1
00:00:37,750 --> 00:00:42,250
Nyonya, dia sudah
dalam kondisi syok selama empat hari.
2
00:00:43,500 --> 00:00:46,083
Andai saja dia biarkan dirinya menangis.
3
00:00:46,083 --> 00:00:49,458
Impian Kakak menjadikannya calon Nyonya.
4
00:00:49,458 --> 00:00:50,875
Dia mimpikan pernikahannya.
5
00:00:52,083 --> 00:00:53,958
Takdir menghancurkan impian mereka.
6
00:00:56,583 --> 00:00:58,333
Aku akan pergi ke dargah.
7
00:00:58,333 --> 00:01:00,625
Beri tahu aku saat Alam bangun.
8
00:01:01,958 --> 00:01:04,541
- Satto, ayo.
- Ya, Nyonya.
9
00:01:07,208 --> 00:01:10,708
Phatto, berikan dia opium.
10
00:01:10,708 --> 00:01:12,375
Apa katamu, Kakak?
11
00:01:12,375 --> 00:01:17,208
Aku bicara dari pengalaman, Bibbo.
Tak ada obat untuk sakit ini.
12
00:01:18,541 --> 00:01:20,958
Itu akan membantunya tidur.
13
00:01:20,958 --> 00:01:25,416
Setelah dia merasa nyaman dengan opium,
dia akan kecanduan seumur hidup.
14
00:01:25,416 --> 00:01:27,750
Aku tak akan biarkan Alam
menjadi Lajjo kedua.
15
00:01:29,791 --> 00:01:31,958
Phatto, minta Iqbal menyiapkan kereta.
16
00:01:33,208 --> 00:01:35,083
Alam akan ikut aku.
17
00:01:36,000 --> 00:01:37,083
Ke mana?
18
00:01:49,875 --> 00:01:51,541
Kenapa mengajak Alam ke sini?
19
00:01:52,500 --> 00:01:55,208
Bahkan jika cinta tak terpenuhi,
20
00:01:55,208 --> 00:01:57,333
harus ada penyelesaian dalam berkabung.
21
00:01:59,333 --> 00:02:01,458
Setelah dia menangis keras-keras,
22
00:02:01,458 --> 00:02:04,166
dia akan bisa berdamai dengan kenyataan.
23
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Tataplah aku sekali saja...
24
00:02:21,333 --> 00:02:23,000
Buat aku jatuh cinta kepadamu
25
00:02:24,291 --> 00:02:25,875
Aku siap terbakar
26
00:02:27,416 --> 00:02:28,916
Bagai ngengat di api
27
00:02:45,083 --> 00:02:47,416
Bagaimana Tajdar bisa tewas?
28
00:02:47,416 --> 00:02:49,000
Kejadiannya sangat buruk.
29
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
Maksudmu cara putraku tewas?
30
00:02:54,208 --> 00:02:55,083
Bukan.
31
00:02:56,625 --> 00:02:57,458
"Dibunuh."
32
00:02:58,958 --> 00:03:01,416
Dia ditembak di jantung.
33
00:03:01,416 --> 00:03:05,875
Aku membuat kesalahan besar
dengan memercayaimu, Tuan Cartwright.
34
00:03:05,875 --> 00:03:07,625
Aku memintamu
35
00:03:08,541 --> 00:03:11,333
untuk menahannya selama beberapa hari.
36
00:03:12,333 --> 00:03:16,291
Dia akan melupakan tawaif itu
dan obsesinya berjuang demi kemerdekaan.
37
00:03:16,291 --> 00:03:18,291
Ashfaq, biar kujelaskan.
38
00:03:18,291 --> 00:03:22,125
Tajdar putra tunggalku, Tn. Cartwright.
39
00:03:24,208 --> 00:03:26,583
Kau membunuhnya.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Bukan. Itu ulah para pemberontak.
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,541
Pemberontak membunuh putramu.
42
00:03:36,541 --> 00:03:37,666
PEMBERONTAK MENYERANG!
43
00:03:37,666 --> 00:03:42,208
Pemberontak sama yang menyerukan
slogan patriotik bersama putramu.
44
00:03:42,208 --> 00:03:44,541
Mereka yang membunuhnya.
45
00:03:44,541 --> 00:03:47,250
Kenapa pemberontak
membunuh anggota mereka?
46
00:03:47,250 --> 00:03:51,958
Mereka cemas Tajdar akan membocorkan
nama para kameradnya.
47
00:03:51,958 --> 00:03:53,750
Itu sebabnya mereka membunuhnya.
48
00:03:54,875 --> 00:03:58,166
Para pemberontak menyerang pos polisi.
49
00:03:58,166 --> 00:04:03,000
Dua anak buah terbaikku
mengorbankan jiwa demi melindungi putramu.
50
00:04:03,000 --> 00:04:04,958
Kalian ada di mana saat itu?
51
00:04:06,041 --> 00:04:08,916
Huru-hara terjadi di Bilal Ganj.
52
00:04:10,000 --> 00:04:11,125
Kami harus pergi.
53
00:04:11,125 --> 00:04:15,125
Semua itu pengalihan oleh pemberontak
untuk membunuh Tajdar.
54
00:04:15,125 --> 00:04:20,666
Apa kau tahu dari mana pemberontak
mendapat uang untuk membeli senjata?
55
00:04:23,125 --> 00:04:24,333
Darimu.
56
00:04:24,333 --> 00:04:31,125
Para nawab sepertimu menghamburkan uang
untuk tawaif di Heeramandi.
57
00:04:31,125 --> 00:04:36,625
Para tawaif menyerahkan uang itu
kepada pemberontak.
58
00:04:37,666 --> 00:04:42,875
Mallika, Bibbo,
dan semua wanita terkutuk itu...
59
00:04:43,916 --> 00:04:45,583
merekalah yang bertanggung jawab.
