1 00:00:05,209 --> 00:00:07,793 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:01:07,626 --> 00:01:09,001 ‫إنه أمامنا.‬ 3 00:01:09,084 --> 00:01:11,334 ‫أول شارع تراه على اليمين.‬ 4 00:01:54,084 --> 00:01:55,709 ‫ماذا عن حقائبك يا آنسة؟‬ 5 00:01:56,251 --> 00:01:58,584 ‫خذها إلى الباب الأمامي من فضلك.‬ 6 00:02:05,876 --> 00:02:06,751 ‫صباح الخير.‬ 7 00:02:09,043 --> 00:02:11,334 ‫- صباح الخير.‬ ‫- هل أنت آنسة "سوزانا"؟‬ 8 00:02:12,459 --> 00:02:14,043 ‫أجل. وأنت؟‬ 9 00:02:14,126 --> 00:02:18,043 ‫"ماريا"، الخادمة الجديدة. سُررت بلقائك.‬ 10 00:02:19,084 --> 00:02:21,043 ‫أجل. أخبرني عنك.‬ 11 00:02:21,751 --> 00:02:23,334 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- أبي.‬ 12 00:02:23,834 --> 00:02:26,793 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. في رسائله.‬ 13 00:02:27,376 --> 00:02:30,251 ‫اترك الحقائب هنا. سآخذها لاحقًا.‬ 14 00:02:35,293 --> 00:02:39,501 ‫- شكرًا لك. وعيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد لك أيضًا.‬ 15 00:02:40,876 --> 00:02:42,334 ‫كنا نتوقع مجيئك على الغداء.‬ 16 00:02:42,418 --> 00:02:45,043 ‫أعلم، لكنني تمكّنت من اللحاق بقطار مبكر،‬ 17 00:02:45,126 --> 00:02:46,334 ‫لذا ها أنا.‬ 18 00:02:48,918 --> 00:02:49,959 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 19 00:02:50,876 --> 00:02:51,709 ‫تفضلي.‬ 20 00:03:11,668 --> 00:03:13,126 ‫"راكيل"…‬ 21 00:03:13,668 --> 00:03:15,626 ‫أيتها السيدة "راكيل"…‬ 22 00:03:16,126 --> 00:03:18,209 ‫أنا مُحصلة الضرائب.‬ 23 00:03:20,001 --> 00:03:21,084 ‫أيتها الحمقاء!‬ 24 00:03:22,001 --> 00:03:23,668 ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 25 00:03:25,001 --> 00:03:29,334 ‫كنا نعرف منذ كنت صغيرة‬ ‫أنك حمقاء أيتها الحمقاء.‬ 26 00:03:29,418 --> 00:03:30,626 ‫كيف حالك؟‬ 27 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 ‫كيف حالي برأيك؟ أنا هنا.‬ 28 00:03:33,918 --> 00:03:37,293 ‫- أنظر وأنتظر…‬ ‫- تنتظرين الموت، نعم، نعلم.‬ 29 00:03:37,376 --> 00:03:41,668 ‫أجل، استمري في مضايقتي.‬ ‫أود رؤيتك في عمري.‬ 30 00:03:42,293 --> 00:03:43,834 ‫هل ما زالت ساقاك تؤلمانك؟‬ 31 00:03:43,918 --> 00:03:48,209 ‫ليست ساقاي. أنا عبء على الجميع.‬ 32 00:03:48,293 --> 00:03:51,418 ‫يجب أن أطلب كلّ شيء دائمًا.‬ 33 00:03:51,501 --> 00:03:54,084 ‫لا يمكنني فعل أي شيء بمفردي.‬ 34 00:03:54,168 --> 00:03:57,626 ‫"ماريا". أريد دوائي، شكرًا لك.‬ 35 00:03:57,709 --> 00:03:58,751 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 36 00:04:00,709 --> 00:04:01,626 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 37 00:04:01,709 --> 00:04:04,459 ‫- إنها تسير.‬ ‫- لا شيء يتغير أبدًا، أليس كذلك؟‬ 38 00:04:05,084 --> 00:04:05,918 ‫أبدًا.‬ 39 00:04:07,459 --> 00:04:09,959 ‫- أمي!‬ ‫- "سوزانا". ماذا تفعلين هنا؟‬ 40 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 ‫ألم يُفترض أن تستقلّي قطار الظهيرة؟‬ 41 00:04:12,126 --> 00:04:13,793 ‫أجل. لكنني ركبت قطارًا أبكر.‬ 42 00:04:14,709 --> 00:04:18,043 ‫- ومن أحضرك إلى هنا؟‬ ‫- ركبت سيارة أجرة في المحطة.‬ 43 00:04:20,126 --> 00:04:21,334 ‫لقد تغيرت كثيرًا.‬ 44 00:04:21,876 --> 00:04:24,293 ‫أمي، مرت ستة أشهر فقط على آخر زيارة لي.‬ 45 00:04:24,376 --> 00:04:25,751 ‫أعرف، لكنك تبدين مختلفة.‬ 46 00:04:26,668 --> 00:04:27,834 ‫ربما بسبب "ميلانو".‬ 47 00:04:27,918 --> 00:04:29,876 ‫أجل. ربما بسبب "ميلانو".‬ 48 00:04:33,459 --> 00:04:35,168 ‫- لقد كنت تدخنين.‬ ‫- لا!‬ 49 00:04:35,251 --> 00:04:36,709 ‫بلى، تفوح منك رائحة السجائر.‬ 50 00:04:36,793 --> 00:04:37,959 ‫- سجائر؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:04:38,501 --> 00:04:43,251 ‫لا بد أنه كان سائق سيارة الأجرة.‬ ‫كان يدخن طوال الطريق إلى هنا.‬ 52 00:04:45,293 --> 00:04:46,126 ‫حسنًا…‬ 53 00:04:47,543 --> 00:04:48,918 ‫هل أبي في الحديقة؟‬ 54 00:04:49,001 --> 00:04:52,043 ‫لا، أيّ حديقة؟‬ ‫لم يغادر المنزل منذ أيام.‬ 55 00:04:52,126 --> 00:04:53,043 ‫لماذا؟ هل هو مريض؟‬ 56 00:04:53,126 --> 00:04:55,959 ‫لا، ليس مريضًا. أصبح كسولًا.‬ 57 00:04:56,043 --> 00:04:57,376 ‫لكن اذهبي وأيقظيه إن أردت.‬ 58 00:04:57,459 --> 00:04:59,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه ينام هناك.‬ 59 00:04:59,709 --> 00:05:02,751 ‫- في غرفة الضيوف؟‬ ‫- أجل، اعتدنا على هذا.‬ 60 00:05:02,834 --> 00:05:03,709 ‫صحيح.‬ 61 00:05:04,251 --> 00:05:07,209 ‫إنه يشخر بصوت عال جدًا.‬ ‫كان يقودني إلى الجنون.‬ 62 00:05:08,418 --> 00:05:09,376 ‫- سيدتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 63 00:05:09,459 --> 00:05:12,543 ‫- هل قابلت "ماريا"؟‬ ‫- أجل. فتحت الباب لي.‬ 64 00:05:13,126 --> 00:05:15,501 ‫إنها معنا منذ ثلاثة أشهر.‬ 65 00:05:15,584 --> 00:05:18,251 ‫هل أعدّ الإفطار للسيد "مارتشيلو"؟‬ 66 00:05:18,334 --> 00:05:21,084 ‫لا. دعيه يرتاح أكثر. شكرًا لك.‬ 67 00:05:21,168 --> 00:05:24,084 ‫لم آكل منذ الصباح.‬ 68 00:05:24,168 --> 00:05:26,001 ‫أيمكنك أن تعدّي لي شيئًا؟‬ 69 00:05:26,084 --> 00:05:27,418 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 70 00:05:31,876 --> 00:05:32,709 ‫كيف حالها؟‬ 71 00:05:33,751 --> 00:05:36,501 ‫بما أننا اخترناها على عجل‬ 72 00:05:36,584 --> 00:05:38,959 ‫بسبب رحيل "أديل"،‬ 73 00:05:39,918 --> 00:05:41,293 ‫فهي جيدة.‬ 74 00:05:41,376 --> 00:05:42,709 ‫لكن طبخها…‬ 75 00:05:42,793 --> 00:05:46,418 ‫تستخدم الكثير من الملح، والكثير من الزيت،‬ ‫والكثير من الثوم.‬ 76 00:05:46,501 --> 00:05:48,209 ‫- أمي، إنها من الجنوب.‬ ‫- حسنًا.‬ 77 00:05:48,293 --> 00:05:50,459 ‫ألا يزعجك وجود امرأة كهذا؟‬ 78 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 ‫من الجنوب؟‬ 79 00:05:51,543 --> 00:05:54,001 ‫لا يا أمي. إنها جميلة.‬ 80 00:05:54,084 --> 00:05:56,209 ‫- وماذا إذًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 81 00:05:56,293 --> 00:05:59,168 ‫تستيقظين في الصباح وهي أمامك.‬ 82 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 ‫كانت "أديل" امرأة جميلة أيضًا.‬ 83 00:06:01,793 --> 00:06:03,418 ‫أجل، لكن "أديل" كانت في الـ70.‬ 84 00:06:03,501 --> 00:06:05,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا حصل لها؟‬ 85 00:06:06,001 --> 00:06:08,876 ‫أصبحت مهووسة بتنظيف النوافذ.‬ 86 00:06:08,959 --> 00:06:09,918 ‫- النوافذ؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:06:10,543 --> 00:06:14,668 ‫وظللنا نقول لها، "احذري، ستسقطين…"‬ 88 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 ‫- وماذا حدث؟‬ ‫- سقطت.‬ 89 00:06:17,001 --> 00:06:18,918 ‫- سقطت؟‬ ‫- الفطور جاهز.‬ 90 00:06:21,751 --> 00:06:25,376 ‫- ماذا سنأكل؟‬ ‫- عجبًا! ألن أتناول الفطور؟‬ 91 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 ‫- هل طبخت هذا؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 92 00:06:35,376 --> 00:06:36,959 ‫امرأة مليئة بالمميزات.‬ 93 00:06:37,043 --> 00:06:39,459 ‫عليك رؤيتها عندما تقشر التفاح.‬ 94 00:06:40,043 --> 00:06:43,334 ‫إنها تقشره بعمق سنتيمتر،‬ ‫فلا يتبقى أي جزء من ثمرة التفاح.‬ 95 00:06:43,418 --> 00:06:45,668 ‫لكنها ليست من تدفع ثمنها.‬ 96 00:06:46,376 --> 00:06:47,459 ‫ومن يدفع ثمنها؟‬ 97 00:06:48,334 --> 00:06:51,334 ‫هل تلمّحين إلى شيء يا عزيزتي؟‬ 98 00:06:51,418 --> 00:06:53,334 ‫لا، ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬ 99 00:06:53,418 --> 00:06:54,668 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 100 00:06:55,251 --> 00:06:56,709 ‫خالتي "أغوستينا"!‬ 101 00:06:56,793 --> 00:06:58,376 ‫أهلًا يا "سوزانا". مرحبًا بك.‬ 102 00:06:59,043 --> 00:07:00,168 ‫صباح الخير يا أختي.‬ 103 00:07:00,251 --> 00:07:01,084 ‫صباح الخير.‬ 104 00:07:02,251 --> 00:07:03,084 ‫كيف حالك؟‬ 105 00:07:05,084 --> 00:07:08,084 ‫أبقت أختك المصباح مضاءً‬ ‫حتى وقت متأخر من الليل،‬ 106 00:07:08,168 --> 00:07:10,209 ‫ولم أستطع النوم.‬ 107 00:07:10,834 --> 00:07:12,834 ‫خالتي، الكذب سيُذهبك إلى الجحيم.‬ 108 00:07:12,918 --> 00:07:14,084 ‫"كاترينا"!‬ 109 00:07:14,751 --> 00:07:17,793 ‫- أيتها الشيطانة.‬ ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 110 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 ‫ركبت القطار المبكر.‬ ‫أردت قضاء الوقت معكم.‬ 111 00:07:21,751 --> 00:07:22,876 ‫اشتقت إليك.‬ 112 00:07:23,501 --> 00:07:26,543 ‫على أي حال، إن نمت ليلًا،‬ ‫فلن تكوني قلقة بشأني.‬ 113 00:07:27,418 --> 00:07:30,793 ‫إن أطفأت المصباح ليلًا، سأتمكّن من النوم.‬ 114 00:07:31,293 --> 00:07:34,584 ‫إن لم تذهبي إلى المرحاض 25 مرة،‬ ‫لربما أمكنك النوم.‬ 115 00:07:34,668 --> 00:07:35,501 ‫شكرًا يا أمي.‬ 116 00:07:36,001 --> 00:07:38,084 ‫ألا يمكنني حتى الذهاب إلى المرحاض‬ ‫في هذا البيت؟‬ 117 00:07:38,668 --> 00:07:40,584 ‫بحقك يا خالتي. لا تنزعجي.‬ 118 00:07:41,293 --> 00:07:42,668 ‫إنها هذه الفتاة الصغيرة.‬ 119 00:07:43,626 --> 00:07:46,084 ‫إنها تستمتع بتعذيبي.‬ ‫طباع الشيطان بداخلها.‬ 120 00:07:46,709 --> 00:07:48,876 ‫هذا طبيعي. إنها عشية عيد الميلاد.‬ 121 00:07:49,751 --> 00:07:51,418 ‫لا أطيق الانتظار حتى منتصف الليل.‬ 122 00:07:54,126 --> 00:07:56,793 ‫حسنًا، حان الوقت لإيقاظ والدك.‬ 123 00:07:56,876 --> 00:08:00,543 ‫"ماريا"، هلّا تأخذين له القهوة من فضلك؟‬ ‫وأخبريه أن "سوزانا" هنا.‬ 124 00:08:01,751 --> 00:08:02,626 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 125 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 ‫سيد "مارتشيلو"؟‬ 126 00:08:29,876 --> 00:08:31,918 ‫أرى أن خالتي لم تتحسن كثيرًا.‬ 127 00:08:32,001 --> 00:08:34,334 ‫لا. ما زالت بغيضة.‬ 128 00:08:34,418 --> 00:08:35,626 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- لن أرد.‬ 129 00:08:36,126 --> 00:08:39,501 ‫- سيدتي، إنه لا يجيب.‬ ‫- ادخلي. إنه نصف أصم.‬ 130 00:08:45,084 --> 00:08:45,918 ‫"ماريا"؟‬ 131 00:08:46,626 --> 00:08:48,293 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 132 00:08:48,376 --> 00:08:50,334 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫ - السيد "مارتشيلو"…‬ 133 00:08:51,501 --> 00:08:53,084 ‫- إنه…‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:08:53,168 --> 00:08:54,334 ‫لقد مات.‬ 135 00:08:54,418 --> 00:08:55,543 ‫ماذا تقولين؟‬ 136 00:08:56,126 --> 00:08:59,293 ‫هناك سكين مغروس في ظهره.‬ 137 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 ‫- خالتي!‬ ‫- لا…‬ 138 00:09:05,001 --> 00:09:06,626 ‫أمي، "مارتشيلو"…‬ 139 00:09:07,709 --> 00:09:09,501 ‫- لا يمكن أن يحدث هذا!‬ ‫- اهدئي.‬ 140 00:09:10,001 --> 00:09:11,501 ‫هذا مستحيل!‬ 141 00:09:12,168 --> 00:09:14,251 ‫- لا أصدق ذلك.‬ ‫ - أمي…‬ 142 00:09:18,293 --> 00:09:19,126 ‫أمي…‬ 143 00:09:36,126 --> 00:09:37,084 ‫إنه عالق.‬ 144 00:09:38,918 --> 00:09:39,793 ‫لقد أغلقته.‬ 145 00:09:39,876 --> 00:09:42,668 ‫لن يدخل أحد إلى تلك الغرفة حتى تصل الشرطة.‬ 146 00:09:43,543 --> 00:09:44,376 ‫هل جُننت؟‬ 147 00:09:44,459 --> 00:09:47,001 ‫- لا يمكننا المساس بمسرح الجريمة.‬ ‫- "كاترينا"…‬ 148 00:09:47,918 --> 00:09:50,376 ‫- أعطيني هذا المفتاح.