1 00:00:05,041 --> 00:00:07,750 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:35,125 --> 00:00:37,583 [suspenseful string music playing] 3 00:01:07,541 --> 00:01:09,125 Look, it's up ahead there. 4 00:01:09,208 --> 00:01:11,583 Yes, the first street you see up on the right. 5 00:01:25,083 --> 00:01:27,666 [suspenseful music continues] 6 00:01:29,291 --> 00:01:31,750 [dogs barking] 7 00:01:54,041 --> 00:01:55,708 And your bags, signorina? 8 00:01:56,208 --> 00:01:58,541 Take them up to the front door, please. 9 00:01:58,625 --> 00:02:00,625 [dog continues barking] 10 00:02:02,916 --> 00:02:04,375 [door creaking open] 11 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Good morning. 12 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 - Good morning. - Signorina Susanna? 13 00:02:12,375 --> 00:02:14,000 Yes. You are? 14 00:02:14,083 --> 00:02:15,875 Maria, the new maid. 15 00:02:15,958 --> 00:02:18,458 I'm delighted to make your acquaintance, Signorina. 16 00:02:19,041 --> 00:02:21,000 Oh, yes. He mentioned you. 17 00:02:21,666 --> 00:02:23,291 - Who? - My father. 18 00:02:23,791 --> 00:02:24,833 Did he? 19 00:02:24,916 --> 00:02:26,750 Yes. In his letters. 20 00:02:27,333 --> 00:02:28,666 You can leave them here, 21 00:02:28,750 --> 00:02:29,958 I'll take them in later. 22 00:02:35,000 --> 00:02:36,625 Ah, thank you. 23 00:02:36,708 --> 00:02:39,458 - And Merry Christmas. - Merry Christmas to you too. 24 00:02:40,916 --> 00:02:42,291 We expected you to come later. 25 00:02:42,375 --> 00:02:45,000 Yes, I know, but I managed to catch an earlier train so... 26 00:02:45,083 --> 00:02:46,166 here I am. 27 00:02:47,375 --> 00:02:48,791 [car starting] 28 00:02:48,875 --> 00:02:49,916 May I enter? 29 00:02:50,833 --> 00:02:51,916 Please. 30 00:03:01,583 --> 00:03:02,916 [door closing] 31 00:03:11,583 --> 00:03:13,250 [in ghostly voice] Rachele... 32 00:03:13,750 --> 00:03:15,750 Mrs. Rachele... 33 00:03:15,833 --> 00:03:18,041 I'm here for your taxes. 34 00:03:19,958 --> 00:03:21,791 - Oh, you idiot! - [laughs] 35 00:03:21,875 --> 00:03:23,958 - Hi, Nonna. - Hi. 36 00:03:24,916 --> 00:03:26,250 When you were little, 37 00:03:26,333 --> 00:03:29,625 - we already knew you were an idiot, idiot. - [chuckles] 38 00:03:29,708 --> 00:03:30,791 How are things? 39 00:03:30,875 --> 00:03:33,750 How do you think I'm doing? I'm here... 40 00:03:33,833 --> 00:03:35,500 I watch and wait for... 41 00:03:35,583 --> 00:03:37,875 - For death, I remember. - Yes. 42 00:03:37,958 --> 00:03:39,208 Keep teasing me. 43 00:03:39,291 --> 00:03:42,250 I want to see you at my age. 44 00:03:42,333 --> 00:03:43,875 Are your legs still bothering you? 45 00:03:43,958 --> 00:03:48,125 No, it's not only my legs, I'm a burden to everyone, you know. 46 00:03:48,208 --> 00:03:50,625 I have to ask for everything, I have to... 47 00:03:50,708 --> 00:03:52,916 I can't do anything. 48 00:03:54,000 --> 00:03:55,291 Uh, Maria, 49 00:03:55,375 --> 00:03:57,166 I'd like my pills, hmm? 50 00:03:57,250 --> 00:03:58,791 - Thank you. - Yes, signora. 51 00:03:58,875 --> 00:03:59,875 [Rachele sighs] 52 00:04:00,625 --> 00:04:01,625 How's it going here? 53 00:04:01,666 --> 00:04:04,541 - Fine. - Mm, nothing ever changes, huh? 54 00:04:04,625 --> 00:04:05,875 - [door opens] - Never. 55 00:04:06,458 --> 00:04:07,333 [Susanna] Mm? 56 00:04:07,416 --> 00:04:10,208 - Mamma! - Susanna. What are you doing here? 57 00:04:10,291 --> 00:04:11,916 Wasn't your train due in at noon? 58 00:04:12,000 --> 00:04:13,791 Well, yes, but I came early. 59 00:04:14,666 --> 00:04:15,916 And who brought you? 60 00:04:16,625 --> 00:04:18,000 I took a cab from the station. 61 00:04:18,083 --> 00:04:19,083 Mm. 62 00:04:20,250 --> 00:04:21,250 You seem different. 63 00:04:21,833 --> 00:04:24,500 Mamma, it's been six months since we saw each other. 64 00:04:24,583 --> 00:04:26,291 Yes, I know, but you're different. 65 00:04:26,833 --> 00:04:27,833 Maybe it's Milan. 66 00:04:27,875 --> 00:04:30,208 Ah, yes. Maybe it's Milan... 67 00:04:30,291 --> 00:04:31,541 [Mamma chuckling] Mm. 68 00:04:33,416 --> 00:04:34,666 You've been smoking. 69 00:04:34,750 --> 00:04:36,791 - No! - Yes. You smell like smoke. 70 00:04:36,875 --> 00:04:38,000 - Like smoke? - Yes. 71 00:04:38,500 --> 00:04:43,083 Ah... Uh, maybe it's the cab driver, who smoked his cigarettes all the way here. 72 00:04:43,166 --> 00:04:44,166 [knowingly] Mm-hmm. 73 00:04:45,250 --> 00:04:46,541 Well... [sighs] 74 00:04:47,541 --> 00:04:48,875 Papa? He's in the garden? 75 00:04:48,958 --> 00:04:50,458 No, what garden? 76 00:04:50,541 --> 00:04:52,000 He hasn't left the house in days. 77 00:04:52,083 --> 00:04:53,083 Why? Is he sick? 78 00:04:53,125 --> 00:04:54,333 No, no, not really. 79 00:04:54,416 --> 00:04:55,916 No. He got lazy. 80 00:04:56,000 --> 00:04:57,541 Go wake him, if you want. 81 00:04:57,625 --> 00:04:58,458 Okay. 82 00:04:58,541 --> 00:04:59,583 He sleeps up there. 83 00:04:59,666 --> 00:05:00,791 Up in the guest room? 84 00:05:00,875 --> 00:05:02,666 Yes, we've gotten used to it. 85 00:05:02,750 --> 00:05:04,291 [Rachele] That's right. [chuckles] 86 00:05:04,375 --> 00:05:07,500 He snores so loudly, I... I thought I was going crazy. 87 00:05:08,333 --> 00:05:09,453 - Here, signora. - Thank you. 88 00:05:09,500 --> 00:05:10,625 Have you met Maria? 89 00:05:10,708 --> 00:05:12,500 Yes, yes. She opened the door for me. 90 00:05:13,083 --> 00:05:15,666 She's been here three months so far. 91 00:05:15,750 --> 00:05:18,208 Eh, signora, shall I make breakfast for signor Marcello? 92 00:05:18,291 --> 00:05:21,041 No. No, no, no. Why don't we let him rest? Thank you. 93 00:05:21,125 --> 00:05:24,083 Oh, I... I haven't had anything all morning. 94 00:05:24,166 --> 00:05:25,958 Could you make me something? 95 00:05:26,041 --> 00:05:27,583 - Of course. - Thank you. 96 00:05:31,833 --> 00:05:32,833 How is she? 97 00:05:33,666 --> 00:05:36,458 Well, considering we brought her in at the last minute, 98 00:05:36,541 --> 00:05:39,166 because Adele wasn't here... 99 00:05:39,916 --> 00:05:41,333 not bad. Pretty good. 100 00:05:41,416 --> 00:05:42,666 [Rachele] Her cooking... 101 00:05:42,750 --> 00:05:46,375 Too much salt, and too... Too much oil, too much garlic... 102 00:05:46,458 --> 00:05:48,298 - Mamma, she's from the south. - [Rachele] Yes. 103 00:05:48,375 --> 00:05:50,455 Doesn't it bother you to be around someone like that? 104 00:05:50,500 --> 00:05:51,416 From the south? 105 00:05:51,500 --> 00:05:52,708 No, Mamma. 106 00:05:53,208 --> 00:05:55,666 - She's pretty, yes? - So what? 107 00:05:55,750 --> 00:05:59,625 Well, so, I don't know. You wake up and she's right in front of your face. 108 00:05:59,708 --> 00:06:01,750 [scoffs] And Adele was pretty too, right? 109 00:06:01,833 --> 00:06:03,375 Yes, but Adele was 70. 110 00:06:03,458 --> 00:06:06,041 - Oh, yes? - By the way, what happened to her? 111 00:06:06,125 --> 00:06:08,958 Ah, lately, she had been obsessed with washing windows. 112 00:06:09,041 --> 00:06:10,333 - Windows? - Yes. 113 00:06:10,416 --> 00:06:11,625 And we were shouting, 114 00:06:11,708 --> 00:06:14,750 "Careful, you're going to fall out. You're going to fall out..." 115 00:06:14,833 --> 00:06:16,041 - And...? - She fell. 116 00:06:16,125 --> 00:06:18,875 - [gasp] And she fell? - [Maria] Breakfast is ready. 117 00:06:18,958 --> 00:06:19,958 [Susanna] Ah. 118 00:06:21,666 --> 00:06:25,333 - What are we having? - [Rachele] Oh! Am I not having breakfast? 119 00:06:28,791 --> 00:06:29,791 Mmm. 120 00:06:30,708 --> 00:06:33,166 - Did you make this? - Yes, obviously. 121 00:06:34,291 --> 00:06:36,958 Mm. A woman of many skills. 122 00:06:37,041 --> 00:06:39,416 You have to see her when she peels apples. 123 00:06:39,500 --> 00:06:41,875 Two centimeters, she takes off. 124 00:06:41,958 --> 00:06:45,041 And there's hardly any apple. She's not paying for them, is she? 125 00:06:46,416 --> 00:06:48,208 Who is paying, Mamma? 126 00:06:48,291 --> 00:06:50,875 Are you implying something, darling? 127 00:06:50,958 --> 00:06:52,208 Mm, no. 128 00:06:52,291 --> 00:06:53,291 Not one bit. 129 00:06:53,875 --> 00:06:55,958 - Bonjour, maman. - Aunt Agostina! 130 00:06:56,833 --> 00:06:58,500 Hi, Susanna dear. Welcome back. 131 00:06:59,000 --> 00:07:01,041 - Sister, good morning. - Good morning. 132 00:07:01,125 --> 00:07:03,041 Hmm. How are you? 133 00:07:03,916 --> 00:07:04,916 [sighs dramatically] 134 00:07:04,958 --> 00:07:08,500 Your Caterina left her lamp on late into the evening, 135 00:07:08,583 --> 00:07:10,833 - and I couldn't sleep a wink. - [Rachele] Mm. 136 00:07:10,916 --> 00:07:12,875 Those lies damn you to hell, Auntie. 137 00:07:12,958 --> 00:07:13,958 Caterina! 138 00:07:14,708 --> 00:07:16,208 [Agostina] You are the devil. 139 00:07:16,875 --> 00:07:18,375 - How are you already here? - Mm. 140 00:07:18,458 --> 00:07:21,083 I took the earlier train. I wanted to be with you. 141 00:07:21,166 --> 00:07:22,833 Hmm. I missed you. 142 00:07:23,416 --> 00:07:26,536 By the way, Auntie, if you slept at night, you wouldn't be so worried about me. 143 00:07:27,375 --> 00:07:30,791 If you turned off the lamp at night, dear Caterina, I could sleep. 144 00:07:31,375 --> 00:07:34,541 If you didn't go to the bathroom 25 times, you might fall asleep sooner. 145 00:07:34,625 --> 00:07:35,666 Thanks, Mamma. 146 00:07:35,750 --> 00:07:38,070 [Agostina] You can't even go to the toilette in this house? 147 00:07:38,625 --> 00:07:40,541 [Caterina] Come on, Auntie. Don't be upset. 148 00:07:41,291 --> 00:07:42,666 It's this little girl. 149 00:07:43,625 --> 00:07:46,041 She enjoys tormenting me. The devil's in her. 150 00:07:46,708 --> 00:07:48,833 Well, that's normal. It's Christmas Eve. 151 00:07:49,416 --> 00:07:51,791 - [tinkling] - I can't wait for midnight. 152 00:07:53,666 --> 00:07:54,666 Good. 153 00:07:54,750 --> 00:07:56,666 It's time to wake up your father. 154 00:07:56,750 --> 00:08:00,625 Maria, can you bring him his coffee? And let him know that I'm with Susanna. 155 00:08:01,666 --> 00:08:03,000 Yes, signora. 156 00:08:03,083 --> 00:08:05,375 [mysterious music playing] 157 00:08:27,916 --> 00:08:29,125 Signor Marcello? 158 00:08:29,791 --> 00:08:31,833 I see that Auntie hasn't gotten much better. 159 00:08:31,916 --> 00:08:34,291 Ah, no. Just bitter as a lemon. 160 00:08:34,375 --> 00:08:36,135 - [Rachele] Mm. - [Maria] He's not answering. 161 00:08:36,208 --> 00:08:39,458 - Signora, he's not answering. - Maria just go in. He's hard of hearing. 162 00:08:40,333 --> 00:08:41,333 Huh. 163 00:08:43,083 --> 00:08:45,166 - [screaming] - [dishes shattering] 164 00:08:45,250 --> 00:08:46,708 - Maria? - [Mamma] Oh. 165 00:08:46,791 --> 00:08:49,250 - [Caterina] What's going on? - [Mamma] What happened? 166 00:08:49,333 --> 00:08:50,875 Signor Marcello... [inhales sharply] 167 00:08:51,375 --> 00:08:53,041 - He's... - [all] He's...? 168 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 He's murdered. 169 00:08:54,375 --> 00:08:55,500 So what are you saying? 170 00:08:56,208 --> 00:08:57,583 There's a knife... 171 00:08:57,666 --> 00:08:59,250 stuck in his back. 172 00:08:59,333 --> 00:09:00,416 [Agostina gasps] Oh! 173 00:09:00,500 --> 00:09:02,020 - [Susanna] Oh! Auntie! - [Mamma] No... 174 00:09:02,083 --> 00:09:03,916 [sobbing] 175 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 [Mamma] What... 176 00:09:05,458 --> 00:09:07,083 [Susanna] Oh, God. 177 00:09:07,166 --> 00:09:09,017 - [door locking] - [Mamma] This isn't happening. 178 00:09:09,041 --> 00:09:10,041 [Susanna] Calm down. 179 00:09:10,125 --> 00:09:11,458 It's impossible... 180 00:09:12,375 --> 00:09:14,250 [Caterina sobs] Oh, Mamma. 181 00:09:19,083 --> 00:09:20,500 My God... 182 00:09:22,375 --> 00:09:24,708 - [all crying] - [Rachele] Margherita... 183 00:09:33,791 --> 00:09:35,166 [door handle rattling] 184 00:09:36,083 --> 00:09:37,083 It's bolted shut. 185 00:09:38,916 --> 00:09:39,750 I locked it. 186 00:09:39,833 --> 00:09:42,625 No one can go into that room until we get in touch with the police. 187 00:09:43,500 --> 00:09:44,333 Are you insane? 188 00:09:44,416 --> 00:09:47,016 - We can't contaminate the crime scene. - [Margherita] Caterina... 189 00:09:47,833 --> 00:09:48,833 Give me the key. 190 00:09:49,625 --> 00:09:50,916 No. 191 00:09:51,000 --> 00:09:52,250 [sternly] Give me that key now! 192 00:09:52,333 --> 00:09:54,333 - Caterina... - Give me the key! 193 00:09:57,125 --> 00:09:58,916 We might be able to help your father. 194 00:10:00,250 --> 00:10:02,333 [voice breaking] Papa doesn't need anyone anymore. 195 00:10:03,500 --> 00:10:04,708 Papa isn't there anymore. 196 00:10:05,583 --> 00:10:06,750 [sighs] 197 00:10:06,833 --> 00:10:08,375 [sinister music playing] 198 00:10:14,541 --> 00:10:15,541 [gasps] 199 00:10:16,083 --> 00:10:17,916 [sobs] 200 00:10:18,916 --> 00:10:19,916 No... 201 00:10:21,166 --> 00:10:23,166 [music crescendos] 202 00:10:24,291 --> 00:10:25,291 Oh. 203 00:10:28,541 --> 00:10:30,791 Do you think the killer's still here? 204 00:10:32,458 --> 00:10:33,541 [Susanna] Auntie! 