> 00:06:08,333 N'est-ce pas ce que tu voulais? 94 00:06:08,916 --> 00:06:10,375 Les clés du Palais royal. 95 00:06:11,541 --> 00:06:14,208 A partir d'aujourd'hui, elles t'appartiennent. 96 00:06:18,250 --> 00:06:21,250 Nous avons mené de féroces batailles pour ces clés. 97 00:06:21,500 --> 00:06:23,666 Et voilà qu'aujourd'hui, tu me les donnes? 98 00:06:23,750 --> 00:06:26,208 Ma progéniture n'est pas faite pour me succéder, 99 00:06:26,291 --> 00:06:28,583 alors je fais de mon ennemie mon héritière. 100 00:06:30,166 --> 00:06:33,833 Bien sûr, tu n'as pas réussi à me vaincre, mais tes tentatives… 101 00:06:35,333 --> 00:06:37,000 méritent d'être récompensées. 102 00:06:38,833 --> 00:06:42,041 Alam et Bibbo ont beau être le fruit de mes entrailles, 103 00:06:42,625 --> 00:06:45,083 elles n'ont jamais voulu être courtisanes. 104 00:06:47,541 --> 00:06:50,041 Après moi, la personne qui incarne le mieux 105 00:06:50,500 --> 00:06:54,125 la traîtrise, le stratagème, la cruauté sadique et la perfidie 106 00:06:56,000 --> 00:06:57,666 se trouve en face de moi. 107 00:06:57,750 --> 00:06:58,833 Si tu le dis… 108 00:06:59,500 --> 00:07:01,583 Et nos bienfaiteurs incarnent la bonté. 109 00:07:08,250 --> 00:07:09,375 Fareedan, 110 00:07:10,958 --> 00:07:14,375 le Tout-Puissant a été généreux en nous attribuant nos ennemis. 111 00:07:15,041 --> 00:07:16,250 Les Anglais, 112 00:07:16,333 --> 00:07:17,583 l'aristocratie, 113 00:07:17,666 --> 00:07:18,958 le temps. 114 00:07:19,083 --> 00:07:21,250 La menace est partout autour de nous. 115 00:07:22,583 --> 00:07:25,583 Si nous ne faisons pas front commun dès maintenant, 116 00:07:25,666 --> 00:07:27,000 nous serons exterminées. 117 00:07:28,208 --> 00:07:31,125 Si toi et moi étions éradiquées, je ne le regretterais pas. 118 00:07:31,208 --> 00:07:32,000 En revanche, 119 00:07:32,708 --> 00:07:35,375 que l'on efface l'existence même d'Heeramandi, 120 00:07:37,250 --> 00:07:38,875 je ne peux pas m'y résigner. 121 00:07:40,541 --> 00:07:41,416 Moi non plus. 122 00:07:48,250 --> 00:07:49,250 Tu n'en veux pas? 123 00:07:52,000 --> 00:07:55,291 Je ne mériterai ces clés que lorsque je t'aurai vaincue. 124 00:08:09,708 --> 00:08:10,708 Rehana! 125 00:08:12,000 --> 00:08:13,250 Tante Waheeda, 126 00:08:13,333 --> 00:08:14,500 ma mère… 127 00:08:14,583 --> 00:08:17,666 -Qu'est-ce qui est arrivé à ma mère? -Aapa! 128 00:08:17,750 --> 00:08:18,541 Satto! 129 00:08:18,625 --> 00:08:22,833 Phatto! Waheeda!Rehana s'est pendue! 130 00:08:22,916 --> 00:08:25,958 Viens avec moi, Fareedan. Ne reste pas là, Fareedan. 131 00:08:27,250 --> 00:08:29,791 Tant que le calme n'est pas revenu en ville, 132 00:08:29,875 --> 00:08:31,208 nous devons nous cacher. 133 00:08:31,291 --> 00:08:33,166 Mais où pouvons-nous aller avec toutes ces armes? 134 00:08:33,250 --> 00:08:34,416 A Heeramandi. 135 00:08:34,500 --> 00:08:36,833 La police n'y cherchera jamais de révolutionnaires. 136 00:08:36,916 --> 00:08:37,833 Pourquoi? 137 00:08:38,833 --> 00:08:41,541 Les courtisanes d'Heeramandi sont les reines de Lahore. 138 00:08:41,625 --> 00:08:44,000 Personne n'attaque le palais d'une reine. 139 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Le monde se souviendra des récits glorieux de révolution, 140 00:08:48,875 --> 00:08:50,625 mais oubliera les courtisanes. 141 00:08:51,958 --> 00:08:55,125 Même si nos sacrifices ne survivent pas à l'épreuve du temps, 142 00:08:55,208 --> 00:08:57,708 notre terre se souviendra de nous à jamais. 143 00:08:58,208 --> 00:09:00,000 Je suis sûr que vos sacrifices… 144 00:09:00,375 --> 00:09:03,583 -Ouvrez la porte! Ouvrez la porte! -Le moment est venu. 145 00:09:03,958 --> 00:09:04,916 Nous ne mourons pas. 146 00:09:05,000 --> 00:09:05,916 Nous tuons. 147 00:09:11,083 --> 00:09:12,750 Vive la révolution! 148 00:09:23,083 --> 00:09:25,041 -Tiens! -Tu as gagné. 149 00:09:25,125 --> 00:09:26,125 J'ai gagné, pour une fois. 150 00:09:26,208 --> 00:09:27,125 Regarde. 151 00:09:29,208 --> 00:09:30,666 Tu avais ça dans ta main? 152 00:09:33,375 --> 00:09:34,291 Qui va là? 153 00:09:37,416 --> 00:09:39,041 Hé! Qui va là? Montrez-vous. 154 00:09:42,125 --> 00:09:43,458 Montrez-vous. 155 00:09:43,541 --> 00:09:45,125 Echappez-vous au plus vite. 156 00:09:45,875 --> 00:09:47,166 -Je m'occupe d'eux. -Montrez-vous ou je tire. 157 00:09:47,250 --> 00:09:48,500 Ne dis pas de bêtises, Rizwan. 158 00:09:48,583 --> 00:09:50,500 -Lâche-moi, je m'en occupe, je te dis. -Rizwan! 