1 00:00:37,750 --> 00:00:42,250 Nyonya, dia sudah dalam kondisi syok selama empat hari. 2 00:00:43,500 --> 00:00:46,083 Andai saja dia biarkan dirinya menangis. 3 00:00:46,083 --> 00:00:49,458 Impian Kakak menjadikannya calon Nyonya. 4 00:00:49,458 --> 00:00:50,875 Dia mimpikan pernikahannya. 5 00:00:52,083 --> 00:00:53,958 Takdir menghancurkan impian mereka. 6 00:00:56,583 --> 00:00:58,333 Aku akan pergi ke dargah. 7 00:00:58,333 --> 00:01:00,625 Beri tahu aku saat Alam bangun. 8 00:01:01,958 --> 00:01:04,541 - Satto, ayo. - Ya, Nyonya. 9 00:01:07,208 --> 00:01:10,708 Phatto, berikan dia opium. 10 00:01:10,708 --> 00:01:12,375 Apa katamu, Kakak? 11 00:01:12,375 --> 00:01:17,208 Aku bicara dari pengalaman, Bibbo. Tak ada obat untuk sakit ini. 12 00:01:18,541 --> 00:01:20,958 Itu akan membantunya tidur. 13 00:01:20,958 --> 00:01:25,416 Setelah dia merasa nyaman dengan opium, dia akan kecanduan seumur hidup. 14 00:01:25,416 --> 00:01:27,750 Aku tak akan biarkan Alam menjadi Lajjo kedua. 15 00:01:29,791 --> 00:01:31,958 Phatto, minta Iqbal menyiapkan kereta. 16 00:01:33,208 --> 00:01:35,083 Alam akan ikut aku. 17 00:01:36,000 --> 00:01:37,083 Ke mana? 18 00:01:49,875 --> 00:01:51,541 Kenapa mengajak Alam ke sini? 19 00:01:52,500 --> 00:01:55,208 Bahkan jika cinta tak terpenuhi, 20 00:01:55,208 --> 00:01:57,333 harus ada penyelesaian dalam berkabung. 21 00:01:59,333 --> 00:02:01,458 Setelah dia menangis keras-keras, 22 00:02:01,458 --> 00:02:04,166 dia akan bisa berdamai dengan kenyataan. 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Tataplah aku sekali saja... 24 00:02:21,333 --> 00:02:23,000 Buat aku jatuh cinta kepadamu 25 00:02:24,291 --> 00:02:25,875 Aku siap terbakar 26 00:02:27,416 --> 00:02:28,916 Bagai ngengat di api 27 00:02:45,083 --> 00:02:47,416 Bagaimana Tajdar bisa tewas? 28 00:02:47,416 --> 00:02:49,000 Kejadiannya sangat buruk. 29 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 Maksudmu cara putraku tewas? 30 00:02:54,208 --> 00:02:55,083 Bukan. 31 00:02:56,625 --> 00:02:57,458 "Dibunuh." 32 00:02:58,958 --> 00:03:01,416 Dia ditembak di jantung. 33 00:03:01,416 --> 00:03:05,875 Aku membuat kesalahan besar dengan memercayaimu, Tuan Cartwright. 34 00:03:05,875 --> 00:03:07,625 Aku memintamu 35 00:03:08,541 --> 00:03:11,333 untuk menahannya selama beberapa hari. 36 00:03:12,333 --> 00:03:16,291 Dia akan melupakan tawaif itu dan obsesinya berjuang demi kemerdekaan. 37 00:03:16,291 --> 00:03:18,291 Ashfaq, biar kujelaskan. 38 00:03:18,291 --> 00:03:22,125 Tajdar putra tunggalku, Tn. Cartwright. 39 00:03:24,208 --> 00:03:26,583 Kau membunuhnya. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Bukan. Itu ulah para pemberontak. 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,541 Pemberontak membunuh putramu. 42 00:03:36,541 --> 00:03:37,666 PEMBERONTAK MENYERANG! 43 00:03:37,666 --> 00:03:42,208 Pemberontak sama yang menyerukan slogan patriotik bersama putramu. 44 00:03:42,208 --> 00:03:44,541 Mereka yang membunuhnya. 45 00:03:44,541 --> 00:03:47,250 Kenapa pemberontak membunuh anggota mereka? 46 00:03:47,250 --> 00:03:51,958 Mereka cemas Tajdar akan membocorkan nama para kameradnya. 47 00:03:51,958 --> 00:03:53,750 Itu sebabnya mereka membunuhnya. 48 00:03:54,875 --> 00:03:58,166 Para pemberontak menyerang pos polisi. 49 00:03:58,166 --> 00:04:03,000 Dua anak buah terbaikku mengorbankan jiwa demi melindungi putramu. 50 00:04:03,000 --> 00:04:04,958 Kalian ada di mana saat itu? 51 00:04:06,041 --> 00:04:08,916 Huru-hara terjadi di Bilal Ganj. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,125 Kami harus pergi. 53 00:04:11,125 --> 00:04:15,125 Semua itu pengalihan oleh pemberontak untuk membunuh Tajdar. 54 00:04:15,125 --> 00:04:20,666 Apa kau tahu dari mana pemberontak mendapat uang untuk membeli senjata? 55 00:04:23,125 --> 00:04:24,333 Darimu. 56 00:04:24,333 --> 00:04:31,125 Para nawab sepertimu menghamburkan uang untuk tawaif di Heeramandi. 57 00:04:31,125 --> 00:04:36,625 Para tawaif menyerahkan uang itu kepada pemberontak. 58 00:04:37,666 --> 00:04:42,875 Mallika, Bibbo, dan semua wanita terkutuk itu... 59 00:04:43,916 --> 00:04:45,583 merekalah yang bertanggung jawab. 