205 00:10:34,291 --> 00:10:35,375 Auntie! Auntie! 206 00:10:43,416 --> 00:10:44,416 [Susanna] Auntie. 207 00:10:44,833 --> 00:10:45,833 Aunt Agostina? 208 00:10:45,916 --> 00:10:48,000 Agostina, we need you. 209 00:10:51,208 --> 00:10:52,500 So this should work. 210 00:10:52,583 --> 00:10:53,583 Ah. 211 00:10:57,500 --> 00:10:59,166 No, no. She's not waking up. 212 00:11:02,166 --> 00:11:04,500 Eh! Oh my word! What's going on? 213 00:11:04,583 --> 00:11:07,458 - It's smelling salts, they help. - Ah, the room is spinning. 214 00:11:08,916 --> 00:11:11,125 - Maria... - No, this is Susanna. 215 00:11:11,208 --> 00:11:12,208 Ah, pardon. 216 00:11:13,291 --> 00:11:17,125 Maria... please, can you telephone the doctor? 217 00:11:17,625 --> 00:11:19,333 I'm afraid I blacked out for a moment. 218 00:11:19,416 --> 00:11:21,333 - Yes. - No, enough of the drama. 219 00:11:21,416 --> 00:11:24,416 You don't think we'll keep focusing on you when we just found Marcello dead? 220 00:11:24,500 --> 00:11:25,583 Mon dieu. 221 00:11:25,666 --> 00:11:27,666 Marcello is dead! [gasps dramatically] 222 00:11:27,750 --> 00:11:28,934 - [Margherita] Ugh. - Oh my God. 223 00:11:28,958 --> 00:11:30,833 Leave her be. This'll shut her up at least. 224 00:11:32,333 --> 00:11:36,583 Poor Marcello. Lately his business was doing very poorly. 225 00:11:37,833 --> 00:11:41,625 But I would never have believed he'd take it this far. 226 00:11:41,708 --> 00:11:44,166 Yes, sticking a knife in his back? 227 00:11:44,250 --> 00:11:47,500 - I don't think he acted alone, Mamma. - I have read, 228 00:11:47,583 --> 00:11:51,083 somewhere, that depression can, uh... 229 00:11:51,166 --> 00:11:53,916 [Maria] Signora, I know you don't want to hear this... 230 00:11:54,500 --> 00:11:57,333 But signor Marcello was in fact murdered. 231 00:11:58,291 --> 00:11:59,583 We must call the police. 232 00:12:00,958 --> 00:12:02,333 Oh yes, Maria. 233 00:12:02,416 --> 00:12:06,291 Maria, wonderful. I'm glad you're here. At least you're still thinking clearly. 234 00:12:06,375 --> 00:12:07,583 Good. Yes, yes. 235 00:12:07,666 --> 00:12:09,000 Mamma stop drinking! 236 00:12:09,541 --> 00:12:10,666 [swallows] 237 00:12:10,750 --> 00:12:12,166 What's the matter? 238 00:12:12,250 --> 00:12:14,625 I've just lost my son-in-law. 239 00:12:14,708 --> 00:12:16,541 I'm going to call the police. 240 00:12:17,583 --> 00:12:19,458 - Someone's cut the line. - What did you say? 241 00:12:20,250 --> 00:12:21,625 - [loud bang] - [all scream] 242 00:12:21,708 --> 00:12:23,267 - [Agostina] Listen... - What's that noise? 243 00:12:23,291 --> 00:12:26,208 The shutters in Caterina's room, those always make that sound. 244 00:12:26,291 --> 00:12:28,416 - I'll close them. - No, no, no. Caterina, wait. 245 00:12:28,500 --> 00:12:31,041 It's dangerous. The killer may be in the house with us. 246 00:12:31,125 --> 00:12:33,291 - [electricity crackling] - [all scream] 247 00:12:33,375 --> 00:12:35,458 [Nonna groaning] Heart attack! 248 00:12:35,541 --> 00:12:37,583 Heart... Heart attack... [panting] 249 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 I'm going to be absolutely frightened to death... 250 00:12:39,833 --> 00:12:42,208 So, someone has to go upstairs. 251 00:12:42,291 --> 00:12:44,708 Ah... eh... To close her own shutters! 252 00:12:44,791 --> 00:12:45,833 [Margherita] Uh-huh! 253 00:12:46,458 --> 00:12:49,101 - You mean, you're sending up the youngest? - I've only just arrived. 254 00:12:49,125 --> 00:12:50,416 So what? 255 00:12:50,916 --> 00:12:54,000 Eh, I... I'd love to go, but... 256 00:12:54,083 --> 00:12:55,708 - [Margherita] Ah. - [sighs deeply] 257 00:12:56,708 --> 00:12:57,875 [Rachele] Uhh... 258 00:13:01,500 --> 00:13:02,916 Oh, fine then, I'll go. 259 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 [scoffs] 260 00:13:05,541 --> 00:13:07,041 [Margherita gasps] Maria. 261 00:13:07,875 --> 00:13:09,333 That's a one-of-a-kind piece. 262 00:13:09,416 --> 00:13:12,166 - So only if it's absolutely necessary. - Mamma! 263 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 What? 264 00:13:13,791 --> 00:13:14,791 [Margherita] Uh... 265 00:13:14,875 --> 00:13:16,583 Well, it's a Ming [chuckles] 266 00:13:17,375 --> 00:13:18,458 [Margherita sighs] 267 00:13:21,208 --> 00:13:23,458 [suspenseful string music playing] 268 00:13:24,333 --> 00:13:26,208 Come now, Mamma, that's enough. 269 00:13:26,291 --> 00:13:27,500 Mamma... 270 00:13:29,291 --> 00:13:30,916 Come on, let's see. 271 00:13:31,625 --> 00:13:32,875 [door opening] 272 00:13:42,416 --> 00:13:44,416 [rattling from upstairs] 273 00:13:59,541 --> 00:14:00,958 Signora, don't worry. 274 00:14:01,041 --> 00:14:02,666 There's no one here. 275 00:14:03,708 --> 00:14:05,458 Did you also check the armoires? 276 00:14:06,041 --> 00:14:08,500 Yes. Under the beds, the closets... 277 00:14:09,375 --> 00:14:11,208 - Behind every door? - Yes. 278 00:14:12,166 --> 00:14:13,166 Inside the armoires? 279 00:14:13,208 --> 00:14:15,500 Signora, would you like to come up and check? 280 00:14:15,583 --> 00:14:16,583 Just asking. 281 00:14:17,166 --> 00:14:19,541 Actually, signora, I was thinking... The dogs. 282 00:14:20,125 --> 00:14:21,583 Huh? What dogs? 283 00:14:21,666 --> 00:14:23,083 The dogs. Our dogs. 284 00:14:23,166 --> 00:14:24,875 - They didn't bark all night. - Oh. 285 00:14:24,958 --> 00:14:27,583 - Why's that? - They bark at absolutely everything. 286 00:14:29,041 --> 00:14:31,750 And if they didn't happen to bark, it means... 287 00:14:31,833 --> 00:14:34,458 no strangers came into this house. 288 00:14:34,541 --> 00:14:36,708 [all] Ahhh. 289 00:14:37,250 --> 00:14:39,416 So the killer must have known this house well. 290 00:14:40,333 --> 00:14:42,958 - Precisely. - Eh, Maria, please. 291 00:14:43,041 --> 00:14:44,458 - What? - The Ming. 292 00:14:44,541 --> 00:14:45,666 Ah. 293 00:14:45,750 --> 00:14:47,708 - Here. - God. 294 00:14:49,125 --> 00:14:50,791 - Shall we have tea? - [all] Yes. 295 00:14:50,875 --> 00:14:52,791 I'll make some right away, signora. 296 00:14:54,583 --> 00:14:56,250 What happened yesterday evening? 297 00:14:57,000 --> 00:14:59,708 Well, nothing special. As usual. 298 00:14:59,791 --> 00:15:02,500 I wouldn't say "as usual," given what happened to Papa. 299 00:15:05,416 --> 00:15:07,916 Please try to focus. Every detail is important. 300 00:15:12,041 --> 00:15:14,166 Who was the last one to use the phone? 301 00:15:14,250 --> 00:15:15,333 Well, I think that was me. 302 00:15:15,416 --> 00:15:19,375 We were low on wood, so I called the wood store this morning to place a new order. 303 00:15:19,458 --> 00:15:20,791 And the firewood arrived when? 304 00:15:20,875 --> 00:15:23,333 No, they never brought it. Worried about the snow. 305 00:15:24,958 --> 00:15:27,875 - So the phone was still working at 7:00. - Yes. 306 00:15:27,958 --> 00:15:30,375 Which means the killer was still somewhere in the house. 307 00:15:31,416 --> 00:15:32,625 My God, the anguish. 308 00:15:33,416 --> 00:15:34,750 [Susanna] Who were his enemies? 309 00:15:34,833 --> 00:15:36,958 Who has Papa been doing business with? 310 00:15:37,541 --> 00:15:39,041 I don't know. 311 00:15:39,125 --> 00:15:40,500 He never talked about work. 312 00:15:40,583 --> 00:15:42,541 - Nonna. - Yes! What? 313 00:15:42,625 --> 00:15:45,416 Previously, you said his work wasn't going well. 314 00:15:45,500 --> 00:15:47,958 - Yes, yes. He was cleaned out. - No. 315 00:15:48,041 --> 00:15:50,583 Oh, "No"! He was penniless. 316 00:15:50,666 --> 00:15:53,041 He was even asking for my stocks. 317 00:15:53,125 --> 00:15:55,000 He was asking you for your stocks, really? 318 00:15:55,083 --> 00:15:56,666 He asked me, yes! 319 00:15:56,750 --> 00:15:58,458 And then he became furious. 320 00:15:58,541 --> 00:16:00,916 Because I wouldn't give them to him, huh. 321 00:16:01,000 --> 00:16:01,833 Ah. 322 00:16:01,916 --> 00:16:05,041 Why wouldn't you want him to have them, huh? Since he was so desperate. 323 00:16:05,125 --> 00:16:07,416 Instead of keeping them under your mattress. 324 00:16:08,291 --> 00:16:09,458 And you... 325 00:16:09,541 --> 00:16:12,291 - How do you know where they are? - It's quite original, eh? 326 00:16:13,041 --> 00:16:15,500 You're talking about these stocks like they're worth millions. 327 00:16:15,583 --> 00:16:17,500 Maybe they're not millions. 328 00:16:17,583 --> 00:16:18,416 But... 329 00:16:18,500 --> 00:16:19,875 it's a nice amount. 330 00:16:19,958 --> 00:16:23,416 Ah yes. So why not give them to the family, which hosts and supports you? 331 00:16:24,000 --> 00:16:25,880 Are you really bringing up your hospitality now? 332 00:16:25,958 --> 00:16:27,916 One week is hospitality. 333 00:16:28,000 --> 00:16:30,500 - Ten years is squatter's rights! - [Susanna] Mamma! 334 00:16:31,083 --> 00:16:32,375 - What? - Forgive her, Auntie. 335 00:16:32,458 --> 00:16:33,958 You know she doesn't mean that. 336 00:16:34,750 --> 00:16:36,416 - [sobbing] - [Margherita] Ah. 337 00:16:36,500 --> 00:16:37,500 Yes, I'm sorry. 338 00:16:38,125 --> 00:16:39,416 I'm a little shaken. 339 00:16:42,333 --> 00:16:44,333 [Susanna] Was he having trouble with suppliers? 340 00:16:45,083 --> 00:16:47,000 From what he was telling us, no. 341 00:16:47,708 --> 00:16:50,541 He was on good terms with everyone, even his new associate. 342 00:16:50,625 --> 00:16:52,041 His new associate? 343 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 [Caterina] Yes. 344 00:16:53,125 --> 00:16:55,166 The omnipresent Sir Giannutri. 345 00:16:55,250 --> 00:16:56,541 [Susanna] Why omnipresent? 346 00:16:56,625 --> 00:16:59,041 Well, he never misses a chance to show up at dinner. 347 00:16:59,125 --> 00:17:00,875 Especially if he knew it was Maria's. 348 00:17:01,666 --> 00:17:03,208 [Margherita] Don't be silly. 349 00:17:03,708 --> 00:17:05,588 He would often drop by when I was cooking, even. 350 00:17:05,625 --> 00:17:07,000 When have you cooked? 351 00:17:07,083 --> 00:17:08,416 Caterina, please. 352 00:17:08,500 --> 00:17:10,833 Did he ever have a reason to resent Papa? 353 00:17:10,916 --> 00:17:12,436 [Maria] Well... I would rule that out. 354 00:17:13,333 --> 00:17:16,166 Sir Giannutri has quite a few cats at his house 355 00:17:16,250 --> 00:17:18,916 and every time he comes here, the dogs bark like crazy. 356 00:17:19,000 --> 00:17:21,333 They would have smelled if it was him, right? 357 00:17:21,416 --> 00:17:24,041 That's true. Good, Maria, well done. Well done. 358 00:17:24,125 --> 00:17:25,875 So he wouldn't benefit from Papa's murder? 359 00:17:25,958 --> 00:17:27,250 No. No, no. 360 00:17:27,333 --> 00:17:29,166 [Maria] Huh. So who benefits? 361 00:17:34,125 --> 00:17:36,416 Who inherits the estate from Papa? 362 00:17:36,500 --> 00:17:38,333 [ominous string music playing] 363 00:17:39,833 --> 00:17:41,583 Uh, me, I suppose. 364 00:17:41,666 --> 00:17:45,125 Uh, yes. We... Well, half to the spouse, and half... 365 00:17:45,208 --> 00:17:46,791 to the children. Heh. 366 00:17:46,875 --> 00:17:49,750 But I don't know, I'm not an attorney. [chuckles uncomfortably] 367 00:17:49,833 --> 00:17:52,375 Unless the will happens to mention Veronica. 368 00:17:52,958 --> 00:17:53,958 Who's Veronica? 369 00:17:54,625 --> 00:17:56,583 Veronica. The love of Papa's life 370 00:17:58,000 --> 00:18:00,041 We all know they're very close. 371 00:18:01,208 --> 00:18:03,768 - They were seeing each other again? - They're seeing each other? 372 00:18:03,833 --> 00:18:06,083 Yes, but not really. Just as friends. 373 00:18:07,541 --> 00:18:10,625 - But she lives in Paris, doesn't she? - She's been living in town as of late. 374 00:18:10,708 --> 00:18:11,708 She bought a house. 375 00:18:13,958 --> 00:18:15,291 Is that the truth, Margherita? 376 00:18:15,375 --> 00:18:17,083 - I didn't tell you? - No. 377 00:18:17,166 --> 00:18:18,416 Well, now I told you. 378 00:18:18,500 --> 00:18:20,541 Yes, she bought a house by the lake. 379 00:18:21,583 --> 00:18:24,333 They meet up, they go on walks together, they go riding. 380 00:18:24,416 --> 00:18:27,500 But since I detest horses, I'm happy to stay away. 381 00:18:29,125 --> 00:18:31,250 - They go horseback riding together. - Mm. 382 00:18:32,333 --> 00:18:33,750 But you're not jealous, are you? 383 00:18:34,333 --> 00:18:36,833 Jealous, no. Of Veronica? Please, that's impossible. 384 00:18:36,916 --> 00:18:38,250 She's entirely common. 385 00:18:38,333 --> 00:18:40,458 So, it's... insignificant. 386 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 Insignificant? 387 00:18:43,708 --> 00:18:45,958 Well, then it's odd that Papa liked her. 388 00:18:46,041 --> 00:18:48,458 Yes, it's just the mistakes of her youth, of course. 389 00:18:48,541 --> 00:18:51,041 I'm simply not sure what he saw in Veronica. 390 00:18:51,125 --> 00:18:52,125 To each his own. 391 00:18:53,291 --> 00:18:56,750 Hm. And last night, what time did Papa go to sleep? 392 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 [stutters] You're asking me? 393 00:19:01,458 --> 00:19:03,458 - Yes. - [chuckling] I don't know. 394 00:19:05,500 --> 00:19:07,750 I think that you'd know if you slept together. 