‬ ‫- لا.‬ 149 00:09:51,293 --> 00:09:52,293 ‫أعطيني المفتاح!‬ 150 00:09:52,376 --> 00:09:54,251 ‫- "كاترينا"…‬ ‫- أعطيني المفتاح.‬ 151 00:09:57,334 --> 00:09:58,959 ‫ربما لا يزال والدك بحاجة إلينا.‬ 152 00:10:00,251 --> 00:10:02,168 ‫لم يعد أبي بحاجة إلى أحد.‬ 153 00:10:03,543 --> 00:10:04,751 ‫أبي مات.‬ 154 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 ‫لا…‬ 155 00:10:28,626 --> 00:10:30,459 ‫لعل القاتل ما يزال هنا.‬ 156 00:10:32,168 --> 00:10:33,001 ‫خالتي!‬ 157 00:10:34,334 --> 00:10:35,418 ‫خالتي!‬ 158 00:10:43,459 --> 00:10:44,293 ‫خالتي.‬ 159 00:10:44,918 --> 00:10:47,626 ‫- خالتي "أغوستينا"؟‬ ‫- "أغوستينا"، استيقظي.‬ 160 00:10:51,251 --> 00:10:52,459 ‫جربي هذه.‬ 161 00:10:57,501 --> 00:10:59,209 ‫لا. إنها لا تستيقظ.‬ 162 00:11:02,709 --> 00:11:04,543 ‫يا للهول! ماذا كان ذلك؟‬ 163 00:11:04,626 --> 00:11:07,501 ‫- شمي الأملاح العطرية، إنها تصنع المعجزات.‬ ‫- الغرفة تدور.‬ 164 00:11:08,918 --> 00:11:10,959 ‫- "ماريا"…‬ ‫- لا، أنا "سوزانا".‬ 165 00:11:11,126 --> 00:11:12,001 ‫عذرًا.‬ 166 00:11:13,293 --> 00:11:16,959 ‫"ماريا"، أيمكنك الاتصال بطبيب من فضلك؟‬ 167 00:11:17,543 --> 00:11:19,376 ‫أخشى أنني فقدت الوعي.‬ 168 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، هذا يكفي.‬ 169 00:11:21,376 --> 00:11:24,543 ‫أتظنين أننا سنستمر في الاعتناء بك‬ ‫حتى بعد موت "مارتشيلو"؟‬ 170 00:11:24,626 --> 00:11:25,626 ‫يا إلهي…‬ 171 00:11:25,709 --> 00:11:27,293 ‫مات "مارتشيلو"؟‬ 172 00:11:27,793 --> 00:11:29,793 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اتركوها.‬ 173 00:11:29,876 --> 00:11:31,459 ‫ستبقى صامتة لبعض الوقت.‬ 174 00:11:32,293 --> 00:11:33,209 ‫"مارتشيلو" المسكين.‬ 175 00:11:33,293 --> 00:11:36,668 ‫لم تكن أعماله تسير على ما يُرام‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 176 00:11:37,834 --> 00:11:41,668 ‫لكنني لم أتصور أن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬ 177 00:11:41,751 --> 00:11:45,918 ‫أن يضع سكينًا في ظهره؟‬ ‫لا أظن أنه فعل ذلك بنفسه يا أمي.‬ 178 00:11:46,001 --> 00:11:50,918 ‫قرأت في مكان ما أن الاكتئاب…‬ 179 00:11:51,001 --> 00:11:53,959 ‫سيداتي، أتفهم عدم رغبتكن في سماع هذا.‬ 180 00:11:54,043 --> 00:11:57,751 ‫لكن السيد "مارتشيلو" قد قُتل.‬ 181 00:11:58,293 --> 00:11:59,626 ‫علينا الاتصال بالشرطة.‬ 182 00:12:01,001 --> 00:12:04,168 ‫أجل يا "ماريا". رائع.‬ ‫حمدًا لله أنك هنا.‬ 183 00:12:04,251 --> 00:12:06,834 ‫على الأقل ما زال لديك بعض الوضوح.‬ 184 00:12:06,918 --> 00:12:09,251 ‫جيد. أجل. أمي! توقفي عن الشرب.‬ 185 00:12:10,793 --> 00:12:12,209 ‫ماذا؟‬ 186 00:12:12,293 --> 00:12:14,251 ‫فقدت صهري للتو.‬ 187 00:12:14,751 --> 00:12:16,459 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 188 00:12:17,584 --> 00:12:19,501 ‫- قطع أحدهم سلك الهاتف.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:12:20,918 --> 00:12:22,543 ‫- اسمعن…‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 190 00:12:23,126 --> 00:12:25,709 ‫مصاريع نوافذ "كاترينا".‬ ‫أعرف صوتها جيدًا.‬ 191 00:12:26,293 --> 00:12:28,459 ‫- سأغلقها.‬ ‫- لا يا "كاترينا"، انتظري.‬ 192 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 ‫هذا خطير. ربما لا يزال القاتل هنا.‬ 193 00:12:34,126 --> 00:12:39,793 ‫رباه! نوبة قلبية. يا إلهي! قلبي…‬ 194 00:12:39,876 --> 00:12:41,793 ‫يجب أن تصعد واحدة منا إلى الأعلى.‬ 195 00:12:42,334 --> 00:12:44,751 ‫لتغلق مصاريعها!‬ 196 00:12:46,501 --> 00:12:48,001 ‫هل سترسلن الأصغر سنًا؟‬ 197 00:12:48,084 --> 00:12:49,876 ‫- لقد وصلت للتو.‬ ‫- إذًا؟‬ 198 00:12:50,959 --> 00:12:53,876 ‫أود الذهاب، لكن…‬ 199 00:13:01,584 --> 00:13:02,876 ‫فهمت. سأذهب.‬ 200 00:13:06,084 --> 00:13:07,043 ‫"ماريا".‬ 201 00:13:07,918 --> 00:13:11,543 ‫إنه تمثال فريد من نوعه.‬ ‫لذا استخدميه إن كان ذلك ضروريًا.‬ 202 00:13:11,626 --> 00:13:12,793 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 203 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 ‫إنه من خزف الـ"مينغ".‬ 204 00:13:24,168 --> 00:13:25,876 ‫بحقك يا أمي، كفى.‬ 205 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 ‫أمي…‬ 206 00:13:29,834 --> 00:13:31,084 ‫لنذهب ونلقي نظرة.‬ 207 00:13:59,751 --> 00:14:01,001 ‫لا تقلقن يا سيداتي.‬ 208 00:14:01,084 --> 00:14:02,418 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 209 00:14:03,668 --> 00:14:05,501 ‫هل تفقدت الخزائن أيضًا؟‬ 210 00:14:06,084 --> 00:14:07,959 ‫أجل. وتحت الأسرّة.‬ 211 00:14:09,293 --> 00:14:11,001 ‫- وخلف الأبواب؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:14:12,084 --> 00:14:13,168 ‫وداخل الصناديق؟‬ 213 00:14:13,251 --> 00:14:15,376 ‫آنسة، أتودين الصعود والتحقق؟‬ 214 00:14:15,459 --> 00:14:16,626 ‫كنت أسأل فحسب.‬ 215 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 ‫في الواقع يا سيدتي، كنت أفكر في الكلاب.‬ 216 00:14:19,668 --> 00:14:21,418 ‫الكلاب؟ أي كلاب؟‬ 217 00:14:21,501 --> 00:14:24,376 ‫كلابنا. لم ينبحوا طوال الليل.‬ 218 00:14:24,459 --> 00:14:25,543 ‫حسنًا. وماذا إذًا؟‬ 219 00:14:25,626 --> 00:14:27,626 ‫ينبحون عند أدنى صوت.‬ 220 00:14:29,043 --> 00:14:33,793 ‫وإن لم ينبحوا،‬ ‫فهذا يعني أنه لم يدخل أي غريب إلى المنزل.‬ 221 00:14:37,334 --> 00:14:39,459 ‫إذًا فإن القاتل يعرف هذا المنزل.‬ 222 00:14:40,418 --> 00:14:42,584 ‫- أجل.‬ ‫- "ماريا"، أرجوك.‬ 223 00:14:43,084 --> 00:14:44,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- تمثال خزف الـ"مينغ".‬ 224 00:14:45,834 --> 00:14:47,459 ‫- تفضلي.‬ ‫- رباه!‬ 225 00:14:49,168 --> 00:14:50,834 ‫- هل نشرب الشاي؟‬ ‫- أجل.‬ 226 00:14:50,918 --> 00:14:52,334 ‫سأعدّ بعضًا منه.‬ 227 00:14:54,126 --> 00:14:56,001 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 228 00:14:57,043 --> 00:14:59,293 ‫لا شيء خارج عن المألوف.‬ 229 00:14:59,876 --> 00:15:02,793 ‫ما كنت لأقول ذلك، نظرًا لما حدث لأبي.‬ 230 00:15:05,459 --> 00:15:07,959 ‫ابذلن مجهودًا رجاءً وتذكّرن.‬ ‫كل التفاصيل مهمة.‬ 231 00:15:12,126 --> 00:15:13,709 ‫من آخر من استخدمت الهاتف؟‬ 232 00:15:14,293 --> 00:15:15,918 ‫أنا على ما أظن.‬ 233 00:15:16,001 --> 00:15:19,376 ‫اتصلت بمتجر الأخشاب هذا الصباح‬ ‫في الساعة 7 لأطلب الخشب.‬ 234 00:15:19,459 --> 00:15:23,376 ‫- متى وصل الخشب؟‬ ‫- لم يصل قط. كانوا يخشون تساقط الثلج.‬ 235 00:15:25,001 --> 00:15:27,293 ‫إذًا في الساعة 7 صباحًا‬ ‫كان الهاتف لا يزال يعمل.‬ 236 00:15:27,376 --> 00:15:28,418 ‫أجل.‬ 237 00:15:28,501 --> 00:15:30,418 ‫مما يعني أن القاتل كان لا يزال هنا.‬ 238 00:15:31,418 --> 00:15:32,668 ‫رباه، هذا مؤلم.‬ 239 00:15:33,418 --> 00:15:34,793 ‫من يمكنه أن يكره أبي؟‬ 240 00:15:34,876 --> 00:15:37,043 ‫مع من كان يتاجر مؤخرًا؟‬ 241 00:15:37,626 --> 00:15:40,543 ‫لا أعرف. لم يتحدث قط عن العمل.‬ 242 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 ‫- جدتي‬ ‫- أجل. ماذا؟‬ 243 00:15:42,668 --> 00:15:45,418 ‫قلت إن عمله لا يسير على ما يُرام.‬ 244 00:15:45,501 --> 00:15:46,709 ‫أجل. كان مفلسًا.‬ 245 00:15:46,793 --> 00:15:48,001 ‫لا!‬ 246 00:15:48,084 --> 00:15:50,668 ‫ماذا؟ كان مفلسًا.‬ 247 00:15:50,751 --> 00:15:53,043 ‫لدرجة أنه طلب سنداتي.‬ 248 00:15:53,126 --> 00:15:55,043 ‫من المستحيل أن يفعل ذلك.‬ 249 00:15:55,126 --> 00:15:56,751 ‫بلى، لقد فعل ذلك.‬ 250 00:15:56,834 --> 00:16:00,959 ‫وغضب لأنني لم أرد أن أعطيه إياها.‬ 251 00:16:01,959 --> 00:16:05,084 ‫ولماذا لم ترغبي في ذلك بما أنه كان يائسًا؟‬ 252 00:16:05,168 --> 00:16:07,501 ‫أنت تضعينها تحت فراشك وحسب.‬ 253 00:16:08,293 --> 00:16:10,543 ‫كيف تعرفين مكان احتفاظي بها؟‬ 254 00:16:10,626 --> 00:16:12,209 ‫كم هذا مبتكر!‬ 255 00:16:13,043 --> 00:16:15,543 ‫على أي حال، سنداتك لا تساوي الملايين.‬ 256 00:16:15,626 --> 00:16:17,126 ‫ربما لا.‬ 257 00:16:17,626 --> 00:16:19,918 ‫لكنه مبلغ جيد.‬ 258 00:16:20,001 --> 00:16:23,459 ‫لماذا إذًا لم تعطيها للعائلة التي تستضيفك؟‬ 259 00:16:23,543 --> 00:16:25,918 ‫هل تقومين بإذلالنا بسبب ضيافتك لنا؟‬ 260 00:16:26,001 --> 00:16:29,584 ‫إن بقيتما لأسبوع فهذه الضيافة.‬ ‫أما 10 سنوات فهو وضع يد!‬ 261 00:16:29,668 --> 00:16:30,543 ‫أمي!‬ 262 00:16:31,126 --> 00:16:33,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- معذرة. تعرفان أنها لا تعني ذلك.‬ 263 00:16:35,584 --> 00:16:37,543 ‫أجل، آسفة.‬ 264 00:16:38,209 --> 00:16:39,418 ‫أنا مضطربة قليلًا.‬ 265 00:16:42,334 --> 00:16:44,376 ‫هل كان لديه مشاكل مع المورّدين؟‬ 266 00:16:45,126 --> 00:16:47,209 ‫ليس على حدّ علمنا.‬ 267 00:16:47,793 --> 00:16:50,584 ‫كان على وفاق مع الجميع،‬ ‫حتى مع شريكه الجديد.‬ 268 00:16:50,668 --> 00:16:52,043 ‫شريك جديد؟‬ 269 00:16:52,126 --> 00:16:55,168 ‫أجل. السيد المنتشر المحترم "جيانوتري".‬ 270 00:16:55,251 --> 00:16:56,459 ‫لماذا هو منتشر في كلّ مكان؟‬ 271 00:16:56,543 --> 00:16:59,168 ‫لا يفوّت فرصة الحضور إلى العشاء.‬ 272 00:16:59,251 --> 00:17:02,668 ‫- خاصةً منذ أن بدأت "ماريا" بالطبخ هنا.‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 273 00:17:03,334 --> 00:17:05,584 ‫كان يأتي حتى عندما كنت أطبخ.‬ 274 00:17:05,668 --> 00:17:07,043 ‫متى طبخت من قبل؟‬ 275 00:17:07,126 --> 00:17:08,418 ‫بحقك يا "كاترينا".‬ 276 00:17:08,501 --> 00:17:10,793 ‫هل كان لديه سبب للاستياء من أبي؟‬ 277 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 ‫كنت لأستبعد ذلك.‬ 278 00:17:13,459 --> 00:17:18,334 ‫السيد "جيانوتري" لديه قطط في المنزل.‬ ‫عندما يأتي إلى هنا، تصاب الكلاب بالجنون.‬ 279 00:17:18,876 --> 00:17:21,376 ‫لو كان هو الفاعل، لشموا رائحته.‬ 280 00:17:21,459 --> 00:17:23,584 ‫أنت محقة. هذا صحيح. جيد يا "ماريا".‬ 281 00:17:23,668 --> 00:17:25,834 ‫إذًا هو لن يستفيد من موت أبي؟‬ 282 00:17:25,918 --> 00:17:27,293 ‫لا.‬ 283 00:17:27,876 --> 00:17:29,001 ‫ومن المستفيد إذًا؟‬ 284 00:17:34,168 --> 00:17:35,834 ‫من سيرث ممتلكات أبي؟‬ 285 00:17:39,834 --> 00:17:41,209 ‫أعتقد أنني المستفيدة.‬ 286 00:17:41,751 --> 00:17:46,168 ‫أجل. نصف الميراث للزوجة‬ ‫والنصف الآخر للأولاد.‬ 287 00:17:46,918 --> 00:17:49,209 ‫لكنني لا أعرف. أنا لست كاتبة عدل.‬ 288 00:17:49,793 --> 00:17:52,418 ‫إلا إذا كانت "فيرونيكا" في الوصية.‬ 289 00:17:53,001 --> 00:17:53,876 ‫من هي "فيرونيكا"؟‬ 290 00:17:54,626 --> 00:17:56,626 ‫"فيرونيكا"، حبيبة أبي الحقيقية.‬ 291 00:17:57,918 --> 00:18:00,084 ‫كلنا نعرف أنهما مقربان جدًا.‬ 292 00:18:01,293 --> 00:18:03,751 ‫- ألم يكونا يتقابلان مجددًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 293 00:18:03,834 --> 00:18:05,918 ‫أجل، لكن كصديقين.‬ 294 00:18:07,543 --> 00:18:08,668 ‫أليست في "باريس"؟‬ 295 00:18:08,751 --> 00:18:11,584 ‫لا، لقد عادت إلى هنا منذ فترة.‬ ‫اشترت منزلًا.‬ 296 00:18:14,043 --> 00:18:16,501 ‫- هل هذا صحيح يا "مارغريتا"؟‬ ‫- ألم أخبرك؟‬ 297 00:18:16,584 --> 00:18:18,459 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، لقد أخبرتك الآن.‬ 298 00:18:18,543 --> 00:18:20,876 ‫أجل، اشترت منزلًا بالقرب من البحيرة.