1
00:00:05,041 --> 00:00:07,750
NETFLIX PRESENTS
2
00:00:35,125 --> 00:00:37,583
[suspenseful string music playing]
3
00:01:07,541 --> 00:01:09,125
Look, it's up ahead there.
4
00:01:09,208 --> 00:01:11,583
Yes, the first street
you see up on the right.
5
00:01:25,083 --> 00:01:27,666
[suspenseful music continues]
6
00:01:29,291 --> 00:01:31,750
[dogs barking]
7
00:01:54,041 --> 00:01:55,708
And your bags, signorina?
8
00:01:56,208 --> 00:01:58,541
Take them up to the front door, please.
9
00:01:58,625 --> 00:02:00,625
[dog continues barking]
10
00:02:02,916 --> 00:02:04,375
[door creaking open]
11
00:02:05,833 --> 00:02:06,833
Good morning.
12
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
- Good morning.
- Signorina Susanna?
13
00:02:12,375 --> 00:02:14,000
Yes. You are?
14
00:02:14,083 --> 00:02:15,875
Maria, the new maid.
15
00:02:15,958 --> 00:02:18,458
I'm delighted
to make your acquaintance, Signorina.
16
00:02:19,041 --> 00:02:21,000
Oh, yes. He mentioned you.
17
00:02:21,666 --> 00:02:23,291
- Who?
- My father.
18
00:02:23,791 --> 00:02:24,833
Did he?
19
00:02:24,916 --> 00:02:26,750
Yes. In his letters.
20
00:02:27,333 --> 00:02:28,666
You can leave them here,
21
00:02:28,750 --> 00:02:29,958
I'll take them in later.
22
00:02:35,000 --> 00:02:36,625
Ah, thank you.
23
00:02:36,708 --> 00:02:39,458
- And Merry Christmas.
- Merry Christmas to you too.
24
00:02:40,916 --> 00:02:42,291
We expected you to come later.
25
00:02:42,375 --> 00:02:45,000
Yes, I know, but I managed
to catch an earlier train so...
26
00:02:45,083 --> 00:02:46,166
here I am.
27
00:02:47,375 --> 00:02:48,791
[car starting]
28
00:02:48,875 --> 00:02:49,916
May I enter?
29
00:02:50,833 --> 00:02:51,916
Please.
30
00:03:01,583 --> 00:03:02,916
[door closing]
31
00:03:11,583 --> 00:03:13,250
[in ghostly voice] Rachele...
32
00:03:13,750 --> 00:03:15,750
Mrs. Rachele...
33
00:03:15,833 --> 00:03:18,041
I'm here for your taxes.
34
00:03:19,958 --> 00:03:21,791
- Oh, you idiot!
- [laughs]
35
00:03:21,875 --> 00:03:23,958
- Hi, Nonna.
- Hi.
36
00:03:24,916 --> 00:03:26,250
When you were little,
37
00:03:26,333 --> 00:03:29,625
- we already knew you were an idiot, idiot.
- [chuckles]
38
00:03:29,708 --> 00:03:30,791
How are things?
39
00:03:30,875 --> 00:03:33,750
How do you think I'm doing? I'm here...
40
00:03:33,833 --> 00:03:35,500
I watch and wait for...
41
00:03:35,583 --> 00:03:37,875
- For death, I remember.
- Yes.
42
00:03:37,958 --> 00:03:39,208
Keep teasing me.
43
00:03:39,291 --> 00:03:42,250
I want to see you at my age.
44
00:03:42,333 --> 00:03:43,875
Are your legs still bothering you?
45
00:03:43,958 --> 00:03:48,125
No, it's not only my legs,
I'm a burden to everyone, you know.
46
00:03:48,208 --> 00:03:50,625
I have to ask for everything, I have to...
47
00:03:50,708 --> 00:03:52,916
I can't do anything.
48
00:03:54,000 --> 00:03:55,291
Uh, Maria,
49
00:03:55,375 --> 00:03:57,166
I'd like my pills, hmm?
50
00:03:57,250 --> 00:03:58,791
- Thank you.
- Yes, signora.
51
00:03:58,875 --> 00:03:59,875
[Rachele sighs]
52
00:04:00,625 --> 00:04:01,625
How's it going here?
53
00:04:01,666 --> 00:04:04,541
- Fine.
- Mm, nothing ever changes, huh?
54
00:04:04,625 --> 00:04:05,875
- [door opens]
- Never.
55
00:04:06,458 --> 00:04:07,333
[Susanna] Mm?
56
00:04:07,416 --> 00:04:10,208
- Mamma!
- Susanna. What are you doing here?
57
00:04:10,291 --> 00:04:11,916
Wasn't your train due in at noon?
58
00:04:12,000 --> 00:04:13,791
Well, yes, but I came early.
59
00:04:14,666 --> 00:04:15,916
And who brought you?
60
00:04:16,625 --> 00:04:18,000
I took a cab from the station.
61
00:04:18,083 --> 00:04:19,083
Mm.
62
00:04:20,250 --> 00:04:21,250
You seem different.
63
00:04:21,833 --> 00:04:24,500
Mamma, it's been six months
since we saw each other.
64
00:04:24,583 --> 00:04:26,291
Yes, I know, but you're different.
65
00:04:26,833 --> 00:04:27,833
Maybe it's Milan.
66
00:04:27,875 --> 00:04:30,208
Ah, yes. Maybe it's Milan...
67
00:04:30,291 --> 00:04:31,541
[Mamma chuckling] Mm.
68
00:04:33,416 --> 00:04:34,666
You've been smoking.
69
00:04:34,750 --> 00:04:36,791
- No!
- Yes. You smell like smoke.
70
00:04:36,875 --> 00:04:38,000
- Like smoke?
- Yes.
71
00:04:38,500 --> 00:04:43,083
Ah... Uh, maybe it's the cab driver, who
smoked his cigarettes all the way here.
72
00:04:43,166 --> 00:04:44,166
[knowingly] Mm-hmm.
73
00:04:45,250 --> 00:04:46,541
Well... [sighs]
74
00:04:47,541 --> 00:04:48,875
Papa? He's in the garden?
75
00:04:48,958 --> 00:04:50,458
No, what garden?
76
00:04:50,541 --> 00:04:52,000
He hasn't left the house in days.
77
00:04:52,083 --> 00:04:53,083
Why? Is he sick?
78
00:04:53,125 --> 00:04:54,333
No, no, not really.
79
00:04:54,416 --> 00:04:55,916
No. He got lazy.
80
00:04:56,000 --> 00:04:57,541
Go wake him, if you want.
81
00:04:57,625 --> 00:04:58,458
Okay.
82
00:04:58,541 --> 00:04:59,583
He sleeps up there.
83
00:04:59,666 --> 00:05:00,791
Up in the guest room?
84
00:05:00,875 --> 00:05:02,666
Yes, we've gotten used to it.
85
00:05:02,750 --> 00:05:04,291
[Rachele] That's right. [chuckles]
86
00:05:04,375 --> 00:05:07,500
He snores so loudly,
I... I thought I was going crazy.
87
00:05:08,333 --> 00:05:09,453
- Here, signora.
- Thank you.
88
00:05:09,500 --> 00:05:10,625
Have you met Maria?
89
00:05:10,708 --> 00:05:12,500
Yes, yes. She opened the door for me.
90
00:05:13,083 --> 00:05:15,666
She's been here three months so far.
91
00:05:15,750 --> 00:05:18,208
Eh, signora, shall I make
breakfast for signor Marcello?
92
00:05:18,291 --> 00:05:21,041
No. No, no, no. Why don't we let him rest?
Thank you.
93
00:05:21,125 --> 00:05:24,083
Oh, I... I haven't had anything all morning.
94
00:05:24,166 --> 00:05:25,958
Could you make me something?
95
00:05:26,041 --> 00:05:27,583
- Of course.
- Thank you.
96
00:05:31,833 --> 00:05:32,833
How is she?
97
00:05:33,666 --> 00:05:36,458
Well, considering
we brought her in at the last minute,
98
00:05:36,541 --> 00:05:39,166
because Adele wasn't here...
99
00:05:39,916 --> 00:05:41,333
not bad. Pretty good.
100
00:05:41,416 --> 00:05:42,666
[Rachele] Her cooking...
101
00:05:42,750 --> 00:05:46,375
Too much salt, and too...
Too much oil, too much garlic...
102
00:05:46,458 --> 00:05:48,298
- Mamma, she's from the south.
- [Rachele] Yes.
103
00:05:48,375 --> 00:05:50,455
Doesn't it bother you
to be around someone like that?
104
00:05:50,500 --> 00:05:51,416
From the south?
105
00:05:51,500 --> 00:05:52,708
No, Mamma.
106
00:05:53,208 --> 00:05:55,666
- She's pretty, yes?
- So what?
107
00:05:55,750 --> 00:05:59,625
Well, so, I don't know. You wake up
and she's right in front of your face.
108
00:05:59,708 --> 00:06:01,750
[scoffs] And Adele was pretty too, right?
109
00:06:01,833 --> 00:06:03,375
Yes, but Adele was 70.
110
00:06:03,458 --> 00:06:06,041
- Oh, yes?
- By the way, what happened to her?
111
00:06:06,125 --> 00:06:08,958
Ah, lately, she had been obsessed
with washing windows.
112
00:06:09,041 --> 00:06:10,333
- Windows?
- Yes.
113
00:06:10,416 --> 00:06:11,625
And we were shouting,
114
00:06:11,708 --> 00:06:14,750
"Careful, you're going to fall out.
You're going to fall out..."
115
00:06:14,833 --> 00:06:16,041
- And...?
- She fell.
116
00:06:16,125 --> 00:06:18,875
- [gasp] And she fell?
- [Maria] Breakfast is ready.
117
00:06:18,958 --> 00:06:19,958
[Susanna] Ah.
118
00:06:21,666 --> 00:06:25,333
- What are we having?
- [Rachele] Oh! Am I not having breakfast?
119
00:06:28,791 --> 00:06:29,791
Mmm.
120
00:06:30,708 --> 00:06:33,166
- Did you make this?
- Yes, obviously.
121
00:06:34,291 --> 00:06:36,958
Mm. A woman of many skills.
122
00:06:37,041 --> 00:06:39,416
You have to see her when she peels apples.
123
00:06:39,500 --> 00:06:41,875
Two centimeters, she takes off.
124
00:06:41,958 --> 00:06:45,041
And there's hardly any apple.
She's not paying for them, is she?
125
00:06:46,416 --> 00:06:48,208
Who is paying, Mamma?
126
00:06:48,291 --> 00:06:50,875
Are you implying something, darling?
127
00:06:50,958 --> 00:06:52,208
Mm, no.
128
00:06:52,291 --> 00:06:53,291
Not one bit.
129
00:06:53,875 --> 00:06:55,958
- Bonjour, maman.
- Aunt Agostina!
130
00:06:56,833 --> 00:06:58,500
Hi, Susanna dear. Welcome back.
131
00:06:59,000 --> 00:07:01,041
- Sister, good morning.
- Good morning.
132
00:07:01,125 --> 00:07:03,041
Hmm. How are you?
133
00:07:03,916 --> 00:07:04,916
[sighs dramatically]
134
00:07:04,958 --> 00:07:08,500
Your Caterina left her lamp on
late into the evening,
135
00:07:08,583 --> 00:07:10,833
- and I couldn't sleep a wink.
- [Rachele] Mm.
136
00:07:10,916 --> 00:07:12,875
Those lies damn you to hell, Auntie.
137
00:07:12,958 --> 00:07:13,958
Caterina!
138
00:07:14,708 --> 00:07:16,208
[Agostina] You are the devil.
139
00:07:16,875 --> 00:07:18,375
- How are you already here?
- Mm.
140
00:07:18,458 --> 00:07:21,083
I took the earlier train.
I wanted to be with you.
141
00:07:21,166 --> 00:07:22,833
Hmm. I missed you.
142
00:07:23,416 --> 00:07:26,536
By the way, Auntie, if you slept at night,
you wouldn't be so worried about me.
143
00:07:27,375 --> 00:07:30,791
If you turned off the lamp at night,
dear Caterina, I could sleep.
144
00:07:31,375 --> 00:07:34,541
If you didn't go to the bathroom 25 times,
you might fall asleep sooner.
145
00:07:34,625 --> 00:07:35,666
Thanks, Mamma.
146
00:07:35,750 --> 00:07:38,070
[Agostina] You can't even go
to the toilette in this house?
147
00:07:38,625 --> 00:07:40,541
[Caterina] Come on, Auntie.
Don't be upset.
148
00:07:41,291 --> 00:07:42,666
It's this little girl.
149
00:07:43,625 --> 00:07:46,041
She enjoys tormenting me.
The devil's in her.
150
00:07:46,708 --> 00:07:48,833
Well, that's normal. It's Christmas Eve.
151
00:07:49,416 --> 00:07:51,791
- [tinkling]
- I can't wait for midnight.
152
00:07:53,666 --> 00:07:54,666
Good.
153
00:07:54,750 --> 00:07:56,666
It's time to wake up your father.
154
00:07:56,750 --> 00:08:00,625
Maria, can you bring him his coffee?
And let him know that I'm with Susanna.
155
00:08:01,666 --> 00:08:03,000
Yes, signora.
156
00:08:03,083 --> 00:08:05,375
[mysterious music playing]
157
00:08:27,916 --> 00:08:29,125
Signor Marcello?
158
00:08:29,791 --> 00:08:31,833
I see that Auntie
hasn't gotten much better.
159
00:08:31,916 --> 00:08:34,291
Ah, no. Just bitter as a lemon.
160
00:08:34,375 --> 00:08:36,135
- [Rachele] Mm.
- [Maria] He's not answering.
161
00:08:36,208 --> 00:08:39,458
- Signora, he's not answering.
- Maria just go in. He's hard of hearing.
162
00:08:40,333 --> 00:08:41,333
Huh.
163
00:08:43,083 --> 00:08:45,166
- [screaming]
- [dishes shattering]
164
00:08:45,250 --> 00:08:46,708
- Maria?
- [Mamma] Oh.
165
00:08:46,791 --> 00:08:49,250
- [Caterina] What's going on?
- [Mamma] What happened?
166
00:08:49,333 --> 00:08:50,875
Signor Marcello... [inhales sharply]
167
00:08:51,375 --> 00:08:53,041
- He's...
- [all] He's...?
168
00:08:53,125 --> 00:08:54,291
He's murdered.
169
00:08:54,375 --> 00:08:55,500
So what are you saying?
170
00:08:56,208 --> 00:08:57,583
There's a knife...
171
00:08:57,666 --> 00:08:59,250
stuck in his back.
172
00:08:59,333 --> 00:09:00,416
[Agostina gasps] Oh!
173
00:09:00,500 --> 00:09:02,020
- [Susanna] Oh! Auntie!
- [Mamma] No...
174
00:09:02,083 --> 00:09:03,916
[sobbing]
175
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
[Mamma] What...
176
00:09:05,458 --> 00:09:07,083
[Susanna] Oh, God.
177
00:09:07,166 --> 00:09:09,017
- [door locking]
- [Mamma] This isn't happening.
178
00:09:09,041 --> 00:09:10,041
[Susanna] Calm down.
179
00:09:10,125 --> 00:09:11,458
It's impossible...
180
00:09:12,375 --> 00:09:14,250
[Caterina sobs] Oh, Mamma.
181
00:09:19,083 --> 00:09:20,500
My God...
182
00:09:22,375 --> 00:09:24,708
- [all crying]
- [Rachele] Margherita...
183
00:09:33,791 --> 00:09:35,166
[door handle rattling]
184
00:09:36,083 --> 00:09:37,083
It's bolted shut.
185
00:09:38,916 --> 00:09:39,750
I locked it.
186
00:09:39,833 --> 00:09:42,625
No one can go into that room
until we get in touch with the police.
187
00:09:43,500 --> 00:09:44,333
Are you insane?
188
00:09:44,416 --> 00:09:47,016
- We can't contaminate the crime scene.
- [Margherita] Caterina...
189
00:09:47,833 --> 00:09:48,833
Give me the key.
190
00:09:49,625 --> 00:09:50,916
No.
191
00:09:51,000 --> 00:09:52,250
[sternly] Give me that key now!
192
00:09:52,333 --> 00:09:54,333
- Caterina...
- Give me the key!
193
00:09:57,125 --> 00:09:58,916
We might be able to help your father.
194
00:10:00,250 --> 00:10:02,333
[voice breaking]
Papa doesn't need anyone anymore.
195
00:10:03,500 --> 00:10:04,708
Papa isn't there anymore.