395 00:19:07,833 --> 00:19:10,250 [sighs] If you had slept with him, you would know. 396 00:19:10,333 --> 00:19:13,666 - What are you insinuating, Margherita? - Agostina, don't make a scene. 397 00:19:13,750 --> 00:19:15,666 You've been in love with him for many years now. 398 00:19:15,750 --> 00:19:17,708 - "For many years now." - Yes. 399 00:19:17,791 --> 00:19:20,083 Oh my God. I've been nothing but honest. 400 00:19:20,166 --> 00:19:22,125 Honest because no one wants you, Agostina. 401 00:19:22,208 --> 00:19:23,458 Well, that's true. 402 00:19:24,250 --> 00:19:25,958 - Thank you, Mamma. - Sorry. 403 00:19:27,166 --> 00:19:29,208 Margherita, what do you know about it? 404 00:19:29,291 --> 00:19:32,500 You don't see me... You don't see my suffering, what it feels like... 405 00:19:32,583 --> 00:19:35,375 Comprehending that, among billions of people in the world, 406 00:19:35,458 --> 00:19:38,416 your one true soulmate lives in your own home 407 00:19:38,500 --> 00:19:40,375 and is married to your sister! 408 00:19:40,458 --> 00:19:44,166 And to repress, to repress, to repress everything. [panting] 409 00:19:45,083 --> 00:19:47,541 Oh, we had Leopardi in the house and we didn't notice. 410 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 You have a rock in place of your heart. 411 00:19:52,333 --> 00:19:54,208 You're lifeless, Margherita. 412 00:19:54,291 --> 00:19:56,791 And we wonder why Marcello passed on? 413 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 [yelling] He was alone! 414 00:20:01,208 --> 00:20:05,500 You, who could, were not with him, and I, who wanted that so much, could not! 415 00:20:05,583 --> 00:20:06,500 [sobbing] 416 00:20:06,583 --> 00:20:08,375 Auntie, do you realize what you're saying? 417 00:20:08,458 --> 00:20:12,333 Mamma lets you stay here all these years, and this is how you repay her generosity? 418 00:20:12,416 --> 00:20:13,625 By flirting with Papa? 419 00:20:14,208 --> 00:20:15,291 [shouting] You brat! 420 00:20:16,041 --> 00:20:19,208 Why, I never flirted or was inappropriate with your father, you snake! 421 00:20:21,875 --> 00:20:23,958 My feelings were simply platonic. 422 00:20:25,500 --> 00:20:26,500 Are you finished? 423 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Yes. 424 00:20:29,750 --> 00:20:33,083 [Susanna whispering] How did you find her? Did she have references? 425 00:20:33,708 --> 00:20:35,948 [Margherita] She's the sister of Giannutri's housekeeper. 426 00:20:36,000 --> 00:20:38,791 She was at a house in the village, but she didn't care for it, 427 00:20:38,875 --> 00:20:40,625 and when we lost Adele... 428 00:20:40,708 --> 00:20:41,791 she stayed here with us. 429 00:20:42,375 --> 00:20:44,333 Are you all speculating about me? 430 00:20:44,958 --> 00:20:47,208 [Susanna] I'm speculating about everyone. 431 00:20:47,291 --> 00:20:49,833 And you, of course, cared the least about Papa. 432 00:20:50,791 --> 00:20:52,083 I wouldn't swear to that. 433 00:20:53,000 --> 00:20:54,583 Why would I want to murder him? 434 00:20:55,708 --> 00:20:58,875 [Susanna] Dissatisfied servants are always the prime suspects. 435 00:20:58,958 --> 00:21:01,125 What makes you believe I was dissatisfied? 436 00:21:01,208 --> 00:21:03,250 You were too sure about the dogs. 437 00:21:03,333 --> 00:21:05,416 How could you know they didn't bark all night? 438 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 I didn't get much sleep last night, honestly. 439 00:21:08,041 --> 00:21:09,541 I had bad feelings about things. 440 00:21:09,625 --> 00:21:10,625 Why's that? 441 00:21:11,125 --> 00:21:13,583 Signor Marcello appeared to be extremely nervous. 442 00:21:14,250 --> 00:21:16,750 - When I went to bring him his tea... - [gasps] 443 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 You brought some tea to him? 444 00:21:18,833 --> 00:21:20,791 Well, yes, around midnight. 445 00:21:20,875 --> 00:21:22,791 How do we know the killer isn't you? 446 00:21:22,875 --> 00:21:24,995 You were apparently the last person to see Papa alive. 447 00:21:25,041 --> 00:21:27,416 - [laughs] - [Susanna] Why are you laughing? 448 00:21:28,166 --> 00:21:30,916 - Was there anyone who saw him after you? - No. 449 00:21:31,666 --> 00:21:34,250 I wouldn't have a motive to kill him anyway. 450 00:21:35,375 --> 00:21:37,041 And perhaps I'm the only one. 451 00:21:39,541 --> 00:21:40,541 Maria! 452 00:21:41,375 --> 00:21:44,333 I won't put up with this kind of impertinence. 453 00:21:45,041 --> 00:21:46,041 [Rachele gasping] 454 00:21:46,125 --> 00:21:47,750 - [crying] - [Susanna] Oh, God! 455 00:21:47,833 --> 00:21:49,958 - [Agostina gasps] - They stole my stocks. 456 00:21:50,041 --> 00:21:51,375 My stocks! 457 00:21:51,458 --> 00:21:52,938 - Maman! - Nonna, what are you saying? 458 00:21:53,000 --> 00:21:54,625 They stole my stocks from me! 459 00:21:54,708 --> 00:21:56,351 - It was my life savings. - Oh my goodness. 460 00:21:56,375 --> 00:21:58,625 - The stocks. - Not only is there a horrible murderer... 461 00:21:58,708 --> 00:22:01,708 - Auntie. - ...but there is a thief. A rotten thief. 462 00:22:01,791 --> 00:22:03,125 - No. - Mamma. 463 00:22:04,458 --> 00:22:06,458 - [moaning] - [Susanna] Do you want a drink, Nonna? 464 00:22:07,375 --> 00:22:09,416 Yes, a Negroni, please. 465 00:22:09,500 --> 00:22:11,291 I'll make it right away, signora. 466 00:22:12,250 --> 00:22:15,458 Curse them. Curse them. Curse them! 467 00:22:16,458 --> 00:22:18,666 Well, Nonna, you did keep them under the mattress. 468 00:22:18,750 --> 00:22:20,083 So what? 469 00:22:20,166 --> 00:22:22,541 It's the first place a thief would want to look. 470 00:22:23,791 --> 00:22:26,541 Maybe maman wanted them to get stolen on purpose. 471 00:22:26,625 --> 00:22:28,125 What are you saying? 472 00:22:28,208 --> 00:22:29,875 That you made them disappear. 473 00:22:29,958 --> 00:22:33,666 Because you wanted to sell them behind my back and leave me out of the inheritance. 474 00:22:33,750 --> 00:22:36,416 Mm, what inheritance? I'm still alive, you know. 475 00:22:36,500 --> 00:22:39,625 Do you believe Mamma would make up this song and dance? 476 00:22:39,708 --> 00:22:41,250 She cared so much about her stocks. 477 00:22:41,333 --> 00:22:44,000 Uh huh. That's why I sleep on them. 478 00:22:45,166 --> 00:22:49,375 All night long. I never leave my room for a second. 479 00:22:49,458 --> 00:22:52,083 You liar. I hear you moving around all the time. 480 00:22:52,166 --> 00:22:55,000 Oh, please, shut up. Do you ever sleep? 481 00:22:55,083 --> 00:22:56,583 Your Negroni, signora. 482 00:22:56,666 --> 00:22:57,666 Thank you. 483 00:22:58,333 --> 00:23:00,250 - [Rachele] Mm. - My nerves are fragile. 484 00:23:00,333 --> 00:23:02,625 - I'll bet. - And I'm a light sleeper. 485 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 Strange for a woman of your heaviness. 486 00:23:05,166 --> 00:23:06,250 Life is full of ironies... 487 00:23:06,333 --> 00:23:08,916 What do you mean, Margherita? Tell me what you meant by that. 488 00:23:09,000 --> 00:23:10,625 [Margherita] Nothing! Calm down, please. 489 00:23:10,708 --> 00:23:11,708 Let's... God... 490 00:23:12,333 --> 00:23:13,541 Was it you? 491 00:23:13,625 --> 00:23:14,625 Who did what? 492 00:23:14,666 --> 00:23:15,875 Who stole from maman. 493 00:23:15,958 --> 00:23:18,000 Ah, good. I thought you meant if I killed Marcello. 494 00:23:18,083 --> 00:23:19,166 Shame on you. 495 00:23:19,250 --> 00:23:22,530 Robbing the stocks from maman so you can sell them and keep the money for yourself. 496 00:23:22,583 --> 00:23:24,333 Look, Agostina. 497 00:23:24,416 --> 00:23:27,833 I'll pay attention to you this one time, but then I'm done. Hmm? 498 00:23:28,416 --> 00:23:31,500 Everyone knows you married Marcello for his vast fortune. 499 00:23:31,583 --> 00:23:34,823 - You wanted to squeeze him like a lemon. - What everyone knew was he was a miser! 500 00:23:34,875 --> 00:23:36,083 Not my experience. 501 00:23:36,166 --> 00:23:38,517 Oh, it isn't? That's because you're a bigger miser than him. 502 00:23:38,541 --> 00:23:39,541 Mamma... 503 00:23:39,958 --> 00:23:41,333 do you see the house that I know? 504 00:23:41,416 --> 00:23:42,666 What's wrong with the house? 505 00:23:42,750 --> 00:23:44,250 Oh, God... [scoffs] 506 00:23:45,125 --> 00:23:49,375 I had to wait for Marcello's murder before I could change this god-awful wallpaper? 507 00:23:49,458 --> 00:23:52,875 - Mamma, you're overreacting. - Of course, because you live in Milan. 508 00:23:52,958 --> 00:23:54,458 - That doesn't matter. - It does! 509 00:23:54,541 --> 00:23:56,833 Because I live in a museum of a house. 510 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 [sighs] 511 00:23:58,625 --> 00:23:59,875 Oh God... 512 00:23:59,958 --> 00:24:03,083 Twenty-five years with a man who constantly snored like a tractor. 513 00:24:03,166 --> 00:24:05,625 I give him two daughters, and what do I ask? 514 00:24:05,708 --> 00:24:08,166 To grow old, to live together. But for nothing. 515 00:24:08,250 --> 00:24:12,416 It's the same, all the same. Just barren. Immobile. One day after another. 516 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 [whimpers] 517 00:24:14,458 --> 00:24:15,541 And you tell me, 518 00:24:15,625 --> 00:24:17,583 all I wanted was Marcello's money? 519 00:24:18,375 --> 00:24:19,541 Shame on you! 520 00:24:20,875 --> 00:24:23,083 Ah, I'm going to the police station. 521 00:24:23,166 --> 00:24:26,458 Listen. If the police end up arresting one of us, it will be totally justified. 522 00:24:26,541 --> 00:24:28,500 - Mamma, but... - I think we're done. 523 00:24:31,750 --> 00:24:32,916 Your hat... 524 00:24:34,375 --> 00:24:37,208 Shall we take a trip to the nice liquor cart? 525 00:24:38,416 --> 00:24:39,416 [all] Yes. 526 00:24:50,041 --> 00:24:51,208 [door opening] 527 00:24:52,458 --> 00:24:53,684 - The car won't start. - What... 528 00:24:53,708 --> 00:24:55,666 - Someone's cut the engine wires. - [gasps] 529 00:24:55,750 --> 00:24:57,291 - [Caterina] Holy smokes. - Yes. 530 00:24:57,791 --> 00:24:58,791 [Agostina] Well, 531 00:24:58,875 --> 00:25:01,208 you'll agree this rules out a lot of us. 532 00:25:01,708 --> 00:25:03,000 And how's that? 533 00:25:03,791 --> 00:25:06,208 I wouldn't know where the engine is, for example. 534 00:25:06,291 --> 00:25:08,583 It's one of those sentences you read in novels. 535 00:25:08,666 --> 00:25:10,625 "They cut the engine wires." 536 00:25:10,708 --> 00:25:11,958 But how do you do that? 537 00:25:13,333 --> 00:25:14,958 - For example, maman... - Mm? 538 00:25:15,041 --> 00:25:16,416 Can you imagine her? 539 00:25:16,500 --> 00:25:18,416 She wouldn't even be able to reach the car. 540 00:25:18,500 --> 00:25:20,208 What does this have to do with me? 541 00:25:20,291 --> 00:25:22,250 [stammers] So, what are you getting at? 542 00:25:22,875 --> 00:25:24,250 Nothing in particular. 543 00:25:24,333 --> 00:25:26,500 But maybe you and your sister 544 00:25:27,250 --> 00:25:29,083 know your way around that kind of thing. 545 00:25:29,166 --> 00:25:30,000 Of course. 546 00:25:30,083 --> 00:25:33,416 - Do they look like mechanics to you? - I don't even have a license. 547 00:25:33,500 --> 00:25:37,166 Auntie, if I have to say I'm stupid to get off your list of suspects, 548 00:25:37,250 --> 00:25:38,333 I won't say it. 549 00:25:38,416 --> 00:25:41,791 Yes, I can open a hood. But that doesn't mean I'm the one. 550 00:25:41,875 --> 00:25:42,791 [all gasping] 551 00:25:42,875 --> 00:25:43,791 Someone's there. 552 00:25:43,875 --> 00:25:46,000 - [Agostina shrieks] - Where? Oh! Oh, God! 553 00:25:46,083 --> 00:25:47,458 Maybe the killer's returned. 554 00:25:47,541 --> 00:25:49,791 - Let's hide upstairs. - Maria, bring the Ming. 555 00:25:49,875 --> 00:25:52,375 - Quickly. Quickly. Quiet! - Are you leaving me here? 556 00:25:52,458 --> 00:25:53,458 [all] Yes! 557 00:25:53,958 --> 00:25:56,226 - The vase. We'll break it over his head. - [knock on door] 558 00:25:56,250 --> 00:25:57,250 [all gasping] 559 00:25:58,875 --> 00:25:59,708 [weakly] Help. 560 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 [knocking loudly] 561 00:26:02,958 --> 00:26:04,125 Uh, come in. 562 00:26:05,625 --> 00:26:07,833 [wind howling] 563 00:26:09,666 --> 00:26:11,333 - Veronica. - [door closes] 564 00:26:14,666 --> 00:26:16,083 Did I frighten you? 565 00:26:19,250 --> 00:26:21,416 I didn't mean to frighten all of you. 566 00:26:23,166 --> 00:26:24,625 [Agostina] Why are you here? 567 00:26:26,666 --> 00:26:28,083 What do you want from us? 568 00:26:29,125 --> 00:26:30,708 - Who sent you here? - [Veronica] Hm. 569 00:26:31,708 --> 00:26:33,625 Did I come at a bad time? 570 00:26:35,250 --> 00:26:38,583 Insignificant's the first word you think when you see her, huh? 571 00:26:38,666 --> 00:26:40,333 The second is common. 572 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 I know it seems in bad taste to say, but... 573 00:26:46,208 --> 00:26:48,750 an hour ago I received a strange call. 574 00:26:50,166 --> 00:26:52,208 It said that Marcello was murdered. 