159 00:09:50,583 --> 00:09:51,583 Arrête! Lâche-moi! 160 00:09:52,083 --> 00:09:52,958 -Rizwan! -Vive… 161 00:09:53,500 --> 00:09:55,166 -la révolution! -Plus un pas. 162 00:09:56,375 --> 00:09:57,125 Vive 163 00:09:57,208 --> 00:09:58,875 -la révolution! -Arrêtez-vous. 164 00:09:58,958 --> 00:10:01,041 -Vive la révolution! -Arrêtez-vous. 165 00:10:01,625 --> 00:10:03,666 -J'ai dit: "Arrêtez-vous". -Vive la révolution! 166 00:10:03,750 --> 00:10:05,750 Arrêtez-vous où on tire! 167 00:10:05,833 --> 00:10:08,375 Vive la révolution! 168 00:10:09,125 --> 00:10:10,708 Ne mettez pas votre vie danger. Arrêtez-vous. 169 00:10:10,791 --> 00:10:11,750 Vite, dépêchez. 170 00:10:11,833 --> 00:10:14,833 -Vive la révolution! -Vous n'avez pas entendu? 171 00:10:14,916 --> 00:10:15,791 Par ici. 172 00:10:15,875 --> 00:10:17,083 -Arrêtez! -Vite. 173 00:10:17,166 --> 00:10:20,333 -Vive la révolution! -Faites vite. Dépêchons, par ici. 174 00:10:21,375 --> 00:10:22,208 Vive… 175 00:10:25,333 --> 00:10:26,291 Rizwan! 176 00:10:26,375 --> 00:10:27,291 Rizwan! 177 00:10:28,125 --> 00:10:29,166 Viens avec nous. 178 00:10:29,250 --> 00:10:30,166 Ils ont tué Rizwan. 179 00:10:30,250 --> 00:10:32,166 Il n'est pas mort, c'est un martyr. 180 00:10:32,250 --> 00:10:33,208 C'est un martyr. 181 00:10:51,083 --> 00:10:52,500 Allez, descendez. 182 00:10:52,583 --> 00:10:56,750 Ce ne sont pas des criminels qu'on fait entrer en douce dans des caves. 183 00:10:57,166 --> 00:11:00,208 Ce sont les soldats pour la liberté de notre nation. 184 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Installe-les dans les quartiers de Lajjo. 185 00:11:03,083 --> 00:11:03,791 Avec honneur. 186 00:11:10,041 --> 00:11:10,875 Satto, Phatto! 187 00:11:15,208 --> 00:11:16,333 Moins de bruit, idiote. 188 00:11:16,416 --> 00:11:17,000 C'est Madame. 189 00:11:17,875 --> 00:11:18,791 Faites à manger. 190 00:11:19,458 --> 00:11:20,541 Maintenant? 191 00:11:20,625 --> 00:11:21,875 C'est pour vous? 192 00:11:21,958 --> 00:11:23,125 Pour huit personnes. 193 00:11:23,625 --> 00:11:24,416 Pardon? 194 00:11:27,291 --> 00:11:28,375 Qu'y a-t-il, Bibbo? 195 00:11:29,000 --> 00:11:30,916 Pourquoi personne ne veut manger? 196 00:11:32,166 --> 00:11:33,041 Comment manger… 197 00:11:34,083 --> 00:11:36,458 quand le cadavre de notre camarade Rizwan 198 00:11:36,791 --> 00:11:39,000 gît dans les rues, laissé pour compte. 199 00:11:40,083 --> 00:11:43,875 Au moment même où nous parlons, qui sait combien d'autres Rizwans 200 00:11:44,333 --> 00:11:47,708 sont en train de sacrifier leur vie le sourire aux lèvres. 201 00:11:48,041 --> 00:11:50,500 En sachant que l'étincelle de la révolution 202 00:11:50,583 --> 00:11:51,958 qu'ils ont fait naître 203 00:11:52,666 --> 00:11:56,125 deviendra le feu qui réduira le Raj britannique en cendres. 204 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Allez, Bibbo, 205 00:12:01,416 --> 00:12:03,333 fais-nous l'honneur de commencer. 206 00:12:28,000 --> 00:12:30,208 Je ne donnerai plus de représentations. 207 00:12:30,291 --> 00:12:33,083 Ma nouvelle raison d'être est de libérer notre nation. 208 00:12:33,166 --> 00:12:35,666 As-tu la moindre idée de ce dont tu parles? 209 00:12:36,416 --> 00:12:38,791 Les Anglais ne quitteront jamais ce pays. 210 00:12:40,166 --> 00:12:41,208 Bien sûr que si. 211 00:12:46,833 --> 00:12:48,666 Si vous et moi pouvions nous associer… 212 00:12:49,791 --> 00:12:52,875 Nawabs et courtisanes ne font jamais front, Fareedan. 213 00:12:54,083 --> 00:12:57,333 Même nos tombes sont en hauteur pour dominer les autres. 214 00:12:57,416 --> 00:12:59,250 La mort ne nous fait pas perdre notre statut. 215 00:12:59,333 --> 00:13:01,666 Comment le rejeter lorsqu'on est en vie? 216 00:13:02,625 --> 00:13:04,375 Tu l'as peut-être déjà oublié… 217 00:13:05,166 --> 00:13:08,375 Je ne suis pas ton esclave comme monsieur Chaudhary, mais… 218 00:13:08,458 --> 00:13:09,750 le bienfaiteur 219 00:13:09,833 --> 00:13:10,958 de tout le Petit palais. 220 00:13:11,041 --> 00:13:11,916 Avant… 221 00:13:12,666 --> 00:13:14,000 vous étiez bienfaiteur. 222 00:13:14,875 --> 00:13:17,208 C'est ce que vous étiez, tout comme lui. 223 00:13:17,916 --> 00:13:20,791 Mais j'ai accordé sa liberté à monsieur Chaudhary. 224 00:13:20,875 --> 00:13:21,625 Et à moi? 225 00:13:24,291 --> 00:13:25,166 Une permission. 226 00:13:26,750 --> 00:13:30,458 Si le fait de mettre un terme à notre relation vous pousse à me haïr, 227 00:13:30,541 --> 00:13:32,125 alors vous avez ma permission. 228 00:13:32,708 --> 00:13:34,916 Tu essaies de participer à une guerre… 229 00:13:36,000 --> 00:13:38,208 qu'il t'est impossible de remporter. 