1
00:00:37,750 --> 00:00:42,250
Madam, sie steht
seit vier Tagen unter Schock.
2
00:00:43,500 --> 00:00:46,083
Wenn sie nur weinen würde.
3
00:00:46,166 --> 00:00:49,458
Aapa träumte davon,
sie zur nächsten Madam zu machen.
4
00:00:49,541 --> 00:00:50,875
Und sie wollte heiraten.
5
00:00:52,083 --> 00:00:53,958
Das Schicksal zerstörte ihre Träume.
6
00:00:56,583 --> 00:00:58,333
Ich gehe zum Dargah.
7
00:00:58,416 --> 00:01:00,625
Sagt mir Bescheid, wenn Alam aufwacht.
8
00:01:01,958 --> 00:01:04,541
-Satto, gehen wir.
-Jawohl, Madam.
9
00:01:07,208 --> 00:01:10,708
Phatto bi, gib ihr etwas Opium.
10
00:01:10,791 --> 00:01:12,375
Was sagst du da, Khalajaan?
11
00:01:12,458 --> 00:01:17,208
Ich spreche aus Erfahrung, Bibbo.
Für diesen Schmerz gibt es keine Heilung.
12
00:01:18,541 --> 00:01:20,958
Damit kann sie schlafen.
13
00:01:21,041 --> 00:01:25,416
Wenn sie Trost mit Opium findet,
wird sie davon abhängig.
14
00:01:25,500 --> 00:01:27,750
Das lasse ich nicht zu.
15
00:01:29,791 --> 00:01:31,958
Iqbal soll den Wagen vorfahren.
16
00:01:33,208 --> 00:01:35,083
Alam kommt mit mir mit.
17
00:01:36,000 --> 00:01:37,083
Wohin?
18
00:01:49,875 --> 00:01:51,541
Wieso brachtest du Alam her?
19
00:01:52,500 --> 00:01:55,208
Für die Liebe ist es zu spät,
20
00:01:55,291 --> 00:01:57,333
aber sie muss trauern.
21
00:01:59,333 --> 00:02:01,458
Wenn sie richtig geweint hat,
22
00:02:01,541 --> 00:02:04,166
wird sie mit der Realität
Frieden schließen können.
23
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Sieh mich einmal an…
24
00:02:21,333 --> 00:02:23,000
Und lass mich dich lieben
25
00:02:24,291 --> 00:02:25,875
Ich bin bereit, zu verbrennen
26
00:02:27,416 --> 00:02:28,916
Wie eine Motte in einer Flamme
27
00:02:45,083 --> 00:02:47,416
Wie ist Tajdar gestorben?
28
00:02:47,500 --> 00:02:49,000
Was geschah, ist schrecklich.
29
00:02:49,083 --> 00:02:51,291
Sie meinen, wie mein Sohn starb?
30
00:02:54,208 --> 00:02:55,083
Nein.
31
00:02:56,625 --> 00:02:57,458
"Getötet. "
32
00:02:58,958 --> 00:03:01,416
Er wurde ins Herz geschossen.
33
00:03:01,500 --> 00:03:05,875
Ich beging einen schlimmen Fehler,
als ich Ihnen vertraute.
34
00:03:05,958 --> 00:03:07,625
Ich hatte Sie gebeten,
35
00:03:08,541 --> 00:03:11,333
ihn ein paar Tage in Gewahrsam zu halten.
36
00:03:12,333 --> 00:03:16,291
Er hätte diese tawaif
und den Kampf um Freiheit vergessen.
37
00:03:16,375 --> 00:03:18,291
Ashfaq, lassen Sie mich erklären.
38
00:03:18,375 --> 00:03:22,125
Tajdar war mein einziger Sohn,
Mr. Cartwright.
39
00:03:24,208 --> 00:03:26,583
Und Sie haben ihn getötet.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Nein. Es waren die Rebellen.
41
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Die Rebellen haben Ihren Sohn getötet.
42
00:03:36,541 --> 00:03:37,666
REBELLEN SCHLAGEN ZU
43
00:03:37,750 --> 00:03:42,208
Dieselben Rebellen, mit denen
Ihr Sohn patriotische Lieder sang.
44
00:03:42,291 --> 00:03:44,541
Sie nahmen ihm das Leben.
45
00:03:44,625 --> 00:03:47,250
Wieso sollten die Rebellen
einen der ihren töten?
46
00:03:47,333 --> 00:03:51,958
Sie fürchteten, Tajdar würde
die Namen seiner Kameraden verraten.
47
00:03:52,041 --> 00:03:53,750
Deshalb töteten sie ihn.
48
00:03:54,875 --> 00:03:58,166
Die Rebellen
griffen die Polizeistation an.
49
00:03:58,250 --> 00:04:03,000
Zwei meiner besten Männer starben,
weil sie Ihren Sohn beschützen wollten.
50
00:04:03,083 --> 00:04:04,958
Wo zum Teufel waren Sie?
51
00:04:06,041 --> 00:04:08,916
Unruhen brachen aus in Bilal Ganj.
52
00:04:10,000 --> 00:04:11,125
Wir mussten gehen.
53
00:04:11,208 --> 00:04:15,125
Es war ein Ablenkmanöver der Rebellen,
um an Tajdar zu kommen.
54
00:04:15,208 --> 00:04:20,666
Wissen Sie, woher die Rebellen
Geld für Waffen bekommen?
55
00:04:23,125 --> 00:04:24,333
Von Ihnen.
56
00:04:24,416 --> 00:04:31,125
Nawabs wie Sie verprassen
ihr Geld bei den tawaifs in Heeramandi.
57
00:04:31,208 --> 00:04:36,625
Und die tawaifs
übergeben den Rebellen das Geld.