575 00:26:52,708 --> 00:26:53,708 Last night. 576 00:26:55,666 --> 00:26:57,291 Who would make a joke like that? 577 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 It's morbid. 578 00:27:00,875 --> 00:27:02,291 And at Christmas. 579 00:27:02,916 --> 00:27:03,916 I'm distraught. 580 00:27:04,416 --> 00:27:06,916 I tried calling so many times, but... 581 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 the line was always disconnected. 582 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 So... 583 00:27:10,916 --> 00:27:13,375 I came here directly to see what happened. 584 00:27:14,291 --> 00:27:16,291 [sinister string music flourishing] 585 00:27:17,958 --> 00:27:19,416 Where's Marcello? 586 00:27:27,708 --> 00:27:29,791 Look, the game is best when it's brief. 587 00:27:29,875 --> 00:27:32,000 And this is testing my patience. 588 00:27:36,916 --> 00:27:38,833 [sighs] Excuse me. 589 00:27:50,416 --> 00:27:51,583 [knocking on door] 590 00:27:51,666 --> 00:27:52,666 Marcello. 591 00:27:53,333 --> 00:27:54,500 It's me, Veronica. 592 00:27:55,375 --> 00:27:56,416 [knocking again] 593 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Marcello... 594 00:27:57,750 --> 00:27:58,750 open up. 595 00:27:58,833 --> 00:28:00,125 [door handle turning] 596 00:28:01,208 --> 00:28:02,375 [handle rattling] 597 00:28:03,250 --> 00:28:04,541 He locked the door? 598 00:28:09,208 --> 00:28:10,541 Open this door, please. 599 00:28:11,083 --> 00:28:12,791 I want to see how he's feeling. 600 00:28:14,416 --> 00:28:16,083 Marcello is dead. 601 00:28:16,708 --> 00:28:17,875 Marcello... 602 00:28:22,416 --> 00:28:23,458 So then... 603 00:28:24,583 --> 00:28:25,625 on the phone call... 604 00:28:26,166 --> 00:28:27,250 who was it? 605 00:28:28,291 --> 00:28:29,875 Was it a man or a woman? 606 00:28:30,750 --> 00:28:31,750 A woman. 607 00:28:33,083 --> 00:28:34,375 How was he murdered? 608 00:28:35,125 --> 00:28:36,958 [Caterina] With a knife in his back. 609 00:28:41,541 --> 00:28:44,291 Uh, wait, how did you know that his room was there? 610 00:28:44,375 --> 00:28:45,666 - Yes. Exactly. - Right? 611 00:28:55,208 --> 00:28:57,208 I want to see him with my own eyes. 612 00:28:57,291 --> 00:28:58,708 Open this door, please. 613 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 I'm not leaving until you let me in. 614 00:29:04,083 --> 00:29:05,500 Well, if you insist. 615 00:29:06,083 --> 00:29:08,041 The key's over there on top of the piano. 616 00:29:08,125 --> 00:29:10,125 [sinister string music continues] 617 00:29:14,500 --> 00:29:15,583 I know the way. 618 00:29:52,208 --> 00:29:54,208 [key rattling] 619 00:29:58,958 --> 00:30:00,208 It won't turn. 620 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 It's not the right key. 621 00:30:09,541 --> 00:30:10,541 May I? 622 00:30:10,875 --> 00:30:11,875 Please. 623 00:30:14,666 --> 00:30:16,041 [key rattling] 624 00:30:20,416 --> 00:30:22,291 Someone has put out a fake key. 625 00:30:27,833 --> 00:30:29,000 Who? 626 00:30:30,791 --> 00:30:31,791 Maybe you. 627 00:30:36,166 --> 00:30:38,666 I'm curious as to why you didn't answer Mamma? 628 00:30:38,750 --> 00:30:41,041 How did you know that's where father was staying? 629 00:30:42,416 --> 00:30:45,291 Because I shared it with Marcello most nights. 630 00:30:47,958 --> 00:30:50,500 I know that he took the room upstairs with you... 631 00:30:51,125 --> 00:30:54,833 but I also know that he'd been sleeping in here for a while. 632 00:30:58,250 --> 00:30:59,250 That's a lie. 633 00:31:00,541 --> 00:31:03,708 Marcello bought this house when the two of us were still engaged. 634 00:31:03,791 --> 00:31:05,541 I was there that day at the notary. 635 00:31:05,625 --> 00:31:06,666 [chuckles] 636 00:31:06,750 --> 00:31:08,125 He bought it from my nonna. 637 00:31:09,416 --> 00:31:10,416 What's that? 638 00:31:11,833 --> 00:31:13,000 This house belonged to you? 639 00:31:13,583 --> 00:31:15,541 Ooh, for generations. 640 00:31:15,625 --> 00:31:18,291 This wallpaper was chosen by my great-grandfather. 641 00:31:18,375 --> 00:31:22,250 [Rachele] You know, I've been hearing lately that the fantasy motif 642 00:31:22,333 --> 00:31:24,083 is coming back in fashion. 643 00:31:24,666 --> 00:31:27,000 [Caterina] Well, I must say, I'm not convinced. 644 00:31:30,875 --> 00:31:31,958 I was so young. 645 00:31:34,125 --> 00:31:36,916 Your father was my riding instructor. 646 00:31:38,833 --> 00:31:39,833 He was? 647 00:31:40,458 --> 00:31:42,458 He... He was your riding instructor? 648 00:31:42,541 --> 00:31:43,541 Mm-hmm. 649 00:31:48,916 --> 00:31:51,791 Well, now this house belongs to me, not you. 650 00:31:51,875 --> 00:31:54,166 - It doesn't belong to you. - Why? 651 00:31:54,250 --> 00:31:56,250 Because when the police arrest you... 652 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 you'll no longer be able enjoy it. 653 00:31:59,541 --> 00:32:00,916 Assuming that you... 654 00:32:01,000 --> 00:32:02,333 ever appreciated it. 655 00:32:10,541 --> 00:32:11,541 Veronica... 656 00:32:12,541 --> 00:32:14,833 have you been coming to the house very frequently? 657 00:32:15,583 --> 00:32:17,416 No. Never. 658 00:32:18,708 --> 00:32:20,208 That's not the truth. 659 00:32:20,291 --> 00:32:21,625 The dogs didn't bark at you. 660 00:32:21,708 --> 00:32:23,333 Enough with the dogs. 661 00:32:23,416 --> 00:32:25,541 They're bastards, they're not two bloodhounds. 662 00:32:25,625 --> 00:32:26,916 We can't rely on them anymore. 663 00:32:28,291 --> 00:32:29,833 Dogs are dogs. 664 00:32:29,916 --> 00:32:31,000 And they know you. 665 00:32:32,875 --> 00:32:34,750 I assume you're Aunt Agostina. 666 00:32:34,833 --> 00:32:38,000 Why is it that because Margherita made two daughters, that now I, 667 00:32:38,083 --> 00:32:40,833 for the rest of my life, for everyone, must be Aunt Agostina. 668 00:32:40,916 --> 00:32:45,750 Agostina, please. This is not the time for this kind of discussion. 669 00:32:46,458 --> 00:32:47,458 [Agostina] Maman. 670 00:32:50,625 --> 00:32:52,916 Marcello told me a lot about you. 671 00:32:53,833 --> 00:32:54,833 Really? 672 00:32:55,291 --> 00:32:56,291 Mm-hmm. 673 00:32:57,166 --> 00:32:58,583 And what did he tell you? 674 00:32:59,083 --> 00:33:00,208 Do you remember? 675 00:33:01,166 --> 00:33:02,208 Lots of things. 676 00:33:03,791 --> 00:33:05,375 Well, did he happen to tell you 677 00:33:05,458 --> 00:33:07,416 that we shared many common interests? 678 00:33:07,958 --> 00:33:10,291 - We gave each other many books, you see. - Actually... 679 00:33:10,375 --> 00:33:11,833 it was you 680 00:33:11,916 --> 00:33:13,083 who gave him the books. 681 00:33:15,208 --> 00:33:17,500 I just don't believe in this phone call story. 682 00:33:18,083 --> 00:33:19,666 And why would I lie about that? 683 00:33:20,333 --> 00:33:22,333 To have some sort of excuse to come over. 684 00:33:22,958 --> 00:33:24,750 Who do I have the pleasure of speaking to? 685 00:33:24,833 --> 00:33:27,041 Esposito Maria Concetta. 686 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 She's the new chambermaid. 687 00:33:29,000 --> 00:33:30,333 And here, do the maids... 688 00:33:31,041 --> 00:33:32,625 receive any visitors? 689 00:33:35,208 --> 00:33:38,250 Well, on a day like today, we drop the traditional formalities. 690 00:33:38,333 --> 00:33:40,041 Signora, it's been a pleasure. 691 00:33:40,583 --> 00:33:43,250 I wish we could have met on another occasion, but... 692 00:33:44,000 --> 00:33:45,791 I'll see you at the funeral. 693 00:33:49,291 --> 00:33:50,666 Hey, you can't leave now. 694 00:33:50,750 --> 00:33:52,750 [ominous string music playing] 695 00:33:54,916 --> 00:33:55,916 Why not? 696 00:33:56,333 --> 00:33:58,541 - Because you're a suspect now too. - Mm-hmm. 697 00:33:59,291 --> 00:34:00,416 How cute. 698 00:34:02,041 --> 00:34:04,041 [blizzard blowing] 699 00:34:15,291 --> 00:34:16,833 The suspect remains. 700 00:34:17,625 --> 00:34:20,333 Remaining till the storm ends. 701 00:34:25,000 --> 00:34:26,166 [Margherita sighs] 702 00:34:26,250 --> 00:34:28,750 - I'll go prepare the lunch. - Give me the Ming. 703 00:34:40,333 --> 00:34:41,333 [scoffs] 704 00:34:42,500 --> 00:34:44,083 Who is the killer? 705 00:34:46,125 --> 00:34:48,250 The not-at-all-heartbroken wife? 706 00:34:51,500 --> 00:34:52,666 The baby rebel? 707 00:34:55,791 --> 00:34:57,500 The devoted firstborn? 708 00:35:00,208 --> 00:35:03,166 Or the mother-in-law, drunk and miserly. 709 00:35:03,250 --> 00:35:04,500 I'm not a miser. 710 00:35:05,083 --> 00:35:06,083 Mm. 711 00:35:07,208 --> 00:35:09,458 Or the sister-in-law. Spinster? 712 00:35:11,416 --> 00:35:12,916 Or the old flame? 713 00:35:15,041 --> 00:35:16,791 Or the newly-hired maid? 714 00:35:17,666 --> 00:35:19,750 Or the newly-hired maid... 715 00:35:19,833 --> 00:35:22,083 You're also a suspect, Veronica. 716 00:35:22,166 --> 00:35:23,583 Same as all the others. 717 00:35:24,166 --> 00:35:26,458 You're forgetting I've just shown up here. 718 00:35:26,958 --> 00:35:28,250 What does it matter? 719 00:35:28,333 --> 00:35:30,250 You could have come back just to mislead us. 720 00:35:31,875 --> 00:35:33,500 Anyway, no doubt about it, 721 00:35:34,000 --> 00:35:35,458 the killer is one of you. 722 00:35:35,541 --> 00:35:37,750 Inspector, you're forgetting one person. 723 00:35:37,833 --> 00:35:39,125 Who? 724 00:35:40,333 --> 00:35:41,333 You. 725 00:35:41,791 --> 00:35:42,958 How so? 726 00:35:43,041 --> 00:35:45,921 I know it's so difficult for you to put yourself on the same level as us. 727 00:35:45,958 --> 00:35:48,375 In fact, you've been interrogating us for hours. 728 00:35:48,458 --> 00:35:50,250 But if we're suspects, you're no better. 729 00:35:50,833 --> 00:35:52,166 I only arrived this morning. 730 00:35:52,291 --> 00:35:53,416 Mm. 731 00:35:53,500 --> 00:35:56,083 You might have come back to mislead us. 732 00:35:57,916 --> 00:36:00,166 Because you were here last night, weren't you, sis? 733 00:36:03,500 --> 00:36:04,625 In Dad's room. 734 00:36:05,625 --> 00:36:06,791 No, what are you saying, I... 735 00:36:06,875 --> 00:36:08,625 I heard you. It was early morning. 736 00:36:09,333 --> 00:36:10,333 It was around 3:00. 737 00:36:13,333 --> 00:36:15,833 - Susanna, is this true? - Mm-hmm. 738 00:36:20,333 --> 00:36:22,791 Yes. Yes, it's true. I was here. 739 00:36:22,875 --> 00:36:25,333 [stammers] But I didn't kill him, how can you believe that? 740 00:36:25,416 --> 00:36:27,041 How could you be here? 741 00:36:27,125 --> 00:36:28,125 Tell me why. 742 00:36:28,583 --> 00:36:30,143 And why would you pretend to come back? 743 00:36:30,208 --> 00:36:33,166 I don't know. I don't know. I'm... It seemed like a good plan. 744 00:36:33,250 --> 00:36:34,291 [Agostina] To kill him? 745 00:36:34,375 --> 00:36:35,541 Get off scot-free, huh? 746 00:36:35,625 --> 00:36:36,791 No, Auntie. 747 00:36:36,875 --> 00:36:39,625 So I could speak with Papa quietly, without you knowing about it. 748 00:36:39,708 --> 00:36:41,041 This is totally insane! 749 00:36:41,125 --> 00:36:44,583 It's not crazy, Mamma! You know how hard it is to have some privacy here. 750 00:36:44,666 --> 00:36:48,541 But we are family, and very close, aren't we, no? 751 00:36:48,625 --> 00:36:51,416 And families that are really close confide totally in each other. 752 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 This family? 753 00:36:53,541 --> 00:36:54,791 If each of us could just 754 00:36:54,875 --> 00:36:58,208 keep to ourselves, without spilling secrets everywhere... 755 00:36:58,291 --> 00:37:00,875 well, then this family would be in a better place. 756 00:37:04,875 --> 00:37:05,875 Well... 757 00:37:06,375 --> 00:37:07,625 What did you want to tell him? 758 00:37:09,833 --> 00:37:12,666 - I needed to confide in him a little. - Mm. 759 00:37:13,458 --> 00:37:14,916 And find a way to say it to you. 760 00:37:15,833 --> 00:37:18,666 - He didn't already tell you? - No, he didn't say a word. 761 00:37:18,750 --> 00:37:19,750 He was murdered. 762 00:37:20,916 --> 00:37:21,916 Ah. 763 00:37:24,916 --> 00:37:27,375 So, Susanna, are you gonna tell me or not? 764 00:37:29,166 --> 00:37:30,166 [sighs] Yes. 765 00:37:30,750 --> 00:37:31,958 One second. 766 00:37:32,958 --> 00:37:34,541 [sighs] I don't know... 767 00:37:43,000 --> 00:37:45,125 - Open it. - But it's not yet midnight. 768 00:37:45,208 --> 00:37:46,208 Auntie. 769 00:37:49,541 --> 00:37:52,083 Well, it's understandable to say... 770 00:37:52,166 --> 00:37:54,166 we're doing Christmas Eve with a dead body, 771 00:37:54,250 --> 00:37:56,666 it's not the time to "observe traditions." 772 00:38:01,708 --> 00:38:03,208 Marcello's having a baby. 773 00:38:03,291 --> 00:38:04,625 Not with me. 774 00:38:04,708 --> 00:38:06,125 And not with me. 775 00:38:06,208 --> 00:38:07,875 - With who? - Mamma. 776 00:38:07,958 --> 00:38:09,541 - With me? - No, Mamma... 