230 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Néanmoins, 231 00:13:40,291 --> 00:13:42,083 je prierai pour ta victoire. 232 00:13:48,958 --> 00:13:49,875 Adieu, Fareedan. 233 00:13:54,750 --> 00:13:56,500 Je ne sais pas quoi vous dire, Alam. 234 00:13:56,583 --> 00:13:58,041 Elle ne prend plus ses médicaments, 235 00:13:58,125 --> 00:13:59,208 elle reste au lit. 236 00:13:59,291 --> 00:14:01,666 Depuis deux jours, elle ne réclame que vous. 237 00:14:01,750 --> 00:14:03,291 J'en ai assez d'essayer de la consoler. 238 00:14:03,375 --> 00:14:04,333 Dieu m'en garde. 239 00:14:04,416 --> 00:14:06,375 Je ne peux pas continuer comme ça. 240 00:14:06,458 --> 00:14:08,833 C'est gentil d'avoir accepté de venir, mademoiselle Alam. 241 00:14:08,916 --> 00:14:10,375 La Bégum ne fait que dire: 242 00:14:10,458 --> 00:14:12,333 "Alam, Alam" toute la journée. 243 00:14:19,500 --> 00:14:23,208 Si jamais quelqu'un vous voit avant que vous ne repartiez demain matin, 244 00:14:23,291 --> 00:14:26,583 dites que vous êtes la petite soeur de mon ami Sarfaraz. 245 00:14:29,250 --> 00:14:32,291 Et comment s'appelle la petite soeur de votre ami? 246 00:14:36,541 --> 00:14:37,458 Alamzeb. 247 00:14:38,625 --> 00:14:39,791 Si ça vous convient. 248 00:14:41,166 --> 00:14:41,916 Ca me convient. 249 00:14:46,666 --> 00:14:47,708 Mademoiselle Alam! 250 00:15:00,250 --> 00:15:01,166 Grand-mère. 251 00:15:04,375 --> 00:15:05,041 Alam! 252 00:15:07,833 --> 00:15:08,708 Comment vas-tu? 253 00:15:09,208 --> 00:15:10,666 Je vais bien, grand-mère. 254 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 Mais pourquoi résistez-vous à recouvrer la santé? 255 00:15:15,041 --> 00:15:16,041 Que puis-je vous offrir… 256 00:15:16,125 --> 00:15:18,208 pour que vous preniez vos médicaments? 257 00:15:18,875 --> 00:15:19,916 Je ne veux rien. 258 00:15:21,125 --> 00:15:22,000 C'est moi qui offre. 259 00:15:23,291 --> 00:15:24,208 Sharafat, 260 00:15:24,833 --> 00:15:25,750 apportez-la-moi. 261 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 C'est de famille. 262 00:15:35,458 --> 00:15:37,916 Je la gardais précieusement pour l'épouse de Tajdar. 263 00:15:38,000 --> 00:15:40,458 Je pensais te la remettre après le mariage. 264 00:15:42,750 --> 00:15:44,250 Elle est à toi dorénavant. 265 00:15:48,208 --> 00:15:49,708 J'ai revu ton beau visage. 266 00:15:50,583 --> 00:15:53,083 Je t'ai transmis mon héritage, comme prévu. 267 00:15:53,333 --> 00:15:54,208 Enfin. 268 00:15:55,583 --> 00:15:57,458 Je peux m'en aller en paix à présent. 269 00:15:57,541 --> 00:15:59,583 Vous n'irez nulle part, grand-mère. 270 00:15:59,833 --> 00:16:01,666 Vous devez vous rétablir. 271 00:16:01,750 --> 00:16:03,000 Faites-le pour Tajdar. 272 00:16:03,791 --> 00:16:05,708 Bientôt, un nouveau petit être… 273 00:16:07,166 --> 00:16:08,458 vous appellera grand-mère. 274 00:16:21,833 --> 00:16:25,125 Les Anglais sont persuadés que nous nous servons d'Heeramandi comme couverture 275 00:16:25,208 --> 00:16:26,708 pour conspirer contre eux. 276 00:16:27,916 --> 00:16:32,083 Avant qu'ils se mettent à nous confisquer nos titres et nos propriétés, 277 00:16:32,291 --> 00:16:34,833 nous devons rompre les liens que nous entretenons avec Heeramandi. 278 00:16:34,916 --> 00:16:38,083 A-t-on besoin d'une telle radicalité, mon cher Ashfaq? 279 00:16:38,208 --> 00:16:39,458 Après tout, Heeramandi 280 00:16:39,541 --> 00:16:40,958 a été fondé par nous autres nobles. 281 00:16:41,041 --> 00:16:42,541 Nous ne l'avons pas fondé… 282 00:16:43,083 --> 00:16:44,458 pour qu'il nous expulse. 283 00:16:46,208 --> 00:16:48,791 Ces femmes soutiennent les révolutionnaires. 284 00:16:48,875 --> 00:16:51,666 Lorsqu'une poupée de chiffon devient porcelaine, 285 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 il est temps de s'en débarrasser. 286 00:16:55,916 --> 00:16:57,375 J'ai pris ma décision. 287 00:16:57,458 --> 00:16:58,875 Nous allons… 288 00:16:58,958 --> 00:17:00,000 boycotter Heeramandi. 289 00:17:01,250 --> 00:17:03,250 A partir d'aujourd'hui, plus aucun nawab 290 00:17:03,333 --> 00:17:04,833 ne se rendra à Heeramandi. 291 00:17:06,875 --> 00:17:08,541 Ni en tant que bienfaiteur, 292 00:17:10,291 --> 00:17:11,916 ni en tant que sympathisant. 293 00:17:18,708 --> 00:17:19,666 Madame, 294 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 qu'êtes-vous en train de faire? 295 00:17:21,291 --> 00:17:22,833 Je prépare les ornements de Waheeda. 296 00:17:22,916 --> 00:17:24,291 Sa prestation va bientôt commencer. 297 00:17:24,375 --> 00:17:25,333 Tiens, regarde. 