1
00:00:37,750 --> 00:00:42,250
Señora, está en estado de shock
desde hace cuatro días.
2
00:00:43,500 --> 00:00:46,083
Si tan solo pudiera llorar.
3
00:00:46,166 --> 00:00:49,458
Mi hermana soñaba
con que fuera la próxima madame.
4
00:00:49,541 --> 00:00:50,875
Y Alam soñaba con su boda.
5
00:00:52,083 --> 00:00:53,958
El destino destruyó ambos sueños.
6
00:00:56,583 --> 00:00:58,333
Iré al dargah.
7
00:00:58,416 --> 00:01:00,625
Avísame cuando Alam reaccione.
8
00:01:01,958 --> 00:01:04,541
- Satto, vamos.
- Sí, señora.
9
00:01:07,208 --> 00:01:10,708
Phatto, dale un poco de opio.
10
00:01:10,791 --> 00:01:12,375
¿Qué dices, tía?
11
00:01:12,458 --> 00:01:17,208
Lo digo por experiencia, Bibbo.
No hay cura para este dolor.
12
00:01:18,541 --> 00:01:20,958
La ayudará a dormir un poco.
13
00:01:21,041 --> 00:01:25,416
Si encuentra consuelo en el opio,
se hará adicta a él de por vida.
14
00:01:25,500 --> 00:01:27,750
No dejaré que se convierta en Lajjo.
15
00:01:29,791 --> 00:01:31,958
Phatto, dile a Iqbal que traiga el coche.
16
00:01:33,208 --> 00:01:35,083
Alam vendrá conmigo.
17
00:01:36,000 --> 00:01:37,083
¿A dónde?
18
00:01:49,875 --> 00:01:51,541
¿Por qué trajimos aquí a Alam?
19
00:01:52,500 --> 00:01:55,208
Aun si el amor queda inconcluso,
20
00:01:55,291 --> 00:01:57,333
el duelo debe tener un final.
21
00:01:59,333 --> 00:02:01,458
Después de que llore y se desahogue,
22
00:02:01,541 --> 00:02:04,166
podrá aceptar la realidad.
23
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Mírame una vez
24
00:02:21,333 --> 00:02:23,000
y haz que me enamore de ti.
25
00:02:24,291 --> 00:02:25,875
Estoy listo para arder
26
00:02:27,416 --> 00:02:28,916
como una polilla en el fuego.
27
00:02:45,083 --> 00:02:47,416
¿Cómo murió Tajdar?
28
00:02:47,500 --> 00:02:49,000
Lo que pasó fue terrible.
29
00:02:49,083 --> 00:02:51,291
¿Habla de cómo murió mi hijo?
30
00:02:54,208 --> 00:02:55,083
No.
31
00:02:56,625 --> 00:02:57,750
De cómo lo asesinaron.
32
00:02:58,958 --> 00:03:01,416
Le dispararon al corazón.
33
00:03:01,500 --> 00:03:05,875
Cometí el grave error
de confiar en usted, Sr. Cartwright.
34
00:03:05,958 --> 00:03:07,625
Le pedí
35
00:03:08,541 --> 00:03:11,333
que lo tuviera bajo su custodia unos días.
36
00:03:12,333 --> 00:03:16,291
Se habría olvidado de esa tawaif
y de su obsesión por la libertad.
37
00:03:16,375 --> 00:03:18,291
Ashfaq, déjame explicarte.
38
00:03:18,375 --> 00:03:22,125
Tajdar era mi único hijo, Sr. Cartwright.
39
00:03:24,208 --> 00:03:26,583
Y usted lo mató.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
No. Fueron los rebeldes.
41
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
Los rebeldes mataron a su hijo.
42
00:03:36,541 --> 00:03:37,666
¡LOS REBELDES ATACAN!
43
00:03:37,750 --> 00:03:42,208
Los rebeldes que cantaban
lemas patrióticos con su hijo
44
00:03:42,291 --> 00:03:44,541
le quitaron la vida.
45
00:03:44,625 --> 00:03:47,250
¿Por qué los rebeldes
matarían a uno de los suyos?
46
00:03:47,333 --> 00:03:51,958
Les preocupaba que Tajdar
revelara los nombres de sus compañeros.
47
00:03:52,041 --> 00:03:53,750
Por eso lo mataron.
48
00:03:54,875 --> 00:03:58,166
Los rebeldes atacaron
la estación de policía.
49
00:03:58,250 --> 00:04:03,000
Dos de mis mejores hombres
dieron su vida para proteger a su hijo.
50
00:04:03,083 --> 00:04:04,958
¿Dónde diablos estaba usted?
51
00:04:06,041 --> 00:04:08,916
Hubo unos disturbios en Bilal Ganj.
52
00:04:10,000 --> 00:04:11,125
Debimos ir allí.
53
00:04:11,208 --> 00:04:15,125
Resultó ser una distracción
de los rebeldes para llegar a Tajdar.
54
00:04:15,208 --> 00:04:20,666
¿Sabe de dónde sacan los rebeldes
el dinero para comprar armas?
55
00:04:23,125 --> 00:04:24,333
De usted.
56
00:04:24,416 --> 00:04:31,125
Los nababes como usted derrochan
dinero en las tawaifes de Heeramandi.
57
00:04:31,208 --> 00:04:36,625
Y las tawaifes le dan el dinero
a los rebeldes.
58
00:04:37,666 --> 00:04:42,875
Todas esas Mallikajaan y Bibbojaan
y las demás tawaifes
59
00:04:43,916 --> 00:04:45,583
son las responsables.
60
00:04:46,500 --> 00:04:49,958
¿Qué importa quién es responsable?