60 00:04:46,500 --> 00:04:49,958 Apa penting siapa yang bertanggung jawab dan siapa yang tidak? 61 00:04:49,958 --> 00:04:54,750 Aku membopong peti mayat putraku. 62 00:04:58,625 --> 00:05:03,833 Tak ada beban yang lebih berat dari itu. 63 00:05:33,208 --> 00:05:34,583 Kau mau menemuiku? 64 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 Duduklah. 65 00:05:43,083 --> 00:05:44,208 Kau baik-baik saja? 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 - Yang Alam hadapi... - Yang Alam hadapi... 67 00:05:49,458 --> 00:05:50,666 mengerikan. 68 00:05:51,500 --> 00:05:53,375 Aku bertanggung jawab atas itu. 69 00:05:53,375 --> 00:05:55,208 Bukan cuma kau, Bibi. 70 00:05:56,291 --> 00:05:57,333 Itu pun salahku. 71 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 Kucari kebahagiaanku dengan mencuri kebahagiaan orang lain. 72 00:06:06,833 --> 00:06:08,333 Bukankah ini keinginanmu? 73 00:06:08,333 --> 00:06:10,166 Kunci Shahi Mahal. 74 00:06:11,041 --> 00:06:13,458 Ini milikmu sekarang. 75 00:06:18,250 --> 00:06:20,458 Kita bertengkar karena kunci ini 76 00:06:21,500 --> 00:06:23,666 dan hari ini, kau menyerahkannya begitu saja? 77 00:06:23,666 --> 00:06:28,583 Tak ada putriku yang layak mewarisinya, maka musuhku kujadikan pewarisku. 78 00:06:30,000 --> 00:06:33,291 Mungkin kau tak mengalahkanku, tetapi upayamu... 79 00:06:35,375 --> 00:06:37,416 layak dipuji. 80 00:06:38,750 --> 00:06:41,125 Aku melahirkan Alam dan Bibbo, tetapi... 81 00:06:42,625 --> 00:06:44,750 dalam hati, mereka bukan tawaif. 82 00:06:47,666 --> 00:06:49,750 Jika ada seseorang 83 00:06:50,541 --> 00:06:54,125 yang bersekongkol, penipu, licik, dan keji sepertiku... 84 00:06:56,166 --> 00:06:57,666 kaulah orangnya. 85 00:06:57,666 --> 00:06:59,500 Tentu. 86 00:06:59,500 --> 00:07:01,583 Kebangsawanan untuk wanita bangsawan. 87 00:07:08,250 --> 00:07:09,416 Fareedan... 88 00:07:11,041 --> 00:07:14,375 Tuhan memberkatiku dengan banyak musuh. 89 00:07:14,375 --> 00:07:18,416 Orang Inggris, para nawab, takdir. 90 00:07:18,416 --> 00:07:20,833 Mereka semua menentangku. 91 00:07:22,666 --> 00:07:27,000 Jika kita tak bekerja sama sekarang, kita akan dihancurkan. 92 00:07:28,083 --> 00:07:30,625 Aku tak peduli jika cuma kita yang musnah. 93 00:07:30,625 --> 00:07:34,750 Namun, bila melihat keberadaan Heeramandi terancam, 94 00:07:37,375 --> 00:07:39,458 itu tak bisa kuterima. 95 00:07:40,750 --> 00:07:42,083 Aku pun tidak. 96 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 Kuncinya? 97 00:07:52,083 --> 00:07:54,250 Ini akan kuambil bila kurenggut dari tanganmu. 98 00:08:09,791 --> 00:08:12,000 Kakak! 99 00:08:12,000 --> 00:08:14,375 Bibi Waheeda, ibuku... 100 00:08:14,375 --> 00:08:16,041 Kenapa ibuku? 101 00:08:16,041 --> 00:08:20,750 Kakak! Satto! Phatto! Waheeda! 102 00:08:20,750 --> 00:08:23,041 Kakak Rehana bunuh diri! 103 00:08:23,041 --> 00:08:25,750 Fareedan, ayo. 104 00:08:27,208 --> 00:08:31,208 Sebaiknya jangan menarik perhatian hingga situasi mereda. 105 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 Kita pergi ke mana dengan senjata ini? 106 00:08:33,125 --> 00:08:34,416 Heeramandi. 107 00:08:34,416 --> 00:08:36,875 Polisi tak akan mencari pemberontak di sana. 108 00:08:36,875 --> 00:08:37,791 Kenapa tidak? 109 00:08:38,916 --> 00:08:41,625 Tawaif Heeramandi adalah para ratu Lahore. 110 00:08:41,625 --> 00:08:43,583 Istana ratu tak pernah digerebek. 111 00:08:45,875 --> 00:08:50,041 Dunia akan ingat kisah pemberontakan kalian, bukan pemberontakan kami. 112 00:08:52,083 --> 00:08:54,333 Sejarah mungkin lupa pengorbanan kami, 113 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 tetapi negeri ini akan selalu ingat kami. 114 00:08:58,333 --> 00:08:59,583 Pengorbanan kalian... 115 00:09:00,166 --> 00:09:02,250 Buka pintunya! Buka! 116 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 Sudah waktunya. 117 00:09:03,750 --> 00:09:05,416 Kita akan bunuh, bukan dibunuh. 118 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 Hidup revolusi! 119 00:09:23,083 --> 00:09:24,500 - Ini. - Aku menang. 120 00:09:24,500 --> 00:09:26,458 Kau menang, ya? Lihat ini. 121 00:09:29,166 --> 00:09:30,541 Kau dapat, ya? 122 00:09:33,375 --> 00:09:34,291 Siapa itu? 123 00:09:37,416 --> 00:09:38,833 Siapa itu? Keluarlah! 