298 00:17:25,416 --> 00:17:27,416 Une prestation en quel honneur, madame? 299 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Tout le monde déserte Heeramandi depuis quatre jours. 300 00:17:29,791 --> 00:17:30,791 Pas un bruit dans les bordels. 301 00:17:30,875 --> 00:17:32,000 Regardez, 302 00:17:32,083 --> 00:17:33,083 les galeries ouvertes 303 00:17:33,166 --> 00:17:34,458 où les filles dansaient tous les jours, 304 00:17:34,541 --> 00:17:35,583 elles sont toutes fermées. 305 00:17:35,666 --> 00:17:37,291 Je suis submergé de chagrin. 306 00:17:37,791 --> 00:17:39,000 Même s'il n'y a pas âme qui vive, 307 00:17:39,083 --> 00:17:41,708 les lumières du Palais royal doivent toujours rester allumées. 308 00:17:41,791 --> 00:17:42,833 Ecoutez, madame, 309 00:17:42,916 --> 00:17:47,291 j'ai frappé à toutes les portes, mais aucun aristocrate ne viendra ce soir. 310 00:17:48,416 --> 00:17:51,750 Doit-on cesser de vivre quand les nawabs nous délaissent? 311 00:17:52,708 --> 00:17:55,291 Nous sommes des courtisanes, mon cher Ustad. 312 00:17:55,791 --> 00:17:58,875 Nous orner de bijoux et nous donner en spectacle restera notre vocation 313 00:17:58,958 --> 00:18:00,041 jusqu'à notre mort. 314 00:18:02,541 --> 00:18:03,375 Oh 315 00:18:05,166 --> 00:18:06,333 Regarde ces boucles. 316 00:18:07,708 --> 00:18:10,291 Le maharaja de Patiala me les avait offertes. 317 00:18:10,375 --> 00:18:11,833 Il était amoureux de moi. 318 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 Tiens, elles sont pour toi. 319 00:18:17,416 --> 00:18:18,458 Très bien, madame. 320 00:18:19,583 --> 00:18:22,041 Si c'est réellement ce que vous souhaitez, 321 00:18:22,625 --> 00:18:26,625 bientôt nous verrons les secrétaires, les vendeurs et les ouvriers de Lahore 322 00:18:26,708 --> 00:18:28,791 assister aux danses des courtisanes. 323 00:18:29,083 --> 00:18:30,708 On ne nous couvrira plus d'or, 324 00:18:30,791 --> 00:18:32,291 mais de quelques centimes. 325 00:18:33,750 --> 00:18:34,750 Madame, 326 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 vous êtes la seule à pouvoir sauver Heeramandi. 327 00:18:37,458 --> 00:18:39,583 Je vous en prie, parlez à monsieur Zulfiqar, rien qu'une fois. 328 00:18:39,666 --> 00:18:40,583 Pourquoi? 329 00:18:41,583 --> 00:18:43,500 Pourquoi devrait-elle s'humilier? 330 00:18:44,416 --> 00:18:48,041 Ma soeur n'ira jamais demander de faveurs à monsieur Zulfiqar. 331 00:18:49,333 --> 00:18:51,375 C'est l'heure de ma représentation. 332 00:18:51,791 --> 00:18:52,916 Allez venez, Ustad. 333 00:18:54,958 --> 00:18:57,250 Vous n'avez pas trouvé de bienfaiteurs, 334 00:18:57,666 --> 00:19:00,541 alors aidez-nous au moins à allumer les lumières. 335 00:19:50,000 --> 00:19:50,541 Qu'y a-t-il? 336 00:19:54,041 --> 00:19:55,375 Bonjour, Bégum Nasreen. 337 00:19:56,125 --> 00:19:57,333 Que faites-vous ici? 338 00:19:57,416 --> 00:20:00,375 Il est primordial que je parle à monsieur Zulfiqar. 339 00:20:00,458 --> 00:20:02,666 Monsieur n'acceptera pas de vous voir. 340 00:20:03,500 --> 00:20:05,000 Veuillez finir votre boisson 341 00:20:05,083 --> 00:20:06,041 et quitter les lieux. 342 00:20:06,125 --> 00:20:06,833 Madame la bégum, 343 00:20:08,208 --> 00:20:10,416 si les nobles ne viennent plus à Heeramandi, 344 00:20:10,500 --> 00:20:12,000 nous finirons tous ruinés. 345 00:20:12,958 --> 00:20:16,875 Seul monsieur Zulfiqar peut convaincre les autres nawabs de revenir 346 00:20:17,083 --> 00:20:19,041 pour empêcher la chute d'Heeramandi. 347 00:20:23,166 --> 00:20:25,875 Il n'a jamais su être aux côtés de sa propre femme. 348 00:20:25,958 --> 00:20:28,041 Pourquoi aiderait-il une courtisane? 349 00:20:28,833 --> 00:20:32,416 Khan Bahadur Zulfiqar a beau avoir un nom qui veut dire courage, 350 00:20:32,500 --> 00:20:33,500 il en est dépourvu. 351 00:20:33,583 --> 00:20:35,791 Je vous en prie, essayez de le persuader. 352 00:20:35,875 --> 00:20:37,083 Si ce n'est pour moi, 353 00:20:37,750 --> 00:20:40,500 ayez un peu de compassion pour toutes les femmes d'Heeramandi. 354 00:20:40,583 --> 00:20:42,875 Jamais la moindre courtisane n'a eu 355 00:20:42,958 --> 00:20:44,708 de compassion pour une épouse. 356 00:20:46,041 --> 00:20:49,708 Alors pourquoi une épouse devrait en avoir pour une courtisane? 357 00:20:50,916 --> 00:20:52,500 Rentrez chez vous, Mallika. 358 00:20:55,833 --> 00:20:59,083 Les hommes ont déjà du mal à remplir leur devoir au lit, 359 00:20:59,166 --> 00:21:00,541 alors comment espérer 360 00:21:00,625 --> 00:21:02,500 qu'ils tiennent leurs promesses? 361 00:21:02,625 --> 00:21:04,833 Je m'en suis doutée dès le tout début. 