58
00:04:37,666 --> 00:04:42,875
Die Mallikajaans und Bibbojaans
und all die verdammten Jaans…
59
00:04:43,916 --> 00:04:45,583
Sie sind die Verantwortlichen.
60
00:04:46,500 --> 00:04:49,958
Warum ist es wichtig,
wer verantwortlich ist und wer nicht?
61
00:04:50,041 --> 00:04:54,750
Ich habe den Sarg meines Sohnes getragen.
62
00:04:58,625 --> 00:05:03,833
Und es gibt
keine schwerere Last als diese.
63
00:05:33,208 --> 00:05:34,583
Du wolltest mich sehen?
64
00:05:38,291 --> 00:05:39,125
Setz dich.
65
00:05:43,083 --> 00:05:44,208
Geht es dir gut?
66
00:05:46,083 --> 00:05:48,625
-Was mit Alam geschah…
-Was mit Alam geschah…
67
00:05:49,458 --> 00:05:50,666
…war schlimm.
68
00:05:51,500 --> 00:05:53,375
Und ich bin dafür verantwortlich.
69
00:05:53,458 --> 00:05:55,208
Nicht nur du, Khalajaan.
70
00:05:56,291 --> 00:05:57,333
Ich habe auch Schuld.
71
00:05:59,500 --> 00:06:02,500
Ich wollte Glück
im Unglück anderer finden.
72
00:06:06,833 --> 00:06:08,333
Wolltest du die nicht?
73
00:06:08,416 --> 00:06:10,166
Die Schlüssel zu Shahi Mahal.
74
00:06:11,041 --> 00:06:13,458
Die gehören jetzt dir.
75
00:06:18,250 --> 00:06:20,458
Wir haben um diese Schlüssel gekämpft,
76
00:06:21,500 --> 00:06:23,666
und heute übergibst du sie mir einfach?
77
00:06:23,750 --> 00:06:28,583
Ich habe keine würdigen Erbfolger,
also mache ich meine Feindin zur Erbin.
78
00:06:30,000 --> 00:06:33,291
Du hast mich vielleicht nicht besiegt,
aber deine Mühen…
79
00:06:35,375 --> 00:06:37,416
…sind lobenswert.
80
00:06:38,750 --> 00:06:41,125
Ich gebar Alam und Bibbo,
81
00:06:42,625 --> 00:06:44,750
aber sie waren im Herzen nie tawaifs.
82
00:06:47,666 --> 00:06:49,750
Wenn es jemanden gibt,
83
00:06:50,541 --> 00:06:54,125
der so listig, falsch,
gerissen und niederträchtig wie ich ist,
84
00:06:56,166 --> 00:06:57,666
dann bist du das.
85
00:06:57,750 --> 00:06:59,500
Natürlich.
86
00:06:59,583 --> 00:07:01,583
Der Adel ist für Edelleute.
87
00:07:08,250 --> 00:07:09,416
Fareedan…
88
00:07:11,041 --> 00:07:14,375
Gott hat mich
mit unzähligen Feinden gesegnet.
89
00:07:14,458 --> 00:07:18,416
Den Briten, nawabs, dem Schicksal.
90
00:07:18,500 --> 00:07:20,833
Sie alle sind gegen mich.
91
00:07:22,666 --> 00:07:27,000
Wenn wir uns jetzt nicht vereinen,
werden wir vernichtet.
92
00:07:28,083 --> 00:07:30,625
Mir wäre es egal,
wenn es nur wir beide sind.
93
00:07:30,708 --> 00:07:34,750
Aber Heeramandi am Abgrund
der Existenz zu sehen,
94
00:07:37,375 --> 00:07:39,458
das kann ich nicht hinnehmen.
95
00:07:40,750 --> 00:07:42,083
Ich auch nicht.
96
00:07:48,250 --> 00:07:49,083
Die Schlüssel?
97
00:07:52,083 --> 00:07:54,250
Die reiße ich dir
irgendwann aus den Händen.
98
00:08:09,791 --> 00:08:12,000
Aapa!
99
00:08:12,083 --> 00:08:14,375
Waheeda Khala, meine ammi…
100
00:08:14,458 --> 00:08:16,041
Was ist mit meiner ammi passiert?
101
00:08:16,125 --> 00:08:20,750
Aapa! Satto! Phatto! Whaeeda!
102
00:08:20,833 --> 00:08:23,041
Rehana aapa hat sich umgebracht!
103
00:08:23,125 --> 00:08:25,750
Fareedan, gehen wir. Los, Fareedan.
104
00:08:27,208 --> 00:08:31,208
Wir sollten uns eine Weile bedeckt halten,
bis die Lage sich beruhigt.
105
00:08:31,291 --> 00:08:33,125
Aber wohin mit den Waffen?
106
00:08:33,208 --> 00:08:34,416
Heeramandi.
107
00:08:34,500 --> 00:08:36,875
Dort wird die Polizei
nie nach Rebellen suchen.
108
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Warum nicht?
109
00:08:38,916 --> 00:08:41,625
Tawaifs von Heeramandi
sind die Königinnen von Lahore.
110
00:08:41,708 --> 00:08:43,583
Sie werden nicht überfallen.
111
00:08:45,875 --> 00:08:50,041
Die Welt wird sich an eure Rebellion,
nicht an unsere erinnern.
112
00:08:52,083 --> 00:08:54,333
Die Geschichte
vergisst vielleicht eure Opfer,
113
00:08:55,333 --> 00:08:57,375
aber dieses Land erinnert sich an uns.
114
00:08:58,333 --> 00:08:59,583
Euer Opfer…
115
00:09:00,166 --> 00:09:02,250
Macht die Tür auf!
116
00:09:02,333 --> 00:09:03,750
Es ist Zeit.
117
00:09:03,833 --> 00:09:05,416
Wir töten, nicht umgekehrt.