61
00:04:50,041 --> 00:04:54,750
Cargué el ataúd de mi hijo.
62
00:04:58,625 --> 00:05:03,833
Y no hay carga más pesada que esa.
63
00:05:33,208 --> 00:05:34,583
¿Querías verme?
64
00:05:38,291 --> 00:05:39,125
Siéntate.
65
00:05:43,083 --> 00:05:44,208
¿Estás bien?
66
00:05:46,083 --> 00:05:48,625
- Lo que le pasó a Alam…
- Lo que le pasó a Alam
67
00:05:49,458 --> 00:05:50,666
fue terrible.
68
00:05:51,500 --> 00:05:53,375
Y yo soy responsable de eso.
69
00:05:53,458 --> 00:05:55,208
No solo tú, tía.
70
00:05:56,291 --> 00:05:57,333
Yo también.
71
00:05:59,500 --> 00:06:02,500
Le robé la felicidad a otros
para encontrar la mía.
72
00:06:06,833 --> 00:06:08,333
¿No quieres esto?
73
00:06:08,416 --> 00:06:10,166
Las llaves de Shahi Mahal.
74
00:06:11,041 --> 00:06:13,458
Son tuyas ahora.
75
00:06:18,250 --> 00:06:20,458
Peleamos por estas llaves
76
00:06:21,500 --> 00:06:23,666
¿y ahora tú me las regalas?
77
00:06:23,750 --> 00:06:28,583
Mis seres queridos no son
herederos dignos, pero mi enemiga sí.
78
00:06:30,000 --> 00:06:33,291
No me has derrotado, pero tus esfuerzos
79
00:06:35,375 --> 00:06:37,416
son admirables.
80
00:06:38,750 --> 00:06:41,125
Di a luz a Alam y Bibbo,
81
00:06:42,625 --> 00:06:44,750
pero nunca las consideré como tawaifes.
82
00:06:47,666 --> 00:06:49,750
Si existe una persona
83
00:06:50,541 --> 00:06:54,125
tan confabuladora,
deshonesta, ladina y vil como yo,
84
00:06:56,166 --> 00:06:57,666
esa eres tú.
85
00:06:57,750 --> 00:06:59,500
Por supuesto.
86
00:06:59,583 --> 00:07:01,583
La nobleza es para las mujeres nobles.
87
00:07:08,250 --> 00:07:09,416
Fareedan…
88
00:07:11,041 --> 00:07:14,375
Dios me bendijo con miles de enemigos.
89
00:07:14,458 --> 00:07:18,416
Los británicos, los nababes, el destino.
90
00:07:18,500 --> 00:07:20,833
Todos se pusieron en mi contra.
91
00:07:22,666 --> 00:07:27,000
Si no unimos fuerzas ahora,
nos destruirán.
92
00:07:28,083 --> 00:07:30,625
No importa si solo morimos tú y yo,
93
00:07:30,708 --> 00:07:34,750
pero no puedo aceptar
94
00:07:37,375 --> 00:07:39,458
que Heeramandi esté en riesgo.
95
00:07:40,750 --> 00:07:42,083
Yo tampoco.
96
00:07:48,250 --> 00:07:49,083
¿Las llaves?
97
00:07:52,083 --> 00:07:54,250
Las tendré
cuando te las quite de las manos.
98
00:08:09,791 --> 00:08:12,000
¡Hermana!
99
00:08:12,083 --> 00:08:14,375
Tía Waheeda, mi madre…
100
00:08:14,458 --> 00:08:16,041
¿Qué le pasó a mi madre?
101
00:08:16,125 --> 00:08:20,750
¡Hermana! ¡Satto! ¡Phatto! ¡Waheeda!
102
00:08:20,833 --> 00:08:23,041
¡La hermana Rehana se suicidó!
103
00:08:23,125 --> 00:08:25,750
Fareedan, vamos.
104
00:08:27,208 --> 00:08:31,208
Es mejor pasar desapercibidos
hasta que todo se calme.
105
00:08:31,291 --> 00:08:33,125
Pero ¿a dónde iremos con las armas?
106
00:08:33,208 --> 00:08:34,416
A Heeramandi.
107
00:08:34,500 --> 00:08:36,875
La policía jamás buscará rebeldes ahí.
108
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
¿Por qué no?
109
00:08:38,916 --> 00:08:41,625
Las tawaifes de Heeramandi
son las reinas de Lahore.
110
00:08:41,708 --> 00:08:43,583
No atacan el palacio de una reina.
111
00:08:45,875 --> 00:08:50,041
El mundo recordará las historias
de su rebelión, no de la nuestra.
112
00:08:52,083 --> 00:08:54,333
La historia quizás olvide
nuestro sacrificio,
113
00:08:55,333 --> 00:08:57,375
pero esta tierra siempre nos recordará.
114
00:08:58,333 --> 00:08:59,583
Sus sacrificios…
115
00:09:00,166 --> 00:09:02,250
¡Abran la puerta! ¡Ábranla!
116
00:09:02,333 --> 00:09:03,750
Es hora.
117
00:09:03,833 --> 00:09:05,416
Iremos a matar, no a morir.
118
00:09:10,708 --> 00:09:13,000
¡Viva la revolución!
119
00:09:23,083 --> 00:09:24,500
- Toma.
- Gané.
120
00:09:24,583 --> 00:09:26,458
Ganaste, ¿no? Mira eso.
121
00:09:29,166 --> 00:09:30,541
Lo tienes, ¿verdad?
122
00:09:33,375 --> 00:09:34,291
¿Quién anda ahí?
123
00:09:37,416 --> 00:09:38,833
¿Quién anda ahí? ¡Sal!
124
00:09:42,291 --> 00:09:43,458
¡Sal!
125
00:09:43,541 --> 00:09:45,208
Váyanse todos.
126
00:09:45,291 --> 00:09:47,041
- Yo me ocupo.
- Sal o disparo.
127
00:09:47,125 --> 00:09:48,500
No seas tonto, Rizwan.
128
00:09:48,583 --> 00:09:50,291
Gurdas, suéltame. Yo me ocupo.
129
00:09:50,375 --> 00:09:52,000
- ¡Sal!
- ¡Suéltame!
130
00:09:52,083 --> 00:09:54,500
- ¡Rizwan!
- ¡Viva la revolución!
131
00:09:54,583 --> 00:09:55,791
Alto ahí.
132
00:09:55,875 --> 00:09:58,958
- ¡Viva la revolución!
- ¡Quieto ahí!
133
00:09:59,041 --> 00:10:01,041
- ¡Viva la revolución!
- ¡Alto!
134
00:10:01,125 --> 00:10:03,666
¡Viva la revolución!
135
00:10:03,750 --> 00:10:05,958
¡Vamos a disparar! ¡Alto!
136
00:10:06,041 --> 00:10:09,041
¡Viva la revolución!
137
00:10:09,125 --> 00:10:11,833
- ¡Sálvese la vida! ¡Alto ahí!
- Vamos, apúrense.
138
00:10:11,916 --> 00:10:14,833
- ¡Viva la revolución!
- ¿Acaso no escucha?
139
00:10:14,916 --> 00:10:16,291
- Entren.
- Vamos.
140
00:10:16,375 --> 00:10:18,791
- ¡Viva la revolución!
- Vamos.
141
00:10:18,875 --> 00:10:20,291
Entren rápido.
142
00:10:21,583 --> 00:10:22,583
Viva…
143
00:10:25,375 --> 00:10:27,208
¡Rizwan!
144
00:10:28,041 --> 00:10:28,916
Agárralo.
145
00:10:29,000 --> 00:10:32,166
- Mataron a Rizwan.
- No murió. Lo convirtieron en mártir.
146
00:10:32,250 --> 00:10:33,541
Es un mártir.
147
00:10:33,625 --> 00:10:36,333
Solo Dios es digno de alabanza,
148
00:10:36,416 --> 00:10:38,791
y Mahoma es el mensajero de Dios.
149
00:10:40,416 --> 00:10:45,083
Solo Dios es digno de alabanza,
y Mahoma es el mensajero de Alá.
150
00:10:51,208 --> 00:10:52,500
Rápido. Entren.
151
00:10:52,583 --> 00:10:55,291
No son ladrones
como para ocultarlos en el sótano.
152
00:10:57,166 --> 00:11:00,000
Son guerreros valientes
que pelean por la libertad del país.
153
00:11:01,041 --> 00:11:04,208
Llévalos a la habitación de Lajjo.
Con su debido respeto.
154
00:11:10,041 --> 00:11:11,083
Satto, Phatto.
155
00:11:12,000 --> 00:11:12,958
Satto…
156
00:11:15,333 --> 00:11:16,958
Cállate, tonta. Es la señora.
157
00:11:17,833 --> 00:11:19,416
Preparen comida.
158
00:11:19,500 --> 00:11:21,875
¿Ahora? ¿Para usted?
159
00:11:21,958 --> 00:11:24,041
- Para ocho personas.
- ¿Qué?
160
00:11:27,333 --> 00:11:30,416
¿Qué pasa, Bibbo? ¿Por qué nadie come?
161
00:11:32,250 --> 00:11:33,125
No podemos.
162
00:11:34,250 --> 00:11:38,291
El cuerpo de nuestro compañero Rizwan
está tirado en la calle.
163
00:11:40,125 --> 00:11:43,250
Solo Dios sabe cuántos Rizwan
164
00:11:44,458 --> 00:11:47,083
han sacrificado su vida por el país.
165
00:11:48,083 --> 00:11:52,833
Saben que la chispa de la rebelión
que encendieron
166
00:11:52,916 --> 00:11:56,708
se convertirá en un fuego arrasador
que hará cenizas al gobierno británico.
167
00:11:59,666 --> 00:12:02,625
Vamos, Bibbo, toma el primer bocado.
168
00:12:11,166 --> 00:12:14,708
En el nombre de Dios,
el más misericordioso.
169
00:12:16,291 --> 00:12:19,041
En el nombre de Dios,
el más misericordioso.
170
00:12:21,250 --> 00:12:23,791
En el nombre de Dios,
el más misericordioso.
171
00:12:28,041 --> 00:12:30,250
No volveré a actuar.
172
00:12:30,333 --> 00:12:33,083
Mi misión ahora es la libertad del país.
173
00:12:33,166 --> 00:12:35,166
¿Acaso oyes lo que dices?
174
00:12:36,416 --> 00:12:38,375
Los británicos jamás se irán del país.
175
00:12:40,125 --> 00:12:41,291
¡Claro que se irán!
176
00:12:47,000 --> 00:12:48,666
Si usted y yo unimos fuerzas…
177
00:12:49,791 --> 00:12:52,083
Los nababes y las tawaifes no hacen eso.
178
00:12:54,291 --> 00:12:56,708
Nuestras tumbas son más altas
que las de otros.
179
00:12:56,791 --> 00:12:59,250
Hasta muertos mantenemos el estatus.
180
00:12:59,333 --> 00:13:01,333
Y no lo olvidaremos en vida.
181
00:13:02,458 --> 00:13:04,083
Pero tú olvidas tu lugar.
182
00:13:05,291 --> 00:13:07,291
No soy tu esclavo como el Sr. Chaudhary.
183
00:13:08,416 --> 00:13:11,708
- Soy el señor de Khwabgah.
- Lo era.
184
00:13:12,791 --> 00:13:13,833
Era el señor.
185
00:13:15,000 --> 00:13:16,125
Usted y él. Ambos.
186
00:13:18,000 --> 00:13:21,541
- Pero le di su libertad al Sr. Chaudhary.
- ¿Y a mí?
187
00:13:24,333 --> 00:13:25,916
Permiso.
188
00:13:26,833 --> 00:13:30,500
Si quiere odiarme
después de cortar conmigo,
189
00:13:30,583 --> 00:13:32,125
tiene mi permiso.
190
00:13:32,208 --> 00:13:38,208
Te unirás a una guerra imposible de ganar.
191
00:13:39,166 --> 00:13:42,041
Aun así, rezaré por tu victoria.
192
00:13:48,916 --> 00:13:50,333
Que Dios te acompañe.
193
00:13:54,250 --> 00:13:56,250
¿Qué puedo decirte, Alam?
194
00:13:56,333 --> 00:13:59,208
No toma sus medicamentos
ni se ha levantado en dos días.
195
00:13:59,291 --> 00:14:01,625
Solo pregunta por ti.
196
00:14:01,708 --> 00:14:06,291
Estoy cansada de decírselo.
Ya no puedo soportarlo.
197
00:14:06,375 --> 00:14:08,500
Qué bueno que haya venido, señora.
198
00:14:08,583 --> 00:14:12,416
La señora Qudsia no deja
de llamarla todo el día.
199
00:14:19,541 --> 00:14:22,708
Si alguien te ve
antes de que te vayas por la mañana,
200
00:14:22,791 --> 00:14:25,958
di que eres
la hermana de mi amigo Sarfaraz.
201
00:14:29,250 --> 00:14:31,708
¿Y cómo se llama la hermana de Sarfaraz?
202
00:14:36,583 --> 00:14:40,250
Alamzeb. ¿Qué le parece?
203
00:14:41,041 --> 00:14:42,333
Perfecto.
204
00:14:46,625 --> 00:14:47,708
¿Alam?
205
00:14:47,791 --> 00:14:48,875
¿Sí?
206
00:15:00,208 --> 00:15:01,125
Abuela.
207
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
¿Alam?
208
00:15:07,333 --> 00:15:08,958
¿Cómo estás?
209
00:15:09,041 --> 00:15:10,541
Estoy bien, abuela.
210
00:15:11,291 --> 00:15:14,166
Pero ¿por qué no quiere mejorarse?
211
00:15:15,041 --> 00:15:18,208
Dígame, ¿qué hace falta
para que tome su medicamento?
212
00:15:18,291 --> 00:15:21,958
No tomaré nada. Quiero darte algo.
213
00:15:23,333 --> 00:15:26,333
Sharafat, tráemelo.
214
00:15:33,291 --> 00:15:34,458
Una reliquia familiar.
215
00:15:35,458 --> 00:15:37,916
Lo guardé para la novia de Tajdar.
216
00:15:38,000 --> 00:15:40,250
Quería dártelo después de la boda.
217
00:15:42,666 --> 00:15:43,875
Es tuyo ahora.
218
00:15:48,125 --> 00:15:52,583
Ahora que te he visto
y te di lo que te pertenece,
219
00:15:53,333 --> 00:15:57,458
puedo descansar en paz.
220
00:15:57,541 --> 00:15:59,791
No se irá a ningún lado, abuela.
221
00:15:59,875 --> 00:16:03,000
Debe mejorar por Tajdar.
222
00:16:03,750 --> 00:16:08,458
Alguien viene en camino
para llamarla "Qudsia" de nuevo.
223
00:16:21,833 --> 00:16:24,416
Los británicos creen
que los nababes se están rebelando
224
00:16:24,500 --> 00:16:26,375
bajo la protección de Heeramandi.
225
00:16:28,041 --> 00:16:30,916
Antes de que empiecen
a quitarnos propiedades,
226
00:16:32,458 --> 00:16:34,833
debemos cortar los lazos con Heeramandi.
227
00:16:34,916 --> 00:16:37,250
¿Por qué es tan cruel, Sr. Ashfaq?
228
00:16:38,250 --> 00:16:40,916
Fueron los nababes
quienes crearon Heeramandi.
229
00:16:41,000 --> 00:16:43,916
No lo creamos
para que nos lleve a la ruina.
230
00:16:46,166 --> 00:16:47,916
Esas mujeres ayudan a los rebeldes.
231
00:16:48,875 --> 00:16:51,375
Cuando una muñeca de vidrio
te corta la mano,
232
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
debes desecharla.
233
00:16:56,000 --> 00:17:00,416
Ya tomé una decisión.
Boicotearemos Heeramandi.
234
00:17:01,291 --> 00:17:04,666
A partir de hoy,
los nababes no irán a Heeramandi.
235
00:17:06,666 --> 00:17:11,666
Ni como clientes ni como simpatizantes.
236
00:17:18,666 --> 00:17:21,208
Señora, ¿qué hace?
237
00:17:21,291 --> 00:17:24,083
Preparo a Waheeda para su actuación.
238
00:17:24,166 --> 00:17:25,000
Ponte esto.
239
00:17:25,083 --> 00:17:26,791
¿Qué actuación, señora?
240
00:17:27,541 --> 00:17:29,791
Hace cuatro días
que no hay nadie en Heeramandi.
241
00:17:29,875 --> 00:17:32,791
Las mansiones están vacías.
Mire estas galerías.
242
00:17:32,875 --> 00:17:35,541
Hasta ayer, estaban llenas de vida.
Hoy, se ven lúgubres.
243
00:17:35,625 --> 00:17:37,208
Estoy preocupado.
244
00:17:37,875 --> 00:17:41,750
No importa si vienen o no.
Shahi Mahal debe mantenerse viva.
245
00:17:41,833 --> 00:17:46,125
Señora, golpeé todas las puertas.
Los nababes no van a venir.
246
00:17:48,458 --> 00:17:50,666
¿Dejaremos de vivir
si los nababes no vienen?
247
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
Somos tawaifes, Ustaadji.
248
00:17:55,833 --> 00:17:58,333
Nos emperifollamos y actuamos.
Eso es lo que hacemos.
249
00:17:58,416 --> 00:18:00,166
Y lo haremos hasta la muerte.
250
00:18:05,250 --> 00:18:06,333
Mira esto.
251
00:18:07,791 --> 00:18:09,666
Es un regalo del Maharajá de Patiala.
252
00:18:10,500 --> 00:18:11,833
Estaba enamorado de mí.
253
00:18:13,458 --> 00:18:14,666
Tómalo.
254
00:18:17,333 --> 00:18:21,500
Muy bien, señora. Si eso es lo que quiere,
255
00:18:22,666 --> 00:18:26,541
muy pronto, los oficiales, vendedores,
policías y todos en Lahore
256
00:18:26,625 --> 00:18:29,166
vendrán a ver las actuaciones.
257
00:18:29,250 --> 00:18:32,125
Nos darán centavos
en vez de monedas de oro.
258
00:18:33,708 --> 00:18:36,416
Señora, solo usted puede salvar
a Heeramandi.
259
00:18:37,500 --> 00:18:39,583
Hable con el Sr. Zulfikar una vez…
260
00:18:39,666 --> 00:18:40,500
¿Para qué?
261
00:18:41,708 --> 00:18:43,041
¿Para que me humille?
262
00:18:44,458 --> 00:18:46,958
Mi hermana no irá a ver al Sr. Zulfikar.
263
00:18:49,375 --> 00:18:50,833
Es hora de mi actuación.
264
00:18:51,916 --> 00:18:53,000
Vamos, Ustaadji.
265
00:18:55,083 --> 00:18:56,791
Ya que no trajiste clientes,
266
00:18:57,875 --> 00:18:59,833
al menos ayúdanos a apagar las velas.
267
00:19:49,708 --> 00:19:50,541
¿Sí?
268
00:19:53,916 --> 00:19:55,333
Hola, Sra. Nasreen.
269
00:19:56,041 --> 00:19:57,333
¿Qué te trae por aquí?
270
00:19:57,416 --> 00:20:00,375
Vine a ver al Sr. Zulfikar. Es urgente.
271
00:20:00,458 --> 00:20:02,208
El nabab no te recibirá.
272
00:20:03,708 --> 00:20:06,000
Termina tu bebida y vete.
273
00:20:06,083 --> 00:20:09,583
Señoría,
si los nababes abandonan Heeramandi,
274
00:20:10,458 --> 00:20:11,708
terminaremos en la ruina.
275
00:20:12,958 --> 00:20:15,875
Solo el Sr. Zulfikar puede convencer
a los demás nababes
276
00:20:17,000 --> 00:20:19,041
y salvar Heeramandi.
277
00:20:23,208 --> 00:20:27,416
Si el hombre no es leal a su esposa,
¿por qué sería leal a una tawaif?
278
00:20:28,833 --> 00:20:32,291
El Khan Bahadur Zulfikar
aparenta ser valiente,
279
00:20:32,375 --> 00:20:33,458
pero no lo es.
280
00:20:33,541 --> 00:20:35,041
Pero puede convencerlo.
281
00:20:35,916 --> 00:20:40,500
Si no es por mí, al menos tenga piedad
de las mujeres de Heeramandi.
282
00:20:40,583 --> 00:20:44,583
Ninguna tawaif ha tenido piedad
de las esposas.
283
00:20:46,083 --> 00:20:48,833
¿Por qué una esposa
tendría piedad de una tawaif?
284
00:20:50,958 --> 00:20:52,333
Ve a casa, Mallika.
285
00:20:55,833 --> 00:20:58,416
Los hombres no cumplen
ni los rituales en la cama.
286
00:20:59,291 --> 00:21:01,500
¿Por qué cumplirían sus promesas?
287
00:21:02,666 --> 00:21:07,083
Siempre supe
que los nababes no nos apoyarían.
288
00:21:07,166 --> 00:21:10,250
Los hombres pueden abandonarnos,
pero nuestra tierra no lo hará.
289
00:21:12,291 --> 00:21:14,541
Intentemos ayudar a nuestro país.
290
00:21:14,625 --> 00:21:17,750
¡Quítate la idea de rebelión
de la cabeza, Fareedan!
291
00:21:17,833 --> 00:21:19,208
La rebelión no es una idea,
292
00:21:20,666 --> 00:21:21,666
es un deber.
293
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
Somos parte de este país.
294
00:21:30,750 --> 00:21:35,000
No podemos hacer reuniones lujosas
si el país arde en llamas.
295
00:21:36,500 --> 00:21:39,083
¿Quién más que nosotras
sabe el valor de la libertad?
296
00:21:40,083 --> 00:21:42,625
Renunciamos a la nobleza
y el amor nos abandonó.
297
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Solo la rebelión le dará
sentido a nuestras vidas.
298
00:21:47,083 --> 00:21:53,416
Por una vez, piensen como patriotas
y no como artistas.
299
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
¿Por qué mendigar?
300
00:21:57,000 --> 00:22:00,458
Nuestras arcas están llenas.
Nadie pasará hambre aquí.
301
00:22:03,875 --> 00:22:07,416
De ahora en más,
Heeramandi no se arrodillará ante nadie.
302
00:22:09,166 --> 00:22:12,750
Las mujeres y los niños de Heeramandi
no serán esclavos de nadie.
303
00:22:13,750 --> 00:22:15,791
Ni de los británicos ni de los nababes.
304
00:22:18,083 --> 00:22:22,250
Intente entenderlo, Sr. Hamid,
no tendremos una mejor oportunidad.
305
00:22:22,333 --> 00:22:25,708
Henderson hablará en la reunión
de la policía imperial.
306
00:22:25,791 --> 00:22:27,916
Habrá poca seguridad. Balraj y yo…
307
00:22:28,000 --> 00:22:29,375
Lo sé, Nawaz.
308
00:22:29,458 --> 00:22:32,083
Pero las circunstancias cambiaron.
309
00:22:33,333 --> 00:22:35,500
Tajdar, Rizwan…
310
00:22:35,583 --> 00:22:38,083
No quiero perder más compañeros.
311
00:22:38,166 --> 00:22:40,416
¿Nos ocultaremos como criminales?
312
00:22:41,458 --> 00:22:43,916
Atacar a Henderson no es un chiste, Umesh.
313
00:22:46,541 --> 00:22:48,625
Debemos esperar la oportunidad perfecta.
314
00:22:48,708 --> 00:22:51,541
¿Por qué esperar, Sr. Hamid?
La oportunidad está ahí.
315
00:22:52,916 --> 00:22:56,375
Henderson está enamorado de mí
y me invitó a la reunión.
316
00:22:56,458 --> 00:22:59,291
- ¿Quién le disparará? ¿Tú?
- Sí.
317
00:23:00,791 --> 00:23:04,041
- Yo le dispararé.
- ¿Sabes lo que estás diciendo?
318
00:23:05,291 --> 00:23:06,791
Te condenarán a muerte.
319
00:23:06,875 --> 00:23:09,666
¿Por qué solo los hombres deben
sacrificarse por el país?
320
00:23:10,583 --> 00:23:12,208
Nosotras también podemos hacerlo.
321
00:23:14,375 --> 00:23:18,541
La corona hizo por sus colonias
lo que ningún otro gobierno ha hecho.
322
00:23:19,333 --> 00:23:21,041
Miren cómo está India hoy.
323
00:23:21,125 --> 00:23:23,000
Trajimos educación,
324
00:23:23,083 --> 00:23:27,208
trenes y servicios postales
a este país destruido por la guerra.
325
00:23:27,291 --> 00:23:31,458
¡Y están a salvo
de las atrocidades de Hitler
326
00:23:31,541 --> 00:23:34,291
gracias a la protección de los británicos!
327
00:23:35,791 --> 00:23:40,416
No obstante, aún hay injusticias
en el mundo occidental.
328
00:23:40,500 --> 00:23:42,791
Por lo que debemos pelear juntos.
329
00:23:42,875 --> 00:23:47,791
¡Es por eso que los soldados indios
pelearán con nuestro ejército
330
00:23:47,875 --> 00:23:50,666
para vencer a los nazis fascistas!
331
00:23:55,375 --> 00:23:57,333
¡Cartwright! ¡Arréstala!
332
00:24:13,708 --> 00:24:15,250
¡Señor Hamid!
333
00:24:16,458 --> 00:24:17,708
¡Señor Hamid!
334
00:24:19,416 --> 00:24:21,500
¡No disparen! Déjenla con vida.
335
00:24:24,458 --> 00:24:27,125
¡Sr. Hamid!
336
00:24:28,375 --> 00:24:34,750
¡Viva la revolución!
¡Viva la revolución! ¡Viva…!
337
00:24:46,541 --> 00:24:49,625
Señora, mataron al general Henderson.
338
00:24:49,708 --> 00:24:51,416
¿Qué? ¿Mataron a Henderson?
339
00:24:51,500 --> 00:24:54,458
¡Dios respondió nuestras plegarias!
Esos británicos…
340
00:24:54,541 --> 00:24:57,375
Debió haber muerto hace mucho tiempo.
341
00:24:58,500 --> 00:25:01,750
Prepara un banquete para los faquires hoy.
342
00:25:01,833 --> 00:25:04,333
Nuestra Bibbo lo mató.
343
00:25:04,416 --> 00:25:06,250
Le disparó directo al corazón.
344
00:25:06,333 --> 00:25:08,625
- ¡Dios mío!
- La arrestaron.
345
00:25:13,791 --> 00:25:19,916
La chica que no mataba ni a una hormiga
mató a un oficial británico.
346
00:25:22,958 --> 00:25:24,958
Mi valiente hija.
347
00:25:25,041 --> 00:25:30,416
Su valentía le costará mucho
a todos en Heeramandi.
348
00:25:31,541 --> 00:25:34,125
Nos sacarán de aquí.
349
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
¡Los británicos cerrarán las mansiones!
350
00:25:38,458 --> 00:25:39,708
Que lo hagan.
351
00:25:41,541 --> 00:25:46,833
Heeramandi solo actuará
cuando llegue la independencia.
352
00:26:02,166 --> 00:26:05,666
La hospitalidad británica
te queda bien, tawaif.
353
00:26:08,416 --> 00:26:10,958
Solo hay una forma de evitar
la pena de muerte.
354
00:26:13,208 --> 00:26:14,083
¡Habla!
355
00:26:15,541 --> 00:26:18,708
¿Cómo se llaman
tus compañeros que se fugaron?
356
00:26:20,375 --> 00:26:21,250
Libertad.
357
00:26:25,333 --> 00:26:27,625
¿Cuál era el motivo real de Hamid Mohsin?
358
00:26:30,166 --> 00:26:31,500
Libertad.
359
00:26:34,875 --> 00:26:40,625
¿Sabes las consecuencias de esta rebelión?
360
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Libertad.
361
00:26:53,583 --> 00:26:56,541
Fareedan, ¿qué sucede?
362
00:26:58,791 --> 00:27:01,458
Los británicos ejecutarán
a Bibbojaan mañana a la noche.
363
00:27:01,541 --> 00:27:02,791
¿Qué?
364
00:27:02,875 --> 00:27:05,500
¡Dios! ¡Malditos británicos!
365
00:27:05,583 --> 00:27:08,083
- Que terminen en la ruina y se pudran…
- ¡Fatima!
366
00:27:09,125 --> 00:27:11,291
¡Cállate! Siéntate.
367
00:27:11,375 --> 00:27:14,458
Dios jamás perdonará a esos desgraciados.
368
00:27:14,541 --> 00:27:19,458
Prepara el coche, Satto.
Buscaremos a los mejores abogados locales.
369
00:27:19,541 --> 00:27:23,750
- Hermana, iremos al tribunal más alto…
- ¡No harán una audiencia!
370
00:27:23,833 --> 00:27:26,666
Lo intenté,
pero ni siquiera me dejaron verla.
371
00:27:26,750 --> 00:27:29,041
Usaron a Tajdar para callar a los nababes.
372
00:27:29,125 --> 00:27:30,833
Y para callarnos, Bibbo…
373
00:27:33,833 --> 00:27:35,666
Tía, debemos hacer algo.
374
00:27:37,833 --> 00:27:40,750
Lo estoy haciendo. Me siento orgullosa.
375
00:27:41,666 --> 00:27:47,000
Mi hija será conocida
como la primera mártir de Heeramandi.
376
00:27:47,833 --> 00:27:51,041
Hasta ahora, éramos solo tawaifes.
377
00:27:52,333 --> 00:27:56,375
De ahora en más, somos patriotas también.
378
00:27:57,333 --> 00:28:01,291
Es por eso que debemos ir
a donde está Bibbo, tía.
379
00:28:02,166 --> 00:28:05,041
Debe saber que no está sola.
380
00:28:05,125 --> 00:28:08,500
Pero ¿cómo iremos?
Hay toque de queda en la ciudad.
381
00:28:08,583 --> 00:28:10,250
¡Romperemos el toque de queda!
382
00:28:10,333 --> 00:28:12,916
¡Los británicos nos dispararán, tonta!
383
00:28:13,000 --> 00:28:14,458
Que lo hagan.
384
00:28:14,541 --> 00:28:17,041
Sacrificaremos la vida por el país.
385
00:28:18,083 --> 00:28:20,625
Es hora de rebelarse, Mallika.
386
00:28:21,291 --> 00:28:22,750
Las reinas no se rebelan…
387
00:28:25,125 --> 00:28:26,583
libran guerras.
388
00:28:27,583 --> 00:28:30,416
Las reinas de Lahore
se apoderarán de las calles.
389
00:28:41,791 --> 00:28:43,416
- ¿Quién es?
- Soy yo, Ustaad.
390
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Alam, abre la puerta.
391
00:28:49,000 --> 00:28:50,583
¿Qué haces aquí a esta hora?
392
00:28:50,666 --> 00:28:52,875
Entremos. Te explicaré todo. Vamos.
393
00:28:56,791 --> 00:28:58,625
¿Qué pasa, Ustaadji? ¿Está todo bien?
394
00:28:58,708 --> 00:29:00,708
Son tiempos terribles, querida.
395
00:29:00,791 --> 00:29:04,250
No sé qué hacer.
Shahi Mahal está sumido en la oscuridad.
396
00:29:05,125 --> 00:29:08,791
Y solo esta luna podrá
iluminar todo de nuevo.
397
00:29:08,875 --> 00:29:11,208
Por favor, Ustaadji.
398
00:29:11,291 --> 00:29:15,833
Perdimos a nuestros clientes,
pero aún tenemos compradores.
399
00:29:15,916 --> 00:29:17,583
Te traje uno.
400
00:29:18,583 --> 00:29:19,958
Cartwright.
401
00:29:21,875 --> 00:29:24,666
Quiere comprarte por una noche.
402
00:29:26,125 --> 00:29:30,041
Ustaadji, debes haber nacido
una noche maldita.
403
00:29:31,875 --> 00:29:35,083
Vete antes de que te levante la mano.
404
00:29:35,166 --> 00:29:37,833
Querida, escúchame. Yo…
405
00:29:39,333 --> 00:29:42,583
Cartwright mató a mi Tajdar
406
00:29:42,666 --> 00:29:44,791
¿y tú quieres que te escuche?
407
00:29:45,625 --> 00:29:50,083
Deshonró a mi madre
¿y tú quieres que te escuche?
408
00:29:50,166 --> 00:29:53,250
- Querida…
- Ejecutarán a mi hermana Bibbo
409
00:29:53,333 --> 00:29:55,875
¿y tú quieres que te escuche?
410
00:29:55,958 --> 00:29:57,166
Querida, yo…
411
00:29:57,250 --> 00:30:02,750
Estoy embarazada, Ustaadji,
¿y quieres que me acueste con Cartwright?
412
00:30:03,750 --> 00:30:05,250
- ¡Vete de aquí!
- Querida…
413
00:30:06,375 --> 00:30:09,916
Ofrece tus servicios en otro lado.
Hay mujeres de sobra en Heeramandi.
414
00:30:14,666 --> 00:30:18,625
Pero, querida, tú tienes agallas.
415
00:30:20,333 --> 00:30:22,541
Véngate, Alam.
416
00:30:26,833 --> 00:30:30,250
Es la mejor forma de llegar a Cartwright.
417
00:30:32,125 --> 00:30:36,041
Soy un gusano del infierno
y un proxeneta ruin.
418
00:30:36,125 --> 00:30:37,791
Es cierto. Lo soy.
419
00:30:38,916 --> 00:30:41,750
Pero soy leal a Shahi Mahal.
420
00:30:42,958 --> 00:30:45,708
Te he cuidado desde que eras bebé.
421
00:30:45,791 --> 00:30:49,250
Te alimenté con mis propias manos
y te mecí hasta que te durmieras.
422
00:30:50,875 --> 00:30:54,708
Llevo a todas ustedes en mi corazón.
423
00:30:55,541 --> 00:30:56,458
¿Lo entiendes?
424
00:30:57,208 --> 00:30:59,916
Prepárate para mañana. Pasaré a buscarte.
425
00:32:23,000 --> 00:32:26,333
Bibbojaan. ¡Levántate!
426
00:32:27,333 --> 00:32:28,291
Ya es hora.
427
00:32:31,708 --> 00:32:33,583
Vamos, es hora.
428
00:32:34,291 --> 00:32:35,583
¿Algún último deseo?
429
00:32:44,625 --> 00:32:49,666
Pedimos libertad
430
00:32:49,750 --> 00:32:54,833
y estamos dispuestas
a pagar cualquier precio.
431
00:32:54,916 --> 00:33:00,041
Pedimos libertad.
432
00:33:23,208 --> 00:33:28,208
Pedimos libertad
433
00:33:28,291 --> 00:33:33,416
y estamos dispuestas
a pagar cualquier precio.
434
00:33:33,500 --> 00:33:38,166
Pedimos libertad
435
00:33:38,250 --> 00:33:43,666
y estamos dispuestas
a pagar cualquier precio.
436
00:33:43,750 --> 00:33:48,666
Pedimos libertad.
437
00:33:59,041 --> 00:34:04,000
La crueldad terminará
438
00:34:04,083 --> 00:34:09,250
y el amor prevalecerá.
439
00:34:14,416 --> 00:34:19,500
La crueldad terminará
440
00:34:19,583 --> 00:34:24,791
y el amor prevalecerá.
441
00:34:24,875 --> 00:34:29,958
En cada rincón del país…
442
00:34:30,041 --> 00:34:35,041
Queremos que prevalezca el amor.
443
00:34:35,125 --> 00:34:40,125
Queremos mañanas con libertad.
444
00:34:40,208 --> 00:34:45,875
Pedimos libertad.
445
00:35:16,333 --> 00:35:21,416
Encontraremos la cura
446
00:35:21,500 --> 00:35:26,958
para todos los dolores.
447
00:35:31,750 --> 00:35:36,791
Encontraremos la cura
448
00:35:36,875 --> 00:35:41,916
para todos los dolores.
449
00:35:42,000 --> 00:35:47,041
Queremos ver
450
00:35:47,125 --> 00:35:52,291
a nuestra patria en lo alto.
451
00:35:52,375 --> 00:35:57,208
Queremos mañanas con libertad.
452
00:35:57,291 --> 00:36:02,500
Pedimos libertad
453
00:36:02,583 --> 00:36:07,708
y estamos dispuestas
a pagar cualquier precio.
454
00:36:07,791 --> 00:36:13,333
Pedimos libertad
455
00:36:59,708 --> 00:37:01,708
¡A sus puestos!
456
00:37:08,000 --> 00:37:09,750
¡Apunten!
457
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
¡Viva la…!
458
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
¡Revolución!
459
00:37:20,458 --> 00:37:22,416
¡Fuego!
460
00:37:33,416 --> 00:37:39,000
Pedimos libertad
461
00:37:39,083 --> 00:37:44,125
y estamos dispuestas
a pagar cualquier precio.
462
00:37:44,208 --> 00:37:49,333
Pedimos libertad
463
00:37:49,416 --> 00:37:54,458
y estamos dispuestas
a pagar cualquier precio.
464
00:37:54,541 --> 00:38:00,250
Pedimos libertad
465
00:38:04,583 --> 00:38:10,500
Como aves en jaulas de oro, las tawaifes
sabían el valor de la libertad.
466
00:38:12,208 --> 00:38:18,458
Se rebelaron por la libertad.
Pelearon por ella. Hicieron sacrificios.
467
00:38:19,958 --> 00:38:22,833
Pero sus sacrificios
quedaron olvidados en el tiempo.
468
00:38:24,541 --> 00:38:27,958
Si la sociedad no le permite
a la mujer tener propiedades,
469
00:38:28,041 --> 00:38:30,541
¿cómo recuperará su lugar en la historia?
470
00:38:31,166 --> 00:38:33,583
El 15 de agosto de 1947,
471
00:38:34,333 --> 00:38:36,375
la lucha por la libertad llegó a su fin.
472
00:38:37,541 --> 00:38:40,208
Pero la lucha de la mujer jamás termina.
473
00:38:41,041 --> 00:38:43,625
Comenzó una nueva lucha para las tawaifes.
474
00:38:44,416 --> 00:38:47,625
La lucha de vivir con dignidad
en un mundo nuevo.
475
00:38:48,750 --> 00:38:51,416
Esa fue la siguiente batalla en sus vidas.
476
00:44:46,916 --> 00:44:51,916
Subtítulos: Silvina Ramos