124 00:09:42,291 --> 00:09:43,458 Keluar! 125 00:09:43,458 --> 00:09:45,208 Kalian harus pergi. 126 00:09:45,208 --> 00:09:47,041 - Kuurus. - Keluar sebelum kutembak. 127 00:09:47,041 --> 00:09:48,500 Jangan gila, Rizwan. 128 00:09:48,500 --> 00:09:50,291 Gurdas, ayo pergi. Kuurus mereka. 129 00:09:50,291 --> 00:09:52,000 - Keluar! - Lepaskan aku! 130 00:09:52,000 --> 00:09:54,500 - Rizwan! - Hidup revolusi! 131 00:09:54,500 --> 00:09:55,791 Berhenti! 132 00:09:55,791 --> 00:10:01,041 - Hidup revolusi! - Berhenti! 133 00:10:01,041 --> 00:10:03,666 Hidup revolusi! 134 00:10:03,666 --> 00:10:05,958 Kami akan tembak! Berhenti! 135 00:10:05,958 --> 00:10:09,041 Hidup revolusi! 136 00:10:09,041 --> 00:10:11,833 - Selamatkan diri kalian! Berhenti! - Ayo, cepat. 137 00:10:11,833 --> 00:10:14,833 - Hidup revolusi! - Kau tak dengar? 138 00:10:14,833 --> 00:10:16,291 - Masuklah. - Ayo. 139 00:10:16,291 --> 00:10:18,791 - Hidup revolusi! - Cepat. 140 00:10:18,791 --> 00:10:20,291 Cepat masuk. 141 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Hidup... 142 00:10:25,375 --> 00:10:27,208 Rizwan! 143 00:10:28,041 --> 00:10:28,916 Bawa dia. 144 00:10:28,916 --> 00:10:32,166 - Rizwan dibunuh. - Dia tak tewas, dia mati syahid. 145 00:10:32,166 --> 00:10:33,541 Dia mati syahid. 146 00:10:33,541 --> 00:10:36,333 La ilaha illallah 147 00:10:36,333 --> 00:10:38,791 Muhammadur rasulullah 148 00:10:40,416 --> 00:10:45,083 La ilaha illallah Muhammadur rasulullah 149 00:10:51,208 --> 00:10:52,500 Cepat, masuk. 150 00:10:52,500 --> 00:10:55,291 Mereka bukan pencuri yang diselinapkan ke rubanah. 151 00:10:57,166 --> 00:11:00,000 Mereka pejuang yang bertarung demi kebebasan negeri ini. 152 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 Bawa mereka ke kamar Lajjo. Dengan segala hormat. 153 00:11:10,041 --> 00:11:11,083 Satto, Phatto. 154 00:11:12,000 --> 00:11:12,958 Satto... 155 00:11:15,333 --> 00:11:16,958 Diam, Bodoh. Itu Nyonya. 156 00:11:17,833 --> 00:11:19,416 Siapkan makanan. 157 00:11:19,416 --> 00:11:21,875 Sekarang? Untukmu? 158 00:11:21,875 --> 00:11:24,041 - Untuk delapan orang. - Apa? 159 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 Apa yang terjadi, Bibbo? Kenapa tak ada yang makan? 160 00:11:32,250 --> 00:11:33,125 Bagaimana bisa? 161 00:11:34,250 --> 00:11:38,291 Mayat Rizwan, kamerad kami, tergeletak di jalan. 162 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 Saat ini, entah berapa banyak para Rizwan... 163 00:11:44,458 --> 00:11:47,083 yang bahagia mengorbankan jiwa demi negara ini. 164 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Mereka tahu percikan pemberontakan yang mereka sulut 165 00:11:52,833 --> 00:11:56,708 akan menjadi api besar dan menghanguskan pemerintah Inggris. 166 00:11:59,666 --> 00:12:02,625 Ayo, Bibbo, ambil suapan pertama. 167 00:12:11,166 --> 00:12:14,708 - Bismillah hir rahman nir rahim. - Bismillah hir rahman nir rahim. 168 00:12:16,291 --> 00:12:19,041 Bismillah hir rahman nir rahim 169 00:12:21,250 --> 00:12:23,791 Bismillah hir rahman nir rahim 170 00:12:28,041 --> 00:12:30,250 Aku tak akan tampil lagi. 171 00:12:30,250 --> 00:12:33,083 Karena kini misiku adalah kebebasan negeri ini. 172 00:12:33,083 --> 00:12:35,166 Kau menyadari ucapanmu? 173 00:12:36,416 --> 00:12:38,375 Orang Inggris tak akan pergi. 174 00:12:40,125 --> 00:12:41,291 Mereka akan dipaksa. 175 00:12:47,000 --> 00:12:48,666 Jika kita bekerja sama... 176 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 Nawab dan tawaif tak bekerja sama, Fareedan. 177 00:12:54,291 --> 00:12:56,708 Bahkan makam kami lebih tinggi dari yang lain. 178 00:12:56,708 --> 00:12:59,250 Saat mati pun kami menjaga status, 179 00:12:59,250 --> 00:13:01,333 bagaimana kami lupa itu saat hidup? 180 00:13:02,458 --> 00:13:04,083 Namun, jika kau lupa posisimu. 181 00:13:05,291 --> 00:13:07,291 Aku bukan budakmu seperti Tuan Chaudhary. 182 00:13:08,416 --> 00:13:11,708 - Aku Tuan Khwabgah. - Tadinya. 183 00:13:12,791 --> 00:13:13,833 Tadinya kau Tuan. 184 00:13:15,000 --> 00:13:16,125 Kau dan dia sama saja. 185 00:13:18,000 --> 00:13:21,541 - Namun, kubebaskan Tuan Chaudhary. - Bagaimana denganku? 