777 00:38:09,625 --> 00:38:11,541 - No. - I'm having a baby. 778 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 You're having a baby? 779 00:38:15,375 --> 00:38:16,208 Yes. 780 00:38:16,291 --> 00:38:17,666 Oh no. 781 00:38:19,416 --> 00:38:21,166 What a fucking day. 782 00:38:24,500 --> 00:38:26,791 I've prepared the lunch, shall I serve it? 783 00:38:27,791 --> 00:38:28,833 Maria, 784 00:38:28,916 --> 00:38:30,208 it's not Christmas yet. 785 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 And there's absolutely nothing to celebrate. 786 00:38:33,333 --> 00:38:34,916 But we're not celebrating. 787 00:38:35,000 --> 00:38:39,041 We're remembering Mr. Marcello with the lunch he asked me for tomorrow. 788 00:38:39,125 --> 00:38:43,208 Since Marcello is dead, it's clear we're celebrating today. 789 00:38:43,291 --> 00:38:44,750 Shall we start? 790 00:38:46,750 --> 00:38:47,916 All right, let's start. 791 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 [whimsical string music playing] 792 00:38:51,041 --> 00:38:52,916 Here's the Russian salad. 793 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 - Mmm. - Hmm. 794 00:39:06,750 --> 00:39:11,375 It's good, but... Mmm. It's a bit too heavy. 795 00:39:12,333 --> 00:39:13,166 Good. 796 00:39:13,250 --> 00:39:14,500 Delicate. 797 00:39:15,250 --> 00:39:16,083 Mm. 798 00:39:16,166 --> 00:39:18,500 The freshly-caught shrimp cocktail. 799 00:39:28,250 --> 00:39:30,583 The pumpkin ravioli. 800 00:39:30,666 --> 00:39:32,500 [all] Good! 801 00:39:33,250 --> 00:39:34,333 Mmm. 802 00:39:34,416 --> 00:39:36,875 Good, right? Mmm? [laughs] 803 00:39:40,541 --> 00:39:42,500 - Mmm... - Sublime. 804 00:39:43,083 --> 00:39:46,791 Quail that has been baked, served with Mostarda di Cremona. 805 00:39:54,875 --> 00:39:55,708 Mm... 806 00:39:55,791 --> 00:39:57,791 [overlapping chewing] 807 00:39:59,000 --> 00:40:03,291 [all repeating] Mm. 808 00:40:04,500 --> 00:40:06,875 - Oh my God. - This one is mine! 809 00:40:08,708 --> 00:40:10,333 [Margherita] Mm, let's toast. 810 00:40:15,125 --> 00:40:16,125 Superb. 811 00:40:17,708 --> 00:40:18,916 My compliments. 812 00:40:20,125 --> 00:40:21,291 Thank you, signora. 813 00:40:21,375 --> 00:40:23,208 Tell me where you learned to cook. 814 00:40:24,083 --> 00:40:25,958 My nonna. And the books. 815 00:40:26,041 --> 00:40:27,416 It relaxes me. 816 00:40:27,958 --> 00:40:31,333 Isn't it hard for you to be here, away from everyone, 817 00:40:31,416 --> 00:40:32,625 all caged up? 818 00:40:33,708 --> 00:40:34,708 No. 819 00:40:36,041 --> 00:40:37,458 It doesn't bother me. 820 00:40:39,500 --> 00:40:40,916 [suspiciously] I'm sure. 821 00:40:41,791 --> 00:40:44,375 "I'm sure"? But what are you sure about? 822 00:40:44,458 --> 00:40:47,791 That clearly she's not working here for you. 823 00:40:48,375 --> 00:40:50,000 She had other motivations. 824 00:40:55,416 --> 00:40:56,500 Yes, that's true. 825 00:40:57,250 --> 00:40:58,916 I was there for him always. 826 00:41:00,208 --> 00:41:01,916 And since Marcello isn't here now... 827 00:41:03,750 --> 00:41:04,833 I'm able to leave. 828 00:41:06,000 --> 00:41:07,375 Pardon me, please. 829 00:41:12,291 --> 00:41:14,250 I'm not understanding this completely. 830 00:41:16,041 --> 00:41:18,166 So then, she and Marcello...? 831 00:41:18,250 --> 00:41:19,291 Pfft. 832 00:41:21,750 --> 00:41:24,041 [exasperated] Oh my God, she's fainted again. 833 00:41:24,125 --> 00:41:26,250 - [Caterina exhales exasperatedly] - What a pain. 834 00:41:34,916 --> 00:41:36,958 [Margherita] I would've never imagined, really. 835 00:41:38,291 --> 00:41:39,416 You've done well. 836 00:41:41,541 --> 00:41:42,958 One thing surprises me. 837 00:41:44,708 --> 00:41:46,541 You're so very ordinary. 838 00:41:49,166 --> 00:41:51,916 Maybe he was getting tired of great women. 839 00:41:54,750 --> 00:41:56,083 I would imagine... 840 00:41:56,166 --> 00:41:57,250 he paid you. 841 00:41:58,250 --> 00:41:59,375 [laughs] 842 00:42:01,000 --> 00:42:03,708 You never have a thought that isn't related to money. 843 00:42:04,625 --> 00:42:05,625 But no. 844 00:42:06,333 --> 00:42:08,833 You'd be amazed, but I liked sleeping with him. 845 00:42:12,333 --> 00:42:13,333 Good. 846 00:42:13,875 --> 00:42:15,541 I'll to have to tell the police 847 00:42:15,625 --> 00:42:18,666 that you were seeing someone at night and that everyone knew. 848 00:42:19,250 --> 00:42:22,958 I'll have to tell the police you are seeing someone at night as well, 849 00:42:23,041 --> 00:42:24,666 and everyone ignores it. 850 00:42:26,041 --> 00:42:27,500 You must stop fighting me. 851 00:42:28,250 --> 00:42:30,208 After all, it was convenient for you. 852 00:42:31,375 --> 00:42:32,375 In what sense? 853 00:42:34,041 --> 00:42:36,291 I did what you didn't want to do anymore. 854 00:42:37,416 --> 00:42:38,583 At least with Marcello. 855 00:42:49,500 --> 00:42:51,500 [door closing] 856 00:42:57,375 --> 00:42:58,708 Why did you let her leave? 857 00:42:58,791 --> 00:43:00,583 She might have been the killer. 858 00:43:01,375 --> 00:43:02,833 Where do you think she'll go? 859 00:43:02,916 --> 00:43:04,625 There's a terrible blizzard outside. 860 00:43:04,708 --> 00:43:07,041 - She's coming back I'm sure. - [Agostina sighs] 861 00:43:07,625 --> 00:43:09,083 [knock on door, door opens] 862 00:43:09,166 --> 00:43:10,500 [all gasping] 863 00:43:11,125 --> 00:43:12,291 [Susanna] Who is it? 864 00:43:12,833 --> 00:43:13,833 [gasp] 865 00:43:14,416 --> 00:43:15,291 - [door closes] - Gently. 866 00:43:15,375 --> 00:43:17,958 [Susanna] Ah. Maria. 867 00:43:18,541 --> 00:43:21,208 [panting] 868 00:43:22,583 --> 00:43:23,583 The gate. 869 00:43:24,166 --> 00:43:26,583 Someone has locked the gate with a chain. 870 00:43:26,666 --> 00:43:28,958 - We've become prisoners. - [Agostina gasps] 871 00:43:29,041 --> 00:43:30,375 - Mamma. - [Agostina] Good god. 872 00:43:31,083 --> 00:43:32,958 It's precisely the same as in mysteries. 873 00:43:33,666 --> 00:43:35,250 There is a killer among us. 874 00:43:37,083 --> 00:43:40,541 But what's helping her hide is that one of us is not telling the truth. 875 00:43:40,625 --> 00:43:41,458 [Rachele] Hm. 876 00:43:41,541 --> 00:43:43,833 And for reasons that have nothing to do with the crime. 877 00:43:45,125 --> 00:43:47,375 If we really want to unmask the culprit... 878 00:43:48,041 --> 00:43:50,375 we need everyone to confess their secrets. 879 00:43:51,708 --> 00:43:52,916 Who's up first? 880 00:43:55,833 --> 00:43:57,625 I confessed my secrets, didn't I? 881 00:43:57,708 --> 00:43:59,833 - As did I. - As did I. 882 00:43:59,916 --> 00:44:02,708 - [Rachele groans] - [Veronica] Why don't I do the talking? 883 00:44:06,833 --> 00:44:08,958 But this secret isn't mine. 884 00:44:10,125 --> 00:44:11,750 It belongs to Agostina. 885 00:44:14,000 --> 00:44:15,166 I'm sorry? 886 00:44:16,416 --> 00:44:18,166 This must be yours. 887 00:44:19,625 --> 00:44:20,666 Or rather... 888 00:44:21,166 --> 00:44:22,791 you meant it for Marcello. 889 00:44:24,666 --> 00:44:27,041 She left it in a book she had given him. 890 00:44:27,541 --> 00:44:29,333 As if Marcello would read it. 891 00:44:29,916 --> 00:44:32,875 In fact, he gave it to me without opening it. 892 00:44:33,375 --> 00:44:35,666 And he never knew there was a letter inside. 893 00:44:36,833 --> 00:44:38,583 So Marcello never read my letter? 894 00:44:38,666 --> 00:44:40,375 Oh, you bet he did. 895 00:44:40,458 --> 00:44:43,500 I gave it to him, and he couldn't stop laughing. 896 00:44:44,208 --> 00:44:45,208 He laughed? 897 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Sweetheart, 898 00:44:47,041 --> 00:44:49,000 Marcello was a handsome man. 899 00:44:49,083 --> 00:44:50,166 Fascinating, 900 00:44:50,250 --> 00:44:51,708 attractive... 901 00:44:53,041 --> 00:44:55,125 and he had the sensitivity of a gynecologist. 902 00:44:55,208 --> 00:44:56,416 You see, Auntie... 903 00:44:56,500 --> 00:44:58,333 It wasn't so much platonic love. 904 00:44:58,416 --> 00:44:59,500 How could you, Auntie? 905 00:44:59,583 --> 00:45:00,916 You wanted to take away Papa. 906 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 Not me. 907 00:45:02,500 --> 00:45:03,500 No. 908 00:45:04,583 --> 00:45:06,208 I went into his room last night... 909 00:45:07,291 --> 00:45:09,750 to say that I was quite ashamed of what I had written to him. 910 00:45:09,833 --> 00:45:11,500 You went into his room last night? 911 00:45:11,583 --> 00:45:12,583 Yes. 912 00:45:14,333 --> 00:45:17,041 To ask him to forgive words that were a bit... 913 00:45:17,125 --> 00:45:18,333 too inappropriate. 914 00:45:18,916 --> 00:45:19,916 And when? 915 00:45:20,250 --> 00:45:21,875 Before or after the herbal tea? 916 00:45:23,666 --> 00:45:24,750 Uh, the tray? 917 00:45:25,875 --> 00:45:27,000 It was before. 918 00:45:27,083 --> 00:45:28,083 I didn't see the tray. 919 00:45:28,166 --> 00:45:29,750 Mm. We should believe that? 920 00:45:30,333 --> 00:45:31,416 Yes. 921 00:45:32,166 --> 00:45:33,583 I'm telling the truth. 922 00:45:35,208 --> 00:45:36,208 [inhales sharply] 923 00:45:37,291 --> 00:45:38,291 [gasping] 924 00:45:40,500 --> 00:45:42,208 I can't breathe. [gasping continues] 925 00:45:42,291 --> 00:45:44,208 - [Maria] What do we do? - [wheezing] My pills. 926 00:45:44,291 --> 00:45:45,541 Where's her medication? 927 00:45:45,625 --> 00:45:49,333 On her bedside table, it's always there, in a big box. 928 00:45:49,416 --> 00:45:50,250 Hurry. 929 00:45:50,333 --> 00:45:53,708 [struggling to breathe] 930 00:45:53,791 --> 00:45:54,791 [Maria] Come on. 931 00:45:55,208 --> 00:45:56,583 - Marg... [gasping] - Yes? 932 00:45:57,166 --> 00:46:00,125 - [wheezing] Forgive me. - Don't worry about it. It's fine. 933 00:46:01,083 --> 00:46:02,458 If I pass, I... 934 00:46:02,541 --> 00:46:06,041 You won't die, trust me. You'll have a lot more time to make life difficult. 935 00:46:06,125 --> 00:46:08,708 - So will these pills be coming or not? - [gasping continues] 936 00:46:10,083 --> 00:46:11,500 They're not on the nightstand. 937 00:46:11,583 --> 00:46:13,458 What do you mean, they've always been there. 938 00:46:13,541 --> 00:46:15,333 No sign of them anywhere. I don't know. 939 00:46:15,416 --> 00:46:17,666 - [Rachele] What a damn mess. - [Margherita] Calm down. 940 00:46:18,416 --> 00:46:19,916 [straining] I'll get it. 941 00:46:20,000 --> 00:46:21,291 [Margherita] Mamma! 942 00:46:22,000 --> 00:46:23,791 [gasping continues] 943 00:46:23,875 --> 00:46:25,666 A Christmas miracle. 944 00:46:25,750 --> 00:46:27,416 - [Susanna] Here they are! - Oh! 945 00:46:28,000 --> 00:46:28,916 Nonna! 946 00:46:29,000 --> 00:46:30,916 Yes, I walk. 947 00:46:31,000 --> 00:46:33,250 But now I'm tired... 948 00:46:35,208 --> 00:46:36,458 [Rachele moaning] 949 00:46:40,833 --> 00:46:42,166 [exhales] 950 00:46:42,250 --> 00:46:44,090 - [Margherita sighs] - Where did you find them? 951 00:46:44,125 --> 00:46:45,458 I searched everyone's rooms. 952 00:46:45,541 --> 00:46:48,541 I found them in Mamma's room, under her bed. 953 00:46:50,000 --> 00:46:51,458 What? My bed? 954 00:46:51,541 --> 00:46:53,958 [panting] Margherita. Sister of mine. 955 00:46:54,041 --> 00:46:55,333 I understand you. 956 00:46:55,416 --> 00:46:58,291 If you really hoped to murder me, it would make sense... 957 00:46:58,375 --> 00:46:59,500 Stop it now! 958 00:47:00,333 --> 00:47:02,500 Ah, so I believe that someone is trying to... 959 00:47:03,041 --> 00:47:04,333 To frame me. 960 00:47:07,666 --> 00:47:08,708 Why are you looking at me? 961 00:47:09,291 --> 00:47:11,791 Well, I don't think one of my daughters, or my mother, 962 00:47:11,875 --> 00:47:14,833 would put dear Agostina's life into danger 963 00:47:14,916 --> 00:47:16,375 to simply try to frame me. 964 00:47:16,958 --> 00:47:19,250 We're family. Right? 965 00:47:19,333 --> 00:47:20,333 Despite everything. 966 00:47:21,916 --> 00:47:23,833 And Maria, I mean, 967 00:47:23,916 --> 00:47:26,875 she took my husband. I don't think she wants to cause more damage. 968 00:47:26,958 --> 00:47:28,291 Not at all, signora. 969 00:47:29,791 --> 00:47:30,958 So... 970 00:47:31,791 --> 00:47:33,416 it's six to one. 971 00:47:34,875 --> 00:47:36,500 Yes, it's just you. 972 00:47:36,583 --> 00:47:39,750 And I think you're aware that Marcello wanted to include you in his will. 973 00:47:40,583 --> 00:47:41,583 No. 974 00:47:42,208 --> 00:47:43,541 I wasn't aware of that. 975 00:47:43,625 --> 00:47:44,958 [Maria] But you did know. 976 00:47:45,583 --> 00:47:48,333 [chuckles] Last night I heard you. You were with Marcello. 977 00:47:48,416 --> 00:47:50,336 - [Margherita gasps] - You were talking about it. 978 00:47:50,791 --> 00:47:53,375 When I went to pick up his cup of tea, 979 00:47:53,458 --> 00:47:56,125 I heard them talking and so I decided not to enter. 