118
00:09:10,708 --> 00:09:13,000
Lang lebe die Revolution!
119
00:09:23,083 --> 00:09:24,500
-Hier.
-Gewonnen.
120
00:09:24,583 --> 00:09:26,458
Du hast gewonnen, oder?
121
00:09:29,166 --> 00:09:30,541
Oder? Du hast…
122
00:09:33,375 --> 00:09:34,291
Wer ist da?
123
00:09:37,416 --> 00:09:38,833
Wer ist da? Kommt raus!
124
00:09:42,291 --> 00:09:43,458
Kommt raus!
125
00:09:43,541 --> 00:09:45,208
Ihr solltet gehen.
126
00:09:45,291 --> 00:09:47,041
-Ich kümmere mich.
-Ich schieße.
127
00:09:47,125 --> 00:09:48,500
Sei vernünftig, Rizwan.
128
00:09:48,583 --> 00:09:50,291
Gurdas, loslassen. Ich mache das.
129
00:09:50,375 --> 00:09:52,000
-Kommt raus.
-Loslassen!
130
00:09:52,083 --> 00:09:54,500
-Rizwan!
-Lang lebe die Revolution!
131
00:09:54,583 --> 00:09:55,791
Sofort stehenbleiben.
132
00:09:55,875 --> 00:09:58,958
-Lang lebe die Revolution!
-Halt!
133
00:09:59,041 --> 00:10:01,041
-Lang lebe die Revolution!
-Halt!
134
00:10:03,750 --> 00:10:05,958
Wir schießen! Stopp!
135
00:10:06,041 --> 00:10:09,041
Lang lebe die Revolution!
136
00:10:09,125 --> 00:10:11,833
-Rettet euch! Stopp!
-Schnell, Beeilung.
137
00:10:11,916 --> 00:10:14,833
-Lang lebe die Revolution!
-Hört ihr nicht?
138
00:10:14,916 --> 00:10:16,291
-Kommt rein.
-Los.
139
00:10:16,375 --> 00:10:18,791
-Lang lebe die Revolution!
-Los.
140
00:10:18,875 --> 00:10:20,291
Kommt schnell rein.
141
00:10:21,583 --> 00:10:22,583
Lang lebe…
142
00:10:25,375 --> 00:10:27,208
Rizwan! Rizwan!
143
00:10:28,041 --> 00:10:28,916
Hol ihn.
144
00:10:29,000 --> 00:10:32,166
-Sie haben Rizwan getötet.
-Nicht getötet.
145
00:10:32,250 --> 00:10:33,541
Er ist ein Märtyrer.
146
00:10:33,625 --> 00:10:36,333
La ilaha illallah
147
00:10:36,416 --> 00:10:38,791
Muhammadur rasulullah
148
00:10:40,416 --> 00:10:45,083
La ilaha illallah
Muhammadur rasulullah
149
00:10:51,208 --> 00:10:52,500
Schnell, rein.
150
00:10:52,583 --> 00:10:55,291
Diese Männer sind keine Diebe.
151
00:10:57,166 --> 00:11:00,000
Sie sind mutige Krieger,
die für unser Land kämpfen.
152
00:11:01,041 --> 00:11:04,208
Bring sie in Lajjos Zimmer. Respektvoll.
153
00:11:10,041 --> 00:11:11,083
Satto, Phatto.
154
00:11:12,000 --> 00:11:12,958
Satto…
155
00:11:15,333 --> 00:11:16,958
Sei still. Es ist Madam.
156
00:11:17,833 --> 00:11:19,416
Bereitet Essen zu.
157
00:11:19,500 --> 00:11:21,875
Jetzt? Für dich?
158
00:11:21,958 --> 00:11:24,041
-Für acht Leute.
-Was?
159
00:11:27,333 --> 00:11:30,416
Was ist, Bibbo? Wieso isst niemand?
160
00:11:32,250 --> 00:11:33,125
Wie denn?
161
00:11:34,250 --> 00:11:38,291
Unser Kamerad Rizwan
liegt tot auf der Straße.
162
00:11:40,125 --> 00:11:43,250
Gott weiß, wie viele Rizwans
163
00:11:44,458 --> 00:11:47,083
ihr Leben freiwillig
für dieses Land geben.
164
00:11:48,083 --> 00:11:52,833
Sie wissen, dass der Funke der Rebellion
165
00:11:52,916 --> 00:11:56,708
sich in ein loderndes Feuer verwandeln
und die Briten verbrennen wird.
166
00:11:59,666 --> 00:12:02,625
Komm, Bibbo. Nimm den ersten Bissen.
167
00:12:11,166 --> 00:12:14,708
-Bismillah Hir Rahman Nir Rahim.
-Bismillah Hir Rahman Nir Rahim.
168
00:12:21,250 --> 00:12:23,791
Im Namen Gottes
Des Gnädigsten
169
00:12:28,041 --> 00:12:30,250
Ich trete nicht mehr auf.
170
00:12:30,333 --> 00:12:33,083
Meine neue Mission
ist die Freiheit dieses Landes.
171
00:12:33,166 --> 00:12:35,166
Weißt du, was du da sagst?
172
00:12:36,416 --> 00:12:38,375
Die Briten werden niemals gehen.
173
00:12:40,125 --> 00:12:41,291
Sie werden gezwungen.
174
00:12:47,000 --> 00:12:48,666
Wenn wir uns vereinen…
175
00:12:49,791 --> 00:12:52,083
Nawabs und tawaifs vereinen sich nicht.
176
00:12:54,291 --> 00:12:56,708
Selbst unsere Gräber
sind größer als andere.
177
00:12:56,791 --> 00:12:59,250
Wir sind sogar im Tod höheren Standes.
178
00:12:59,333 --> 00:13:01,333
Also auch im Leben.
179
00:13:02,458 --> 00:13:04,083
Aber du vergisst deinen Stand.
