1 00:00:14,416 --> 00:00:18,541 《情迷希拉曼地:璀璨名姝》 2 00:00:37,750 --> 00:00:42,250 夫人 她已经这样呆滞不动四天了 3 00:00:43,500 --> 00:00:46,083 要是她能哭出来就好了 4 00:00:46,166 --> 00:00:49,458 姐姐梦想着让她成为下一任夫人 5 00:00:49,541 --> 00:00:50,875 而她梦想着自己的婚礼 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,958 命运把她们的梦想都打碎了 7 00:00:56,583 --> 00:00:58,333 我要去圣陵 8 00:00:58,416 --> 00:01:00,625 等阿拉姆醒过来通知我 9 00:01:01,958 --> 00:01:04,541 -萨托 走吧 -是 夫人 10 00:01:07,208 --> 00:01:10,708 帕托 给她用点鸦片吧 11 00:01:10,791 --> 00:01:12,375 瞎说什么呢 姨妈? 12 00:01:12,458 --> 00:01:17,208 我这是经验之谈 碧波 这种痛苦是无药可医的 13 00:01:18,541 --> 00:01:20,958 那东西能让她睡一会儿 14 00:01:21,041 --> 00:01:25,416 一旦她在鸦片中得到慰藉 就会一辈子有瘾 15 00:01:25,500 --> 00:01:27,750 我不会让阿拉姆步上拉乔姐姐的后尘 16 00:01:29,791 --> 00:01:31,958 帕托 让伊克巴尔准备马车 17 00:01:33,208 --> 00:01:35,083 阿拉姆和我一起去 18 00:01:36,000 --> 00:01:37,083 去哪儿? 19 00:01:49,875 --> 00:01:51,541 为什么要带阿拉姆来这里? 20 00:01:52,500 --> 00:01:55,208 就算爱情注定无法实现 21 00:01:55,291 --> 00:01:57,333 也必须想办法终止她的痛苦 22 00:01:59,333 --> 00:02:01,458 她只要能痛哭一场 23 00:02:01,541 --> 00:02:04,166 就可以接受现实 24 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 看我一次吧 25 00:02:21,333 --> 00:02:23,000 让我爱上你 26 00:02:24,291 --> 00:02:25,875 我已准备燃烧 27 00:02:27,416 --> 00:02:28,916 就像火焰中的飞蛾 28 00:02:45,083 --> 00:02:47,416 塔吉达是怎么死的? 29 00:02:47,500 --> 00:02:49,000 发生的事情非常可怕 30 00:02:49,083 --> 00:02:51,291 你是指我儿子是怎么丧命的? 31 00:02:54,208 --> 00:02:55,083 不 32 00:02:56,625 --> 00:02:57,458 是“怎么被杀害”的 33 00:02:58,958 --> 00:03:01,416 他是被子弹射穿心脏而死的 34 00:03:01,500 --> 00:03:05,875 我相信了你 这是个严重的错误 卡特赖特先生 35 00:03:05,958 --> 00:03:07,625 我要求你 36 00:03:08,541 --> 00:03:11,333 把他关几天 37 00:03:12,333 --> 00:03:16,291 他就会忘掉那个歌姬 忘掉他为自由而战的痴迷想法 38 00:03:16,375 --> 00:03:18,291 阿什法克 听我解释 39 00:03:18,375 --> 00:03:22,125 塔吉达是我唯一的儿子 卡特赖特先生 40 00:03:24,208 --> 00:03:26,583 你却杀了他 41 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 不 是反抗者 42 00:03:30,500 --> 00:03:32,541 是反抗者杀死了你儿子 43 00:03:36,541 --> 00:03:37,666 (反抗者再次发动袭击!) 44 00:03:37,750 --> 00:03:42,208 就是那些和你儿子 一起高唱爱国歌曲的反抗者 45 00:03:42,291 --> 00:03:44,541 是他们杀了他 46 00:03:44,625 --> 00:03:47,250 反抗者为什么要杀自己人? 47 00:03:47,333 --> 00:03:51,958 他们担心塔吉达会泄露同伴的姓名 48 00:03:52,041 --> 00:03:53,750 所以就杀了他 49 00:03:54,875 --> 00:03:58,166 反抗者袭击了警察局 为了保护你儿子 50 00:03:58,250 --> 00:04:03,000 我最好的两个手下牺牲了 51 00:04:03,083 --> 00:04:04,958 你当时在哪儿呢? 52 00:04:06,041 --> 00:04:08,916 当时比拉里亚甘杰爆发了骚乱 53 00:04:10,000 --> 00:04:11,125 我们不得不赶去那里 54 00:04:11,208 --> 00:04:15,125 这是反抗者的调虎离山之计 55 00:04:15,208 --> 00:04:20,666 你知道反抗者 是从哪儿弄来钱购买武器的吗? 56 00:04:23,125 --> 00:04:24,333 从你那里 57 00:04:24,416 --> 00:04:31,125 就是你这样的纳瓦卜 在希拉曼地的歌姬身上挥霍钱财 58 00:04:31,208 --> 00:04:36,625 然后歌姬们把钱交给反抗者 59 00:04:37,666 --> 00:04:42,875 是诸如玛莉卡、碧波这样的该死歌姬 60 00:04:43,916 --> 00:04:45,583 她们才应该对此负责 61 00:04:46,500 --> 00:04:49,958 现在说谁对此负责 谁不对此负责还有什么意义? 