1 00:00:37,750 --> 00:00:42,250 Madam, sie steht seit vier Tagen unter Schock. 2 00:00:43,500 --> 00:00:46,083 Wenn sie nur weinen würde. 3 00:00:46,166 --> 00:00:49,458 Aapa träumte davon, sie zur nächsten Madam zu machen. 4 00:00:49,541 --> 00:00:50,875 Und sie wollte heiraten. 5 00:00:52,083 --> 00:00:53,958 Das Schicksal zerstörte ihre Träume. 6 00:00:56,583 --> 00:00:58,333 Ich gehe zum Dargah. 7 00:00:58,416 --> 00:01:00,625 Sagt mir Bescheid, wenn Alam aufwacht. 8 00:01:01,958 --> 00:01:04,541 -Satto, gehen wir. -Jawohl, Madam. 9 00:01:07,208 --> 00:01:10,708 Phatto bi, gib ihr etwas Opium. 10 00:01:10,791 --> 00:01:12,375 Was sagst du da, Khalajaan? 11 00:01:12,458 --> 00:01:17,208 Ich spreche aus Erfahrung, Bibbo. Für diesen Schmerz gibt es keine Heilung. 12 00:01:18,541 --> 00:01:20,958 Damit kann sie schlafen. 13 00:01:21,041 --> 00:01:25,416 Wenn sie Trost mit Opium findet, wird sie davon abhängig. 14 00:01:25,500 --> 00:01:27,750 Das lasse ich nicht zu. 15 00:01:29,791 --> 00:01:31,958 Iqbal soll den Wagen vorfahren. 16 00:01:33,208 --> 00:01:35,083 Alam kommt mit mir mit. 17 00:01:36,000 --> 00:01:37,083 Wohin? 18 00:01:49,875 --> 00:01:51,541 Wieso brachtest du Alam her? 19 00:01:52,500 --> 00:01:55,208 Für die Liebe ist es zu spät, 20 00:01:55,291 --> 00:01:57,333 aber sie muss trauern. 21 00:01:59,333 --> 00:02:01,458 Wenn sie richtig geweint hat, 22 00:02:01,541 --> 00:02:04,166 wird sie mit der Realität Frieden schließen können. 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Sieh mich einmal an… 24 00:02:21,333 --> 00:02:23,000 Und lass mich dich lieben 25 00:02:24,291 --> 00:02:25,875 Ich bin bereit, zu verbrennen 26 00:02:27,416 --> 00:02:28,916 Wie eine Motte in einer Flamme 27 00:02:45,083 --> 00:02:47,416 Wie ist Tajdar gestorben? 28 00:02:47,500 --> 00:02:49,000 Was geschah, ist schrecklich. 29 00:02:49,083 --> 00:02:51,291 Sie meinen, wie mein Sohn starb? 30 00:02:54,208 --> 00:02:55,083 Nein. 31 00:02:56,625 --> 00:02:57,458 "Getötet. " 32 00:02:58,958 --> 00:03:01,416 Er wurde ins Herz geschossen. 33 00:03:01,500 --> 00:03:05,875 Ich beging einen schlimmen Fehler, als ich Ihnen vertraute. 34 00:03:05,958 --> 00:03:07,625 Ich hatte Sie gebeten, 35 00:03:08,541 --> 00:03:11,333 ihn ein paar Tage in Gewahrsam zu halten. 36 00:03:12,333 --> 00:03:16,291 Er hätte diese tawaif und den Kampf um Freiheit vergessen. 37 00:03:16,375 --> 00:03:18,291 Ashfaq, lassen Sie mich erklären. 38 00:03:18,375 --> 00:03:22,125 Tajdar war mein einziger Sohn, Mr. Cartwright. 39 00:03:24,208 --> 00:03:26,583 Und Sie haben ihn getötet. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Nein. Es waren die Rebellen. 41 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Die Rebellen haben Ihren Sohn getötet. 42 00:03:36,541 --> 00:03:37,666 REBELLEN SCHLAGEN ZU 43 00:03:37,750 --> 00:03:42,208 Dieselben Rebellen, mit denen Ihr Sohn patriotische Lieder sang. 44 00:03:42,291 --> 00:03:44,541 Sie nahmen ihm das Leben. 45 00:03:44,625 --> 00:03:47,250 Wieso sollten die Rebellen einen der ihren töten? 46 00:03:47,333 --> 00:03:51,958 Sie fürchteten, Tajdar würde die Namen seiner Kameraden verraten. 47 00:03:52,041 --> 00:03:53,750 Deshalb töteten sie ihn. 48 00:03:54,875 --> 00:03:58,166 Die Rebellen griffen die Polizeistation an. 49 00:03:58,250 --> 00:04:03,000 Zwei meiner besten Männer starben, weil sie Ihren Sohn beschützen wollten. 50 00:04:03,083 --> 00:04:04,958 Wo zum Teufel waren Sie? 51 00:04:06,041 --> 00:04:08,916 Unruhen brachen aus in Bilal Ganj. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,125 Wir mussten gehen. 53 00:04:11,208 --> 00:04:15,125 Es war ein Ablenkmanöver der Rebellen, um an Tajdar zu kommen. 54 00:04:15,208 --> 00:04:20,666 Wissen Sie, woher die Rebellen Geld für Waffen bekommen? 55 00:04:23,125 --> 00:04:24,333 Von Ihnen. 56 00:04:24,416 --> 00:04:31,125 Nawabs wie Sie verprassen ihr Geld bei den tawaifs in Heeramandi. 57 00:04:31,208 --> 00:04:36,625 Und die tawaifs übergeben den Rebellen das Geld. 58 00:04:37,666 --> 00:04:42,875 Die Mallikajaans und Bibbojaans und all die verdammten Jaans… 59 00:04:43,916 --> 00:04:45,583 Sie sind die Verantwortlichen. 60 00:04:46,500 --> 00:04:49,958 Warum ist es wichtig, wer verantwortlich ist und wer nicht? 61 00:04:50,041 --> 00:04:54,750 Ich habe den Sarg meines Sohnes getragen. 62 00:04:58,625 --> 00:05:03,833 Und es gibt keine schwerere Last als diese. 63 00:05:33,208 --> 00:05:34,583 Du wolltest mich sehen? 64 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 Setz dich. 65 00:05:43,083 --> 00:05:44,208 Geht es dir gut? 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 -Was mit Alam geschah… -Was mit Alam geschah… 67 00:05:49,458 --> 00:05:50,666 …war schlimm. 68 00:05:51,500 --> 00:05:53,375 Und ich bin dafür verantwortlich. 69 00:05:53,458 --> 00:05:55,208 Nicht nur du, Khalajaan. 70 00:05:56,291 --> 00:05:57,333 Ich habe auch Schuld. 71 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 Ich wollte Glück im Unglück anderer finden. 72 00:06:06,833 --> 00:06:08,333 Wolltest du die nicht? 73 00:06:08,416 --> 00:06:10,166 Die Schlüssel zu Shahi Mahal. 74 00:06:11,041 --> 00:06:13,458 Die gehören jetzt dir. 75 00:06:18,250 --> 00:06:20,458 Wir haben um diese Schlüssel gekämpft, 76 00:06:21,500 --> 00:06:23,666 und heute übergibst du sie mir einfach? 77 00:06:23,750 --> 00:06:28,583 Ich habe keine würdigen Erbfolger, also mache ich meine Feindin zur Erbin. 78 00:06:30,000 --> 00:06:33,291 Du hast mich vielleicht nicht besiegt, aber deine Mühen… 79 00:06:35,375 --> 00:06:37,416 …sind lobenswert. 80 00:06:38,750 --> 00:06:41,125 Ich gebar Alam und Bibbo, 81 00:06:42,625 --> 00:06:44,750 aber sie waren im Herzen nie tawaifs. 82 00:06:47,666 --> 00:06:49,750 Wenn es jemanden gibt, 83 00:06:50,541 --> 00:06:54,125 der so listig, falsch, gerissen und niederträchtig wie ich ist, 84 00:06:56,166 --> 00:06:57,666 dann bist du das. 85 00:06:57,750 --> 00:06:59,500 Natürlich. 86 00:06:59,583 --> 00:07:01,583 Der Adel ist für Edelleute. 87 00:07:08,250 --> 00:07:09,416 Fareedan… 88 00:07:11,041 --> 00:07:14,375 Gott hat mich mit unzähligen Feinden gesegnet. 89 00:07:14,458 --> 00:07:18,416 Den Briten, nawabs, dem Schicksal. 90 00:07:18,500 --> 00:07:20,833 Sie alle sind gegen mich. 91 00:07:22,666 --> 00:07:27,000 Wenn wir uns jetzt nicht vereinen, werden wir vernichtet. 92 00:07:28,083 --> 00:07:30,625 Mir wäre es egal, wenn es nur wir beide sind. 93 00:07:30,708 --> 00:07:34,750 Aber Heeramandi am Abgrund der Existenz zu sehen, 94 00:07:37,375 --> 00:07:39,458 das kann ich nicht hinnehmen. 95 00:07:40,750 --> 00:07:42,083 Ich auch nicht. 96 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 Die Schlüssel? 97 00:07:52,083 --> 00:07:54,250 Die reiße ich dir irgendwann aus den Händen. 98 00:08:09,791 --> 00:08:12,000 Aapa! 99 00:08:12,083 --> 00:08:14,375 Waheeda Khala, meine ammi… 100 00:08:14,458 --> 00:08:16,041 Was ist mit meiner ammi passiert? 101 00:08:16,125 --> 00:08:20,750 Aapa! Satto! Phatto! Whaeeda! 102 00:08:20,833 --> 00:08:23,041 Rehana aapa hat sich umgebracht! 103 00:08:23,125 --> 00:08:25,750 Fareedan, gehen wir. Los, Fareedan. 104 00:08:27,208 --> 00:08:31,208 Wir sollten uns eine Weile bedeckt halten, bis die Lage sich beruhigt. 105 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 Aber wohin mit den Waffen? 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,416 Heeramandi. 107 00:08:34,500 --> 00:08:36,875 Dort wird die Polizei nie nach Rebellen suchen. 108 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Warum nicht? 109 00:08:38,916 --> 00:08:41,625 Tawaifs von Heeramandi sind die Königinnen von Lahore. 110 00:08:41,708 --> 00:08:43,583 Sie werden nicht überfallen. 111 00:08:45,875 --> 00:08:50,041 Die Welt wird sich an eure Rebellion, nicht an unsere erinnern. 112 00:08:52,083 --> 00:08:54,333 Die Geschichte vergisst vielleicht eure Opfer, 113 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 aber dieses Land erinnert sich an uns. 114 00:08:58,333 --> 00:08:59,583 Euer Opfer… 115 00:09:00,166 --> 00:09:02,250 Macht die Tür auf! 116 00:09:02,333 --> 00:09:03,750 Es ist Zeit. 117 00:09:03,833 --> 00:09:05,416 Wir töten, nicht umgekehrt. 118 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 Lang lebe die Revolution! 119 00:09:23,083 --> 00:09:24,500 -Hier. -Gewonnen. 120 00:09:24,583 --> 00:09:26,458 Du hast gewonnen, oder? 121 00:09:29,166 --> 00:09:30,541 Oder? Du hast… 122 00:09:33,375 --> 00:09:34,291 Wer ist da? 123 00:09:37,416 --> 00:09:38,833 Wer ist da? Kommt raus! 124 00:09:42,291 --> 00:09:43,458 Kommt raus! 125 00:09:43,541 --> 00:09:45,208 Ihr solltet gehen. 126 00:09:45,291 --> 00:09:47,041 -Ich kümmere mich. -Ich schieße. 127 00:09:47,125 --> 00:09:48,500 Sei vernünftig, Rizwan. 128 00:09:48,583 --> 00:09:50,291 Gurdas, loslassen. Ich mache das. 129 00:09:50,375 --> 00:09:52,000 -Kommt raus. -Loslassen! 130 00:09:52,083 --> 00:09:54,500 -Rizwan! -Lang lebe die Revolution! 131 00:09:54,583 --> 00:09:55,791 Sofort stehenbleiben. 132 00:09:55,875 --> 00:09:58,958 -Lang lebe die Revolution! -Halt! 133 00:09:59,041 --> 00:10:01,041 -Lang lebe die Revolution! -Halt! 134 00:10:03,750 --> 00:10:05,958 Wir schießen! Stopp! 135 00:10:06,041 --> 00:10:09,041 Lang lebe die Revolution! 136 00:10:09,125 --> 00:10:11,833 -Rettet euch! Stopp! -Schnell, Beeilung. 137 00:10:11,916 --> 00:10:14,833 -Lang lebe die Revolution! -Hört ihr nicht? 138 00:10:14,916 --> 00:10:16,291 -Kommt rein. -Los. 139 00:10:16,375 --> 00:10:18,791 -Lang lebe die Revolution! -Los. 140 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Kommt schnell rein. 141 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Lang lebe… 142 00:10:25,375 --> 00:10:27,208 Rizwan! Rizwan! 143 00:10:28,041 --> 00:10:28,916 Hol ihn. 144 00:10:29,000 --> 00:10:32,166 -Sie haben Rizwan getötet. -Nicht getötet. 145 00:10:32,250 --> 00:10:33,541 Er ist ein Märtyrer. 146 00:10:33,625 --> 00:10:36,333 La ilaha illallah 147 00:10:36,416 --> 00:10:38,791 Muhammadur rasulullah 148 00:10:40,416 --> 00:10:45,083 La ilaha illallah Muhammadur rasulullah 149 00:10:51,208 --> 00:10:52,500 Schnell, rein. 150 00:10:52,583 --> 00:10:55,291 Diese Männer sind keine Diebe. 151 00:10:57,166 --> 00:11:00,000 Sie sind mutige Krieger, die für unser Land kämpfen. 152 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 Bring sie in Lajjos Zimmer. Respektvoll. 153 00:11:10,041 --> 00:11:11,083 Satto, Phatto. 154 00:11:12,000 --> 00:11:12,958 Satto… 155 00:11:15,333 --> 00:11:16,958 Sei still. Es ist Madam. 156 00:11:17,833 --> 00:11:19,416 Bereitet Essen zu. 157 00:11:19,500 --> 00:11:21,875 Jetzt? Für dich? 158 00:11:21,958 --> 00:11:24,041 -Für acht Leute. -Was? 159 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 Was ist, Bibbo? Wieso isst niemand? 160 00:11:32,250 --> 00:11:33,125 Wie denn? 161 00:11:34,250 --> 00:11:38,291 Unser Kamerad Rizwan liegt tot auf der Straße. 162 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 Gott weiß, wie viele Rizwans 163 00:11:44,458 --> 00:11:47,083 ihr Leben freiwillig für dieses Land geben. 164 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Sie wissen, dass der Funke der Rebellion 165 00:11:52,916 --> 00:11:56,708 sich in ein loderndes Feuer verwandeln und die Briten verbrennen wird. 166 00:11:59,666 --> 00:12:02,625 Komm, Bibbo. Nimm den ersten Bissen. 167 00:12:11,166 --> 00:12:14,708 -Bismillah Hir Rahman Nir Rahim. -Bismillah Hir Rahman Nir Rahim. 168 00:12:21,250 --> 00:12:23,791 Im Namen Gottes Des Gnädigsten 169 00:12:28,041 --> 00:12:30,250 Ich trete nicht mehr auf. 170 00:12:30,333 --> 00:12:33,083 Meine neue Mission ist die Freiheit dieses Landes. 171 00:12:33,166 --> 00:12:35,166 Weißt du, was du da sagst? 172 00:12:36,416 --> 00:12:38,375 Die Briten werden niemals gehen. 173 00:12:40,125 --> 00:12:41,291 Sie werden gezwungen. 174 00:12:47,000 --> 00:12:48,666 Wenn wir uns vereinen… 175 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 Nawabs und tawaifs vereinen sich nicht. 176 00:12:54,291 --> 00:12:56,708 Selbst unsere Gräber sind größer als andere. 177 00:12:56,791 --> 00:12:59,250 Wir sind sogar im Tod höheren Standes. 178 00:12:59,333 --> 00:13:01,333 Also auch im Leben. 179 00:13:02,458 --> 00:13:04,083 Aber du vergisst deinen Stand. 180 00:13:05,291 --> 00:13:07,291 Ich bin kein Sklave, wie Chaudhary sahab. 181 00:13:08,416 --> 00:13:11,708 -Ich bin der Sahab von Khwabgah. -Warst. 182 00:13:12,791 --> 00:13:13,833 Du warst der Sahab. 183 00:13:15,000 --> 00:13:16,125 Du und er, ihr beide. 184 00:13:18,000 --> 00:13:21,541 -Ich gab Chaudhary sahab seine Freiheit. -Was ist mit mir? 185 00:13:24,333 --> 00:13:25,916 Erlaubnis. 186 00:13:26,833 --> 00:13:30,500 Wenn du mich hassen willst, nachdem das vorbei ist, 187 00:13:30,583 --> 00:13:32,125 hast du meine Erlaubnis. 188 00:13:32,208 --> 00:13:38,208 Du kämpfst in einem Krieg, der unmöglich zu gewinnen ist. 189 00:13:39,166 --> 00:13:42,041 Aber ich werde für euren Sieg beten. 190 00:13:48,916 --> 00:13:50,333 Gott sei mit dir. 191 00:13:54,250 --> 00:13:56,250 Was soll ich dir sagen… 192 00:13:56,333 --> 00:13:59,208 Sie liegt nur im Bett und nimmt keine Medikamente. 193 00:13:59,291 --> 00:14:01,625 Sie fragt immer nur nach dir. 194 00:14:01,708 --> 00:14:06,291 Ich habe es satt. Ich halte es nicht mehr aus. 195 00:14:06,375 --> 00:14:08,500 Gut, dass du hier bist, Alam Bibi. 196 00:14:08,583 --> 00:14:12,416 Qudsia Begum singt deinen Namen. 197 00:14:19,541 --> 00:14:22,708 Wenn dich vor morgen jemand sieht, sag ihnen, 198 00:14:22,791 --> 00:14:25,958 du bist die Schwester meines Freundes Sarfaraz. 199 00:14:29,250 --> 00:14:31,708 Und wie heißt Sarfaraz' Schwester? 200 00:14:36,583 --> 00:14:40,250 Alamzeb. Wie findest du das? 201 00:14:41,041 --> 00:14:42,333 Sehr schön. 202 00:14:46,625 --> 00:14:47,708 Alam Bibi? 203 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 Ja? 204 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 Dadijaan. 205 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 Alam? 206 00:15:07,333 --> 00:15:08,958 Wie geht es dir? 207 00:15:09,041 --> 00:15:10,541 Es geht mir gut, Dadijaan. 208 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 Aber warum willst du nicht genesen? 209 00:15:15,041 --> 00:15:18,208 Sag, was braucht es, damit du deine Medizin nimmst? 210 00:15:18,291 --> 00:15:21,958 Ich nehme nichts. Ich möchte dir etwas geben. 211 00:15:23,333 --> 00:15:26,333 Sharafat, gib ihn mir. 212 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 Es ist ein Erbstück. 213 00:15:35,458 --> 00:15:37,916 Für Tajdars Braut. 214 00:15:38,000 --> 00:15:40,250 Ich wollte ihn dir nach der Hochzeit geben. 215 00:15:42,666 --> 00:15:43,875 Er gehört jetzt dir. 216 00:15:48,125 --> 00:15:52,583 Ich habe dich gesehen und dir gegeben, was dir gehört. 217 00:15:53,333 --> 00:15:57,458 Jetzt kann ich in Frieden ruhen. 218 00:15:57,541 --> 00:15:59,791 Du gehst nirgendwohin, Dadijaan. 219 00:15:59,875 --> 00:16:03,000 Du musst für Tajdar genesen. 220 00:16:03,750 --> 00:16:08,458 Jemand kommt, der dich "Qudsia" nennen wird. 221 00:16:21,833 --> 00:16:24,416 Die Briten glauben, die nawabs rebellieren 222 00:16:24,500 --> 00:16:26,375 unter dem Deckmantel von Heeramandi. 223 00:16:28,041 --> 00:16:30,916 Bevor sie uns unseren Besitz nehmen, 224 00:16:32,458 --> 00:16:34,833 müssen wir den Kontakt zu Heeramandi abbrechen. 225 00:16:34,916 --> 00:16:37,250 Wieso so rabiat, Ashfaq sahab? 226 00:16:38,250 --> 00:16:40,916 Schließlich haben die nawabs Heeramandi gegründet. 227 00:16:41,000 --> 00:16:43,916 Aber nicht, um uns zu ruinieren. 228 00:16:46,166 --> 00:16:47,916 Die Frauen helfen den Rebellen. 229 00:16:48,875 --> 00:16:51,375 Wenn eine Glaspuppe in deine Hand schneidet, 230 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 muss sie zerbrochen werden. 231 00:16:56,000 --> 00:17:00,416 Ich habe mich entschieden. Wir boykottieren Heeramandi. 232 00:17:01,291 --> 00:17:04,666 Ab heute besuchen die nawabs Heeramandi nicht mehr. 233 00:17:06,666 --> 00:17:11,666 Weder als Gönner… noch als Sympathisanten. 234 00:17:18,666 --> 00:17:21,208 Madam, was machst du? 235 00:17:21,291 --> 00:17:24,083 Ich bereite Waheeda für die Aufführung vor. 236 00:17:24,166 --> 00:17:25,000 Trag das. 237 00:17:25,083 --> 00:17:26,791 Welche Aufführung, Madam? 238 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 Heeramandi ist seit vier Tagen wie verlassen. 239 00:17:29,875 --> 00:17:32,791 Die Villen sind leer. Sieh die dir Gänge an. 240 00:17:32,875 --> 00:17:35,541 Sie waren voller Leben, heute sind sie leer. 241 00:17:35,625 --> 00:17:37,208 Ich mache mir Sorgen. 242 00:17:37,875 --> 00:17:41,750 Ob sie kommen oder nicht, Shahi Mahal bleibt lebendig. 243 00:17:41,833 --> 00:17:46,125 Madam, ich habe an jede Tür geklopft. Die nawabs kommen nicht. 244 00:17:48,458 --> 00:17:50,666 Sollen wir deshalb aufhören zu leben? 245 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Wir sind tawaifs, Ustaadji. 246 00:17:55,833 --> 00:17:58,333 Wir schmücken uns und tanzen. Das ist unser Beruf. 247 00:17:58,416 --> 00:18:00,166 Bis zum letzten Atemzug. 248 00:18:05,250 --> 00:18:06,333 Sieh mal. 249 00:18:07,791 --> 00:18:09,666 Vom Maharadscha von Patiala. 250 00:18:10,500 --> 00:18:11,833 Er war in mich vernarrt. 251 00:18:13,458 --> 00:18:14,666 Hier, nimm das. 252 00:18:17,333 --> 00:18:21,500 Sehr gut, Madam. Wenn du es so willst, 253 00:18:22,666 --> 00:18:26,541 dauert es nicht mehr lange, bis Offiziere, Beamte, Polizisten 254 00:18:26,625 --> 00:18:29,166 und besuchen, um mujras zu sehen. 255 00:18:29,250 --> 00:18:32,125 Anstatt Goldmünzen werden sie uns Pennys geben. 256 00:18:33,708 --> 00:18:36,416 Madam, nur du kannst Heeramandi retten. 257 00:18:37,500 --> 00:18:39,583 Bitte rede mit Zulfikar sahab… 258 00:18:39,666 --> 00:18:40,500 Warum? 259 00:18:41,708 --> 00:18:43,041 Wie erniedrigend. 260 00:18:44,458 --> 00:18:46,958 Aapa redet auf keinen Fall mit Zulfikar sahab. 261 00:18:49,375 --> 00:18:50,833 Zeit für die Aufführung. 262 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 Gehen wir, Ustaadji. 263 00:18:55,083 --> 00:18:56,791 Wenn du schon keine Gönner bringst, 264 00:18:57,875 --> 00:18:59,833 blas wenigstens die Kerzen aus. 265 00:19:49,708 --> 00:19:50,541 Ja? 266 00:19:53,916 --> 00:19:55,333 Seien Sie gegrüßt. 267 00:19:56,041 --> 00:19:57,333 Was führt Sie her? 268 00:19:57,416 --> 00:20:00,375 Ich muss dringend Zulfikar sahab sehen. 269 00:20:00,458 --> 00:20:02,208 Nawab sahab wird Sie nicht sehen. 270 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 Trinken Sie aus und gehen Sie. 271 00:20:06,083 --> 00:20:09,583 Begum sahiba, besuchen die nawabs Heeramandi nicht mehr, 272 00:20:10,458 --> 00:20:11,708 sind wir ruiniert. 273 00:20:12,958 --> 00:20:15,875 Nur Zulfikar sahab kann die nawabs überreden 274 00:20:17,000 --> 00:20:19,041 und Heeramandi retten. 275 00:20:23,208 --> 00:20:27,416 Wenn ein Mann seiner Frau nicht treu ist, wie dann einer tawaif? 276 00:20:28,833 --> 00:20:32,291 Khan Bahadur Zulfikar 277 00:20:32,375 --> 00:20:33,458 ist kein mutiger Mann. 278 00:20:33,541 --> 00:20:35,041 Sie können ihn überzeugen. 279 00:20:35,916 --> 00:20:40,500 Wenn schon nicht mit mir, so haben Sie wenigstens Mitleid mit Heeramandis Frauen. 280 00:20:40,583 --> 00:20:44,583 Keine tawaif hatte jemals Mitleid mit einer Ehefrau. 281 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 Warum sollte eine Ehefrau Mitleid mit einer tawaif haben? 282 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 Gehen Sie nach Hause. 283 00:20:55,833 --> 00:20:58,416 Die Männer können nicht mal im Bett 284 00:20:59,291 --> 00:21:01,500 ihr Versprechen halten. 285 00:21:02,666 --> 00:21:07,083 Ich wusste immer, dass die nawabs uns nicht helfen würden. 286 00:21:07,166 --> 00:21:10,250 Die Männer geben uns auf, nicht aber unser Land. 287 00:21:12,291 --> 00:21:14,541 Also dienen wir unserem Land. 288 00:21:14,625 --> 00:21:17,750 Vergiss die Idee der Rebellion, Fareedan! 289 00:21:17,833 --> 00:21:19,208 Rebellion ist keine Idee, 290 00:21:20,666 --> 00:21:21,666 es ist eine Pflicht. 291 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 Wir sind auch Teil dieses Landes. 292 00:21:30,750 --> 00:21:35,000 Und wenn das Land in Flammen steht, können wir nicht feiern. 293 00:21:36,500 --> 00:21:38,958 Wer kennt den Wert der Freiheit besser als wir? 294 00:21:40,083 --> 00:21:42,625 Wir gaben den Adel auf, und die Liebe gab uns auf. 295 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Jetzt kann nur die Rebellion unserem Leben eine Bedeutung geben. 296 00:21:47,083 --> 00:21:53,416 Denkt wie Patriotinnen, nicht wie Tänzerinnen. 297 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 Warum betteln? 298 00:21:57,000 --> 00:22:00,458 Unsere Truhen sind voll. Niemand wird hungern. 299 00:22:03,875 --> 00:22:07,416 Ab jetzt verbeugt Heeramandi sich nicht mehr. 300 00:22:09,166 --> 00:22:12,750 Heeramandis Frauen und Kinder verbeugen sich nicht mehr. 301 00:22:13,750 --> 00:22:15,791 Weder vor den Briten noch vor den nawabs. 302 00:22:18,083 --> 00:22:22,250 Versteh doch, Hamid sahab, wir bekommen keine bessere Gelegenheit. 303 00:22:22,333 --> 00:22:25,708 Henderson spricht beim Treffen der Imperialen Polizei. 304 00:22:25,791 --> 00:22:27,916 -Die Sicherheit wird entspannt sein. -Ja. 305 00:22:28,000 --> 00:22:29,375 Ich weiß, Nawaz. 306 00:22:29,458 --> 00:22:32,083 Die Umstände sind jetzt anders. 307 00:22:33,333 --> 00:22:35,500 Tajdar, Rizwan… 308 00:22:35,583 --> 00:22:38,083 Ich will keine Kameraden mehr verlieren. 309 00:22:38,166 --> 00:22:40,416 Wir verstecken uns also wie Verbrecher? 310 00:22:41,458 --> 00:22:43,916 Henderson anzugreifen ist kein Witz. 311 00:22:46,541 --> 00:22:48,625 Wir warten auf eine Gelegenheit. 312 00:22:48,708 --> 00:22:51,541 Warum warten, Hamid sahab? 313 00:22:52,916 --> 00:22:56,375 Henderson ist in mich vernarrt und hat mich zum Treffen eingeladen. 314 00:22:56,458 --> 00:22:59,291 -Wer wird ihn erschießen? Du? -Ja. 315 00:23:00,791 --> 00:23:04,041 -Ich erschieße ihn. -Weißt du, was du da sagst? 316 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 Du wirst sterben. 317 00:23:06,875 --> 00:23:09,666 Warum sollten nur Söhne sich für dieses Land opfern? 318 00:23:10,583 --> 00:23:12,208 Töchter können das auch. 319 00:23:14,375 --> 00:23:18,541 Die Krone hat für ihre Kolonien getan, was sonst niemand konnte. 320 00:23:19,333 --> 00:23:21,041 Seht euch Indien heute an. 321 00:23:21,125 --> 00:23:23,000 Wir brachten Bildung, 322 00:23:23,083 --> 00:23:27,208 die Eisenbahn und den Postdienst in dieses kriegsgeschundene Land. 323 00:23:27,291 --> 00:23:31,458 Und Sie sind sicher vor den Gräueltaten Hitlers, 324 00:23:31,541 --> 00:23:34,291 wegen dem Schutz der Briten! 325 00:23:35,791 --> 00:23:40,416 Trotzdem gibt es noch Ungerechtigkeit in der westlichen Welt. 326 00:23:40,500 --> 00:23:42,791 Wir müssen also vereint kämpfen. 327 00:23:42,875 --> 00:23:47,791 Deshalb werden indische Soldaten mit unserer Armee kämpfen, 328 00:23:47,875 --> 00:23:50,666 um die faschistischen Nazis zu besiegen! 329 00:23:55,375 --> 00:23:57,333 Cartwright! Verhaftet sie! 330 00:24:13,708 --> 00:24:15,250 Hamid sahab! 331 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 Hamid sahab! 332 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 Nicht schießen! Ich will sie lebend. 333 00:24:24,458 --> 00:24:27,125 Hamid sahab! Hamid sahab! 334 00:24:28,375 --> 00:24:34,750 Lang lebe die Revolution! Lang lebe die Revolution! 335 00:24:46,541 --> 00:24:49,625 Madam, General Henderson wurde ermordet. 336 00:24:49,708 --> 00:24:51,416 Was? Henderson wurde ermordet? 337 00:24:51,500 --> 00:24:54,458 Madam, Gott hat unsere Gebete erhört! Die Briten… 338 00:24:54,541 --> 00:24:57,375 Er hätte vor langer Zeit sterben sollen. 339 00:24:58,500 --> 00:25:01,750 Bereitet ein Fest für die fakire vor. 340 00:25:01,833 --> 00:25:04,333 Unsere Bibbo hat ihn ermordet. 341 00:25:04,416 --> 00:25:06,250 Direkt ins Herz geschossen. 342 00:25:06,333 --> 00:25:08,625 -Gütiger Gott! -Sie wurde verhaftet. 343 00:25:13,791 --> 00:25:19,916 Das Mädchen, das keiner Fliege was antun konnte, tötet einen britischen Offizier. 344 00:25:22,958 --> 00:25:24,958 Meine mutige Tochter. 345 00:25:25,041 --> 00:25:30,416 Ihr Mut wird Heeramandi teuer zu stehen kommen. 346 00:25:31,541 --> 00:25:34,125 Sie werden uns hier rauszerren. 347 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Sie werden unsere Bordelle schließen! 348 00:25:38,458 --> 00:25:39,708 Sollen sie doch. 349 00:25:41,541 --> 00:25:46,833 Jetzt wird in Heeramandi nur die Unabhängigkeit gefeiert. 350 00:26:02,166 --> 00:26:05,666 Die britische Gastfreundschaft steht dir, tawaif. 351 00:26:08,416 --> 00:26:10,958 Du kannst die Todesstrafe nur auf eine Weise umgehen. 352 00:26:13,208 --> 00:26:14,083 Rede! 353 00:26:15,541 --> 00:26:18,708 Wie heißen deine Kameraden? 354 00:26:20,375 --> 00:26:21,250 Freiheit. 355 00:26:25,333 --> 00:26:27,625 Was war Hamid Mohsins echtes Motiv? 356 00:26:30,166 --> 00:26:31,500 Freiheit. 357 00:26:34,875 --> 00:26:40,625 Weißt du, welche Konsequenz diese Rebellion hat? 358 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 Freiheit. 359 00:26:53,583 --> 00:26:56,541 Fareedan, was ist? 360 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 Die Briten werden morgen Bibbojaan hinrichten. 361 00:27:01,541 --> 00:27:02,791 Was? 362 00:27:02,875 --> 00:27:05,500 Oh, Gott! Verflucht seien die Briten! 363 00:27:05,583 --> 00:27:08,083 -Ruiniert. Mögen sie… -Fatima! 364 00:27:09,125 --> 00:27:11,291 Sei still! Setz dich. 365 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 Gott wird ihnen niemals verzeihen. 366 00:27:14,541 --> 00:27:19,458 Hol den Wagen, Satto. Wir nehmen uns die besten Anwälte. 367 00:27:19,541 --> 00:27:23,750 -Aapa, wir gehen zum höchsten Gericht… -Es gibt keine Anhörung! 368 00:27:23,833 --> 00:27:26,666 Ich durfte sie nicht mal besuchen. 369 00:27:26,750 --> 00:27:29,041 Tajdar diente als Exempel für die nawabs, 370 00:27:29,125 --> 00:27:30,833 und für uns, Bibbo… 371 00:27:33,833 --> 00:27:35,666 Khala, wir müssen was tun. 372 00:27:37,833 --> 00:27:40,750 Das tue ich doch. Ich bin stolz. 373 00:27:41,666 --> 00:27:47,000 Meine Tochter wird als erste Märtyrerin von Heeramandi in die Geschichte eingehen. 374 00:27:47,833 --> 00:27:51,041 Bis jetzt waren wir nur tawaifs. 375 00:27:52,333 --> 00:27:56,375 Ab jetzt sind wir auch Patriotinnen. 376 00:27:57,333 --> 00:28:01,291 Khalajaan, deshalb ist es unsere Pflicht, zu Bibbo zu gehen. 377 00:28:02,166 --> 00:28:05,041 Sie muss wissen, dass sie nicht allein ist. 378 00:28:05,125 --> 00:28:08,500 Aber wie? Es herrscht eine Ausgangssperre. 379 00:28:08,583 --> 00:28:10,250 Dann brechen wir sie! 380 00:28:10,333 --> 00:28:12,916 Die Briten werden uns erschießen! 381 00:28:13,000 --> 00:28:14,458 Sollen sie doch! 382 00:28:14,541 --> 00:28:17,041 Es ist nur ein Leben. Wir opfern es für das Land. 383 00:28:18,083 --> 00:28:20,625 Es ist Zeit zu rebellieren, Mallika. 384 00:28:21,291 --> 00:28:22,750 Königinnen rebellieren nicht… 385 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 …sie führen Krieg. 386 00:28:27,583 --> 00:28:30,416 Die Königinnen von Lahore gehen jetzt auf die Straße. 387 00:28:41,791 --> 00:28:43,416 -Wer ist da? -Ich bin es, Ustaad. 388 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Alam, mach auf. 389 00:28:49,000 --> 00:28:50,583 Du? Um diese Zeit? 390 00:28:50,666 --> 00:28:52,875 Gehen wir rein. Ich erkläre dir alles. 391 00:28:56,791 --> 00:28:58,625 Was ist Ustaadji? Alles in Ordnung? 392 00:28:58,708 --> 00:29:00,708 Es sind schlimme Zeiten, Bibi. 393 00:29:00,791 --> 00:29:04,250 Ich weiß nicht weiter. Shahi Mahal ist in Dunkel gehüllt. 394 00:29:05,125 --> 00:29:08,791 Und nur dieser Mond kann es wieder erhellen. 395 00:29:08,875 --> 00:29:11,208 Ich bitte dich. 396 00:29:11,291 --> 00:29:15,833 Bibi, wir haben keine Gönner mehr, aber dafür Käufer. 397 00:29:15,916 --> 00:29:17,583 Ich habe dir einen gebracht. 398 00:29:18,583 --> 00:29:19,958 Cartwright. 399 00:29:21,875 --> 00:29:24,666 Er will dich für eine Nacht kaufen. 400 00:29:26,125 --> 00:29:30,041 Du bist verdammt seit dem Tag deiner Geburt, Ustaadji. 401 00:29:31,875 --> 00:29:35,083 Geh, bevor mir die Hand ausrutscht. 402 00:29:35,166 --> 00:29:37,833 Bibi, hör mir zu… 403 00:29:39,333 --> 00:29:42,583 Cartwright hat Tajdar getötet, 404 00:29:42,666 --> 00:29:44,791 und ich soll dir zuhören? 405 00:29:45,625 --> 00:29:50,083 Er hat meine ammi geschändet, und ich soll dir zuhören? 406 00:29:50,166 --> 00:29:53,250 -Bibi… -Bibbo aapa wird hingerichtet, 407 00:29:53,333 --> 00:29:55,875 und ich soll dir zuhören? 408 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 Bibi, ich… 409 00:29:57,250 --> 00:30:02,750 Ich bin schwanger, Ustaadji, und soll Cartwrights Bett wärmen? 410 00:30:03,750 --> 00:30:05,250 -Verschwinde! -Bibi, du… 411 00:30:06,375 --> 00:30:09,916 Verkauf deine Dienste woanders. Frauen gibt es in Heeramandi genug. 412 00:30:14,666 --> 00:30:18,625 Aber Bibi… du hast den Mut. 413 00:30:20,333 --> 00:30:22,541 Alam, räche dich. 414 00:30:26,833 --> 00:30:30,250 Das ist der beste Weg, um an Cartwright zu kommen. 415 00:30:32,125 --> 00:30:36,041 Ein Wurm aus der Hölle, ein billiger Zuhälter. 416 00:30:36,125 --> 00:30:37,791 Ja, das bin ich. 417 00:30:38,916 --> 00:30:41,750 Aber ich bin Shahi Mahal treu. 418 00:30:42,958 --> 00:30:45,708 Ich kümmere mich um dich, seit du ein Baby warst. 419 00:30:45,791 --> 00:30:49,250 Ich habe dich gefüttert, dich in den Schlaf geschaukelt. 420 00:30:50,875 --> 00:30:54,708 All ihr Miststücke lebt in meinem Herzen. 421 00:30:55,541 --> 00:30:56,458 Verstehst du? 422 00:30:57,208 --> 00:30:59,916 Sei morgen bereit. Ich hole dich ab. 423 00:32:23,000 --> 00:32:26,333 Bibbojaan. Steh auf! 424 00:32:27,333 --> 00:32:28,291 Zeit zu gehen. 425 00:32:31,708 --> 00:32:33,583 Los, es ist Zeit. 426 00:32:34,291 --> 00:32:35,583 Letzte Wünsche? 427 00:32:44,625 --> 00:32:49,666 Wir wollen Freiheit 428 00:32:49,750 --> 00:32:54,833 Wir zahlen jeden Preis dafür 429 00:32:54,916 --> 00:33:00,041 Wir wollen Freiheit 430 00:33:28,291 --> 00:33:33,416 Wir zahlen jeden Preis dafür 431 00:33:33,500 --> 00:33:38,166 Wir wollen Freiheit 432 00:33:38,250 --> 00:33:43,666 Wir zahlen jeden Preis dafür 433 00:33:43,750 --> 00:33:48,666 Wir wollen Freiheit 434 00:33:59,041 --> 00:34:04,000 Diese Grausamkeit hört auf 435 00:34:04,083 --> 00:34:09,250 Und die Liebe obsiegt 436 00:34:14,416 --> 00:34:19,500 Diese Grausamkeit hört auf 437 00:34:19,583 --> 00:34:24,791 Und die Liebe obsiegt 438 00:34:24,875 --> 00:34:29,958 In jeder Ecke des Landes… 439 00:34:30,041 --> 00:34:35,041 Soll die Liebe obsiegen 440 00:34:35,125 --> 00:34:40,125 Unser Morgen soll frei sein 441 00:34:40,208 --> 00:34:45,875 Wir wollen Freiheit 442 00:35:16,333 --> 00:35:21,416 Wir finden eine Heilung 443 00:35:21,500 --> 00:35:26,958 Für alle von uns, die leiden 444 00:35:31,750 --> 00:35:36,791 Wir finden eine Heilung 445 00:35:36,875 --> 00:35:41,916 Für alle von uns, die leiden 446 00:35:42,000 --> 00:35:47,041 Wir wollen 447 00:35:47,125 --> 00:35:52,291 Über unser Land bestimmen 448 00:35:52,375 --> 00:35:57,208 Wir wollen Freiheit 449 00:36:02,583 --> 00:36:07,708 Wir zahlen jeden Preis Für die Freiheit… 450 00:36:07,791 --> 00:36:13,333 Wir wollen Freiheit 451 00:36:59,708 --> 00:37:01,708 Geht in Position! 452 00:37:08,000 --> 00:37:09,750 Zielen! 453 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Lang lebe… 454 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Die Revolution! 455 00:37:20,458 --> 00:37:22,416 Und Feuer! 456 00:37:33,416 --> 00:37:39,000 Wir wollen Freiheit 457 00:37:39,083 --> 00:37:44,125 Wir zahlen jeden Preis Für die Freiheit… 458 00:37:44,208 --> 00:37:49,333 Wir wollen Freiheit 459 00:37:49,416 --> 00:37:54,458 Wir zahlen jeden Preis Für die Freiheit… 460 00:37:54,541 --> 00:38:00,250 Wir wollen Freiheit 461 00:38:04,583 --> 00:38:10,500 Wie Vögel in goldenen Käfigen kannten die tawaifs den Wert der Freiheit. 462 00:38:12,208 --> 00:38:18,458 Sie rebellierten für die Freiheit. Kämpften darum. Erbrachten Opfer. 463 00:38:19,958 --> 00:38:22,833 Doch ihre Opfer wurden mit der Zeit vergessen. 464 00:38:24,541 --> 00:38:27,958 Wie soll eine Gesellschaft, in der eine Frau nichts besitzen darf, 465 00:38:28,041 --> 00:38:30,541 ihr ihren Platz in der Geschichte geben? 466 00:38:31,166 --> 00:38:33,583 Am 15. August 1947 467 00:38:34,333 --> 00:38:36,375 hatte der Kampf für Freiheit ein Ende. 468 00:38:37,541 --> 00:38:40,208 Aber der Kampf einer Frau hat nie ein Ende. 469 00:38:41,041 --> 00:38:43,625 Ein neuer Kampf begann für diese tawaifs. 470 00:38:44,416 --> 00:38:47,625 Der Kampf, würdig in einer neuen Welt zu leben. 471 00:38:48,750 --> 00:38:51,416 Die nächste Schlacht ihres Lebens. 472 00:44:46,916 --> 00:44:51,916 Untertitel von: Anja Graefe