60
00:04:46,500 --> 00:04:49,958
Apa penting siapa yang bertanggung jawab
dan siapa yang tidak?
61
00:04:49,958 --> 00:04:54,750
Aku membopong peti mayat putraku.
62
00:04:58,625 --> 00:05:03,833
Tak ada beban yang lebih berat dari itu.
63
00:05:33,208 --> 00:05:34,583
Kau mau menemuiku?
64
00:05:38,291 --> 00:05:39,125
Duduklah.
65
00:05:43,083 --> 00:05:44,208
Kau baik-baik saja?
66
00:05:46,083 --> 00:05:48,625
- Yang Alam hadapi...
- Yang Alam hadapi...
67
00:05:49,458 --> 00:05:50,666
mengerikan.
68
00:05:51,500 --> 00:05:53,375
Aku bertanggung jawab atas itu.
69
00:05:53,375 --> 00:05:55,208
Bukan cuma kau, Bibi.
70
00:05:56,291 --> 00:05:57,333
Itu pun salahku.
71
00:05:59,500 --> 00:06:02,500
Kucari kebahagiaanku
dengan mencuri kebahagiaan orang lain.
72
00:06:06,833 --> 00:06:08,333
Bukankah ini keinginanmu?
73
00:06:08,333 --> 00:06:10,166
Kunci Shahi Mahal.
74
00:06:11,041 --> 00:06:13,458
Ini milikmu sekarang.
75
00:06:18,250 --> 00:06:20,458
Kita bertengkar karena kunci ini
76
00:06:21,500 --> 00:06:23,666
dan hari ini,
kau menyerahkannya begitu saja?
77
00:06:23,666 --> 00:06:28,583
Tak ada putriku yang layak mewarisinya,
maka musuhku kujadikan pewarisku.
78
00:06:30,000 --> 00:06:33,291
Mungkin kau tak mengalahkanku,
tetapi upayamu...
79
00:06:35,375 --> 00:06:37,416
layak dipuji.
80
00:06:38,750 --> 00:06:41,125
Aku melahirkan Alam dan Bibbo, tetapi...
81
00:06:42,625 --> 00:06:44,750
dalam hati, mereka bukan tawaif.
82
00:06:47,666 --> 00:06:49,750
Jika ada seseorang
83
00:06:50,541 --> 00:06:54,125
yang bersekongkol, penipu,
licik, dan keji sepertiku...
84
00:06:56,166 --> 00:06:57,666
kaulah orangnya.
85
00:06:57,666 --> 00:06:59,500
Tentu.
86
00:06:59,500 --> 00:07:01,583
Kebangsawanan untuk wanita bangsawan.
87
00:07:08,250 --> 00:07:09,416
Fareedan...
88
00:07:11,041 --> 00:07:14,375
Tuhan memberkatiku dengan banyak musuh.
89
00:07:14,375 --> 00:07:18,416
Orang Inggris, para nawab, takdir.
90
00:07:18,416 --> 00:07:20,833
Mereka semua menentangku.
91
00:07:22,666 --> 00:07:27,000
Jika kita tak bekerja sama sekarang,
kita akan dihancurkan.
92
00:07:28,083 --> 00:07:30,625
Aku tak peduli jika cuma kita yang musnah.
93
00:07:30,625 --> 00:07:34,750
Namun, bila melihat
keberadaan Heeramandi terancam,
94
00:07:37,375 --> 00:07:39,458
itu tak bisa kuterima.
95
00:07:40,750 --> 00:07:42,083
Aku pun tidak.
96
00:07:48,250 --> 00:07:49,083
Kuncinya?
97
00:07:52,083 --> 00:07:54,250
Ini akan kuambil
bila kurenggut dari tanganmu.
98
00:08:09,791 --> 00:08:12,000
Kakak!
99
00:08:12,000 --> 00:08:14,375
Bibi Waheeda, ibuku...
100
00:08:14,375 --> 00:08:16,041
Kenapa ibuku?
101
00:08:16,041 --> 00:08:20,750
Kakak! Satto! Phatto! Waheeda!
102
00:08:20,750 --> 00:08:23,041
Kakak Rehana bunuh diri!
103
00:08:23,041 --> 00:08:25,750
Fareedan, ayo.
104
00:08:27,208 --> 00:08:31,208
Sebaiknya jangan menarik perhatian
hingga situasi mereda.
105
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Kita pergi ke mana dengan senjata ini?
106
00:08:33,125 --> 00:08:34,416
Heeramandi.
107
00:08:34,416 --> 00:08:36,875
Polisi tak akan mencari
pemberontak di sana.
108
00:08:36,875 --> 00:08:37,791
Kenapa tidak?
109
00:08:38,916 --> 00:08:41,625
Tawaif Heeramandi adalah para ratu Lahore.
110
00:08:41,625 --> 00:08:43,583
Istana ratu tak pernah digerebek.
111
00:08:45,875 --> 00:08:50,041
Dunia akan ingat kisah pemberontakan
kalian, bukan pemberontakan kami.
112
00:08:52,083 --> 00:08:54,333
Sejarah mungkin lupa pengorbanan kami,
113
00:08:55,333 --> 00:08:57,375
tetapi negeri ini akan selalu ingat kami.
114
00:08:58,333 --> 00:08:59,583
Pengorbanan kalian...
115
00:09:00,166 --> 00:09:02,250
Buka pintunya! Buka!
116
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Sudah waktunya.
117
00:09:03,750 --> 00:09:05,416
Kita akan bunuh, bukan dibunuh.
118
00:09:10,708 --> 00:09:13,000
Hidup revolusi!
119
00:09:23,083 --> 00:09:24,500
- Ini.
- Aku menang.
120
00:09:24,500 --> 00:09:26,458
Kau menang, ya? Lihat ini.
121
00:09:29,166 --> 00:09:30,541
Kau dapat, ya?