196
00:10:05,583 --> 00:10:06,750
[sighs]
197
00:10:06,833 --> 00:10:08,375
[sinister music playing]
198
00:10:14,541 --> 00:10:15,541
[gasps]
199
00:10:16,083 --> 00:10:17,916
[sobs]
200
00:10:18,916 --> 00:10:19,916
No...
201
00:10:21,166 --> 00:10:23,166
[music crescendos]
202
00:10:24,291 --> 00:10:25,291
Oh.
203
00:10:28,541 --> 00:10:30,791
Do you think the killer's still here?
204
00:10:32,458 --> 00:10:33,541
[Susanna] Auntie!
205
00:10:34,291 --> 00:10:35,375
Auntie! Auntie!
206
00:10:43,416 --> 00:10:44,416
[Susanna] Auntie.
207
00:10:44,833 --> 00:10:45,833
Aunt Agostina?
208
00:10:45,916 --> 00:10:48,000
Agostina, we need you.
209
00:10:51,208 --> 00:10:52,500
So this should work.
210
00:10:52,583 --> 00:10:53,583
Ah.
211
00:10:57,500 --> 00:10:59,166
No, no. She's not waking up.
212
00:11:02,166 --> 00:11:04,500
Eh! Oh my word! What's going on?
213
00:11:04,583 --> 00:11:07,458
- It's smelling salts, they help.
- Ah, the room is spinning.
214
00:11:08,916 --> 00:11:11,125
- Maria...
- No, this is Susanna.
215
00:11:11,208 --> 00:11:12,208
Ah, pardon.
216
00:11:13,291 --> 00:11:17,125
Maria... please,
can you telephone the doctor?
217
00:11:17,625 --> 00:11:19,333
I'm afraid I blacked out for a moment.
218
00:11:19,416 --> 00:11:21,333
- Yes.
- No, enough of the drama.
219
00:11:21,416 --> 00:11:24,416
You don't think we'll keep focusing on you
when we just found Marcello dead?
220
00:11:24,500 --> 00:11:25,583
Mon dieu.
221
00:11:25,666 --> 00:11:27,666
Marcello is dead! [gasps dramatically]
222
00:11:27,750 --> 00:11:28,934
- [Margherita] Ugh.
- Oh my God.
223
00:11:28,958 --> 00:11:30,833
Leave her be.
This'll shut her up at least.
224
00:11:32,333 --> 00:11:36,583
Poor Marcello.
Lately his business was doing very poorly.
225
00:11:37,833 --> 00:11:41,625
But I would never have believed
he'd take it this far.
226
00:11:41,708 --> 00:11:44,166
Yes, sticking a knife in his back?
227
00:11:44,250 --> 00:11:47,500
- I don't think he acted alone, Mamma.
- I have read,
228
00:11:47,583 --> 00:11:51,083
somewhere, that depression can, uh...
229
00:11:51,166 --> 00:11:53,916
[Maria] Signora,
I know you don't want to hear this...
230
00:11:54,500 --> 00:11:57,333
But signor Marcello was in fact murdered.
231
00:11:58,291 --> 00:11:59,583
We must call the police.
232
00:12:00,958 --> 00:12:02,333
Oh yes, Maria.
233
00:12:02,416 --> 00:12:06,291
Maria, wonderful. I'm glad you're here.
At least you're still thinking clearly.
234
00:12:06,375 --> 00:12:07,583
Good. Yes, yes.
235
00:12:07,666 --> 00:12:09,000
Mamma stop drinking!
236
00:12:09,541 --> 00:12:10,666
[swallows]
237
00:12:10,750 --> 00:12:12,166
What's the matter?
238
00:12:12,250 --> 00:12:14,625
I've just lost my son-in-law.
239
00:12:14,708 --> 00:12:16,541
I'm going to call the police.
240
00:12:17,583 --> 00:12:19,458
- Someone's cut the line.
- What did you say?
241
00:12:20,250 --> 00:12:21,625
- [loud bang]
- [all scream]
242
00:12:21,708 --> 00:12:23,267
- [Agostina] Listen...
- What's that noise?
243
00:12:23,291 --> 00:12:26,208
The shutters in Caterina's room,
those always make that sound.
244
00:12:26,291 --> 00:12:28,416
- I'll close them.
- No, no, no. Caterina, wait.
245
00:12:28,500 --> 00:12:31,041
It's dangerous.
The killer may be in the house with us.
246
00:12:31,125 --> 00:12:33,291
- [electricity crackling]
- [all scream]
247
00:12:33,375 --> 00:12:35,458
[Nonna groaning] Heart attack!
248
00:12:35,541 --> 00:12:37,583
Heart... Heart attack... [panting]
249
00:12:37,666 --> 00:12:39,750
I'm going to be
absolutely frightened to death...
250
00:12:39,833 --> 00:12:42,208
So, someone has to go upstairs.
251
00:12:42,291 --> 00:12:44,708
Ah... eh... To close her own shutters!
252
00:12:44,791 --> 00:12:45,833
[Margherita] Uh-huh!
253
00:12:46,458 --> 00:12:49,101
- You mean, you're sending up the youngest?
- I've only just arrived.
254
00:12:49,125 --> 00:12:50,416
So what?
255
00:12:50,916 --> 00:12:54,000
Eh, I... I'd love to go, but...
256
00:12:54,083 --> 00:12:55,708
- [Margherita] Ah.
- [sighs deeply]
257
00:12:56,708 --> 00:12:57,875
[Rachele] Uhh...
258
00:13:01,500 --> 00:13:02,916
Oh, fine then, I'll go.
259
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
[scoffs]
260
00:13:05,541 --> 00:13:07,041
[Margherita gasps] Maria.
261
00:13:07,875 --> 00:13:09,333
That's a one-of-a-kind piece.
262
00:13:09,416 --> 00:13:12,166
- So only if it's absolutely necessary.
- Mamma!
263
00:13:12,250 --> 00:13:13,250
What?
264
00:13:13,791 --> 00:13:14,791
[Margherita] Uh...
265
00:13:14,875 --> 00:13:16,583
Well, it's a Ming [chuckles]
266
00:13:17,375 --> 00:13:18,458
[Margherita sighs]
267
00:13:21,208 --> 00:13:23,458
[suspenseful string music playing]
268
00:13:24,333 --> 00:13:26,208
Come now, Mamma, that's enough.
269
00:13:26,291 --> 00:13:27,500
Mamma...
270
00:13:29,291 --> 00:13:30,916
Come on, let's see.
271
00:13:31,625 --> 00:13:32,875
[door opening]
272
00:13:42,416 --> 00:13:44,416
[rattling from upstairs]
273
00:13:59,541 --> 00:14:00,958
Signora, don't worry.
274
00:14:01,041 --> 00:14:02,666
There's no one here.
275
00:14:03,708 --> 00:14:05,458
Did you also check the armoires?
276
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
Yes. Under the beds, the closets...
277
00:14:09,375 --> 00:14:11,208
- Behind every door?
- Yes.
278
00:14:12,166 --> 00:14:13,166
Inside the armoires?
279
00:14:13,208 --> 00:14:15,500
Signora, would you like
to come up and check?
280
00:14:15,583 --> 00:14:16,583
Just asking.
281
00:14:17,166 --> 00:14:19,541
Actually, signora, I was thinking...
The dogs.
282
00:14:20,125 --> 00:14:21,583
Huh? What dogs?
283
00:14:21,666 --> 00:14:23,083
The dogs. Our dogs.
284
00:14:23,166 --> 00:14:24,875
- They didn't bark all night.
- Oh.
285
00:14:24,958 --> 00:14:27,583
- Why's that?
- They bark at absolutely everything.
286
00:14:29,041 --> 00:14:31,750
And if they didn't happen to bark,
it means...
287
00:14:31,833 --> 00:14:34,458
no strangers came into this house.
288
00:14:34,541 --> 00:14:36,708
[all] Ahhh.
289
00:14:37,250 --> 00:14:39,416
So the killer
must have known this house well.
290
00:14:40,333 --> 00:14:42,958
- Precisely.
- Eh, Maria, please.
291
00:14:43,041 --> 00:14:44,458
- What?
- The Ming.
292
00:14:44,541 --> 00:14:45,666
Ah.
293
00:14:45,750 --> 00:14:47,708
- Here.
- God.
294
00:14:49,125 --> 00:14:50,791
- Shall we have tea?
- [all] Yes.
295
00:14:50,875 --> 00:14:52,791
I'll make some right away, signora.
296
00:14:54,583 --> 00:14:56,250
What happened yesterday evening?
297
00:14:57,000 --> 00:14:59,708
Well, nothing special. As usual.
298
00:14:59,791 --> 00:15:02,500
I wouldn't say "as usual,"
given what happened to Papa.
299
00:15:05,416 --> 00:15:07,916
Please try to focus.
Every detail is important.
300
00:15:12,041 --> 00:15:14,166
Who was the last one to use the phone?
301
00:15:14,250 --> 00:15:15,333
Well, I think that was me.
302
00:15:15,416 --> 00:15:19,375
We were low on wood, so I called the wood
store this morning to place a new order.
303
00:15:19,458 --> 00:15:20,791
And the firewood arrived when?
304
00:15:20,875 --> 00:15:23,333
No, they never brought it.
Worried about the snow.
305
00:15:24,958 --> 00:15:27,875
- So the phone was still working at 7:00.
- Yes.
306
00:15:27,958 --> 00:15:30,375
Which means the killer
was still somewhere in the house.
307
00:15:31,416 --> 00:15:32,625
My God, the anguish.
308
00:15:33,416 --> 00:15:34,750
[Susanna] Who were his enemies?
309
00:15:34,833 --> 00:15:36,958
Who has Papa been doing business with?
310
00:15:37,541 --> 00:15:39,041
I don't know.
311
00:15:39,125 --> 00:15:40,500
He never talked about work.
312
00:15:40,583 --> 00:15:42,541
- Nonna.
- Yes! What?
313
00:15:42,625 --> 00:15:45,416
Previously, you said
his work wasn't going well.
314
00:15:45,500 --> 00:15:47,958
- Yes, yes. He was cleaned out.
- No.
315
00:15:48,041 --> 00:15:50,583
Oh, "No"! He was penniless.
316
00:15:50,666 --> 00:15:53,041
He was even asking for my stocks.
317
00:15:53,125 --> 00:15:55,000
He was asking you for your stocks, really?
318
00:15:55,083 --> 00:15:56,666
He asked me, yes!
319
00:15:56,750 --> 00:15:58,458
And then he became furious.
320
00:15:58,541 --> 00:16:00,916
Because I wouldn't give them to him, huh.
321
00:16:01,000 --> 00:16:01,833
Ah.
322
00:16:01,916 --> 00:16:05,041
Why wouldn't you want him to have them,
huh? Since he was so desperate.
323
00:16:05,125 --> 00:16:07,416
Instead of keeping them
under your mattress.
324
00:16:08,291 --> 00:16:09,458
And you...
325
00:16:09,541 --> 00:16:12,291
- How do you know where they are?
- It's quite original, eh?
326
00:16:13,041 --> 00:16:15,500
You're talking about these stocks
like they're worth millions.
327
00:16:15,583 --> 00:16:17,500
Maybe they're not millions.
328
00:16:17,583 --> 00:16:18,416
But...
329
00:16:18,500 --> 00:16:19,875
it's a nice amount.
330
00:16:19,958 --> 00:16:23,416
Ah yes. So why not give them to
the family, which hosts and supports you?
331
00:16:24,000 --> 00:16:25,880
Are you really bringing up
your hospitality now?
332
00:16:25,958 --> 00:16:27,916
One week is hospitality.
333
00:16:28,000 --> 00:16:30,500
- Ten years is squatter's rights!
- [Susanna] Mamma!
334
00:16:31,083 --> 00:16:32,375
- What?
- Forgive her, Auntie.
335
00:16:32,458 --> 00:16:33,958
You know she doesn't mean that.
336
00:16:34,750 --> 00:16:36,416
- [sobbing]
- [Margherita] Ah.
337
00:16:36,500 --> 00:16:37,500
Yes, I'm sorry.
338
00:16:38,125 --> 00:16:39,416
I'm a little shaken.
339
00:16:42,333 --> 00:16:44,333
[Susanna] Was he having
trouble with suppliers?
340
00:16:45,083 --> 00:16:47,000
From what he was telling us, no.
341
00:16:47,708 --> 00:16:50,541
He was on good terms with everyone,
even his new associate.
342
00:16:50,625 --> 00:16:52,041
His new associate?
343
00:16:52,125 --> 00:16:53,041
[Caterina] Yes.
344
00:16:53,125 --> 00:16:55,166
The omnipresent Sir Giannutri.
345
00:16:55,250 --> 00:16:56,541
[Susanna] Why omnipresent?
346
00:16:56,625 --> 00:16:59,041
Well, he never misses
a chance to show up at dinner.
347
00:16:59,125 --> 00:17:00,875
Especially if he knew it was Maria's.
348
00:17:01,666 --> 00:17:03,208
[Margherita] Don't be silly.
349
00:17:03,708 --> 00:17:05,588
He would often drop by
when I was cooking, even.
350
00:17:05,625 --> 00:17:07,000
When have you cooked?
351
00:17:07,083 --> 00:17:08,416
Caterina, please.
352
00:17:08,500 --> 00:17:10,833
Did he ever have a reason to resent Papa?
353
00:17:10,916 --> 00:17:12,436
[Maria] Well... I would rule that out.
354
00:17:13,333 --> 00:17:16,166
Sir Giannutri has
quite a few cats at his house
355
00:17:16,250 --> 00:17:18,916
and every time he comes here,
the dogs bark like crazy.
356
00:17:19,000 --> 00:17:21,333
They would have smelled
if it was him, right?
357
00:17:21,416 --> 00:17:24,041
That's true.
Good, Maria, well done. Well done.
358
00:17:24,125 --> 00:17:25,875
So he wouldn't benefit from Papa's murder?
359
00:17:25,958 --> 00:17:27,250
No. No, no.
360
00:17:27,333 --> 00:17:29,166
[Maria] Huh. So who benefits?
361
00:17:34,125 --> 00:17:36,416
Who inherits the estate from Papa?
362
00:17:36,500 --> 00:17:38,333
[ominous string music playing]
363
00:17:39,833 --> 00:17:41,583
Uh, me, I suppose.
364
00:17:41,666 --> 00:17:45,125
Uh, yes. We...
Well, half to the spouse, and half...
365
00:17:45,208 --> 00:17:46,791
to the children. Heh.
366
00:17:46,875 --> 00:17:49,750
But I don't know, I'm not an attorney.
[chuckles uncomfortably]
367
00:17:49,833 --> 00:17:52,375
Unless the will
happens to mention Veronica.
368
00:17:52,958 --> 00:17:53,958
Who's Veronica?
369
00:17:54,625 --> 00:17:56,583
Veronica. The love of Papa's life
370
00:17:58,000 --> 00:18:00,041
We all know they're very close.
371
00:18:01,208 --> 00:18:03,768
- They were seeing each other again?
- They're seeing each other?
372
00:18:03,833 --> 00:18:06,083
Yes, but not really. Just as friends.
373
00:18:07,541 --> 00:18:10,625
- But she lives in Paris, doesn't she?
- She's been living in town as of late.
374
00:18:10,708 --> 00:18:11,708
She bought a house.
375
00:18:13,958 --> 00:18:15,291
Is that the truth, Margherita?
376
00:18:15,375 --> 00:18:17,083
- I didn't tell you?
- No.
377
00:18:17,166 --> 00:18:18,416
Well, now I told you.
378
00:18:18,500 --> 00:18:20,541
Yes, she bought a house by the lake.
379
00:18:21,583 --> 00:18:24,333
They meet up, they go on walks together,
they go riding.
380
00:18:24,416 --> 00:18:27,500
But since I detest horses,
I'm happy to stay away.
381
00:18:29,125 --> 00:18:31,250
- They go horseback riding together.
- Mm.
382
00:18:32,333 --> 00:18:33,750
But you're not jealous, are you?
383
00:18:34,333 --> 00:18:36,833
Jealous, no.
Of Veronica? Please, that's impossible.
384
00:18:36,916 --> 00:18:38,250
She's entirely common.
385
00:18:38,333 --> 00:18:40,458
So, it's... insignificant.
386
00:18:41,041 --> 00:18:42,041
Insignificant?
387
00:18:43,708 --> 00:18:45,958
Well, then it's odd that Papa liked her.
388
00:18:46,041 --> 00:18:48,458
Yes, it's just the mistakes
of her youth, of course.
389
00:18:48,541 --> 00:18:51,041
I'm simply not sure
what he saw in Veronica.
390
00:18:51,125 --> 00:18:52,125
To each his own.