980 00:47:56,625 --> 00:47:57,625 I'm so sorry, 981 00:47:57,666 --> 00:48:00,000 but the last person to see Marcello still alive was you. 982 00:48:00,583 --> 00:48:01,583 That's true. 983 00:48:01,958 --> 00:48:02,958 I was here. 984 00:48:03,458 --> 00:48:04,625 But I didn't kill him. 985 00:48:05,333 --> 00:48:07,416 You have a lot to gain if I go to jail. 986 00:48:08,083 --> 00:48:09,500 In my opinion, 987 00:48:09,583 --> 00:48:13,250 precisely because Marcello wanted to include me in the family will, 988 00:48:13,333 --> 00:48:14,375 you stopped him, 989 00:48:15,083 --> 00:48:16,541 before the man could sign it. 990 00:48:18,250 --> 00:48:19,875 No. No, that's not true. 991 00:48:20,541 --> 00:48:24,375 I didn't know whether he'd actually gone to the attorney or not. 992 00:48:25,125 --> 00:48:28,041 Then if he made a change, suspicion falls on me. 993 00:48:28,708 --> 00:48:30,541 But if it's unchanged... 994 00:48:31,250 --> 00:48:32,833 suspicion falls on you. 995 00:48:33,333 --> 00:48:34,208 Mm. 996 00:48:34,291 --> 00:48:36,750 Who, who, who might know about it? 997 00:48:37,291 --> 00:48:38,416 I know. 998 00:48:38,500 --> 00:48:39,375 Huh? 999 00:48:39,458 --> 00:48:40,541 He told me last night. 1000 00:48:43,833 --> 00:48:45,958 He hadn't made up his mind. 1001 00:48:46,041 --> 00:48:49,875 When I brought up the baby, he told me I was right to tell him because 1002 00:48:49,958 --> 00:48:53,083 today he was meeting the attorney to talk about his grandchild. 1003 00:48:54,291 --> 00:48:55,416 Oh, very nice. 1004 00:48:57,166 --> 00:49:00,625 You find Aunt Agostina's medicine under my bed instantly. 1005 00:49:01,416 --> 00:49:03,250 You know about the attorney. 1006 00:49:03,333 --> 00:49:05,375 Is this all an effort to get back at me? 1007 00:49:06,208 --> 00:49:09,000 No, Mamma, I'm only telling the absolute truth. 1008 00:49:09,083 --> 00:49:10,125 I don't believe it. 1009 00:49:10,208 --> 00:49:13,708 What's more, it's an elegant method of avoiding suspicion, 1010 00:49:13,791 --> 00:49:16,750 to bring up that your father was going to raise your inheritance today. 1011 00:49:16,833 --> 00:49:20,000 - No, Mamma, the money's not important! - Ah, the money's not important? 1012 00:49:20,083 --> 00:49:21,791 So who's paying for your baby? 1013 00:49:23,208 --> 00:49:24,958 I don't notice a man anywhere. 1014 00:49:25,458 --> 00:49:27,791 Or maybe he's hiding, and I don't see him? 1015 00:49:27,875 --> 00:49:29,500 [Rachele] Stop blaming her. 1016 00:49:30,208 --> 00:49:32,833 The same thing happened to you too. 1017 00:49:32,916 --> 00:49:35,416 Mamma, what are you saying? Are you drunk again? 1018 00:49:35,916 --> 00:49:39,416 Don't you remember when you met the tall one, who... 1019 00:49:39,500 --> 00:49:40,833 - [all gasp] - [Rachele groans] 1020 00:49:40,916 --> 00:49:41,916 [Agostina] Maman! 1021 00:49:42,458 --> 00:49:43,916 All right. [grunting] 1022 00:49:44,833 --> 00:49:47,375 I don't know how to keep her away from the bar anymore. 1023 00:49:48,458 --> 00:49:50,250 She said she was so tired. 1024 00:49:50,916 --> 00:49:51,916 [Margherita sighs] 1025 00:50:02,291 --> 00:50:03,458 [sighs contentedly] 1026 00:50:03,541 --> 00:50:04,708 Very nice. 1027 00:50:05,291 --> 00:50:06,750 - [Susanna] Mamma. - Yes? 1028 00:50:08,958 --> 00:50:10,666 What did Nonna mean by that? 1029 00:50:11,250 --> 00:50:13,458 No, it doesn't mean anything. Nothing. 1030 00:50:14,166 --> 00:50:15,000 Oh, gosh. 1031 00:50:15,083 --> 00:50:18,333 You shouldn't pay attention to Mamma when she's sober, much less when she's drunk. 1032 00:50:18,416 --> 00:50:19,416 [sternly] Mamma. 1033 00:50:20,375 --> 00:50:21,916 There's nothing to talk about. 1034 00:50:22,000 --> 00:50:23,125 The question 1035 00:50:23,208 --> 00:50:25,458 is not when you were conceived... 1036 00:50:26,375 --> 00:50:27,250 but with who. 1037 00:50:27,333 --> 00:50:28,916 Caterina, what are you saying? 1038 00:50:29,000 --> 00:50:30,166 Sorry? 1039 00:50:30,250 --> 00:50:31,291 It's not true? 1040 00:50:31,375 --> 00:50:33,125 [gentle piano music playing] 1041 00:50:33,708 --> 00:50:34,708 Papa... 1042 00:50:35,625 --> 00:50:36,791 wasn't my Papa? 1043 00:50:43,375 --> 00:50:44,375 [sighs] 1044 00:50:53,083 --> 00:50:54,541 Did he know about this? 1045 00:50:56,750 --> 00:50:57,916 Of course he did. 1046 00:50:59,708 --> 00:51:02,333 We met when I was three months pregnant. 1047 00:51:02,416 --> 00:51:04,333 And then we got married, not long after. 1048 00:51:05,125 --> 00:51:06,333 Why did he do it? 1049 00:51:09,625 --> 00:51:10,625 [Margherita sighs] 1050 00:51:10,666 --> 00:51:12,583 Because I suppose I was pretty. 1051 00:51:15,083 --> 00:51:16,083 Well... 1052 00:51:16,625 --> 00:51:18,708 your nonna had a decent fortune at the time, 1053 00:51:18,791 --> 00:51:22,791 and Papa was in need of a pretty good dowry to get his ideal dream house. 1054 00:51:27,375 --> 00:51:29,041 But he was a very good father. 1055 00:51:30,958 --> 00:51:32,458 He loved you like a daughter. 1056 00:51:32,958 --> 00:51:35,375 He treated you and Caterina no differently. 1057 00:51:37,083 --> 00:51:39,541 Maybe that's why I always did what he wanted. 1058 00:51:41,458 --> 00:51:42,458 And... 1059 00:51:42,875 --> 00:51:43,875 my real father... 1060 00:51:44,833 --> 00:51:46,125 who is he? 1061 00:51:46,875 --> 00:51:48,083 [sighs] 1062 00:51:49,541 --> 00:51:50,791 My first love. 1063 00:51:51,833 --> 00:51:52,916 Umberto. 1064 00:51:56,166 --> 00:51:57,791 He passed in an accident. 1065 00:52:00,166 --> 00:52:02,416 Not a day goes by I don't think of him. 1066 00:52:04,750 --> 00:52:07,125 Especially when I look at your face. 1067 00:52:07,208 --> 00:52:10,500 When you're smiling, you look just like Umberto. 1068 00:52:13,708 --> 00:52:14,708 So... 1069 00:52:15,875 --> 00:52:17,625 So looking at me makes you sad? 1070 00:52:18,708 --> 00:52:19,625 No. 1071 00:52:19,708 --> 00:52:21,375 No, no. Absolutely not. 1072 00:52:21,458 --> 00:52:23,458 You're proof that we were in love. 1073 00:52:31,250 --> 00:52:33,333 When you were in my room, looking, 1074 00:52:33,416 --> 00:52:35,416 - and searched under the bed... - Yes. 1075 00:52:36,166 --> 00:52:38,375 - Yes, I saw the bags. - Mm. 1076 00:52:40,791 --> 00:52:42,000 Are you going to go? 1077 00:52:44,666 --> 00:52:47,375 Well, I was waiting for the right moment. 1078 00:52:48,708 --> 00:52:50,958 But I wanted to let the holidays pass. 1079 00:53:05,208 --> 00:53:07,625 - You'll break them like that. - Mon dieu! 1080 00:53:08,666 --> 00:53:09,666 Good. 1081 00:53:10,125 --> 00:53:11,541 It's like straw, Maria. 1082 00:53:12,208 --> 00:53:13,458 Straw. [sniffles] 1083 00:53:13,541 --> 00:53:15,333 [frantically] Straw, straw, straw! 1084 00:53:16,291 --> 00:53:17,291 [sighs sadly] 1085 00:53:19,708 --> 00:53:21,083 I feel so alone now. 1086 00:53:22,333 --> 00:53:23,541 You're not alone. 1087 00:53:23,625 --> 00:53:25,041 You have your family. 1088 00:53:25,875 --> 00:53:27,833 Ah, what a perfect family! 1089 00:53:30,125 --> 00:53:33,791 It would be better not to have a heart at all. At least I wouldn't suffer. 1090 00:53:34,791 --> 00:53:37,500 Even Susanna, the oldest, has lived more than me. 1091 00:53:38,375 --> 00:53:40,000 Now only Caterina is left. 1092 00:53:40,083 --> 00:53:43,208 The only virgins in this house will be me and the virgin olive oil. 1093 00:53:44,458 --> 00:53:45,958 [chuckles] 1094 00:53:47,791 --> 00:53:50,291 About attracting men, I really want to know. 1095 00:53:51,291 --> 00:53:52,333 How does it work? 1096 00:53:52,833 --> 00:53:54,125 Teach me, will you? 1097 00:53:55,541 --> 00:53:58,166 The difficult thing isn't conquering a man. 1098 00:53:58,666 --> 00:54:01,583 It's avoiding having your whole life revolve around him. 1099 00:54:01,666 --> 00:54:03,000 Eh. Absolutely. 1100 00:54:04,333 --> 00:54:06,541 But I'd think about that later on you know. 1101 00:54:07,375 --> 00:54:09,625 What I want to do is solve the problem at... 1102 00:54:09,708 --> 00:54:10,708 At the base of it all. 1103 00:54:12,666 --> 00:54:13,833 You have to go out. 1104 00:54:14,708 --> 00:54:16,000 You're cooped up in this house. 1105 00:54:16,083 --> 00:54:17,250 That's a fact. 1106 00:54:18,875 --> 00:54:20,125 But where should I go? 1107 00:54:20,833 --> 00:54:21,833 Take a walk. 1108 00:54:22,291 --> 00:54:25,750 Sign up for a course. For French, or dance. 1109 00:54:25,833 --> 00:54:29,291 One of those courses where you can meet someone. 1110 00:54:29,833 --> 00:54:32,083 Right? Where else will you find a guy? 1111 00:54:34,708 --> 00:54:35,958 - Here? - Exactly. 1112 00:54:36,541 --> 00:54:38,833 - And it's not okay. - No, it's not okay. It's not okay. 1113 00:54:38,916 --> 00:54:39,916 Mm. 1114 00:54:42,000 --> 00:54:43,500 But no one looks at me. 1115 00:54:44,583 --> 00:54:47,666 I don't possess any of that indescribable charm called grace. 1116 00:54:50,166 --> 00:54:51,333 I don't agree. 1117 00:54:52,625 --> 00:54:54,333 You just don't know how to sell yourself. 1118 00:54:54,916 --> 00:54:56,333 - Really? - Mm. 1119 00:54:57,541 --> 00:54:58,791 I suppose you're right. 1120 00:55:00,083 --> 00:55:01,750 It's not like in romances, 1121 00:55:01,833 --> 00:55:03,958 where when they take the glasses off the ugly girl, 1122 00:55:04,041 --> 00:55:07,041 and she's suddenly transformed into a beautiful woman. 1123 00:55:07,125 --> 00:55:09,333 If I take off my glasses... 1124 00:55:17,000 --> 00:55:18,958 Glasses or no glasses... 1125 00:55:20,041 --> 00:55:21,041 It's more... 1126 00:55:21,916 --> 00:55:24,250 It's more to do with smiling, huh? 1127 00:55:24,333 --> 00:55:25,875 Smiling and your posture... 1128 00:55:27,708 --> 00:55:28,750 Conviction. 1129 00:55:29,375 --> 00:55:32,041 - You must feel beautiful, you must. - I must. 1130 00:55:32,125 --> 00:55:33,125 You must. 1131 00:55:33,208 --> 00:55:34,208 I must. 1132 00:55:36,250 --> 00:55:38,000 Even when I attend the Holy Mass? 1133 00:55:38,083 --> 00:55:40,458 Especially when you attend Holy Mass. 1134 00:55:41,458 --> 00:55:44,166 You think people go there to do what? 1135 00:55:44,250 --> 00:55:45,250 Hmm? 1136 00:55:45,583 --> 00:55:47,500 To hear the priest? No. 1137 00:55:47,583 --> 00:55:48,416 No. 1138 00:55:48,500 --> 00:55:49,500 They go there to watch. 1139 00:55:52,208 --> 00:55:54,208 Well, actually... [nervous chuckle] 1140 00:55:55,083 --> 00:55:57,166 I've also allowed myself to peek. 1141 00:55:57,250 --> 00:55:59,666 [giggling] 1142 00:55:59,750 --> 00:56:01,666 [chuckles] Do you see? 1143 00:56:03,208 --> 00:56:06,125 We must look elegant in the divine presence of the Lord. 1144 00:56:07,208 --> 00:56:08,208 Elegant. 1145 00:56:09,708 --> 00:56:12,166 Show me whatever it is you have in your armoire. 1146 00:56:16,333 --> 00:56:17,458 And so... 1147 00:56:19,000 --> 00:56:21,333 Do you think that I, within myself... 1148 00:56:22,208 --> 00:56:24,500 may have some unexpressed potential? 1149 00:56:25,750 --> 00:56:27,458 Yes, very much. 1150 00:56:27,541 --> 00:56:28,666 Very much. 1151 00:56:28,750 --> 00:56:30,208 [clothes hangers rattling] 1152 00:56:30,291 --> 00:56:31,375 Very much. 1153 00:56:32,583 --> 00:56:37,791 WHITE NIGHTS FYODOR DOSTOEVSKY 1154 00:56:47,041 --> 00:56:48,416 Where's Veronica? 1155 00:56:50,833 --> 00:56:51,833 I don't know. 1156 00:56:52,208 --> 00:56:53,708 I haven't seen her in a while. 1157 00:56:53,791 --> 00:56:55,041 But wasn't she up with you? 1158 00:56:55,125 --> 00:56:56,125 No. 1159 00:56:57,500 --> 00:56:59,125 - Oh God, did she run away? - Ah. 1160 00:57:00,125 --> 00:57:01,958 - I knew it was Veronica. - [Margherita] Eh? 1161 00:57:02,958 --> 00:57:03,875 Mamma. 1162 00:57:03,958 --> 00:57:05,625 I think that's Veronica's purse. 1163 00:57:10,333 --> 00:57:11,333 It is. 1164 00:57:13,083 --> 00:57:14,833 Wait. Uh. 1165 00:57:15,875 --> 00:57:16,750 Open it. 1166 00:57:16,833 --> 00:57:18,333 See if there's the key to the room. 1167 00:57:18,416 --> 00:57:20,125 - Ah, yes, yes. Go on. - All right. 1168 00:57:21,458 --> 00:57:22,458 Quiet. 1169 00:57:24,625 --> 00:57:26,041 [all gasp] 1170 00:57:26,125 --> 00:57:27,583 - Ah. - Put it back. Don't touch it. 1171 00:57:27,666 --> 00:57:30,184 - There might be fingerprints on the gun. - What are you saying? 1172 00:57:30,208 --> 00:57:32,125 - I don't know, it just came to me. - Oh my... 1173 00:57:32,625 --> 00:57:33,791 - Did you see? - Yes. 1174 00:57:33,875 --> 00:57:34,875 [Margherita gasps] 1175 00:57:34,958 --> 00:57:36,916 Huh? Aunt Agostina? 1176 00:57:37,750 --> 00:57:39,250 [suspenseful music playing] 1177 00:57:41,791 --> 00:57:43,041 Aunt Agostina? 1178 00:57:43,791 --> 00:57:45,250 [Agostina] Shhh... 1179 00:57:47,041 --> 00:57:48,541 You may call me... 1180 00:57:48,625 --> 00:57:49,625 Tina. 1181 00:57:50,125 --> 00:57:51,125 Ah! 1182 00:57:51,166 --> 00:57:52,333 [laughs gleefully] 1183 00:57:53,333 --> 00:57:54,333 Ooh. 1184 00:57:56,833 --> 00:57:58,041 [blows dramatically] 1185 00:57:58,125 --> 00:58:00,583 My, you look splendid. What did you do? 1186 00:58:01,166 --> 00:58:02,875 Women work miracles. 1187 00:58:02,958 --> 00:58:04,500 Yes, that's obvious. 1188 00:58:05,916 --> 00:58:07,666 I did a good job, didn't I? 1189 00:58:08,833 --> 00:58:10,458 - Mm. - [Veronica] Yes. 1190 00:58:11,291 --> 00:58:12,291 Very. 1191 00:58:12,958 --> 00:58:13,958 [Caterina] Ah. 1192 00:58:14,333 --> 00:58:15,416 So you're here. 1193 00:58:15,916 --> 00:58:16,996 [Susanna] You didn't leave. 1194 00:58:17,541 --> 00:58:18,791 I was in the toilette. 1195 00:58:18,875 --> 00:58:20,750 You left your purse on the table. 1196 00:58:22,000 --> 00:58:23,625 [Veronica] I suppose I trust you. 1197 00:58:24,125 --> 00:58:25,958 We looked inside of it. 1198 00:58:26,041 --> 00:58:28,000 [yelling] Oh! How is it possible? 1199 00:58:28,083 --> 00:58:30,583 How long did I keep your attention, half a minute or so? 1200 00:58:30,666 --> 00:58:31,666 Oh, please. 1201 00:58:32,083 --> 00:58:33,416 [Veronica] And what did you find? 1202 00:58:33,916 --> 00:58:34,916 - A pistol. - [gasps] 1203 00:58:34,958 --> 00:58:36,458 [chuckles] A pistol? 1204 00:58:36,541 --> 00:58:37,541 Mm. 1205 00:58:38,500 --> 00:58:40,250 And then who would I shoot? 1206 00:58:40,333 --> 00:58:42,083 Marcello, for example. 1207 00:58:42,166 --> 00:58:43,500 If you hadn't found a knife. 1208 00:58:43,583 --> 00:58:45,541 I haven't touched a pistol in my entire life. 1209 00:58:45,625 --> 00:58:48,000 They won't find any of my fingerprints on it. 1210 00:58:48,083 --> 00:58:49,083 Hmm. 1211 00:58:50,916 --> 00:58:51,916 [Veronica] First... 1212 00:58:52,833 --> 00:58:54,541 the medicine in your room. 1213 00:58:55,416 --> 00:58:56,500 And now... 1214 00:58:57,041 --> 00:58:58,750 the pistol in my purse. 1215 00:59:00,333 --> 00:59:02,583 The killer's trying to frame us. 1216 00:59:03,833 --> 00:59:06,041 One at a time. 1217 00:59:07,375 --> 00:59:09,583 The killer is playing a game with all of us. 1218 00:59:10,083 --> 00:59:11,416 - [loud clunking] - [all scream] 1219 00:59:11,500 --> 00:59:13,041 - Oh God! - [Agostina] Parbleu! 1220 00:59:13,125 --> 00:59:15,291 - Mamma! - Take the Ming. 1221 00:59:15,375 --> 00:59:18,125 - Quickly. - Can someone help me find the Ming? 1222 00:59:25,166 --> 00:59:26,166 Signore. 1223 00:59:26,583 --> 00:59:27,583 That's it. 1224 00:59:28,416 --> 00:59:30,916 As it stands, we no longer have phones, no car, 1225 00:59:31,000 --> 00:59:33,208 no way to reach the police, and no more lights. 1226 00:59:33,291 --> 00:59:35,250 We've had our fun, but we have to leave. 1227 00:59:35,333 --> 00:59:36,500 But how will we get away? 1228 00:59:36,583 --> 00:59:38,500 Didn't you say the gate was bolted shut? 1229 00:59:38,583 --> 00:59:40,083 We can try to climb over it, right? 1230 00:59:40,166 --> 00:59:41,833 Oh Jesus, and how? 1231 00:59:42,416 --> 00:59:44,708 [Maria] Well, let's go, then we'll see. 1232 00:59:44,791 --> 00:59:46,000 Yes. Yes, let's go. 1233 00:59:47,041 --> 00:59:49,041 I'll come too. I'll take a stole. 1234 00:59:49,541 --> 00:59:50,583 I'll stay here. 1235 00:59:50,666 --> 00:59:51,666 [door creaking open] 1236 00:59:51,750 --> 00:59:53,916 Stay here too, and keep a close watch. 1237 00:59:55,541 --> 00:59:56,541 Mm... 1238 01:00:09,000 --> 01:00:10,000 Want one? 1239 01:00:13,958 --> 01:00:15,208 Perfectly safe. 1240 01:00:16,750 --> 01:00:17,750 Hm. 1241 01:00:32,916 --> 01:00:33,958 Thank you. 1242 01:00:35,875 --> 01:00:38,583 That's not the actual reason why you ought to thank me. 1243 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 Then what? 1244 01:00:42,916 --> 01:00:44,083 For example... 1245 01:00:44,750 --> 01:00:47,708 for revealing Agostina's secret and not yours. 1246 01:00:48,375 --> 01:00:49,416 What do you mean? 1247 01:00:51,875 --> 01:00:54,208 You have an admirer. [blows dramatically] 1248 01:00:54,291 --> 01:00:55,291 Hm. 1249 01:00:56,750 --> 01:00:58,791 - I have an admirer? - Yes. 1250 01:00:59,291 --> 01:01:01,750 I don't know who he is, but I'm convinced. 1251 01:01:03,708 --> 01:01:05,791 That's why you think I killed Marcello? For him? 1252 01:01:06,583 --> 01:01:07,916 I didn't say that. 1253 01:01:08,500 --> 01:01:09,708 Tell me why you said it. 1254 01:01:10,916 --> 01:01:12,958 I wanted to see if you'd admit it. 1255 01:01:15,791 --> 01:01:17,083 It's blackmail. 1256 01:01:18,625 --> 01:01:19,750 Curiosity. 1257 01:01:20,791 --> 01:01:23,166 You don't look like an inconsolable widow. 1258 01:01:25,458 --> 01:01:26,458 You're wrong. 1259 01:01:27,958 --> 01:01:29,416 I deeply loved Marcello. 1260 01:01:29,500 --> 01:01:31,083 I know you did. 1261 01:01:31,958 --> 01:01:33,750 But he wasn't the love of your life. 1262 01:01:36,333 --> 01:01:37,958 Maybe I wasn't his either. 1263 01:01:46,583 --> 01:01:48,125 I had my bags packed. 1264 01:01:49,625 --> 01:01:51,833 I was going to leave him before New Year's. 1265 01:01:52,583 --> 01:01:53,916 I told him last night. 1266 01:01:55,083 --> 01:01:56,166 Funny, right? 1267 01:02:07,958 --> 01:02:09,708 And you're leaving for your lover? 1268 01:02:10,875 --> 01:02:12,000 Course not. 1269 01:02:14,416 --> 01:02:15,416 Well, yes, 1270 01:02:16,708 --> 01:02:17,916 I have a man. 1271 01:02:19,250 --> 01:02:20,333 I feel good. 1272 01:02:21,416 --> 01:02:23,375 But I'm leaving to be on my own. 1273 01:02:23,875 --> 01:02:25,041 My biggest dream... 1274 01:02:25,625 --> 01:02:27,083 is to come home at night and... 1275 01:02:28,541 --> 01:02:29,750 And find no one. 1276 01:02:30,375 --> 01:02:31,375 Huh. 1277 01:02:33,083 --> 01:02:35,750 I don't know how you lasted 25 years. 1278 01:02:35,833 --> 01:02:38,250 I wasn't a woman who wanted to be married. 1279 01:02:38,333 --> 01:02:40,500 When things started to get serious... 1280 01:02:40,583 --> 01:02:41,458 I packed 1281 01:02:41,541 --> 01:02:43,041 - and left. - Paris? 1282 01:02:43,875 --> 01:02:45,000 Et tout le monde. 1283 01:02:46,208 --> 01:02:47,041 And now? 1284 01:02:47,125 --> 01:02:48,250 Do you have a man? 1285 01:02:49,291 --> 01:02:51,541 I have... a liaison 1286 01:02:51,625 --> 01:02:53,250 with this guy, I... 1287 01:02:54,791 --> 01:02:57,625 Um. [chuckles] I'd love to say who he is, but... 1288 01:02:57,708 --> 01:02:59,083 maybe I shouldn't. 1289 01:03:00,458 --> 01:03:01,916 Why don't you tell me yours? 1290 01:03:04,666 --> 01:03:05,833 Do I know him? 1291 01:03:07,833 --> 01:03:08,916 Yes. 1292 01:03:09,416 --> 01:03:11,791 - It's not Marcello, is it? - Oh, no, no. 1293 01:03:11,875 --> 01:03:12,875 Mm. 1294 01:03:16,041 --> 01:03:17,291 Do I know yours? 1295 01:03:18,375 --> 01:03:19,750 Yes, I believe you do. 1296 01:03:20,375 --> 01:03:21,375 Ah. 1297 01:03:26,250 --> 01:03:27,416 Please tell me yours first. 1298 01:03:27,500 --> 01:03:29,291 No, tell me yours first. 1299 01:03:31,458 --> 01:03:32,500 At the same time? 1300 01:03:33,041 --> 01:03:35,208 - Yes, all right. - On the count of three? 1301 01:03:36,750 --> 01:03:37,750 [both] One... 1302 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 two... 1303 01:03:39,416 --> 01:03:40,291 three... 1304 01:03:40,375 --> 01:03:42,416 It's Sir Giannutri. 1305 01:03:43,458 --> 01:03:45,208 - [Margherita gasps] - How 'bout that. 1306 01:03:45,291 --> 01:03:48,125 [overlapping grunts] 1307 01:03:49,250 --> 01:03:50,875 [both straining] 1308 01:03:52,750 --> 01:03:54,125 [Margherita] Damn you. 1309 01:03:54,708 --> 01:03:55,708 Damn you. 1310 01:03:56,166 --> 01:03:57,166 [Veronica] Help... 1311 01:03:57,250 --> 01:03:58,250 [both grunting] 1312 01:03:58,291 --> 01:03:59,833 [both panting] 1313 01:04:02,458 --> 01:04:05,375 - Do you always have to take my men? - Oh, really? 1314 01:04:05,458 --> 01:04:08,750 With Marcello, I was there first. Let me go! Ah! 1315 01:04:10,416 --> 01:04:12,166 I'm sure we can climb that. 1316 01:04:13,416 --> 01:04:14,416 I think so too. 1317 01:04:15,375 --> 01:04:16,625 Shall we give it a try? 1318 01:04:16,708 --> 01:04:17,958 Let's climb over. 1319 01:04:20,666 --> 01:04:22,125 [grunting] 1320 01:04:24,750 --> 01:04:26,083 Want to go in front of me? 1321 01:04:27,000 --> 01:04:28,000 I'll go. 1322 01:04:29,958 --> 01:04:31,541 - [Susanna] Be careful! - Okay. 1323 01:04:32,291 --> 01:04:33,291 [grunts] 1324 01:04:34,500 --> 01:04:36,416 [straining] 1325 01:04:37,625 --> 01:04:38,708 [exclaiming painfully] 1326 01:04:38,791 --> 01:04:40,208 I hurt my hand. 1327 01:04:40,291 --> 01:04:42,250 - Come down, signorina. Come down. - Come down. 1328 01:04:42,333 --> 01:04:43,708 - Come down. Come down. - Okay. 1329 01:04:43,791 --> 01:04:46,375 This is ridiculous, it's snowing too hard. We'll never make it. 1330 01:04:46,458 --> 01:04:47,916 Let's try tomorrow morning. 1331 01:04:48,416 --> 01:04:49,291 All right. 1332 01:04:49,375 --> 01:04:50,500 Shall we go inside? 1333 01:04:50,583 --> 01:04:51,958 Yes. It's so very cold. 1334 01:04:52,041 --> 01:04:53,958 [woman yelling] 1335 01:04:54,041 --> 01:04:55,166 Was that Mamma? 1336 01:04:55,791 --> 01:04:56,791 My God. 1337 01:04:57,416 --> 01:04:59,333 Maybe the killer has returned. 1338 01:05:00,500 --> 01:05:02,083 Time to go back. 1339 01:05:02,166 --> 01:05:06,208 - [Margherita straining] - [Veronica growling] 1340 01:05:07,083 --> 01:05:08,416 [both panting] 1341 01:05:09,958 --> 01:05:12,125 [screaming in pain] 1342 01:05:12,875 --> 01:05:16,166 - [Margherita groaning] - [panting] 1343 01:05:29,541 --> 01:05:30,750 [groaning] 1344 01:05:30,833 --> 01:05:31,875 [both sighing] 1345 01:05:31,958 --> 01:05:34,000 I think we should stop waging this war. 1346 01:05:34,083 --> 01:05:35,583 [both panting] 1347 01:05:36,541 --> 01:05:37,666 Why? 1348 01:05:39,416 --> 01:05:42,166 Because apparently we have the same tastes. 1349 01:05:45,583 --> 01:05:47,291 I'm so surprised, you know? 1350 01:05:48,083 --> 01:05:49,875 We seem so different. 1351 01:05:49,958 --> 01:05:51,041 [Margherita] Mm. 1352 01:05:56,166 --> 01:05:57,291 Kiss me. 1353 01:05:58,291 --> 01:05:59,291 What? 1354 01:06:00,416 --> 01:06:02,000 Have you ever kissed a woman? 1355 01:06:02,791 --> 01:06:03,791 No. 1356 01:06:04,208 --> 01:06:05,208 Me neither. 1357 01:06:06,208 --> 01:06:07,625 So why don't you kiss me. 1358 01:06:08,750 --> 01:06:09,750 But why? 1359 01:06:10,750 --> 01:06:13,250 Because I want to know what it's like to kiss you. 1360 01:06:15,250 --> 01:06:16,250 I'm game. 1361 01:06:16,791 --> 01:06:18,791 [suspenseful music playing] 1362 01:06:27,875 --> 01:06:28,916 [Caterina] Mamma. 1363 01:06:29,458 --> 01:06:30,666 [Margherita] Ah... 1364 01:06:30,750 --> 01:06:32,166 Oh, Margherita. 1365 01:06:33,416 --> 01:06:35,208 Caterina, go get your nonna. 1366 01:06:35,291 --> 01:06:36,375 Huh? 1367 01:06:36,458 --> 01:06:37,625 In the pantry. 1368 01:06:39,000 --> 01:06:41,500 - Wait, is she still there? - Yes, I think so. 1369 01:06:41,583 --> 01:06:42,666 [chuckles awkwardly] 1370 01:06:44,750 --> 01:06:45,833 Mm. 1371 01:06:45,916 --> 01:06:46,916 Shall we? 1372 01:06:54,875 --> 01:06:56,000 [exhales deeply] 1373 01:06:59,458 --> 01:07:00,458 [sharp exhale] 1374 01:07:04,583 --> 01:07:06,083 Nonna, everything okay? 1375 01:07:06,583 --> 01:07:09,750 [moaning]. Uh... a little sore here. 1376 01:07:09,833 --> 01:07:10,708 [Caterina] Mm. 1377 01:07:10,791 --> 01:07:13,541 - Is there anything left to drink? - We'll take a look. 1378 01:07:14,041 --> 01:07:16,250 Listen, your mother is a killer. 1379 01:07:25,750 --> 01:07:27,208 I've figured it out. 1380 01:07:28,125 --> 01:07:29,750 - You have? - Yes. 1381 01:07:33,375 --> 01:07:36,208 I don't want to be the one to tell you all what happened. 1382 01:07:37,541 --> 01:07:38,625 It's up to you... 1383 01:07:38,708 --> 01:07:40,541 it's time to tell the truth. 1384 01:07:54,166 --> 01:07:55,166 Okay. 1385 01:07:57,333 --> 01:07:58,708 A Christmas tale. 1386 01:08:00,208 --> 01:08:01,375 Once upon a time... 1387 01:08:01,958 --> 01:08:04,375 there was a man surrounded by seven women. 1388 01:08:05,875 --> 01:08:08,416 Last night, that poor, tired man went to bed. 1389 01:08:09,375 --> 01:08:12,208 And the terrible dance of his women commenced. 1390 01:08:13,458 --> 01:08:14,583 Maybe every night. 1391 01:08:16,708 --> 01:08:17,750 But this time, 1392 01:08:18,250 --> 01:08:19,541 his daughter Caterina, 1393 01:08:20,041 --> 01:08:21,583 hiding behind a curtain... 1394 01:08:22,291 --> 01:08:24,333 saw and heard everything. 1395 01:08:26,500 --> 01:08:27,500 Here's the story. 1396 01:08:29,458 --> 01:08:30,541 At ten o'clock... 1397 01:08:31,875 --> 01:08:32,875 Scene one. 1398 01:08:33,500 --> 01:08:35,750 [echoing] Mine. They're not yours. Mine. 1399 01:08:35,833 --> 01:08:37,375 [Caterina] His mother-in-law 1400 01:08:37,458 --> 01:08:40,458 who has been staying at his house for more than ten years, 1401 01:08:40,541 --> 01:08:42,250 refuses to give him her stocks. 1402 01:08:46,083 --> 01:08:47,125 Scene two. 1403 01:08:49,291 --> 01:08:50,125 Ah. 1404 01:08:50,208 --> 01:08:52,000 - Marcello. - [Caterina] At half past ten... 1405 01:08:52,083 --> 01:08:53,083 Were you waiting for me? 1406 01:08:53,166 --> 01:08:57,125 ...his sister-in-law Agostina comes in to beg him to forget what she had written. 1407 01:08:57,208 --> 01:08:58,333 ...that I wrote to you. 1408 01:08:58,416 --> 01:09:00,500 As if he would even care. 1409 01:09:03,583 --> 01:09:04,875 He has another problem. 1410 01:09:05,875 --> 01:09:07,750 He just wants to get rid of her. 1411 01:09:08,500 --> 01:09:10,875 Marcello, I just wanted... Marcello! 