62 00:04:50,041 --> 00:04:54,750 我扛过我儿子的棺材 63 00:04:58,625 --> 00:05:03,833 那是全天下最沉重的负担 64 00:05:33,208 --> 00:05:34,583 你想见我? 65 00:05:38,291 --> 00:05:39,125 坐吧 66 00:05:43,083 --> 00:05:44,208 你没事吧? 67 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 -阿拉姆的情况… -阿拉姆的情况… 68 00:05:49,458 --> 00:05:50,666 很不好 69 00:05:51,500 --> 00:05:53,375 这都是我的责任 70 00:05:53,458 --> 00:05:55,208 不能全都怪你 姨妈 71 00:05:56,291 --> 00:05:57,333 我也有错 72 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 我试图通过夺走别人的快乐 来找到自己的幸福 73 00:06:06,833 --> 00:06:08,333 你不是想要这个吗? 74 00:06:08,416 --> 00:06:10,166 皇宫的钥匙 75 00:06:11,041 --> 00:06:13,458 现在是你的了 76 00:06:18,250 --> 00:06:20,458 我们之前为这串钥匙争得不可开交 77 00:06:21,500 --> 00:06:23,666 现在你就这样轻易地交给我了? 78 00:06:23,750 --> 00:06:28,583 我所爱的人没有一个能担得起家业 所以只能交给我的敌人 79 00:06:30,000 --> 00:06:33,291 或许你没有战胜我 但你付出的努力… 80 00:06:35,375 --> 00:06:37,416 值得肯定 81 00:06:38,750 --> 00:06:41,125 我生了阿拉姆和碧波 但… 82 00:06:42,625 --> 00:06:44,750 她们内心深处 永远不是真正的歌姬 83 00:06:47,666 --> 00:06:49,750 如果说有谁像我一样 84 00:06:50,541 --> 00:06:54,125 足智多谋、阴险狡诈、卑鄙邪恶 85 00:06:56,166 --> 00:06:57,666 那就只有你了 86 00:06:57,750 --> 00:06:59,500 当然了 87 00:06:59,583 --> 00:07:01,583 高尚是属于贵妇人的 88 00:07:08,250 --> 00:07:09,416 费里丹… 89 00:07:11,041 --> 00:07:14,375 真主赐给我无数的敌人 90 00:07:14,458 --> 00:07:18,416 英国人、纳瓦卜、命运 91 00:07:18,500 --> 00:07:20,833 他们都和我作对 92 00:07:22,666 --> 00:07:27,000 如果我们现在不联手的话 就会被彻底毁掉 93 00:07:28,083 --> 00:07:30,625 如果被毁的只有你我 我并不在乎 94 00:07:30,708 --> 00:07:34,750 但我不能接受的是 95 00:07:37,375 --> 00:07:39,458 看到希拉曼地陷入险境 96 00:07:40,750 --> 00:07:42,083 我也一样 97 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 钥匙不要吗? 98 00:07:52,083 --> 00:07:54,250 等我能从你手中 把它夺过来时 我再拿吧 99 00:08:09,791 --> 00:08:12,000 姐姐! 100 00:08:12,083 --> 00:08:14,375 瓦希达姨妈 我妈妈… 101 00:08:14,458 --> 00:08:16,041 我妈妈怎么了? 102 00:08:16,125 --> 00:08:20,750 姐姐!萨托!帕托!瓦希达! 103 00:08:20,833 --> 00:08:23,041 蕾哈娜姐姐自尽了! 104 00:08:23,125 --> 00:08:25,750 费里丹 我们走 费里丹 快走 105 00:08:27,208 --> 00:08:31,208 在风声过去之前最好还是小心行事 106 00:08:31,291 --> 00:08:33,125 可我们带着这些武器能去哪儿呢? 107 00:08:33,208 --> 00:08:34,416 希拉曼地 108 00:08:34,500 --> 00:08:36,875 警方绝对不会去那里搜查反抗者 109 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 为什么不会? 110 00:08:38,916 --> 00:08:41,625 希拉曼地的歌姬 就是拉合尔的女王 111 00:08:41,708 --> 00:08:43,583 女王的宫殿是绝对不会被搜查的 112 00:08:45,875 --> 00:08:50,041 世界会记住你们的反抗斗争 但不会记住我们的 113 00:08:52,083 --> 00:08:54,333 历史不会记得我们付出的牺牲 114 00:08:55,333 --> 00:08:57,375 但这块土地会永远记得我们 115 00:08:58,333 --> 00:08:59,583 你们的牺牲… 116 00:09:00,166 --> 00:09:02,250 开门!快开门! 117 00:09:02,333 --> 00:09:03,750 是时候了 118 00:09:03,833 --> 00:09:05,416 我们要杀掉他们 而不是被杀掉 119 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 革命万岁! 120 00:09:23,083 --> 00:09:24,500 -给你 -我赢了 121 00:09:24,583 --> 00:09:26,458 你赢了 是吗?看看这个 122 00:09:29,166 --> 00:09:30,541 明白了吧? 123 00:09:33,375 --> 00:09:34,291 谁在那里? 124 00:09:37,416 --> 00:09:38,833 谁在那里?