391
00:18:53,291 --> 00:18:56,750
Hm. And last night,
what time did Papa go to sleep?
392
00:18:59,625 --> 00:19:01,375
[stutters] You're asking me?
393
00:19:01,458 --> 00:19:03,458
- Yes.
- [chuckling] I don't know.
394
00:19:05,500 --> 00:19:07,750
I think that you'd know
if you slept together.
395
00:19:07,833 --> 00:19:10,250
[sighs] If you had slept with him,
you would know.
396
00:19:10,333 --> 00:19:13,666
- What are you insinuating, Margherita?
- Agostina, don't make a scene.
397
00:19:13,750 --> 00:19:15,666
You've been in love with him
for many years now.
398
00:19:15,750 --> 00:19:17,708
- "For many years now."
- Yes.
399
00:19:17,791 --> 00:19:20,083
Oh my God. I've been nothing but honest.
400
00:19:20,166 --> 00:19:22,125
Honest because no one wants you, Agostina.
401
00:19:22,208 --> 00:19:23,458
Well, that's true.
402
00:19:24,250 --> 00:19:25,958
- Thank you, Mamma.
- Sorry.
403
00:19:27,166 --> 00:19:29,208
Margherita, what do you know about it?
404
00:19:29,291 --> 00:19:32,500
You don't see me... You don't see
my suffering, what it feels like...
405
00:19:32,583 --> 00:19:35,375
Comprehending that,
among billions of people in the world,
406
00:19:35,458 --> 00:19:38,416
your one true soulmate
lives in your own home
407
00:19:38,500 --> 00:19:40,375
and is married to your sister!
408
00:19:40,458 --> 00:19:44,166
And to repress, to repress,
to repress everything. [panting]
409
00:19:45,083 --> 00:19:47,541
Oh, we had Leopardi in the house
and we didn't notice.
410
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
You have a rock in place of your heart.
411
00:19:52,333 --> 00:19:54,208
You're lifeless, Margherita.
412
00:19:54,291 --> 00:19:56,791
And we wonder why Marcello passed on?
413
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
[yelling] He was alone!
414
00:20:01,208 --> 00:20:05,500
You, who could, were not with him, and I,
who wanted that so much, could not!
415
00:20:05,583 --> 00:20:06,500
[sobbing]
416
00:20:06,583 --> 00:20:08,375
Auntie, do you realize what you're saying?
417
00:20:08,458 --> 00:20:12,333
Mamma lets you stay here all these years,
and this is how you repay her generosity?
418
00:20:12,416 --> 00:20:13,625
By flirting with Papa?
419
00:20:14,208 --> 00:20:15,291
[shouting] You brat!
420
00:20:16,041 --> 00:20:19,208
Why, I never flirted or was inappropriate
with your father, you snake!
421
00:20:21,875 --> 00:20:23,958
My feelings were simply platonic.
422
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
Are you finished?
423
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Yes.
424
00:20:29,750 --> 00:20:33,083
[Susanna whispering] How did you find her?
Did she have references?
425
00:20:33,708 --> 00:20:35,948
[Margherita] She's the sister
of Giannutri's housekeeper.
426
00:20:36,000 --> 00:20:38,791
She was at a house in the village,
but she didn't care for it,
427
00:20:38,875 --> 00:20:40,625
and when we lost Adele...
428
00:20:40,708 --> 00:20:41,791
she stayed here with us.
429
00:20:42,375 --> 00:20:44,333
Are you all speculating about me?
430
00:20:44,958 --> 00:20:47,208
[Susanna] I'm speculating about everyone.
431
00:20:47,291 --> 00:20:49,833
And you, of course,
cared the least about Papa.
432
00:20:50,791 --> 00:20:52,083
I wouldn't swear to that.
433
00:20:53,000 --> 00:20:54,583
Why would I want to murder him?
434
00:20:55,708 --> 00:20:58,875
[Susanna] Dissatisfied servants
are always the prime suspects.
435
00:20:58,958 --> 00:21:01,125
What makes you believe I was dissatisfied?
436
00:21:01,208 --> 00:21:03,250
You were too sure about the dogs.
437
00:21:03,333 --> 00:21:05,416
How could you know
they didn't bark all night?
438
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
I didn't get much sleep last night,
honestly.
439
00:21:08,041 --> 00:21:09,541
I had bad feelings about things.
440
00:21:09,625 --> 00:21:10,625
Why's that?
441
00:21:11,125 --> 00:21:13,583
Signor Marcello appeared
to be extremely nervous.
442
00:21:14,250 --> 00:21:16,750
- When I went to bring him his tea...
- [gasps]
443
00:21:17,291 --> 00:21:18,750
You brought some tea to him?
444
00:21:18,833 --> 00:21:20,791
Well, yes, around midnight.
445
00:21:20,875 --> 00:21:22,791
How do we know the killer isn't you?
446
00:21:22,875 --> 00:21:24,995
You were apparently
the last person to see Papa alive.
447
00:21:25,041 --> 00:21:27,416
- [laughs]
- [Susanna] Why are you laughing?
448
00:21:28,166 --> 00:21:30,916
- Was there anyone who saw him after you?
- No.
449
00:21:31,666 --> 00:21:34,250
I wouldn't have a motive
to kill him anyway.
450
00:21:35,375 --> 00:21:37,041
And perhaps I'm the only one.
451
00:21:39,541 --> 00:21:40,541
Maria!
452
00:21:41,375 --> 00:21:44,333
I won't put up
with this kind of impertinence.
453
00:21:45,041 --> 00:21:46,041
[Rachele gasping]
454
00:21:46,125 --> 00:21:47,750
- [crying]
- [Susanna] Oh, God!
455
00:21:47,833 --> 00:21:49,958
- [Agostina gasps]
- They stole my stocks.
456
00:21:50,041 --> 00:21:51,375
My stocks!
457
00:21:51,458 --> 00:21:52,938
- Maman!
- Nonna, what are you saying?
458
00:21:53,000 --> 00:21:54,625
They stole my stocks from me!
459
00:21:54,708 --> 00:21:56,351
- It was my life savings.
- Oh my goodness.
460
00:21:56,375 --> 00:21:58,625
- The stocks.
- Not only is there a horrible murderer...
461
00:21:58,708 --> 00:22:01,708
- Auntie.
- ...but there is a thief. A rotten thief.
462
00:22:01,791 --> 00:22:03,125
- No.
- Mamma.
463
00:22:04,458 --> 00:22:06,458
- [moaning]
- [Susanna] Do you want a drink, Nonna?
464
00:22:07,375 --> 00:22:09,416
Yes, a Negroni, please.
465
00:22:09,500 --> 00:22:11,291
I'll make it right away, signora.
466
00:22:12,250 --> 00:22:15,458
Curse them. Curse them. Curse them!
467
00:22:16,458 --> 00:22:18,666
Well, Nonna, you did keep them
under the mattress.
468
00:22:18,750 --> 00:22:20,083
So what?
469
00:22:20,166 --> 00:22:22,541
It's the first place
a thief would want to look.
470
00:22:23,791 --> 00:22:26,541
Maybe maman wanted them
to get stolen on purpose.
471
00:22:26,625 --> 00:22:28,125
What are you saying?
472
00:22:28,208 --> 00:22:29,875
That you made them disappear.
473
00:22:29,958 --> 00:22:33,666
Because you wanted to sell them behind my
back and leave me out of the inheritance.
474
00:22:33,750 --> 00:22:36,416
Mm, what inheritance?
I'm still alive, you know.
475
00:22:36,500 --> 00:22:39,625
Do you believe Mamma would
make up this song and dance?
476
00:22:39,708 --> 00:22:41,250
She cared so much about her stocks.
477
00:22:41,333 --> 00:22:44,000
Uh huh. That's why I sleep on them.
478
00:22:45,166 --> 00:22:49,375
All night long.
I never leave my room for a second.
479
00:22:49,458 --> 00:22:52,083
You liar.
I hear you moving around all the time.
480
00:22:52,166 --> 00:22:55,000
Oh, please, shut up. Do you ever sleep?
481
00:22:55,083 --> 00:22:56,583
Your Negroni, signora.
482
00:22:56,666 --> 00:22:57,666
Thank you.
483
00:22:58,333 --> 00:23:00,250
- [Rachele] Mm.
- My nerves are fragile.
484
00:23:00,333 --> 00:23:02,625
- I'll bet.
- And I'm a light sleeper.
485
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
Strange for a woman of your heaviness.
486
00:23:05,166 --> 00:23:06,250
Life is full of ironies...
487
00:23:06,333 --> 00:23:08,916
What do you mean, Margherita?
Tell me what you meant by that.
488
00:23:09,000 --> 00:23:10,625
[Margherita] Nothing! Calm down, please.
489
00:23:10,708 --> 00:23:11,708
Let's... God...
490
00:23:12,333 --> 00:23:13,541
Was it you?
491
00:23:13,625 --> 00:23:14,625
Who did what?
492
00:23:14,666 --> 00:23:15,875
Who stole from maman.
493
00:23:15,958 --> 00:23:18,000
Ah, good.
I thought you meant if I killed Marcello.
494
00:23:18,083 --> 00:23:19,166
Shame on you.
495
00:23:19,250 --> 00:23:22,530
Robbing the stocks from maman so you can
sell them and keep the money for yourself.
496
00:23:22,583 --> 00:23:24,333
Look, Agostina.
497
00:23:24,416 --> 00:23:27,833
I'll pay attention to you this one time,
but then I'm done. Hmm?
498
00:23:28,416 --> 00:23:31,500
Everyone knows you married Marcello
for his vast fortune.
499
00:23:31,583 --> 00:23:34,823
- You wanted to squeeze him like a lemon.
- What everyone knew was he was a miser!
500
00:23:34,875 --> 00:23:36,083
Not my experience.
501
00:23:36,166 --> 00:23:38,517
Oh, it isn't? That's because
you're a bigger miser than him.
502
00:23:38,541 --> 00:23:39,541
Mamma...
503
00:23:39,958 --> 00:23:41,333
do you see the house that I know?
504
00:23:41,416 --> 00:23:42,666
What's wrong with the house?
505
00:23:42,750 --> 00:23:44,250
Oh, God... [scoffs]
506
00:23:45,125 --> 00:23:49,375
I had to wait for Marcello's murder before
I could change this god-awful wallpaper?
507
00:23:49,458 --> 00:23:52,875
- Mamma, you're overreacting.
- Of course, because you live in Milan.
508
00:23:52,958 --> 00:23:54,458
- That doesn't matter.
- It does!
509
00:23:54,541 --> 00:23:56,833
Because I live in a museum of a house.
510
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
[sighs]
511
00:23:58,625 --> 00:23:59,875
Oh God...
512
00:23:59,958 --> 00:24:03,083
Twenty-five years with a man
who constantly snored like a tractor.
513
00:24:03,166 --> 00:24:05,625
I give him two daughters,
and what do I ask?
514
00:24:05,708 --> 00:24:08,166
To grow old, to live together.
But for nothing.
515
00:24:08,250 --> 00:24:12,416
It's the same, all the same. Just barren.
Immobile. One day after another.
516
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
[whimpers]
517
00:24:14,458 --> 00:24:15,541
And you tell me,
518
00:24:15,625 --> 00:24:17,583
all I wanted was Marcello's money?
519
00:24:18,375 --> 00:24:19,541
Shame on you!
520
00:24:20,875 --> 00:24:23,083
Ah, I'm going to the police station.
521
00:24:23,166 --> 00:24:26,458
Listen. If the police end up arresting
one of us, it will be totally justified.
522
00:24:26,541 --> 00:24:28,500
- Mamma, but...
- I think we're done.
523
00:24:31,750 --> 00:24:32,916
Your hat...
524
00:24:34,375 --> 00:24:37,208
Shall we take a trip
to the nice liquor cart?
525
00:24:38,416 --> 00:24:39,416
[all] Yes.
526
00:24:50,041 --> 00:24:51,208
[door opening]
527
00:24:52,458 --> 00:24:53,684
- The car won't start.
- What...
528
00:24:53,708 --> 00:24:55,666
- Someone's cut the engine wires.
- [gasps]
529
00:24:55,750 --> 00:24:57,291
- [Caterina] Holy smokes.
- Yes.
530
00:24:57,791 --> 00:24:58,791
[Agostina] Well,
531
00:24:58,875 --> 00:25:01,208
you'll agree this rules out a lot of us.
532
00:25:01,708 --> 00:25:03,000
And how's that?
533
00:25:03,791 --> 00:25:06,208
I wouldn't know where the engine is,
for example.
534
00:25:06,291 --> 00:25:08,583
It's one of those sentences
you read in novels.
535
00:25:08,666 --> 00:25:10,625
"They cut the engine wires."
536
00:25:10,708 --> 00:25:11,958
But how do you do that?
537
00:25:13,333 --> 00:25:14,958
- For example, maman...
- Mm?
538
00:25:15,041 --> 00:25:16,416
Can you imagine her?
539
00:25:16,500 --> 00:25:18,416
She wouldn't even
be able to reach the car.
540
00:25:18,500 --> 00:25:20,208
What does this have to do with me?
541
00:25:20,291 --> 00:25:22,250
[stammers] So, what are you getting at?
542
00:25:22,875 --> 00:25:24,250
Nothing in particular.
543
00:25:24,333 --> 00:25:26,500
But maybe you and your sister
544
00:25:27,250 --> 00:25:29,083
know your way around that kind of thing.
545
00:25:29,166 --> 00:25:30,000
Of course.
546
00:25:30,083 --> 00:25:33,416
- Do they look like mechanics to you?
- I don't even have a license.
547
00:25:33,500 --> 00:25:37,166
Auntie, if I have to say I'm stupid
to get off your list of suspects,
548
00:25:37,250 --> 00:25:38,333
I won't say it.
549
00:25:38,416 --> 00:25:41,791
Yes, I can open a hood.
But that doesn't mean I'm the one.
550
00:25:41,875 --> 00:25:42,791
[all gasping]
551
00:25:42,875 --> 00:25:43,791
Someone's there.
552
00:25:43,875 --> 00:25:46,000
- [Agostina shrieks]
- Where? Oh! Oh, God!
553
00:25:46,083 --> 00:25:47,458
Maybe the killer's returned.
554
00:25:47,541 --> 00:25:49,791
- Let's hide upstairs.
- Maria, bring the Ming.
555
00:25:49,875 --> 00:25:52,375
- Quickly. Quickly. Quiet!
- Are you leaving me here?
556
00:25:52,458 --> 00:25:53,458
[all] Yes!
557
00:25:53,958 --> 00:25:56,226
- The vase. We'll break it over his head.
- [knock on door]
558
00:25:56,250 --> 00:25:57,250
[all gasping]
559
00:25:58,875 --> 00:25:59,708
[weakly] Help.
560
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
[knocking loudly]
561
00:26:02,958 --> 00:26:04,125
Uh, come in.
562
00:26:05,625 --> 00:26:07,833
[wind howling]
563
00:26:09,666 --> 00:26:11,333
- Veronica.
- [door closes]
564
00:26:14,666 --> 00:26:16,083
Did I frighten you?
565
00:26:19,250 --> 00:26:21,416
I didn't mean to frighten all of you.
566
00:26:23,166 --> 00:26:24,625
[Agostina] Why are you here?
567
00:26:26,666 --> 00:26:28,083
What do you want from us?
568
00:26:29,125 --> 00:26:30,708
- Who sent you here?
- [Veronica] Hm.
569
00:26:31,708 --> 00:26:33,625
Did I come at a bad time?
570
00:26:35,250 --> 00:26:38,583
Insignificant's the first word you think
when you see her, huh?
571
00:26:38,666 --> 00:26:40,333
The second is common.
572
00:26:42,958 --> 00:26:46,125
I know it seems in bad taste to say, but...
573
00:26:46,208 --> 00:26:48,750
an hour ago I received a strange call.
574
00:26:50,166 --> 00:26:52,208
It said that Marcello was murdered.
575
00:26:52,708 --> 00:26:53,708
Last night.
576
00:26:55,666 --> 00:26:57,291
Who would make a joke like that?
577
00:26:58,916 --> 00:27:00,291
It's morbid.
578
00:27:00,875 --> 00:27:02,291
And at Christmas.
579
00:27:02,916 --> 00:27:03,916
I'm distraught.
580
00:27:04,416 --> 00:27:06,916
I tried calling so many times, but...
581
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
the line was always disconnected.
582
00:27:09,500 --> 00:27:10,500
So...
583
00:27:10,916 --> 00:27:13,375
I came here directly to see what happened.
584
00:27:14,291 --> 00:27:16,291
[sinister string music flourishing]
585
00:27:17,958 --> 00:27:19,416
Where's Marcello?