186 00:13:24,333 --> 00:13:25,916 Izin. 187 00:13:26,833 --> 00:13:30,500 Jika memutuskan hubungan kita membuatmu membenciku, 188 00:13:30,500 --> 00:13:32,125 kau mendapat izinku. 189 00:13:32,125 --> 00:13:38,208 Kau ikut perang yang mustahil dimenangkan. 190 00:13:39,166 --> 00:13:42,041 Namun, aku akan berdoa demi kemenanganmu. 191 00:13:48,916 --> 00:13:50,333 Semoga Tuhan menyertaimu. 192 00:13:54,250 --> 00:13:56,250 Aku harus katakan apa, Alam... 193 00:13:56,250 --> 00:13:59,208 Dia tak minum obatnya atau keluar ranjang dua hari ini. 194 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Dia terus menanyakanmu. 195 00:14:01,625 --> 00:14:06,291 Aku lelah memberitahunya. Aku tak tahan lagi. 196 00:14:06,291 --> 00:14:08,500 Aku senang kau di sini, Alam. 197 00:14:08,500 --> 00:14:12,416 Nenek Qudsia terus menyenandungkan namamu seharian. 198 00:14:19,541 --> 00:14:22,708 Jika ada yang melihatmu sebelum kau pergi esok pagi, 199 00:14:22,708 --> 00:14:25,958 beri tahu mereka kau adik temanku, Sarfaraz. 200 00:14:29,250 --> 00:14:31,708 Siapa nama adik Sarfaraz? 201 00:14:36,583 --> 00:14:40,250 Alamzeb. Bagaimana? 202 00:14:41,041 --> 00:14:42,333 Bagus sekali. 203 00:14:46,625 --> 00:14:47,708 Alam? 204 00:14:47,708 --> 00:14:48,875 Ya? 205 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 Nenek. 206 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 Alam? 207 00:15:07,333 --> 00:15:08,958 Apa kabarmu? 208 00:15:08,958 --> 00:15:10,541 Aku baik-baik saja, Nenek. 209 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 Kenapa kau tak mau sembuh? 210 00:15:15,041 --> 00:15:18,208 Katakanlah, apa ruginya bagimu untuk minum obatmu? 211 00:15:18,208 --> 00:15:21,958 Aku tak mau minum apa-apa, aku mau memberimu sesuatu. 212 00:15:23,333 --> 00:15:26,333 Sharafat, berikan itu kepadaku. 213 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 Ini pusaka. 214 00:15:35,458 --> 00:15:37,916 Kusimpan untuk pengantin Tajdar. 215 00:15:37,916 --> 00:15:40,250 Aku ingin memberikannya setelah pernikahan. 216 00:15:42,666 --> 00:15:43,875 Kini jadi milikmu. 217 00:15:48,125 --> 00:15:52,583 Aku telah melihatmu dan menyerahkan milikmu. 218 00:15:53,333 --> 00:15:57,458 Kini, aku bisa beristirahat dengan damai. 219 00:15:57,458 --> 00:15:59,791 Kau tak pergi ke mana-mana, Nenek. 220 00:15:59,791 --> 00:16:03,000 Kau harus sembuh demi Tajdar. 221 00:16:03,750 --> 00:16:08,458 Seseorang akan kembali untuk memanggilmu "Qudsia". 222 00:16:21,833 --> 00:16:24,416 Orang Inggris mengira para nawab yang memberontak 223 00:16:24,416 --> 00:16:26,375 di balik kedok Heeramandi. 224 00:16:28,041 --> 00:16:30,916 Sebelum mereka mulai menyita properti kita, 225 00:16:32,458 --> 00:16:34,833 kita harus putuskan hubungan dengan Heeramandi. 226 00:16:34,833 --> 00:16:37,250 Kenapa begitu kejam, Tuan Ashfaq? 227 00:16:38,250 --> 00:16:40,916 Lagi pula, para nawab-lah yang menghidupkan Heeramandi. 228 00:16:40,916 --> 00:16:43,916 Kita tak menghidupkannya untuk merugikan diri kita. 229 00:16:46,166 --> 00:16:47,916 Mereka membantu pemberontak. 230 00:16:48,875 --> 00:16:51,375 Bila boneka kaca melukai tangan, 231 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 itu harus dibuang. 232 00:16:56,000 --> 00:17:00,416 Aku sudah berkeputusan. Ayo boikot Heeramandi. 233 00:17:01,291 --> 00:17:04,666 Nawab tak akan mengunjungi Heeramandi sejak hari ini. 234 00:17:06,666 --> 00:17:11,666 Tidak sebagai pelanggan, maupun simpatisan. 235 00:17:18,666 --> 00:17:21,208 Nyonya, sedang apa kau? 236 00:17:21,208 --> 00:17:24,083 Menyiapkan Waheeda untuk penampilannya. 237 00:17:24,083 --> 00:17:25,000 Pakai ini. 238 00:17:25,000 --> 00:17:26,791 Penampilan apa, Nyonya? 239 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 Heeramandi sudah sepi selama empat hari. 240 00:17:29,791 --> 00:17:32,791 Rumah besar terlantar. Lihat serambi ini. 241 00:17:32,791 --> 00:17:35,541 Sampai kemarin tampak hidup, tetapi hari ini suram. 242 00:17:35,541 --> 00:17:37,208 Aku sangat cemas. 243 00:17:37,875 --> 00:17:41,750 Mereka datang atau tidak, Shahi Mahal harus tetap hidup. 