362 00:21:05,041 --> 00:21:07,083 Pas un seul nawab ne nous soutiendra. 363 00:21:07,166 --> 00:21:09,333 Les hommes nous abandonneront peut-être, 364 00:21:09,416 --> 00:21:10,916 mais notre patrie, jamais. 365 00:21:12,125 --> 00:21:14,541 Alors à nous de défendre notre patrie, pour une fois. 366 00:21:14,625 --> 00:21:17,708 Il est temps que tu oublies ces rêves naïfs de liberté, Fareedan! 367 00:21:17,791 --> 00:21:19,791 La liberté n'est pas un rêve naïf. 368 00:21:20,791 --> 00:21:22,250 C'est une raison d'être. 369 00:21:28,250 --> 00:21:30,458 Nous appartenons à cette nation aussi. 370 00:21:30,708 --> 00:21:32,583 A l'heure où notre pays s'embrase, 371 00:21:32,666 --> 00:21:36,333 nous ne pouvons pas danser et chanter comme si de rien n'était. 372 00:21:36,416 --> 00:21:39,458 Qui mieux que nous peut juger du prix de la liberté? 373 00:21:40,125 --> 00:21:43,583 Nous avons abandonné notre dignité, et l'amour nous a abandonnées. 374 00:21:43,666 --> 00:21:47,458 Aujourd'hui, seule la révolution peut redonner un sens à nos vies. 375 00:21:47,541 --> 00:21:48,375 Pour une fois, 376 00:21:49,041 --> 00:21:50,166 arrêtez de penser 377 00:21:50,250 --> 00:21:51,541 comme des courtisanes. 378 00:21:52,041 --> 00:21:53,666 Pensez comme des citoyennes. 379 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 Pourquoi encore mendier? 380 00:21:57,000 --> 00:22:01,750 Avec nos réserves, nous avons largement de quoi nourrir tous ceux qui vivent ici. 381 00:22:03,833 --> 00:22:08,458 A partir d'aujourd'hui, Heeramandi ne s'inclinera plus jamais devant quiconque. 382 00:22:09,166 --> 00:22:13,583 Pas une femme ni un enfant d'Heeramandi ne sera assujetti à qui que ce soit. 383 00:22:13,666 --> 00:22:15,375 Ni aux Anglais ni à la noblesse. 384 00:22:18,083 --> 00:22:22,375 Essayez de comprendre, Hamid. Nous n'aurons pas de meilleure opportunité. 385 00:22:22,458 --> 00:22:25,583 Henderson donnera un discours au banquet de la police impériale. 386 00:22:25,666 --> 00:22:26,958 Il n'y aura que quelques gardes en poste. 387 00:22:27,041 --> 00:22:29,375 -Avec Balraj, nous pourrons facilement- -Je sais bien, Nawaaz. 388 00:22:29,458 --> 00:22:32,625 Mais les circonstances ne sont plus du tout les mêmes. 389 00:22:33,375 --> 00:22:34,583 Tajdar, Rizwan… 390 00:22:35,416 --> 00:22:38,041 Je ne supporterai pas de perdre un autre camarade. 391 00:22:38,125 --> 00:22:41,083 Allons-nous rester terrés ici comme de vulgaires criminels? 392 00:22:41,166 --> 00:22:44,750 Attaquer Henderson n'est plus une aventure trépidante, Umesh. 393 00:22:46,375 --> 00:22:48,625 Nous devons attendre que l'occasion parfaite se présente. 394 00:22:48,708 --> 00:22:50,208 Pourquoi attendre, monsieur Hamid? 395 00:22:50,291 --> 00:22:52,375 C'est justement l'occasion parfaite. 396 00:22:52,791 --> 00:22:54,625 Le général Henderson est mon amant, 397 00:22:54,708 --> 00:22:56,375 et il m'a invitée au banquet. 398 00:22:56,458 --> 00:22:57,583 Qui appuiera sur la détente? 399 00:22:57,666 --> 00:22:59,500 -Vous, peut-être? -Oui. 400 00:23:00,666 --> 00:23:02,041 C'est moi qui vais le tuer. 401 00:23:02,125 --> 00:23:04,875 Avez-vous bien conscience de ce que vous dites? 402 00:23:05,000 --> 00:23:06,791 La seule conséquence est la mort. 403 00:23:06,875 --> 00:23:10,208 Il n'y a pas que les fils; les filles aussi sont résolues 404 00:23:10,500 --> 00:23:12,250 à se sacrifier pour leur pays. 405 00:23:14,375 --> 00:23:18,958 La Couronne agit pour ses colonies mieux que n'importe quelle autre puissance. 406 00:23:19,375 --> 00:23:20,833 Regardez l'Inde actuelle. 407 00:23:21,208 --> 00:23:23,000 Nous avons apporté l'éducation, 408 00:23:23,166 --> 00:23:24,041 le chemin de fer 409 00:23:24,125 --> 00:23:27,166 et les services postaux à ce pays ravagé par la guerre. 410 00:23:27,250 --> 00:23:28,083 Et 411 00:23:28,541 --> 00:23:31,500 vous n'avez pas à vous soucier des atrocités d'Hitler, 412 00:23:31,583 --> 00:23:32,833 car vous avez… 413 00:23:32,916 --> 00:23:34,416 la protection britannique! 414 00:23:35,791 --> 00:23:37,125 Cependant, 415 00:23:37,208 --> 00:23:40,375 il reste encore des injustices dans le monde occidental. 416 00:23:40,458 --> 00:23:42,791 Nous devons donc nous battre ensemble. 417 00:23:43,375 --> 00:23:44,833 C'est pourquoi je demande aux soldats indiens 418 00:23:44,916 --> 00:23:46,541 de venir étoffer les rangs 419 00:23:46,625 --> 00:23:47,875 de notre armée 420 00:23:47,958 --> 00:23:49,166 pour écraser 421 00:23:49,250 --> 00:23:50,583 l'Allemagne nazie. 422 00:23:55,375 --> 00:23:56,375 Cartwright! 