‬ 299 00:18:21,668 --> 00:18:24,668 ‫يذهبان للتنزه معًا ويذهبان لركوب الخيل.‬ 300 00:18:24,751 --> 00:18:27,584 ‫لكنني أكره الخيول، لذا يسعدني تجنبها.‬ 301 00:18:29,168 --> 00:18:30,626 ‫ركوب الخيل.‬ 302 00:18:32,626 --> 00:18:33,793 ‫ألا تشعرين بالغيرة؟‬ 303 00:18:34,376 --> 00:18:36,709 ‫أنا، أشعر بالغيرة؟ لا.‬ ‫من "فيرونيكا"؟ مستحيل.‬ 304 00:18:36,793 --> 00:18:40,501 ‫إنها امرأة مملة، إنها… تافهة.‬ 305 00:18:41,084 --> 00:18:42,084 ‫تافهة؟‬ 306 00:18:43,793 --> 00:18:45,918 ‫إذًا من الغريب أن أبي أحبها.‬ 307 00:18:46,001 --> 00:18:48,751 ‫أخطاء الشباب. هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 308 00:18:48,834 --> 00:18:50,751 ‫لا أفهم ما الذي يعجبه فيها.‬ 309 00:18:50,834 --> 00:18:52,001 ‫مسألة أذواق.‬ 310 00:18:54,501 --> 00:18:56,793 ‫متى ذهب أبي إلى النوم ليلة أمس؟‬ 311 00:19:00,793 --> 00:19:02,459 ‫- هل تسألينني؟‬ ‫- أجل.‬ 312 00:19:02,543 --> 00:19:03,501 ‫لا أعرف.‬ 313 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 ‫لو كنت تنامين معه، لعرفت.‬ 314 00:19:07,876 --> 00:19:10,293 ‫لو كنت تنامين معه، لعرفت أنت.‬ 315 00:19:10,376 --> 00:19:12,334 ‫إلام تلمّحين يا "مارغريتا"؟‬ 316 00:19:12,418 --> 00:19:15,709 ‫"أغوستينا"، كفّي عن التظاهر.‬ ‫أعرف أنك كنت تحبينه منذ سنوات.‬ 317 00:19:15,793 --> 00:19:17,709 ‫- أحبه؟‬ ‫- أجل.‬ 318 00:19:17,793 --> 00:19:20,126 ‫كيف تجرؤين؟ أنا امرأة شريفة!‬ 319 00:19:20,209 --> 00:19:22,168 ‫أجل، لأن لا أحد يريدك.‬ 320 00:19:22,251 --> 00:19:24,876 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 321 00:19:24,959 --> 00:19:25,793 ‫آسفة.‬ 322 00:19:27,293 --> 00:19:28,459 ‫ماذا تعرفين؟‬ 323 00:19:29,334 --> 00:19:35,918 ‫ماذا تعرفن عن شعور اكتشاف‬ ‫أنه من بين مليارات البشر في العالم،‬ 324 00:19:36,001 --> 00:19:38,459 ‫يعيش توأم روحك في بيتك‬ 325 00:19:38,543 --> 00:19:40,418 ‫وهو زوج أختك؟‬ 326 00:19:40,501 --> 00:19:43,793 ‫ويجب أن أكبح كلّ شيء بداخلي!‬ 327 00:19:45,126 --> 00:19:47,584 ‫لدينا شاعرة مثل "ليوباردي" بالمنزل‬ ‫ولم نلاحظ ذلك.‬ 328 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 ‫لديك قلب من حجر.‬ 329 00:19:52,293 --> 00:19:53,584 ‫أنت باردة المشاعر يا "مارغريتا".‬ 330 00:19:54,209 --> 00:19:56,418 ‫ونحن هنا نتساءل لماذا مات "مارتشيلو"؟‬ 331 00:20:00,334 --> 00:20:01,168 ‫كان وحيدًا!‬ 332 00:20:01,251 --> 00:20:05,668 ‫كان بوسعك أن تكوني معه لكنك لم ترغبي،‬ ‫وأنا أردت ذلك لكنني لم أستطع.‬ 333 00:20:06,626 --> 00:20:08,418 ‫هل تسمعين ما تقولينه يا خالتي؟‬ 334 00:20:08,501 --> 00:20:12,376 ‫أمي أسكنتك هنا منذ سنوات، وهكذا تشكرينها؟‬ 335 00:20:12,459 --> 00:20:13,668 ‫تغازلين أبي؟‬ 336 00:20:14,251 --> 00:20:15,126 ‫هذا لم يحدث أبدًا!‬ 337 00:20:16,001 --> 00:20:19,251 ‫لم أغازل والدك قط أيتها الحيّة الصغيرة!‬ 338 00:20:21,918 --> 00:20:23,876 ‫كانت مشاعري أفلاطونية.‬ 339 00:20:25,584 --> 00:20:26,418 ‫هل انتهيت؟‬ 340 00:20:27,043 --> 00:20:27,876 ‫أجل.‬ 341 00:20:29,793 --> 00:20:32,709 ‫كيف وجدتها؟ هل كان لديها أي مراجع؟‬ 342 00:20:33,668 --> 00:20:35,959 ‫أختها هي مدبرة منزل "جيانوتري".‬ 343 00:20:36,043 --> 00:20:38,793 ‫كانت تعمل في البلدة، لكنها لم تعجبها.‬ 344 00:20:38,876 --> 00:20:41,834 ‫عندما ماتت "أديل"، جاءت لتبقى معنا.‬ 345 00:20:42,418 --> 00:20:43,918 ‫هل أنا مشتبه بها الآن؟‬ 346 00:20:44,959 --> 00:20:46,418 ‫الجميع كذلك.‬ 347 00:20:47,251 --> 00:20:49,834 ‫وأنت، بالطبع، أقل من يكترث بشأن أبي.‬ 348 00:20:50,709 --> 00:20:54,334 ‫ما كنت لأراهن على ذلك.‬ ‫لماذا قد أقتله؟‬ 349 00:20:55,709 --> 00:20:58,334 ‫الخدم غير الراضين‬ ‫هم المشتبه بهم الرئيسيون دائمًا.‬ 350 00:20:58,959 --> 00:21:01,168 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنني غير راضية؟‬ 351 00:21:01,251 --> 00:21:03,084 ‫كنت واثقة جدًا من موضوع الكلاب.‬ 352 00:21:03,168 --> 00:21:05,459 ‫كيف عرفت أنها لم تنبح طوال الليل؟‬ 353 00:21:05,543 --> 00:21:09,584 ‫لم أنم جيدًا ليلة أمس.‬ ‫انتابني شعور سيئ حيال شيء ما.‬ 354 00:21:09,668 --> 00:21:10,501 ‫لماذا؟‬ 355 00:21:11,043 --> 00:21:13,334 ‫كان السيد "مارتشيلو" متوترًا ليلة أمس.‬ 356 00:21:14,293 --> 00:21:16,084 ‫عندما أحضرت له شاي الأعشاب…‬ 357 00:21:17,376 --> 00:21:18,793 ‫هل حضّرت له شاي الأعشاب؟‬ 358 00:21:18,876 --> 00:21:20,459 ‫أجل، عند منتصف الليل تقريبًا.‬ 359 00:21:20,543 --> 00:21:22,876 ‫كيف نعرف أنك لم تقتليه؟‬ 360 00:21:22,959 --> 00:21:25,501 ‫يبدو أنك كنت آخر من رآه حيًا.‬ 361 00:21:26,584 --> 00:21:27,459 ‫ما المضحك؟‬ 362 00:21:28,209 --> 00:21:30,959 ‫- هل تعرفين أي شخص رآه بعد ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 363 00:21:31,751 --> 00:21:34,168 ‫على أي حال، ليس لديّ سبب لقتله.‬ 364 00:21:35,376 --> 00:21:37,084 ‫وقد أكون الوحيدة هنا.‬ 365 00:21:39,543 --> 00:21:40,459 ‫"ماريا"!‬ 366 00:21:41,209 --> 00:21:44,376 ‫كيف تجرؤين على التفوه بأكاذيب مماثلة؟‬ 367 00:21:47,043 --> 00:21:50,001 ‫يا إلهي! لقد سُرقت سنداتي!‬ 368 00:21:50,084 --> 00:21:51,418 ‫- السندات!‬ ‫- أمي!‬ 369 00:21:51,501 --> 00:21:54,043 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- لقد سُرقت!‬ 370 00:21:54,126 --> 00:21:56,334 ‫- مدخرات حياتي!‬ ‫- يا إلهي. السندات!‬ 371 00:21:56,959 --> 00:21:59,126 ‫- لدينا قاتل هنا.‬ ‫- خالتي!‬ 372 00:21:59,209 --> 00:22:00,584 ‫ولص أيضًا!‬ 373 00:22:01,751 --> 00:22:02,793 ‫- لا.‬ ‫- أمي!‬ 374 00:22:04,584 --> 00:22:06,334 ‫أتريدين شرابًا يا جدتي؟‬ 375 00:22:07,293 --> 00:22:09,459 ‫نعم، ربما مشروب "نيغروني".‬ 376 00:22:09,543 --> 00:22:11,376 ‫سأحضّره حالًا يا سيدتي.‬ 377 00:22:12,293 --> 00:22:15,876 ‫اللعنة عليهم!‬ 378 00:22:16,418 --> 00:22:18,709 ‫حسنًا يا جدتي، أبقيتها تحت الفراش.‬ 379 00:22:18,793 --> 00:22:20,126 ‫وماذا إذًا؟‬ 380 00:22:20,209 --> 00:22:22,501 ‫إنه أول مكان سيبحث فيه اللص.‬ 381 00:22:23,834 --> 00:22:26,584 ‫ربما قصدت أمي أن تُسرق.‬ 382 00:22:26,668 --> 00:22:28,168 ‫ما قصدك؟‬ 383 00:22:28,251 --> 00:22:29,959 ‫أنت سبب اختفائها.‬ 384 00:22:30,043 --> 00:22:33,168 ‫أردت بيعها دون إعطائي نصيبي من الميراث.‬ 385 00:22:33,793 --> 00:22:36,459 ‫أي ميراث؟ ما زلت على قيد الحياة.‬ 386 00:22:36,543 --> 00:22:39,209 ‫هل تظنين حقًا أن أمي ستفعل هذه المهزلة؟‬ 387 00:22:39,709 --> 00:22:43,709 ‫- كانت تهتم كثيرًا بتلك السندات.‬ ‫- أنام عليها.‬ 388 00:22:44,959 --> 00:22:49,334 ‫طوال الليل. لا أغادر غرفتي أبدًا.‬ 389 00:22:49,418 --> 00:22:52,126 ‫كاذبة. أسمعك تتحركين طوال الوقت.‬ 390 00:22:52,209 --> 00:22:55,043 ‫هل تنامين أبدًا؟‬ 391 00:22:55,126 --> 00:22:56,668 ‫مشروب "نيغروني" يا سيدتي.‬ 392 00:22:56,751 --> 00:22:57,626 ‫شكرًا لك.‬ 393 00:22:58,876 --> 00:23:00,251 ‫أعصابي حساسة.‬ 394 00:23:01,709 --> 00:23:05,043 ‫- ونومي خفيف.‬ ‫- كم هذا غريب لكونك امرأة ثقيلة الظل.‬ 395 00:23:05,126 --> 00:23:07,459 ‫- الحياة مضحكة جدًا.‬ ‫- ما قصدك يا "مارغريتا"؟‬ 396 00:23:07,543 --> 00:23:08,834 ‫- النجدة! لا.‬ ‫- لا شيء.‬ 397 00:23:08,918 --> 00:23:10,584 ‫لا يا آنسة!‬ 398 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 ‫رباه.‬ 399 00:23:12,251 --> 00:23:13,084 ‫هل كنت أنت؟‬ 400 00:23:13,709 --> 00:23:15,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سرقت سندات أمي؟‬ 401 00:23:15,918 --> 00:23:18,043 ‫ظننت أنك قصدت إن كنت قتلت "مارتشيلو".‬ 402 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 ‫عار عليك. سرقة السندات‬ ‫من أمي حتى تتمكني من بيعها‬ 403 00:23:21,126 --> 00:23:22,543 ‫والاحتفاظ بكل المال.‬ 404 00:23:22,626 --> 00:23:24,376 ‫اسمعي يا "أغوستينا".‬ 405 00:23:24,459 --> 00:23:27,876 ‫سأستمع إليك قليلًا، لكن هذا يكفي.‬ 406 00:23:27,959 --> 00:23:30,668 ‫يعلم الجميع أنك تزوجت "مارتشيلو"‬ ‫طمعًا في أمواله‬ 407 00:23:30,751 --> 00:23:32,418 ‫وأردت إفلاسه.‬ 408 00:23:32,501 --> 00:23:34,834 ‫ماذا؟ عرف الجميع أنه بخيل!‬ 409 00:23:34,918 --> 00:23:36,876 ‫- لا أعتقد ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 410 00:23:36,959 --> 00:23:38,501 ‫- لا.‬ ‫- لأنك أكثر بخلًا.‬ 411 00:23:38,584 --> 00:23:41,376 ‫أعني، هل رأيتن هذا المنزل؟‬ 412 00:23:41,459 --> 00:23:42,709 ‫ما خطبه؟‬ 413 00:23:45,126 --> 00:23:49,418 ‫كنت مضطرة إلى انتظار موت "مارتشيلو"‬ ‫لتغيير ورق الحائط هذا!‬ 414 00:23:49,501 --> 00:23:52,709 ‫- أمي، أنت تبالغين في رد فعلك.‬ ‫- بالطبع. أنت تعيشين في "ميلانو" بأي حال.‬ 415 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 ‫وماذا في ذلك؟‬ 416 00:23:53,709 --> 00:23:56,293 ‫وأنا أعيش هنا، في هذا المتحف!‬ 417 00:23:58,501 --> 00:23:59,376 ‫رباه…‬ 418 00:23:59,918 --> 00:24:03,043 ‫عشت 25 عامًا مع رجل يشخّر كخنزير.‬ 419 00:24:03,126 --> 00:24:05,543 ‫أنجبت منه ابنتين وماذا طلبت منه؟‬ 420 00:24:05,626 --> 00:24:09,584 ‫أن نكبر معًا.‬ ‫لكن لا شيء. كلّ شيء يبقى على حاله.‬ 421 00:24:09,668 --> 00:24:12,126 ‫الوضع ثابت. لا يتغير. يومًا بعد يوم.‬ 422 00:24:14,501 --> 00:24:17,293 ‫وتتهمينني بأنني كنت مع "مارتشيلو"‬ ‫من أجل المال!‬ 423 00:24:18,376 --> 00:24:19,293 ‫عار عليك!‬ 424 00:24:21,626 --> 00:24:23,126 ‫سأذهب إلى الشرطة.‬ 425 00:24:23,209 --> 00:24:26,501 ‫إن اعتقلوا واحدة منا،‬ ‫فمن الواضح أننا نستحق ذلك.‬ 426 00:24:26,584 --> 00:24:27,668 ‫لكن يا أمي…‬ 427 00:24:27,751 --> 00:24:28,584 ‫لا أريد اعتراض.‬ 428 00:24:31,709 --> 00:24:32,543 ‫قبعتك…‬ 429 00:24:34,334 --> 00:24:37,209 ‫هلّا نذهب إلى عربة المشروبات الكحولية؟‬ 430 00:24:38,459 --> 00:24:39,293 ‫أجل.‬ 431 00:24:52,459 --> 00:24:55,668 ‫السيارة لا تعمل.‬ ‫قطع أحدهم أسلاك المحرك.‬ 432 00:24:55,751 --> 00:24:57,168 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل…‬ 433 00:24:57,751 --> 00:25:01,459 ‫هذا يبرّئ معظمنا.‬ 434 00:25:01,543 --> 00:25:02,626 ‫ما قصدك؟‬ 435 00:25:03,793 --> 00:25:06,251 ‫أنا لا أعرف حتى مكان المحرك.‬ 436 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 ‫إنها إحدى الجمل التي تُقرأ في الروايات.‬ 437 00:25:08,834 --> 00:25:11,584 ‫"قطعوا أسلاك المحرك."‬ ‫لكن كيف يتم ذلك؟‬ 438 00:25:13,376 --> 00:25:15,959 ‫أيمكنك تخيّل أمي تفعل ذلك؟‬ 439 00:25:16,668 --> 00:25:18,459 ‫لا يمكنها حتى الوصول إلى السيارة.‬ 440 00:25:18,543 --> 00:25:21,793 ‫- لماذا تذكرينني؟‬ ‫- ما قصدك؟‬ 441 00:25:22,959 --> 00:25:23,876 ‫لا شيء.‬ 442 00:25:24,376 --> 00:25:28,709 ‫لكن ربما تعرفين أنت وأختك طريقة فعل ذلك.‬ 443 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 ‫بالتأكيد.‬ 444 00:25:30,126 --> 00:25:33,376 ‫- هل تشبهان الميكانيكيين؟‬ ‫- ليس لديّ رخصة حتى.‬ 445 00:25:33,459 --> 00:25:38,293 ‫خالتي، أنا لن أتظاهر بالغباء‬ ‫لأخرج من قائمة المشتبه بهم.‬ 446 00:25:38,376 --> 00:25:41,918 ‫أجل، أعرف كيف أفتح غطاء المحرك.‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني فعلت ذلك.‬ 447 00:25:42,918 --> 00:25:46,043 ‫- يُوجد أحد هنا.‬ ‫- أين؟ يا إلهي!‬ 448 00:25:46,126 --> 00:25:47,334 ‫ربما عاد القاتل.‬ 449 00:25:47,418 --> 00:25:49,709 ‫- لنختبئ في الأعلى.