180
00:13:05,291 --> 00:13:07,291
Ich bin kein Sklave, wie Chaudhary sahab.
181
00:13:08,416 --> 00:13:11,708
-Ich bin der Sahab von Khwabgah.
-Warst.
182
00:13:12,791 --> 00:13:13,833
Du warst der Sahab.
183
00:13:15,000 --> 00:13:16,125
Du und er, ihr beide.
184
00:13:18,000 --> 00:13:21,541
-Ich gab Chaudhary sahab seine Freiheit.
-Was ist mit mir?
185
00:13:24,333 --> 00:13:25,916
Erlaubnis.
186
00:13:26,833 --> 00:13:30,500
Wenn du mich hassen willst,
nachdem das vorbei ist,
187
00:13:30,583 --> 00:13:32,125
hast du meine Erlaubnis.
188
00:13:32,208 --> 00:13:38,208
Du kämpfst in einem Krieg,
der unmöglich zu gewinnen ist.
189
00:13:39,166 --> 00:13:42,041
Aber ich werde für euren Sieg beten.
190
00:13:48,916 --> 00:13:50,333
Gott sei mit dir.
191
00:13:54,250 --> 00:13:56,250
Was soll ich dir sagen…
192
00:13:56,333 --> 00:13:59,208
Sie liegt nur im Bett
und nimmt keine Medikamente.
193
00:13:59,291 --> 00:14:01,625
Sie fragt immer nur nach dir.
194
00:14:01,708 --> 00:14:06,291
Ich habe es satt.
Ich halte es nicht mehr aus.
195
00:14:06,375 --> 00:14:08,500
Gut, dass du hier bist, Alam Bibi.
196
00:14:08,583 --> 00:14:12,416
Qudsia Begum singt deinen Namen.
197
00:14:19,541 --> 00:14:22,708
Wenn dich vor morgen jemand sieht,
sag ihnen,
198
00:14:22,791 --> 00:14:25,958
du bist die Schwester
meines Freundes Sarfaraz.
199
00:14:29,250 --> 00:14:31,708
Und wie heißt Sarfaraz' Schwester?
200
00:14:36,583 --> 00:14:40,250
Alamzeb. Wie findest du das?
201
00:14:41,041 --> 00:14:42,333
Sehr schön.
202
00:14:46,625 --> 00:14:47,708
Alam Bibi?
203
00:14:47,791 --> 00:14:48,875
Ja?
204
00:15:00,208 --> 00:15:01,125
Dadijaan.
205
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Alam?
206
00:15:07,333 --> 00:15:08,958
Wie geht es dir?
207
00:15:09,041 --> 00:15:10,541
Es geht mir gut, Dadijaan.
208
00:15:11,291 --> 00:15:14,166
Aber warum willst du nicht genesen?
209
00:15:15,041 --> 00:15:18,208
Sag, was braucht es,
damit du deine Medizin nimmst?
210
00:15:18,291 --> 00:15:21,958
Ich nehme nichts.
Ich möchte dir etwas geben.
211
00:15:23,333 --> 00:15:26,333
Sharafat, gib ihn mir.
212
00:15:33,291 --> 00:15:34,333
Es ist ein Erbstück.
213
00:15:35,458 --> 00:15:37,916
Für Tajdars Braut.
214
00:15:38,000 --> 00:15:40,250
Ich wollte ihn dir
nach der Hochzeit geben.
215
00:15:42,666 --> 00:15:43,875
Er gehört jetzt dir.
216
00:15:48,125 --> 00:15:52,583
Ich habe dich gesehen und dir gegeben,
was dir gehört.
217
00:15:53,333 --> 00:15:57,458
Jetzt kann ich in Frieden ruhen.
218
00:15:57,541 --> 00:15:59,791
Du gehst nirgendwohin, Dadijaan.
219
00:15:59,875 --> 00:16:03,000
Du musst für Tajdar genesen.
220
00:16:03,750 --> 00:16:08,458
Jemand kommt,
der dich "Qudsia" nennen wird.
221
00:16:21,833 --> 00:16:24,416
Die Briten glauben, die nawabs rebellieren
222
00:16:24,500 --> 00:16:26,375
unter dem Deckmantel von Heeramandi.
223
00:16:28,041 --> 00:16:30,916
Bevor sie uns unseren Besitz nehmen,
224
00:16:32,458 --> 00:16:34,833
müssen wir den Kontakt
zu Heeramandi abbrechen.
225
00:16:34,916 --> 00:16:37,250
Wieso so rabiat, Ashfaq sahab?
226
00:16:38,250 --> 00:16:40,916
Schließlich haben die nawabs
Heeramandi gegründet.
227
00:16:41,000 --> 00:16:43,916
Aber nicht, um uns zu ruinieren.
228
00:16:46,166 --> 00:16:47,916
Die Frauen helfen den Rebellen.
229
00:16:48,875 --> 00:16:51,375
Wenn eine Glaspuppe
in deine Hand schneidet,
230
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
muss sie zerbrochen werden.
231
00:16:56,000 --> 00:17:00,416
Ich habe mich entschieden.
Wir boykottieren Heeramandi.
232
00:17:01,291 --> 00:17:04,666
Ab heute besuchen die nawabs
Heeramandi nicht mehr.
233
00:17:06,666 --> 00:17:11,666
Weder als Gönner…
noch als Sympathisanten.
234
00:17:18,666 --> 00:17:21,208
Madam, was machst du?
235
00:17:21,291 --> 00:17:24,083
Ich bereite Waheeda
für die Aufführung vor.
236
00:17:24,166 --> 00:17:25,000
Trag das.
237
00:17:25,083 --> 00:17:26,791
Welche Aufführung, Madam?
238
00:17:27,541 --> 00:17:29,791
Heeramandi ist seit
vier Tagen wie verlassen.