586
00:27:27,708 --> 00:27:29,791
Look, the game is best when it's brief.
587
00:27:29,875 --> 00:27:32,000
And this is testing my patience.
588
00:27:36,916 --> 00:27:38,833
[sighs] Excuse me.
589
00:27:50,416 --> 00:27:51,583
[knocking on door]
590
00:27:51,666 --> 00:27:52,666
Marcello.
591
00:27:53,333 --> 00:27:54,500
It's me, Veronica.
592
00:27:55,375 --> 00:27:56,416
[knocking again]
593
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Marcello...
594
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
open up.
595
00:27:58,833 --> 00:28:00,125
[door handle turning]
596
00:28:01,208 --> 00:28:02,375
[handle rattling]
597
00:28:03,250 --> 00:28:04,541
He locked the door?
598
00:28:09,208 --> 00:28:10,541
Open this door, please.
599
00:28:11,083 --> 00:28:12,791
I want to see how he's feeling.
600
00:28:14,416 --> 00:28:16,083
Marcello is dead.
601
00:28:16,708 --> 00:28:17,875
Marcello...
602
00:28:22,416 --> 00:28:23,458
So then...
603
00:28:24,583 --> 00:28:25,625
on the phone call...
604
00:28:26,166 --> 00:28:27,250
who was it?
605
00:28:28,291 --> 00:28:29,875
Was it a man or a woman?
606
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
A woman.
607
00:28:33,083 --> 00:28:34,375
How was he murdered?
608
00:28:35,125 --> 00:28:36,958
[Caterina] With a knife in his back.
609
00:28:41,541 --> 00:28:44,291
Uh, wait, how did you know that
his room was there?
610
00:28:44,375 --> 00:28:45,666
- Yes. Exactly.
- Right?
611
00:28:55,208 --> 00:28:57,208
I want to see him with my own eyes.
612
00:28:57,291 --> 00:28:58,708
Open this door, please.
613
00:28:59,625 --> 00:29:02,083
I'm not leaving until you let me in.
614
00:29:04,083 --> 00:29:05,500
Well, if you insist.
615
00:29:06,083 --> 00:29:08,041
The key's over there on top of the piano.
616
00:29:08,125 --> 00:29:10,125
[sinister string music continues]
617
00:29:14,500 --> 00:29:15,583
I know the way.
618
00:29:52,208 --> 00:29:54,208
[key rattling]
619
00:29:58,958 --> 00:30:00,208
It won't turn.
620
00:30:00,833 --> 00:30:02,375
It's not the right key.
621
00:30:09,541 --> 00:30:10,541
May I?
622
00:30:10,875 --> 00:30:11,875
Please.
623
00:30:14,666 --> 00:30:16,041
[key rattling]
624
00:30:20,416 --> 00:30:22,291
Someone has put out a fake key.
625
00:30:27,833 --> 00:30:29,000
Who?
626
00:30:30,791 --> 00:30:31,791
Maybe you.
627
00:30:36,166 --> 00:30:38,666
I'm curious as to why
you didn't answer Mamma?
628
00:30:38,750 --> 00:30:41,041
How did you know
that's where father was staying?
629
00:30:42,416 --> 00:30:45,291
Because I shared it
with Marcello most nights.
630
00:30:47,958 --> 00:30:50,500
I know that he took
the room upstairs with you...
631
00:30:51,125 --> 00:30:54,833
but I also know that he'd been
sleeping in here for a while.
632
00:30:58,250 --> 00:30:59,250
That's a lie.
633
00:31:00,541 --> 00:31:03,708
Marcello bought this house
when the two of us were still engaged.
634
00:31:03,791 --> 00:31:05,541
I was there that day at the notary.
635
00:31:05,625 --> 00:31:06,666
[chuckles]
636
00:31:06,750 --> 00:31:08,125
He bought it from my nonna.
637
00:31:09,416 --> 00:31:10,416
What's that?
638
00:31:11,833 --> 00:31:13,000
This house belonged to you?
639
00:31:13,583 --> 00:31:15,541
Ooh, for generations.
640
00:31:15,625 --> 00:31:18,291
This wallpaper was chosen
by my great-grandfather.
641
00:31:18,375 --> 00:31:22,250
[Rachele] You know, I've been hearing
lately that the fantasy motif
642
00:31:22,333 --> 00:31:24,083
is coming back in fashion.
643
00:31:24,666 --> 00:31:27,000
[Caterina] Well, I must say,
I'm not convinced.
644
00:31:30,875 --> 00:31:31,958
I was so young.
645
00:31:34,125 --> 00:31:36,916
Your father was my riding instructor.
646
00:31:38,833 --> 00:31:39,833
He was?
647
00:31:40,458 --> 00:31:42,458
He... He was your riding instructor?
648
00:31:42,541 --> 00:31:43,541
Mm-hmm.
649
00:31:48,916 --> 00:31:51,791
Well, now this house belongs to me,
not you.
650
00:31:51,875 --> 00:31:54,166
- It doesn't belong to you.
- Why?
651
00:31:54,250 --> 00:31:56,250
Because when the police arrest you...
652
00:31:57,000 --> 00:31:59,041
you'll no longer be able enjoy it.
653
00:31:59,541 --> 00:32:00,916
Assuming that you...
654
00:32:01,000 --> 00:32:02,333
ever appreciated it.
655
00:32:10,541 --> 00:32:11,541
Veronica...
656
00:32:12,541 --> 00:32:14,833
have you been
coming to the house very frequently?
657
00:32:15,583 --> 00:32:17,416
No. Never.
658
00:32:18,708 --> 00:32:20,208
That's not the truth.
659
00:32:20,291 --> 00:32:21,625
The dogs didn't bark at you.
660
00:32:21,708 --> 00:32:23,333
Enough with the dogs.
661
00:32:23,416 --> 00:32:25,541
They're bastards,
they're not two bloodhounds.
662
00:32:25,625 --> 00:32:26,916
We can't rely on them anymore.
663
00:32:28,291 --> 00:32:29,833
Dogs are dogs.
664
00:32:29,916 --> 00:32:31,000
And they know you.
665
00:32:32,875 --> 00:32:34,750
I assume you're Aunt Agostina.
666
00:32:34,833 --> 00:32:38,000
Why is it that because Margherita made
two daughters, that now I,
667
00:32:38,083 --> 00:32:40,833
for the rest of my life, for everyone,
must be Aunt Agostina.
668
00:32:40,916 --> 00:32:45,750
Agostina, please. This is not the time
for this kind of discussion.
669
00:32:46,458 --> 00:32:47,458
[Agostina] Maman.
670
00:32:50,625 --> 00:32:52,916
Marcello told me a lot about you.
671
00:32:53,833 --> 00:32:54,833
Really?
672
00:32:55,291 --> 00:32:56,291
Mm-hmm.
673
00:32:57,166 --> 00:32:58,583
And what did he tell you?
674
00:32:59,083 --> 00:33:00,208
Do you remember?
675
00:33:01,166 --> 00:33:02,208
Lots of things.
676
00:33:03,791 --> 00:33:05,375
Well, did he happen to tell you
677
00:33:05,458 --> 00:33:07,416
that we shared many common interests?
678
00:33:07,958 --> 00:33:10,291
- We gave each other many books, you see.
- Actually...
679
00:33:10,375 --> 00:33:11,833
it was you
680
00:33:11,916 --> 00:33:13,083
who gave him the books.
681
00:33:15,208 --> 00:33:17,500
I just don't believe
in this phone call story.
682
00:33:18,083 --> 00:33:19,666
And why would I lie about that?
683
00:33:20,333 --> 00:33:22,333
To have some sort of excuse to come over.
684
00:33:22,958 --> 00:33:24,750
Who do I have the pleasure of speaking to?
685
00:33:24,833 --> 00:33:27,041
Esposito Maria Concetta.
686
00:33:27,708 --> 00:33:28,916
She's the new chambermaid.
687
00:33:29,000 --> 00:33:30,333
And here, do the maids...
688
00:33:31,041 --> 00:33:32,625
receive any visitors?
689
00:33:35,208 --> 00:33:38,250
Well, on a day like today,
we drop the traditional formalities.
690
00:33:38,333 --> 00:33:40,041
Signora, it's been a pleasure.
691
00:33:40,583 --> 00:33:43,250
I wish we could have met
on another occasion, but...
692
00:33:44,000 --> 00:33:45,791
I'll see you at the funeral.
693
00:33:49,291 --> 00:33:50,666
Hey, you can't leave now.
694
00:33:50,750 --> 00:33:52,750
[ominous string music playing]
695
00:33:54,916 --> 00:33:55,916
Why not?
696
00:33:56,333 --> 00:33:58,541
- Because you're a suspect now too.
- Mm-hmm.
697
00:33:59,291 --> 00:34:00,416
How cute.
698
00:34:02,041 --> 00:34:04,041
[blizzard blowing]
699
00:34:15,291 --> 00:34:16,833
The suspect remains.
700
00:34:17,625 --> 00:34:20,333
Remaining till the storm ends.
701
00:34:25,000 --> 00:34:26,166
[Margherita sighs]
702
00:34:26,250 --> 00:34:28,750
- I'll go prepare the lunch.
- Give me the Ming.
703
00:34:40,333 --> 00:34:41,333
[scoffs]
704
00:34:42,500 --> 00:34:44,083
Who is the killer?
705
00:34:46,125 --> 00:34:48,250
The not-at-all-heartbroken wife?
706
00:34:51,500 --> 00:34:52,666
The baby rebel?
707
00:34:55,791 --> 00:34:57,500
The devoted firstborn?
708
00:35:00,208 --> 00:35:03,166
Or the mother-in-law, drunk and miserly.
709
00:35:03,250 --> 00:35:04,500
I'm not a miser.
710
00:35:05,083 --> 00:35:06,083
Mm.
711
00:35:07,208 --> 00:35:09,458
Or the sister-in-law. Spinster?
712
00:35:11,416 --> 00:35:12,916
Or the old flame?
713
00:35:15,041 --> 00:35:16,791
Or the newly-hired maid?
714
00:35:17,666 --> 00:35:19,750
Or the newly-hired maid...
715
00:35:19,833 --> 00:35:22,083
You're also a suspect, Veronica.
716
00:35:22,166 --> 00:35:23,583
Same as all the others.
717
00:35:24,166 --> 00:35:26,458
You're forgetting I've just shown up here.
718
00:35:26,958 --> 00:35:28,250
What does it matter?
719
00:35:28,333 --> 00:35:30,250
You could have come back
just to mislead us.
720
00:35:31,875 --> 00:35:33,500
Anyway, no doubt about it,
721
00:35:34,000 --> 00:35:35,458
the killer is one of you.
722
00:35:35,541 --> 00:35:37,750
Inspector, you're forgetting one person.
723
00:35:37,833 --> 00:35:39,125
Who?
724
00:35:40,333 --> 00:35:41,333
You.
725
00:35:41,791 --> 00:35:42,958
How so?
726
00:35:43,041 --> 00:35:45,921
I know it's so difficult for you
to put yourself on the same level as us.
727
00:35:45,958 --> 00:35:48,375
In fact, you've been
interrogating us for hours.
728
00:35:48,458 --> 00:35:50,250
But if we're suspects, you're no better.
729
00:35:50,833 --> 00:35:52,166
I only arrived this morning.
730
00:35:52,291 --> 00:35:53,416
Mm.
731
00:35:53,500 --> 00:35:56,083
You might have come back to mislead us.
732
00:35:57,916 --> 00:36:00,166
Because you were here last night,
weren't you, sis?
733
00:36:03,500 --> 00:36:04,625
In Dad's room.
734
00:36:05,625 --> 00:36:06,791
No, what are you saying, I...
735
00:36:06,875 --> 00:36:08,625
I heard you. It was early morning.
736
00:36:09,333 --> 00:36:10,333
It was around 3:00.
737
00:36:13,333 --> 00:36:15,833
- Susanna, is this true?
- Mm-hmm.
738
00:36:20,333 --> 00:36:22,791
Yes. Yes, it's true. I was here.
739
00:36:22,875 --> 00:36:25,333
[stammers] But I didn't kill him,
how can you believe that?
740
00:36:25,416 --> 00:36:27,041
How could you be here?
741
00:36:27,125 --> 00:36:28,125
Tell me why.
742
00:36:28,583 --> 00:36:30,143
And why would you pretend to come back?
743
00:36:30,208 --> 00:36:33,166
I don't know. I don't know. I'm...
It seemed like a good plan.
744
00:36:33,250 --> 00:36:34,291
[Agostina] To kill him?
745
00:36:34,375 --> 00:36:35,541
Get off scot-free, huh?
746
00:36:35,625 --> 00:36:36,791
No, Auntie.
747
00:36:36,875 --> 00:36:39,625
So I could speak with Papa quietly,
without you knowing about it.
748
00:36:39,708 --> 00:36:41,041
This is totally insane!
749
00:36:41,125 --> 00:36:44,583
It's not crazy, Mamma! You know
how hard it is to have some privacy here.
750
00:36:44,666 --> 00:36:48,541
But we are family,
and very close, aren't we, no?
751
00:36:48,625 --> 00:36:51,416
And families that are really close
confide totally in each other.
752
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
This family?
753
00:36:53,541 --> 00:36:54,791
If each of us could just
754
00:36:54,875 --> 00:36:58,208
keep to ourselves,
without spilling secrets everywhere...
755
00:36:58,291 --> 00:37:00,875
well, then this family
would be in a better place.
756
00:37:04,875 --> 00:37:05,875
Well...
757
00:37:06,375 --> 00:37:07,625
What did you want to tell him?
758
00:37:09,833 --> 00:37:12,666
- I needed to confide in him a little.
- Mm.
759
00:37:13,458 --> 00:37:14,916
And find a way to say it to you.
760
00:37:15,833 --> 00:37:18,666
- He didn't already tell you?
- No, he didn't say a word.
761
00:37:18,750 --> 00:37:19,750
He was murdered.
762
00:37:20,916 --> 00:37:21,916
Ah.
763
00:37:24,916 --> 00:37:27,375
So, Susanna, are you gonna tell me or not?
764
00:37:29,166 --> 00:37:30,166
[sighs] Yes.
765
00:37:30,750 --> 00:37:31,958
One second.
766
00:37:32,958 --> 00:37:34,541
[sighs] I don't know...
767
00:37:43,000 --> 00:37:45,125
- Open it.
- But it's not yet midnight.
768
00:37:45,208 --> 00:37:46,208
Auntie.
769
00:37:49,541 --> 00:37:52,083
Well, it's understandable to say...
770
00:37:52,166 --> 00:37:54,166
we're doing Christmas Eve
with a dead body,
771
00:37:54,250 --> 00:37:56,666
it's not the time to "observe traditions."
772
00:38:01,708 --> 00:38:03,208
Marcello's having a baby.
773
00:38:03,291 --> 00:38:04,625
Not with me.
774
00:38:04,708 --> 00:38:06,125
And not with me.
775
00:38:06,208 --> 00:38:07,875
- With who?
- Mamma.
776
00:38:07,958 --> 00:38:09,541
- With me?
- No, Mamma...
777
00:38:09,625 --> 00:38:11,541
- No.
- I'm having a baby.
778
00:38:12,291 --> 00:38:13,833
You're having a baby?
779
00:38:15,375 --> 00:38:16,208
Yes.
780
00:38:16,291 --> 00:38:17,666
Oh no.
781
00:38:19,416 --> 00:38:21,166
What a fucking day.
782
00:38:24,500 --> 00:38:26,791
I've prepared the lunch, shall I serve it?
783
00:38:27,791 --> 00:38:28,833
Maria,
784
00:38:28,916 --> 00:38:30,208
it's not Christmas yet.
785
00:38:31,250 --> 00:38:33,250
And there's absolutely nothing
to celebrate.
786
00:38:33,333 --> 00:38:34,916
But we're not celebrating.
787
00:38:35,000 --> 00:38:39,041
We're remembering Mr. Marcello
with the lunch he asked me for tomorrow.
788
00:38:39,125 --> 00:38:43,208
Since Marcello is dead,
it's clear we're celebrating today.
789
00:38:43,291 --> 00:38:44,750
Shall we start?
790
00:38:46,750 --> 00:38:47,916
All right, let's start.
791
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
[whimsical string music playing]
792
00:38:51,041 --> 00:38:52,916
Here's the Russian salad.
793
00:39:04,500 --> 00:39:05,958
- Mmm.
- Hmm.
794
00:39:06,750 --> 00:39:11,375
It's good, but... Mmm. It's a bit too heavy.
795
00:39:12,333 --> 00:39:13,166
Good.
796
00:39:13,250 --> 00:39:14,500
Delicate.
797
00:39:15,250 --> 00:39:16,083
Mm.