‬ ‫- "ماريا"، خذي تمثال الـ"مينغ"!‬ 450 00:25:49,793 --> 00:25:50,626 ‫هدوء.‬ 451 00:25:50,709 --> 00:25:52,293 ‫هل ستتركنني هنا؟‬ 452 00:25:52,376 --> 00:25:53,584 ‫أجل!‬ 453 00:25:54,126 --> 00:25:56,126 ‫أحضري المزهرية. سنكسرها فوق رأسه.‬ 454 00:25:56,209 --> 00:25:57,043 ‫خالتي!‬ 455 00:25:58,876 --> 00:25:59,751 ‫النجدة.‬ 456 00:26:02,959 --> 00:26:03,918 ‫ادخل.‬ 457 00:26:09,709 --> 00:26:10,543 ‫"فيرونيكا"!‬ 458 00:26:14,709 --> 00:26:15,793 ‫هل أخفتكن؟‬ 459 00:26:19,501 --> 00:26:21,251 ‫لم أقصد ذلك.‬ 460 00:26:23,043 --> 00:26:24,168 ‫لم أنت هنا؟‬ 461 00:26:26,668 --> 00:26:27,584 ‫من أرسلك؟‬ 462 00:26:29,126 --> 00:26:30,334 ‫عمن تبحثين؟‬ 463 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 464 00:26:35,251 --> 00:26:38,584 ‫نعم، كلمة "تافهة"‬ ‫هي بالتأكيد أول كلمة تخطر على بالي.‬ 465 00:26:38,668 --> 00:26:39,959 ‫والثانية "مملة".‬ 466 00:26:42,959 --> 00:26:45,584 ‫أعلم أن ذوقه سيئ، لكن…‬ 467 00:26:46,084 --> 00:26:48,501 ‫قبل ساعة تلقيت مكالمة هاتفية سيئة.‬ 468 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 ‫قيل لي إن "مارتشيلو" قُتل.‬ 469 00:26:55,751 --> 00:26:57,918 ‫من قد يقوم بمقلب كهذا؟‬ 470 00:26:58,959 --> 00:27:00,334 ‫مروع جدًا.‬ 471 00:27:01,084 --> 00:27:04,334 ‫وفي عيد الميلاد. أنا مذهولة.‬ 472 00:27:04,418 --> 00:27:06,834 ‫حاولت الاتصال مرات عديدة،‬ 473 00:27:06,918 --> 00:27:08,751 ‫لكن لم يتم الاتصال.‬ 474 00:27:09,543 --> 00:27:13,126 ‫لذا مشيت إلى هنا لأتفقّد الأمر بنفسي.‬ 475 00:27:18,001 --> 00:27:19,459 ‫أين "مارتشيلو"؟‬ 476 00:27:27,584 --> 00:27:29,834 ‫اللعبة تكون ممتعة لفترة.‬ 477 00:27:29,918 --> 00:27:31,584 ‫لكن هذا لا يطول.‬ 478 00:27:37,834 --> 00:27:38,876 ‫المعذرة.‬ 479 00:27:51,668 --> 00:27:52,501 ‫"مارتشيلو".‬ 480 00:27:53,293 --> 00:27:54,584 ‫هذه أنا، "فيرونيكا".‬ 481 00:27:56,501 --> 00:27:58,584 ‫"مارتشيلو". افتح الباب.‬ 482 00:28:03,251 --> 00:28:04,626 ‫هل حبس نفسه؟‬ 483 00:28:09,376 --> 00:28:12,251 ‫افتحن هذا الباب.‬ ‫أريد أن أرى كيف حاله.‬ 484 00:28:14,459 --> 00:28:15,501 ‫"مارتشيلو" قد مات.‬ 485 00:28:16,834 --> 00:28:17,668 ‫مات؟‬ 486 00:28:22,376 --> 00:28:23,209 ‫إذًا…‬ 487 00:28:24,543 --> 00:28:26,709 ‫من كلمني؟ على الهاتف؟‬ 488 00:28:28,209 --> 00:28:29,834 ‫هل كان رجلًا أم امرأة؟‬ 489 00:28:30,793 --> 00:28:31,668 ‫امرأة.‬ 490 00:28:33,126 --> 00:28:34,334 ‫كيف مات؟‬ 491 00:28:34,876 --> 00:28:36,543 ‫بسكين في ظهره.‬ 492 00:28:41,501 --> 00:28:44,293 ‫كيف عرفت أن هذه غرفته؟‬ 493 00:28:44,876 --> 00:28:45,709 ‫صحيح!‬ 494 00:28:55,251 --> 00:28:58,751 ‫أريد أن أراه بأم عيني.‬ ‫افتحن هذا الباب.‬ 495 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 ‫لن أرحل قبل أن أراه.‬ 496 00:29:04,084 --> 00:29:05,501 ‫حسنًا، إن كنت مصرة.‬ 497 00:29:06,126 --> 00:29:08,084 ‫المفتاح موجود هناك على البيانو.‬ 498 00:29:14,459 --> 00:29:15,918 ‫أعرف الطريق.‬ 499 00:29:58,959 --> 00:30:00,084 ‫المفتاح لا يدور.‬ 500 00:30:00,959 --> 00:30:02,584 ‫إنه ليس المفتاح الصحيح.‬ 501 00:30:09,793 --> 00:30:10,793 ‫هل يمكنني تجربته؟‬ 502 00:30:10,876 --> 00:30:11,918 ‫تفضلي.‬ 503 00:30:20,501 --> 00:30:22,209 ‫قام أحدهم بتبديل المفتاح.‬ 504 00:30:27,793 --> 00:30:28,626 ‫من؟‬ 505 00:30:30,793 --> 00:30:31,668 ‫ربما أنت.‬ 506 00:30:36,501 --> 00:30:38,668 ‫لم تجيبي على سؤال أمي.‬ 507 00:30:38,751 --> 00:30:41,084 ‫كيف عرفت أن أبي كان نائمًا هنا؟‬ 508 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 ‫كانت هذه غرفة نومنا.‬ 509 00:30:47,959 --> 00:30:51,126 ‫أعلم أنه كان يُقيم معك بغرفة‬ ‫في الطابق العلوي،‬ 510 00:30:51,209 --> 00:30:54,584 ‫لكنني أعرف أيضًا‬ ‫أنه كان ينام هنا منذ فترة.‬ 511 00:30:58,334 --> 00:30:59,209 ‫أنت مخطئة.‬ 512 00:31:00,501 --> 00:31:03,876 ‫اشترى "مارتشيلو" هذا المنزل‬ ‫عندما كنا لا نزال مخطوبين.‬ 513 00:31:03,959 --> 00:31:05,584 ‫ذهبت معه إلى كاتب العدل.‬ 514 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 ‫اشتراه من جدتي.‬ 515 00:31:09,543 --> 00:31:10,376 ‫ماذا؟‬ 516 00:31:12,001 --> 00:31:13,043 ‫هل كان هذا منزلك؟‬ 517 00:31:13,126 --> 00:31:15,418 ‫أجل، لأجيال.‬ 518 00:31:15,501 --> 00:31:17,876 ‫جدّي الأكبر هو الذي اختار ورق الجدران هذا.‬ 519 00:31:18,543 --> 00:31:24,126 ‫سمعت أن هذا النمط عاد إلى الموضة.‬ 520 00:31:24,709 --> 00:31:26,293 ‫لم أقتنع.‬ 521 00:31:30,876 --> 00:31:32,209 ‫كنت شابّة.‬ 522 00:31:34,293 --> 00:31:36,959 ‫كان والدك مدربي لركوب الخيل.‬ 523 00:31:38,918 --> 00:31:39,751 ‫ماذا؟‬ 524 00:31:40,584 --> 00:31:42,501 ‫مدربك لركوب الخيل؟‬ 525 00:31:48,959 --> 00:31:51,834 ‫حسنًا، هذا بيتي الآن، وليس بيتك.‬ 526 00:31:51,918 --> 00:31:52,918 ‫إنه ليس لك أيضًا.‬ 527 00:31:53,001 --> 00:31:54,168 ‫لماذا؟‬ 528 00:31:54,251 --> 00:31:56,293 ‫لأنه عندما تعتقلك الشرطة،‬ 529 00:31:57,126 --> 00:31:59,043 ‫لن يكون لديك وقت للاستمتاع به.‬ 530 00:31:59,584 --> 00:32:02,376 ‫بافتراض أنك فعلت ذلك.‬ 531 00:32:10,543 --> 00:32:11,376 ‫"فيرونيكا".‬ 532 00:32:12,543 --> 00:32:14,876 ‫هل كنت تأتين إلى هنا كثيرًا مؤخرًا؟‬ 533 00:32:15,626 --> 00:32:17,459 ‫لا. أبدًا.‬ 534 00:32:18,668 --> 00:32:21,668 ‫أنت كاذبة. الكلاب لم تنبح.‬ 535 00:32:21,751 --> 00:32:22,876 ‫كفى حديثًا عن الكلاب!‬ 536 00:32:23,459 --> 00:32:26,959 ‫إنها كلاب هجينة وليست كلاب بوليسية.‬ ‫دعونا لا نعتمد عليها كثيرًا.‬ 537 00:32:28,126 --> 00:32:30,793 ‫الكلاب كلاب. وهي تعرفك.‬ 538 00:32:32,834 --> 00:32:34,793 ‫لا بد أنك الخالة "أغوستينا".‬ 539 00:32:34,876 --> 00:32:37,626 ‫هل لأن أختي أنجبت ابنتين،‬ 540 00:32:37,709 --> 00:32:40,876 ‫لا بد أن أكون معروفة إلى الأبد باسم‬ ‫الخالة "أغوستينا"؟‬ 541 00:32:40,959 --> 00:32:45,834 ‫أرجوك يا "أغوستينا".‬ ‫هذا ليس الوقت المناسب لهذا الحوار.‬ 542 00:32:46,376 --> 00:32:47,209 ‫أمي.‬ 543 00:32:50,918 --> 00:32:52,959 ‫أخبرني "مارتشيلو" الكثير عنك.‬ 544 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 ‫حقًا؟‬ 545 00:32:57,168 --> 00:33:00,001 ‫وماذا قال لك؟ هل تذكرين؟‬ 546 00:33:01,126 --> 00:33:02,168 ‫أشياء كثيرة.‬ 547 00:33:03,751 --> 00:33:07,334 ‫هل أخبرك عن قرابتنا الاختيارية؟‬ 548 00:33:08,001 --> 00:33:09,418 ‫تبادلنا الكثير من الكتب.‬ 549 00:33:09,501 --> 00:33:13,126 ‫في الواقع، كنت تعطينه كتبًا.‬ 550 00:33:15,251 --> 00:33:17,543 ‫لم أصدق موضوع هذه المكالمة الهاتفية.‬ 551 00:33:18,126 --> 00:33:19,709 ‫لم قد أكذب؟‬ 552 00:33:20,459 --> 00:33:22,376 ‫ليكون لديك عذر للمجيء إلى هنا.‬ 553 00:33:23,043 --> 00:33:24,793 ‫إلى من أتحدث؟‬ 554 00:33:24,876 --> 00:33:27,001 ‫"إسبوزيتو ماريا كونشيتا".‬ 555 00:33:27,709 --> 00:33:28,959 ‫الخادمة الجديدة.‬ 556 00:33:29,043 --> 00:33:32,376 ‫هل تستقبل الخادمات الضيوف هنا؟‬ 557 00:33:35,334 --> 00:33:38,043 ‫في يوم كهذا، تخلّينا عن الرسميات قليلًا.‬ 558 00:33:38,126 --> 00:33:40,501 ‫سيداتي، كان هذا من دواعي سروري.‬ 559 00:33:40,584 --> 00:33:43,168 ‫ليتني قابلتكن في مناسبة أخرى.‬ 560 00:33:44,001 --> 00:33:45,418 ‫أراكن في الجنازة.‬ 561 00:33:49,376 --> 00:33:50,709 ‫لا، لا يمكنك المغادرة.‬ 562 00:33:54,959 --> 00:33:55,793 ‫لماذا؟‬ 563 00:33:55,876 --> 00:33:58,084 ‫لأنك من المشتبهين أيضًا.‬ 564 00:33:59,334 --> 00:34:00,168 ‫كم هذا ظريف.‬ 565 00:34:15,293 --> 00:34:16,543 ‫ستبقى معكن المشتبه بها.‬ 566 00:34:17,501 --> 00:34:20,251 ‫حتى تنتهي العاصفة على الأقل.‬ 567 00:34:26,251 --> 00:34:28,876 ‫- سأحضّر الغداء.‬ ‫- أعطني تمثال الـ"مينغ".‬ 568 00:34:42,501 --> 00:34:43,918 ‫من قد يكون القاتل؟‬ 569 00:34:46,084 --> 00:34:48,001 ‫الزوجة التي لم تشعر بتحطّم قلبها؟‬ 570 00:34:51,751 --> 00:34:53,293 ‫المتمردة الصغيرة؟‬ 571 00:34:55,501 --> 00:34:57,168 ‫الفتاة الكُبرى المخلصة؟‬ 572 00:35:00,126 --> 00:35:04,543 ‫- أم الحماة الثملة البخيلة؟‬ ‫- لست بخيلة.‬ 573 00:35:07,251 --> 00:35:09,418 ‫أم أخت الزوجة العانس؟‬ 574 00:35:11,501 --> 00:35:12,959 ‫أم الحب القديم؟‬ 575 00:35:15,084 --> 00:35:16,834 ‫أم الخادمة الجديدة؟‬ 576 00:35:17,751 --> 00:35:19,251 ‫أو الخادمة الجديدة…‬ 577 00:35:19,876 --> 00:35:23,209 ‫أنت أيضًا من المشتبهين يا "فيرونيكا".‬ ‫مثل كلّ الآخرين.‬ 578 00:35:23,709 --> 00:35:26,001 ‫نسيت أنني وصلت للتو.‬ 579 00:35:27,001 --> 00:35:30,293 ‫وماذا إذًا؟ ربما عدت لتضليلنا.‬ 580 00:35:31,751 --> 00:35:33,501 ‫على أي حال، لا شك لديّ.‬ 581 00:35:34,001 --> 00:35:35,501 ‫القاتلة واحدة منكن.‬ 582 00:35:35,584 --> 00:35:37,793 ‫أيتها المحققة، لقد نسيت شخصًا.‬ 583 00:35:37,876 --> 00:35:39,168 ‫من؟‬ 584 00:35:40,376 --> 00:35:41,251 ‫أنت.‬ 585 00:35:41,876 --> 00:35:42,709 ‫أنا؟‬ 586 00:35:43,209 --> 00:35:45,834 ‫أعرف أنك تعانين لوضع نفسك في مستوانا.‬ 587 00:35:45,918 --> 00:35:48,334 ‫أنت تستجوبيننا منذ ساعات.‬ 588 00:35:48,418 --> 00:35:50,293 ‫لكن إن كنا مشتبهين، فأنت كذلك.‬ 589 00:35:50,918 --> 00:35:52,251 ‫وصلت هذا الصباح.‬ 590 00:35:53,418 --> 00:35:55,418 ‫ربما عدت لتضليلنا.‬ 591 00:35:58,001 --> 00:36:00,209 ‫كنت هنا الليلة الماضية، أليس كذلك يا أختي؟‬ 592 00:36:03,543 --> 00:36:04,543 ‫في غرفة أبي.‬ 593 00:36:05,668 --> 00:36:06,834 ‫لا، ماذا تقولين؟‬ 594 00:36:06,918 --> 00:36:08,584 ‫سمعتك خلف الباب.‬ 595 00:36:09,293 --> 00:36:10,334 ‫كانت الساعة 3 صباحًا.‬ 596 00:36:13,293 --> 00:36:15,043 ‫هل هذا صحيح يا "سوزانا"؟‬ 597 00:36:20,376 --> 00:36:22,834 ‫نعم، هذا صحيح. كنت هنا.‬ 598 00:36:22,918 --> 00:36:25,376 ‫لكنني لم أقتله.‬ ‫كيف لك أن تظني ذلك؟‬ 599 00:36:25,459 --> 00:36:27,876 ‫هل كنت هنا؟ لكن لماذا؟‬ 600 00:36:28,584 --> 00:36:30,168 ‫ولماذا تظاهرت بالعودة؟‬ 601 00:36:30,251 --> 00:36:33,043 ‫لا أعرف. ظننت أنها خطة جيدة.‬ 602 00:36:33,126 --> 00:36:36,084 ‫- لقتله والإفلات بفعلتك؟‬ ‫- لا يا خالتي.‬ 603 00:36:36,168 --> 00:36:39,668 ‫لأتمكن من التحدث إلى أبي بهدوء،‬ ‫بدون أن يعرف أحد منكم.‬ 604 00:36:39,751 --> 00:36:41,084 ‫هذا سخيف!‬ 605 00:36:41,168 --> 00:36:44,626 ‫لا يا أمي! تعرفين مدى صعوبة‬ ‫الحصول على بعض الخصوصية هنا.‬ 606 00:36:44,709 --> 00:36:48,584 ‫لكننا عائلة. ونحن مقربون جدًا.‬ 607 00:36:48,668 --> 00:36:51,459 ‫وأفراد العائلة يخبرون بعضهم البعض بكل شيء.‬ 608 00:36:51,543 --> 00:36:52,793 ‫حسنًا، إنهم مخطئون.‬ 609 00:36:53,543 --> 00:36:56,209 ‫إن احتفظنا جميعًا بأمورنا لأنفسنا،‬ 610 00:36:56,293 --> 00:36:58,209 ‫بدون تدخّل الآخرين،‬ 611 00:36:58,293 --> 00:37:00,918 ‫ستكون العائلات أكثر لطفًا.‬ 612 00:37:04,918 --> 00:37:07,668 ‫حسنًا. ماذا أردت إخباره؟‬ 613 00:37:09,918 --> 00:37:12,543 ‫أردت إخباره بسرّ.‬ 614 00:37:13,501 --> 00:37:17,084 ‫ثم أجد طريقة لإخبارك.‬ ‫إنه لم يخبرك، أليس كذلك؟‬ 615 00:37:17,168 --> 00:37:19,709 ‫لا، لم يخبرني. لقد مات.‬ 616 00:37:24,918 --> 00:37:27,418 ‫إذًا يا " سوزانا"، هل ستخبرينني أم ماذا؟‬ 617 00:37:29,668 --> 00:37:31,543 ‫أجل، آسفة.‬ 618 00:37:33,001 --> 00:37:34,834 ‫لا أعرف…‬ 619 00:37:43,126 --> 00:37:45,168 ‫- افتحيها.‬ ‫- لكن لم يحل منتصف الليل بعد.‬ 620 00:37:45,251 --> 00:37:46,084 ‫خالتي.‬ 621 00:37:49,334 --> 00:37:51,543 ‫حسنًا، هذا مفهوم.‬ 622 00:37:51,626 --> 00:37:56,751 ‫سواء حدثت جريمة قتل أم لا، لا تزال هذه‬ ‫ليلة عيد الميلاد. يجب أن نلتزم بالتقاليد.‬ 623 00:38:01,834 --> 00:38:03,251 ‫"مارتشيلو" سيُرزق بطفل.‬ 624 00:38:03,334 --> 00:38:04,209 ‫ليس مني.‬ 625 00:38:04,751 --> 00:38:05,751 ‫ولا مني أيضًا.‬ 626 00:38:06,251 --> 00:38:07,751 ‫- ممن إذًا؟‬ ‫- أمي.‬ 627 00:38:07,834 --> 00:38:08,668 ‫مني؟‬ 628 00:38:08,751 --> 00:38:10,376 ‫- لا يا أمي…‬ ‫- لا.‬ 629 00:38:10,459 --> 00:38:11,626 ‫أنا حامل.‬ 630 00:38:12,334 --> 00:38:13,501 ‫حقًا؟‬ 631 00:38:15,418 --> 00:38:16,251 ‫أجل.‬ 632 00:38:16,334 --> 00:38:17,709 ‫لا.‬ 633 00:38:19,376 --> 00:38:21,709 ‫يا له من يوم لعين.‬ 634 00:38:24,293 --> 00:38:26,501 ‫الغداء جاهز. هل أقدّمه؟‬ 635 00:38:27,793 --> 00:38:30,001 ‫"ماريا"، لم يحل عيد الميلاد بعد.‬ 636 00:38:31,293 --> 00:38:34,918 ‫- ولا يُوجد شيء للاحتفال به.‬ ‫- لكننا لا نحتفل.‬ 637 00:38:35,001 --> 00:38:39,084 ‫نحن نكرم السيد "مارتشيلو"‬ ‫بالوجبة التي طلب مني إعدادها.‬ 638 00:38:39,168 --> 00:38:42,584 ‫بما أن "مارتشيلو" قد مات،‬ ‫فمن الواضح أننا نحتفل اليوم.‬ 639 00:38:43,376 --> 00:38:44,418 ‫هل نبدأ؟‬ 640 00:38:46,584 --> 00:38:47,959 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 641 00:38:51,084 --> 00:38:52,626 ‫سلطة "أوليفيه".‬ 642 00:39:06,793 --> 00:39:11,418 ‫إنها جيدة، لكنها ثقيلة قليلًا على البطن.‬ 643 00:39:12,376 --> 00:39:13,209 ‫جميلة جدًا.‬ 644 00:39:13,293 --> 00:39:14,543 ‫خفيفة.‬ 645 00:39:16,209 --> 00:39:18,126 ‫كوكتيل الجمبري.‬ 646 00:39:28,293 --> 00:39:30,251 ‫معكرونة "رافيولي" اليقطين.‬ 647 00:39:30,751 --> 00:39:32,543 ‫رائعة جدًا!‬ 648 00:39:34,459 --> 00:39:35,334 ‫أليس كذلك؟‬ 649 00:39:41,626 --> 00:39:42,543 ‫ممتازة.‬ 650 00:39:43,126 --> 00:39:46,834 ‫سمّان مشوي مع صلصة الخردل.‬ 651 00:40:04,251 --> 00:40:05,084 ‫يا إلهي.‬ 652 00:40:08,626 --> 00:40:09,543 ‫لنشرب نخبًا.‬ 653 00:40:14,668 --> 00:40:16,209 ‫هذا جيد جدًا.‬ 654 00:40:17,918 --> 00:40:19,043 ‫أحسنت صنعًا.‬ 655 00:40:20,168 --> 00:40:21,334 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 656 00:40:21,418 --> 00:40:23,251 ‫أين تعلمت الطبخ هكذا؟‬ 657 00:40:24,084 --> 00:40:26,001 ‫من جدتي، ومن الكتب.‬ 658 00:40:26,084 --> 00:40:27,043 ‫هذا يريحني.‬ 659 00:40:27,959 --> 00:40:31,126 ‫أليس من الصعب عليك البقاء هنا،‬ 660 00:40:31,209 --> 00:40:32,668 ‫بعيدة عن الجميع؟‬ 661 00:40:33,626 --> 00:40:34,459 ‫لا.‬ 662 00:40:35,876 --> 00:40:36,918 ‫لم يكن الأمر صعبًا.‬ 663 00:40:39,459 --> 00:40:40,376 ‫أتفهم ذلك.‬ 664 00:40:41,793 --> 00:40:44,418 ‫ماذا تفهمين؟ ما الذي يجب فهمه؟‬ 665 00:40:44,501 --> 00:40:47,459 ‫من الواضح أنها لم تعمل هنا من أجلك.‬ 666 00:40:48,334 --> 00:40:50,043 ‫كانت هناك أسباب أخرى.‬ 667 00:40:55,251 --> 00:40:56,293 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 668 00:40:57,084 --> 00:40:58,251 ‫كنت هنا من أجله.‬ 669 00:41:00,168 --> 00:41:01,959 ‫لكن بما أنه لم يعد هنا،‬ 670 00:41:03,751 --> 00:41:04,876 ‫سأغادر أيضًا.‬ 671 00:41:05,959 --> 00:41:07,001 ‫المعذرة.‬ 672 00:41:11,834 --> 00:41:14,043 ‫أخشى أنني لا أفهم.‬ 673 00:41:16,043 --> 00:41:18,209 ‫هي و"مارتشيلو"…‬ 674 00:41:21,834 --> 00:41:24,501 ‫- يا إلهي، أُغشي عليها مجددًا.‬ ‫- خالتي.‬ 675 00:41:24,584 --> 00:41:26,293 ‫يا لها من حمقاء.‬ 676 00:41:34,834 --> 00:41:37,001 ‫ما كنت لأخمن قط.‬ 677 00:41:38,251 --> 00:41:39,376 ‫لقد أخفيت الأمر جيدًا.‬ 678 00:41:41,418 --> 00:41:42,793 ‫هناك شيء واحد قد فاجئني.‬ 679 00:41:44,709 --> 00:41:46,584 ‫أنت امرأة عادية.‬ 680 00:41:49,209 --> 00:41:51,543 ‫ربما سئم من النساء الرائعات.‬ 681 00:41:54,709 --> 00:41:57,126 ‫أظن أنه دفع لك.‬ 682 00:42:00,876 --> 00:42:04,001 ‫كل فكرة تراودك تتعلق بالمال.‬ 683 00:42:04,584 --> 00:42:05,459 ‫على أي حال، لا.‬ 684 00:42:06,168 --> 00:42:08,793 ‫قد تشعرين بالدهشة، لكنني أحببت النوم معه.‬ 685 00:42:12,376 --> 00:42:13,209 ‫جيد.‬ 686 00:42:13,876 --> 00:42:17,418 ‫يجب أن أخبر الشرطة‬ ‫أنك كنت تواعدين شخصًا ليلًا‬ 687 00:42:17,501 --> 00:42:18,709 ‫والجميع كانوا يعرفون.‬ 688 00:42:18,793 --> 00:42:22,834 ‫وسأخبر الشرطة بأنك‬ ‫كنت تواعدين شخصًا ليلًا أيضًا‬ 689 00:42:22,918 --> 00:42:24,126 ‫ولم يعرف أحد بذلك.‬ 690 00:42:25,959 --> 00:42:30,001 ‫توقفي عن قتالي.‬ ‫في النهاية، كان الوضع يناسبك أيضًا.‬ 691 00:42:31,376 --> 00:42:32,418 ‫ما قصدك؟‬ 692 00:42:34,001 --> 00:42:36,626 ‫فعلت ما لم تعودي ترغبي بفعله.‬ 693 00:42:37,376 --> 00:42:38,626 ‫على الأقل ليس مع "مارتشيلو".‬ 694 00:42:57,043 --> 00:42:58,751 ‫لم سمحت لها بالذهاب؟‬ 695 00:42:58,834 --> 00:43:00,459 ‫ربما كانت القاتلة.‬ 696 00:43:01,376 --> 00:43:03,043 ‫إلى أين تظنون أنها ذاهبة؟‬ 697 00:43:03,126 --> 00:43:05,751 ‫هناك عاصفة. ستعود.‬ 698 00:43:11,168 --> 00:43:12,001 ‫من هذا؟‬ 699 00:43:14,501 --> 00:43:15,334 ‫ببطء.‬ 700 00:43:17,084 --> 00:43:17,959 ‫"ماريا".‬ 701 00:43:22,459 --> 00:43:23,626 ‫البوابة.‬ 702 00:43:23,709 --> 00:43:26,543 ‫أحدهم أغلقها بسلسلة كبيرة.‬ 703 00:43:26,626 --> 00:43:27,793 ‫نحن سجينات.‬ 704 00:43:29,084 --> 00:43:30,209 ‫- أمي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 705 00:43:31,126 --> 00:43:33,001 ‫كما في رواية غامضة.‬ 706 00:43:33,876 --> 00:43:35,709 ‫هناك قاتلة بيننا.‬ 707 00:43:36,959 --> 00:43:40,459 ‫لكن ما يساعدها على الاختباء‬ ‫هو أن الآخرين يكذبون أيضًا.‬ 708 00:43:41,209 --> 00:43:43,543 ‫لأسباب لا علاقة لها بالجريمة.‬ 709 00:43:44,959 --> 00:43:47,334 ‫لذا إن كنا سنعرف من فعلت ذلك،‬ 710 00:43:48,084 --> 00:43:50,543 ‫يجب أن يكشف الجميع عن أسرارهم.‬ 711 00:43:51,709 --> 00:43:52,834 ‫من سيبدأ أولًا؟‬ 712 00:43:55,834 --> 00:43:58,501 ‫- حسنًا، سبق وقلت سرّي، أليس كذلك؟‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 713 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 ‫وأنا أيضًا.‬ 714 00:44:01,293 --> 00:44:02,751 ‫سأذهب إذًا.‬ 715 00:44:07,126 --> 00:44:08,584 ‫لكنه ليس سرّي.‬ 716 00:44:10,251 --> 00:44:11,793 ‫إنه سرّ "أغوستينا".‬ 717 00:44:13,793 --> 00:44:14,626 ‫ماذا؟‬ 718 00:44:16,459 --> 00:44:17,793 ‫لا بد أن هذه ملكك.‬ 719 00:44:19,751 --> 00:44:22,959 ‫أو بالأحرى، كتبتها لـ"مارتشيلو".‬ 720 00:44:24,668 --> 00:44:27,543 ‫تركتها في كتاب أعطته إياه.‬ 721 00:44:27,626 --> 00:44:29,209 ‫وكأنه سيقرأ أي شيء.‬ 722 00:44:29,918 --> 00:44:33,251 ‫أعطاني إياه من دون أن يفتحه حتى.‬ 723 00:44:33,334 --> 00:44:35,709 ‫لم يدرك أن هناك رسالة في داخله.‬ 724 00:44:36,751 --> 00:44:38,626 ‫إذًا "مارتشيلو" لم يقرأها أبدًا؟‬ 725 00:44:38,709 --> 00:44:40,251 ‫بلى، لقد فعل.‬ 726 00:44:40,334 --> 00:44:43,543 ‫أعطيته الرسالة، وضحك كثيرًا.‬ 727 00:44:44,251 --> 00:44:45,084 ‫ضحك؟‬ 728 00:44:46,001 --> 00:44:48,459 ‫عزيزتي، كان "مارتشيلو" رجلًا وسيمًا.‬ 729 00:44:48,959 --> 00:44:51,709 ‫كان ساحرًا وجذابًا…‬ 730 00:44:53,209 --> 00:44:55,168 ‫لكنه لم يكن حساسًا.‬ 731 00:44:55,251 --> 00:44:58,376 ‫إذًا يا خالتي، لم يكن حبك أفلاطونيًا.‬ 732 00:44:58,459 --> 00:45:00,959 ‫عار عليك. أردت أن تأخذي أبي.‬ 733 00:45:01,043 --> 00:45:03,376 ‫أبدًا! لا.‬ 734 00:45:04,001 --> 00:45:06,459 ‫ذهبت إلى غرفته ليلة أمس…‬ 735 00:45:07,251 --> 00:45:09,793 ‫لأخبره أنني أشعر بالخجل مما كتبته.‬ 736 00:45:09,876 --> 00:45:11,543 ‫هل ذهبت إلى غرفته؟‬ 737 00:45:11,626 --> 00:45:12,459 ‫أجل.‬ 738 00:45:14,334 --> 00:45:18,376 ‫لأطلب منه أن ينسى‬ ‫بعض الكلمات غير اللائقة.‬ 739 00:45:18,959 --> 00:45:21,918 ‫متى كان ذلك؟‬ ‫قبل أو بعد شاي "ماريا" العشبي؟‬ 740 00:45:23,668 --> 00:45:24,543 ‫لا أعرف.‬ 741 00:45:25,876 --> 00:45:28,126 ‫ربما من قبل ذلك. لم أر الصينية.‬ 742 00:45:28,209 --> 00:45:30,751 ‫- وهل يُفترض بنا أن نصدقك؟‬ ‫- أجل.‬ 743 00:45:32,209 --> 00:45:33,584 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 744 00:45:40,501 --> 00:45:44,251 ‫لا أستطيع التنفس. أمي، دوائي!‬ 745 00:45:44,334 --> 00:45:45,459 ‫أين الأدوية؟‬ 746 00:45:45,543 --> 00:45:47,584 ‫هناك صندوق على طاولة سريرها.‬ 747 00:45:47,668 --> 00:45:50,043 ‫صندوق كبير، إنه موجود دائمًا. أسرعي.‬ 748 00:45:53,876 --> 00:45:54,751 ‫هيا.‬ 749 00:45:55,584 --> 00:45:56,626 ‫- "مارغريتا".‬ ‫- نعم؟‬ 750 00:45:56,709 --> 00:45:59,751 ‫- سامحيني.‬ ‫- لا تقلقي، لا بأس.‬ 751 00:46:01,126 --> 00:46:02,584 ‫إن مت…‬ 752 00:46:02,668 --> 00:46:05,959 ‫صدقيني، لن تموتي.‬ ‫سيكون لديك وقت لإيذائي أكثر.‬ 753 00:46:06,043 --> 00:46:08,251 ‫هل ستأتي بهذه الحبوب أم لا؟‬ 754 00:46:10,501 --> 00:46:12,918 ‫- إنها ليست هناك.‬ ‫- ماذا؟ لطالما كانت كذلك!‬ 755 00:46:13,001 --> 00:46:17,168 ‫- الصندوق ليس هناك. لا أعرف.‬ ‫- اللعنة.‬ 756 00:46:18,501 --> 00:46:20,626 ‫- سأذهب.‬ ‫- أمي!‬ 757 00:46:20,709 --> 00:46:21,626 ‫أمي!‬ 758 00:46:23,876 --> 00:46:25,709 ‫معجزة عيد الميلاد.‬ 759 00:46:25,793 --> 00:46:26,668 ‫ها هو!‬ 760 00:46:28,126 --> 00:46:30,084 ‫- جدتي!‬ ‫- أجل، يمكنني السير.‬ 761 00:46:31,043 --> 00:46:33,918 ‫لكنني متعبة جدًا.‬ 762 00:46:42,709 --> 00:46:45,501 ‫أين وجدته؟ فتشت غرف الجميع.‬ 763 00:46:45,584 --> 00:46:48,584 ‫وجدته في غرفة أمي، تحت سريرها.‬ 764 00:46:50,043 --> 00:46:52,584 ‫- ماذا؟ سريري؟‬ ‫- "مارغريتا"!‬ 765 00:46:52,668 --> 00:46:55,209 ‫أختي العزيزة، أفهم.‬ 766 00:46:55,293 --> 00:46:57,834 ‫إن حاولت قتلي، فلديك الكثير من الأسباب.‬ 767 00:46:57,918 --> 00:46:59,418 ‫توقفي!‬ 768 00:47:00,334 --> 00:47:03,959 ‫حسنًا، هناك من يحاول إلصاق التهمة بي.‬ 769 00:47:07,751 --> 00:47:08,751 ‫لماذا تنظرن إليّ؟‬ 770 00:47:09,334 --> 00:47:11,793 ‫لا أظن أن إحدى ابنتي أو أمي‬ 771 00:47:11,876 --> 00:47:14,876 ‫ستعرض حياة "أغوستينا" للخطر‬ 772 00:47:14,959 --> 00:47:16,418 ‫لمجرد إلصاق التهمة بي.‬ 773 00:47:17,001 --> 00:47:20,293 ‫نحن عائلة، أليس كذلك؟‬ ‫رغم كلّ شيء.‬ 774 00:47:21,918 --> 00:47:23,001 ‫و"ماريا"…‬ 775 00:47:23,084 --> 00:47:26,751 ‫لقد أخذت زوجي بالفعل.‬ ‫أشك في أنها تريد أن تؤذيني أكثر.‬ 776 00:47:26,834 --> 00:47:27,959 ‫على الإطلاق يا سيدتي.‬ 777 00:47:29,584 --> 00:47:30,418 ‫إذًا…‬ 778 00:47:32,001 --> 00:47:33,334 ‫أنا المتبقية.‬ 779 00:47:34,418 --> 00:47:36,334 ‫أجل، أنت الوحيدة المتبقية.‬ 780 00:47:36,418 --> 00:47:39,793 ‫وأظن أنك تعرفين أن "مارتشيلو"‬ ‫أراد أن يشركك في وصيته.‬ 781 00:47:40,543 --> 00:47:43,334 ‫لا. لم أكن أعرف.‬ 782 00:47:43,418 --> 00:47:45,001 ‫بلى، كانت تعرف.‬ 783 00:47:46,459 --> 00:47:49,626 ‫كنت هنا ليلة أمس. سمعتك.‬ ‫كنت تتحدثين عن الأمر.‬ 784 00:47:50,334 --> 00:47:53,084 ‫عندما ذهبت لأستعيد كوب شاي الأعشاب‬ 785 00:47:53,584 --> 00:47:55,834 ‫سمعتهما يتحدثان ولم أدخل.‬ 786 00:47:56,584 --> 00:48:00,043 ‫أنا آسفة، لكنك كنت آخر من رآه حيًا.‬ 787 00:48:00,626 --> 00:48:02,626 ‫هذا صحيح. كنت هنا.‬ 788 00:48:03,459 --> 00:48:04,668 ‫لكنني لم أقتله.‬ 789 00:48:05,376 --> 00:48:07,459 ‫أنت الوحيدة المستفيدة من ذهابي إلى السجن.‬ 790 00:48:08,043 --> 00:48:12,584 ‫برأيي، لأنك عرفت أن "مارتشيلو"‬ ‫أراد أن يضمني في الوصية،‬ 791 00:48:13,376 --> 00:48:16,584 ‫أوقفته قبل أن يفعل.‬ 792 00:48:18,209 --> 00:48:19,918 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 793 00:48:20,584 --> 00:48:24,209 ‫لم أعرف إن كان قد ذهب لرؤية كاتب العدل.‬ 794 00:48:25,126 --> 00:48:28,209 ‫إن غيّر الوصية، فأنا المشتبهة الرئيسية.‬ 795 00:48:28,709 --> 00:48:32,709 ‫لكن إن لم يفعل، فأنت كذلك.‬ 796 00:48:34,334 --> 00:48:36,751 ‫من قد يعرف بالأمر؟‬ 797 00:48:37,334 --> 00:48:38,209 ‫أنا أعرف.‬ 798 00:48:39,543 --> 00:48:40,584 ‫أخبرني ليلة أمس.‬ 799 00:48:43,793 --> 00:48:45,376 ‫لم يغيّر وصيته بعد.‬ 800 00:48:45,459 --> 00:48:47,334 ‫عندما أخبرته عن حملي،‬ 801 00:48:47,418 --> 00:48:49,668 ‫قال إنه أمر جيد أنني أخبرته‬ 802 00:48:49,751 --> 00:48:53,126 ‫لأنه اليوم سيذهب إلى كاتب العدل الخاص به‬ ‫وأنه سيضم طفلي في الوصية.‬ 803 00:48:54,293 --> 00:48:55,251 ‫حسنًا.‬ 804 00:48:57,209 --> 00:49:00,876 ‫ووجدت صندوق دواء الخالة " أغوستينا"‬ ‫تحت سريري.‬ 805 00:49:01,376 --> 00:49:05,251 ‫وكنت تعرفين بشأن كاتب العدل.‬ ‫هل تحاولين الانتقام مني؟‬ 806 00:49:06,251 --> 00:49:10,376 ‫- لا يا أمي. أنا أقول الحقيقة فحسب.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 807 00:49:10,459 --> 00:49:13,626 ‫ويا لها من طريقة أنيقة لتفادي الشك،‬ 808 00:49:13,709 --> 00:49:16,793 ‫أن تقولي إن والدك اليوم كان سيزيد ميراثك.‬ 809 00:49:16,876 --> 00:49:20,043 ‫- لا يهمني المال.‬ ‫- أنت لا تهتمين؟‬ 810 00:49:20,126 --> 00:49:21,959 ‫ومن سيتحمّل نفقات هذا الطفل؟‬ 811 00:49:23,251 --> 00:49:27,584 ‫لا أرى رجلًا، صحيح؟‬ ‫أم أنه في مكان ما وأنا لا أراه؟‬ 812 00:49:27,668 --> 00:49:32,751 ‫توقفي عن لومها. حدث لك الأمر نفسه.‬ 813 00:49:32,834 --> 00:49:34,793 ‫ماذا تقولين يا أمي؟ هل أنت ثملة؟‬ 814 00:49:35,668 --> 00:49:39,043 ‫ألا تتذكرين عندما قابلت الرجل الطويل…‬ 815 00:49:40,918 --> 00:49:41,793 ‫أمي!‬ 816 00:49:42,376 --> 00:49:43,543 ‫ها أنت ذي.‬ 817 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 ‫من المستحيل إبعادها عن المشروبات.‬ 818 00:49:48,459 --> 00:49:50,293 ‫قالت إنها متعبة جدًا.‬ 819 00:50:02,084 --> 00:50:04,084 ‫حسنًا…‬ 820 00:50:05,334 --> 00:50:06,543 ‫- أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 821 00:50:08,501 --> 00:50:10,709 ‫ماذا يعني قولها إن هذا حدث لك أيضًا؟‬ 822 00:50:11,251 --> 00:50:14,043 ‫لا، هذا لا يعني شيئًا.‬ 823 00:50:14,126 --> 00:50:16,793 ‫لا يجب أن تصغي إلى جدتك عندما تكون واعية،‬ 824 00:50:16,876 --> 00:50:18,376 ‫فما بالك عندما تكون ثملة؟‬ 825 00:50:18,459 --> 00:50:19,293 ‫أمي.‬ 826 00:50:20,418 --> 00:50:21,959 ‫لا يُوجد ما يجب معرفته.‬ 827 00:50:22,043 --> 00:50:25,418 ‫السؤال ليس متى حملت بك،‬ 828 00:50:26,376 --> 00:50:27,293 ‫ولكن ممن؟‬ 829 00:50:27,376 --> 00:50:28,959 ‫ماذا تقولين يا "كاترينا"؟‬ 830 00:50:29,043 --> 00:50:30,918 ‫لماذا؟ أليس هذا صحيحًا؟‬ 831 00:50:33,251 --> 00:50:34,209 ‫أبي…‬ 832 00:50:35,626 --> 00:50:36,834 ‫ليس هو والدي؟‬ 833 00:50:53,084 --> 00:50:54,168 ‫هل كان يعلم؟‬ 834 00:50:56,751 --> 00:50:57,793 ‫بالطبع.‬ 835 00:50:59,751 --> 00:51:04,376 ‫التقينا عندما كنت حاملًا في الشهر الثالث.‬ ‫وتزوجنا بعد ذلك بوقت قصير.‬ 836 00:51:05,126 --> 00:51:06,376 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 837 00:51:10,709 --> 00:51:12,459 ‫أظن لأنني كنت جميلة جدًا.‬ 838 00:51:15,168 --> 00:51:19,251 ‫وكان لدى جدك الكثير من المال في ذلك الوقت،‬ 839 00:51:19,334 --> 00:51:22,834 ‫وكان والدك بحاجة إلى مهر كبير‬ ‫لشراء منزل أحلامه.‬ 840 00:51:27,376 --> 00:51:29,084 ‫لكنه كان أبًا صالحًا.‬ 841 00:51:30,959 --> 00:51:32,793 ‫أحبك كأنك ابنته.‬ 842 00:51:32,876 --> 00:51:35,334 ‫لم يعاملك قط بشكل مختلف عن "كاترينا".‬ 843 00:51:37,126 --> 00:51:39,501 ‫ربما لهذا السبب كنت أستسلم دائمًا لنزواته.‬ 844 00:51:41,626 --> 00:51:44,084 ‫إذًا والدي الحقيقي…‬ 845 00:51:44,584 --> 00:51:45,584 ‫من هو؟‬ 846 00:51:49,501 --> 00:51:50,668 ‫حبي الأول.‬ 847 00:51:52,293 --> 00:51:53,209 ‫"أومبرتو".‬ 848 00:51:56,126 --> 00:51:57,501 ‫مات في حادث.‬ 849 00:52:00,376 --> 00:52:02,668 ‫لا يمر عليّ يوم من دون أن أفكر فيه.‬ 850 00:52:04,709 --> 00:52:06,584 ‫خاصةً عندما تكونين أمامي.‬ 851 00:52:07,168 --> 00:52:10,293 ‫عندما تبتسمين، تشبهينه كثيرًا.‬ 852 00:52:13,709 --> 00:52:14,543 ‫إذًا…‬ 853 00:52:15,918 --> 00:52:17,709 ‫النظر إليّ يجعلك حزينة؟‬ 854 00:52:18,626 --> 00:52:20,918 ‫لا. إطلاقًا.‬ 855 00:52:21,459 --> 00:52:23,668 ‫أنت الدليل الحي على حبنا.‬ 856 00:52:31,293 --> 00:52:34,751 ‫عندما دخلت إلى غرفتي،‬ ‫لا بد أنك نظرت تحت السرير.‬ 857 00:52:34,834 --> 00:52:35,668 ‫أجل.‬ 858 00:52:36,209 --> 00:52:37,418 ‫نعم، رأيت الحقائب.‬ 859 00:52:40,834 --> 00:52:42,501 ‫هل كنت ستتركين البيت؟‬ 860 00:52:44,626 --> 00:52:47,418 ‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة.‬ 861 00:52:48,793 --> 00:52:50,793 ‫لكنني أردت مرور الأعياد.‬ 862 00:53:05,251 --> 00:53:06,793 ‫ستقطّعينه.‬ 863 00:53:06,876 --> 00:53:07,709 ‫يا إلهي.‬ 864 00:53:08,626 --> 00:53:11,251 ‫جيد. إنه مثل القش على أي حال.‬ 865 00:53:12,251 --> 00:53:15,584 ‫قش!‬ 866 00:53:19,793 --> 00:53:21,126 ‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 867 00:53:22,459 --> 00:53:25,084 ‫لست وحيدة. لديك عائلتك.‬ 868 00:53:25,876 --> 00:53:27,251 ‫يا لها من عائلة جميلة.‬ 869 00:53:30,209 --> 00:53:33,418 ‫أفضل ألا يكون لديّ قلب.‬ ‫على الأقل لن أتألم كثيرًا.‬ 870 00:53:34,793 --> 00:53:37,334 ‫حتى "سوزانا" لديها خبرة جنسية أكثر مني.‬ 871 00:53:38,376 --> 00:53:39,626 ‫لم يظل سوى "كاترينا".‬ 872 00:53:39,709 --> 00:53:43,251 ‫قريبًا سأكون البكر الوحيدة المتبقية هنا،‬ ‫أنا وزيت الزيتون البكر فقط.‬ 873 00:53:47,876 --> 00:53:49,918 ‫كيف تغرين رجلًا؟‬ 874 00:53:51,293 --> 00:53:52,293 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 875 00:53:52,793 --> 00:53:54,168 ‫أيمكنك تعليمي يا "ماريا"؟‬ 876 00:53:55,626 --> 00:53:58,043 ‫ليس من الصعب إغواء رجل.‬ 877 00:53:58,584 --> 00:54:01,626 ‫الأمر الصعب هو منعه من أن يكون محور حياتك.‬ 878 00:54:02,126 --> 00:54:03,043 ‫بالطبع.‬ 879 00:54:04,334 --> 00:54:06,293 ‫لكنني سأفكر في ذلك بعد ذلك.‬ 880 00:54:07,126 --> 00:54:10,626 ‫الآن يجب أن أحل المشكلة الأساسية.‬ 881 00:54:12,626 --> 00:54:16,043 ‫يجب أن تخرجي.‬ ‫أنت دائمًا محبوسة هنا.‬ 882 00:54:16,126 --> 00:54:17,001 ‫صحيح.‬ 883 00:54:18,751 --> 00:54:19,834 ‫أين يجب أن أذهب؟‬ 884 00:54:20,668 --> 00:54:21,709 ‫امشي.‬ 885 00:54:22,251 --> 00:54:25,793 ‫سجّلي في صفّ.‬ ‫صفّ لتعلم اللغة الفرنسية، وصفّ رقص…‬ 886 00:54:25,876 --> 00:54:29,209 ‫حيث يمكنك مقابلة أحدهم.‬ 887 00:54:29,959 --> 00:54:32,834 ‫أين قد تجدين حبيبًا؟‬ 888 00:54:34,668 --> 00:54:37,334 ‫- هنا.‬ ‫- بالضبط. وهذا ليس جيدًا.‬ 889 00:54:37,418 --> 00:54:38,876 ‫ليس جيدًا.‬ 890 00:54:42,001 --> 00:54:44,043 ‫لكن لا أحد ينظر إليّ.‬ 891 00:54:44,126 --> 00:54:47,709 ‫لا أملك ذلك السحر الذي لا يُوصف‬ ‫والذي يُدعى الجمال.‬ 892 00:54:50,251 --> 00:54:51,334 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 893 00:54:52,751 --> 00:54:54,959 ‫أنت فقط لا تعرفين كيف ترفعين من قدرك.‬ 894 00:54:55,043 --> 00:54:55,959 ‫حقًا؟‬ 895 00:54:57,501 --> 00:54:58,751 ‫حسنًا، لا أعرف.‬ 896 00:55:00,084 --> 00:55:01,751 ‫الأمر ليس كما في الروايات،‬ 897 00:55:01,834 --> 00:55:04,418 ‫حيث يخلعون النظّارة عن الفتاة القبيحة‬ 898 00:55:04,501 --> 00:55:06,584 ‫فتصبح جميلة فجأة.‬ 899 00:55:07,376 --> 00:55:09,209 ‫إن خلعت نظّارتي…‬ 900 00:55:17,043 --> 00:55:18,793 ‫بوجود نظّارة أم لا…‬ 901 00:55:20,001 --> 00:55:21,168 ‫الأمر…‬ 902 00:55:21,959 --> 00:55:25,918 ‫الأمر يتعلق بالابتسام أكثر.‬ ‫ابتسامة جميلة، ووضعية جيدة…‬ 903 00:55:27,668 --> 00:55:31,168 ‫الاقتناع. لا بد أن تشعري أنك جميلة دائمًا.‬ 904 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 ‫دائمًا.‬ 905 00:55:32,168 --> 00:55:33,168 ‫دائمًا.‬ 906 00:55:33,251 --> 00:55:34,084 ‫دائمًا.‬ 907 00:55:36,251 --> 00:55:38,043 ‫حتى عندما أحضر القداس؟‬ 908 00:55:38,126 --> 00:55:40,501 ‫خاصةً عندما تحضري القداس.‬ 909 00:55:41,209 --> 00:55:44,209 ‫لماذا يذهب الناس إلى هناك برأيك؟‬ 910 00:55:45,418 --> 00:55:47,959 ‫- للاستماع إلى القسيس؟ لا.‬ ‫- لا.‬ 911 00:55:48,459 --> 00:55:49,543 ‫يذهبون ليشاهدوا.‬ 912 00:55:52,334 --> 00:55:53,793 ‫في الواقع…‬ 913 00:55:55,126 --> 00:55:57,959 ‫كنت أسمح لنفسي باختلاس النظر.‬ 914 00:56:00,834 --> 00:56:02,084 ‫أرأيت؟‬ 915 00:56:03,251 --> 00:56:06,168 ‫يجب أن نتأنق بشكل جيد‬ ‫قبل الذهاب للظهور أمام الرب.‬ 916 00:56:07,001 --> 00:56:08,126 ‫نتأنق.‬ 917 00:56:09,793 --> 00:56:11,918 ‫أريني ما لديك هنا.‬ 918 00:56:16,376 --> 00:56:17,334 ‫في الواقع…‬ 919 00:56:18,959 --> 00:56:21,126 ‫أتظنين أنني في داخلي،‬ 920 00:56:22,084 --> 00:56:24,251 ‫قد يكون لديّ إمكانيات غير مستغلّة؟‬ 921 00:56:25,793 --> 00:56:26,793 ‫الكثير.‬ 922 00:56:27,418 --> 00:56:28,293 ‫الكثير.‬ 923 00:56:30,209 --> 00:56:31,501 ‫الكثير.‬ 924 00:56:32,626 --> 00:56:37,834 ‫"(الليالي البيضاء)‬ ‫(فيودور دوستويفسكي)"‬ 925 00:56:47,084 --> 00:56:48,376 ‫أين "فيرونيكا"؟‬ 926 00:56:50,793 --> 00:56:51,709 ‫لا أعرف.‬ 927 00:56:52,251 --> 00:56:55,084 ‫لم أرها منذ فترة. ألم تكن معكما؟‬ 928 00:56:55,168 --> 00:56:56,043 ‫لا.‬ 929 00:56:57,334 --> 00:56:58,709 ‫رباه، هل هربت؟‬ 930 00:57:00,334 --> 00:57:01,501 ‫كنت أعرف أنها القاتلة.‬ 931 00:57:03,001 --> 00:57:05,334 ‫أمي، هذه حقيبتها.‬ 932 00:57:10,251 --> 00:57:11,084 ‫أجل.‬ 933 00:57:13,126 --> 00:57:14,209 ‫مهلًا.‬ 934 00:57:15,918 --> 00:57:18,376 ‫افتحيها. لنر إن كان بها مفتاح الغرفة.‬ 935 00:57:18,459 --> 00:57:19,834 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 936 00:57:21,501 --> 00:57:22,334 ‫اهدآ.‬ 937 00:57:26,168 --> 00:57:28,834 ‫لا تلمسيه. يجب ألا نمحو البصمات.‬ 938 00:57:28,918 --> 00:57:30,168 ‫ما قصدك؟‬ 939 00:57:30,251 --> 00:57:31,876 ‫لا أعلم، هذا ما خطر ببالي.‬ 940 00:57:32,584 --> 00:57:33,834 ‫- هل رأيتما؟‬ ‫- أجل.‬ 941 00:57:35,834 --> 00:57:36,876 ‫خالتي "أغوستينا".‬ 942 00:57:41,876 --> 00:57:43,084 ‫خالتي "أغوستينا"؟‬ 943 00:57:47,001 --> 00:57:49,376 ‫نادينني "تينا".‬ 944 00:57:58,168 --> 00:58:00,626 ‫أنت رائعة الجمال. ماذا فعلت؟‬ 945 00:58:00,709 --> 00:58:02,918 ‫النساء يصنعن المعجزات.‬ 946 00:58:03,001 --> 00:58:04,626 ‫نعم، لاحظنا.‬ 947 00:58:05,918 --> 00:58:07,626 ‫قمت بعمل جيد، أليس كذلك؟‬ 948 00:58:09,418 --> 00:58:10,501 ‫أجل.‬ 949 00:58:11,251 --> 00:58:12,209 ‫عمل جيد جدًا.‬ 950 00:58:13,084 --> 00:58:15,293 ‫أنت هنا.‬ 951 00:58:15,876 --> 00:58:17,084 ‫لم ترحلي.‬ 952 00:58:17,626 --> 00:58:18,834 ‫كنت في المرحاض.‬ 953 00:58:18,918 --> 00:58:20,584 ‫تركت حقيبتك هنا.‬ 954 00:58:21,918 --> 00:58:23,584 ‫أعتقد أنني أثق بكن.‬ 955 00:58:24,168 --> 00:58:25,959 ‫نظرنا إلى ما بداخلها.‬ 956 00:58:26,043 --> 00:58:28,043 ‫بحقكن!‬ 957 00:58:28,126 --> 00:58:30,584 ‫لأي مدى حظيت بانتباهكن؟ لنصف دقيقة؟‬ 958 00:58:32,084 --> 00:58:33,459 ‫وماذا وجدتن؟‬ 959 00:58:34,001 --> 00:58:34,918 ‫مسدس.‬ 960 00:58:35,501 --> 00:58:36,501 ‫مسدس؟‬ 961 00:58:38,501 --> 00:58:40,293 ‫من يُفترض أن أرديه؟‬ 962 00:58:40,376 --> 00:58:43,543 ‫"مارتشيلو"، على سبيل المثال.‬ ‫في حال لم تجدي سكينًا.‬ 963 00:58:43,626 --> 00:58:47,501 ‫لم ألمس مسدسًا قط في حياتي.‬ ‫لن يجدوا بصماتي عليه.‬ 964 00:58:51,001 --> 00:58:54,418 ‫أولًا، كانت الحبوب تحت سريرك.‬ 965 00:58:55,418 --> 00:58:58,834 ‫والآن المسدس في حقيبتي.‬ 966 00:59:00,376 --> 00:59:02,709 ‫يحاول القاتل إلصاق التهمة بنا.‬ 967 00:59:03,834 --> 00:59:05,668 ‫الواحدة تلو الأخرى.‬ 968 00:59:07,334 --> 00:59:09,459 ‫القاتل يتلاعب بنا.‬ 969 00:59:11,709 --> 00:59:12,584 ‫يا إلهي!‬ 970 00:59:12,668 --> 00:59:13,501 ‫رباه!‬ 971 00:59:14,209 --> 00:59:15,834 ‫خذي تمثال الـ"مينغ". الآن.‬ 972 00:59:15,918 --> 00:59:17,459 ‫أين أجد تمثال الـ"مينغ"؟‬ 973 00:59:25,043 --> 00:59:25,959 ‫أيتها السيدات.‬ 974 00:59:26,459 --> 00:59:27,293 ‫هذا يكفي.‬ 975 00:59:28,334 --> 00:59:29,793 ‫ليس لدينا هاتف ولا سيارة.‬ 976 00:59:29,876 --> 00:59:32,709 ‫نحن بعيدون عن الشرطة وقد حل الظلام أيضًا.‬ 977 00:59:33,293 --> 00:59:36,459 ‫- هذا يكفي. يجب أن نذهب الآن.‬ ‫- أوافقك الرأي، لكن كيف؟‬ 978 00:59:36,543 --> 00:59:38,543 ‫ألم تقولي إن البوابة مغلقة؟‬ 979 00:59:38,626 --> 00:59:40,126 ‫يمكننا محاولة تسلقها.‬ 980 00:59:40,209 --> 00:59:41,626 ‫يا إلهي! وكيف؟‬ 981 00:59:42,376 --> 00:59:44,293 ‫حسنًا، لنذهب، ثم سنرى.‬ 982 00:59:44,793 --> 00:59:46,084 ‫أجل، هيا بنا.‬ 983 00:59:47,001 --> 00:59:49,209 ‫سآتي أيضًا. سآخذ دثارًا.‬ 984 00:59:49,293 --> 00:59:50,251 ‫سأبقى هنا.‬ 985 00:59:51,793 --> 00:59:53,709 ‫ابقي وراقبيها.‬ 986 01:00:09,001 --> 01:00:09,918 ‫أتريدين واحدة؟‬ 987 01:00:14,001 --> 01:00:15,251 ‫إنها ليست مُسممة.‬ 988 01:00:32,959 --> 01:00:33,793 ‫شكرًا.‬ 989 01:00:36,043 --> 01:00:38,209 ‫ليس لهذا السبب يجب عليك شكري.‬ 990 01:00:40,751 --> 01:00:41,709 ‫لماذا إذًا؟‬ 991 01:00:42,918 --> 01:00:44,126 ‫كبداية،‬ 992 01:00:44,793 --> 01:00:47,376 ‫لكشف سرّ "أغوستينا" وليس سرّك.‬ 993 01:00:48,334 --> 01:00:49,334 ‫ما قصدك؟‬ 994 01:00:52,209 --> 01:00:53,501 ‫لديك حبيب.‬ 995 01:00:56,668 --> 01:00:58,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 996 01:00:59,043 --> 01:01:01,543 ‫لا أعرف من هو، لكنني متأكدة من الأمر.‬ 997 01:01:03,709 --> 01:01:05,834 ‫ألهذا تعتقدين أنني قتلت "مارتشيلو"؟‬ 998 01:01:06,459 --> 01:01:07,959 ‫لم أقل هذا.‬ 999 01:01:08,043 --> 01:01:09,751 ‫لماذا قلت ذلك إذًا؟‬ 1000 01:01:11,043 --> 01:01:12,876 ‫أردت أن أرى إن كنت ستعترفين بذلك.‬ 1001 01:01:15,751 --> 01:01:16,709 ‫إنه ابتزاز.‬ 1002 01:01:18,626 --> 01:01:19,668 ‫فضول.‬ 1003 01:01:20,834 --> 01:01:23,293 ‫لا تبدين كأرملة حزينة.‬ 1004 01:01:25,418 --> 01:01:26,418 ‫أنت مخطئة.‬ 1005 01:01:27,959 --> 01:01:29,459 ‫أحببت "مارتشيلو" كثيرًا.‬ 1006 01:01:29,543 --> 01:01:30,584 ‫أنا أصدقك.‬ 1007 01:01:31,959 --> 01:01:33,793 ‫لكنه لم يكن حب حياتك.‬ 1008 01:01:36,376 --> 01:01:38,001 ‫ربما لم أكن حب حياته أيضًا.‬ 1009 01:01:46,626 --> 01:01:47,876 ‫كنت قد حزمت حقائبي.‬ 1010 01:01:49,584 --> 01:01:51,459 ‫كنت سأتركه قبل رأس السنة.‬ 1011 01:01:52,543 --> 01:01:53,876 ‫أخبرته ليلة أمس.‬ 1012 01:01:54,959 --> 01:01:55,918 ‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ 1013 01:02:07,959 --> 01:02:09,959 ‫هل ستتركينه لتكوني مع حبيبك؟‬ 1014 01:02:10,876 --> 01:02:11,876 ‫هذا مستحيل.‬ 1015 01:02:14,418 --> 01:02:15,251 ‫حسنًا، أجل.‬ 1016 01:02:16,793 --> 01:02:17,793 ‫لديّ رجل.‬ 1017 01:02:19,084 --> 01:02:20,251 ‫أنا سعيدة.‬ 1018 01:02:21,459 --> 01:02:23,084 ‫لكنني سأرحل لأكون بمفردي.‬ 1019 01:02:23,793 --> 01:02:27,376 ‫حلمي الأكبر هو أن أعود إلى البيت ليلًا…‬ 1020 01:02:28,501 --> 01:02:29,709 ‫ويكون فارغًا.‬ 1021 01:02:33,084 --> 01:02:35,709 ‫لا أعرف كيف صمدت 25 عامًا.‬ 1022 01:02:35,793 --> 01:02:37,584 ‫أنا لست مناسبة للزواج.‬ 1023 01:02:38,293 --> 01:02:42,168 ‫عندما تصبح الأمور جديّة، أحزم حقائبي وأرحل.‬ 1024 01:02:42,251 --> 01:02:43,084 ‫إلى "باريس"؟‬ 1025 01:02:43,959 --> 01:02:44,959 ‫وأي مكان آخر.‬ 1026 01:02:46,209 --> 01:02:48,084 ‫والآن؟ هل لديك رجل؟‬ 1027 01:02:49,251 --> 01:02:53,043 ‫تربطني علاقة برجل ما.‬ 1028 01:02:54,709 --> 01:02:59,293 ‫أود أن أخبرك من يكون،‬ ‫لكن لا يجدر بي ذلك.‬ 1029 01:03:00,501 --> 01:03:01,793 ‫أخبريني من هو عشيقك أولًا.‬ 1030 01:03:04,626 --> 01:03:05,876 ‫هل أعرفه؟‬ 1031 01:03:07,543 --> 01:03:08,376 ‫أجل.‬ 1032 01:03:09,293 --> 01:03:11,834 ‫- ليس "مارتشيلو"، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 1033 01:03:16,043 --> 01:03:17,209 ‫وهل أعرف عشيقك؟‬ 1034 01:03:18,334 --> 01:03:19,584 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 1035 01:03:26,376 --> 01:03:27,459 ‫أخبريني أنت أولًا.‬ 1036 01:03:27,543 --> 01:03:29,168 ‫لا. أنت أولًا.‬ 1037 01:03:31,459 --> 01:03:33,876 ‫- هل نقول معًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1038 01:03:33,959 --> 01:03:35,251 ‫لنعد حتى ثلاثة.‬ 1039 01:03:36,668 --> 01:03:37,793 ‫- واحد…‬ ‫- واحد…‬ 1040 01:03:37,876 --> 01:03:38,876 ‫- اثنان…‬ ‫- اثنان…‬ 1041 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 ‫- ثلاثة…‬ ‫- ثلاثة…‬ 1042 01:03:40,418 --> 01:03:42,209 ‫- سيد "جيانوتري". ‬ ‫- سيد "جيانوتري".‬ 1043 01:03:44,543 --> 01:03:45,834 ‫عجبًا.‬ 1044 01:03:53,084 --> 01:03:55,543 ‫تبًا لك. تبًا…‬ 1045 01:04:03,084 --> 01:04:06,251 ‫- هل عليك سرقة كلّ رجالي؟‬ ‫- في الواقع، قابلت "مارتشيلو" أولًا.‬ 1046 01:04:07,209 --> 01:04:08,209 ‫اتركيني!‬ 1047 01:04:10,334 --> 01:04:11,959 ‫أظن أن بوسعنا فعل ذلك.‬ 1048 01:04:13,459 --> 01:04:14,626 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 1049 01:04:15,334 --> 01:04:16,668 ‫هل نحاول التسلق؟‬ 1050 01:04:16,751 --> 01:04:17,626 ‫لنتسلق.‬ 1051 01:04:24,709 --> 01:04:25,876 ‫من ستبدأ أولًا؟‬ 1052 01:04:26,959 --> 01:04:27,876 ‫أنا.‬ 1053 01:04:29,834 --> 01:04:31,251 ‫- كوني حذرة يا "كات".‬ ‫- حسنًا.‬ 1054 01:04:38,751 --> 01:04:41,334 ‫- أُصيبت يدي.‬ ‫- انزلي يا آنسة.‬ 1055 01:04:41,418 --> 01:04:42,876 ‫- انزلي.‬ ‫- انزلي.‬ 1056 01:04:42,959 --> 01:04:43,793 ‫أجل.‬ 1057 01:04:43,876 --> 01:04:46,334 ‫الثلج يتساقط بشدة. لن ننجح أبدًا.‬ 1058 01:04:46,418 --> 01:04:47,793 ‫لنجرب صباح الغد.‬ 1059 01:04:48,501 --> 01:04:50,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلّا نعود.‬ 1060 01:04:50,501 --> 01:04:52,001 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بالبرد الشديد.‬ 1061 01:04:54,168 --> 01:04:55,001 ‫هل هذا صوت أمي؟‬ 1062 01:04:55,793 --> 01:04:56,626 ‫رباه.‬ 1063 01:04:57,376 --> 01:04:59,001 ‫ربما عاد القاتل.‬ 1064 01:05:00,459 --> 01:05:01,334 ‫لنذهب.‬ 1065 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 ‫يجب أن نتوقف عن الشجار.‬ 1066 01:05:36,543 --> 01:05:37,418 ‫لماذا؟‬ 1067 01:05:39,376 --> 01:05:41,876 ‫لأنه من الواضح أن لدينا ذوقًا مماثلًا.‬ 1068 01:05:45,584 --> 01:05:47,209 ‫أنا مندهشة أيضًا.‬ 1069 01:05:48,084 --> 01:05:49,709 ‫نحن مختلفتان جدًا.‬ 1070 01:05:56,168 --> 01:05:57,084 ‫قبّليني.‬ 1071 01:05:58,293 --> 01:05:59,126 ‫ماذا؟‬ 1072 01:06:00,418 --> 01:06:01,751 ‫هل قبّلت امرأة من قبل؟‬ 1073 01:06:02,751 --> 01:06:03,584 ‫لا.‬ 1074 01:06:04,084 --> 01:06:04,959 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 1075 01:06:06,209 --> 01:06:07,168 ‫لذا قبّليني.‬ 1076 01:06:08,709 --> 01:06:09,626 ‫لكن لماذا؟‬ 1077 01:06:10,709 --> 01:06:13,334 ‫لأنني أريد أن أعرف شعور تقبيلك.‬ 1078 01:06:15,293 --> 01:06:16,168 ‫لنجرب.‬ 1079 01:06:28,001 --> 01:06:28,834 ‫أمي!‬ 1080 01:06:30,626 --> 01:06:32,168 ‫يا للهول!‬ 1081 01:06:33,418 --> 01:06:35,251 ‫"كاترينا"، أحضري جدتك.‬ 1082 01:06:35,334 --> 01:06:36,376 ‫ماذا؟‬ 1083 01:06:36,459 --> 01:06:37,501 ‫من المخزن.‬ 1084 01:06:39,001 --> 01:06:40,043 ‫هل ما زالت هناك؟‬ 1085 01:06:40,126 --> 01:06:41,084 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1086 01:06:45,751 --> 01:06:46,668 ‫لنذهب.‬ 1087 01:07:04,668 --> 01:07:06,043 ‫جدتي، هل كلّ شيء بخير؟‬ 1088 01:07:07,084 --> 01:07:09,876 ‫أشعر ببعض الألم هنا.‬ 1089 01:07:11,001 --> 01:07:13,418 ‫- هل بقي أي شيء للشرب؟‬ ‫- لنلق نظرة.‬ 1090 01:07:14,043 --> 01:07:16,001 ‫اسمعي. أمك قاتلة.‬ 1091 01:07:25,293 --> 01:07:27,251 ‫اكتشفت من فعل ذلك.‬ 1092 01:07:28,084 --> 01:07:29,793 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1093 01:07:33,334 --> 01:07:36,084 ‫لا أريد أن أخبركن بما حدث.‬ 1094 01:07:37,543 --> 01:07:40,418 ‫يجب أن تفعلي ذلك بنفسك.‬ ‫حان الوقت لقول الحقيقة.‬ 1095 01:07:54,168 --> 01:07:55,043 ‫حسنًا.‬ 1096 01:07:57,459 --> 01:07:58,876 ‫قصة عيد الميلاد.‬ 1097 01:08:00,251 --> 01:08:04,084 ‫ذات مرة، كان هناك رجل محاط بسبع نساء.‬ 1098 01:08:05,918 --> 01:08:08,209 ‫ليلة أمس، ذهب ذلك الرجل المسكين‬ ‫إلى الفراش.‬ 1099 01:08:09,584 --> 01:08:12,251 ‫وبدأ دوار نسائه.‬ 1100 01:08:13,293 --> 01:08:14,709 ‫ربما مثل كلّ ليلة.‬ 1101 01:08:16,709 --> 01:08:21,459 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫كانت ابنته "كاترينا" مختبئة خلف ستار.‬ 1102 01:08:22,334 --> 01:08:24,376 ‫رأت وسمعت كلّ شيء.‬ 1103 01:08:26,293 --> 01:08:27,709 ‫إليكن ما حدث.‬ 1104 01:08:29,543 --> 01:08:30,459 ‫الساعة 10 مساءً…‬ 1105 01:08:31,876 --> 01:08:32,709 ‫المشهد الأول.‬ 1106 01:08:33,543 --> 01:08:35,709 ‫مستحيل، لن أعطيك إياها أبدًا.‬ 1107 01:08:35,793 --> 01:08:40,501 ‫حماته، التي تقيم في منزله‬ ‫منذ أكثر من عشر سنوات،‬ 1108 01:08:40,584 --> 01:08:42,293 ‫ترفض أن تعطيه سنداتها.‬ 1109 01:08:46,001 --> 01:08:47,084 ‫المشهد الثاني.‬ 1110 01:08:50,168 --> 01:08:51,043 ‫"مارتشيلو".‬ 1111 01:08:51,126 --> 01:08:52,709 ‫الساعة 10:30 مساءً،‬ 1112 01:08:52,793 --> 01:08:55,709 ‫تأتي "أغوستينا" أخت زوجته‬ ‫وتتوسل إليه أن ينسى‬ 1113 01:08:55,793 --> 01:08:57,793 ‫ما كتبته له.‬ 1114 01:08:58,459 --> 01:09:00,543 ‫وكأنه سيتذكر.‬ 1115 01:09:03,584 --> 01:09:04,918 ‫كانت لديه مشكلة أخرى.‬ 1116 01:09:05,918 --> 01:09:07,626 ‫أراد التخلص منها فحسب.‬ 1117 01:09:08,584 --> 01:09:10,918 ‫"مارتشيلو"، أردت فقط… "مارتشيلو".‬ 1118 01:09:11,001 --> 01:09:13,876 ‫وفي الساعة الـ11 مساءً، بدأ الهجوم.‬ 1119 01:09:14,668 --> 01:09:16,751 ‫أخبرته زوجته أنها سترحل.‬ 1120 01:09:17,584 --> 01:09:20,376 ‫إنها تنتظر مرور الأعياد من أجل ابنتيها.‬ 1121 01:09:20,959 --> 01:09:23,834 ‫سأدع الأعياد تمر،‬ ‫لكنني سأرحل ليلة رأس السنة.‬ 1122 01:09:24,334 --> 01:09:26,001 ‫لقد حزمت حقائبي بالفعل.‬ 1123 01:09:26,584 --> 01:09:28,626 ‫أريد الرحيل. لم أعد أحتمل.‬ 1124 01:09:29,793 --> 01:09:32,251 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- هدية عيد ميلاد جميلة يا أمي.‬ 1125 01:09:36,418 --> 01:09:38,293 ‫في منتصف الليل، يأتي شاي الأعشاب.‬ 1126 01:09:40,709 --> 01:09:42,709 ‫ومعه "ماريا".‬ 1127 01:09:44,584 --> 01:09:49,834 ‫وفي الساعة الـ1 صباحًا، بعد ذهابها‬ ‫إلى المرحاض، تحاول "أغوستينا" مجددًا.‬ 1128 01:09:50,501 --> 01:09:51,751 ‫"مارتشيلو".‬ 1129 01:09:53,251 --> 01:09:55,584 ‫لكن هذه المرة، لا يسمح لها أبي بالدخول.‬ 1130 01:09:58,709 --> 01:10:00,501 ‫وفي الساعة الـ1 تأتي "فيرونيكا".‬ 1131 01:10:00,584 --> 01:10:02,584 ‫إنها تأتي وقتما تشاء لأن معها المفاتيح.‬ 1132 01:10:03,418 --> 01:10:06,543 ‫إنها بحاجة إلى المال.‬ ‫تريد العودة إلى "باريس".‬ 1133 01:10:06,626 --> 01:10:08,918 ‫أقسم إنني سأرد لك المال.‬ ‫بحقك، أنت تعرفني.‬ 1134 01:10:09,501 --> 01:10:10,793 ‫ثم تحدثا عن الوصية.‬ 1135 01:10:12,709 --> 01:10:15,834 ‫وأخيرًا، في الساعة 3 صباحًا،‬ ‫كانت المفاجأة الكبرى.‬ 1136 01:10:16,918 --> 01:10:19,251 ‫"سوزانا" تأتي لتبلغه بالخبر السار.‬ 1137 01:10:19,334 --> 01:10:20,834 ‫"سأنجب طفلًا يا أبي."‬ 1138 01:10:21,334 --> 01:10:23,168 ‫ولم يكن الروح القدس.‬ 1139 01:10:23,251 --> 01:10:24,834 ‫آسفة يا أبي.‬ 1140 01:10:26,584 --> 01:10:28,251 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1141 01:10:31,709 --> 01:10:33,584 ‫حينها، كنت الوحيدة المتبقية.‬ 1142 01:10:34,876 --> 01:10:38,209 ‫خرجت من وراء الستار‬ ‫وأخبرته أنني سمعت كلّ شيء.‬ 1143 01:10:39,209 --> 01:10:40,584 ‫وأنني سأجعلهن يدفعن الثمن.‬ 1144 01:10:40,668 --> 01:10:41,584 ‫ما قصدك؟‬ 1145 01:10:41,668 --> 01:10:42,709 ‫ستدفعن الثمن جميعًا.‬ 1146 01:10:44,251 --> 01:10:45,418 ‫أنتن لئيمات.‬ 1147 01:10:45,501 --> 01:10:46,418 ‫حسبك.‬ 1148 01:10:47,418 --> 01:10:50,376 ‫كان أبي مرهقًا. لم يعد قادرًا على التحمل.‬ 1149 01:10:52,084 --> 01:10:53,459 ‫أتعرفن ماذا قال لي؟‬ 1150 01:10:55,084 --> 01:10:57,084 ‫"لا بد أن الموت أمر لطيف."‬ 1151 01:10:59,834 --> 01:11:01,209 ‫هل قال ذلك؟‬ 1152 01:11:01,293 --> 01:11:02,376 ‫أجل.‬ 1153 01:11:04,584 --> 01:11:06,584 ‫وكررها عدة مرات.‬ 1154 01:11:06,668 --> 01:11:09,626 ‫ثم قلت، "حسنًا يا أبي،‬ ‫إن كان هذا ما تريده، فسأساعدك."‬ 1155 01:11:11,293 --> 01:11:12,334 ‫يا إلهي.‬ 1156 01:11:13,543 --> 01:11:15,084 ‫لقد قتلته.‬ 1157 01:11:19,584 --> 01:11:21,251 ‫لم يقتل أحد "مارتشيلو".‬ 1158 01:11:22,543 --> 01:11:24,084 ‫لأن "مارتشيلو" لم يمت.‬ 1159 01:11:24,168 --> 01:11:27,418 ‫- استمتعنا بتزييف موته.‬ ‫- ماذا؟‬ 1160 01:11:27,501 --> 01:11:29,918 ‫حتى يسمع، من وراء ذلك الباب،‬ 1161 01:11:30,709 --> 01:11:32,709 ‫ما رأيكن به حقًا.‬ 1162 01:11:33,918 --> 01:11:36,834 ‫أراد أن يعرف أي واحدة منكن قد تبكي أكثر.‬ 1163 01:11:37,584 --> 01:11:39,584 ‫ومن أكثر من ستتحدث عن المال.‬ 1164 01:11:40,293 --> 01:11:41,293 ‫أو الحب.‬ 1165 01:11:42,834 --> 01:11:44,709 ‫لأنه كان سيذهب اليوم إلى كاتب العدل،‬ 1166 01:11:44,793 --> 01:11:46,793 ‫وأراد أن يعرف كيف سيغير وصيته.‬ 1167 01:11:47,959 --> 01:11:49,126 ‫وكانت الطريقة الوحيدة…‬ 1168 01:11:50,501 --> 01:11:51,334 ‫هي الموت.‬ 1169 01:11:51,418 --> 01:11:53,459 ‫وأنت ساعدته.‬ 1170 01:11:54,709 --> 01:11:56,209 ‫ليس لديّ شيء لأفعله.‬ 1171 01:11:58,209 --> 01:12:02,209 ‫استخدمت "ميكروكروم"‬ ‫لصنع الدم وسكين بشفرة مكسورة.‬ 1172 01:12:05,459 --> 01:12:07,209 ‫ثم اتصلت بـ"فيرونيكا".‬ 1173 01:12:09,543 --> 01:12:11,293 ‫وقطعت سلك الهاتف.‬ 1174 01:12:13,459 --> 01:12:14,584 ‫وسلك محرك السيارة.‬ 1175 01:12:16,376 --> 01:12:18,209 ‫وأغلقت البوابة.‬ 1176 01:12:21,168 --> 01:12:24,418 ‫كما أنني خبأت أدوية الخالة "أغوستينا"‬ ‫تحت فراش أمي.‬ 1177 01:12:27,876 --> 01:12:29,543 ‫وسرقت سندات جدتي.‬ 1178 01:12:34,251 --> 01:12:36,918 ‫ووضعت مسدسًا مزيفًا في حقيبة "فيرونيكا".‬ 1179 01:12:38,668 --> 01:12:41,501 ‫حتى أنني بدّلت مفتاح الغرفة.‬ 1180 01:12:42,626 --> 01:12:45,459 ‫حتى لا يتحتم على أبي‬ ‫النوم على وجهه طوال اليوم.‬ 1181 01:12:45,543 --> 01:12:47,501 ‫لقد فكرت في كلّ شيء.‬ 1182 01:12:47,584 --> 01:12:50,209 ‫باستثناء أنه يمكن لأحدهم‬ ‫رؤيته عبر النافذة.‬ 1183 01:12:51,501 --> 01:12:53,001 ‫إذًا "مارتشيلو" على قيد الحياة.‬ 1184 01:12:53,084 --> 01:12:54,043 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 1185 01:12:54,126 --> 01:12:55,418 ‫نعم، إنه على قيد الحياة.‬ 1186 01:12:55,918 --> 01:12:58,084 ‫لكنني سأقتل ذلك الحقير الآن.‬ 1187 01:12:58,668 --> 01:12:59,793 ‫سأساعدك.‬ 1188 01:13:10,251 --> 01:13:11,751 ‫افتح الباب! أيها حقير!‬ 1189 01:13:13,084 --> 01:13:14,793 ‫كنت تضحك عليّ، أليس كذلك؟‬ 1190 01:13:14,876 --> 01:13:17,501 ‫- أيها الوغد! كنت تضحك عليّ!‬ ‫- افتح الباب!‬ 1191 01:13:17,584 --> 01:13:19,626 ‫لن تحصل على سنداتي أبدًا!‬ 1192 01:13:20,459 --> 01:13:21,751 ‫أعطيني المفتاح!‬ 1193 01:13:21,834 --> 01:13:25,418 ‫أيتها المتحفظة الصغيرة.‬ ‫حال شباب اليوم مؤسف جدًا.‬ 1194 01:13:25,501 --> 01:13:27,251 ‫- افتحي الباب اللعين!‬ ‫- حسنًا.‬ 1195 01:13:27,334 --> 01:13:29,293 ‫ألا نتصرف بحقارة أكثر من اللازم؟‬ 1196 01:13:29,376 --> 01:13:33,959 ‫اخرسي! أيتها المرأة المنفلتة!‬ ‫أنت حامل ولا تعرفين الأب!‬ 1197 01:13:35,418 --> 01:13:36,959 ‫- أين هو؟‬ ‫- من هنا.‬ 1198 01:13:37,043 --> 01:13:38,543 ‫إنه يختبئ على الشرفة!‬ 1199 01:13:41,209 --> 01:13:42,043 ‫احذر.‬ 1200 01:13:46,501 --> 01:13:47,709 ‫- أبي.‬ ‫- لا.‬ 1201 01:13:49,918 --> 01:13:53,334 ‫يا إلهي. هل مات مجددًا؟‬ 1202 01:13:54,959 --> 01:13:57,709 ‫ذهبنا لمحاولة إيقافه، لكننا تأخرنا كثيرًا.‬ 1203 01:13:58,251 --> 01:14:00,959 ‫ألقى بنفسه من الشرفة.‬ 1204 01:14:03,251 --> 01:14:06,834 ‫هل لديكن أي فكرة عن سبب انتحاره؟‬ 1205 01:14:06,918 --> 01:14:10,251 ‫يعرف الجميع أنه كان في ورطة مالية كبيرة.‬ 1206 01:14:10,834 --> 01:14:14,334 ‫للأمانة، لم يكن لديه حس تجاري.‬ 1207 01:14:14,418 --> 01:14:18,918 ‫حتى أنه طلب المال مني.‬ 1208 01:14:19,459 --> 01:14:21,168 ‫أنا، امرأة عجوز مسكينة.‬ 1209 01:14:21,918 --> 01:14:23,001 ‫كيف أمكنه ذلك؟‬ 1210 01:14:25,084 --> 01:14:28,418 ‫حسنًا. إن تذكرتن شيئًا آخر،‬ 1211 01:14:29,459 --> 01:14:30,376 ‫فهذا رقمي.‬ 1212 01:14:30,459 --> 01:14:31,459 ‫شكرًا لك.‬ 1213 01:14:34,876 --> 01:14:38,043 ‫المحقق "جيوفاني ريغولدي".‬ 1214 01:14:38,126 --> 01:14:40,001 ‫"جيوفاني ريبولدي"، أجل.‬ 1215 01:14:40,084 --> 01:14:41,501 ‫"ريبولدي".‬ 1216 01:14:42,834 --> 01:14:47,293 ‫إذًا، إن تذكرت أي تفاصيل صغيرة،‬ 1217 01:14:48,168 --> 01:14:49,251 ‫أيمكنني الاتصال بك؟‬ 1218 01:14:49,334 --> 01:14:52,793 ‫إن تذكرت أي شيء آخر، فعليك الاتصال بي.‬ 1219 01:14:52,876 --> 01:14:53,876 ‫سأفعل.‬ 1220 01:14:57,293 --> 01:14:58,793 ‫"أغوستينا كاتشا".‬ 1221 01:14:59,501 --> 01:15:00,334 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 1222 01:15:07,876 --> 01:15:12,668 ‫أفترض أنك تعيش بالقرب من البحيرة.‬ 1223 01:15:12,751 --> 01:15:15,209 ‫نعم، أنا في البلدة.‬ 1224 01:15:15,918 --> 01:15:17,626 ‫المكان ليس بعيدًا إذًا.‬ 1225 01:15:22,126 --> 01:15:23,293 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 1226 01:15:23,376 --> 01:15:24,959 ‫- أجل.‬ ‫- سيداتي.‬ 1227 01:15:26,168 --> 01:15:27,001 ‫سيدتي.‬ 1228 01:15:27,084 --> 01:15:27,959 ‫آنسة.‬ 1229 01:15:29,251 --> 01:15:30,084 ‫يا آنسة.‬ 1230 01:15:32,626 --> 01:15:33,459 ‫المعذرة.‬ 1231 01:15:35,626 --> 01:15:36,459 ‫عذرًا.‬ 1232 01:15:37,293 --> 01:15:38,209 ‫ماذا تفعل؟‬ 1233 01:15:47,668 --> 01:15:49,626 ‫تحرّكي. سيدهسك.‬ 1234 01:15:52,334 --> 01:15:53,709 ‫- إذًا؟‬ ‫- تحرّكي!‬ 1235 01:15:55,501 --> 01:15:57,501 ‫- خالتي.‬ ‫- خالتي؟‬ 1236 01:15:57,584 --> 01:15:59,793 ‫- خالتي…‬ ‫- تعالي.‬ 1237 01:16:06,126 --> 01:16:06,959 ‫"كاترينا".‬ 1238 01:16:08,668 --> 01:16:10,251 ‫لقد تصرّفت بشكل سيئ.‬ 1239 01:16:11,459 --> 01:16:14,668 ‫تساعد النساء بعضهن البعض، لا يحاربن بعضهن.‬ 1240 01:16:16,376 --> 01:16:18,001 ‫حتى لو طلب منك رجل ذلك؟‬ 1241 01:16:18,584 --> 01:16:21,043 ‫خاصةً إذا طلب منك رجل ذلك.‬ 1242 01:16:21,126 --> 01:16:23,918 ‫خاصةً إذا طلب منك رجل ذلك.‬ 1243 01:16:28,584 --> 01:16:31,459 ‫حسنًا، أعني، إن طلب منك رجل ذلك…‬ 1244 01:16:32,126 --> 01:16:35,918 ‫انظري إلى حالك. لقد ربيت عاهرة.‬ 1245 01:16:39,876 --> 01:16:40,751 ‫آسفة يا أمي.‬ 1246 01:16:42,376 --> 01:16:43,418 ‫أعتذر لكن جميعًا.‬ 1247 01:16:47,334 --> 01:16:50,251 ‫على أي حال، كان رجلًا وسيمًا.‬ 1248 01:16:50,334 --> 01:16:51,459 ‫- من؟‬ ‫- من؟‬ 1249 01:16:52,293 --> 01:16:54,043 ‫المحقق.‬ 1250 01:16:58,459 --> 01:17:01,834 ‫إن لمسته، فسأسلخك حية‬ ‫وسأحولك إلى حقائب تجميلية!‬ 1251 01:17:07,001 --> 01:17:08,209 ‫وسأساعدها.‬ 1252 01:17:14,293 --> 01:17:16,626 ‫"سوزانا". كنت أفكر…‬ 1253 01:17:17,126 --> 01:17:20,209 ‫هل والد الطفل هو السيد "كافالير جيانوتري"؟‬ 1254 01:17:21,209 --> 01:17:23,334 ‫مستحيل! فيم تفكرين؟‬ 1255 01:17:23,418 --> 01:17:25,626 ‫فيم تفكرين؟‬ 1256 01:17:29,376 --> 01:17:33,876 ‫- ليس هو؟‬ ‫- لا! لست يائسة إلى هذا الحد.‬ 1257 01:17:41,501 --> 01:17:43,459 ‫هل سأُعاقب لفترة طويلة؟‬ 1258 01:17:43,543 --> 01:17:44,418 ‫أجل!‬ 1259 01:17:52,251 --> 01:17:53,459 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1260 01:17:54,209 --> 01:17:55,251 ‫ما قصدك؟‬ 1261 01:17:55,793 --> 01:17:58,543 ‫يمكننا احتساء شراب، أليس كذلك؟‬ 1262 01:17:58,626 --> 01:18:02,793 ‫نحن والمنزل…‬ ‫ماذا سنفعل الآن بعد أن رحل أبي؟‬ 1263 01:18:03,418 --> 01:18:07,418 ‫أعتقد أنني سأعود إلى "باريس".‬ ‫ليس لديّ الكثير لأفعله هنا.‬ 1264 01:18:08,834 --> 01:18:10,459 ‫لا أعرف. يجب أن أفكر.‬ 1265 01:18:11,001 --> 01:18:11,876 ‫وأنا أيضًا.‬ 1266 01:18:12,793 --> 01:18:14,168 ‫كنت أفكر.‬ 1267 01:18:14,251 --> 01:18:16,251 ‫أريد أن أرى المحقق مجددًا.‬ 1268 01:18:17,751 --> 01:18:19,251 ‫يمكننا البقاء هنا جميعًا.‬ 1269 01:18:20,376 --> 01:18:23,084 ‫أعرف أنه ليس منزلي وأنا الخادمة فحسب.‬ 1270 01:18:23,918 --> 01:18:25,876 ‫لكن سيكون من اللطيف أن نكون معًا.‬ 1271 01:18:26,876 --> 01:18:29,001 ‫أحب الطبخ، وأنتن تحببن الأكل…‬ 1272 01:18:29,084 --> 01:18:30,376 ‫أنا أحب الشرب.‬ 1273 01:18:30,876 --> 01:18:33,418 ‫في النهاية، لدينا ميراث "مارتشيلو". و…‬ 1274 01:18:34,418 --> 01:18:35,334 ‫وهذا المنزل.‬ 1275 01:18:36,334 --> 01:18:39,876 ‫إن قلت ذلك، قد أقرر البقاء.‬ 1276 01:18:40,626 --> 01:18:42,251 ‫أستعيد غرفتي.‬ 1277 01:18:42,959 --> 01:18:47,834 ‫أجل. لنملأ هذا المكان الخرب بالحياة.‬ 1278 01:18:47,918 --> 01:18:50,793 ‫لدينا الميراث. ولدينا سنداتي.‬ 1279 01:18:51,293 --> 01:18:53,918 ‫وقريبًا سيكون لدينا…‬ 1280 01:18:54,501 --> 01:18:56,001 ‫طفلًا.‬ 1281 01:18:57,793 --> 01:18:58,959 ‫هلّا نشرب نخبًا.‬ 1282 01:23:07,168 --> 01:23:13,626 ‫ترجمة "سارة الريس"‬