244 00:17:41,750 --> 00:17:46,125 Nyonya, aku mengetuk tiap pintu. Para nawab tak siap datang. 245 00:17:48,458 --> 00:17:50,666 Kita harus berhenti hidup jika nawab tak ada? 246 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Kami tawaif, Ustaad. 247 00:17:55,833 --> 00:17:58,333 Berdandan dan tampil adalah profesi kami, 248 00:17:58,333 --> 00:18:00,166 dan akan kami lakukan hingga mati. 249 00:18:05,250 --> 00:18:06,333 Lihat ini. 250 00:18:07,791 --> 00:18:09,666 Hadiah dari Maharaja Patiala. 251 00:18:10,500 --> 00:18:11,833 Dia tergila-gila denganku. 252 00:18:13,458 --> 00:18:14,666 Ini, ambil ini. 253 00:18:17,333 --> 00:18:21,500 Baiklah, Nyonya. Jika ini keinginanmu, 254 00:18:22,666 --> 00:18:26,541 maka tak lama lagi para petugas, pegawai, polisi dan sebagainya di Lahore 255 00:18:26,541 --> 00:18:29,166 akan datang untuk menonton penampilan kita. 256 00:18:29,166 --> 00:18:32,125 Alih-alih koin emas yang mewah, kita dibayar dengan receh. 257 00:18:33,708 --> 00:18:36,416 Nyonya, hanya kau yang bisa menyelamatkan Heeramandi. 258 00:18:37,500 --> 00:18:39,583 Bicaralah kepada Tuan Zulfikar... 259 00:18:39,583 --> 00:18:40,500 Kenapa? 260 00:18:41,708 --> 00:18:43,041 Untuk dipermalukan? 261 00:18:44,458 --> 00:18:46,958 Kakak tak akan menemui Tuan Zulfikar sama sekali. 262 00:18:49,375 --> 00:18:50,833 Kini saatnya aku tampil. 263 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 Ayo, Ustaad. 264 00:18:55,083 --> 00:18:56,791 Kau tak bisa membawa pelanggan. 265 00:18:57,875 --> 00:18:59,833 Setidaknya kau bisa mematikan lampu. 266 00:19:49,708 --> 00:19:50,541 Ya? 267 00:19:53,916 --> 00:19:55,333 Salam, Nyonya Nasreen. 268 00:19:56,041 --> 00:19:57,333 Kenapa kau ke sini? 269 00:19:57,333 --> 00:20:00,375 Aku perlu segera menemui Tuan Zulfikar. 270 00:20:00,375 --> 00:20:02,208 Tuan nawab tak akan menemuimu. 271 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 Kau boleh habiskan minumanmu dan pergi. 272 00:20:06,000 --> 00:20:09,583 Nyonya, jika nawab tak mengunjungi Heeramandi lagi, 273 00:20:10,458 --> 00:20:11,708 kami akan bangkrut. 274 00:20:12,958 --> 00:20:15,875 Hanya Tuan Zulfikar yang bisa meyakinkan nawab lain, 275 00:20:17,000 --> 00:20:19,041 dan menyelamatkan Heeramandi. 276 00:20:23,208 --> 00:20:27,416 Jika pria tak setia kepada istrinya, bagaimana dia bisa setia kepada tawaif? 277 00:20:28,833 --> 00:20:32,291 Khan Bahadur Zulfikar hanya pemberani dari namanya, 278 00:20:32,291 --> 00:20:33,458 bukan sifatnya. 279 00:20:33,458 --> 00:20:35,041 Kau bisa meyakinkannya. 280 00:20:35,916 --> 00:20:40,500 Jika bukan untukku, kasihanilah para wanita Heeramandi. 281 00:20:40,500 --> 00:20:44,583 Tak ada tawaif yang mengasihani seorang istri. 282 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 Jadi, kenapa seorang istri harus mengasihani tawaif? 283 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 Pulanglah, Mallika. 284 00:20:55,833 --> 00:20:58,416 Bila pria bahkan tak bisa memenuhi ritual di ranjang, 285 00:20:59,291 --> 00:21:01,500 bagaimana mereka memenuhi janji? 286 00:21:02,666 --> 00:21:07,083 Aku selalu tahu para nawab tak akan mendukung kita. 287 00:21:07,083 --> 00:21:10,250 Para pria mungkin mengabaikan kita, tetapi negeri kita tidak. 288 00:21:12,291 --> 00:21:14,541 Jadi, ayo coba berbakti kepada negeri kita. 289 00:21:14,541 --> 00:21:17,750 Lenyapkan gagasan pemberontakan itu, Fareedan! 290 00:21:17,750 --> 00:21:19,208 Pemberontakan bukan gagasan... 291 00:21:20,666 --> 00:21:21,666 itu tugas kita. 292 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 Kita juga warga negeri ini. 293 00:21:30,750 --> 00:21:35,000 Bila negeri ini terbakar, kita tak bisa mengadakan pertemuan mewah. 294 00:21:36,500 --> 00:21:38,958 Siapa yang lebih tahu nilai kebebasan daripada kita? 295 00:21:40,083 --> 00:21:42,625 Kita tinggalkan kaum ningrat, cinta meninggalkan kita. 296 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Kini, hanya pemberontakan yang bisa memberi makna bagi hidup kita. 297 00:21:47,000 --> 00:21:53,416 Sekali saja, berpikirlah seperti patriot, bukan penampil. 298 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 Kenapa harus memohon? 