239
00:17:29,875 --> 00:17:32,791
Die Villen sind leer.
Sieh die dir Gänge an.
240
00:17:32,875 --> 00:17:35,541
Sie waren voller Leben,
heute sind sie leer.
241
00:17:35,625 --> 00:17:37,208
Ich mache mir Sorgen.
242
00:17:37,875 --> 00:17:41,750
Ob sie kommen oder nicht,
Shahi Mahal bleibt lebendig.
243
00:17:41,833 --> 00:17:46,125
Madam, ich habe an jede Tür geklopft.
Die nawabs kommen nicht.
244
00:17:48,458 --> 00:17:50,666
Sollen wir deshalb aufhören zu leben?
245
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
Wir sind tawaifs, Ustaadji.
246
00:17:55,833 --> 00:17:58,333
Wir schmücken uns und tanzen.
Das ist unser Beruf.
247
00:17:58,416 --> 00:18:00,166
Bis zum letzten Atemzug.
248
00:18:05,250 --> 00:18:06,333
Sieh mal.
249
00:18:07,791 --> 00:18:09,666
Vom Maharadscha von Patiala.
250
00:18:10,500 --> 00:18:11,833
Er war in mich vernarrt.
251
00:18:13,458 --> 00:18:14,666
Hier, nimm das.
252
00:18:17,333 --> 00:18:21,500
Sehr gut, Madam. Wenn du es so willst,
253
00:18:22,666 --> 00:18:26,541
dauert es nicht mehr lange,
bis Offiziere, Beamte, Polizisten
254
00:18:26,625 --> 00:18:29,166
und besuchen, um mujras zu sehen.
255
00:18:29,250 --> 00:18:32,125
Anstatt Goldmünzen
werden sie uns Pennys geben.
256
00:18:33,708 --> 00:18:36,416
Madam, nur du kannst Heeramandi retten.
257
00:18:37,500 --> 00:18:39,583
Bitte rede mit Zulfikar sahab…
258
00:18:39,666 --> 00:18:40,500
Warum?
259
00:18:41,708 --> 00:18:43,041
Wie erniedrigend.
260
00:18:44,458 --> 00:18:46,958
Aapa redet auf keinen Fall
mit Zulfikar sahab.
261
00:18:49,375 --> 00:18:50,833
Zeit für die Aufführung.
262
00:18:51,916 --> 00:18:53,000
Gehen wir, Ustaadji.
263
00:18:55,083 --> 00:18:56,791
Wenn du schon keine Gönner bringst,
264
00:18:57,875 --> 00:18:59,833
blas wenigstens die Kerzen aus.
265
00:19:49,708 --> 00:19:50,541
Ja?
266
00:19:53,916 --> 00:19:55,333
Seien Sie gegrüßt.
267
00:19:56,041 --> 00:19:57,333
Was führt Sie her?
268
00:19:57,416 --> 00:20:00,375
Ich muss dringend Zulfikar sahab sehen.
269
00:20:00,458 --> 00:20:02,208
Nawab sahab wird Sie nicht sehen.
270
00:20:03,708 --> 00:20:06,000
Trinken Sie aus und gehen Sie.
271
00:20:06,083 --> 00:20:09,583
Begum sahiba, besuchen die nawabs
Heeramandi nicht mehr,
272
00:20:10,458 --> 00:20:11,708
sind wir ruiniert.
273
00:20:12,958 --> 00:20:15,875
Nur Zulfikar sahab
kann die nawabs überreden
274
00:20:17,000 --> 00:20:19,041
und Heeramandi retten.
275
00:20:23,208 --> 00:20:27,416
Wenn ein Mann seiner Frau nicht treu ist,
wie dann einer tawaif?
276
00:20:28,833 --> 00:20:32,291
Khan Bahadur Zulfikar
277
00:20:32,375 --> 00:20:33,458
ist kein mutiger Mann.
278
00:20:33,541 --> 00:20:35,041
Sie können ihn überzeugen.
279
00:20:35,916 --> 00:20:40,500
Wenn schon nicht mit mir, so haben Sie
wenigstens Mitleid mit Heeramandis Frauen.
280
00:20:40,583 --> 00:20:44,583
Keine tawaif
hatte jemals Mitleid mit einer Ehefrau.
281
00:20:46,083 --> 00:20:48,833
Warum sollte eine Ehefrau
Mitleid mit einer tawaif haben?
282
00:20:50,958 --> 00:20:52,333
Gehen Sie nach Hause.
283
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
Die Männer können nicht mal im Bett
284
00:20:59,291 --> 00:21:01,500
ihr Versprechen halten.
285
00:21:02,666 --> 00:21:07,083
Ich wusste immer,
dass die nawabs uns nicht helfen würden.
286
00:21:07,166 --> 00:21:10,250
Die Männer geben uns auf,
nicht aber unser Land.
287
00:21:12,291 --> 00:21:14,541
Also dienen wir unserem Land.
288
00:21:14,625 --> 00:21:17,750
Vergiss die Idee der Rebellion, Fareedan!
289
00:21:17,833 --> 00:21:19,208
Rebellion ist keine Idee,
290
00:21:20,666 --> 00:21:21,666
es ist eine Pflicht.
291
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
Wir sind auch Teil dieses Landes.
292
00:21:30,750 --> 00:21:35,000
Und wenn das Land in Flammen steht,
können wir nicht feiern.
293
00:21:36,500 --> 00:21:38,958
Wer kennt den Wert der Freiheit
besser als wir?
294
00:21:40,083 --> 00:21:42,625
Wir gaben den Adel auf,
und die Liebe gab uns auf.
295
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Jetzt kann nur die Rebellion
unserem Leben eine Bedeutung geben.
296
00:21:47,083 --> 00:21:53,416
Denkt wie Patriotinnen,
nicht wie Tänzerinnen.
297
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
Warum betteln?
298
00:21:57,000 --> 00:22:00,458
Unsere Truhen sind voll.
Niemand wird hungern.
299
00:22:03,875 --> 00:22:07,416
Ab jetzt verbeugt Heeramandi
sich nicht mehr.
300
00:22:09,166 --> 00:22:12,750
Heeramandis Frauen und Kinder
verbeugen sich nicht mehr.
301
00:22:13,750 --> 00:22:15,791
Weder vor den Briten noch vor den nawabs.
302
00:22:18,083 --> 00:22:22,250
Versteh doch, Hamid sahab,
wir bekommen keine bessere Gelegenheit.
303
00:22:22,333 --> 00:22:25,708
Henderson spricht beim Treffen
der Imperialen Polizei.
304
00:22:25,791 --> 00:22:27,916
-Die Sicherheit wird entspannt sein.
-Ja.
305
00:22:28,000 --> 00:22:29,375
Ich weiß, Nawaz.
306
00:22:29,458 --> 00:22:32,083
Die Umstände sind jetzt anders.
307
00:22:33,333 --> 00:22:35,500
Tajdar, Rizwan…
308
00:22:35,583 --> 00:22:38,083
Ich will keine Kameraden mehr verlieren.
309
00:22:38,166 --> 00:22:40,416
Wir verstecken uns also wie Verbrecher?
310
00:22:41,458 --> 00:22:43,916
Henderson anzugreifen ist kein Witz.
311
00:22:46,541 --> 00:22:48,625
Wir warten auf eine Gelegenheit.
312
00:22:48,708 --> 00:22:51,541
Warum warten, Hamid sahab?
313
00:22:52,916 --> 00:22:56,375
Henderson ist in mich vernarrt
und hat mich zum Treffen eingeladen.
314
00:22:56,458 --> 00:22:59,291
-Wer wird ihn erschießen? Du?
-Ja.
315
00:23:00,791 --> 00:23:04,041
-Ich erschieße ihn.
-Weißt du, was du da sagst?
316
00:23:05,291 --> 00:23:06,791
Du wirst sterben.
317
00:23:06,875 --> 00:23:09,666
Warum sollten nur Söhne
sich für dieses Land opfern?
318
00:23:10,583 --> 00:23:12,208
Töchter können das auch.
319
00:23:14,375 --> 00:23:18,541
Die Krone hat für ihre Kolonien getan,
was sonst niemand konnte.
320
00:23:19,333 --> 00:23:21,041
Seht euch Indien heute an.
321
00:23:21,125 --> 00:23:23,000
Wir brachten Bildung,
322
00:23:23,083 --> 00:23:27,208
die Eisenbahn und den Postdienst
in dieses kriegsgeschundene Land.
323
00:23:27,291 --> 00:23:31,458
Und Sie sind sicher
vor den Gräueltaten Hitlers,
324
00:23:31,541 --> 00:23:34,291
wegen dem Schutz der Briten!
325
00:23:35,791 --> 00:23:40,416
Trotzdem gibt es noch Ungerechtigkeit
in der westlichen Welt.
326
00:23:40,500 --> 00:23:42,791
Wir müssen also vereint kämpfen.
327
00:23:42,875 --> 00:23:47,791
Deshalb werden indische Soldaten
mit unserer Armee kämpfen,
328
00:23:47,875 --> 00:23:50,666
um die faschistischen Nazis zu besiegen!
329
00:23:55,375 --> 00:23:57,333
Cartwright! Verhaftet sie!
330
00:24:13,708 --> 00:24:15,250
Hamid sahab!
331
00:24:16,458 --> 00:24:17,708
Hamid sahab!
332
00:24:19,416 --> 00:24:21,500
Nicht schießen! Ich will sie lebend.
333
00:24:24,458 --> 00:24:27,125
Hamid sahab! Hamid sahab!
334
00:24:28,375 --> 00:24:34,750
Lang lebe die Revolution!
Lang lebe die Revolution!
335
00:24:46,541 --> 00:24:49,625
Madam, General Henderson wurde ermordet.
336
00:24:49,708 --> 00:24:51,416
Was? Henderson wurde ermordet?
337
00:24:51,500 --> 00:24:54,458
Madam, Gott hat unsere Gebete erhört!
Die Briten…
338
00:24:54,541 --> 00:24:57,375
Er hätte vor langer Zeit sterben sollen.
339
00:24:58,500 --> 00:25:01,750
Bereitet ein Fest für die fakire vor.
340
00:25:01,833 --> 00:25:04,333
Unsere Bibbo hat ihn ermordet.
341
00:25:04,416 --> 00:25:06,250
Direkt ins Herz geschossen.
342
00:25:06,333 --> 00:25:08,625
-Gütiger Gott!
-Sie wurde verhaftet.
343
00:25:13,791 --> 00:25:19,916
Das Mädchen, das keiner Fliege was antun
konnte, tötet einen britischen Offizier.
344
00:25:22,958 --> 00:25:24,958
Meine mutige Tochter.
345
00:25:25,041 --> 00:25:30,416
Ihr Mut wird Heeramandi
teuer zu stehen kommen.
346
00:25:31,541 --> 00:25:34,125
Sie werden uns hier rauszerren.
347
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Sie werden unsere Bordelle schließen!
348
00:25:38,458 --> 00:25:39,708
Sollen sie doch.
349
00:25:41,541 --> 00:25:46,833
Jetzt wird in Heeramandi
nur die Unabhängigkeit gefeiert.
350
00:26:02,166 --> 00:26:05,666
Die britische Gastfreundschaft
steht dir, tawaif.
351
00:26:08,416 --> 00:26:10,958
Du kannst die Todesstrafe
nur auf eine Weise umgehen.
352
00:26:13,208 --> 00:26:14,083
Rede!
353
00:26:15,541 --> 00:26:18,708
Wie heißen deine Kameraden?
354
00:26:20,375 --> 00:26:21,250
Freiheit.
355
00:26:25,333 --> 00:26:27,625
Was war Hamid Mohsins echtes Motiv?
356
00:26:30,166 --> 00:26:31,500
Freiheit.
357
00:26:34,875 --> 00:26:40,625
Weißt du, welche Konsequenz
diese Rebellion hat?
358
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Freiheit.
359
00:26:53,583 --> 00:26:56,541
Fareedan, was ist?
360
00:26:58,791 --> 00:27:01,458
Die Briten
werden morgen Bibbojaan hinrichten.
361
00:27:01,541 --> 00:27:02,791
Was?
362
00:27:02,875 --> 00:27:05,500
Oh, Gott! Verflucht seien die Briten!
363
00:27:05,583 --> 00:27:08,083
-Ruiniert. Mögen sie…
-Fatima!
364
00:27:09,125 --> 00:27:11,291
Sei still! Setz dich.
365
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
Gott wird ihnen niemals verzeihen.
366
00:27:14,541 --> 00:27:19,458
Hol den Wagen, Satto.
Wir nehmen uns die besten Anwälte.
367
00:27:19,541 --> 00:27:23,750
-Aapa, wir gehen zum höchsten Gericht…
-Es gibt keine Anhörung!
368
00:27:23,833 --> 00:27:26,666
Ich durfte sie nicht mal besuchen.
369
00:27:26,750 --> 00:27:29,041
Tajdar diente als Exempel für die nawabs,
370
00:27:29,125 --> 00:27:30,833
und für uns, Bibbo…
371
00:27:33,833 --> 00:27:35,666
Khala, wir müssen was tun.
372
00:27:37,833 --> 00:27:40,750
Das tue ich doch. Ich bin stolz.
373
00:27:41,666 --> 00:27:47,000
Meine Tochter wird als erste Märtyrerin
von Heeramandi in die Geschichte eingehen.
374
00:27:47,833 --> 00:27:51,041
Bis jetzt waren wir nur tawaifs.
375
00:27:52,333 --> 00:27:56,375
Ab jetzt sind wir auch Patriotinnen.
376
00:27:57,333 --> 00:28:01,291
Khalajaan, deshalb ist es unsere Pflicht,
zu Bibbo zu gehen.
377
00:28:02,166 --> 00:28:05,041
Sie muss wissen,
dass sie nicht allein ist.
378
00:28:05,125 --> 00:28:08,500
Aber wie? Es herrscht eine Ausgangssperre.
379
00:28:08,583 --> 00:28:10,250
Dann brechen wir sie!
380
00:28:10,333 --> 00:28:12,916
Die Briten werden uns erschießen!
381
00:28:13,000 --> 00:28:14,458
Sollen sie doch!
382
00:28:14,541 --> 00:28:17,041
Es ist nur ein Leben.
Wir opfern es für das Land.
383
00:28:18,083 --> 00:28:20,625
Es ist Zeit zu rebellieren, Mallika.
384
00:28:21,291 --> 00:28:22,750
Königinnen rebellieren nicht…
385
00:28:25,125 --> 00:28:26,583
…sie führen Krieg.
386
00:28:27,583 --> 00:28:30,416
Die Königinnen von Lahore
gehen jetzt auf die Straße.
387
00:28:41,791 --> 00:28:43,416
-Wer ist da?
-Ich bin es, Ustaad.
388
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Alam, mach auf.
389
00:28:49,000 --> 00:28:50,583
Du? Um diese Zeit?
390
00:28:50,666 --> 00:28:52,875
Gehen wir rein. Ich erkläre dir alles.
391
00:28:56,791 --> 00:28:58,625
Was ist Ustaadji? Alles in Ordnung?
392
00:28:58,708 --> 00:29:00,708
Es sind schlimme Zeiten, Bibi.
393
00:29:00,791 --> 00:29:04,250
Ich weiß nicht weiter.
Shahi Mahal ist in Dunkel gehüllt.
394
00:29:05,125 --> 00:29:08,791
Und nur dieser Mond
kann es wieder erhellen.
395
00:29:08,875 --> 00:29:11,208
Ich bitte dich.
396
00:29:11,291 --> 00:29:15,833
Bibi, wir haben keine Gönner mehr,
aber dafür Käufer.
397
00:29:15,916 --> 00:29:17,583
Ich habe dir einen gebracht.
398
00:29:18,583 --> 00:29:19,958
Cartwright.
399
00:29:21,875 --> 00:29:24,666
Er will dich für eine Nacht kaufen.
400
00:29:26,125 --> 00:29:30,041
Du bist verdammt
seit dem Tag deiner Geburt, Ustaadji.
401
00:29:31,875 --> 00:29:35,083
Geh, bevor mir die Hand ausrutscht.
402
00:29:35,166 --> 00:29:37,833
Bibi, hör mir zu…
403
00:29:39,333 --> 00:29:42,583
Cartwright hat Tajdar getötet,
404
00:29:42,666 --> 00:29:44,791
und ich soll dir zuhören?
405
00:29:45,625 --> 00:29:50,083
Er hat meine ammi geschändet,
und ich soll dir zuhören?
406
00:29:50,166 --> 00:29:53,250
-Bibi…
-Bibbo aapa wird hingerichtet,
407
00:29:53,333 --> 00:29:55,875
und ich soll dir zuhören?
408
00:29:55,958 --> 00:29:57,166
Bibi, ich…
409
00:29:57,250 --> 00:30:02,750
Ich bin schwanger, Ustaadji,
und soll Cartwrights Bett wärmen?
410
00:30:03,750 --> 00:30:05,250
-Verschwinde!
-Bibi, du…
411
00:30:06,375 --> 00:30:09,916
Verkauf deine Dienste woanders.
Frauen gibt es in Heeramandi genug.
412
00:30:14,666 --> 00:30:18,625
Aber Bibi… du hast den Mut.
413
00:30:20,333 --> 00:30:22,541
Alam, räche dich.
414
00:30:26,833 --> 00:30:30,250
Das ist der beste Weg,
um an Cartwright zu kommen.
415
00:30:32,125 --> 00:30:36,041
Ein Wurm aus der Hölle,
ein billiger Zuhälter.
416
00:30:36,125 --> 00:30:37,791
Ja, das bin ich.
417
00:30:38,916 --> 00:30:41,750
Aber ich bin Shahi Mahal treu.
418
00:30:42,958 --> 00:30:45,708
Ich kümmere mich um dich,
seit du ein Baby warst.
419
00:30:45,791 --> 00:30:49,250
Ich habe dich gefüttert,
dich in den Schlaf geschaukelt.
420
00:30:50,875 --> 00:30:54,708
All ihr Miststücke lebt in meinem Herzen.
421
00:30:55,541 --> 00:30:56,458
Verstehst du?
422
00:30:57,208 --> 00:30:59,916
Sei morgen bereit. Ich hole dich ab.
423
00:32:23,000 --> 00:32:26,333
Bibbojaan. Steh auf!
424
00:32:27,333 --> 00:32:28,291
Zeit zu gehen.
425
00:32:31,708 --> 00:32:33,583
Los, es ist Zeit.
426
00:32:34,291 --> 00:32:35,583
Letzte Wünsche?
427
00:32:44,625 --> 00:32:49,666
Wir wollen Freiheit
428
00:32:49,750 --> 00:32:54,833
Wir zahlen jeden Preis dafür
429
00:32:54,916 --> 00:33:00,041
Wir wollen Freiheit
430
00:33:28,291 --> 00:33:33,416
Wir zahlen jeden Preis dafür
431
00:33:33,500 --> 00:33:38,166
Wir wollen Freiheit
432
00:33:38,250 --> 00:33:43,666
Wir zahlen jeden Preis dafür
433
00:33:43,750 --> 00:33:48,666
Wir wollen Freiheit
434
00:33:59,041 --> 00:34:04,000
Diese Grausamkeit hört auf
435
00:34:04,083 --> 00:34:09,250
Und die Liebe obsiegt
436
00:34:14,416 --> 00:34:19,500
Diese Grausamkeit hört auf
437
00:34:19,583 --> 00:34:24,791
Und die Liebe obsiegt
438
00:34:24,875 --> 00:34:29,958
In jeder Ecke des Landes…
439
00:34:30,041 --> 00:34:35,041
Soll die Liebe obsiegen
440
00:34:35,125 --> 00:34:40,125
Unser Morgen soll frei sein
441
00:34:40,208 --> 00:34:45,875
Wir wollen Freiheit
442
00:35:16,333 --> 00:35:21,416
Wir finden eine Heilung
443
00:35:21,500 --> 00:35:26,958
Für alle von uns, die leiden
444
00:35:31,750 --> 00:35:36,791
Wir finden eine Heilung
445
00:35:36,875 --> 00:35:41,916
Für alle von uns, die leiden
446
00:35:42,000 --> 00:35:47,041
Wir wollen
447
00:35:47,125 --> 00:35:52,291
Über unser Land bestimmen
448
00:35:52,375 --> 00:35:57,208
Wir wollen Freiheit
449
00:36:02,583 --> 00:36:07,708
Wir zahlen jeden Preis
Für die Freiheit…
450
00:36:07,791 --> 00:36:13,333
Wir wollen Freiheit
451
00:36:59,708 --> 00:37:01,708
Geht in Position!
452
00:37:08,000 --> 00:37:09,750
Zielen!
453
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Lang lebe…
454
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
Die Revolution!
455
00:37:20,458 --> 00:37:22,416
Und Feuer!
456
00:37:33,416 --> 00:37:39,000
Wir wollen Freiheit
457
00:37:39,083 --> 00:37:44,125
Wir zahlen jeden Preis
Für die Freiheit…
458
00:37:44,208 --> 00:37:49,333
Wir wollen Freiheit
459
00:37:49,416 --> 00:37:54,458
Wir zahlen jeden Preis
Für die Freiheit…
460
00:37:54,541 --> 00:38:00,250
Wir wollen Freiheit
461
00:38:04,583 --> 00:38:10,500
Wie Vögel in goldenen Käfigen
kannten die tawaifs den Wert der Freiheit.
462
00:38:12,208 --> 00:38:18,458
Sie rebellierten für die Freiheit.
Kämpften darum. Erbrachten Opfer.
463
00:38:19,958 --> 00:38:22,833
Doch ihre Opfer
wurden mit der Zeit vergessen.
464
00:38:24,541 --> 00:38:27,958
Wie soll eine Gesellschaft,
in der eine Frau nichts besitzen darf,
465
00:38:28,041 --> 00:38:30,541
ihr ihren Platz in der Geschichte geben?
466
00:38:31,166 --> 00:38:33,583
Am 15. August 1947
467
00:38:34,333 --> 00:38:36,375
hatte der Kampf für Freiheit ein Ende.
468
00:38:37,541 --> 00:38:40,208
Aber der Kampf einer Frau
hat nie ein Ende.
469
00:38:41,041 --> 00:38:43,625
Ein neuer Kampf begann für diese tawaifs.
470
00:38:44,416 --> 00:38:47,625
Der Kampf,
würdig in einer neuen Welt zu leben.
471
00:38:48,750 --> 00:38:51,416
Die nächste Schlacht ihres Lebens.
472
00:44:46,916 --> 00:44:51,916
Untertitel von: Anja Graefe