423 00:23:56,458 --> 00:23:57,333 Arrêtez-la! 424 00:23:58,500 --> 00:24:03,083 Oh mon dieu! Au secours! Qu'est-ce qui se passe? Arrêtez-la!Sortez, vite! 425 00:24:08,791 --> 00:24:09,458 Tuez-les! 426 00:24:13,833 --> 00:24:15,208 Monsieur Hamid! 427 00:24:16,708 --> 00:24:17,625 Monsieur Hamid! 428 00:24:19,333 --> 00:24:21,083 Ne tirez pas. Je la veux vivante. 429 00:24:24,625 --> 00:24:25,750 Monsieur Hamid! 430 00:24:25,833 --> 00:24:26,708 Monsieur Hamid! 431 00:24:28,416 --> 00:24:30,791 A jamais! Vive la Révolution! 432 00:24:30,875 --> 00:24:33,208 A jamais! Vive la Révolution! 433 00:24:33,291 --> 00:24:34,500 Vive la révo… 434 00:24:46,666 --> 00:24:47,666 Madame. 435 00:24:47,875 --> 00:24:49,666 Le général Henderson a été assassiné. 436 00:24:49,750 --> 00:24:50,583 Quoi? 437 00:24:50,958 --> 00:24:52,416 -Henderson est mort? -Madame, 438 00:24:52,500 --> 00:24:54,333 le Tout-puissant a entendu nos prières! 439 00:24:54,416 --> 00:24:56,375 -Les Anglais doivent être sacrément- -Cet homme aurait dû être tué 440 00:24:56,458 --> 00:24:58,041 il y a déjà bien longtemps. 441 00:24:58,458 --> 00:25:00,791 Ce soir, nous distribuerons de la nourriture 442 00:25:00,875 --> 00:25:04,500 -à tous les nécessiteux. -C'est notre Bibbo qui l'a assassiné. 443 00:25:04,583 --> 00:25:06,958 -Elle lui a tiré une balle en plein coeur. -Oh mon Dieu! 444 00:25:07,041 --> 00:25:09,333 Ils l'ont arrêtée et ils l'ont emmenée. 445 00:25:13,750 --> 00:25:14,666 La petite fille… 446 00:25:15,833 --> 00:25:20,166 qui aurait été incapable de tuer une mouche a tué un officier britannique. 447 00:25:22,791 --> 00:25:25,041 Ma fille est la plus courageuse de toutes. 448 00:25:25,125 --> 00:25:27,208 Son courage va coûter très cher… 449 00:25:27,833 --> 00:25:29,416 à toutes les courtisanes 450 00:25:29,500 --> 00:25:30,333 d'Heeramandi. 451 00:25:31,625 --> 00:25:34,666 Ils vont nous tirer par les cheveux jusqu'à la mort. 452 00:25:35,666 --> 00:25:38,041 Les Anglais vont fermer tous les bordels. 453 00:25:38,500 --> 00:25:39,583 Laissons-les faire. 454 00:25:41,500 --> 00:25:43,583 La prochaine prestation d'Heeramandi 455 00:25:44,083 --> 00:25:47,958 aura lieu lorsque nous célébrerons l'indépendance de notre nation. 456 00:26:02,041 --> 00:26:06,041 Je trouve que l'hospitalité britannique vous va à ravir, courtisane. 457 00:26:08,208 --> 00:26:11,250 Vous n'avez qu'une seule façon d'éviter l'exécution. 458 00:26:13,291 --> 00:26:14,208 Allez, parlez! 459 00:26:15,583 --> 00:26:18,708 Donnez-moi les noms de vos complices qui ont pris la fuite. 460 00:26:20,333 --> 00:26:21,250 La liberté. 461 00:26:25,291 --> 00:26:28,083 Quel était le véritable objectif d'Hamid Mohsin? 462 00:26:30,166 --> 00:26:31,083 La liberté. 463 00:26:34,833 --> 00:26:36,291 Est-ce que vous comprenez 464 00:26:37,041 --> 00:26:40,625 quelles seront les répercussions de votre petite révolution? 465 00:26:44,791 --> 00:26:45,666 La liberté. 466 00:26:53,583 --> 00:26:54,500 Fareedan, 467 00:26:55,875 --> 00:26:56,958 que s'est-il passé? 468 00:26:58,750 --> 00:27:01,958 Les Anglais vont faire exécuter Bibbojaan demain soir. 469 00:27:02,041 --> 00:27:02,875 Quoi? 470 00:27:03,125 --> 00:27:04,333 Oh mon Dieu! 471 00:27:04,416 --> 00:27:06,958 Maudits soient ces Anglais! Que la peste s'abatte sur eux! Qu'ils aillent rôtir en 472 00:27:07,041 --> 00:27:08,625 -enfer, ces sales… -Fatima! 473 00:27:09,125 --> 00:27:10,000 Tais-toi. 474 00:27:10,625 --> 00:27:11,583 Assieds-toi. 475 00:27:11,666 --> 00:27:14,458 Puisse Dieu ne jamais pardonner ces misérables Anglais. 476 00:27:14,541 --> 00:27:16,375 Faites avancer la calèche, Satto. 477 00:27:16,875 --> 00:27:20,041 Nous allons engager les meilleurs avocats de la ville. 478 00:27:20,166 --> 00:27:22,291 Aapa, nous allons faire appel dans la plus haute cour de- 479 00:27:22,375 --> 00:27:23,750 Il n'y aura pas de procès! 480 00:27:24,333 --> 00:27:26,666 J'ai voulu la voir, mais ils ne m'ont pas laissée entrer. 481 00:27:26,750 --> 00:27:28,750 {\an8}Pour faire taire les nawabs, ils ont abattu Tajdar, 482 00:27:28,833 --> 00:27:31,458 {\an8}et pour nous faire taire, ils ont pris Bibbo. 483 00:27:33,833 --> 00:27:36,333 C'est le moment pour nous d'agir, ma tante. 484 00:27:37,916 --> 00:27:39,250 La seule chose à faire: 485 00:27:39,666 --> 00:27:40,750 être fière. 486 00:27:41,625 --> 00:27:43,375 On se souviendra de ma fille 487 00:27:44,583 --> 00:27:47,000 comme de la première martyr d'Heeramandi. 488 00:27:47,958 --> 00:27:49,166 Avant, nous n'étions que… 489 00:27:49,875 --> 00:27:51,208 de simples courtisanes. 