798
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
The freshly-caught shrimp cocktail.
799
00:39:28,250 --> 00:39:30,583
The pumpkin ravioli.
800
00:39:30,666 --> 00:39:32,500
[all] Good!
801
00:39:33,250 --> 00:39:34,333
Mmm.
802
00:39:34,416 --> 00:39:36,875
Good, right? Mmm? [laughs]
803
00:39:40,541 --> 00:39:42,500
- Mmm...
- Sublime.
804
00:39:43,083 --> 00:39:46,791
Quail that has been baked,
served with Mostarda di Cremona.
805
00:39:54,875 --> 00:39:55,708
Mm...
806
00:39:55,791 --> 00:39:57,791
[overlapping chewing]
807
00:39:59,000 --> 00:40:03,291
[all repeating] Mm.
808
00:40:04,500 --> 00:40:06,875
- Oh my God.
- This one is mine!
809
00:40:08,708 --> 00:40:10,333
[Margherita] Mm, let's toast.
810
00:40:15,125 --> 00:40:16,125
Superb.
811
00:40:17,708 --> 00:40:18,916
My compliments.
812
00:40:20,125 --> 00:40:21,291
Thank you, signora.
813
00:40:21,375 --> 00:40:23,208
Tell me where you learned to cook.
814
00:40:24,083 --> 00:40:25,958
My nonna. And the books.
815
00:40:26,041 --> 00:40:27,416
It relaxes me.
816
00:40:27,958 --> 00:40:31,333
Isn't it hard for you to be here,
away from everyone,
817
00:40:31,416 --> 00:40:32,625
all caged up?
818
00:40:33,708 --> 00:40:34,708
No.
819
00:40:36,041 --> 00:40:37,458
It doesn't bother me.
820
00:40:39,500 --> 00:40:40,916
[suspiciously] I'm sure.
821
00:40:41,791 --> 00:40:44,375
"I'm sure"? But what are you sure about?
822
00:40:44,458 --> 00:40:47,791
That clearly
she's not working here for you.
823
00:40:48,375 --> 00:40:50,000
She had other motivations.
824
00:40:55,416 --> 00:40:56,500
Yes, that's true.
825
00:40:57,250 --> 00:40:58,916
I was there for him always.
826
00:41:00,208 --> 00:41:01,916
And since Marcello isn't here now...
827
00:41:03,750 --> 00:41:04,833
I'm able to leave.
828
00:41:06,000 --> 00:41:07,375
Pardon me, please.
829
00:41:12,291 --> 00:41:14,250
I'm not understanding this completely.
830
00:41:16,041 --> 00:41:18,166
So then, she and Marcello...?
831
00:41:18,250 --> 00:41:19,291
Pfft.
832
00:41:21,750 --> 00:41:24,041
[exasperated] Oh my God,
she's fainted again.
833
00:41:24,125 --> 00:41:26,250
- [Caterina exhales exasperatedly]
- What a pain.
834
00:41:34,916 --> 00:41:36,958
[Margherita] I would've
never imagined, really.
835
00:41:38,291 --> 00:41:39,416
You've done well.
836
00:41:41,541 --> 00:41:42,958
One thing surprises me.
837
00:41:44,708 --> 00:41:46,541
You're so very ordinary.
838
00:41:49,166 --> 00:41:51,916
Maybe he was getting tired of great women.
839
00:41:54,750 --> 00:41:56,083
I would imagine...
840
00:41:56,166 --> 00:41:57,250
he paid you.
841
00:41:58,250 --> 00:41:59,375
[laughs]
842
00:42:01,000 --> 00:42:03,708
You never have a thought
that isn't related to money.
843
00:42:04,625 --> 00:42:05,625
But no.
844
00:42:06,333 --> 00:42:08,833
You'd be amazed,
but I liked sleeping with him.
845
00:42:12,333 --> 00:42:13,333
Good.
846
00:42:13,875 --> 00:42:15,541
I'll to have to tell the police
847
00:42:15,625 --> 00:42:18,666
that you were seeing someone at night
and that everyone knew.
848
00:42:19,250 --> 00:42:22,958
I'll have to tell the police
you are seeing someone at night as well,
849
00:42:23,041 --> 00:42:24,666
and everyone ignores it.
850
00:42:26,041 --> 00:42:27,500
You must stop fighting me.
851
00:42:28,250 --> 00:42:30,208
After all, it was convenient for you.
852
00:42:31,375 --> 00:42:32,375
In what sense?
853
00:42:34,041 --> 00:42:36,291
I did what you didn't want to do anymore.
854
00:42:37,416 --> 00:42:38,583
At least with Marcello.
855
00:42:49,500 --> 00:42:51,500
[door closing]
856
00:42:57,375 --> 00:42:58,708
Why did you let her leave?
857
00:42:58,791 --> 00:43:00,583
She might have been the killer.
858
00:43:01,375 --> 00:43:02,833
Where do you think she'll go?
859
00:43:02,916 --> 00:43:04,625
There's a terrible blizzard outside.
860
00:43:04,708 --> 00:43:07,041
- She's coming back I'm sure.
- [Agostina sighs]
861
00:43:07,625 --> 00:43:09,083
[knock on door, door opens]
862
00:43:09,166 --> 00:43:10,500
[all gasping]
863
00:43:11,125 --> 00:43:12,291
[Susanna] Who is it?
864
00:43:12,833 --> 00:43:13,833
[gasp]
865
00:43:14,416 --> 00:43:15,291
- [door closes]
- Gently.
866
00:43:15,375 --> 00:43:17,958
[Susanna] Ah. Maria.
867
00:43:18,541 --> 00:43:21,208
[panting]
868
00:43:22,583 --> 00:43:23,583
The gate.
869
00:43:24,166 --> 00:43:26,583
Someone has locked the gate with a chain.
870
00:43:26,666 --> 00:43:28,958
- We've become prisoners.
- [Agostina gasps]
871
00:43:29,041 --> 00:43:30,375
- Mamma.
- [Agostina] Good god.
872
00:43:31,083 --> 00:43:32,958
It's precisely the same as in mysteries.
873
00:43:33,666 --> 00:43:35,250
There is a killer among us.
874
00:43:37,083 --> 00:43:40,541
But what's helping her hide is that
one of us is not telling the truth.
875
00:43:40,625 --> 00:43:41,458
[Rachele] Hm.
876
00:43:41,541 --> 00:43:43,833
And for reasons that have
nothing to do with the crime.
877
00:43:45,125 --> 00:43:47,375
If we really want to unmask the culprit...
878
00:43:48,041 --> 00:43:50,375
we need everyone to confess their secrets.
879
00:43:51,708 --> 00:43:52,916
Who's up first?
880
00:43:55,833 --> 00:43:57,625
I confessed my secrets, didn't I?
881
00:43:57,708 --> 00:43:59,833
- As did I.
- As did I.
882
00:43:59,916 --> 00:44:02,708
- [Rachele groans]
- [Veronica] Why don't I do the talking?
883
00:44:06,833 --> 00:44:08,958
But this secret isn't mine.
884
00:44:10,125 --> 00:44:11,750
It belongs to Agostina.
885
00:44:14,000 --> 00:44:15,166
I'm sorry?
886
00:44:16,416 --> 00:44:18,166
This must be yours.
887
00:44:19,625 --> 00:44:20,666
Or rather...
888
00:44:21,166 --> 00:44:22,791
you meant it for Marcello.
889
00:44:24,666 --> 00:44:27,041
She left it in a book she had given him.
890
00:44:27,541 --> 00:44:29,333
As if Marcello would read it.
891
00:44:29,916 --> 00:44:32,875
In fact, he gave it to me
without opening it.
892
00:44:33,375 --> 00:44:35,666
And he never knew
there was a letter inside.
893
00:44:36,833 --> 00:44:38,583
So Marcello never read my letter?
894
00:44:38,666 --> 00:44:40,375
Oh, you bet he did.
895
00:44:40,458 --> 00:44:43,500
I gave it to him,
and he couldn't stop laughing.
896
00:44:44,208 --> 00:44:45,208
He laughed?
897
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Sweetheart,
898
00:44:47,041 --> 00:44:49,000
Marcello was a handsome man.
899
00:44:49,083 --> 00:44:50,166
Fascinating,
900
00:44:50,250 --> 00:44:51,708
attractive...
901
00:44:53,041 --> 00:44:55,125
and he had
the sensitivity of a gynecologist.
902
00:44:55,208 --> 00:44:56,416
You see, Auntie...
903
00:44:56,500 --> 00:44:58,333
It wasn't so much platonic love.
904
00:44:58,416 --> 00:44:59,500
How could you, Auntie?
905
00:44:59,583 --> 00:45:00,916
You wanted to take away Papa.
906
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Not me.
907
00:45:02,500 --> 00:45:03,500
No.
908
00:45:04,583 --> 00:45:06,208
I went into his room last night...
909
00:45:07,291 --> 00:45:09,750
to say that I was quite ashamed
of what I had written to him.
910
00:45:09,833 --> 00:45:11,500
You went into his room last night?
911
00:45:11,583 --> 00:45:12,583
Yes.
912
00:45:14,333 --> 00:45:17,041
To ask him to forgive words
that were a bit...
913
00:45:17,125 --> 00:45:18,333
too inappropriate.
914
00:45:18,916 --> 00:45:19,916
And when?
915
00:45:20,250 --> 00:45:21,875
Before or after the herbal tea?
916
00:45:23,666 --> 00:45:24,750
Uh, the tray?
917
00:45:25,875 --> 00:45:27,000
It was before.
918
00:45:27,083 --> 00:45:28,083
I didn't see the tray.
919
00:45:28,166 --> 00:45:29,750
Mm. We should believe that?
920
00:45:30,333 --> 00:45:31,416
Yes.
921
00:45:32,166 --> 00:45:33,583
I'm telling the truth.
922
00:45:35,208 --> 00:45:36,208
[inhales sharply]
923
00:45:37,291 --> 00:45:38,291
[gasping]
924
00:45:40,500 --> 00:45:42,208
I can't breathe. [gasping continues]
925
00:45:42,291 --> 00:45:44,208
- [Maria] What do we do?
- [wheezing] My pills.
926
00:45:44,291 --> 00:45:45,541
Where's her medication?
927
00:45:45,625 --> 00:45:49,333
On her bedside table,
it's always there, in a big box.
928
00:45:49,416 --> 00:45:50,250
Hurry.
929
00:45:50,333 --> 00:45:53,708
[struggling to breathe]
930
00:45:53,791 --> 00:45:54,791
[Maria] Come on.
931
00:45:55,208 --> 00:45:56,583
- Marg... [gasping]
- Yes?
932
00:45:57,166 --> 00:46:00,125
- [wheezing] Forgive me.
- Don't worry about it. It's fine.
933
00:46:01,083 --> 00:46:02,458
If I pass, I...
934
00:46:02,541 --> 00:46:06,041
You won't die, trust me. You'll have
a lot more time to make life difficult.
935
00:46:06,125 --> 00:46:08,708
- So will these pills be coming or not?
- [gasping continues]
936
00:46:10,083 --> 00:46:11,500
They're not on the nightstand.
937
00:46:11,583 --> 00:46:13,458
What do you mean,
they've always been there.
938
00:46:13,541 --> 00:46:15,333
No sign of them anywhere. I don't know.
939
00:46:15,416 --> 00:46:17,666
- [Rachele] What a damn mess.
- [Margherita] Calm down.
940
00:46:18,416 --> 00:46:19,916
[straining] I'll get it.
941
00:46:20,000 --> 00:46:21,291
[Margherita] Mamma!
942
00:46:22,000 --> 00:46:23,791
[gasping continues]
943
00:46:23,875 --> 00:46:25,666
A Christmas miracle.
944
00:46:25,750 --> 00:46:27,416
- [Susanna] Here they are!
- Oh!
945
00:46:28,000 --> 00:46:28,916
Nonna!
946
00:46:29,000 --> 00:46:30,916
Yes, I walk.
947
00:46:31,000 --> 00:46:33,250
But now I'm tired...
948
00:46:35,208 --> 00:46:36,458
[Rachele moaning]
949
00:46:40,833 --> 00:46:42,166
[exhales]
950
00:46:42,250 --> 00:46:44,090
- [Margherita sighs]
- Where did you find them?
951
00:46:44,125 --> 00:46:45,458
I searched everyone's rooms.
952
00:46:45,541 --> 00:46:48,541
I found them in Mamma's room,
under her bed.
953
00:46:50,000 --> 00:46:51,458
What? My bed?
954
00:46:51,541 --> 00:46:53,958
[panting] Margherita. Sister of mine.
955
00:46:54,041 --> 00:46:55,333
I understand you.
956
00:46:55,416 --> 00:46:58,291
If you really hoped to murder me,
it would make sense...
957
00:46:58,375 --> 00:46:59,500
Stop it now!
958
00:47:00,333 --> 00:47:02,500
Ah, so I believe
that someone is trying to...
959
00:47:03,041 --> 00:47:04,333
To frame me.
960
00:47:07,666 --> 00:47:08,708
Why are you looking at me?
961
00:47:09,291 --> 00:47:11,791
Well, I don't think
one of my daughters, or my mother,
962
00:47:11,875 --> 00:47:14,833
would put dear Agostina's life into danger
963
00:47:14,916 --> 00:47:16,375
to simply try to frame me.
964
00:47:16,958 --> 00:47:19,250
We're family. Right?
965
00:47:19,333 --> 00:47:20,333
Despite everything.
966
00:47:21,916 --> 00:47:23,833
And Maria, I mean,
967
00:47:23,916 --> 00:47:26,875
she took my husband. I don't think
she wants to cause more damage.
968
00:47:26,958 --> 00:47:28,291
Not at all, signora.
969
00:47:29,791 --> 00:47:30,958
So...
970
00:47:31,791 --> 00:47:33,416
it's six to one.
971
00:47:34,875 --> 00:47:36,500
Yes, it's just you.
972
00:47:36,583 --> 00:47:39,750
And I think you're aware that Marcello
wanted to include you in his will.
973
00:47:40,583 --> 00:47:41,583
No.
974
00:47:42,208 --> 00:47:43,541
I wasn't aware of that.
975
00:47:43,625 --> 00:47:44,958
[Maria] But you did know.
976
00:47:45,583 --> 00:47:48,333
[chuckles] Last night I heard you.
You were with Marcello.
977
00:47:48,416 --> 00:47:50,336
- [Margherita gasps]
- You were talking about it.
978
00:47:50,791 --> 00:47:53,375
When I went to pick up his cup of tea,
979
00:47:53,458 --> 00:47:56,125
I heard them talking
and so I decided not to enter.
980
00:47:56,625 --> 00:47:57,625
I'm so sorry,
981
00:47:57,666 --> 00:48:00,000
but the last person to see
Marcello still alive was you.
982
00:48:00,583 --> 00:48:01,583
That's true.
983
00:48:01,958 --> 00:48:02,958
I was here.
984
00:48:03,458 --> 00:48:04,625
But I didn't kill him.
985
00:48:05,333 --> 00:48:07,416
You have a lot to gain if I go to jail.
986
00:48:08,083 --> 00:48:09,500
In my opinion,
987
00:48:09,583 --> 00:48:13,250
precisely because Marcello wanted
to include me in the family will,
988
00:48:13,333 --> 00:48:14,375
you stopped him,
989
00:48:15,083 --> 00:48:16,541
before the man could sign it.
990
00:48:18,250 --> 00:48:19,875
No. No, that's not true.
991
00:48:20,541 --> 00:48:24,375
I didn't know whether
he'd actually gone to the attorney or not.
992
00:48:25,125 --> 00:48:28,041
Then if he made a change,
suspicion falls on me.
993
00:48:28,708 --> 00:48:30,541
But if it's unchanged...
994
00:48:31,250 --> 00:48:32,833
suspicion falls on you.
995
00:48:33,333 --> 00:48:34,208
Mm.
996
00:48:34,291 --> 00:48:36,750
Who, who, who might know about it?
997
00:48:37,291 --> 00:48:38,416
I know.
998
00:48:38,500 --> 00:48:39,375
Huh?
999
00:48:39,458 --> 00:48:40,541
He told me last night.
1000
00:48:43,833 --> 00:48:45,958
He hadn't made up his mind.
1001
00:48:46,041 --> 00:48:49,875
When I brought up the baby,
he told me I was right to tell him because
1002
00:48:49,958 --> 00:48:53,083
today he was meeting the attorney
to talk about his grandchild.
1003
00:48:54,291 --> 00:48:55,416
Oh, very nice.
1004
00:48:57,166 --> 00:49:00,625
You find Aunt Agostina's medicine
under my bed instantly.
1005
00:49:01,416 --> 00:49:03,250
You know about the attorney.
1006
00:49:03,333 --> 00:49:05,375
Is this all an effort to get back at me?
1007
00:49:06,208 --> 00:49:09,000
No, Mamma,
I'm only telling the absolute truth.
1008
00:49:09,083 --> 00:49:10,125
I don't believe it.
1009
00:49:10,208 --> 00:49:13,708
What's more, it's an elegant method
of avoiding suspicion,
1010
00:49:13,791 --> 00:49:16,750
to bring up that your father
was going to raise your inheritance today.
1011
00:49:16,833 --> 00:49:20,000
- No, Mamma, the money's not important!
- Ah, the money's not important?
1012
00:49:20,083 --> 00:49:21,791
So who's paying for your baby?
1013
00:49:23,208 --> 00:49:24,958
I don't notice a man anywhere.
1014
00:49:25,458 --> 00:49:27,791
Or maybe he's hiding, and I don't see him?
1015
00:49:27,875 --> 00:49:29,500
[Rachele] Stop blaming her.
1016
00:49:30,208 --> 00:49:32,833
The same thing happened to you too.
1017
00:49:32,916 --> 00:49:35,416
Mamma, what are you saying?
Are you drunk again?
1018
00:49:35,916 --> 00:49:39,416
Don't you remember
when you met the tall one, who...
1019
00:49:39,500 --> 00:49:40,833
- [all gasp]
- [Rachele groans]
1020
00:49:40,916 --> 00:49:41,916
[Agostina] Maman!
1021
00:49:42,458 --> 00:49:43,916
All right. [grunting]
1022
00:49:44,833 --> 00:49:47,375
I don't know how
to keep her away from the bar anymore.
1023
00:49:48,458 --> 00:49:50,250
She said she was so tired.
1024
00:49:50,916 --> 00:49:51,916
[Margherita sighs]
1025
00:50:02,291 --> 00:50:03,458
[sighs contentedly]
1026
00:50:03,541 --> 00:50:04,708
Very nice.
1027
00:50:05,291 --> 00:50:06,750
- [Susanna] Mamma.
- Yes?
1028
00:50:08,958 --> 00:50:10,666
What did Nonna mean by that?
1029
00:50:11,250 --> 00:50:13,458
No, it doesn't mean anything. Nothing.
1030
00:50:14,166 --> 00:50:15,000
Oh, gosh.
1031
00:50:15,083 --> 00:50:18,333
You shouldn't pay attention to Mamma when
she's sober, much less when she's drunk.
1032
00:50:18,416 --> 00:50:19,416
[sternly] Mamma.
1033
00:50:20,375 --> 00:50:21,916
There's nothing to talk about.
1034
00:50:22,000 --> 00:50:23,125
The question
1035
00:50:23,208 --> 00:50:25,458
is not when you were conceived...
1036
00:50:26,375 --> 00:50:27,250
but with who.
1037
00:50:27,333 --> 00:50:28,916
Caterina, what are you saying?
1038
00:50:29,000 --> 00:50:30,166
Sorry?
1039
00:50:30,250 --> 00:50:31,291
It's not true?
1040
00:50:31,375 --> 00:50:33,125
[gentle piano music playing]
1041
00:50:33,708 --> 00:50:34,708
Papa...
1042
00:50:35,625 --> 00:50:36,791
wasn't my Papa?
1043
00:50:43,375 --> 00:50:44,375
[sighs]
1044
00:50:53,083 --> 00:50:54,541
Did he know about this?
1045
00:50:56,750 --> 00:50:57,916
Of course he did.
1046
00:50:59,708 --> 00:51:02,333
We met when I was three months pregnant.
1047
00:51:02,416 --> 00:51:04,333
And then we got married, not long after.
1048
00:51:05,125 --> 00:51:06,333
Why did he do it?
1049
00:51:09,625 --> 00:51:10,625
[Margherita sighs]
1050
00:51:10,666 --> 00:51:12,583
Because I suppose I was pretty.
1051
00:51:15,083 --> 00:51:16,083
Well...
1052
00:51:16,625 --> 00:51:18,708
your nonna had
a decent fortune at the time,
1053
00:51:18,791 --> 00:51:22,791
and Papa was in need of a pretty
good dowry to get his ideal dream house.
1054
00:51:27,375 --> 00:51:29,041
But he was a very good father.
1055
00:51:30,958 --> 00:51:32,458
He loved you like a daughter.
1056
00:51:32,958 --> 00:51:35,375
He treated you and Caterina
no differently.
1057
00:51:37,083 --> 00:51:39,541
Maybe that's why
I always did what he wanted.
1058
00:51:41,458 --> 00:51:42,458
And...
1059
00:51:42,875 --> 00:51:43,875
my real father...
1060
00:51:44,833 --> 00:51:46,125
who is he?
1061
00:51:46,875 --> 00:51:48,083
[sighs]
1062
00:51:49,541 --> 00:51:50,791
My first love.
1063
00:51:51,833 --> 00:51:52,916
Umberto.
1064
00:51:56,166 --> 00:51:57,791
He passed in an accident.
1065
00:52:00,166 --> 00:52:02,416
Not a day goes by I don't think of him.
1066
00:52:04,750 --> 00:52:07,125
Especially when I look at your face.
1067
00:52:07,208 --> 00:52:10,500
When you're smiling,
you look just like Umberto.
1068
00:52:13,708 --> 00:52:14,708
So...
1069
00:52:15,875 --> 00:52:17,625
So looking at me makes you sad?
1070
00:52:18,708 --> 00:52:19,625
No.
1071
00:52:19,708 --> 00:52:21,375
No, no. Absolutely not.
1072
00:52:21,458 --> 00:52:23,458
You're proof that we were in love.
1073
00:52:31,250 --> 00:52:33,333
When you were in my room, looking,
1074
00:52:33,416 --> 00:52:35,416
- and searched under the bed...
- Yes.
1075
00:52:36,166 --> 00:52:38,375
- Yes, I saw the bags.
- Mm.
1076
00:52:40,791 --> 00:52:42,000
Are you going to go?
1077
00:52:44,666 --> 00:52:47,375
Well, I was waiting for the right moment.
1078
00:52:48,708 --> 00:52:50,958
But I wanted to let the holidays pass.
1079
00:53:05,208 --> 00:53:07,625
- You'll break them like that.
- Mon dieu!
1080
00:53:08,666 --> 00:53:09,666
Good.
1081
00:53:10,125 --> 00:53:11,541
It's like straw, Maria.
1082
00:53:12,208 --> 00:53:13,458
Straw. [sniffles]
1083
00:53:13,541 --> 00:53:15,333
[frantically] Straw, straw, straw!
1084
00:53:16,291 --> 00:53:17,291
[sighs sadly]
1085
00:53:19,708 --> 00:53:21,083
I feel so alone now.
1086
00:53:22,333 --> 00:53:23,541
You're not alone.
1087
00:53:23,625 --> 00:53:25,041
You have your family.
1088
00:53:25,875 --> 00:53:27,833
Ah, what a perfect family!
1089
00:53:30,125 --> 00:53:33,791
It would be better not to have a heart
at all. At least I wouldn't suffer.
1090
00:53:34,791 --> 00:53:37,500
Even Susanna, the oldest,
has lived more than me.
1091
00:53:38,375 --> 00:53:40,000
Now only Caterina is left.
1092
00:53:40,083 --> 00:53:43,208
The only virgins in this house
will be me and the virgin olive oil.
1093
00:53:44,458 --> 00:53:45,958
[chuckles]
1094
00:53:47,791 --> 00:53:50,291
About attracting men,
I really want to know.
1095
00:53:51,291 --> 00:53:52,333
How does it work?
1096
00:53:52,833 --> 00:53:54,125
Teach me, will you?
1097
00:53:55,541 --> 00:53:58,166
The difficult thing
isn't conquering a man.
1098
00:53:58,666 --> 00:54:01,583
It's avoiding having
your whole life revolve around him.
1099
00:54:01,666 --> 00:54:03,000
Eh. Absolutely.
1100
00:54:04,333 --> 00:54:06,541
But I'd think about that
later on you know.
1101
00:54:07,375 --> 00:54:09,625
What I want to do is solve the problem at...
1102
00:54:09,708 --> 00:54:10,708
At the base of it all.
1103
00:54:12,666 --> 00:54:13,833
You have to go out.
1104
00:54:14,708 --> 00:54:16,000
You're cooped up in this house.
1105
00:54:16,083 --> 00:54:17,250
That's a fact.
1106
00:54:18,875 --> 00:54:20,125
But where should I go?
1107
00:54:20,833 --> 00:54:21,833
Take a walk.
1108
00:54:22,291 --> 00:54:25,750
Sign up for a course.
For French, or dance.
1109
00:54:25,833 --> 00:54:29,291
One of those courses
where you can meet someone.
1110
00:54:29,833 --> 00:54:32,083
Right? Where else will you find a guy?
1111
00:54:34,708 --> 00:54:35,958
- Here?
- Exactly.
1112
00:54:36,541 --> 00:54:38,833
- And it's not okay.
- No, it's not okay. It's not okay.
1113
00:54:38,916 --> 00:54:39,916
Mm.
1114
00:54:42,000 --> 00:54:43,500
But no one looks at me.
1115
00:54:44,583 --> 00:54:47,666
I don't possess any of that
indescribable charm called grace.
1116
00:54:50,166 --> 00:54:51,333
I don't agree.
1117
00:54:52,625 --> 00:54:54,333
You just don't know how to sell yourself.
1118
00:54:54,916 --> 00:54:56,333
- Really?
- Mm.
1119
00:54:57,541 --> 00:54:58,791
I suppose you're right.
1120
00:55:00,083 --> 00:55:01,750
It's not like in romances,
1121
00:55:01,833 --> 00:55:03,958
where when they take
the glasses off the ugly girl,
1122
00:55:04,041 --> 00:55:07,041
and she's suddenly transformed
into a beautiful woman.
1123
00:55:07,125 --> 00:55:09,333
If I take off my glasses...
1124
00:55:17,000 --> 00:55:18,958
Glasses or no glasses...
1125
00:55:20,041 --> 00:55:21,041
It's more...
1126
00:55:21,916 --> 00:55:24,250
It's more to do with smiling, huh?
1127
00:55:24,333 --> 00:55:25,875
Smiling and your posture...
1128
00:55:27,708 --> 00:55:28,750
Conviction.
1129
00:55:29,375 --> 00:55:32,041
- You must feel beautiful, you must.
- I must.
1130
00:55:32,125 --> 00:55:33,125
You must.
1131
00:55:33,208 --> 00:55:34,208
I must.
1132
00:55:36,250 --> 00:55:38,000
Even when I attend the Holy Mass?
1133
00:55:38,083 --> 00:55:40,458
Especially when you attend Holy Mass.
1134
00:55:41,458 --> 00:55:44,166
You think people go there to do what?
1135
00:55:44,250 --> 00:55:45,250
Hmm?
1136
00:55:45,583 --> 00:55:47,500
To hear the priest? No.
1137
00:55:47,583 --> 00:55:48,416
No.
1138
00:55:48,500 --> 00:55:49,500
They go there to watch.
1139
00:55:52,208 --> 00:55:54,208
Well, actually... [nervous chuckle]
1140
00:55:55,083 --> 00:55:57,166
I've also allowed myself to peek.
1141
00:55:57,250 --> 00:55:59,666
[giggling]
1142
00:55:59,750 --> 00:56:01,666
[chuckles] Do you see?
1143
00:56:03,208 --> 00:56:06,125
We must look elegant
in the divine presence of the Lord.
1144
00:56:07,208 --> 00:56:08,208
Elegant.
1145
00:56:09,708 --> 00:56:12,166
Show me whatever it is
you have in your armoire.
1146
00:56:16,333 --> 00:56:17,458
And so...
1147
00:56:19,000 --> 00:56:21,333
Do you think that I, within myself...
1148
00:56:22,208 --> 00:56:24,500
may have some unexpressed potential?
1149
00:56:25,750 --> 00:56:27,458
Yes, very much.
1150
00:56:27,541 --> 00:56:28,666
Very much.
1151
00:56:28,750 --> 00:56:30,208
[clothes hangers rattling]
1152
00:56:30,291 --> 00:56:31,375
Very much.
1153
00:56:32,583 --> 00:56:37,791
WHITE NIGHTS
FYODOR DOSTOEVSKY
1154
00:56:47,041 --> 00:56:48,416
Where's Veronica?
1155
00:56:50,833 --> 00:56:51,833
I don't know.
1156
00:56:52,208 --> 00:56:53,708
I haven't seen her in a while.
1157
00:56:53,791 --> 00:56:55,041
But wasn't she up with you?
1158
00:56:55,125 --> 00:56:56,125
No.
1159
00:56:57,500 --> 00:56:59,125
- Oh God, did she run away?
- Ah.
1160
00:57:00,125 --> 00:57:01,958
- I knew it was Veronica.
- [Margherita] Eh?
1161
00:57:02,958 --> 00:57:03,875
Mamma.
1162
00:57:03,958 --> 00:57:05,625
I think that's Veronica's purse.
1163
00:57:10,333 --> 00:57:11,333
It is.
1164
00:57:13,083 --> 00:57:14,833
Wait. Uh.
1165
00:57:15,875 --> 00:57:16,750
Open it.
1166
00:57:16,833 --> 00:57:18,333
See if there's the key to the room.
1167
00:57:18,416 --> 00:57:20,125
- Ah, yes, yes. Go on.
- All right.
1168
00:57:21,458 --> 00:57:22,458
Quiet.
1169
00:57:24,625 --> 00:57:26,041
[all gasp]
1170
00:57:26,125 --> 00:57:27,583
- Ah.
- Put it back. Don't touch it.
1171
00:57:27,666 --> 00:57:30,184
- There might be fingerprints on the gun.
- What are you saying?
1172
00:57:30,208 --> 00:57:32,125
- I don't know, it just came to me.
- Oh my...
1173
00:57:32,625 --> 00:57:33,791
- Did you see?
- Yes.
1174
00:57:33,875 --> 00:57:34,875
[Margherita gasps]
1175
00:57:34,958 --> 00:57:36,916
Huh? Aunt Agostina?
1176
00:57:37,750 --> 00:57:39,250
[suspenseful music playing]
1177
00:57:41,791 --> 00:57:43,041
Aunt Agostina?
1178
00:57:43,791 --> 00:57:45,250
[Agostina] Shhh...
1179
00:57:47,041 --> 00:57:48,541
You may call me...
1180
00:57:48,625 --> 00:57:49,625
Tina.
1181
00:57:50,125 --> 00:57:51,125
Ah!
1182
00:57:51,166 --> 00:57:52,333
[laughs gleefully]
1183
00:57:53,333 --> 00:57:54,333
Ooh.
1184
00:57:56,833 --> 00:57:58,041
[blows dramatically]
1185
00:57:58,125 --> 00:58:00,583
My, you look splendid. What did you do?
1186
00:58:01,166 --> 00:58:02,875
Women work miracles.
1187
00:58:02,958 --> 00:58:04,500
Yes, that's obvious.
1188
00:58:05,916 --> 00:58:07,666
I did a good job, didn't I?
1189
00:58:08,833 --> 00:58:10,458
- Mm.
- [Veronica] Yes.
1190
00:58:11,291 --> 00:58:12,291
Very.
1191
00:58:12,958 --> 00:58:13,958
[Caterina] Ah.
1192
00:58:14,333 --> 00:58:15,416
So you're here.
1193
00:58:15,916 --> 00:58:16,996
[Susanna] You didn't leave.
1194
00:58:17,541 --> 00:58:18,791
I was in the toilette.
1195
00:58:18,875 --> 00:58:20,750
You left your purse on the table.
1196
00:58:22,000 --> 00:58:23,625
[Veronica] I suppose I trust you.
1197
00:58:24,125 --> 00:58:25,958
We looked inside of it.
1198
00:58:26,041 --> 00:58:28,000
[yelling] Oh! How is it possible?
1199
00:58:28,083 --> 00:58:30,583
How long did I keep your attention,
half a minute or so?
1200
00:58:30,666 --> 00:58:31,666
Oh, please.
1201
00:58:32,083 --> 00:58:33,416
[Veronica] And what did you find?
1202
00:58:33,916 --> 00:58:34,916
- A pistol.
- [gasps]
1203
00:58:34,958 --> 00:58:36,458
[chuckles] A pistol?
1204
00:58:36,541 --> 00:58:37,541
Mm.
1205
00:58:38,500 --> 00:58:40,250
And then who would I shoot?
1206
00:58:40,333 --> 00:58:42,083
Marcello, for example.