出来! 125 00:09:42,291 --> 00:09:43,458 出来! 126 00:09:43,541 --> 00:09:45,208 你们快走 127 00:09:45,291 --> 00:09:47,041 -我来应付 -再不出来我就开枪了 128 00:09:47,125 --> 00:09:48,500 别干傻事 里兹万 129 00:09:48,583 --> 00:09:50,291 古尔达斯 放手 我来对付他们 130 00:09:50,375 --> 00:09:52,000 -出来! -放开我! 131 00:09:52,083 --> 00:09:54,500 -里兹万! -革命万岁! 132 00:09:54,583 --> 00:09:55,791 站那里别动 133 00:09:55,875 --> 00:09:58,958 -革命万岁! -站那里别动! 134 00:09:59,041 --> 00:10:01,041 -革命万岁! -站住! 135 00:10:01,125 --> 00:10:03,666 革命万岁! 136 00:10:03,750 --> 00:10:05,958 我们要开枪了!站住! 137 00:10:06,041 --> 00:10:09,041 革命万岁! 138 00:10:09,125 --> 00:10:11,833 -不想死的话 就站在那里别动! -快点 抓紧 139 00:10:11,916 --> 00:10:14,833 -革命万岁! -你没听见吗? 140 00:10:14,916 --> 00:10:16,291 -进来 -快走 141 00:10:16,375 --> 00:10:18,791 -革命万岁! -快走 142 00:10:18,875 --> 00:10:20,291 快点进去 143 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 革命… 144 00:10:25,375 --> 00:10:27,208 里兹万! 145 00:10:28,041 --> 00:10:28,916 拦住他 146 00:10:29,000 --> 00:10:32,166 -他们杀了里兹万 -他不是死了 是殉道了 147 00:10:32,250 --> 00:10:33,541 他是个烈士 148 00:10:33,625 --> 00:10:36,333 世上无神 唯有真主 149 00:10:36,416 --> 00:10:38,791 穆罕默德是真主的使者 150 00:10:40,416 --> 00:10:45,083 世上无神 唯有真主 穆罕默德是真主的使者 151 00:10:51,208 --> 00:10:52,500 快点 进去 152 00:10:52,583 --> 00:10:55,291 这些人不是盗贼 不用偷偷溜进地下室 153 00:10:57,166 --> 00:11:00,000 他们是为了国家自由 英勇抗争的战士 154 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 带他们去拉乔的房间 要保持尊敬 155 00:11:10,041 --> 00:11:11,083 萨托、帕托 156 00:11:12,000 --> 00:11:12,958 萨托… 157 00:11:15,333 --> 00:11:16,958 安静 你个傻瓜 是夫人 158 00:11:17,833 --> 00:11:19,416 去准备食物 159 00:11:19,500 --> 00:11:21,875 现在吗?给您? 160 00:11:21,958 --> 00:11:24,041 -给八个人 -什么? 161 00:11:27,333 --> 00:11:30,416 怎么了 碧波?为什么大家都不吃? 162 00:11:32,250 --> 00:11:33,125 我们怎么能吃得下? 163 00:11:34,250 --> 00:11:38,291 我们的同志里兹万的尸体 还躺在大街上 164 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 此时此刻 不知道有多少个里兹万… 165 00:11:44,458 --> 00:11:47,083 正心甘情愿地为这个国家做出牺牲 166 00:11:48,083 --> 00:11:52,833 他们知道他们点燃的反抗之火 167 00:11:52,916 --> 00:11:56,708 将会熊熊燃烧 把英国的统治烧成灰烬 168 00:11:59,666 --> 00:12:02,625 来 碧波 你带个头先吃 169 00:12:11,166 --> 00:12:14,708 奉至仁至慈的真主之名 170 00:12:16,291 --> 00:12:19,041 奉至仁至慈的真主之名 171 00:12:21,250 --> 00:12:23,791 奉至仁至慈的真主之名 172 00:12:28,041 --> 00:12:30,250 我不再表演了 173 00:12:30,333 --> 00:12:33,083 因为我现在的任务 是让这个国家得到解放 174 00:12:33,166 --> 00:12:35,166 你知道自己在说什么吗? 175 00:12:36,416 --> 00:12:38,375 英国人永远不会离开这个国家 176 00:12:40,125 --> 00:12:41,291 必须把他们赶走! 177 00:12:47,000 --> 00:12:48,666 如果你我联手… 178 00:12:49,791 --> 00:12:52,083 纳瓦卜和歌姬是不会联手的 费里丹 179 00:12:54,291 --> 00:12:56,708 我们的坟墓都比别人的更高一些 180 00:12:56,791 --> 00:12:59,250 也就是说 即使是死了 我们不会放弃地位 181 00:12:59,333 --> 00:13:01,333 更何况是活着的时候? 182 00:13:02,458 --> 00:13:04,083 但或许你忘了自己的地位 183 00:13:05,291 --> 00:13:07,291 我和乔杜里先生不一样 不是你的奴隶 184 00:13:08,416 --> 00:13:11,708 -我是梦宫的男主人 -曾经是 185 00:13:12,791 --> 00:13:13,833 你曾经是男主人 186 00:13:15,000 --> 00:13:16,125 你和他都是 187 00:13:18,000 --> 00:13:21,541 -但我给了乔杜里先生自由 -那我呢? 188 00:13:24,333 --> 00:13:25,916 我给你许可 189 00:13:26,833 --> 00:13:30,500 如果断绝你我的关系 让你想恨我 190 00:13:30,583 --> 00:13:32,125 我允许你恨 191 00:13:32,208 --> 00:13:38,208 你参加的这场战争是没有胜算的 192 00:13:39,166 --> 00:13:42,041 但我仍会为你祈祷 愿你胜利 193 00:13:48,916 --> 00:13:50,333 愿真主与你同在 194 00:13:54,250 --> 00:13:56,250 我告诉你 阿拉姆夫人… 195 00:13:56,333 --> 00:13:59,208 已经两天了 她不吃药也不下床 196 00:13:59,291 --> 00:14:01,625 一直要找你 197 00:14:01,708 --> 00:14:06,291 我受够了一直跟她讲 真的 我受不了了 198 00:14:06,375 --> 00:14:08,500 你来了我真高兴 阿拉姆夫人 199 00:14:08,583 --> 00:14:12,416 库德西娅·贝古姆 成天念叨着你的名字 200 00:14:19,541 --> 00:14:22,708 如果你明早离开前被别人见到 201 00:14:22,791 --> 00:14:25,958 就说你是我的朋友萨法拉兹的妹妹 202 00:14:29,250 --> 00:14:31,708 萨法拉兹的妹妹叫什么名字? 203 00:14:36,583 --> 00:14:40,250 阿拉姆泽布 这个名字行吗? 204 00:14:41,041 --> 00:14:42,333 很好 205 00:14:46,625 --> 00:14:47,708 阿拉姆夫人? 206 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 嗯? 207 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 奶奶 208 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 阿拉姆? 209 00:15:07,333 --> 00:15:08,958 你还好吗? 210 00:15:09,041 --> 00:15:10,541 我很好 奶奶 211 00:15:11,291 --> 00:15:14,166 可你为什么不想好起来? 212 00:15:15,041 --> 00:15:18,208 告诉我 怎么样你才肯吃药呢? 213 00:15:18,291 --> 00:15:21,958 我什么都不会吃 我有东西给你 214 00:15:23,333 --> 00:15:26,333 沙拉法特 把那个给我 215 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 这是个传家宝 216 00:15:35,458 --> 00:15:37,916 我一直留着 想要给塔吉达的新娘 217 00:15:38,000 --> 00:15:40,250 我本想婚礼之后给你的 218 00:15:42,666 --> 00:15:43,875 现在给你吧 219 00:15:48,125 --> 00:15:52,583 我见到了你 把本该属于你的东西亲手交给了你 220 00:15:53,333 --> 00:15:57,458 现在…我可以放心走了 221 00:15:57,541 --> 00:15:59,791 你哪儿都不要去 奶奶 222 00:15:59,875 --> 00:16:03,000 你要好起来 为了塔吉达 223 00:16:03,750 --> 00:16:08,458 这里有个宝宝 会叫你“库德西娅” 224 00:16:21,833 --> 00:16:24,416 英国人认为 是纳瓦卜在希拉曼地的掩护之下 225 00:16:24,500 --> 00:16:26,375 进行叛乱的 226 00:16:28,041 --> 00:16:30,916 趁着他们还没开始没收我们的财产 227 00:16:32,458 --> 00:16:34,833 我们必须赶快切断与希拉曼地的关系 228 00:16:34,916 --> 00:16:37,250 为什么如此无情呢 阿什法克先生? 229 00:16:38,250 --> 00:16:40,916 毕竟是我们纳瓦卜创造了希拉曼地 230 00:16:41,000 --> 00:16:43,916 我们把它创造出来 不是为了毁掉我们自己 231 00:16:46,166 --> 00:16:47,916 那些女人在为反抗者提供帮助 232 00:16:48,875 --> 00:16:51,375 要是瓷娃娃割伤了你的手 233 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 就必须把它扔掉 234 00:16:56,000 --> 00:17:00,416 我决定了 我们要开始抵制希拉曼地 235 00:17:01,291 --> 00:17:04,666 从今天开始 纳瓦卜不得再去希拉曼地 236 00:17:06,666 --> 00:17:11,666 不得再去光顾…也不能再给予支持 237 00:17:18,666 --> 00:17:21,208 夫人 你这是在干什么? 238 00:17:21,291 --> 00:17:24,083 让瓦希达准备好表演 239 00:17:24,166 --> 00:17:25,000 戴上这个 240 00:17:25,083 --> 00:17:26,791 什么表演 夫人? 241 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 希拉曼地已经四天没有客人来了 242 00:17:29,875 --> 00:17:32,791 各个宅子都空无一人 看看这些走廊 243 00:17:32,875 --> 00:17:35,541 之前那么充满活力 现在却一片幽暗 244 00:17:35,625 --> 00:17:37,208 我都着急死了 245 00:17:37,875 --> 00:17:41,750 不管他们来不来 皇宫必须保持活力 246 00:17:41,833 --> 00:17:46,125 夫人 我去各家都敲了门 纳瓦卜都不肯来 247 00:17:48,458 --> 00:17:50,666 他们不来 我们就不活了吗? 248 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 我们是歌姬 乌斯塔德 249 00:17:55,833 --> 00:17:58,333 我们的职业就是打扮精致 表演歌舞 250 00:17:58,416 --> 00:18:00,166 我们要一直做到生命最后一刻 251 00:18:05,250 --> 00:18:06,333 看看这个 252 00:18:07,791 --> 00:18:09,666 是帕蒂亚拉王公送我的礼物 253 00:18:10,500 --> 00:18:11,833 他曾经为我发狂 254 00:18:13,458 --> 00:18:14,666 给你 拿着 255 00:18:17,333 --> 00:18:21,500 好吧 夫人 如果你愿意这样的话 256 00:18:22,666 --> 00:18:26,541 那用不了多久 来这里 看我们表演宫廷歌舞的 257 00:18:26,625 --> 00:18:29,166 就该是那些官员 文书、警察和拉合尔人了 258 00:18:29,250 --> 00:18:32,125 他们不会挥洒金币给我们 只会付点小钱 259 00:18:33,708 --> 00:18:36,416 夫人 只有你才能拯救希拉曼地 260 00:18:37,500 --> 00:18:39,583 请去跟佐尔菲卡尔先生谈一次… 261 00:18:39,666 --> 00:18:40,500 为什么? 262 00:18:41,708 --> 00:18:43,041 去被他羞辱? 263 00:18:44,458 --> 00:18:46,958 姐姐无论如何 也不能去找佐尔菲卡尔先生 264 00:18:49,375 --> 00:18:50,833 该我表演了 265 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 走吧 乌斯塔德 266 00:18:55,083 --> 00:18:56,791 你招不来主顾 267 00:18:57,875 --> 00:18:59,833 至少能帮我们把灯熄掉吧 268 00:19:49,708 --> 00:19:50,541 有事吗? 269 00:19:53,916 --> 00:19:55,333 你好 尼斯林·贝古姆 270 00:19:56,041 --> 00:19:57,333 你来这里做什么? 271 00:19:57,416 --> 00:20:00,375 我有急事要见佐尔菲卡尔先生 272 00:20:00,458 --> 00:20:02,208 纳瓦卜不会见你的 273 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 喝完你的饮料就走吧 274 00:20:06,083 --> 00:20:09,583 贝古姆夫人 如果纳瓦卜不再光顾希拉曼地 275 00:20:10,458 --> 00:20:11,708 我们就完了 276 00:20:12,958 --> 00:20:15,875 只有佐尔菲卡尔先生 可以说服其他的纳瓦卜 277 00:20:17,000 --> 00:20:19,041 拯救希拉曼地 278 00:20:23,208 --> 00:20:27,416 如果一个男人不忠于自己的妻子 怎么会忠于一个歌姬呢? 279 00:20:28,833 --> 00:20:32,291 卡恩·巴哈杜尔·佐尔菲卡尔 徒有勇敢的虚名 280 00:20:32,375 --> 00:20:33,458 实际上并非如此 281 00:20:33,541 --> 00:20:35,041 但你可以说服他 282 00:20:35,916 --> 00:20:40,500 就算不是为了我 请怜悯一下 希拉曼地的女人们吧 283 00:20:40,583 --> 00:20:44,583 歌姬可从来没有 怜悯过我们这些做妻子的 284 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 为什么我们要去怜悯歌姬呢? 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 回家去吧 玛莉卡 286 00:20:55,833 --> 00:20:58,416 如果男人们在床上都无法成事 287 00:20:59,291 --> 00:21:01,500 那又怎么可能实现承诺? 288 00:21:02,666 --> 00:21:07,083 我一直都知道纳瓦卜不会支持我们 289 00:21:07,166 --> 00:21:10,250 男人会抛弃我们 但土地不会 290 00:21:12,291 --> 00:21:14,541 我们努力为祖国效命一次吧 291 00:21:14,625 --> 00:21:17,750 别再有反抗的念头了 费里丹! 292 00:21:17,833 --> 00:21:19,208 反抗不是什么念头… 293 00:21:20,666 --> 00:21:21,666 而是我们的使命 294 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 我们也是这个国家的一分子 295 00:21:30,750 --> 00:21:35,000 国家处于水生火热之中时 我们不能大摆盛宴 296 00:21:36,500 --> 00:21:38,958 还有谁比我们更了解自由的宝贵? 297 00:21:40,083 --> 00:21:42,625 我们抛弃了尊严 爱情也抛弃了我们 298 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 现在只有反抗 才能给我们的生命带来一些意义 299 00:21:47,083 --> 00:21:53,416 抛开歌姬的思维方式 用爱国的心去思考 就这一次 300 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 我们为什么要乞求? 301 00:21:57,000 --> 00:22:00,458 我们这里有充足的金钱 不会有人挨饿 302 00:22:03,875 --> 00:22:07,416 从现在开始 希拉曼地不对任何人卑躬屈膝 303 00:22:09,166 --> 00:22:12,750 希拉曼地的女人和孩子 不做任何人的奴隶 304 00:22:13,750 --> 00:22:15,791 包括英国人 也包括纳瓦卜 305 00:22:18,083 --> 00:22:22,250 好好想想吧 哈米德先生 我们没有更好的机会了 306 00:22:22,333 --> 00:22:25,708 亨德森要在帝国警察集会上讲话 307 00:22:25,791 --> 00:22:27,916 安保会松懈 巴拉吉和我… 308 00:22:28,000 --> 00:22:29,375 我知道 纳瓦兹 309 00:22:29,458 --> 00:22:32,083 但形势变了 310 00:22:33,333 --> 00:22:35,500 塔吉达、里兹万… 311 00:22:35,583 --> 00:22:38,083 我不想再失去任何一位同志了 312 00:22:38,166 --> 00:22:40,416 那我们就要像罪犯一样躲起来吗? 313 00:22:41,458 --> 00:22:43,916 袭击亨德森可不是小事 尤曼许 314 00:22:46,541 --> 00:22:48,625 我们必须等待合适的时机 315 00:22:48,708 --> 00:22:51,541 为什么要等 哈米德先生? 机会就在眼前 316 00:22:52,916 --> 00:22:56,375 亨德森迷我迷得发狂 他已邀请我去参加集会 317 00:22:56,458 --> 00:22:59,291 -谁来开枪射他呢?你吗? -对 318 00:23:00,791 --> 00:23:04,041 -我来开枪 -你知道自己在说什么吗? 319 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 这样做你将没法活着离开 320 00:23:06,875 --> 00:23:09,666 为什么只有男人可以为国牺牲? 321 00:23:10,583 --> 00:23:12,208 女人也同样可以为国捐躯 322 00:23:14,375 --> 00:23:18,541 大英帝国为殖民地 做出了其他殖民者做不到的事情 323 00:23:19,333 --> 00:23:21,041 看看现在的印度吧 324 00:23:21,125 --> 00:23:23,000 我们为这个饱受战争蹂躏的国家 325 00:23:23,083 --> 00:23:27,208 带来了教育、铁路和邮政服务 326 00:23:27,291 --> 00:23:31,458 并且 因为有英国的庇护 327 00:23:31,541 --> 00:23:34,291 你们避开了希特勒的暴行! 328 00:23:35,791 --> 00:23:40,416 但是 西方世界还存在不公正的情况 329 00:23:40,500 --> 00:23:42,791 我们必须同仇敌忾 330 00:23:42,875 --> 00:23:47,791 所以印度士兵要与我们并肩作战 331 00:23:47,875 --> 00:23:50,666 打败法西斯纳粹! 332 00:23:55,375 --> 00:23:57,333 卡特赖特!抓住她! 333 00:24:13,708 --> 00:24:15,250 哈米德先生! 334 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 哈米德先生! 335 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 别开枪!抓活的 336 00:24:24,458 --> 00:24:27,125 哈米德先生! 337 00:24:28,375 --> 00:24:34,750 革命万岁!革命… 338 00:24:46,541 --> 00:24:49,625 夫人 亨德森总督察被刺杀了 339 00:24:49,708 --> 00:24:51,416 什么?亨德森总督察被杀了? 340 00:24:51,500 --> 00:24:54,458 夫人 真主听到我们的祈祷了! 那些英国人… 341 00:24:54,541 --> 00:24:57,375 早就该干掉他了 342 00:24:58,500 --> 00:25:01,750 今天为苦行僧安排一场宴席 343 00:25:01,833 --> 00:25:04,333 是我们的碧波杀的他 344 00:25:04,416 --> 00:25:06,250 她开枪击中了他的心脏 345 00:25:06,333 --> 00:25:08,625 -我的天啊! -她被捕了 346 00:25:13,791 --> 00:25:19,916 一个连蚂蚁都没踩死过的女孩 杀掉了一个英国军官 347 00:25:22,958 --> 00:25:24,958 我勇敢的女儿 348 00:25:25,041 --> 00:25:30,416 她这种勇敢害了希拉曼地的所有人 349 00:25:31,541 --> 00:25:34,125 他们会把我们从这里赶出去的 350 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 英国人会关闭我们的妓院! 351 00:25:38,458 --> 00:25:39,708 随他们吧 352 00:25:41,541 --> 00:25:46,833 希拉曼地要等到独立的前夜 才会再有歌舞表演 353 00:26:02,166 --> 00:26:05,666 英式招待很适合你啊 歌姬 354 00:26:08,416 --> 00:26:10,958 不想受罪 就只有一条路可走 355 00:26:13,208 --> 00:26:14,083 说出来! 356 00:26:15,541 --> 00:26:18,708 你那些逃走的同伙们叫什么名字? 357 00:26:20,375 --> 00:26:21,250 自由 358 00:26:25,333 --> 00:26:27,625 哈米德·莫辛的真正动机是什么? 359 00:26:30,166 --> 00:26:31,500 自由 360 00:26:34,875 --> 00:26:40,625 你知道这种反抗的下场是什么吗? 361 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 自由 362 00:26:53,583 --> 00:26:56,541 费里丹 怎么了? 363 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 明晚英国人要处决碧波 364 00:27:01,541 --> 00:27:02,791 什么? 365 00:27:02,875 --> 00:27:05,500 天啊!这些该死的英国人! 366 00:27:05,583 --> 00:27:08,083 -希望他们死掉腐烂 希望… -法蒂玛! 367 00:27:09,125 --> 00:27:11,291 安静!坐下 368 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 真主不会饶恕这些人渣 369 00:27:14,541 --> 00:27:19,458 去准备好马车 萨托 我们去找城里最好的律师 370 00:27:19,541 --> 00:27:23,750 -姐姐 我们去最高法庭… -根本没有听证会! 371 00:27:23,833 --> 00:27:26,666 我努力过 但他们连见都不让我见她 372 00:27:26,750 --> 00:27:29,041 杀掉塔吉达就是杀鸡儆猴 好封住纳瓦卜的嘴 373 00:27:29,125 --> 00:27:30,833 为了封我们的嘴 碧波… 374 00:27:33,833 --> 00:27:35,666 姨妈 我们必须做点什么 375 00:27:37,833 --> 00:27:40,750 我正在做呢 我在为她骄傲 376 00:27:41,666 --> 00:27:47,000 我女儿会作为希拉曼地的 第一位烈士而名扬四海 377 00:27:47,833 --> 00:27:51,041 此刻之前 我们只是歌姬 378 00:27:52,333 --> 00:27:56,375 从此刻起 我们也是爱国者 379 00:27:57,333 --> 00:28:01,291 姨妈 正因为这样 我们才有责任去见碧波 380 00:28:02,166 --> 00:28:05,041 她必须知道她不是孤身一人 381 00:28:05,125 --> 00:28:08,500 但我们怎么去呢? 整座城市都戒严了 382 00:28:08,583 --> 00:28:10,250 那我们就冲破戒严! 383 00:28:10,333 --> 00:28:12,916 英国人会开枪把我们打死的 笨蛋! 384 00:28:13,000 --> 00:28:14,458 那就让他们开枪! 385 00:28:14,541 --> 00:28:17,041 只不过是一条命而已 我们为国家牺牲掉吧 386 00:28:18,083 --> 00:28:20,625 该起来反抗了 玛莉卡 387 00:28:21,291 --> 00:28:22,750 女王不会反抗… 388 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 只会发动战争 389 00:28:27,583 --> 00:28:30,416 拉合尔的女王现在要走上街头 390 00:28:41,791 --> 00:28:43,416 -是谁? -是我 乌斯塔德 391 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 阿拉姆 开门 392 00:28:49,000 --> 00:28:50,583 你这时候来这里干什么? 393 00:28:50,666 --> 00:28:52,875 让我进去跟你说 来吧 394 00:28:56,791 --> 00:28:58,625 怎么了 乌斯塔德?没事吧? 395 00:28:58,708 --> 00:29:00,708 现在形势很不好 夫人 396 00:29:00,791 --> 00:29:04,250 我很迷茫 皇宫笼罩在黑暗之中 397 00:29:05,125 --> 00:29:08,791 只有你这皎洁的明月 可以给这里再次带来光明 398 00:29:08,875 --> 00:29:11,208 算了吧 乌斯塔德 399 00:29:11,291 --> 00:29:15,833 夫人 我们没有主顾上门 但还有买主 400 00:29:15,916 --> 00:29:17,583 我给你找到了一位 401 00:29:18,583 --> 00:29:19,958 卡特赖特 402 00:29:21,875 --> 00:29:24,666 他想要买你一个晚上 403 00:29:26,125 --> 00:29:30,041 你出生那晚肯定遭了诅咒 乌斯塔德 404 00:29:31,875 --> 00:29:35,083 趁我没动手 赶紧滚 405 00:29:35,166 --> 00:29:37,833 夫人 听我说 我… 406 00:29:39,333 --> 00:29:42,583 卡特赖特杀死了我的塔吉达 407 00:29:42,666 --> 00:29:44,791 你想要我听你说话? 408 00:29:45,625 --> 00:29:50,083 他侮辱了我母亲 你想要我听你说话? 409 00:29:50,166 --> 00:29:53,250 -夫人… -碧波姐姐就要被处决 410 00:29:53,333 --> 00:29:55,875 你想要我听你说话? 411 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 夫人 我… 412 00:29:57,250 --> 00:30:02,750 我现在怀着孩子 乌斯塔德 你要我去给卡特赖特暖床? 413 00:30:03,750 --> 00:30:05,250 -给我滚出去! -夫人 你… 414 00:30:06,375 --> 00:30:09,916 去别处拉生意吧 希拉曼地有的是女人 415 00:30:14,666 --> 00:30:18,625 可是 夫人…你心里有怨恨 416 00:30:20,333 --> 00:30:22,541 阿拉姆 为你自己复仇吧 417 00:30:26,833 --> 00:30:30,250 这是能干掉卡特赖特的最好机会 418 00:30:32,125 --> 00:30:36,041 我是来自底层的虫豸 微不足道的皮条客 419 00:30:36,125 --> 00:30:37,791 是 我就是这么下贱 420 00:30:38,916 --> 00:30:41,750 但我是忠于皇宫的 421 00:30:42,958 --> 00:30:45,708 从你小时候我就一直照顾你 422 00:30:45,791 --> 00:30:49,250 我亲手喂你吃饭 哄你睡觉 423 00:30:50,875 --> 00:30:54,708 我真心爱你们这些女人 424 00:30:55,541 --> 00:30:56,458 你明白吗? 425 00:30:57,208 --> 00:30:59,916 明天做好准备 我来接你 426 00:32:23,000 --> 00:32:26,333 碧波 起来! 427 00:32:27,333 --> 00:32:28,291 该走了! 428 00:32:31,708 --> 00:32:33,583 走吧 到时候了 429 00:32:34,291 --> 00:32:35,583 有什么遗愿吗? 430 00:32:44,625 --> 00:32:49,666 我们想要自由 431 00:32:49,750 --> 00:32:54,833 不惜任何代价 我们想获得自由 432 00:32:54,916 --> 00:33:00,041 我们想要自由 433 00:33:23,208 --> 00:33:28,208 我们想要自由 434 00:33:28,291 --> 00:33:33,416 不惜任何代价 我们想获得自由 435 00:33:33,500 --> 00:33:38,166 我们想要自由 436 00:33:38,250 --> 00:33:43,666 不惜任何代价 我们想获得自由 437 00:33:43,750 --> 00:33:48,666 我们想要自由 438 00:33:59,041 --> 00:34:04,000 暴政将会结束 439 00:34:04,083 --> 00:34:09,250 真爱大行其道 440 00:34:14,416 --> 00:34:19,500 暴政将会结束 441 00:34:19,583 --> 00:34:24,791 真爱大行其道 442 00:34:24,875 --> 00:34:29,958 在这个国家的每个角落 443 00:34:30,041 --> 00:34:35,041 我们希望真爱大行其道 444 00:34:35,125 --> 00:34:40,125 希望我们拥有自由的早晨 445 00:34:40,208 --> 00:34:45,875 我们想要自由 446 00:35:16,333 --> 00:35:21,416 我们终会寻得办法 447 00:35:21,500 --> 00:35:26,958 解决所有困扰我们的问题 448 00:35:31,750 --> 00:35:36,791 我们终会寻得办法 449 00:35:36,875 --> 00:35:41,916 解决所有困扰我们的问题 450 00:35:42,000 --> 00:35:47,041 我们想要看到 451 00:35:47,125 --> 00:35:52,291 我们的祖国至高无上 452 00:35:52,375 --> 00:35:57,208 我们希望真爱大行其道 453 00:35:57,291 --> 00:36:02,500 我们想要自由 454 00:36:02,583 --> 00:36:07,708 不惜任何代价 我们想获得自由 455 00:36:07,791 --> 00:36:13,333 我们想要自由 456 00:36:59,708 --> 00:37:01,708 各就各位! 457 00:37:08,000 --> 00:37:09,750 瞄准! 458 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 革命… 459 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 万岁! 460 00:37:20,458 --> 00:37:22,416 开火! 461 00:37:33,416 --> 00:37:39,000 我们想要自由 462 00:37:39,083 --> 00:37:44,125 不惜任何代价 我们想获得自由 463 00:37:44,208 --> 00:37:49,333 我们想要自由 464 00:37:49,416 --> 00:37:54,458 不惜任何代价 我们想获得自由 465 00:37:54,541 --> 00:38:00,250 我们想要自由 466 00:38:04,583 --> 00:38:10,500 如同被关在金笼中的鸟儿 这些歌姬明白自由的宝贵 467 00:38:12,208 --> 00:38:18,458 她们为了自由而反抗 为了自由而斗争 做出了牺牲 468 00:38:19,958 --> 00:38:22,833 但随着时间流逝 她们的牺牲被淡忘了 469 00:38:24,541 --> 00:38:27,958 在这个社会中 女人连应得的财产份额都得不到 470 00:38:28,041 --> 00:38:30,541 又怎么能在历史上占据一席之地? 471 00:38:31,166 --> 00:38:33,583 1947年8月15日 472 00:38:34,333 --> 00:38:36,375 这场为了自由的抗争结束了 473 00:38:37,541 --> 00:38:40,208 但属于女人的抗争永远不会结束 474 00:38:41,041 --> 00:38:43,625 这些歌姬开始了新的战斗 475 00:38:44,416 --> 00:38:47,625 一场为了在新世界中 有尊严地生活而进行的战斗 476 00:38:48,750 --> 00:38:51,416 一场新的生命之战 477 00:44:46,916 --> 00:44:51,916 字幕翻译: 安源