490 00:27:52,458 --> 00:27:54,083 Mais à partir de maintenant, 491 00:27:54,541 --> 00:27:56,375 nous sommes aussi des patriotes. 492 00:27:57,250 --> 00:27:58,166 Exactement. 493 00:27:58,708 --> 00:28:02,041 C'est pourquoi il est de notre devoir d'accompagner Bibbo. 494 00:28:02,125 --> 00:28:05,000 Il faut qu'elle sache qu'elle n'est pas toute seule dans cette épreuve. 495 00:28:05,083 --> 00:28:06,125 Mais comment y aller? 496 00:28:07,000 --> 00:28:08,500 Toute la ville est sous couvre-feu. 497 00:28:08,583 --> 00:28:10,250 Nous pouvons très bien l'enfreindre. 498 00:28:10,333 --> 00:28:12,916 Vous n'y pensez pas. Les Anglais vont nous abattre comme des mouches. 499 00:28:13,000 --> 00:28:14,458 Qu'il nous abattent! 500 00:28:14,541 --> 00:28:15,500 Ce ne sont que nos vies, 501 00:28:15,583 --> 00:28:17,625 autant les donner pour notre pays. 502 00:28:18,583 --> 00:28:21,125 Il est temps que nous nous révoltions, Mallika. 503 00:28:21,208 --> 00:28:23,000 Les reines ne se révoltent pas, 504 00:28:25,041 --> 00:28:26,583 elles déclarent la guerre. 505 00:28:27,666 --> 00:28:31,875 Qu'ils se préparent à voir les reines de Lahore descendre dans les rues. 506 00:28:41,791 --> 00:28:42,875 Qui est là? 507 00:28:42,958 --> 00:28:43,958 C'est moi, Ustad. 508 00:28:45,333 --> 00:28:46,625 Ouvrez la porte, Alam. 509 00:28:49,041 --> 00:28:50,958 -Que voulez-vous à cette heure? -Laissez-moi entrer et 510 00:28:51,041 --> 00:28:52,166 je vous raconterai tout. 511 00:28:52,250 --> 00:28:53,125 Venez. 512 00:28:56,750 --> 00:28:58,500 {\an8}Qu'est-ce qu'il y a, Ustad? Est-ce que tout va bien? 513 00:28:58,583 --> 00:29:00,583 Les temps sont difficiles, mademoiselle. 514 00:29:00,666 --> 00:29:02,333 Je me demande comment tout cela va finir. 515 00:29:02,416 --> 00:29:05,000 Les lumières du Palais royal ne s'allument plus. 516 00:29:05,083 --> 00:29:07,708 La seule qui puisse apporter une lueur dans l'obscurité, 517 00:29:07,791 --> 00:29:08,666 c'est cette lune. 518 00:29:08,750 --> 00:29:10,750 De quelle lune vous parlez, Ustad? 519 00:29:11,208 --> 00:29:12,500 Mademoiselle, 520 00:29:12,583 --> 00:29:14,416 il n'y a plus de bienfaiteurs, mais… 521 00:29:14,500 --> 00:29:15,791 il y a des acheteurs. 522 00:29:15,875 --> 00:29:18,500 Et figurez-vous que je vous en ai trouvé un. 523 00:29:19,083 --> 00:29:19,833 Cartwright! 524 00:29:21,833 --> 00:29:25,291 Il souhaiterait vous acheter, rien que pour une seule nuit. 525 00:29:26,166 --> 00:29:28,208 Une centaine de porcs ont dû être massacrés 526 00:29:28,291 --> 00:29:30,458 pour que vous veniez au monde, Ustad! 527 00:29:31,833 --> 00:29:35,125 Dépêchez-vous de sortir de ma chambre avant que je vous fasse du mal. 528 00:29:35,208 --> 00:29:37,166 Je crois que vous m'avez mal compris. Ecoutez-moi… 529 00:29:37,250 --> 00:29:37,833 Mademoiselle- 530 00:29:39,333 --> 00:29:42,583 Le Cartwright dont vous me parlez a assassiné mon Tajdar. 531 00:29:42,666 --> 00:29:44,791 Et vous osez me demander de vous écouter? 532 00:29:45,625 --> 00:29:50,166 Il a privé ma mère de sa dignité, et vous osez me demander de vous écouter? 533 00:29:50,250 --> 00:29:52,708 -Mais je- -Il s'apprête à faire exécuter ma soeur 534 00:29:52,791 --> 00:29:55,875 sans aucun remord, et vous osez me demander de vous écouter? 535 00:29:55,958 --> 00:29:59,041 -Mademoiselle, ce que- -J'attends un enfant, Ustad, et vous 536 00:29:59,125 --> 00:30:03,500 n'avez pas mieux à me proposer que d'aller réchauffer le lit de Cartwright? 537 00:30:03,791 --> 00:30:06,000 -Je ne veux plus vous voir. -Attendez… 538 00:30:06,250 --> 00:30:07,875 Allez conclure vos sales affaires ailleurs. 539 00:30:07,958 --> 00:30:10,958 Ce ne sont pas les corps qui manquent à Heeramandi. 540 00:30:14,625 --> 00:30:15,666 Mais mademoiselle, 541 00:30:16,708 --> 00:30:17,666 vous seule avez 542 00:30:17,750 --> 00:30:18,666 du courage. 543 00:30:20,333 --> 00:30:21,166 Alam, 544 00:30:21,333 --> 00:30:23,083 c'est l'heure de la vengeance. 545 00:30:26,833 --> 00:30:28,041 Ceci vous conduira 546 00:30:28,625 --> 00:30:30,208 directement à Cartwright. 547 00:30:32,041 --> 00:30:33,666 Cette pourriture des Enfers. 548 00:30:34,458 --> 00:30:36,041 Suis-je un piètre trafiquant? 549 00:30:36,125 --> 00:30:36,958 Oui. 550 00:30:37,583 --> 00:30:38,666 Bien sûr. 551 00:30:38,750 --> 00:30:40,750 Mais je suis aussi un fidèle serviteur 552 00:30:40,833 --> 00:30:41,750 du Palais royal. 553 00:30:43,000 --> 00:30:44,625 Vous étiez toute petite 554 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 quand je vous ai bercée 555 00:30:45,791 --> 00:30:46,958 et nourrie. 556 00:30:47,041 --> 00:30:48,250 Quand je pouvais vous tenir 557 00:30:48,333 --> 00:30:49,416 contre ma poitrine. 558 00:30:50,833 --> 00:30:53,333 Vous et toutes les petites effrontées que vous êtes 559 00:30:53,416 --> 00:30:55,291 serez toujours dans mon coeur. 560 00:30:55,500 --> 00:30:56,416 Vous comprenez? 561 00:30:57,208 --> 00:30:58,791 Soyez prête demain. 562 00:30:58,875 --> 00:31:00,375 Je viendrai vous chercher. 563 00:32:23,000 --> 00:32:23,916 Bibbojaan! 564 00:32:25,541 --> 00:32:26,458 Debout! 565 00:32:27,083 --> 00:32:28,000 Il est l'heure. 566 00:32:31,583 --> 00:32:32,458 Allez! 567 00:32:32,875 --> 00:32:34,125 C'est l'heure. 568 00:32:34,208 --> 00:32:35,500 Tes derniers souhaits? 569 00:32:44,625 --> 00:32:48,416 Je rêve de voir la liberté 570 00:32:49,750 --> 00:32:52,000 Quoi qu'il arrive 571 00:32:52,083 --> 00:32:54,708 Je rêve de la voir 572 00:32:55,000 --> 00:32:58,791 Je rêve de voir la liberté 573 00:33:23,208 --> 00:33:27,583 Nous rêvons de voir la liberté 574 00:33:28,291 --> 00:33:30,666 Quoi qu'il arrive 575 00:33:30,750 --> 00:33:33,416 Nous rêvons de la voir 576 00:33:33,500 --> 00:33:37,875 Nous rêvons de voir la liberté 577 00:33:38,750 --> 00:33:41,083 Quoi qu'il arrive 578 00:33:41,166 --> 00:33:43,708 Nous rêvons de la voir 579 00:33:43,791 --> 00:33:48,166 Nous rêvons de voir la liberté 580 00:33:59,041 --> 00:34:04,000 Cette tyrannie sombre sera oubliée 581 00:34:04,083 --> 00:34:09,500 Nous brandirons le drapeau de l'amour 582 00:34:14,416 --> 00:34:19,416 Cette tyrannie sombre sera oubliée 583 00:34:19,666 --> 00:34:24,750 Nous brandirons le drapeau de l'amour 584 00:34:24,833 --> 00:34:29,083 Nous arrivons dans les villes 585 00:34:30,041 --> 00:34:34,875 Nous voulons voir l'amour fleurir 586 00:34:35,291 --> 00:34:40,375 Nous rêvons de voir l'aube de la liberté 587 00:34:40,458 --> 00:34:44,833 Nous rêvons de voir la liberté 588 00:35:16,333 --> 00:35:20,875 Nous ferons tomber les royaumes 589 00:35:21,500 --> 00:35:26,625 Nous serons nos propres souveraines 590 00:35:31,833 --> 00:35:36,375 Nous ferons tomber les royaumes 591 00:35:37,000 --> 00:35:42,083 Nous serons nos propres souveraines 592 00:35:42,166 --> 00:35:47,208 Nous rêvons de voir notre terre mère 593 00:35:47,291 --> 00:35:51,958 Monter sur le trône de la gloire 594 00:35:52,375 --> 00:35:57,541 Nous rêvons de voir l'aube de la liberté 595 00:35:57,625 --> 00:36:02,000 Nous rêvons de voir la liberté 596 00:36:02,666 --> 00:36:05,166 Quoi qu'il arrive 597 00:36:05,250 --> 00:36:07,750 Nous rêvons de la voir 598 00:36:07,833 --> 00:36:12,208 Nous rêvons de voir la liberté 599 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Prenez position! 600 00:37:08,000 --> 00:37:08,875 Visez! 601 00:37:13,208 --> 00:37:14,500 A jamais… 602 00:37:15,708 --> 00:37:17,791 Vive la révolution! 603 00:37:20,458 --> 00:37:21,291 Et… 604 00:37:21,541 --> 00:37:22,375 feu! 605 00:37:33,916 --> 00:37:37,708 Je rêve de voir la liberté 606 00:37:39,083 --> 00:37:44,125 Quoi qu'il arrive, je rêve de la voir 607 00:37:44,208 --> 00:37:48,000 Je rêve de voir la liberté 608 00:37:49,416 --> 00:37:54,458 Quoi qu'il arrive, je rêve de la voir 609 00:37:54,541 --> 00:37:58,333 Je rêve de voir la liberté 610 00:38:04,708 --> 00:38:07,875 Les courtisanes, ayant passé leur vie dans des cages dorées, 611 00:38:07,958 --> 00:38:11,708 n'ont pas eu besoin qu'on leur apprenne la valeur de la liberté. 612 00:38:12,166 --> 00:38:15,041 Elles se sont levées pour défendre cette liberté. 613 00:38:15,625 --> 00:38:17,500 Elles se sont battues pour elle. 614 00:38:17,583 --> 00:38:19,041 Elles se sont sacrifiées. 615 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Mais leur courage et leurs sacrifices ont été oubliés avec le temps. 616 00:38:24,666 --> 00:38:28,208 Une société qui n'accordait même pas aux femmes l'accès à la propriété 617 00:38:28,291 --> 00:38:31,375 n'allait pas leur accorder une place dans les livres d'Histoire. 618 00:38:31,458 --> 00:38:34,083 Le quinze août mille-neuf-cent-quarante-sept, 619 00:38:34,208 --> 00:38:37,625 la lutte pour l'indépendance de l'Inde connut une fin victorieuse. 620 00:38:37,708 --> 00:38:40,583 Mais pour les femmes, la lutte n'a jamais de fin. 621 00:38:40,875 --> 00:38:44,333 Les courtisanes allaient devoir livrer une nouvelle bataille. 622 00:38:44,416 --> 00:38:48,166 Une lutte à mener avec honneur et dignité dans un monde nouveau. 623 00:38:48,833 --> 00:38:51,125 La guerre pour leur survie.