1207
00:58:42,166 --> 00:58:43,500
If you hadn't found a knife.
1208
00:58:43,583 --> 00:58:45,541
I haven't touched
a pistol in my entire life.
1209
00:58:45,625 --> 00:58:48,000
They won't find
any of my fingerprints on it.
1210
00:58:48,083 --> 00:58:49,083
Hmm.
1211
00:58:50,916 --> 00:58:51,916
[Veronica] First...
1212
00:58:52,833 --> 00:58:54,541
the medicine in your room.
1213
00:58:55,416 --> 00:58:56,500
And now...
1214
00:58:57,041 --> 00:58:58,750
the pistol in my purse.
1215
00:59:00,333 --> 00:59:02,583
The killer's trying to frame us.
1216
00:59:03,833 --> 00:59:06,041
One at a time.
1217
00:59:07,375 --> 00:59:09,583
The killer is playing a game
with all of us.
1218
00:59:10,083 --> 00:59:11,416
- [loud clunking]
- [all scream]
1219
00:59:11,500 --> 00:59:13,041
- Oh God!
- [Agostina] Parbleu!
1220
00:59:13,125 --> 00:59:15,291
- Mamma!
- Take the Ming.
1221
00:59:15,375 --> 00:59:18,125
- Quickly.
- Can someone help me find the Ming?
1222
00:59:25,166 --> 00:59:26,166
Signore.
1223
00:59:26,583 --> 00:59:27,583
That's it.
1224
00:59:28,416 --> 00:59:30,916
As it stands,
we no longer have phones, no car,
1225
00:59:31,000 --> 00:59:33,208
no way to reach the police,
and no more lights.
1226
00:59:33,291 --> 00:59:35,250
We've had our fun, but we have to leave.
1227
00:59:35,333 --> 00:59:36,500
But how will we get away?
1228
00:59:36,583 --> 00:59:38,500
Didn't you say the gate was bolted shut?
1229
00:59:38,583 --> 00:59:40,083
We can try to climb over it, right?
1230
00:59:40,166 --> 00:59:41,833
Oh Jesus, and how?
1231
00:59:42,416 --> 00:59:44,708
[Maria] Well, let's go, then we'll see.
1232
00:59:44,791 --> 00:59:46,000
Yes. Yes, let's go.
1233
00:59:47,041 --> 00:59:49,041
I'll come too. I'll take a stole.
1234
00:59:49,541 --> 00:59:50,583
I'll stay here.
1235
00:59:50,666 --> 00:59:51,666
[door creaking open]
1236
00:59:51,750 --> 00:59:53,916
Stay here too, and keep a close watch.
1237
00:59:55,541 --> 00:59:56,541
Mm...
1238
01:00:09,000 --> 01:00:10,000
Want one?
1239
01:00:13,958 --> 01:00:15,208
Perfectly safe.
1240
01:00:16,750 --> 01:00:17,750
Hm.
1241
01:00:32,916 --> 01:00:33,958
Thank you.
1242
01:00:35,875 --> 01:00:38,583
That's not the actual reason
why you ought to thank me.
1243
01:00:40,750 --> 01:00:41,750
Then what?
1244
01:00:42,916 --> 01:00:44,083
For example...
1245
01:00:44,750 --> 01:00:47,708
for revealing Agostina's secret
and not yours.
1246
01:00:48,375 --> 01:00:49,416
What do you mean?
1247
01:00:51,875 --> 01:00:54,208
You have an admirer. [blows dramatically]
1248
01:00:54,291 --> 01:00:55,291
Hm.
1249
01:00:56,750 --> 01:00:58,791
- I have an admirer?
- Yes.
1250
01:00:59,291 --> 01:01:01,750
I don't know who he is, but I'm convinced.
1251
01:01:03,708 --> 01:01:05,791
That's why you think I killed Marcello?
For him?
1252
01:01:06,583 --> 01:01:07,916
I didn't say that.
1253
01:01:08,500 --> 01:01:09,708
Tell me why you said it.
1254
01:01:10,916 --> 01:01:12,958
I wanted to see if you'd admit it.
1255
01:01:15,791 --> 01:01:17,083
It's blackmail.
1256
01:01:18,625 --> 01:01:19,750
Curiosity.
1257
01:01:20,791 --> 01:01:23,166
You don't look like an inconsolable widow.
1258
01:01:25,458 --> 01:01:26,458
You're wrong.
1259
01:01:27,958 --> 01:01:29,416
I deeply loved Marcello.
1260
01:01:29,500 --> 01:01:31,083
I know you did.
1261
01:01:31,958 --> 01:01:33,750
But he wasn't the love of your life.
1262
01:01:36,333 --> 01:01:37,958
Maybe I wasn't his either.
1263
01:01:46,583 --> 01:01:48,125
I had my bags packed.
1264
01:01:49,625 --> 01:01:51,833
I was going to leave him
before New Year's.
1265
01:01:52,583 --> 01:01:53,916
I told him last night.
1266
01:01:55,083 --> 01:01:56,166
Funny, right?
1267
01:02:07,958 --> 01:02:09,708
And you're leaving for your lover?
1268
01:02:10,875 --> 01:02:12,000
Course not.
1269
01:02:14,416 --> 01:02:15,416
Well, yes,
1270
01:02:16,708 --> 01:02:17,916
I have a man.
1271
01:02:19,250 --> 01:02:20,333
I feel good.
1272
01:02:21,416 --> 01:02:23,375
But I'm leaving to be on my own.
1273
01:02:23,875 --> 01:02:25,041
My biggest dream...
1274
01:02:25,625 --> 01:02:27,083
is to come home at night and...
1275
01:02:28,541 --> 01:02:29,750
And find no one.
1276
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
Huh.
1277
01:02:33,083 --> 01:02:35,750
I don't know how you lasted 25 years.
1278
01:02:35,833 --> 01:02:38,250
I wasn't a woman who wanted to be married.
1279
01:02:38,333 --> 01:02:40,500
When things started to get serious...
1280
01:02:40,583 --> 01:02:41,458
I packed
1281
01:02:41,541 --> 01:02:43,041
- and left.
- Paris?
1282
01:02:43,875 --> 01:02:45,000
Et tout le monde.
1283
01:02:46,208 --> 01:02:47,041
And now?
1284
01:02:47,125 --> 01:02:48,250
Do you have a man?
1285
01:02:49,291 --> 01:02:51,541
I have... a liaison
1286
01:02:51,625 --> 01:02:53,250
with this guy, I...
1287
01:02:54,791 --> 01:02:57,625
Um. [chuckles]
I'd love to say who he is, but...
1288
01:02:57,708 --> 01:02:59,083
maybe I shouldn't.
1289
01:03:00,458 --> 01:03:01,916
Why don't you tell me yours?
1290
01:03:04,666 --> 01:03:05,833
Do I know him?
1291
01:03:07,833 --> 01:03:08,916
Yes.
1292
01:03:09,416 --> 01:03:11,791
- It's not Marcello, is it?
- Oh, no, no.
1293
01:03:11,875 --> 01:03:12,875
Mm.
1294
01:03:16,041 --> 01:03:17,291
Do I know yours?
1295
01:03:18,375 --> 01:03:19,750
Yes, I believe you do.
1296
01:03:20,375 --> 01:03:21,375
Ah.
1297
01:03:26,250 --> 01:03:27,416
Please tell me yours first.
1298
01:03:27,500 --> 01:03:29,291
No, tell me yours first.
1299
01:03:31,458 --> 01:03:32,500
At the same time?
1300
01:03:33,041 --> 01:03:35,208
- Yes, all right.
- On the count of three?
1301
01:03:36,750 --> 01:03:37,750
[both] One...
1302
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
two...
1303
01:03:39,416 --> 01:03:40,291
three...
1304
01:03:40,375 --> 01:03:42,416
It's Sir Giannutri.
1305
01:03:43,458 --> 01:03:45,208
- [Margherita gasps]
- How 'bout that.
1306
01:03:45,291 --> 01:03:48,125
[overlapping grunts]
1307
01:03:49,250 --> 01:03:50,875
[both straining]
1308
01:03:52,750 --> 01:03:54,125
[Margherita] Damn you.
1309
01:03:54,708 --> 01:03:55,708
Damn you.
1310
01:03:56,166 --> 01:03:57,166
[Veronica] Help...
1311
01:03:57,250 --> 01:03:58,250
[both grunting]
1312
01:03:58,291 --> 01:03:59,833
[both panting]
1313
01:04:02,458 --> 01:04:05,375
- Do you always have to take my men?
- Oh, really?
1314
01:04:05,458 --> 01:04:08,750
With Marcello, I was there first.
Let me go! Ah!
1315
01:04:10,416 --> 01:04:12,166
I'm sure we can climb that.
1316
01:04:13,416 --> 01:04:14,416
I think so too.
1317
01:04:15,375 --> 01:04:16,625
Shall we give it a try?
1318
01:04:16,708 --> 01:04:17,958
Let's climb over.
1319
01:04:20,666 --> 01:04:22,125
[grunting]
1320
01:04:24,750 --> 01:04:26,083
Want to go in front of me?
1321
01:04:27,000 --> 01:04:28,000
I'll go.
1322
01:04:29,958 --> 01:04:31,541
- [Susanna] Be careful!
- Okay.
1323
01:04:32,291 --> 01:04:33,291
[grunts]
1324
01:04:34,500 --> 01:04:36,416
[straining]
1325
01:04:37,625 --> 01:04:38,708
[exclaiming painfully]
1326
01:04:38,791 --> 01:04:40,208
I hurt my hand.
1327
01:04:40,291 --> 01:04:42,250
- Come down, signorina. Come down.
- Come down.
1328
01:04:42,333 --> 01:04:43,708
- Come down. Come down.
- Okay.
1329
01:04:43,791 --> 01:04:46,375
This is ridiculous, it's snowing too hard.
We'll never make it.
1330
01:04:46,458 --> 01:04:47,916
Let's try tomorrow morning.
1331
01:04:48,416 --> 01:04:49,291
All right.
1332
01:04:49,375 --> 01:04:50,500
Shall we go inside?
1333
01:04:50,583 --> 01:04:51,958
Yes. It's so very cold.
1334
01:04:52,041 --> 01:04:53,958
[woman yelling]
1335
01:04:54,041 --> 01:04:55,166
Was that Mamma?
1336
01:04:55,791 --> 01:04:56,791
My God.
1337
01:04:57,416 --> 01:04:59,333
Maybe the killer has returned.
1338
01:05:00,500 --> 01:05:02,083
Time to go back.
1339
01:05:02,166 --> 01:05:06,208
- [Margherita straining]
- [Veronica growling]
1340
01:05:07,083 --> 01:05:08,416
[both panting]
1341
01:05:09,958 --> 01:05:12,125
[screaming in pain]
1342
01:05:12,875 --> 01:05:16,166
- [Margherita groaning]
- [panting]
1343
01:05:29,541 --> 01:05:30,750
[groaning]
1344
01:05:30,833 --> 01:05:31,875
[both sighing]
1345
01:05:31,958 --> 01:05:34,000
I think we should stop waging this war.
1346
01:05:34,083 --> 01:05:35,583
[both panting]
1347
01:05:36,541 --> 01:05:37,666
Why?
1348
01:05:39,416 --> 01:05:42,166
Because apparently
we have the same tastes.
1349
01:05:45,583 --> 01:05:47,291
I'm so surprised, you know?
1350
01:05:48,083 --> 01:05:49,875
We seem so different.
1351
01:05:49,958 --> 01:05:51,041
[Margherita] Mm.
1352
01:05:56,166 --> 01:05:57,291
Kiss me.
1353
01:05:58,291 --> 01:05:59,291
What?
1354
01:06:00,416 --> 01:06:02,000
Have you ever kissed a woman?
1355
01:06:02,791 --> 01:06:03,791
No.
1356
01:06:04,208 --> 01:06:05,208
Me neither.
1357
01:06:06,208 --> 01:06:07,625
So why don't you kiss me.
1358
01:06:08,750 --> 01:06:09,750
But why?
1359
01:06:10,750 --> 01:06:13,250
Because I want to know
what it's like to kiss you.
1360
01:06:15,250 --> 01:06:16,250
I'm game.
1361
01:06:16,791 --> 01:06:18,791
[suspenseful music playing]
1362
01:06:27,875 --> 01:06:28,916
[Caterina] Mamma.
1363
01:06:29,458 --> 01:06:30,666
[Margherita] Ah...
1364
01:06:30,750 --> 01:06:32,166
Oh, Margherita.
1365
01:06:33,416 --> 01:06:35,208
Caterina, go get your nonna.
1366
01:06:35,291 --> 01:06:36,375
Huh?
1367
01:06:36,458 --> 01:06:37,625
In the pantry.
1368
01:06:39,000 --> 01:06:41,500
- Wait, is she still there?
- Yes, I think so.
1369
01:06:41,583 --> 01:06:42,666
[chuckles awkwardly]
1370
01:06:44,750 --> 01:06:45,833
Mm.
1371
01:06:45,916 --> 01:06:46,916
Shall we?
1372
01:06:54,875 --> 01:06:56,000
[exhales deeply]
1373
01:06:59,458 --> 01:07:00,458
[sharp exhale]
1374
01:07:04,583 --> 01:07:06,083
Nonna, everything okay?
1375
01:07:06,583 --> 01:07:09,750
[moaning]. Uh... a little sore here.
1376
01:07:09,833 --> 01:07:10,708
[Caterina] Mm.
1377
01:07:10,791 --> 01:07:13,541
- Is there anything left to drink?
- We'll take a look.
1378
01:07:14,041 --> 01:07:16,250
Listen, your mother is a killer.
1379
01:07:25,750 --> 01:07:27,208
I've figured it out.
1380
01:07:28,125 --> 01:07:29,750
- You have?
- Yes.
1381
01:07:33,375 --> 01:07:36,208
I don't want to be the one
to tell you all what happened.
1382
01:07:37,541 --> 01:07:38,625
It's up to you...
1383
01:07:38,708 --> 01:07:40,541
it's time to tell the truth.
1384
01:07:54,166 --> 01:07:55,166
Okay.
1385
01:07:57,333 --> 01:07:58,708
A Christmas tale.
1386
01:08:00,208 --> 01:08:01,375
Once upon a time...
1387
01:08:01,958 --> 01:08:04,375
there was a man surrounded by seven women.
1388
01:08:05,875 --> 01:08:08,416
Last night,
that poor, tired man went to bed.
1389
01:08:09,375 --> 01:08:12,208
And the terrible dance
of his women commenced.
1390
01:08:13,458 --> 01:08:14,583
Maybe every night.
1391
01:08:16,708 --> 01:08:17,750
But this time,
1392
01:08:18,250 --> 01:08:19,541
his daughter Caterina,
1393
01:08:20,041 --> 01:08:21,583
hiding behind a curtain...
1394
01:08:22,291 --> 01:08:24,333
saw and heard everything.
1395
01:08:26,500 --> 01:08:27,500
Here's the story.
1396
01:08:29,458 --> 01:08:30,541
At ten o'clock...
1397
01:08:31,875 --> 01:08:32,875
Scene one.
1398
01:08:33,500 --> 01:08:35,750
[echoing] Mine. They're not yours. Mine.
1399
01:08:35,833 --> 01:08:37,375
[Caterina] His mother-in-law
1400
01:08:37,458 --> 01:08:40,458
who has been staying at his house
for more than ten years,
1401
01:08:40,541 --> 01:08:42,250
refuses to give him her stocks.
1402
01:08:46,083 --> 01:08:47,125
Scene two.
1403
01:08:49,291 --> 01:08:50,125
Ah.
1404
01:08:50,208 --> 01:08:52,000
- Marcello.
- [Caterina] At half past ten...
1405
01:08:52,083 --> 01:08:53,083
Were you waiting for me?
1406
01:08:53,166 --> 01:08:57,125
...his sister-in-law Agostina comes in
to beg him to forget what she had written.
1407
01:08:57,208 --> 01:08:58,333
...that I wrote to you.
1408
01:08:58,416 --> 01:09:00,500
As if he would even care.
1409
01:09:03,583 --> 01:09:04,875
He has another problem.
1410
01:09:05,875 --> 01:09:07,750
He just wants to get rid of her.
1411
01:09:08,500 --> 01:09:10,875
Marcello, I just wanted... Marcello!
1412
01:09:10,958 --> 01:09:12,291
And at eleven,
1413
01:09:12,375 --> 01:09:13,916
the offensive begins.
1414
01:09:14,791 --> 01:09:16,833
His wife tells him she's leaving.
1415
01:09:17,458 --> 01:09:20,250
She's waiting,
out of respect for her daughters.
1416
01:09:21,041 --> 01:09:23,791
I'll wait for a few days,
but I'll leave before New Year's.
1417
01:09:24,333 --> 01:09:25,583
I've packed my luggage.
1418
01:09:26,625 --> 01:09:28,666
I have to leave. I can't take it anymore.
1419
01:09:28,750 --> 01:09:30,375
[sighs] I'm sorry.
1420
01:09:30,458 --> 01:09:32,208
Nice Christmas present, Mamma.
1421
01:09:36,458 --> 01:09:38,250
At midnight comes the tea.
1422
01:09:40,750 --> 01:09:42,708
And with it, Maria.
1423
01:09:44,541 --> 01:09:45,666
At one o'clock,
1424
01:09:46,666 --> 01:09:49,791
after yet another visit
to the bathroom, Agostina tries again.
1425
01:09:50,500 --> 01:09:51,500
Marcello.
1426
01:09:53,208 --> 01:09:55,541
But this time,
Papa doesn't even let her in.
1427
01:09:56,250 --> 01:09:57,291
[sniffles]
1428
01:09:58,708 --> 01:10:00,500
At half past one we have Veronica,
1429
01:10:00,583 --> 01:10:03,208
who comes when she likes
because she has keys.
1430
01:10:03,291 --> 01:10:06,416
She needs money.
She wants to go back to Paris.
1431
01:10:06,500 --> 01:10:08,875
But I'll pay you back.
You know I will, Marcello.
1432
01:10:09,458 --> 01:10:11,208
[Caterina] They talk about the will.
1433
01:10:12,750 --> 01:10:14,416
And finally, at three...
1434
01:10:14,500 --> 01:10:16,083
the icing on the cake.
1435
01:10:16,916 --> 01:10:19,208
Susanna with her wonderful news.
1436
01:10:19,291 --> 01:10:21,208
"I'm having a baby, Papa."
1437
01:10:21,291 --> 01:10:23,125
"And it's not the Holy Spirit."
1438
01:10:23,208 --> 01:10:24,958
[crying] I'm sorry, Papa.
1439
01:10:26,458 --> 01:10:27,916
I'm so sorry.
1440
01:10:29,541 --> 01:10:30,791
[sobbing]
1441
01:10:31,666 --> 01:10:33,583
And then I'm the only one left.
1442
01:10:34,875 --> 01:10:36,375
And I walk out...
1443
01:10:36,458 --> 01:10:38,333
and tell him everything I heard.
1444
01:10:39,208 --> 01:10:40,541
And they will pay.
1445
01:10:40,625 --> 01:10:41,541
Who will?
1446
01:10:41,625 --> 01:10:42,791
You will.
1447
01:10:44,250 --> 01:10:45,375
You all are witches.
1448
01:10:45,458 --> 01:10:46,458
Hey.
1449
01:10:47,416 --> 01:10:48,708
Papa was exhausted.
1450
01:10:49,291 --> 01:10:50,750
He couldn't take it anymore.
1451
01:10:52,125 --> 01:10:53,500
Want to know what he said?
1452
01:10:55,125 --> 01:10:57,041
"It'd be so peaceful to be dead."
1453
01:10:59,791 --> 01:11:01,166
He actually said that?
1454
01:11:01,250 --> 01:11:02,541
He actually did.
1455
01:11:04,458 --> 01:11:06,666
And he repeated it and repeated it,
1456
01:11:06,750 --> 01:11:09,583
and I said, "Okay, Papa,
if that's what you want, I'll help you."
1457
01:11:11,333 --> 01:11:12,416
Oh my God.
1458
01:11:13,541 --> 01:11:15,041
It's you who murdered Marcello.
1459
01:11:19,708 --> 01:11:21,291
No one killed Marcello.
1460
01:11:22,458 --> 01:11:24,041
Because Marcello wasn't murdered.
1461
01:11:24,625 --> 01:11:27,583
- We simply faked his death. It was fun.
- [Margherita] What?
1462
01:11:27,666 --> 01:11:29,875
He was behind the door,
eavesdropping on you.
1463
01:11:30,666 --> 01:11:32,541
To hear what you really think of him.
1464
01:11:34,375 --> 01:11:36,541
He wanted to know who would cry the most.
1465
01:11:37,541 --> 01:11:39,541
Who would talk about money...
1466
01:11:40,333 --> 01:11:41,500
About love.
1467
01:11:42,750 --> 01:11:44,625
Because he had to go
to the attorney today.
1468
01:11:44,708 --> 01:11:46,750
And he wanted
a clear idea for the new will.
1469
01:11:47,875 --> 01:11:49,125
And the only way to know...
1470
01:11:50,458 --> 01:11:51,458
Was to die.
1471
01:11:51,875 --> 01:11:53,833
And you helped him, didn't you?
1472
01:11:54,708 --> 01:11:56,000
I'm always so bored.
1473
01:11:57,166 --> 01:11:58,250
[mysterious music playing]
1474
01:11:58,333 --> 01:12:01,916
I used Mercurochrome for the blood,
and a knife with a broken blade.
1475
01:12:05,458 --> 01:12:07,083
Then I called Veronica.
1476
01:12:09,750 --> 01:12:11,333
I cut the phone line.
1477
01:12:13,333 --> 01:12:14,916
And the wires in the car.
1478
01:12:16,375 --> 01:12:18,000
I locked up the gate.
1479
01:12:21,125 --> 01:12:24,375
I also hid Aunt Agostina's medicines
under Mamma's bed.
1480
01:12:27,875 --> 01:12:29,666
I stole Nonna's stocks.
1481
01:12:34,208 --> 01:12:36,833
And I put a fake gun in Veronica's purse.
1482
01:12:38,625 --> 01:12:39,458
Ah.
1483
01:12:39,541 --> 01:12:41,416
I even switched the room key...
1484
01:12:43,125 --> 01:12:45,500
so Papa didn't have to be
lying on his face all day.
1485
01:12:45,583 --> 01:12:47,958
Ah. You apparently
have thought it through.
1486
01:12:48,041 --> 01:12:50,166
Except that someone
could see him through the window.
1487
01:12:51,500 --> 01:12:52,958
But Marcello is alive, though.
1488
01:12:53,041 --> 01:12:54,041
He's alive.
1489
01:12:54,583 --> 01:12:55,791
[Margherita] Yes, he's alive.
1490
01:12:55,875 --> 01:12:58,041
But now I'm really gonna
murder that piece of shit.
1491
01:12:58,625 --> 01:13:00,458
[Agostina] And I'm gonna help you.
1492
01:13:10,208 --> 01:13:11,833
Open up, bastard!
1493
01:13:13,083 --> 01:13:14,833
[Agostina] Laugh at me, will you?
1494
01:13:14,916 --> 01:13:17,458
- You bastard! You were laughing at me.
- Open up!
1495
01:13:17,541 --> 01:13:19,583
Like hell! My stocks?
1496
01:13:20,500 --> 01:13:21,833
Give me that key.
1497
01:13:21,916 --> 01:13:23,291
You little prude.
1498
01:13:23,791 --> 01:13:25,291
These sad kids.
1499
01:13:25,375 --> 01:13:27,375
- Open the fucking door, Margherita!
- Yes...
1500
01:13:27,458 --> 01:13:29,250
Aren't we getting
just a little bit vulgar?
1501
01:13:29,333 --> 01:13:30,416
You shut up!
1502
01:13:31,000 --> 01:13:32,250
Painted harlot!
1503
01:13:32,333 --> 01:13:33,916
You don't even know who the father is.
1504
01:13:34,500 --> 01:13:36,000
[Margherita grunting] Where is he?
1505
01:13:36,083 --> 01:13:36,916
[Agostina] That way.
1506
01:13:37,000 --> 01:13:38,625
He's on the terrace!
1507
01:13:41,125 --> 01:13:42,125
[Agostina] Careful.
1508
01:13:46,458 --> 01:13:48,083
- [Caterina] Papa?
- [Susanna gasps]
1509
01:13:49,916 --> 01:13:51,083
[Maria] Oh, Jesus...
1510
01:13:51,958 --> 01:13:53,416
did he die again?
1511
01:13:54,958 --> 01:13:58,250
We all tried to save Marcello,
but we were too late.
1512
01:13:58,333 --> 01:13:59,458
Uh...
1513
01:13:59,541 --> 01:14:00,916
He threw himself down the stairs.
1514
01:14:03,083 --> 01:14:06,791
And do you have
any idea why he would commit suicide?
1515
01:14:06,875 --> 01:14:10,208
Ah, well, everyone knows he had
quite a number of financial problems.
1516
01:14:10,291 --> 01:14:14,291
In fact, he never proved that he had
much of a business sense to me.
1517
01:14:14,375 --> 01:14:15,666
Just imagine,
1518
01:14:16,250 --> 01:14:18,750
he took the liberty of asking for money.
1519
01:14:19,416 --> 01:14:21,791
Hmm. A poor old lady.
1520
01:14:21,875 --> 01:14:23,541
Oh. Horrible.
1521
01:14:24,916 --> 01:14:25,916
Very well.
1522
01:14:26,375 --> 01:14:28,666
So, in case you remember anything more...
1523
01:14:29,416 --> 01:14:30,333
this is my number.
1524
01:14:30,416 --> 01:14:31,416
Thank you.
1525
01:14:34,916 --> 01:14:38,000
Inspector Giovanni Rigoldi.
1526
01:14:38,083 --> 01:14:39,958
Giovanni Ripoldi, yes.
1527
01:14:40,041 --> 01:14:41,500
Ah, Ripoldi.
1528
01:14:42,833 --> 01:14:47,541
So if I were to remember
something important...
1529
01:14:48,166 --> 01:14:49,246
could I call you, Giovanni?
1530
01:14:49,291 --> 01:14:51,958
If you remember
something important absolutely.
1531
01:14:52,041 --> 01:14:53,791
- You should call me.
- I should?
1532
01:14:57,333 --> 01:14:58,708
Agostina Caccia.
1533
01:14:59,416 --> 01:15:00,583
Enchantée.
1534
01:15:06,083 --> 01:15:07,083
Hm!
1535
01:15:07,916 --> 01:15:09,833
So you must live...
1536
01:15:10,500 --> 01:15:12,625
nearby the water, I imagine?
1537
01:15:13,208 --> 01:15:15,166
Yes, I live down in the village.
1538
01:15:15,958 --> 01:15:17,791
Oh, so it's not that far then.
1539
01:15:20,958 --> 01:15:22,083
[sighs]
1540
01:15:22,166 --> 01:15:24,291
- Then, I believe I'll go.
- [Margherita] Yes.
1541
01:15:24,375 --> 01:15:25,458
Signore.
1542
01:15:26,416 --> 01:15:28,333
- Signora.
- Signorina.
1543
01:15:29,208 --> 01:15:30,208
Signorina.
1544
01:15:32,750 --> 01:15:34,708
Excuse me. Mm.
1545
01:15:35,583 --> 01:15:36,583
Uh, excuse me.
1546
01:15:37,083 --> 01:15:38,958
- What is she doing?
- [Veronica clears throat]
1547
01:15:47,666 --> 01:15:48,708
Move.
1548
01:15:48,791 --> 01:15:51,041
- He'll run you over.
- [car engine starting]
1549
01:15:52,250 --> 01:15:53,250
Well?
1550
01:15:54,583 --> 01:15:55,500
[chuckles]
1551
01:15:55,583 --> 01:15:56,750
[Caterina] Auntie.
1552
01:15:56,833 --> 01:15:58,875
- Auntie?
- Aun... Auntie...
1553
01:15:58,958 --> 01:16:00,333
Come over here.
1554
01:16:00,833 --> 01:16:02,125
[Rachele groaning]
1555
01:16:06,375 --> 01:16:07,625
Caterina.
1556
01:16:08,666 --> 01:16:10,208
You've behaved badly.
1557
01:16:11,416 --> 01:16:14,625
So women should help one another,
they do not wage war.
1558
01:16:16,250 --> 01:16:18,000
Not even if a man asks you to?
1559
01:16:18,625 --> 01:16:21,000
Especially if a man asks you to.
1560
01:16:21,083 --> 01:16:24,291
Especially if a man asks you to.
1561
01:16:24,375 --> 01:16:26,750
[whimsical music playing]
1562
01:16:28,541 --> 01:16:30,041
Well, of course I would,
1563
01:16:30,125 --> 01:16:31,583
if a man asks me to...
1564
01:16:32,083 --> 01:16:33,458
[Rachele] Look at you, huh?
1565
01:16:33,541 --> 01:16:35,875
I believe I raised a slut.
1566
01:16:39,583 --> 01:16:40,791
[Caterina] Sorry, Mamma.
1567
01:16:42,375 --> 01:16:44,208
- Sorry, everyone. Mm?
- [Veronica] Mm.
1568
01:16:45,791 --> 01:16:46,833
[sigh]
1569
01:16:47,416 --> 01:16:50,208
Anyway, he was beautiful, you know.
1570
01:16:50,291 --> 01:16:51,708
[all] Who?
1571
01:16:52,250 --> 01:16:54,500
The inspector. [chuckles]
1572
01:16:58,416 --> 01:17:01,833
If you touch him, I'll skin you alive
and make you into beauty cases!
1573
01:17:06,958 --> 01:17:08,541
And I'll help her, you know.
1574
01:17:14,291 --> 01:17:16,458
Susanna, I was thinking...
1575
01:17:17,125 --> 01:17:20,166
could that baby be Sir Giannutri's?
1576
01:17:21,208 --> 01:17:23,291
Are you kidding? What are you thinking?
1577
01:17:23,375 --> 01:17:25,666
- I mean she...
- Veronica, what do you mean?
1578
01:17:25,750 --> 01:17:26,750
Uh...
1579
01:17:27,291 --> 01:17:28,291
Uh...
1580
01:17:29,291 --> 01:17:31,708
- No?
- No! No!
1581
01:17:31,791 --> 01:17:33,625
I'll never be that desperate.
1582
01:17:36,166 --> 01:17:37,166
Eh.
1583
01:17:41,375 --> 01:17:43,416
Do you think I'm gonna
be grounded for a long time?
1584
01:17:43,500 --> 01:17:44,541
[all] Yes!
1585
01:17:46,458 --> 01:17:47,583
[exasperated sigh]
1586
01:17:52,208 --> 01:17:54,166
What are we gonna do now?
1587
01:17:54,250 --> 01:17:55,750
What do you mean?
1588
01:17:55,833 --> 01:17:58,583
Well, we could use a drink, right?
1589
01:17:58,666 --> 01:18:00,791
Us... the house...
1590
01:18:00,875 --> 01:18:02,833
What do we do now that papa's gone?
1591
01:18:03,458 --> 01:18:05,333
I think I'm going back to Paris.
1592
01:18:05,875 --> 01:18:07,666
I don't have much to do here.
1593
01:18:08,958 --> 01:18:10,875
I don't know. I have to think.
1594
01:18:10,958 --> 01:18:11,958
Me too.
1595
01:18:12,791 --> 01:18:14,166
I've been thinking.
1596
01:18:14,250 --> 01:18:16,125
I want to see the inspector again.
1597
01:18:17,750 --> 01:18:19,500
We could all just stay here.
1598
01:18:20,500 --> 01:18:23,125
I know this is not my house
and I'm just the maid.
1599
01:18:23,958 --> 01:18:26,041
But it would be nice to be together.
1600
01:18:26,916 --> 01:18:29,000
I like cooking, you like eating.
1601
01:18:29,083 --> 01:18:30,500
And drinking. [chuckles]
1602
01:18:31,000 --> 01:18:33,708
After all, we have
the inheritance from Marcello, and...
1603
01:18:34,375 --> 01:18:35,541
And this house.
1604
01:18:36,416 --> 01:18:38,083
If you put it like that...
1605
01:18:38,166 --> 01:18:39,958
I might decide to stay a while.
1606
01:18:40,791 --> 01:18:42,333
Take back my room.
1607
01:18:43,000 --> 01:18:44,541
Oh, yes. Oh, yes!
1608
01:18:44,625 --> 01:18:47,500
Let's pour some life into this old dump.
1609
01:18:47,583 --> 01:18:51,125
We have the inheritance,
we have my stocks, right?
1610
01:18:51,208 --> 01:18:55,833
And... and pretty soon,
we'll have a beautiful baby.
1611
01:18:55,916 --> 01:18:57,166
[laughs]
1612
01:18:57,750 --> 01:18:58,916
Shall we toast?
1613
01:18:59,500 --> 01:19:01,500
[whimsical string music playing]
1614
01:20:07,375 --> 01:20:09,375
[whimsical music ends]
1615
01:20:11,125 --> 01:20:13,625
[suspenseful string music playing]
1616
01:23:08,458 --> 01:23:11,250
[music ends]