1412 01:09:10,958 --> 01:09:12,291 And at eleven, 1413 01:09:12,375 --> 01:09:13,916 the offensive begins. 1414 01:09:14,791 --> 01:09:16,833 His wife tells him she's leaving. 1415 01:09:17,458 --> 01:09:20,250 She's waiting, out of respect for her daughters. 1416 01:09:21,041 --> 01:09:23,791 I'll wait for a few days, but I'll leave before New Year's. 1417 01:09:24,333 --> 01:09:25,583 I've packed my luggage. 1418 01:09:26,625 --> 01:09:28,666 I have to leave. I can't take it anymore. 1419 01:09:28,750 --> 01:09:30,375 [sighs] I'm sorry. 1420 01:09:30,458 --> 01:09:32,208 Nice Christmas present, Mamma. 1421 01:09:36,458 --> 01:09:38,250 At midnight comes the tea. 1422 01:09:40,750 --> 01:09:42,708 And with it, Maria. 1423 01:09:44,541 --> 01:09:45,666 At one o'clock, 1424 01:09:46,666 --> 01:09:49,791 after yet another visit to the bathroom, Agostina tries again. 1425 01:09:50,500 --> 01:09:51,500 Marcello. 1426 01:09:53,208 --> 01:09:55,541 But this time, Papa doesn't even let her in. 1427 01:09:56,250 --> 01:09:57,291 [sniffles] 1428 01:09:58,708 --> 01:10:00,500 At half past one we have Veronica, 1429 01:10:00,583 --> 01:10:03,208 who comes when she likes because she has keys. 1430 01:10:03,291 --> 01:10:06,416 She needs money. She wants to go back to Paris. 1431 01:10:06,500 --> 01:10:08,875 But I'll pay you back. You know I will, Marcello. 1432 01:10:09,458 --> 01:10:11,208 [Caterina] They talk about the will. 1433 01:10:12,750 --> 01:10:14,416 And finally, at three... 1434 01:10:14,500 --> 01:10:16,083 the icing on the cake. 1435 01:10:16,916 --> 01:10:19,208 Susanna with her wonderful news. 1436 01:10:19,291 --> 01:10:21,208 "I'm having a baby, Papa." 1437 01:10:21,291 --> 01:10:23,125 "And it's not the Holy Spirit." 1438 01:10:23,208 --> 01:10:24,958 [crying] I'm sorry, Papa. 1439 01:10:26,458 --> 01:10:27,916 I'm so sorry. 1440 01:10:29,541 --> 01:10:30,791 [sobbing] 1441 01:10:31,666 --> 01:10:33,583 And then I'm the only one left. 1442 01:10:34,875 --> 01:10:36,375 And I walk out... 1443 01:10:36,458 --> 01:10:38,333 and tell him everything I heard. 1444 01:10:39,208 --> 01:10:40,541 And they will pay. 1445 01:10:40,625 --> 01:10:41,541 Who will? 1446 01:10:41,625 --> 01:10:42,791 You will. 1447 01:10:44,250 --> 01:10:45,375 You all are witches. 1448 01:10:45,458 --> 01:10:46,458 Hey. 1449 01:10:47,416 --> 01:10:48,708 Papa was exhausted. 1450 01:10:49,291 --> 01:10:50,750 He couldn't take it anymore. 1451 01:10:52,125 --> 01:10:53,500 Want to know what he said? 1452 01:10:55,125 --> 01:10:57,041 "It'd be so peaceful to be dead." 1453 01:10:59,791 --> 01:11:01,166 He actually said that? 1454 01:11:01,250 --> 01:11:02,541 He actually did. 1455 01:11:04,458 --> 01:11:06,666 And he repeated it and repeated it, 1456 01:11:06,750 --> 01:11:09,583 and I said, "Okay, Papa, if that's what you want, I'll help you." 1457 01:11:11,333 --> 01:11:12,416 Oh my God. 1458 01:11:13,541 --> 01:11:15,041 It's you who murdered Marcello. 1459 01:11:19,708 --> 01:11:21,291 No one killed Marcello. 1460 01:11:22,458 --> 01:11:24,041 Because Marcello wasn't murdered. 1461 01:11:24,625 --> 01:11:27,583 - We simply faked his death. It was fun. - [Margherita] What? 1462 01:11:27,666 --> 01:11:29,875 He was behind the door, eavesdropping on you. 1463 01:11:30,666 --> 01:11:32,541 To hear what you really think of him. 1464 01:11:34,375 --> 01:11:36,541 He wanted to know who would cry the most. 1465 01:11:37,541 --> 01:11:39,541 Who would talk about money... 1466 01:11:40,333 --> 01:11:41,500 About love. 1467 01:11:42,750 --> 01:11:44,625 Because he had to go to the attorney today. 1468 01:11:44,708 --> 01:11:46,750 And he wanted a clear idea for the new will. 1469 01:11:47,875 --> 01:11:49,125 And the only way to know... 1470 01:11:50,458 --> 01:11:51,458 Was to die. 1471 01:11:51,875 --> 01:11:53,833 And you helped him, didn't you? 1472 01:11:54,708 --> 01:11:56,000 I'm always so bored. 1473 01:11:57,166 --> 01:11:58,250 [mysterious music playing] 1474 01:11:58,333 --> 01:12:01,916 I used Mercurochrome for the blood, and a knife with a broken blade. 1475 01:12:05,458 --> 01:12:07,083 Then I called Veronica. 1476 01:12:09,750 --> 01:12:11,333 I cut the phone line. 1477 01:12:13,333 --> 01:12:14,916 And the wires in the car. 1478 01:12:16,375 --> 01:12:18,000 I locked up the gate. 1479 01:12:21,125 --> 01:12:24,375 I also hid Aunt Agostina's medicines under Mamma's bed. 1480 01:12:27,875 --> 01:12:29,666 I stole Nonna's stocks. 1481 01:12:34,208 --> 01:12:36,833 And I put a fake gun in Veronica's purse. 1482 01:12:38,625 --> 01:12:39,458 Ah. 1483 01:12:39,541 --> 01:12:41,416 I even switched the room key... 1484 01:12:43,125 --> 01:12:45,500 so Papa didn't have to be lying on his face all day. 1485 01:12:45,583 --> 01:12:47,958 Ah. You apparently have thought it through. 1486 01:12:48,041 --> 01:12:50,166 Except that someone could see him through the window. 1487 01:12:51,500 --> 01:12:52,958 But Marcello is alive, though. 1488 01:12:53,041 --> 01:12:54,041 He's alive. 1489 01:12:54,583 --> 01:12:55,791 [Margherita] Yes, he's alive. 1490 01:12:55,875 --> 01:12:58,041 But now I'm really gonna murder that piece of shit. 1491 01:12:58,625 --> 01:13:00,458 [Agostina] And I'm gonna help you. 1492 01:13:10,208 --> 01:13:11,833 Open up, bastard! 1493 01:13:13,083 --> 01:13:14,833 [Agostina] Laugh at me, will you? 1494 01:13:14,916 --> 01:13:17,458 - You bastard! You were laughing at me. - Open up! 1495 01:13:17,541 --> 01:13:19,583 Like hell! My stocks? 1496 01:13:20,500 --> 01:13:21,833 Give me that key. 1497 01:13:21,916 --> 01:13:23,291 You little prude. 1498 01:13:23,791 --> 01:13:25,291 These sad kids. 1499 01:13:25,375 --> 01:13:27,375 - Open the fucking door, Margherita! - Yes... 1500 01:13:27,458 --> 01:13:29,250 Aren't we getting just a little bit vulgar? 1501 01:13:29,333 --> 01:13:30,416 You shut up! 1502 01:13:31,000 --> 01:13:32,250 Painted harlot! 1503 01:13:32,333 --> 01:13:33,916 You don't even know who the father is. 1504 01:13:34,500 --> 01:13:36,000 [Margherita grunting] Where is he? 1505 01:13:36,083 --> 01:13:36,916 [Agostina] That way. 1506 01:13:37,000 --> 01:13:38,625 He's on the terrace! 1507 01:13:41,125 --> 01:13:42,125 [Agostina] Careful. 1508 01:13:46,458 --> 01:13:48,083 - [Caterina] Papa? - [Susanna gasps] 1509 01:13:49,916 --> 01:13:51,083 [Maria] Oh, Jesus... 1510 01:13:51,958 --> 01:13:53,416 did he die again? 1511 01:13:54,958 --> 01:13:58,250 We all tried to save Marcello, but we were too late. 1512 01:13:58,333 --> 01:13:59,458 Uh... 1513 01:13:59,541 --> 01:14:00,916 He threw himself down the stairs. 1514 01:14:03,083 --> 01:14:06,791 And do you have any idea why he would commit suicide? 1515 01:14:06,875 --> 01:14:10,208 Ah, well, everyone knows he had quite a number of financial problems. 1516 01:14:10,291 --> 01:14:14,291 In fact, he never proved that he had much of a business sense to me. 1517 01:14:14,375 --> 01:14:15,666 Just imagine, 1518 01:14:16,250 --> 01:14:18,750 he took the liberty of asking for money. 1519 01:14:19,416 --> 01:14:21,791 Hmm. A poor old lady. 1520 01:14:21,875 --> 01:14:23,541 Oh. Horrible. 1521 01:14:24,916 --> 01:14:25,916 Very well. 1522 01:14:26,375 --> 01:14:28,666 So, in case you remember anything more... 1523 01:14:29,416 --> 01:14:30,333 this is my number. 1524 01:14:30,416 --> 01:14:31,416 Thank you. 1525 01:14:34,916 --> 01:14:38,000 Inspector Giovanni Rigoldi. 1526 01:14:38,083 --> 01:14:39,958 Giovanni Ripoldi, yes. 1527 01:14:40,041 --> 01:14:41,500 Ah, Ripoldi. 1528 01:14:42,833 --> 01:14:47,541 So if I were to remember something important... 1529 01:14:48,166 --> 01:14:49,246 could I call you, Giovanni? 1530 01:14:49,291 --> 01:14:51,958 If you remember something important absolutely. 1531 01:14:52,041 --> 01:14:53,791 - You should call me. - I should? 1532 01:14:57,333 --> 01:14:58,708 Agostina Caccia. 1533 01:14:59,416 --> 01:15:00,583 Enchantée. 1534 01:15:06,083 --> 01:15:07,083 Hm! 1535 01:15:07,916 --> 01:15:09,833 So you must live... 1536 01:15:10,500 --> 01:15:12,625 nearby the water, I imagine? 1537 01:15:13,208 --> 01:15:15,166 Yes, I live down in the village. 1538 01:15:15,958 --> 01:15:17,791 Oh, so it's not that far then. 1539 01:15:20,958 --> 01:15:22,083 [sighs] 1540 01:15:22,166 --> 01:15:24,291 - Then, I believe I'll go. - [Margherita] Yes. 1541 01:15:24,375 --> 01:15:25,458 Signore. 1542 01:15:26,416 --> 01:15:28,333 - Signora. - Signorina. 1543 01:15:29,208 --> 01:15:30,208 Signorina. 1544 01:15:32,750 --> 01:15:34,708 Excuse me. Mm. 1545 01:15:35,583 --> 01:15:36,583 Uh, excuse me. 1546 01:15:37,083 --> 01:15:38,958 - What is she doing? - [Veronica clears throat] 1547 01:15:47,666 --> 01:15:48,708 Move. 1548 01:15:48,791 --> 01:15:51,041 - He'll run you over. - [car engine starting] 1549 01:15:52,250 --> 01:15:53,250 Well? 1550 01:15:54,583 --> 01:15:55,500 [chuckles] 1551 01:15:55,583 --> 01:15:56,750 [Caterina] Auntie. 1552 01:15:56,833 --> 01:15:58,875 - Auntie? - Aun... Auntie... 1553 01:15:58,958 --> 01:16:00,333 Come over here. 1554 01:16:00,833 --> 01:16:02,125 [Rachele groaning] 1555 01:16:06,375 --> 01:16:07,625 Caterina. 1556 01:16:08,666 --> 01:16:10,208 You've behaved badly. 1557 01:16:11,416 --> 01:16:14,625 So women should help one another, they do not wage war. 1558 01:16:16,250 --> 01:16:18,000 Not even if a man asks you to? 1559 01:16:18,625 --> 01:16:21,000 Especially if a man asks you to. 1560 01:16:21,083 --> 01:16:24,291 Especially if a man asks you to. 1561 01:16:24,375 --> 01:16:26,750 [whimsical music playing] 1562 01:16:28,541 --> 01:16:30,041 Well, of course I would, 1563 01:16:30,125 --> 01:16:31,583 if a man asks me to... 1564 01:16:32,083 --> 01:16:33,458 [Rachele] Look at you, huh? 1565 01:16:33,541 --> 01:16:35,875 I believe I raised a slut. 1566 01:16:39,583 --> 01:16:40,791 [Caterina] Sorry, Mamma. 1567 01:16:42,375 --> 01:16:44,208 - Sorry, everyone. Mm? - [Veronica] Mm. 1568 01:16:45,791 --> 01:16:46,833 [sigh] 1569 01:16:47,416 --> 01:16:50,208 Anyway, he was beautiful, you know. 1570 01:16:50,291 --> 01:16:51,708 [all] Who? 1571 01:16:52,250 --> 01:16:54,500 The inspector. [chuckles] 1572 01:16:58,416 --> 01:17:01,833 If you touch him, I'll skin you alive and make you into beauty cases! 1573 01:17:06,958 --> 01:17:08,541 And I'll help her, you know. 1574 01:17:14,291 --> 01:17:16,458 Susanna, I was thinking... 1575 01:17:17,125 --> 01:17:20,166 could that baby be Sir Giannutri's? 1576 01:17:21,208 --> 01:17:23,291 Are you kidding? What are you thinking? 1577 01:17:23,375 --> 01:17:25,666 - I mean she... - Veronica, what do you mean? 1578 01:17:25,750 --> 01:17:26,750 Uh... 1579 01:17:27,291 --> 01:17:28,291 Uh... 1580 01:17:29,291 --> 01:17:31,708 - No? - No! No! 1581 01:17:31,791 --> 01:17:33,625 I'll never be that desperate. 1582 01:17:36,166 --> 01:17:37,166 Eh. 1583 01:17:41,375 --> 01:17:43,416 Do you think I'm gonna be grounded for a long time? 1584 01:17:43,500 --> 01:17:44,541 [all] Yes! 1585 01:17:46,458 --> 01:17:47,583 [exasperated sigh] 1586 01:17:52,208 --> 01:17:54,166 What are we gonna do now? 1587 01:17:54,250 --> 01:17:55,750 What do you mean? 1588 01:17:55,833 --> 01:17:58,583 Well, we could use a drink, right? 1589 01:17:58,666 --> 01:18:00,791 Us... the house... 1590 01:18:00,875 --> 01:18:02,833 What do we do now that papa's gone? 1591 01:18:03,458 --> 01:18:05,333 I think I'm going back to Paris. 1592 01:18:05,875 --> 01:18:07,666 I don't have much to do here. 1593 01:18:08,958 --> 01:18:10,875 I don't know. I have to think. 1594 01:18:10,958 --> 01:18:11,958 Me too. 1595 01:18:12,791 --> 01:18:14,166 I've been thinking. 1596 01:18:14,250 --> 01:18:16,125 I want to see the inspector again. 1597 01:18:17,750 --> 01:18:19,500 We could all just stay here. 1598 01:18:20,500 --> 01:18:23,125 I know this is not my house and I'm just the maid. 1599 01:18:23,958 --> 01:18:26,041 But it would be nice to be together. 1600 01:18:26,916 --> 01:18:29,000 I like cooking, you like eating. 1601 01:18:29,083 --> 01:18:30,500 And drinking. [chuckles] 1602 01:18:31,000 --> 01:18:33,708 After all, we have the inheritance from Marcello, and... 1603 01:18:34,375 --> 01:18:35,541 And this house. 1604 01:18:36,416 --> 01:18:38,083 If you put it like that... 1605 01:18:38,166 --> 01:18:39,958 I might decide to stay a while. 1606 01:18:40,791 --> 01:18:42,333 Take back my room. 1607 01:18:43,000 --> 01:18:44,541 Oh, yes. Oh, yes! 1608 01:18:44,625 --> 01:18:47,500 Let's pour some life into this old dump. 1609 01:18:47,583 --> 01:18:51,125 We have the inheritance, we have my stocks, right? 1610 01:18:51,208 --> 01:18:55,833 And... and pretty soon, we'll have a beautiful baby. 1611 01:18:55,916 --> 01:18:57,166 [laughs] 1612 01:18:57,750 --> 01:18:58,916 Shall we toast? 1613 01:18:59,500 --> 01:19:01,500 [whimsical string music playing] 1614 01:20:07,375 --> 01:20:09,375 [whimsical music ends] 1615 01:20:11,125 --> 01:20:13,625 [suspenseful string music playing] 1616 01:23:08,458 --> 01:23:11,250 [music ends]