122
00:09:33,375 --> 00:09:34,291
Siapa itu?
123
00:09:37,416 --> 00:09:38,833
Siapa itu? Keluarlah!
124
00:09:42,291 --> 00:09:43,458
Keluar!
125
00:09:43,458 --> 00:09:45,208
Kalian harus pergi.
126
00:09:45,208 --> 00:09:47,041
- Kuurus.
- Keluar sebelum kutembak.
127
00:09:47,041 --> 00:09:48,500
Jangan gila, Rizwan.
128
00:09:48,500 --> 00:09:50,291
Gurdas, ayo pergi. Kuurus mereka.
129
00:09:50,291 --> 00:09:52,000
- Keluar!
- Lepaskan aku!
130
00:09:52,000 --> 00:09:54,500
- Rizwan!
- Hidup revolusi!
131
00:09:54,500 --> 00:09:55,791
Berhenti!
132
00:09:55,791 --> 00:10:01,041
- Hidup revolusi!
- Berhenti!
133
00:10:01,041 --> 00:10:03,666
Hidup revolusi!
134
00:10:03,666 --> 00:10:05,958
Kami akan tembak! Berhenti!
135
00:10:05,958 --> 00:10:09,041
Hidup revolusi!
136
00:10:09,041 --> 00:10:11,833
- Selamatkan diri kalian! Berhenti!
- Ayo, cepat.
137
00:10:11,833 --> 00:10:14,833
- Hidup revolusi!
- Kau tak dengar?
138
00:10:14,833 --> 00:10:16,291
- Masuklah.
- Ayo.
139
00:10:16,291 --> 00:10:18,791
- Hidup revolusi!
- Cepat.
140
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
Cepat masuk.
141
00:10:21,583 --> 00:10:22,583
Hidup...
142
00:10:25,375 --> 00:10:27,208
Rizwan!
143
00:10:28,041 --> 00:10:28,916
Bawa dia.
144
00:10:28,916 --> 00:10:32,166
- Rizwan dibunuh.
- Dia tak tewas, dia mati syahid.
145
00:10:32,166 --> 00:10:33,541
Dia mati syahid.
146
00:10:33,541 --> 00:10:36,333
La ilaha illallah
147
00:10:36,333 --> 00:10:38,791
Muhammadur rasulullah
148
00:10:40,416 --> 00:10:45,083
La ilaha illallah
Muhammadur rasulullah
149
00:10:51,208 --> 00:10:52,500
Cepat, masuk.
150
00:10:52,500 --> 00:10:55,291
Mereka bukan pencuri
yang diselinapkan ke rubanah.
151
00:10:57,166 --> 00:11:00,000
Mereka pejuang
yang bertarung demi kebebasan negeri ini.
152
00:11:01,041 --> 00:11:04,208
Bawa mereka ke kamar Lajjo.
Dengan segala hormat.
153
00:11:10,041 --> 00:11:11,083
Satto, Phatto.
154
00:11:12,000 --> 00:11:12,958
Satto...
155
00:11:15,333 --> 00:11:16,958
Diam, Bodoh. Itu Nyonya.
156
00:11:17,833 --> 00:11:19,416
Siapkan makanan.
157
00:11:19,416 --> 00:11:21,875
Sekarang? Untukmu?
158
00:11:21,875 --> 00:11:24,041
- Untuk delapan orang.
- Apa?
159
00:11:27,333 --> 00:11:30,416
Apa yang terjadi, Bibbo?
Kenapa tak ada yang makan?
160
00:11:32,250 --> 00:11:33,125
Bagaimana bisa?
161
00:11:34,250 --> 00:11:38,291
Mayat Rizwan, kamerad kami,
tergeletak di jalan.
162
00:11:40,125 --> 00:11:43,250
Saat ini, entah berapa banyak para Rizwan...
163
00:11:44,458 --> 00:11:47,083
yang bahagia mengorbankan jiwa
demi negara ini.
164
00:11:48,083 --> 00:11:52,833
Mereka tahu percikan pemberontakan
yang mereka sulut
165
00:11:52,833 --> 00:11:56,708
akan menjadi api besar
dan menghanguskan pemerintah Inggris.
166
00:11:59,666 --> 00:12:02,625
Ayo, Bibbo, ambil suapan pertama.
167
00:12:11,166 --> 00:12:14,708
- Bismillah hir rahman nir rahim.
- Bismillah hir rahman nir rahim.
168
00:12:16,291 --> 00:12:19,041
Bismillah hir rahman nir rahim
169
00:12:21,250 --> 00:12:23,791
Bismillah hir rahman nir rahim
170
00:12:28,041 --> 00:12:30,250
Aku tak akan tampil lagi.
171
00:12:30,250 --> 00:12:33,083
Karena kini misiku
adalah kebebasan negeri ini.
172
00:12:33,083 --> 00:12:35,166
Kau menyadari ucapanmu?
173
00:12:36,416 --> 00:12:38,375
Orang Inggris tak akan pergi.
174
00:12:40,125 --> 00:12:41,291
Mereka akan dipaksa.
175
00:12:47,000 --> 00:12:48,666
Jika kita bekerja sama...
176
00:12:49,791 --> 00:12:52,083
Nawab dan tawaif
tak bekerja sama, Fareedan.
177
00:12:54,291 --> 00:12:56,708
Bahkan makam kami
lebih tinggi dari yang lain.
178
00:12:56,708 --> 00:12:59,250
Saat mati pun kami menjaga status,
179
00:12:59,250 --> 00:13:01,333
bagaimana kami lupa itu saat hidup?
180
00:13:02,458 --> 00:13:04,083
Namun, jika kau lupa posisimu.
181
00:13:05,291 --> 00:13:07,291
Aku bukan budakmu seperti Tuan Chaudhary.
182
00:13:08,416 --> 00:13:11,708
- Aku Tuan Khwabgah.
- Tadinya.