299 00:21:57,000 --> 00:22:00,458 Pundi kita melimpah, tak akan ada yang kelaparan di sini. 300 00:22:03,875 --> 00:22:07,416 Sejak saat ini, Heeramandi tak akan tunduk kepada siapa pun. 301 00:22:09,166 --> 00:22:12,750 Wanita dan anak-anak Heeramandi tak akan jadi budak siapa pun. 302 00:22:13,750 --> 00:22:15,791 Baik orang Inggris maupun nawab. 303 00:22:18,083 --> 00:22:22,250 Cobalah paham, Tuan Hamid, kita tak akan dapat peluang lebih baik. 304 00:22:22,250 --> 00:22:25,708 Henderson akan mengadakan pertemuan Kepolisian Kerajaan. 305 00:22:25,708 --> 00:22:27,916 Hanya ada sedikit penjaga. Balraj dan aku... 306 00:22:27,916 --> 00:22:29,375 Aku tahu, Nawaz. 307 00:22:29,375 --> 00:22:32,083 Namun, situasinya sudah berubah. 308 00:22:33,333 --> 00:22:35,500 Tajdar, Rizwan... 309 00:22:35,500 --> 00:22:38,083 Aku tak mau kehilangan kamerad lagi. 310 00:22:38,083 --> 00:22:40,416 Jadi, kita tetap bersembunyi seperti penjahat? 311 00:22:41,458 --> 00:22:43,916 Menyerang Henderson itu bukan main-main. 312 00:22:46,541 --> 00:22:48,625 Kita harus menunggu peluang yang tepat. 313 00:22:48,625 --> 00:22:51,541 Kenapa menunggu, Tuan Hamid? Peluangnya ada. 314 00:22:52,916 --> 00:22:56,375 Henderson tergila-gila denganku dan dia mengundangku ke pertemuan. 315 00:22:56,375 --> 00:22:59,291 - Siapa yang akan menembaknya? Kau? - Ya. 316 00:23:00,791 --> 00:23:04,041 - Aku akan menembaknya. - Kau menyadari ucapanmu? 317 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 Akibatnya hanya kematian. 318 00:23:06,791 --> 00:23:09,666 Kenapa cuma para putra yang berkorban demi negeri ini? 319 00:23:10,583 --> 00:23:12,208 Para putri pun juga bisa. 320 00:23:14,375 --> 00:23:18,541 Kerajaan membantu jajahannya, tak seperti penguasa lain. 321 00:23:19,333 --> 00:23:21,041 Lihatlah India hari ini. 322 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Kami memberi pendidikan, 323 00:23:23,000 --> 00:23:27,208 rel kereta dan layanan pos ke negara yang hancur karena perang ini. 324 00:23:27,208 --> 00:23:31,458 Kalian aman dari kekejaman Hitler 325 00:23:31,458 --> 00:23:34,291 berkat perlindungan Inggris! 326 00:23:35,791 --> 00:23:40,416 Namun, masih ada ketidakadilan di dunia barat. 327 00:23:40,416 --> 00:23:42,791 Maka, kita harus berjuang bersama. 328 00:23:42,791 --> 00:23:47,791 Itu sebabnya prajurit India akan berperang bersama pasukan kami 329 00:23:47,791 --> 00:23:50,666 untuk mengalahkan Nazi fasis! 330 00:23:55,375 --> 00:23:57,333 Cartwright! Tangkap dia! 331 00:24:13,708 --> 00:24:15,250 Tuan Hamid! 332 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 Tuan Hamid! 333 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 Jangan tembak! Jangan bunuh dia. 334 00:24:24,458 --> 00:24:27,125 Tuan Hamid! 335 00:24:28,375 --> 00:24:34,750 Hidup revolusi! Hidup... 336 00:24:46,541 --> 00:24:49,625 Nyonya, Jenderal Henderson dibunuh. 337 00:24:49,625 --> 00:24:51,416 Apa? Henderson dibunuh? 338 00:24:51,416 --> 00:24:54,458 Nyonya, Tuhan mengabulkan doa kita! Orang Inggris... 339 00:24:54,458 --> 00:24:57,375 Seharusnya sudah lama dia dibunuh. 340 00:24:58,500 --> 00:25:01,750 Adakan pesta untuk orang fakir hari ini. 341 00:25:01,750 --> 00:25:04,333 Bibbo kita membunuhnya. 342 00:25:04,333 --> 00:25:06,250 Dia menembak tepat di jantungnya. 343 00:25:06,250 --> 00:25:08,625 - Ya ampun! - Dia ditangkap. 344 00:25:13,791 --> 00:25:19,916 Gadis yang tak bisa menyakiti semut, membunuh pejabat Inggris. 345 00:25:22,958 --> 00:25:24,958 Putriku yang pemberani. 346 00:25:24,958 --> 00:25:30,416 Keberaniannya akan sangat merugikan semua orang di Heeramandi. 347 00:25:31,541 --> 00:25:34,125 Kita akan diusir dari sini. 348 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Orang Inggris akan menutup bordil kita! 349 00:25:38,458 --> 00:25:39,708 Biarkan saja. 350 00:25:41,541 --> 00:25:46,833 Heeramandi akan menyaksikan penampilan hanya pada malam kemerdekaan. 351 00:26:02,166 --> 00:26:05,666 Keramahan Inggris sangat cocok untukmu, Tawaif. 352 00:26:08,416 --> 00:26:10,958 Hanya ada satu cara untuk menghindari hukuman mati. 353 00:26:13,208 --> 00:26:14,083 Bicaralah! 354 00:26:15,541 --> 00:26:18,708 Siapa nama para kameradmu yang melarikan diri? 355 00:26:20,375 --> 00:26:21,250 Kebebasan. 356 00:26:25,333 --> 00:26:27,625 Apa motif sesungguhnya Hamid Mohsin? 357 00:26:30,166 --> 00:26:31,500 Kebebasan. 358 00:26:34,875 --> 00:26:40,625 Apa kau tahu akibat pemberontakan ini? 359 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 Kebebasan. 360 00:26:53,583 --> 00:26:56,541 Fareedan, ada apa? 361 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 Orang Inggris akan menghukum mati Bibbo besok malam. 362 00:27:01,458 --> 00:27:02,791 Apa? 363 00:27:02,791 --> 00:27:05,500 Inggris keparat! Terkutuklah generasi mereka! 364 00:27:05,500 --> 00:27:08,083 - Semoga mereka hancur! Semoga... - Fatima! 365 00:27:09,125 --> 00:27:11,291 Diam! Duduk. 366 00:27:11,291 --> 00:27:14,458 Tuhan tak akan mengampuni para bajingan itu. 367 00:27:14,458 --> 00:27:19,458 Siapkan kereta, Satto. Kita akan mencari pengacara terbaik di kota. 368 00:27:19,458 --> 00:27:23,750 - Kakak, kita akan ke mahkamah agung... - Tak akan ada pengadilan! 369 00:27:23,750 --> 00:27:26,666 Aku mencoba, tetapi aku tak diizinkan menemuinya. 370 00:27:26,666 --> 00:27:29,041 Tajdar dijadikan teladan agar para nawab diam 371 00:27:29,041 --> 00:27:30,833 dan untuk mendiamkan kita, Bibbo... 372 00:27:33,833 --> 00:27:35,666 Bibi, kita harus bertindak. 373 00:27:37,833 --> 00:27:40,750 Itulah tindakanku. Menjadi bangga. 374 00:27:41,666 --> 00:27:47,000 Putriku akan dikenal sebagai martir pertama di Heeramandi. 375 00:27:47,833 --> 00:27:51,041 Hingga saat ini kita cuma tawaif. 376 00:27:52,333 --> 00:27:56,375 Mulai saat ini, kita juga patriot. 377 00:27:57,333 --> 00:28:01,291 Bibi, itu sebabnya tugas kita menemui Bibbo. 378 00:28:02,166 --> 00:28:05,041 Dia harus tahu dia tak sendirian. 379 00:28:05,041 --> 00:28:08,500 Bagaimana kita pergi ke sana? Kota ini ada jam malamnya. 380 00:28:08,500 --> 00:28:10,250 Kita akan langgar jam malam! 381 00:28:10,250 --> 00:28:12,916 Orang Inggris akan menembak kita, Bodoh! 382 00:28:12,916 --> 00:28:14,458 Biarkan saja! 383 00:28:14,458 --> 00:28:17,041 Itu cuma nyawa. Kita akan korbankan demi negara. 384 00:28:18,083 --> 00:28:20,625 Saatnya memberontak, Mallika. 385 00:28:21,291 --> 00:28:22,750 Ratu tak memberontak... 386 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 mereka mengumumkan perang. 387 00:28:27,583 --> 00:28:30,416 Kini para ratu Lahore menguasai jalanan. 388 00:28:41,791 --> 00:28:43,416 - Siapa itu? - Aku, Ustaad. 389 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Alam, buka pintunya. 390 00:28:49,000 --> 00:28:50,583 Kenapa kau ke sini malam-malam? 391 00:28:50,583 --> 00:28:52,875 Ayo masuk. Akan kujelaskan. Ayo. 392 00:28:56,791 --> 00:28:58,625 Ada apa, Ustaad? Semua baik-baik saja? 393 00:28:58,625 --> 00:29:00,708 Masa ini buruk sekali. 394 00:29:00,708 --> 00:29:04,250 Aku bingung. Shahi Mahal diselubungi kegelapan. 395 00:29:05,125 --> 00:29:08,791 Hanya si cantik ini yang bisa meneranginya lagi. 396 00:29:08,791 --> 00:29:11,208 Ayolah, Ustaad. 397 00:29:11,208 --> 00:29:15,833 Alam, kita kehilangan pelanggan, tetapi masih ada pembeli. 398 00:29:15,833 --> 00:29:17,583 Kubawakan satu untukmu. 399 00:29:18,583 --> 00:29:19,958 Cartwright. 400 00:29:21,875 --> 00:29:24,666 Dia ingin membelimu untuk satu malam. 401 00:29:26,125 --> 00:29:30,041 Kau pasti lahir pada malam terkutuk, Ustaad. 402 00:29:31,875 --> 00:29:35,083 Pergilah, sebelum kupukul. 403 00:29:35,083 --> 00:29:37,833 Dengarkan aku. Aku... 404 00:29:39,333 --> 00:29:42,583 Cartwright membunuh Tajdar-ku 405 00:29:42,583 --> 00:29:44,791 dan kau mau aku menurutimu? 406 00:29:45,625 --> 00:29:50,083 Dia mempermalukan ibuku dan kau mau aku menurutimu? 407 00:29:50,083 --> 00:29:53,250 - Alam... - Kakak Bibbo akan dihukum mati 408 00:29:53,250 --> 00:29:55,875 dan kau mau aku menurutimu? 409 00:29:55,875 --> 00:29:57,166 Alam, aku... 410 00:29:57,166 --> 00:30:02,750 Aku hamil, Ustaad, dan kau mau kuhangatkan ranjang Cartwright? 411 00:30:03,750 --> 00:30:05,250 - Pergi dari sini! - Alam... 412 00:30:06,375 --> 00:30:09,916 Jual layananmu di tempat lain. Para wanita tak kekurangan di Heeramandi. 413 00:30:14,666 --> 00:30:18,625 Alam, kau punya nyali. 414 00:30:20,333 --> 00:30:22,541 Alam, balaslah dendammu. 415 00:30:26,833 --> 00:30:30,250 Ini cara terbaik untuk mendekati Cartwright. 416 00:30:32,125 --> 00:30:36,041 Cacing dari neraka, germo kecil. 417 00:30:36,041 --> 00:30:37,791 Ya, itulah aku. 418 00:30:38,916 --> 00:30:41,750 Namun, aku setia kepada Shahi Mahal. 419 00:30:42,958 --> 00:30:45,708 Aku telah mengurusmu sejak kau bayi. 420 00:30:45,708 --> 00:30:49,250 Kau kusuapi. Kubuai hingga tidur. 421 00:30:50,875 --> 00:30:54,708 Aku sangat menyayangi kalian. 422 00:30:55,541 --> 00:30:56,458 Apa kau paham? 423 00:30:57,208 --> 00:30:59,916 Bersiaplah besok. Aku akan menjemputmu. 424 00:32:23,000 --> 00:32:26,333 Bibbo. Bangun! 425 00:32:27,333 --> 00:32:28,291 Sudah saatnya pergi. 426 00:32:31,708 --> 00:32:33,583 Ayo, sudah saatnya. 427 00:32:34,291 --> 00:32:35,583 Ada permintaan terakhir? 428 00:32:44,625 --> 00:32:49,666 Kami minta kemerdekaan 429 00:32:49,666 --> 00:32:54,833 Kami rela membayar Harga apa pun demi kemerdekaan 430 00:32:54,833 --> 00:33:00,041 Kami minta kemerdekaan 431 00:33:23,208 --> 00:33:28,208 Kami minta kemerdekaan 432 00:33:28,208 --> 00:33:33,416 Kami rela membayar Harga apa pun demi kemerdekaan 433 00:33:33,416 --> 00:33:38,166 Kami minta kemerdekaan 434 00:33:38,166 --> 00:33:43,666 Kami rela membayar Harga apa pun demi kemerdekaan 435 00:33:43,666 --> 00:33:48,666 Kami minta kemerdekaan 436 00:33:59,041 --> 00:34:04,000 Kekejaman ini akan berakhir 437 00:34:04,000 --> 00:34:09,250 Dan cinta akan berhasil 438 00:34:14,416 --> 00:34:19,500 Kejahatan ini akan berakhir 439 00:34:19,500 --> 00:34:24,791 Dan cinta akan berhasil 440 00:34:24,791 --> 00:34:29,958 Di setiap penjuru negeri... 441 00:34:29,958 --> 00:34:35,041 Kami ingin cinta berhasil 442 00:34:35,041 --> 00:34:40,125 Kami ingin pagi kami bebas 443 00:34:40,125 --> 00:34:45,875 Kami minta kemerdekaan 444 00:35:16,333 --> 00:35:21,416 Kami akan temukan obat 445 00:35:21,416 --> 00:35:26,958 Untuk semua yang menyakiti kami 446 00:35:31,750 --> 00:35:36,791 Kami akan menemukan obat 447 00:35:36,791 --> 00:35:41,916 Untuk semua yang menyakiti kami 448 00:35:41,916 --> 00:35:47,041 Kami ingin melihat 449 00:35:47,041 --> 00:35:52,291 Tanah air kami berkuasa mutlak 450 00:35:52,291 --> 00:35:57,208 Kami ingin kemerdekaan berhasil 451 00:35:57,208 --> 00:36:02,500 Kami ingin kemerdekaan 452 00:36:02,500 --> 00:36:07,708 Kami rela membayar Harga apa pun demi kemerdekaan... 453 00:36:07,708 --> 00:36:13,333 Kami ingin kemerdekaan 454 00:36:59,708 --> 00:37:01,708 Ambil posisi! 455 00:37:08,000 --> 00:37:09,750 Arahkan ke sasaran! 456 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Hidup... 457 00:37:15,625 --> 00:37:18,208 Revolusi! 458 00:37:20,458 --> 00:37:22,416 Tembak! 459 00:37:33,416 --> 00:37:39,000 Kami ingin kemerdekaan 460 00:37:39,000 --> 00:37:44,125 Kami rela membayar Harga apa pun demi kemerdekaan... 461 00:37:44,125 --> 00:37:49,333 Kami ingin kemerdekaan 462 00:37:49,333 --> 00:37:54,458 Kami rela membayar Harga apa pun demi kemerdekaan... 463 00:37:54,458 --> 00:38:00,250 Kami ingin kemerdekaan 464 00:38:04,583 --> 00:38:10,500 Bagai burung di sangkar emas, para tawaif ini tahu nilai kemerdekaan. 465 00:38:12,208 --> 00:38:18,458 Mereka memberontak demi kemerdekaan. Memperjuangkannya. Berkorban. 466 00:38:19,958 --> 00:38:22,833 Namun, pengorbanan mereka dilupakan seiring waktu. 467 00:38:24,541 --> 00:38:27,958 Masyarakat yang tak memberikan bagian properti bagi wanita, 468 00:38:27,958 --> 00:38:30,541 mustahil beri mereka tempat layak dalam sejarah. 469 00:38:31,166 --> 00:38:33,583 Pada 15 Agustus 1947, 470 00:38:34,333 --> 00:38:36,375 perjuangan bagi kemerdekaan berakhir. 471 00:38:37,541 --> 00:38:40,208 Namun, perjuangan wanita tak pernah berakhir. 472 00:38:41,041 --> 00:38:43,625 Perjuangan baru dimulai bagi para tawaif ini. 473 00:38:44,416 --> 00:38:47,625 Perjuangan untuk hidup secara bermartabat di dunia baru. 474 00:38:48,750 --> 00:38:51,416 Perjuangan hidup mereka yang berikutnya. 475 00:44:46,916 --> 00:44:51,916 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto