1 00:00:37,750 --> 00:00:42,250 Señora, está en estado de shock desde hace cuatro días. 2 00:00:43,500 --> 00:00:46,083 Si tan solo pudiera llorar. 3 00:00:46,166 --> 00:00:49,458 Mi hermana soñaba con que fuera la próxima madame. 4 00:00:49,541 --> 00:00:50,875 Y Alam soñaba con su boda. 5 00:00:52,083 --> 00:00:53,958 El destino destruyó ambos sueños. 6 00:00:56,583 --> 00:00:58,333 Iré al dargah. 7 00:00:58,416 --> 00:01:00,625 Avísame cuando Alam reaccione. 8 00:01:01,958 --> 00:01:04,541 - Satto, vamos. - Sí, señora. 9 00:01:07,208 --> 00:01:10,708 Phatto, dale un poco de opio. 10 00:01:10,791 --> 00:01:12,375 ¿Qué dices, tía? 11 00:01:12,458 --> 00:01:17,208 Lo digo por experiencia, Bibbo. No hay cura para este dolor. 12 00:01:18,541 --> 00:01:20,958 La ayudará a dormir un poco. 13 00:01:21,041 --> 00:01:25,416 Si encuentra consuelo en el opio, se hará adicta a él de por vida. 14 00:01:25,500 --> 00:01:27,750 No dejaré que se convierta en Lajjo. 15 00:01:29,791 --> 00:01:31,958 Phatto, dile a Iqbal que traiga el coche. 16 00:01:33,208 --> 00:01:35,083 Alam vendrá conmigo. 17 00:01:36,000 --> 00:01:37,083 ¿A dónde? 18 00:01:49,875 --> 00:01:51,541 ¿Por qué trajimos aquí a Alam? 19 00:01:52,500 --> 00:01:55,208 Aun si el amor queda inconcluso, 20 00:01:55,291 --> 00:01:57,333 el duelo debe tener un final. 21 00:01:59,333 --> 00:02:01,458 Después de que llore y se desahogue, 22 00:02:01,541 --> 00:02:04,166 podrá aceptar la realidad. 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Mírame una vez 24 00:02:21,333 --> 00:02:23,000 y haz que me enamore de ti. 25 00:02:24,291 --> 00:02:25,875 Estoy listo para arder 26 00:02:27,416 --> 00:02:28,916 como una polilla en el fuego. 27 00:02:45,083 --> 00:02:47,416 ¿Cómo murió Tajdar? 28 00:02:47,500 --> 00:02:49,000 Lo que pasó fue terrible. 29 00:02:49,083 --> 00:02:51,291 ¿Habla de cómo murió mi hijo? 30 00:02:54,208 --> 00:02:55,083 No. 31 00:02:56,625 --> 00:02:57,750 De cómo lo asesinaron. 32 00:02:58,958 --> 00:03:01,416 Le dispararon al corazón. 33 00:03:01,500 --> 00:03:05,875 Cometí el grave error de confiar en usted, Sr. Cartwright. 34 00:03:05,958 --> 00:03:07,625 Le pedí 35 00:03:08,541 --> 00:03:11,333 que lo tuviera bajo su custodia unos días. 36 00:03:12,333 --> 00:03:16,291 Se habría olvidado de esa tawaif y de su obsesión por la libertad. 37 00:03:16,375 --> 00:03:18,291 Ashfaq, déjame explicarte. 38 00:03:18,375 --> 00:03:22,125 Tajdar era mi único hijo, Sr. Cartwright. 39 00:03:24,208 --> 00:03:26,583 Y usted lo mató. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 No. Fueron los rebeldes. 41 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 Los rebeldes mataron a su hijo. 42 00:03:36,541 --> 00:03:37,666 ¡LOS REBELDES ATACAN! 43 00:03:37,750 --> 00:03:42,208 Los rebeldes que cantaban lemas patrióticos con su hijo 44 00:03:42,291 --> 00:03:44,541 le quitaron la vida. 45 00:03:44,625 --> 00:03:47,250 ¿Por qué los rebeldes matarían a uno de los suyos? 46 00:03:47,333 --> 00:03:51,958 Les preocupaba que Tajdar revelara los nombres de sus compañeros. 47 00:03:52,041 --> 00:03:53,750 Por eso lo mataron. 48 00:03:54,875 --> 00:03:58,166 Los rebeldes atacaron la estación de policía. 49 00:03:58,250 --> 00:04:03,000 Dos de mis mejores hombres dieron su vida para proteger a su hijo. 50 00:04:03,083 --> 00:04:04,958 ¿Dónde diablos estaba usted? 51 00:04:06,041 --> 00:04:08,916 Hubo unos disturbios en Bilal Ganj. 52 00:04:10,000 --> 00:04:11,125 Debimos ir allí. 53 00:04:11,208 --> 00:04:15,125 Resultó ser una distracción de los rebeldes para llegar a Tajdar. 54 00:04:15,208 --> 00:04:20,666 ¿Sabe de dónde sacan los rebeldes el dinero para comprar armas? 55 00:04:23,125 --> 00:04:24,333 De usted. 56 00:04:24,416 --> 00:04:31,125 Los nababes como usted derrochan dinero en las tawaifes de Heeramandi. 57 00:04:31,208 --> 00:04:36,625 Y las tawaifes le dan el dinero a los rebeldes. 58 00:04:37,666 --> 00:04:42,875 Todas esas Mallikajaan y Bibbojaan y las demás tawaifes 59 00:04:43,916 --> 00:04:45,583 son las responsables. 60 00:04:46,500 --> 00:04:49,958 ¿Qué importa quién es responsable? 61 00:04:50,041 --> 00:04:54,750 Cargué el ataúd de mi hijo. 62 00:04:58,625 --> 00:05:03,833 Y no hay carga más pesada que esa. 63 00:05:33,208 --> 00:05:34,583 ¿Querías verme? 64 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 Siéntate. 65 00:05:43,083 --> 00:05:44,208 ¿Estás bien? 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 - Lo que le pasó a Alam… - Lo que le pasó a Alam 67 00:05:49,458 --> 00:05:50,666 fue terrible. 68 00:05:51,500 --> 00:05:53,375 Y yo soy responsable de eso. 69 00:05:53,458 --> 00:05:55,208 No solo tú, tía. 70 00:05:56,291 --> 00:05:57,333 Yo también. 71 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 Le robé la felicidad a otros para encontrar la mía. 72 00:06:06,833 --> 00:06:08,333 ¿No quieres esto? 73 00:06:08,416 --> 00:06:10,166 Las llaves de Shahi Mahal. 74 00:06:11,041 --> 00:06:13,458 Son tuyas ahora. 75 00:06:18,250 --> 00:06:20,458 Peleamos por estas llaves 76 00:06:21,500 --> 00:06:23,666 ¿y ahora tú me las regalas? 77 00:06:23,750 --> 00:06:28,583 Mis seres queridos no son herederos dignos, pero mi enemiga sí. 78 00:06:30,000 --> 00:06:33,291 No me has derrotado, pero tus esfuerzos 79 00:06:35,375 --> 00:06:37,416 son admirables. 80 00:06:38,750 --> 00:06:41,125 Di a luz a Alam y Bibbo, 81 00:06:42,625 --> 00:06:44,750 pero nunca las consideré como tawaifes. 82 00:06:47,666 --> 00:06:49,750 Si existe una persona 83 00:06:50,541 --> 00:06:54,125 tan confabuladora, deshonesta, ladina y vil como yo, 84 00:06:56,166 --> 00:06:57,666 esa eres tú. 85 00:06:57,750 --> 00:06:59,500 Por supuesto. 86 00:06:59,583 --> 00:07:01,583 La nobleza es para las mujeres nobles. 87 00:07:08,250 --> 00:07:09,416 Fareedan… 88 00:07:11,041 --> 00:07:14,375 Dios me bendijo con miles de enemigos. 89 00:07:14,458 --> 00:07:18,416 Los británicos, los nababes, el destino. 90 00:07:18,500 --> 00:07:20,833 Todos se pusieron en mi contra. 91 00:07:22,666 --> 00:07:27,000 Si no unimos fuerzas ahora, nos destruirán. 92 00:07:28,083 --> 00:07:30,625 No importa si solo morimos tú y yo, 93 00:07:30,708 --> 00:07:34,750 pero no puedo aceptar 94 00:07:37,375 --> 00:07:39,458 que Heeramandi esté en riesgo. 95 00:07:40,750 --> 00:07:42,083 Yo tampoco. 96 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 ¿Las llaves? 97 00:07:52,083 --> 00:07:54,250 Las tendré cuando te las quite de las manos. 98 00:08:09,791 --> 00:08:12,000 ¡Hermana! 99 00:08:12,083 --> 00:08:14,375 Tía Waheeda, mi madre… 100 00:08:14,458 --> 00:08:16,041 ¿Qué le pasó a mi madre? 101 00:08:16,125 --> 00:08:20,750 ¡Hermana! ¡Satto! ¡Phatto! ¡Waheeda! 102 00:08:20,833 --> 00:08:23,041 ¡La hermana Rehana se suicidó! 103 00:08:23,125 --> 00:08:25,750 Fareedan, vamos. 104 00:08:27,208 --> 00:08:31,208 Es mejor pasar desapercibidos hasta que todo se calme. 105 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 Pero ¿a dónde iremos con las armas? 106 00:08:33,208 --> 00:08:34,416 A Heeramandi. 107 00:08:34,500 --> 00:08:36,875 La policía jamás buscará rebeldes ahí. 108 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 ¿Por qué no? 109 00:08:38,916 --> 00:08:41,625 Las tawaifes de Heeramandi son las reinas de Lahore. 110 00:08:41,708 --> 00:08:43,583 No atacan el palacio de una reina. 111 00:08:45,875 --> 00:08:50,041 El mundo recordará las historias de su rebelión, no de la nuestra. 112 00:08:52,083 --> 00:08:54,333 La historia quizás olvide nuestro sacrificio, 113 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 pero esta tierra siempre nos recordará. 114 00:08:58,333 --> 00:08:59,583 Sus sacrificios… 115 00:09:00,166 --> 00:09:02,250 ¡Abran la puerta! ¡Ábranla! 116 00:09:02,333 --> 00:09:03,750 Es hora. 117 00:09:03,833 --> 00:09:05,416 Iremos a matar, no a morir. 118 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 ¡Viva la revolución! 119 00:09:23,083 --> 00:09:24,500 - Toma. - Gané. 120 00:09:24,583 --> 00:09:26,458 Ganaste, ¿no? Mira eso. 121 00:09:29,166 --> 00:09:30,541 Lo tienes, ¿verdad? 122 00:09:33,375 --> 00:09:34,291 ¿Quién anda ahí? 123 00:09:37,416 --> 00:09:38,833 ¿Quién anda ahí? ¡Sal! 124 00:09:42,291 --> 00:09:43,458 ¡Sal! 125 00:09:43,541 --> 00:09:45,208 Váyanse todos. 126 00:09:45,291 --> 00:09:47,041 - Yo me ocupo. - Sal o disparo. 127 00:09:47,125 --> 00:09:48,500 No seas tonto, Rizwan. 128 00:09:48,583 --> 00:09:50,291 Gurdas, suéltame. Yo me ocupo. 129 00:09:50,375 --> 00:09:52,000 - ¡Sal! - ¡Suéltame! 130 00:09:52,083 --> 00:09:54,500 - ¡Rizwan! - ¡Viva la revolución! 131 00:09:54,583 --> 00:09:55,791 Alto ahí. 132 00:09:55,875 --> 00:09:58,958 - ¡Viva la revolución! - ¡Quieto ahí! 133 00:09:59,041 --> 00:10:01,041 - ¡Viva la revolución! - ¡Alto! 134 00:10:01,125 --> 00:10:03,666 ¡Viva la revolución! 135 00:10:03,750 --> 00:10:05,958 ¡Vamos a disparar! ¡Alto! 136 00:10:06,041 --> 00:10:09,041 ¡Viva la revolución! 137 00:10:09,125 --> 00:10:11,833 - ¡Sálvese la vida! ¡Alto ahí! - Vamos, apúrense. 138 00:10:11,916 --> 00:10:14,833 - ¡Viva la revolución! - ¿Acaso no escucha? 139 00:10:14,916 --> 00:10:16,291 - Entren. - Vamos. 140 00:10:16,375 --> 00:10:18,791 - ¡Viva la revolución! - Vamos. 141 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 Entren rápido. 142 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Viva… 143 00:10:25,375 --> 00:10:27,208 ¡Rizwan! 144 00:10:28,041 --> 00:10:28,916 Agárralo. 145 00:10:29,000 --> 00:10:32,166 - Mataron a Rizwan. - No murió. Lo convirtieron en mártir. 146 00:10:32,250 --> 00:10:33,541 Es un mártir. 147 00:10:33,625 --> 00:10:36,333 Solo Dios es digno de alabanza, 148 00:10:36,416 --> 00:10:38,791 y Mahoma es el mensajero de Dios. 149 00:10:40,416 --> 00:10:45,083 Solo Dios es digno de alabanza, y Mahoma es el mensajero de Alá. 150 00:10:51,208 --> 00:10:52,500 Rápido. Entren. 151 00:10:52,583 --> 00:10:55,291 No son ladrones como para ocultarlos en el sótano. 152 00:10:57,166 --> 00:11:00,000 Son guerreros valientes que pelean por la libertad del país. 153 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 Llévalos a la habitación de Lajjo. Con su debido respeto. 154 00:11:10,041 --> 00:11:11,083 Satto, Phatto. 155 00:11:12,000 --> 00:11:12,958 Satto… 156 00:11:15,333 --> 00:11:16,958 Cállate, tonta. Es la señora. 157 00:11:17,833 --> 00:11:19,416 Preparen comida. 158 00:11:19,500 --> 00:11:21,875 ¿Ahora? ¿Para usted? 159 00:11:21,958 --> 00:11:24,041 - Para ocho personas. - ¿Qué? 160 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 ¿Qué pasa, Bibbo? ¿Por qué nadie come? 161 00:11:32,250 --> 00:11:33,125 No podemos. 162 00:11:34,250 --> 00:11:38,291 El cuerpo de nuestro compañero Rizwan está tirado en la calle. 163 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 Solo Dios sabe cuántos Rizwan 164 00:11:44,458 --> 00:11:47,083 han sacrificado su vida por el país. 165 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 Saben que la chispa de la rebelión que encendieron 166 00:11:52,916 --> 00:11:56,708 se convertirá en un fuego arrasador que hará cenizas al gobierno británico. 167 00:11:59,666 --> 00:12:02,625 Vamos, Bibbo, toma el primer bocado. 168 00:12:11,166 --> 00:12:14,708 En el nombre de Dios, el más misericordioso. 169 00:12:16,291 --> 00:12:19,041 En el nombre de Dios, el más misericordioso. 170 00:12:21,250 --> 00:12:23,791 En el nombre de Dios, el más misericordioso. 171 00:12:28,041 --> 00:12:30,250 No volveré a actuar. 172 00:12:30,333 --> 00:12:33,083 Mi misión ahora es la libertad del país. 173 00:12:33,166 --> 00:12:35,166 ¿Acaso oyes lo que dices? 174 00:12:36,416 --> 00:12:38,375 Los británicos jamás se irán del país. 175 00:12:40,125 --> 00:12:41,291 ¡Claro que se irán! 176 00:12:47,000 --> 00:12:48,666 Si usted y yo unimos fuerzas… 177 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 Los nababes y las tawaifes no hacen eso. 178 00:12:54,291 --> 00:12:56,708 Nuestras tumbas son más altas que las de otros. 179 00:12:56,791 --> 00:12:59,250 Hasta muertos mantenemos el estatus. 180 00:12:59,333 --> 00:13:01,333 Y no lo olvidaremos en vida. 181 00:13:02,458 --> 00:13:04,083 Pero tú olvidas tu lugar. 182 00:13:05,291 --> 00:13:07,291 No soy tu esclavo como el Sr. Chaudhary. 183 00:13:08,416 --> 00:13:11,708 - Soy el señor de Khwabgah. - Lo era. 184 00:13:12,791 --> 00:13:13,833 Era el señor. 185 00:13:15,000 --> 00:13:16,125 Usted y él. Ambos. 186 00:13:18,000 --> 00:13:21,541 - Pero le di su libertad al Sr. Chaudhary. - ¿Y a mí? 187 00:13:24,333 --> 00:13:25,916 Permiso. 188 00:13:26,833 --> 00:13:30,500 Si quiere odiarme después de cortar conmigo, 189 00:13:30,583 --> 00:13:32,125 tiene mi permiso. 190 00:13:32,208 --> 00:13:38,208 Te unirás a una guerra imposible de ganar. 191 00:13:39,166 --> 00:13:42,041 Aun así, rezaré por tu victoria. 192 00:13:48,916 --> 00:13:50,333 Que Dios te acompañe. 193 00:13:54,250 --> 00:13:56,250 ¿Qué puedo decirte, Alam? 194 00:13:56,333 --> 00:13:59,208 No toma sus medicamentos ni se ha levantado en dos días. 195 00:13:59,291 --> 00:14:01,625 Solo pregunta por ti. 196 00:14:01,708 --> 00:14:06,291 Estoy cansada de decírselo. Ya no puedo soportarlo. 197 00:14:06,375 --> 00:14:08,500 Qué bueno que haya venido, señora. 198 00:14:08,583 --> 00:14:12,416 La señora Qudsia no deja de llamarla todo el día. 199 00:14:19,541 --> 00:14:22,708 Si alguien te ve antes de que te vayas por la mañana, 200 00:14:22,791 --> 00:14:25,958 di que eres la hermana de mi amigo Sarfaraz. 201 00:14:29,250 --> 00:14:31,708 ¿Y cómo se llama la hermana de Sarfaraz? 202 00:14:36,583 --> 00:14:40,250 Alamzeb. ¿Qué le parece? 203 00:14:41,041 --> 00:14:42,333 Perfecto. 204 00:14:46,625 --> 00:14:47,708 ¿Alam? 205 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 ¿Sí? 206 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 Abuela. 207 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 ¿Alam? 208 00:15:07,333 --> 00:15:08,958 ¿Cómo estás? 209 00:15:09,041 --> 00:15:10,541 Estoy bien, abuela. 210 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 Pero ¿por qué no quiere mejorarse? 211 00:15:15,041 --> 00:15:18,208 Dígame, ¿qué hace falta para que tome su medicamento? 212 00:15:18,291 --> 00:15:21,958 No tomaré nada. Quiero darte algo. 213 00:15:23,333 --> 00:15:26,333 Sharafat, tráemelo. 214 00:15:33,291 --> 00:15:34,458 Una reliquia familiar. 215 00:15:35,458 --> 00:15:37,916 Lo guardé para la novia de Tajdar. 216 00:15:38,000 --> 00:15:40,250 Quería dártelo después de la boda. 217 00:15:42,666 --> 00:15:43,875 Es tuyo ahora. 218 00:15:48,125 --> 00:15:52,583 Ahora que te he visto y te di lo que te pertenece, 219 00:15:53,333 --> 00:15:57,458 puedo descansar en paz. 220 00:15:57,541 --> 00:15:59,791 No se irá a ningún lado, abuela. 221 00:15:59,875 --> 00:16:03,000 Debe mejorar por Tajdar. 222 00:16:03,750 --> 00:16:08,458 Alguien viene en camino para llamarla "Qudsia" de nuevo. 223 00:16:21,833 --> 00:16:24,416 Los británicos creen que los nababes se están rebelando 224 00:16:24,500 --> 00:16:26,375 bajo la protección de Heeramandi. 225 00:16:28,041 --> 00:16:30,916 Antes de que empiecen a quitarnos propiedades, 226 00:16:32,458 --> 00:16:34,833 debemos cortar los lazos con Heeramandi. 227 00:16:34,916 --> 00:16:37,250 ¿Por qué es tan cruel, Sr. Ashfaq? 228 00:16:38,250 --> 00:16:40,916 Fueron los nababes quienes crearon Heeramandi. 229 00:16:41,000 --> 00:16:43,916 No lo creamos para que nos lleve a la ruina. 230 00:16:46,166 --> 00:16:47,916 Esas mujeres ayudan a los rebeldes. 231 00:16:48,875 --> 00:16:51,375 Cuando una muñeca de vidrio te corta la mano, 232 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 debes desecharla. 233 00:16:56,000 --> 00:17:00,416 Ya tomé una decisión. Boicotearemos Heeramandi. 234 00:17:01,291 --> 00:17:04,666 A partir de hoy, los nababes no irán a Heeramandi. 235 00:17:06,666 --> 00:17:11,666 Ni como clientes ni como simpatizantes. 236 00:17:18,666 --> 00:17:21,208 Señora, ¿qué hace? 237 00:17:21,291 --> 00:17:24,083 Preparo a Waheeda para su actuación. 238 00:17:24,166 --> 00:17:25,000 Ponte esto. 239 00:17:25,083 --> 00:17:26,791 ¿Qué actuación, señora? 240 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 Hace cuatro días que no hay nadie en Heeramandi. 241 00:17:29,875 --> 00:17:32,791 Las mansiones están vacías. Mire estas galerías. 242 00:17:32,875 --> 00:17:35,541 Hasta ayer, estaban llenas de vida. Hoy, se ven lúgubres. 243 00:17:35,625 --> 00:17:37,208 Estoy preocupado. 244 00:17:37,875 --> 00:17:41,750 No importa si vienen o no. Shahi Mahal debe mantenerse viva. 245 00:17:41,833 --> 00:17:46,125 Señora, golpeé todas las puertas. Los nababes no van a venir. 246 00:17:48,458 --> 00:17:50,666 ¿Dejaremos de vivir si los nababes no vienen? 247 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Somos tawaifes, Ustaadji. 248 00:17:55,833 --> 00:17:58,333 Nos emperifollamos y actuamos. Eso es lo que hacemos. 249 00:17:58,416 --> 00:18:00,166 Y lo haremos hasta la muerte. 250 00:18:05,250 --> 00:18:06,333 Mira esto. 251 00:18:07,791 --> 00:18:09,666 Es un regalo del Maharajá de Patiala. 252 00:18:10,500 --> 00:18:11,833 Estaba enamorado de mí. 253 00:18:13,458 --> 00:18:14,666 Tómalo. 254 00:18:17,333 --> 00:18:21,500 Muy bien, señora. Si eso es lo que quiere, 255 00:18:22,666 --> 00:18:26,541 muy pronto, los oficiales, vendedores, policías y todos en Lahore 256 00:18:26,625 --> 00:18:29,166 vendrán a ver las actuaciones. 257 00:18:29,250 --> 00:18:32,125 Nos darán centavos en vez de monedas de oro. 258 00:18:33,708 --> 00:18:36,416 Señora, solo usted puede salvar a Heeramandi. 259 00:18:37,500 --> 00:18:39,583 Hable con el Sr. Zulfikar una vez… 260 00:18:39,666 --> 00:18:40,500 ¿Para qué? 261 00:18:41,708 --> 00:18:43,041 ¿Para que me humille? 262 00:18:44,458 --> 00:18:46,958 Mi hermana no irá a ver al Sr. Zulfikar. 263 00:18:49,375 --> 00:18:50,833 Es hora de mi actuación. 264 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 Vamos, Ustaadji. 265 00:18:55,083 --> 00:18:56,791 Ya que no trajiste clientes, 266 00:18:57,875 --> 00:18:59,833 al menos ayúdanos a apagar las velas. 267 00:19:49,708 --> 00:19:50,541 ¿Sí? 268 00:19:53,916 --> 00:19:55,333 Hola, Sra. Nasreen. 269 00:19:56,041 --> 00:19:57,333 ¿Qué te trae por aquí? 270 00:19:57,416 --> 00:20:00,375 Vine a ver al Sr. Zulfikar. Es urgente. 271 00:20:00,458 --> 00:20:02,208 El nabab no te recibirá. 272 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 Termina tu bebida y vete. 273 00:20:06,083 --> 00:20:09,583 Señoría, si los nababes abandonan Heeramandi, 274 00:20:10,458 --> 00:20:11,708 terminaremos en la ruina. 275 00:20:12,958 --> 00:20:15,875 Solo el Sr. Zulfikar puede convencer a los demás nababes 276 00:20:17,000 --> 00:20:19,041 y salvar Heeramandi. 277 00:20:23,208 --> 00:20:27,416 Si el hombre no es leal a su esposa, ¿por qué sería leal a una tawaif? 278 00:20:28,833 --> 00:20:32,291 El Khan Bahadur Zulfikar aparenta ser valiente, 279 00:20:32,375 --> 00:20:33,458 pero no lo es. 280 00:20:33,541 --> 00:20:35,041 Pero puede convencerlo. 281 00:20:35,916 --> 00:20:40,500 Si no es por mí, al menos tenga piedad de las mujeres de Heeramandi. 282 00:20:40,583 --> 00:20:44,583 Ninguna tawaif ha tenido piedad de las esposas. 283 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 ¿Por qué una esposa tendría piedad de una tawaif? 284 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 Ve a casa, Mallika. 285 00:20:55,833 --> 00:20:58,416 Los hombres no cumplen ni los rituales en la cama. 286 00:20:59,291 --> 00:21:01,500 ¿Por qué cumplirían sus promesas? 287 00:21:02,666 --> 00:21:07,083 Siempre supe que los nababes no nos apoyarían. 288 00:21:07,166 --> 00:21:10,250 Los hombres pueden abandonarnos, pero nuestra tierra no lo hará. 289 00:21:12,291 --> 00:21:14,541 Intentemos ayudar a nuestro país. 290 00:21:14,625 --> 00:21:17,750 ¡Quítate la idea de rebelión de la cabeza, Fareedan! 291 00:21:17,833 --> 00:21:19,208 La rebelión no es una idea, 292 00:21:20,666 --> 00:21:21,666 es un deber. 293 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 Somos parte de este país. 294 00:21:30,750 --> 00:21:35,000 No podemos hacer reuniones lujosas si el país arde en llamas. 295 00:21:36,500 --> 00:21:39,083 ¿Quién más que nosotras sabe el valor de la libertad? 296 00:21:40,083 --> 00:21:42,625 Renunciamos a la nobleza y el amor nos abandonó. 297 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Solo la rebelión le dará sentido a nuestras vidas. 298 00:21:47,083 --> 00:21:53,416 Por una vez, piensen como patriotas y no como artistas. 299 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 ¿Por qué mendigar? 300 00:21:57,000 --> 00:22:00,458 Nuestras arcas están llenas. Nadie pasará hambre aquí. 301 00:22:03,875 --> 00:22:07,416 De ahora en más, Heeramandi no se arrodillará ante nadie. 302 00:22:09,166 --> 00:22:12,750 Las mujeres y los niños de Heeramandi no serán esclavos de nadie. 303 00:22:13,750 --> 00:22:15,791 Ni de los británicos ni de los nababes. 304 00:22:18,083 --> 00:22:22,250 Intente entenderlo, Sr. Hamid, no tendremos una mejor oportunidad. 305 00:22:22,333 --> 00:22:25,708 Henderson hablará en la reunión de la policía imperial. 306 00:22:25,791 --> 00:22:27,916 Habrá poca seguridad. Balraj y yo… 307 00:22:28,000 --> 00:22:29,375 Lo sé, Nawaz. 308 00:22:29,458 --> 00:22:32,083 Pero las circunstancias cambiaron. 309 00:22:33,333 --> 00:22:35,500 Tajdar, Rizwan… 310 00:22:35,583 --> 00:22:38,083 No quiero perder más compañeros. 311 00:22:38,166 --> 00:22:40,416 ¿Nos ocultaremos como criminales? 312 00:22:41,458 --> 00:22:43,916 Atacar a Henderson no es un chiste, Umesh. 313 00:22:46,541 --> 00:22:48,625 Debemos esperar la oportunidad perfecta. 314 00:22:48,708 --> 00:22:51,541 ¿Por qué esperar, Sr. Hamid? La oportunidad está ahí. 315 00:22:52,916 --> 00:22:56,375 Henderson está enamorado de mí y me invitó a la reunión. 316 00:22:56,458 --> 00:22:59,291 - ¿Quién le disparará? ¿Tú? - Sí. 317 00:23:00,791 --> 00:23:04,041 - Yo le dispararé. - ¿Sabes lo que estás diciendo? 318 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 Te condenarán a muerte. 319 00:23:06,875 --> 00:23:09,666 ¿Por qué solo los hombres deben sacrificarse por el país? 320 00:23:10,583 --> 00:23:12,208 Nosotras también podemos hacerlo. 321 00:23:14,375 --> 00:23:18,541 La corona hizo por sus colonias lo que ningún otro gobierno ha hecho. 322 00:23:19,333 --> 00:23:21,041 Miren cómo está India hoy. 323 00:23:21,125 --> 00:23:23,000 Trajimos educación, 324 00:23:23,083 --> 00:23:27,208 trenes y servicios postales a este país destruido por la guerra. 325 00:23:27,291 --> 00:23:31,458 ¡Y están a salvo de las atrocidades de Hitler 326 00:23:31,541 --> 00:23:34,291 gracias a la protección de los británicos! 327 00:23:35,791 --> 00:23:40,416 No obstante, aún hay injusticias en el mundo occidental. 328 00:23:40,500 --> 00:23:42,791 Por lo que debemos pelear juntos. 329 00:23:42,875 --> 00:23:47,791 ¡Es por eso que los soldados indios pelearán con nuestro ejército 330 00:23:47,875 --> 00:23:50,666 para vencer a los nazis fascistas! 331 00:23:55,375 --> 00:23:57,333 ¡Cartwright! ¡Arréstala! 332 00:24:13,708 --> 00:24:15,250 ¡Señor Hamid! 333 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 ¡Señor Hamid! 334 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 ¡No disparen! Déjenla con vida. 335 00:24:24,458 --> 00:24:27,125 ¡Sr. Hamid! 336 00:24:28,375 --> 00:24:34,750 ¡Viva la revolución! ¡Viva la revolución! ¡Viva…! 337 00:24:46,541 --> 00:24:49,625 Señora, mataron al general Henderson. 338 00:24:49,708 --> 00:24:51,416 ¿Qué? ¿Mataron a Henderson? 339 00:24:51,500 --> 00:24:54,458 ¡Dios respondió nuestras plegarias! Esos británicos… 340 00:24:54,541 --> 00:24:57,375 Debió haber muerto hace mucho tiempo. 341 00:24:58,500 --> 00:25:01,750 Prepara un banquete para los faquires hoy. 342 00:25:01,833 --> 00:25:04,333 Nuestra Bibbo lo mató. 343 00:25:04,416 --> 00:25:06,250 Le disparó directo al corazón. 344 00:25:06,333 --> 00:25:08,625 - ¡Dios mío! - La arrestaron. 345 00:25:13,791 --> 00:25:19,916 La chica que no mataba ni a una hormiga mató a un oficial británico. 346 00:25:22,958 --> 00:25:24,958 Mi valiente hija. 347 00:25:25,041 --> 00:25:30,416 Su valentía le costará mucho a todos en Heeramandi. 348 00:25:31,541 --> 00:25:34,125 Nos sacarán de aquí. 349 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 ¡Los británicos cerrarán las mansiones! 350 00:25:38,458 --> 00:25:39,708 Que lo hagan. 351 00:25:41,541 --> 00:25:46,833 Heeramandi solo actuará cuando llegue la independencia. 352 00:26:02,166 --> 00:26:05,666 La hospitalidad británica te queda bien, tawaif. 353 00:26:08,416 --> 00:26:10,958 Solo hay una forma de evitar la pena de muerte. 354 00:26:13,208 --> 00:26:14,083 ¡Habla! 355 00:26:15,541 --> 00:26:18,708 ¿Cómo se llaman tus compañeros que se fugaron? 356 00:26:20,375 --> 00:26:21,250 Libertad. 357 00:26:25,333 --> 00:26:27,625 ¿Cuál era el motivo real de Hamid Mohsin? 358 00:26:30,166 --> 00:26:31,500 Libertad. 359 00:26:34,875 --> 00:26:40,625 ¿Sabes las consecuencias de esta rebelión? 360 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 Libertad. 361 00:26:53,583 --> 00:26:56,541 Fareedan, ¿qué sucede? 362 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 Los británicos ejecutarán a Bibbojaan mañana a la noche. 363 00:27:01,541 --> 00:27:02,791 ¿Qué? 364 00:27:02,875 --> 00:27:05,500 ¡Dios! ¡Malditos británicos! 365 00:27:05,583 --> 00:27:08,083 - Que terminen en la ruina y se pudran… - ¡Fatima! 366 00:27:09,125 --> 00:27:11,291 ¡Cállate! Siéntate. 367 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 Dios jamás perdonará a esos desgraciados. 368 00:27:14,541 --> 00:27:19,458 Prepara el coche, Satto. Buscaremos a los mejores abogados locales. 369 00:27:19,541 --> 00:27:23,750 - Hermana, iremos al tribunal más alto… - ¡No harán una audiencia! 370 00:27:23,833 --> 00:27:26,666 Lo intenté, pero ni siquiera me dejaron verla. 371 00:27:26,750 --> 00:27:29,041 Usaron a Tajdar para callar a los nababes. 372 00:27:29,125 --> 00:27:30,833 Y para callarnos, Bibbo… 373 00:27:33,833 --> 00:27:35,666 Tía, debemos hacer algo. 374 00:27:37,833 --> 00:27:40,750 Lo estoy haciendo. Me siento orgullosa. 375 00:27:41,666 --> 00:27:47,000 Mi hija será conocida como la primera mártir de Heeramandi. 376 00:27:47,833 --> 00:27:51,041 Hasta ahora, éramos solo tawaifes. 377 00:27:52,333 --> 00:27:56,375 De ahora en más, somos patriotas también. 378 00:27:57,333 --> 00:28:01,291 Es por eso que debemos ir a donde está Bibbo, tía. 379 00:28:02,166 --> 00:28:05,041 Debe saber que no está sola. 380 00:28:05,125 --> 00:28:08,500 Pero ¿cómo iremos? Hay toque de queda en la ciudad. 381 00:28:08,583 --> 00:28:10,250 ¡Romperemos el toque de queda! 382 00:28:10,333 --> 00:28:12,916 ¡Los británicos nos dispararán, tonta! 383 00:28:13,000 --> 00:28:14,458 Que lo hagan. 384 00:28:14,541 --> 00:28:17,041 Sacrificaremos la vida por el país. 385 00:28:18,083 --> 00:28:20,625 Es hora de rebelarse, Mallika. 386 00:28:21,291 --> 00:28:22,750 Las reinas no se rebelan… 387 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 libran guerras. 388 00:28:27,583 --> 00:28:30,416 Las reinas de Lahore se apoderarán de las calles. 389 00:28:41,791 --> 00:28:43,416 - ¿Quién es? - Soy yo, Ustaad. 390 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Alam, abre la puerta. 391 00:28:49,000 --> 00:28:50,583 ¿Qué haces aquí a esta hora? 392 00:28:50,666 --> 00:28:52,875 Entremos. Te explicaré todo. Vamos. 393 00:28:56,791 --> 00:28:58,625 ¿Qué pasa, Ustaadji? ¿Está todo bien? 394 00:28:58,708 --> 00:29:00,708 Son tiempos terribles, querida. 395 00:29:00,791 --> 00:29:04,250 No sé qué hacer. Shahi Mahal está sumido en la oscuridad. 396 00:29:05,125 --> 00:29:08,791 Y solo esta luna podrá iluminar todo de nuevo. 397 00:29:08,875 --> 00:29:11,208 Por favor, Ustaadji. 398 00:29:11,291 --> 00:29:15,833 Perdimos a nuestros clientes, pero aún tenemos compradores. 399 00:29:15,916 --> 00:29:17,583 Te traje uno. 400 00:29:18,583 --> 00:29:19,958 Cartwright. 401 00:29:21,875 --> 00:29:24,666 Quiere comprarte por una noche. 402 00:29:26,125 --> 00:29:30,041 Ustaadji, debes haber nacido una noche maldita. 403 00:29:31,875 --> 00:29:35,083 Vete antes de que te levante la mano. 404 00:29:35,166 --> 00:29:37,833 Querida, escúchame. Yo… 405 00:29:39,333 --> 00:29:42,583 Cartwright mató a mi Tajdar 406 00:29:42,666 --> 00:29:44,791 ¿y tú quieres que te escuche? 407 00:29:45,625 --> 00:29:50,083 Deshonró a mi madre ¿y tú quieres que te escuche? 408 00:29:50,166 --> 00:29:53,250 - Querida… - Ejecutarán a mi hermana Bibbo 409 00:29:53,333 --> 00:29:55,875 ¿y tú quieres que te escuche? 410 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 Querida, yo… 411 00:29:57,250 --> 00:30:02,750 Estoy embarazada, Ustaadji, ¿y quieres que me acueste con Cartwright? 412 00:30:03,750 --> 00:30:05,250 - ¡Vete de aquí! - Querida… 413 00:30:06,375 --> 00:30:09,916 Ofrece tus servicios en otro lado. Hay mujeres de sobra en Heeramandi. 414 00:30:14,666 --> 00:30:18,625 Pero, querida, tú tienes agallas. 415 00:30:20,333 --> 00:30:22,541 Véngate, Alam. 416 00:30:26,833 --> 00:30:30,250 Es la mejor forma de llegar a Cartwright. 417 00:30:32,125 --> 00:30:36,041 Soy un gusano del infierno y un proxeneta ruin. 418 00:30:36,125 --> 00:30:37,791 Es cierto. Lo soy. 419 00:30:38,916 --> 00:30:41,750 Pero soy leal a Shahi Mahal. 420 00:30:42,958 --> 00:30:45,708 Te he cuidado desde que eras bebé. 421 00:30:45,791 --> 00:30:49,250 Te alimenté con mis propias manos y te mecí hasta que te durmieras. 422 00:30:50,875 --> 00:30:54,708 Llevo a todas ustedes en mi corazón. 423 00:30:55,541 --> 00:30:56,458 ¿Lo entiendes? 424 00:30:57,208 --> 00:30:59,916 Prepárate para mañana. Pasaré a buscarte. 425 00:32:23,000 --> 00:32:26,333 Bibbojaan. ¡Levántate! 426 00:32:27,333 --> 00:32:28,291 Ya es hora. 427 00:32:31,708 --> 00:32:33,583 Vamos, es hora. 428 00:32:34,291 --> 00:32:35,583 ¿Algún último deseo? 429 00:32:44,625 --> 00:32:49,666 Pedimos libertad 430 00:32:49,750 --> 00:32:54,833 y estamos dispuestas a pagar cualquier precio. 431 00:32:54,916 --> 00:33:00,041 Pedimos libertad. 432 00:33:23,208 --> 00:33:28,208 Pedimos libertad 433 00:33:28,291 --> 00:33:33,416 y estamos dispuestas a pagar cualquier precio. 434 00:33:33,500 --> 00:33:38,166 Pedimos libertad 435 00:33:38,250 --> 00:33:43,666 y estamos dispuestas a pagar cualquier precio. 436 00:33:43,750 --> 00:33:48,666 Pedimos libertad. 437 00:33:59,041 --> 00:34:04,000 La crueldad terminará 438 00:34:04,083 --> 00:34:09,250 y el amor prevalecerá. 439 00:34:14,416 --> 00:34:19,500 La crueldad terminará 440 00:34:19,583 --> 00:34:24,791 y el amor prevalecerá. 441 00:34:24,875 --> 00:34:29,958 En cada rincón del país… 442 00:34:30,041 --> 00:34:35,041 Queremos que prevalezca el amor. 443 00:34:35,125 --> 00:34:40,125 Queremos mañanas con libertad. 444 00:34:40,208 --> 00:34:45,875 Pedimos libertad. 445 00:35:16,333 --> 00:35:21,416 Encontraremos la cura 446 00:35:21,500 --> 00:35:26,958 para todos los dolores. 447 00:35:31,750 --> 00:35:36,791 Encontraremos la cura 448 00:35:36,875 --> 00:35:41,916 para todos los dolores. 449 00:35:42,000 --> 00:35:47,041 Queremos ver 450 00:35:47,125 --> 00:35:52,291 a nuestra patria en lo alto. 451 00:35:52,375 --> 00:35:57,208 Queremos mañanas con libertad. 452 00:35:57,291 --> 00:36:02,500 Pedimos libertad 453 00:36:02,583 --> 00:36:07,708 y estamos dispuestas a pagar cualquier precio. 454 00:36:07,791 --> 00:36:13,333 Pedimos libertad 455 00:36:59,708 --> 00:37:01,708 ¡A sus puestos! 456 00:37:08,000 --> 00:37:09,750 ¡Apunten! 457 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 ¡Viva la…! 458 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 ¡Revolución! 459 00:37:20,458 --> 00:37:22,416 ¡Fuego! 460 00:37:33,416 --> 00:37:39,000 Pedimos libertad 461 00:37:39,083 --> 00:37:44,125 y estamos dispuestas a pagar cualquier precio. 462 00:37:44,208 --> 00:37:49,333 Pedimos libertad 463 00:37:49,416 --> 00:37:54,458 y estamos dispuestas a pagar cualquier precio. 464 00:37:54,541 --> 00:38:00,250 Pedimos libertad 465 00:38:04,583 --> 00:38:10,500 Como aves en jaulas de oro, las tawaifes sabían el valor de la libertad. 466 00:38:12,208 --> 00:38:18,458 Se rebelaron por la libertad. Pelearon por ella. Hicieron sacrificios. 467 00:38:19,958 --> 00:38:22,833 Pero sus sacrificios quedaron olvidados en el tiempo. 468 00:38:24,541 --> 00:38:27,958 Si la sociedad no le permite a la mujer tener propiedades, 469 00:38:28,041 --> 00:38:30,541 ¿cómo recuperará su lugar en la historia? 470 00:38:31,166 --> 00:38:33,583 El 15 de agosto de 1947, 471 00:38:34,333 --> 00:38:36,375 la lucha por la libertad llegó a su fin. 472 00:38:37,541 --> 00:38:40,208 Pero la lucha de la mujer jamás termina. 473 00:38:41,041 --> 00:38:43,625 Comenzó una nueva lucha para las tawaifes. 474 00:38:44,416 --> 00:38:47,625 La lucha de vivir con dignidad en un mundo nuevo. 475 00:38:48,750 --> 00:38:51,416 Esa fue la siguiente batalla en sus vidas. 476 00:44:46,916 --> 00:44:51,916 Subtítulos: Silvina Ramos