183
00:13:12,791 --> 00:13:13,833
Tadinya kau Tuan.
184
00:13:15,000 --> 00:13:16,125
Kau dan dia sama saja.
185
00:13:18,000 --> 00:13:21,541
- Namun, kubebaskan Tuan Chaudhary.
- Bagaimana denganku?
186
00:13:24,333 --> 00:13:25,916
Izin.
187
00:13:26,833 --> 00:13:30,500
Jika memutuskan hubungan kita
membuatmu membenciku,
188
00:13:30,500 --> 00:13:32,125
kau mendapat izinku.
189
00:13:32,125 --> 00:13:38,208
Kau ikut perang yang mustahil dimenangkan.
190
00:13:39,166 --> 00:13:42,041
Namun, aku akan berdoa demi kemenanganmu.
191
00:13:48,916 --> 00:13:50,333
Semoga Tuhan menyertaimu.
192
00:13:54,250 --> 00:13:56,250
Aku harus katakan apa, Alam...
193
00:13:56,250 --> 00:13:59,208
Dia tak minum obatnya
atau keluar ranjang dua hari ini.
194
00:13:59,208 --> 00:14:01,625
Dia terus menanyakanmu.
195
00:14:01,625 --> 00:14:06,291
Aku lelah memberitahunya.
Aku tak tahan lagi.
196
00:14:06,291 --> 00:14:08,500
Aku senang kau di sini, Alam.
197
00:14:08,500 --> 00:14:12,416
Nenek Qudsia
terus menyenandungkan namamu seharian.
198
00:14:19,541 --> 00:14:22,708
Jika ada yang melihatmu
sebelum kau pergi esok pagi,
199
00:14:22,708 --> 00:14:25,958
beri tahu mereka
kau adik temanku, Sarfaraz.
200
00:14:29,250 --> 00:14:31,708
Siapa nama adik Sarfaraz?
201
00:14:36,583 --> 00:14:40,250
Alamzeb. Bagaimana?
202
00:14:41,041 --> 00:14:42,333
Bagus sekali.
203
00:14:46,625 --> 00:14:47,708
Alam?
204
00:14:47,708 --> 00:14:48,875
Ya?
205
00:15:00,208 --> 00:15:01,125
Nenek.
206
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Alam?
207
00:15:07,333 --> 00:15:08,958
Apa kabarmu?
208
00:15:08,958 --> 00:15:10,541
Aku baik-baik saja, Nenek.
209
00:15:11,291 --> 00:15:14,166
Kenapa kau tak mau sembuh?
210
00:15:15,041 --> 00:15:18,208
Katakanlah, apa ruginya bagimu
untuk minum obatmu?
211
00:15:18,208 --> 00:15:21,958
Aku tak mau minum apa-apa,
aku mau memberimu sesuatu.
212
00:15:23,333 --> 00:15:26,333
Sharafat, berikan itu kepadaku.
213
00:15:33,291 --> 00:15:34,333
Ini pusaka.
214
00:15:35,458 --> 00:15:37,916
Kusimpan untuk pengantin Tajdar.
215
00:15:37,916 --> 00:15:40,250
Aku ingin memberikannya
setelah pernikahan.
216
00:15:42,666 --> 00:15:43,875
Kini jadi milikmu.
217
00:15:48,125 --> 00:15:52,583
Aku telah melihatmu
dan menyerahkan milikmu.
218
00:15:53,333 --> 00:15:57,458
Kini, aku bisa beristirahat dengan damai.
219
00:15:57,458 --> 00:15:59,791
Kau tak pergi ke mana-mana, Nenek.
220
00:15:59,791 --> 00:16:03,000
Kau harus sembuh demi Tajdar.
221
00:16:03,750 --> 00:16:08,458
Seseorang akan kembali
untuk memanggilmu "Qudsia".
222
00:16:21,833 --> 00:16:24,416
Orang Inggris mengira
para nawab yang memberontak
223
00:16:24,416 --> 00:16:26,375
di balik kedok Heeramandi.
224
00:16:28,041 --> 00:16:30,916
Sebelum mereka mulai
menyita properti kita,
225
00:16:32,458 --> 00:16:34,833
kita harus putuskan hubungan
dengan Heeramandi.
226
00:16:34,833 --> 00:16:37,250
Kenapa begitu kejam, Tuan Ashfaq?
227
00:16:38,250 --> 00:16:40,916
Lagi pula, para nawab-lah
yang menghidupkan Heeramandi.
228
00:16:40,916 --> 00:16:43,916
Kita tak menghidupkannya
untuk merugikan diri kita.
229
00:16:46,166 --> 00:16:47,916
Mereka membantu pemberontak.
230
00:16:48,875 --> 00:16:51,375
Bila boneka kaca melukai tangan,
231
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
itu harus dibuang.
232
00:16:56,000 --> 00:17:00,416
Aku sudah berkeputusan.
Ayo boikot Heeramandi.
233
00:17:01,291 --> 00:17:04,666
Nawab tak akan mengunjungi
Heeramandi sejak hari ini.
234
00:17:06,666 --> 00:17:11,666
Tidak sebagai pelanggan,
maupun simpatisan.
235
00:17:18,666 --> 00:17:21,208
Nyonya, sedang apa kau?
236
00:17:21,208 --> 00:17:24,083
Menyiapkan Waheeda untuk penampilannya.
237
00:17:24,083 --> 00:17:25,000
Pakai ini.
238
00:17:25,000 --> 00:17:26,791
Penampilan apa, Nyonya?
239
00:17:27,541 --> 00:17:29,791
Heeramandi sudah sepi selama empat hari.
240
00:17:29,791 --> 00:17:32,791
Rumah besar terlantar. Lihat serambi ini.
241
00:17:32,791 --> 00:17:35,541
Sampai kemarin tampak hidup,
tetapi hari ini suram.
242
00:17:35,541 --> 00:17:37,208
Aku sangat cemas.
243
00:17:37,875 --> 00:17:41,750
Mereka datang atau tidak,
Shahi Mahal harus tetap hidup.
244
00:17:41,750 --> 00:17:46,125
Nyonya, aku mengetuk tiap pintu.
Para nawab tak siap datang.
245
00:17:48,458 --> 00:17:50,666
Kita harus berhenti hidup
jika nawab tak ada?
246
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
Kami tawaif, Ustaad.
247
00:17:55,833 --> 00:17:58,333
Berdandan dan tampil adalah profesi kami,
248
00:17:58,333 --> 00:18:00,166
dan akan kami lakukan hingga mati.
249
00:18:05,250 --> 00:18:06,333
Lihat ini.
250
00:18:07,791 --> 00:18:09,666
Hadiah dari Maharaja Patiala.
251
00:18:10,500 --> 00:18:11,833
Dia tergila-gila denganku.
252
00:18:13,458 --> 00:18:14,666
Ini, ambil ini.
253
00:18:17,333 --> 00:18:21,500
Baiklah, Nyonya. Jika ini keinginanmu,
254
00:18:22,666 --> 00:18:26,541
maka tak lama lagi para petugas,
pegawai, polisi dan sebagainya di Lahore
255
00:18:26,541 --> 00:18:29,166
akan datang
untuk menonton penampilan kita.
256
00:18:29,166 --> 00:18:32,125
Alih-alih koin emas yang mewah,
kita dibayar dengan receh.
257
00:18:33,708 --> 00:18:36,416
Nyonya, hanya kau yang bisa
menyelamatkan Heeramandi.
258
00:18:37,500 --> 00:18:39,583
Bicaralah kepada Tuan Zulfikar...
259
00:18:39,583 --> 00:18:40,500
Kenapa?
260
00:18:41,708 --> 00:18:43,041
Untuk dipermalukan?
261
00:18:44,458 --> 00:18:46,958
Kakak tak akan menemui
Tuan Zulfikar sama sekali.
262
00:18:49,375 --> 00:18:50,833
Kini saatnya aku tampil.
263
00:18:51,916 --> 00:18:53,000
Ayo, Ustaad.
264
00:18:55,083 --> 00:18:56,791
Kau tak bisa membawa pelanggan.
265
00:18:57,875 --> 00:18:59,833
Setidaknya kau bisa mematikan lampu.
266
00:19:49,708 --> 00:19:50,541
Ya?
267
00:19:53,916 --> 00:19:55,333
Salam, Nyonya Nasreen.
268
00:19:56,041 --> 00:19:57,333
Kenapa kau ke sini?
269
00:19:57,333 --> 00:20:00,375
Aku perlu segera menemui Tuan Zulfikar.
270
00:20:00,375 --> 00:20:02,208
Tuan nawab tak akan menemuimu.
271
00:20:03,708 --> 00:20:06,000
Kau boleh habiskan minumanmu dan pergi.
272
00:20:06,000 --> 00:20:09,583
Nyonya, jika nawab
tak mengunjungi Heeramandi lagi,
273
00:20:10,458 --> 00:20:11,708
kami akan bangkrut.
274
00:20:12,958 --> 00:20:15,875
Hanya Tuan Zulfikar
yang bisa meyakinkan nawab lain,
275
00:20:17,000 --> 00:20:19,041
dan menyelamatkan Heeramandi.
276
00:20:23,208 --> 00:20:27,416
Jika pria tak setia kepada istrinya,
bagaimana dia bisa setia kepada tawaif?
277
00:20:28,833 --> 00:20:32,291
Khan Bahadur Zulfikar
hanya pemberani dari namanya,
278
00:20:32,291 --> 00:20:33,458
bukan sifatnya.
279
00:20:33,458 --> 00:20:35,041
Kau bisa meyakinkannya.
280
00:20:35,916 --> 00:20:40,500
Jika bukan untukku,
kasihanilah para wanita Heeramandi.
281
00:20:40,500 --> 00:20:44,583
Tak ada tawaif
yang mengasihani seorang istri.
282
00:20:46,083 --> 00:20:48,833
Jadi, kenapa seorang istri
harus mengasihani tawaif?
283
00:20:50,958 --> 00:20:52,333
Pulanglah, Mallika.
284
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
Bila pria bahkan
tak bisa memenuhi ritual di ranjang,
285
00:20:59,291 --> 00:21:01,500
bagaimana mereka memenuhi janji?
286
00:21:02,666 --> 00:21:07,083
Aku selalu tahu
para nawab tak akan mendukung kita.
287
00:21:07,083 --> 00:21:10,250
Para pria mungkin mengabaikan kita,
tetapi negeri kita tidak.
288
00:21:12,291 --> 00:21:14,541
Jadi, ayo coba berbakti
kepada negeri kita.
289
00:21:14,541 --> 00:21:17,750
Lenyapkan gagasan
pemberontakan itu, Fareedan!
290
00:21:17,750 --> 00:21:19,208
Pemberontakan bukan gagasan...
291
00:21:20,666 --> 00:21:21,666
itu tugas kita.
292
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
Kita juga warga negeri ini.
293
00:21:30,750 --> 00:21:35,000
Bila negeri ini terbakar,
kita tak bisa mengadakan pertemuan mewah.
294
00:21:36,500 --> 00:21:38,958
Siapa yang lebih tahu nilai kebebasan
daripada kita?
295
00:21:40,083 --> 00:21:42,625
Kita tinggalkan kaum ningrat,
cinta meninggalkan kita.
296
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Kini, hanya pemberontakan
yang bisa memberi makna bagi hidup kita.
297
00:21:47,000 --> 00:21:53,416
Sekali saja, berpikirlah seperti patriot,
bukan penampil.
298
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
Kenapa harus memohon?
299
00:21:57,000 --> 00:22:00,458
Pundi kita melimpah,
tak akan ada yang kelaparan di sini.
300
00:22:03,875 --> 00:22:07,416
Sejak saat ini, Heeramandi
tak akan tunduk kepada siapa pun.
301
00:22:09,166 --> 00:22:12,750
Wanita dan anak-anak Heeramandi
tak akan jadi budak siapa pun.
302
00:22:13,750 --> 00:22:15,791
Baik orang Inggris maupun nawab.
303
00:22:18,083 --> 00:22:22,250
Cobalah paham, Tuan Hamid,
kita tak akan dapat peluang lebih baik.
304
00:22:22,250 --> 00:22:25,708
Henderson akan mengadakan
pertemuan Kepolisian Kerajaan.
305
00:22:25,708 --> 00:22:27,916
Hanya ada sedikit penjaga. Balraj dan aku...
306
00:22:27,916 --> 00:22:29,375
Aku tahu, Nawaz.
307
00:22:29,375 --> 00:22:32,083
Namun, situasinya sudah berubah.
308
00:22:33,333 --> 00:22:35,500
Tajdar, Rizwan...
309
00:22:35,500 --> 00:22:38,083
Aku tak mau kehilangan kamerad lagi.
310
00:22:38,083 --> 00:22:40,416
Jadi, kita tetap bersembunyi
seperti penjahat?
311
00:22:41,458 --> 00:22:43,916
Menyerang Henderson itu bukan main-main.
312
00:22:46,541 --> 00:22:48,625
Kita harus menunggu peluang yang tepat.
313
00:22:48,625 --> 00:22:51,541
Kenapa menunggu, Tuan Hamid?
Peluangnya ada.
314
00:22:52,916 --> 00:22:56,375
Henderson tergila-gila denganku
dan dia mengundangku ke pertemuan.
315
00:22:56,375 --> 00:22:59,291
- Siapa yang akan menembaknya? Kau?
- Ya.
316
00:23:00,791 --> 00:23:04,041
- Aku akan menembaknya.
- Kau menyadari ucapanmu?
317
00:23:05,291 --> 00:23:06,791
Akibatnya hanya kematian.
318
00:23:06,791 --> 00:23:09,666
Kenapa cuma para putra
yang berkorban demi negeri ini?
319
00:23:10,583 --> 00:23:12,208
Para putri pun juga bisa.
320
00:23:14,375 --> 00:23:18,541
Kerajaan membantu jajahannya,
tak seperti penguasa lain.
321
00:23:19,333 --> 00:23:21,041
Lihatlah India hari ini.
322
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Kami memberi pendidikan,
323
00:23:23,000 --> 00:23:27,208
rel kereta dan layanan pos
ke negara yang hancur karena perang ini.
324
00:23:27,208 --> 00:23:31,458
Kalian aman dari kekejaman Hitler
325
00:23:31,458 --> 00:23:34,291
berkat perlindungan Inggris!
326
00:23:35,791 --> 00:23:40,416
Namun, masih ada
ketidakadilan di dunia barat.
327
00:23:40,416 --> 00:23:42,791
Maka, kita harus berjuang bersama.
328
00:23:42,791 --> 00:23:47,791
Itu sebabnya prajurit India
akan berperang bersama pasukan kami
329
00:23:47,791 --> 00:23:50,666
untuk mengalahkan Nazi fasis!
330
00:23:55,375 --> 00:23:57,333
Cartwright! Tangkap dia!
331
00:24:13,708 --> 00:24:15,250
Tuan Hamid!
332
00:24:16,458 --> 00:24:17,708
Tuan Hamid!
333
00:24:19,416 --> 00:24:21,500
Jangan tembak! Jangan bunuh dia.
334
00:24:24,458 --> 00:24:27,125
Tuan Hamid!
335
00:24:28,375 --> 00:24:34,750
Hidup revolusi! Hidup...
336
00:24:46,541 --> 00:24:49,625
Nyonya, Jenderal Henderson dibunuh.
337
00:24:49,625 --> 00:24:51,416
Apa? Henderson dibunuh?
338
00:24:51,416 --> 00:24:54,458
Nyonya, Tuhan mengabulkan doa kita!
Orang Inggris...
339
00:24:54,458 --> 00:24:57,375
Seharusnya sudah lama dia dibunuh.
340
00:24:58,500 --> 00:25:01,750
Adakan pesta untuk orang fakir hari ini.
341
00:25:01,750 --> 00:25:04,333
Bibbo kita membunuhnya.
342
00:25:04,333 --> 00:25:06,250
Dia menembak tepat di jantungnya.
343
00:25:06,250 --> 00:25:08,625
- Ya ampun!
- Dia ditangkap.
344
00:25:13,791 --> 00:25:19,916
Gadis yang tak bisa menyakiti semut,
membunuh pejabat Inggris.
345
00:25:22,958 --> 00:25:24,958
Putriku yang pemberani.
346
00:25:24,958 --> 00:25:30,416
Keberaniannya akan sangat merugikan
semua orang di Heeramandi.
347
00:25:31,541 --> 00:25:34,125
Kita akan diusir dari sini.
348
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Orang Inggris akan menutup bordil kita!
349
00:25:38,458 --> 00:25:39,708
Biarkan saja.
350
00:25:41,541 --> 00:25:46,833
Heeramandi akan menyaksikan penampilan
hanya pada malam kemerdekaan.
351
00:26:02,166 --> 00:26:05,666
Keramahan Inggris
sangat cocok untukmu, Tawaif.
352
00:26:08,416 --> 00:26:10,958
Hanya ada satu cara
untuk menghindari hukuman mati.
353
00:26:13,208 --> 00:26:14,083
Bicaralah!
354
00:26:15,541 --> 00:26:18,708
Siapa nama para kameradmu
yang melarikan diri?
355
00:26:20,375 --> 00:26:21,250
Kebebasan.
356
00:26:25,333 --> 00:26:27,625
Apa motif sesungguhnya Hamid Mohsin?
357
00:26:30,166 --> 00:26:31,500
Kebebasan.
358
00:26:34,875 --> 00:26:40,625
Apa kau tahu akibat pemberontakan ini?
359
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Kebebasan.
360
00:26:53,583 --> 00:26:56,541
Fareedan, ada apa?
361
00:26:58,791 --> 00:27:01,458
Orang Inggris akan menghukum mati Bibbo
besok malam.
362
00:27:01,458 --> 00:27:02,791
Apa?
363
00:27:02,791 --> 00:27:05,500
Inggris keparat!
Terkutuklah generasi mereka!
364
00:27:05,500 --> 00:27:08,083
- Semoga mereka hancur! Semoga...
- Fatima!
365
00:27:09,125 --> 00:27:11,291
Diam! Duduk.
366
00:27:11,291 --> 00:27:14,458
Tuhan tak akan mengampuni
para bajingan itu.
367
00:27:14,458 --> 00:27:19,458
Siapkan kereta, Satto. Kita akan mencari
pengacara terbaik di kota.
368
00:27:19,458 --> 00:27:23,750
- Kakak, kita akan ke mahkamah agung...
- Tak akan ada pengadilan!
369
00:27:23,750 --> 00:27:26,666
Aku mencoba,
tetapi aku tak diizinkan menemuinya.
370
00:27:26,666 --> 00:27:29,041
Tajdar dijadikan teladan
agar para nawab diam
371
00:27:29,041 --> 00:27:30,833
dan untuk mendiamkan kita, Bibbo...
372
00:27:33,833 --> 00:27:35,666
Bibi, kita harus bertindak.
373
00:27:37,833 --> 00:27:40,750
Itulah tindakanku. Menjadi bangga.
374
00:27:41,666 --> 00:27:47,000
Putriku akan dikenal
sebagai martir pertama di Heeramandi.
375
00:27:47,833 --> 00:27:51,041
Hingga saat ini kita cuma tawaif.
376
00:27:52,333 --> 00:27:56,375
Mulai saat ini, kita juga patriot.
377
00:27:57,333 --> 00:28:01,291
Bibi, itu sebabnya
tugas kita menemui Bibbo.
378
00:28:02,166 --> 00:28:05,041
Dia harus tahu dia tak sendirian.
379
00:28:05,041 --> 00:28:08,500
Bagaimana kita pergi ke sana?
Kota ini ada jam malamnya.
380
00:28:08,500 --> 00:28:10,250
Kita akan langgar jam malam!
381
00:28:10,250 --> 00:28:12,916
Orang Inggris akan menembak kita, Bodoh!
382
00:28:12,916 --> 00:28:14,458
Biarkan saja!
383
00:28:14,458 --> 00:28:17,041
Itu cuma nyawa.
Kita akan korbankan demi negara.
384
00:28:18,083 --> 00:28:20,625
Saatnya memberontak, Mallika.
385
00:28:21,291 --> 00:28:22,750
Ratu tak memberontak...
386
00:28:25,125 --> 00:28:26,583
mereka mengumumkan perang.
387
00:28:27,583 --> 00:28:30,416
Kini para ratu Lahore menguasai jalanan.
388
00:28:41,791 --> 00:28:43,416
- Siapa itu?
- Aku, Ustaad.
389
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Alam, buka pintunya.
390
00:28:49,000 --> 00:28:50,583
Kenapa kau ke sini malam-malam?
391
00:28:50,583 --> 00:28:52,875
Ayo masuk. Akan kujelaskan. Ayo.
392
00:28:56,791 --> 00:28:58,625
Ada apa, Ustaad? Semua baik-baik saja?
393
00:28:58,625 --> 00:29:00,708
Masa ini buruk sekali.
394
00:29:00,708 --> 00:29:04,250
Aku bingung.
Shahi Mahal diselubungi kegelapan.
395
00:29:05,125 --> 00:29:08,791
Hanya si cantik ini
yang bisa meneranginya lagi.
396
00:29:08,791 --> 00:29:11,208
Ayolah, Ustaad.
397
00:29:11,208 --> 00:29:15,833
Alam, kita kehilangan pelanggan,
tetapi masih ada pembeli.
398
00:29:15,833 --> 00:29:17,583
Kubawakan satu untukmu.
399
00:29:18,583 --> 00:29:19,958
Cartwright.
400
00:29:21,875 --> 00:29:24,666
Dia ingin membelimu untuk satu malam.
401
00:29:26,125 --> 00:29:30,041
Kau pasti lahir
pada malam terkutuk, Ustaad.
402
00:29:31,875 --> 00:29:35,083
Pergilah, sebelum kupukul.
403
00:29:35,083 --> 00:29:37,833
Dengarkan aku. Aku...
404
00:29:39,333 --> 00:29:42,583
Cartwright membunuh Tajdar-ku
405
00:29:42,583 --> 00:29:44,791
dan kau mau aku menurutimu?
406
00:29:45,625 --> 00:29:50,083
Dia mempermalukan ibuku
dan kau mau aku menurutimu?
407
00:29:50,083 --> 00:29:53,250
- Alam...
- Kakak Bibbo akan dihukum mati
408
00:29:53,250 --> 00:29:55,875
dan kau mau aku menurutimu?
409
00:29:55,875 --> 00:29:57,166
Alam, aku...
410
00:29:57,166 --> 00:30:02,750
Aku hamil, Ustaad, dan kau mau
kuhangatkan ranjang Cartwright?
411
00:30:03,750 --> 00:30:05,250
- Pergi dari sini!
- Alam...
412
00:30:06,375 --> 00:30:09,916
Jual layananmu di tempat lain.
Para wanita tak kekurangan di Heeramandi.
413
00:30:14,666 --> 00:30:18,625
Alam, kau punya nyali.
414
00:30:20,333 --> 00:30:22,541
Alam, balaslah dendammu.
415
00:30:26,833 --> 00:30:30,250
Ini cara terbaik
untuk mendekati Cartwright.
416
00:30:32,125 --> 00:30:36,041
Cacing dari neraka, germo kecil.
417
00:30:36,041 --> 00:30:37,791
Ya, itulah aku.
418
00:30:38,916 --> 00:30:41,750
Namun, aku setia kepada Shahi Mahal.
419
00:30:42,958 --> 00:30:45,708
Aku telah mengurusmu sejak kau bayi.
420
00:30:45,708 --> 00:30:49,250
Kau kusuapi. Kubuai hingga tidur.
421
00:30:50,875 --> 00:30:54,708
Aku sangat menyayangi kalian.
422
00:30:55,541 --> 00:30:56,458
Apa kau paham?
423
00:30:57,208 --> 00:30:59,916
Bersiaplah besok. Aku akan menjemputmu.
424
00:32:23,000 --> 00:32:26,333
Bibbo. Bangun!
425
00:32:27,333 --> 00:32:28,291
Sudah saatnya pergi.
426
00:32:31,708 --> 00:32:33,583
Ayo, sudah saatnya.
427
00:32:34,291 --> 00:32:35,583
Ada permintaan terakhir?
428
00:32:44,625 --> 00:32:49,666
Kami minta kemerdekaan
429
00:32:49,666 --> 00:32:54,833
Kami rela membayar
Harga apa pun demi kemerdekaan
430
00:32:54,833 --> 00:33:00,041
Kami minta kemerdekaan
431
00:33:23,208 --> 00:33:28,208
Kami minta kemerdekaan
432
00:33:28,208 --> 00:33:33,416
Kami rela membayar
Harga apa pun demi kemerdekaan
433
00:33:33,416 --> 00:33:38,166
Kami minta kemerdekaan
434
00:33:38,166 --> 00:33:43,666
Kami rela membayar
Harga apa pun demi kemerdekaan
435
00:33:43,666 --> 00:33:48,666
Kami minta kemerdekaan
436
00:33:59,041 --> 00:34:04,000
Kekejaman ini akan berakhir
437
00:34:04,000 --> 00:34:09,250
Dan cinta akan berhasil
438
00:34:14,416 --> 00:34:19,500
Kejahatan ini akan berakhir
439
00:34:19,500 --> 00:34:24,791
Dan cinta akan berhasil
440
00:34:24,791 --> 00:34:29,958
Di setiap penjuru negeri...
441
00:34:29,958 --> 00:34:35,041
Kami ingin cinta berhasil
442
00:34:35,041 --> 00:34:40,125
Kami ingin pagi kami bebas
443
00:34:40,125 --> 00:34:45,875
Kami minta kemerdekaan
444
00:35:16,333 --> 00:35:21,416
Kami akan temukan obat
445
00:35:21,416 --> 00:35:26,958
Untuk semua yang menyakiti kami
446
00:35:31,750 --> 00:35:36,791
Kami akan menemukan obat
447
00:35:36,791 --> 00:35:41,916
Untuk semua yang menyakiti kami
448
00:35:41,916 --> 00:35:47,041
Kami ingin melihat
449
00:35:47,041 --> 00:35:52,291
Tanah air kami berkuasa mutlak
450
00:35:52,291 --> 00:35:57,208
Kami ingin kemerdekaan berhasil
451
00:35:57,208 --> 00:36:02,500
Kami ingin kemerdekaan
452
00:36:02,500 --> 00:36:07,708
Kami rela membayar
Harga apa pun demi kemerdekaan...
453
00:36:07,708 --> 00:36:13,333
Kami ingin kemerdekaan
454
00:36:59,708 --> 00:37:01,708
Ambil posisi!
455
00:37:08,000 --> 00:37:09,750
Arahkan ke sasaran!
456
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Hidup...
457
00:37:15,625 --> 00:37:18,208
Revolusi!
458
00:37:20,458 --> 00:37:22,416
Tembak!
459
00:37:33,416 --> 00:37:39,000
Kami ingin kemerdekaan
460
00:37:39,000 --> 00:37:44,125
Kami rela membayar
Harga apa pun demi kemerdekaan...
461
00:37:44,125 --> 00:37:49,333
Kami ingin kemerdekaan
462
00:37:49,333 --> 00:37:54,458
Kami rela membayar
Harga apa pun demi kemerdekaan...
463
00:37:54,458 --> 00:38:00,250
Kami ingin kemerdekaan
464
00:38:04,583 --> 00:38:10,500
Bagai burung di sangkar emas,
para tawaif ini tahu nilai kemerdekaan.
465
00:38:12,208 --> 00:38:18,458
Mereka memberontak demi kemerdekaan.
Memperjuangkannya. Berkorban.
466
00:38:19,958 --> 00:38:22,833
Namun, pengorbanan mereka
dilupakan seiring waktu.
467
00:38:24,541 --> 00:38:27,958
Masyarakat yang tak memberikan
bagian properti bagi wanita,
468
00:38:27,958 --> 00:38:30,541
mustahil beri mereka
tempat layak dalam sejarah.
469
00:38:31,166 --> 00:38:33,583
Pada 15 Agustus 1947,
470
00:38:34,333 --> 00:38:36,375
perjuangan bagi kemerdekaan berakhir.
471
00:38:37,541 --> 00:38:40,208
Namun, perjuangan wanita
tak pernah berakhir.
472
00:38:41,041 --> 00:38:43,625
Perjuangan baru dimulai
bagi para tawaif ini.
473
00:38:44,416 --> 00:38:47,625
Perjuangan untuk hidup
secara bermartabat di dunia baru.
474
00:38:48,750 --> 00:38:51,416
Perjuangan hidup mereka yang berikutnya.
475
00:44:46,916 --> 00:44:51,916
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto