1 00:00:05,043 --> 00:00:07,793 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:07,626 --> 00:01:09,001 Está más adelante. 3 00:01:09,084 --> 00:01:11,334 Sí, la primera calle a la derecha. 4 00:01:54,084 --> 00:01:55,709 ¿Y su equipaje, señorita? 5 00:01:56,251 --> 00:01:58,584 Llévelo hasta la puerta principal. Gracias. 6 00:02:05,876 --> 00:02:06,751 Buen día. 7 00:02:09,043 --> 00:02:11,334 - Buen día. - ¿Es la señorita Susanna? 8 00:02:12,459 --> 00:02:14,043 Sí. ¿Y usted? 9 00:02:14,126 --> 00:02:18,043 María, la nueva mucama. Encantada de conocerla. 10 00:02:19,584 --> 00:02:21,043 Sí. Me habló de usted. 11 00:02:21,751 --> 00:02:23,334 - ¿Quién? - Mi padre. 12 00:02:23,834 --> 00:02:26,793 - ¿De veras? - Sí. En sus cartas. 13 00:02:27,376 --> 00:02:30,251 Deje el equipaje aquí. Yo lo entraré después. 14 00:02:35,293 --> 00:02:39,501 - Gracias. Feliz Navidad. - Feliz Navidad para usted. 15 00:02:40,876 --> 00:02:42,334 La esperábamos para el almuerzo. 16 00:02:42,418 --> 00:02:45,043 Lo sé, pero pude tomar el tren anterior, 17 00:02:45,126 --> 00:02:46,334 así que aquí estoy. 18 00:02:48,918 --> 00:02:49,959 ¿Puedo entrar? 19 00:02:50,876 --> 00:02:51,709 Por favor. 20 00:03:11,668 --> 00:03:13,126 Rachele… 21 00:03:13,668 --> 00:03:15,543 Señora Rachele, 22 00:03:16,043 --> 00:03:18,209 soy la cobradora de impuestos. 23 00:03:20,084 --> 00:03:21,084 ¡Cretina! 24 00:03:22,001 --> 00:03:23,668 - Hola, abuela. - Hola. 25 00:03:25,001 --> 00:03:29,334 Sabíamos desde que eras pequeña que eras una cretina, cretina. 26 00:03:29,418 --> 00:03:30,626 ¿Cómo estás? 27 00:03:30,709 --> 00:03:33,001 ¿Cómo crees? Estoy aquí. 28 00:03:33,918 --> 00:03:37,293 - Miro y espero… - La muerte. Sí, lo sabemos. 29 00:03:37,376 --> 00:03:41,668 Anda, búrlate de mí. Me encantaría verte a mi edad. 30 00:03:42,293 --> 00:03:43,918 ¿Aún te duelen las piernas? 31 00:03:44,001 --> 00:03:48,209 No son las piernas. Es que soy una carga para todos. 32 00:03:48,293 --> 00:03:51,418 Siempre tengo que pedir todo. 33 00:03:51,501 --> 00:03:54,084 No puedo hacer nada sola. 34 00:03:54,168 --> 00:03:57,626 María, ¿me traerías mis pastillas? Gracias. 35 00:03:57,709 --> 00:03:58,751 Sí, señora. 36 00:04:00,709 --> 00:04:01,626 ¿Cómo va todo? 37 00:04:01,709 --> 00:04:04,459 - Va. - Nada cambia, ¿verdad? 38 00:04:05,084 --> 00:04:05,918 Jamás. 39 00:04:07,543 --> 00:04:09,959 - ¡Mamá! - Susanna. ¿Qué haces aquí? 40 00:04:10,043 --> 00:04:13,751 - ¿No ibas a tomar el tren del mediodía? - Sí. Tomé uno antes. 41 00:04:14,709 --> 00:04:18,043 - ¿Y quién te trajo? - Tomé un taxi en la estación. 42 00:04:20,126 --> 00:04:21,334 Has cambiado mucho. 43 00:04:21,876 --> 00:04:25,751 - Estuve aquí hace solo seis meses. - Sí, pero estás diferente. 44 00:04:26,668 --> 00:04:27,876 Quizá sea Milán. 45 00:04:27,959 --> 00:04:29,876 Sí. Quizá sea Milán. 46 00:04:33,459 --> 00:04:35,168 - Has estado fumando. - ¡No! 47 00:04:35,251 --> 00:04:36,709 Sí, hueles a humo. 48 00:04:36,793 --> 00:04:37,959 - ¿A humo? - Sí. 49 00:04:39,959 --> 00:04:43,251 Debe haber sido el taxista. Fumó todo el trayecto. 50 00:04:45,293 --> 00:04:46,126 Bueno… 51 00:04:47,584 --> 00:04:49,001 ¿Papá está en el jardín? 52 00:04:49,084 --> 00:04:52,043 No, ¿qué jardín? Hace días que no sale de la casa. 53 00:04:52,126 --> 00:04:55,959 - ¿Por qué? ¿Está enfermo? - No, enfermo no. Se volvió perezoso. 54 00:04:56,043 --> 00:04:58,376 - Ve a despertarlo si quieres. - Muy bien. 55 00:04:58,459 --> 00:04:59,626 Duerme allí. 56 00:04:59,709 --> 00:05:02,751 - ¿En el cuarto de huéspedes? - Sí, nos habituamos a esto. 57 00:05:02,834 --> 00:05:03,709 Claro. 58 00:05:04,251 --> 00:05:07,209 Ronca muy fuerte. Me estaba enloqueciendo. 59 00:05:08,418 --> 00:05:09,418 - Señora. - Gracias. 60 00:05:09,501 --> 00:05:12,543 - ¿Conoces a Maria? - Sí. Me abrió la puerta. 61 00:05:13,126 --> 00:05:15,501 Lleva tres meses con nosotros. 62 00:05:15,584 --> 00:05:18,251 ¿Preparo el desayuno para el señor Marcello? 63 00:05:18,334 --> 00:05:21,084 No, que descanse un poco más. Gracias. 64 00:05:21,168 --> 00:05:24,084 Yo no he comido desde esta mañana. 65 00:05:24,168 --> 00:05:26,001 ¿Podría prepararme algo? 66 00:05:26,084 --> 00:05:27,418 - Claro. - Gracias. 67 00:05:31,876 --> 00:05:32,709 ¿Cómo es? 68 00:05:33,751 --> 00:05:36,501 Bueno, considerando que la elegimos con apuro 69 00:05:36,584 --> 00:05:38,959 porque Adele ya no estaba, 70 00:05:39,918 --> 00:05:41,293 está bien. 71 00:05:41,376 --> 00:05:42,709 Pero a la comida 72 00:05:42,793 --> 00:05:46,418 le pone demasiada sal, demasiado aceite y ajo. 73 00:05:46,501 --> 00:05:48,209 - Mamá, es del sur. - Sí. 74 00:05:48,293 --> 00:05:50,459 ¿No te fastidia tener a alguien así? 75 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 ¿Del sur? 76 00:05:51,543 --> 00:05:54,001 No, mamá. Es bella. 77 00:05:54,084 --> 00:05:56,209 - ¿Y qué? - No sé. 78 00:05:56,293 --> 00:05:59,168 Te despiertas en la mañana, y ahí está. 79 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Adele también era bella. 80 00:06:01,793 --> 00:06:03,418 Sí, pero tenía 70 años. 81 00:06:03,501 --> 00:06:05,918 - ¿Sí? - ¿Qué pasó con ella? 82 00:06:06,001 --> 00:06:08,876 Se había obsesionado con limpiar las ventanas. 83 00:06:08,959 --> 00:06:10,043 - ¿Las ventanas? - Sí. 84 00:06:10,543 --> 00:06:14,668 Le decíamos: "Cuidado, te vas a caer…". 85 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 - ¿Y? - Se cayó. 86 00:06:17,001 --> 00:06:19,126 - ¿Se cayó? - El desayuno está listo. 87 00:06:21,751 --> 00:06:25,376 - ¿Qué vamos a comer? - ¿Acaso yo no desayuno? 88 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 - ¿Tú hiciste todo? - Sí, obviamente. 89 00:06:35,376 --> 00:06:36,959 Una mujer con cualidades. 90 00:06:37,043 --> 00:06:39,459 Tienes que verla pelar manzanas. 91 00:06:40,043 --> 00:06:43,334 Pela a dos centímetros. Apenas queda manzana. 92 00:06:43,418 --> 00:06:45,668 Pero ella no las paga. 93 00:06:46,376 --> 00:06:47,459 ¿Quién las paga? 94 00:06:48,334 --> 00:06:51,334 ¿Estás insinuando algo, querida? 95 00:06:51,418 --> 00:06:53,334 No, jamás haría eso. 96 00:06:53,418 --> 00:06:54,668 Buen día, mamá. 97 00:06:55,251 --> 00:06:56,709 ¡Tía Agostina! 98 00:06:56,793 --> 00:06:58,376 Hola, Susanna. Bienvenida. 99 00:06:59,043 --> 00:07:00,168 Buen día, hermana. 100 00:07:00,251 --> 00:07:01,084 Buen día. 101 00:07:02,251 --> 00:07:03,084 ¿Cómo estás? 102 00:07:05,084 --> 00:07:08,084 Tu hermana dejó la lámpara encendida hasta muy tarde 103 00:07:08,168 --> 00:07:10,209 y no pude dormir. 104 00:07:10,834 --> 00:07:12,834 Tía, irás al infierno por mentir. 105 00:07:12,918 --> 00:07:14,084 ¡Caterina! 106 00:07:14,751 --> 00:07:17,793 - Eres un demonio. - ¿Por qué ya estás aquí? 107 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 Tomé el tren anterior. Quería estar más tiempo con ustedes. 108 00:07:21,751 --> 00:07:22,876 Te extrañé. 109 00:07:23,501 --> 00:07:26,543 Si durmieras en la noche, no te preocuparías por mí. 110 00:07:27,418 --> 00:07:30,793 Si apagaras la lámpara en la noche, podría dormir. 111 00:07:31,293 --> 00:07:34,584 Si no fueras al baño 25 veces, podrías dormir. 112 00:07:34,668 --> 00:07:35,501 Gracias, mamá. 113 00:07:36,001 --> 00:07:38,084 ¿No se puede ir al baño aquí? 114 00:07:38,668 --> 00:07:40,584 Vamos, tía. No te enojes. 115 00:07:41,376 --> 00:07:42,668 Es esta niña. 116 00:07:43,626 --> 00:07:46,084 Le gusta atormentarme. Es el diablo disfrazado. 117 00:07:46,709 --> 00:07:48,876 Bueno, es normal. Es Nochebuena. 118 00:07:49,751 --> 00:07:51,418 Ansío que sea la medianoche. 119 00:07:54,126 --> 00:07:56,793 Bien, es hora de despertar a su padre. 120 00:07:56,876 --> 00:08:00,543 María, ¿podrías llevarle café? Y dile que Susanna está aquí. 121 00:08:01,751 --> 00:08:02,626 Sí, señora. 122 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 ¿Señor Marcello? 123 00:08:29,876 --> 00:08:31,918 Veo que la tía no ha mejorado. 124 00:08:32,001 --> 00:08:34,334 No. Es ácida como un limón. 125 00:08:34,418 --> 00:08:35,626 - Sí. - No responde. 126 00:08:36,126 --> 00:08:38,918 - Señora, no responde. - Solo entra. Es sordo. 127 00:08:45,084 --> 00:08:45,918 ¿María? 128 00:08:46,626 --> 00:08:48,334 - ¿Qué pasa? - ¿Qué fue eso? 129 00:08:48,418 --> 00:08:50,334 - ¿Qué pasó? - El señor Marcello. 130 00:08:51,501 --> 00:08:53,084 - Está… - ¿Qué? 131 00:08:53,168 --> 00:08:54,334 Está muerto. 132 00:08:54,418 --> 00:08:55,543 ¿Qué dices? 133 00:08:56,126 --> 00:08:59,293 Tiene un cuchillo clavado en la espalda. 134 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 - ¡Tía! - No… 135 00:09:05,001 --> 00:09:06,626 Mamá, Marcello… 136 00:09:07,709 --> 00:09:09,501 - ¡No puede ser! - Calma. 137 00:09:10,001 --> 00:09:11,501 ¡No puede ser! 138 00:09:12,168 --> 00:09:14,251 - No puedo creerlo. - Mamá… 139 00:09:18,293 --> 00:09:19,126 Mamá… 140 00:09:36,126 --> 00:09:37,084 Está trabada. 141 00:09:38,918 --> 00:09:39,793 Fui yo. 142 00:09:39,876 --> 00:09:42,668 Nadie debe entrar hasta que venga la policía. 143 00:09:43,543 --> 00:09:44,376 ¿Estás loca? 144 00:09:44,459 --> 00:09:47,001 - No contaminemos la escena del crimen. - Caterina… 145 00:09:47,918 --> 00:09:50,376 - Dame esa llave. - No. 146 00:09:51,293 --> 00:09:52,293 ¡Dame la llave! 147 00:09:52,376 --> 00:09:54,251 - Caterina… - Dame la llave. 148 00:09:57,334 --> 00:09:58,959 Tu padre aún puede necesitarnos. 149 00:10:00,251 --> 00:10:02,043 Papá ya no necesita a nadie. 150 00:10:03,543 --> 00:10:04,751 Papá está muerto. 151 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 No… 152 00:10:28,626 --> 00:10:30,459 Tal vez el asesino sigue aquí. 153 00:10:32,168 --> 00:10:33,001 ¡Tía! 154 00:10:34,334 --> 00:10:35,418 ¡Tía! 155 00:10:43,459 --> 00:10:44,293 Tía. 156 00:10:44,918 --> 00:10:47,626 - ¿Tía Agostina? - Agostina, despierta. 157 00:10:51,251 --> 00:10:52,459 Pruebe con esto. 158 00:10:57,584 --> 00:10:59,209 No. No despierta. 159 00:11:02,709 --> 00:11:04,543 ¡Cielos! ¿Qué fue eso? 160 00:11:04,626 --> 00:11:07,501 - Oler sales hace maravillas. - Todo da vueltas. 161 00:11:08,918 --> 00:11:11,043 - María… - No, soy Susanna. 162 00:11:11,126 --> 00:11:12,001 Perdón. 163 00:11:13,334 --> 00:11:16,959 María, ¿puedes llamar a un médico, por favor? 164 00:11:17,543 --> 00:11:19,376 Me temo que me desmayé. 165 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 - Sí. - No, con eso basta. 166 00:11:21,376 --> 00:11:24,543 ¿Crees que te cuidaremos cuando Marcello está muerto? 167 00:11:24,626 --> 00:11:25,626 Por Dios. 168 00:11:25,709 --> 00:11:27,126 ¿Marcello está muerto? 169 00:11:27,793 --> 00:11:30,876 - Dios mío. - Déjala. Se quedará callada un rato. 170 00:11:32,293 --> 00:11:33,209 Pobre Marcello. 171 00:11:33,293 --> 00:11:36,668 Últimamente, su negocio no andaba bien. 172 00:11:37,918 --> 00:11:41,668 Pero nunca pensé que llegaría tan lejos. 173 00:11:41,751 --> 00:11:45,959 ¿Se clavó un cuchillo en la espalda? No creo que lo haya hecho él, mamá. 174 00:11:46,043 --> 00:11:50,918 Leí en alguna parte que la depresión… 175 00:11:51,001 --> 00:11:53,959 Señoras, entiendo que no quieran oír esto, 176 00:11:54,043 --> 00:11:57,418 pero el señor Marcello fue asesinado. 177 00:11:58,293 --> 00:11:59,626 Debemos llamar a la policía. 178 00:12:01,001 --> 00:12:04,168 Sí, María. Fantástico. Qué bueno que estés aquí. 179 00:12:04,251 --> 00:12:06,834 Al menos, tú piensas con claridad. 180 00:12:06,918 --> 00:12:08,918 Bien. Sí. ¡Mamá! ¡Deja de beber! 181 00:12:10,793 --> 00:12:12,209 ¿Qué? 182 00:12:12,293 --> 00:12:14,251 Acabo de perder a mi yerno. 183 00:12:14,751 --> 00:12:16,459 Voy a llamar a la policía. 184 00:12:17,584 --> 00:12:19,501 - Alguien cortó el cable. - ¿Qué? 185 00:12:20,918 --> 00:12:22,543 - Escuchen… - ¿Qué fue eso? 186 00:12:23,126 --> 00:12:25,709 Las persianas de Caterina. Las conozco bien. 187 00:12:26,293 --> 00:12:28,459 - Las voy a cerrar. - No, espera. 188 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 Es peligroso. El asesino podría seguir aquí. 189 00:12:34,751 --> 00:12:39,793 Dios mío, un infarto. Dios bendito. Un infarto… 190 00:12:39,876 --> 00:12:41,709 Alguien tiene que subir. 191 00:12:42,334 --> 00:12:44,751 ¡Para cerrar las persianas! 192 00:12:46,501 --> 00:12:48,001 ¿Mandas a la más joven? 193 00:12:48,084 --> 00:12:49,876 - ¡Yo acabo de llegar! - ¿Y qué? 194 00:12:50,959 --> 00:12:53,876 Iría con mucho gusto, pero… 195 00:13:01,543 --> 00:13:03,084 Ya entendí. Voy yo. 196 00:13:05,626 --> 00:13:06,501 María. 197 00:13:07,918 --> 00:13:11,543 Es una pieza única. Solo si es estrictamente necesario. 198 00:13:11,626 --> 00:13:12,793 - ¡Mamá! - ¿Qué? 199 00:13:14,793 --> 00:13:16,209 Bueno, es un Ming. 200 00:13:24,168 --> 00:13:25,876 Ya, mamá, basta. 201 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 Mamá… 202 00:13:29,834 --> 00:13:31,084 Vamos a ver. 203 00:13:59,751 --> 00:14:01,001 Señoras, tranquilas. 204 00:14:01,084 --> 00:14:02,334 No hay nadie aquí. 205 00:14:03,751 --> 00:14:05,501 ¿Revisaste los armarios? 206 00:14:06,084 --> 00:14:07,959 Sí. Y debajo de las camas. 207 00:14:09,376 --> 00:14:11,168 - ¿Detrás de las puertas? - Sí. 208 00:14:12,168 --> 00:14:13,168 ¿En los baúles? 209 00:14:13,251 --> 00:14:15,376 Señorita, ¿quiere venir a revisar? 210 00:14:15,459 --> 00:14:16,626 Solo preguntaba. 211 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 En realidad, estaba pensando en los perros. 212 00:14:19,668 --> 00:14:21,418 ¿Perros? ¿Qué perros? 213 00:14:21,501 --> 00:14:24,418 Los de aquí. No ladraron en toda la noche. 214 00:14:24,501 --> 00:14:25,543 Claro. ¿Y qué? 215 00:14:25,626 --> 00:14:27,626 Ladran con el menor ruido. 216 00:14:29,043 --> 00:14:33,793 Si no ladraron, significa que no hubo extraños a la casa. 217 00:14:37,418 --> 00:14:39,459 El asesino conocía esta casa. 218 00:14:40,418 --> 00:14:43,001 - Eso. - María, por favor. 219 00:14:43,084 --> 00:14:44,501 - ¿Qué? - El jarrón Ming. 220 00:14:45,834 --> 00:14:47,459 - Tome. - Dios mío. 221 00:14:49,251 --> 00:14:50,834 - ¿Quieren té? - Sí. 222 00:14:50,918 --> 00:14:52,334 Lo preparo. 223 00:14:54,126 --> 00:14:56,001 ¿Qué pasó anoche? 224 00:14:57,043 --> 00:14:59,293 Nada fuera de lo normal. 225 00:14:59,876 --> 00:15:02,793 No diría eso, considerando lo que le pasó a papá. 226 00:15:05,459 --> 00:15:07,959 Hagan un esfuerzo. Cada detalle cuenta. 227 00:15:12,084 --> 00:15:14,209 ¿Quién usó el teléfono por última vez? 228 00:15:14,293 --> 00:15:15,918 Creo que fui yo. 229 00:15:16,001 --> 00:15:19,376 Llamé a la maderera a las siete para hacer un pedido. 230 00:15:19,459 --> 00:15:23,376 - ¿A qué hora llegó la leña? - No salieron por la nieve. 231 00:15:25,001 --> 00:15:27,293 Así que a las 7:00 a. m. el teléfono funcionaba. 232 00:15:27,376 --> 00:15:28,418 Sí. 233 00:15:28,501 --> 00:15:30,418 Es decir, el asesino seguía aquí. 234 00:15:31,501 --> 00:15:32,668 Dios, qué angustia. 235 00:15:33,459 --> 00:15:34,793 ¿Quién odiaba a papá? 236 00:15:34,876 --> 00:15:37,126 ¿Con quién hacía negocios últimamente? 237 00:15:37,626 --> 00:15:40,543 No sé. Nunca hablaba del trabajo. 238 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 - Abuela. - Sí. ¿Qué? 239 00:15:42,668 --> 00:15:45,418 Dijiste que su negocio no andaba bien. 240 00:15:45,501 --> 00:15:46,709 Sí. Estaba en quiebra. 241 00:15:46,793 --> 00:15:48,001 ¡No! 242 00:15:48,084 --> 00:15:50,668 ¿Cómo que no? Estaba en quiebra. 243 00:15:50,751 --> 00:15:53,043 Tanto es así que me pidió los títulos. 244 00:15:53,126 --> 00:15:55,043 No puede habértelos pedido. 245 00:15:55,126 --> 00:15:56,751 Pero me los pidió. 246 00:15:56,834 --> 00:16:00,959 Y se enojó porque no quería dárselos. 247 00:16:01,959 --> 00:16:05,084 ¿Y por qué no, si estaba tan desesperado? 248 00:16:05,168 --> 00:16:07,251 Los guardas debajo del colchón. 249 00:16:08,376 --> 00:16:10,543 ¿Cómo sabes dónde los guardo? 250 00:16:10,626 --> 00:16:12,209 ¡Es muy obvio! 251 00:16:13,084 --> 00:16:15,543 Pero no es que valgan millones. 252 00:16:15,626 --> 00:16:17,126 Quizá no millones, 253 00:16:17,626 --> 00:16:19,918 pero es una buena cantidad. 254 00:16:20,001 --> 00:16:23,459 ¿Y por qué no dársela a la familia que te aloja y mantiene? 255 00:16:23,543 --> 00:16:25,918 ¿Nos echas en cara tu hospitalidad? 256 00:16:26,001 --> 00:16:29,584 Una semana es hospitalidad. ¡Diez años es usucapión! 257 00:16:29,668 --> 00:16:30,543 ¡Mamá! 258 00:16:31,126 --> 00:16:33,209 - ¿Qué? - Discúlpenla, no habla en serio. 259 00:16:36,459 --> 00:16:37,543 Sí, perdónenme. 260 00:16:38,209 --> 00:16:39,418 Estoy conmocionada. 261 00:16:42,418 --> 00:16:44,376 ¿Tuvo problemas con los proveedores? 262 00:16:45,126 --> 00:16:46,876 No que sepamos. 263 00:16:47,793 --> 00:16:50,584 Se llevaba bien con todos, incluso con su nuevo socio. 264 00:16:50,668 --> 00:16:52,043 ¿Nuevo socio? 265 00:16:52,126 --> 00:16:55,168 Sí. El omnipresente y honorable señor Giannutri. 266 00:16:55,251 --> 00:16:56,459 ¿Por qué omnipresente? 267 00:16:56,543 --> 00:16:59,251 Nunca pierde la oportunidad de venir a cenar. 268 00:16:59,334 --> 00:17:02,668 - Sobre todo, cuando cocina María. - No seas tonta. 269 00:17:03,334 --> 00:17:05,584 Venía incluso cuando cocinaba yo. 270 00:17:05,668 --> 00:17:07,043 ¿Cuándo has cocinado? 271 00:17:07,126 --> 00:17:08,418 Caterina, por favor. 272 00:17:08,501 --> 00:17:10,793 ¿Tenía motivos para resentirse con papá? 273 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 Yo lo descartaría. 274 00:17:13,459 --> 00:17:18,334 El señor Giannutri tiene gatos. Cuando viene, los perros se vuelven locos. 275 00:17:18,876 --> 00:17:21,418 Si hubiera sido él, lo habrían olido. 276 00:17:21,501 --> 00:17:23,584 Es cierto. Sí. Bien, Maria. 277 00:17:23,668 --> 00:17:27,293 - ¿No se beneficia con la muerte de papá? - No. 278 00:17:27,918 --> 00:17:29,251 ¿Y quién se beneficia? 279 00:17:34,168 --> 00:17:35,834 ¿Quién heredará sus bienes? 280 00:17:39,876 --> 00:17:41,209 Supongo que yo. 281 00:17:41,751 --> 00:17:46,168 Sí. La mitad es para la esposa y la otra mitad, para las hijas. 282 00:17:46,918 --> 00:17:48,668 Pero no sé. No soy notaria. 283 00:17:49,793 --> 00:17:52,418 Siempre que Verónica no esté en el testamento. 284 00:17:53,001 --> 00:17:53,876 ¿Quién es Verónica? 285 00:17:54,626 --> 00:17:56,626 Verónica, el amor de su vida. 286 00:17:57,918 --> 00:18:00,084 Sabemos que eran muy unidos. 287 00:18:01,293 --> 00:18:03,751 - ¿No se estaban viendo otra vez? - ¿Se veían? 288 00:18:03,834 --> 00:18:05,918 Sí, pero solo como amigos. 289 00:18:07,543 --> 00:18:08,668 ¿No está en París? 290 00:18:08,751 --> 00:18:11,584 No, hace tiempo que volvió. Compró una casa. 291 00:18:14,001 --> 00:18:16,501 - ¿Es cierto, Margherita? - ¿No te lo dije? 292 00:18:16,584 --> 00:18:18,459 - No. - Bueno, ahora sí. 293 00:18:18,543 --> 00:18:20,876 Sí, compró una casa cerca del lago. 294 00:18:21,668 --> 00:18:24,668 Salían a caminar y a andar a caballo. 295 00:18:24,751 --> 00:18:27,584 Yo odio los caballos, así que lo evito con gusto. 296 00:18:29,168 --> 00:18:30,626 Andaban a caballo. 297 00:18:32,626 --> 00:18:33,793 ¿No te daba celos? 298 00:18:34,376 --> 00:18:36,709 ¿Celos, a mí? No. ¿De Verónica? Vamos. 299 00:18:36,793 --> 00:18:40,501 Es una mujer muy aburrida, muy… insignificante. 300 00:18:41,084 --> 00:18:42,084 ¿Insignificante? 301 00:18:43,793 --> 00:18:45,918 Qué raro que le gustara a papá. 302 00:18:46,001 --> 00:18:48,751 Ya sabes, errores de la juventud. No es para tanto. 303 00:18:48,834 --> 00:18:50,751 No entiendo qué vio en ella. 304 00:18:50,834 --> 00:18:52,001 Sobre gustos… 305 00:18:54,501 --> 00:18:56,793 ¿A qué hora papá se fue a dormir anoche? 306 00:19:00,793 --> 00:19:02,459 - ¿Me preguntas a mí? - Sí. 307 00:19:02,543 --> 00:19:03,501 No sé. 308 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Si hubieras dormido con él, lo sabrías. 309 00:19:07,876 --> 00:19:10,293 Si tú hubieras dormido con él, lo sabrías. 310 00:19:10,376 --> 00:19:12,334 ¿Qué insinúas, Margherita? 311 00:19:12,418 --> 00:19:15,709 Agostina, no finjas. Sé que llevas años enamorada de él. 312 00:19:15,793 --> 00:19:17,709 - ¿Enamorada de él? - Sí. 313 00:19:17,793 --> 00:19:20,126 ¿Cómo te atreves? ¡Soy una mujer honesta! 314 00:19:20,209 --> 00:19:22,168 Sí, porque nadie te quiere. 315 00:19:22,251 --> 00:19:23,501 Sí, es verdad. 316 00:19:24,209 --> 00:19:25,793 - Gracias, mamá. - Perdón. 317 00:19:27,209 --> 00:19:28,459 ¿Qué saben ustedes? 318 00:19:29,334 --> 00:19:35,918 ¿Qué saben lo que es descubrir que, entre miles de millones de personas, 319 00:19:36,001 --> 00:19:38,459 tu alma gemela vive en tu propia casa 320 00:19:38,543 --> 00:19:40,418 y es el esposo de tu hermana? 321 00:19:40,501 --> 00:19:43,793 ¡Y tienes que reprimir todo! 322 00:19:45,209 --> 00:19:47,584 Vivíamos con Leopardi y no lo sabíamos. 323 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 Tu corazón está hecho de piedra. 324 00:19:52,376 --> 00:19:53,584 Eres fría, Margherita. 325 00:19:54,251 --> 00:19:56,668 Y nos preguntamos por qué murió Marcello. 326 00:20:00,334 --> 00:20:01,168 ¡Estaba solo! 327 00:20:01,251 --> 00:20:05,668 Podías estar con él, pero no querías, y yo quería, pero no podía. 328 00:20:06,626 --> 00:20:08,418 Tía, ¿te estás escuchando? 329 00:20:08,501 --> 00:20:11,918 Mamá te albergó aquí por años, ¿y así se lo agradeces? 330 00:20:12,459 --> 00:20:13,668 ¿Coqueteando con papá? 331 00:20:14,251 --> 00:20:15,126 ¡Jamás! 332 00:20:16,001 --> 00:20:19,251 ¡Jamás coqueteé con tu padre, pequeña serpiente rizada! 333 00:20:21,918 --> 00:20:23,876 Mi sentimiento era platónico. 334 00:20:25,584 --> 00:20:26,418 ¿Terminaste? 335 00:20:27,043 --> 00:20:27,876 Sí. 336 00:20:29,793 --> 00:20:32,709 ¿Cómo la encontraste? ¿Tenía referencias? 337 00:20:33,668 --> 00:20:35,959 Su hermana es la ama de llaves de Giannutri. 338 00:20:36,043 --> 00:20:38,793 Trabajaba en la ciudad, pero no le gustaba. 339 00:20:38,876 --> 00:20:41,834 Cuando Adele murió, vino a quedarse con nosotras. 340 00:20:42,418 --> 00:20:43,918 ¿Ahora sospechan de mí? 341 00:20:44,959 --> 00:20:46,418 Sospechamos de todas. 342 00:20:47,251 --> 00:20:49,751 Y tú eres a quien menos le importaba papá. 343 00:20:50,751 --> 00:20:52,251 Yo no diría eso. 344 00:20:53,043 --> 00:20:54,459 ¿Por qué lo mataría? 345 00:20:55,709 --> 00:20:58,501 Los sirvientes insatisfechos siempre son sospechosos. 346 00:20:59,001 --> 00:21:01,168 ¿Por qué yo estaría insatisfecha? 347 00:21:01,251 --> 00:21:03,084 Hablaste muy segura de los perros. 348 00:21:03,168 --> 00:21:05,459 ¿Cómo sabes que no ladraron en toda la noche? 349 00:21:05,543 --> 00:21:09,584 No dormí mucho anoche. Tenía un mal presentimiento. 350 00:21:09,668 --> 00:21:10,501 ¿Por qué? 351 00:21:11,084 --> 00:21:13,418 El señor Marcello estaba nervioso. 352 00:21:14,293 --> 00:21:16,084 Cuando le llevé su té de hierbas… 353 00:21:17,376 --> 00:21:18,793 ¿Le llevaste té de hierbas? 354 00:21:18,876 --> 00:21:20,584 Sí, cerca de la medianoche. 355 00:21:20,668 --> 00:21:22,876 ¿Cómo sabemos que no lo mataste tú? 356 00:21:22,959 --> 00:21:25,501 Parece que fuiste la última que lo vio con vida. 357 00:21:26,584 --> 00:21:27,459 ¿De qué te ríes? 358 00:21:28,209 --> 00:21:30,543 - ¿Alguien lo vio después? - No. 359 00:21:31,751 --> 00:21:34,168 No tenía motivos para matarlo. 360 00:21:35,418 --> 00:21:37,084 Y podría ser la única sin motivos. 361 00:21:39,584 --> 00:21:40,459 ¡María! 362 00:21:41,293 --> 00:21:44,376 ¿Cómo te atreves a tomarte esas libertades? 363 00:21:47,043 --> 00:21:50,001 ¡Dios mío! ¡Alguien robó mis títulos! 364 00:21:50,084 --> 00:21:51,418 - ¡Los títulos! - ¡Mamá! 365 00:21:51,501 --> 00:21:54,043 - ¿Qué dices? - ¡Alguien los robó! 366 00:21:54,126 --> 00:21:56,334 - ¡Los ahorros de toda mi vida! - ¡Los títulos! 367 00:21:56,959 --> 00:21:59,126 - Hay un asesino aquí. - ¡Tía! 368 00:21:59,209 --> 00:22:00,584 ¡Y también un ladrón! 369 00:22:01,751 --> 00:22:02,793 - No. - ¡Mamá! 370 00:22:04,584 --> 00:22:06,334 ¿Quieres un trago, abuela? 371 00:22:07,293 --> 00:22:09,459 Sí, tal vez un Negroni. 372 00:22:09,543 --> 00:22:11,126 Se lo preparo, señora. 373 00:22:12,293 --> 00:22:15,876 ¡Maldita sea! 374 00:22:16,418 --> 00:22:18,709 Abuela, estaban debajo del colchón. 375 00:22:18,793 --> 00:22:21,918 - ¿Y qué? - El primer lugar donde busca un ladrón. 376 00:22:23,834 --> 00:22:26,584 Quizá mamá quería que se los robaran. 377 00:22:26,668 --> 00:22:28,168 ¿Qué dices? 378 00:22:28,251 --> 00:22:29,959 Que los hiciste desaparecer. 379 00:22:30,043 --> 00:22:33,043 Querías venderlos sin darme mi parte de la herencia. 380 00:22:33,793 --> 00:22:36,459 ¿Qué herencia? Yo sigo viva. 381 00:22:36,543 --> 00:22:39,209 ¿De verdad crees que mamá haría una farsa así? 382 00:22:39,751 --> 00:22:43,709 - Le importaban mucho esos títulos. - Duermo sobre ellos. 383 00:22:44,959 --> 00:22:49,334 Toda la noche. Nunca salgo de mi habitación. 384 00:22:49,418 --> 00:22:52,126 Mientes. Escucho que te mueves todo el tiempo. 385 00:22:52,209 --> 00:22:55,043 ¿Alguna vez duermes? 386 00:22:55,126 --> 00:22:56,668 Su Negroni, señora. 387 00:22:56,751 --> 00:22:57,626 Gracias. 388 00:22:58,876 --> 00:23:00,251 Soy muy nerviosa. 389 00:23:01,709 --> 00:23:05,043 - Y tengo el sueño ligero. - Es raro para una mujer tan pesada. 390 00:23:05,126 --> 00:23:07,459 - La vida es curiosa. - ¿Qué dices? 391 00:23:07,543 --> 00:23:08,876 - ¡Auxilio! No. - Nada. 392 00:23:08,959 --> 00:23:10,584 No, señorita. 393 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 Por Dios. 394 00:23:12,251 --> 00:23:13,084 ¿Fuiste tú? 395 00:23:13,709 --> 00:23:15,834 - ¿Qué? - ¿Te robaste los títulos? 396 00:23:15,918 --> 00:23:18,043 Pensé que te referías a matar a Marcello. 397 00:23:18,126 --> 00:23:19,168 Qué vergüenza. 398 00:23:19,251 --> 00:23:22,543 Robar los títulos de mamá para venderlos y quedarte con todo el dinero. 399 00:23:22,626 --> 00:23:23,876 Mira, Agostina. 400 00:23:24,459 --> 00:23:26,959 Te escuché un poco, pero ya es suficiente. 401 00:23:27,959 --> 00:23:32,418 Todos saben que te casaste con Marcello por su dinero, y querías exprimirlo. 402 00:23:32,501 --> 00:23:34,834 ¿Qué? ¡Todos sabían que era un tacaño! 403 00:23:34,918 --> 00:23:36,876 - No me parece. - ¿No? 404 00:23:36,959 --> 00:23:38,501 Tú eres aún más tacaña. 405 00:23:38,584 --> 00:23:41,376 Oigan, ¿han visto esta casa? 406 00:23:41,459 --> 00:23:42,709 ¿Qué tiene la casa? 407 00:23:45,126 --> 00:23:49,418 ¡Tuve que esperar que Marcello muriera para cambiar este papel tapiz espantoso! 408 00:23:49,501 --> 00:23:52,709 - Mamá, estás exagerando. - Claro. Tú vives en Milán. 409 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 ¿Y qué? 410 00:23:53,709 --> 00:23:56,293 ¡Que yo vivo aquí, en este museo! 411 00:23:57,001 --> 00:23:57,876 Dios mío… 412 00:23:59,834 --> 00:24:03,043 Estuve 25 años con un hombre que roncaba como un cerdo. 413 00:24:03,126 --> 00:24:05,543 Le di dos hijas, y ¿qué le pedía? 414 00:24:05,626 --> 00:24:09,584 Ir hacia adelante y crecer juntos. Pero no, todo seguía igual. 415 00:24:09,668 --> 00:24:12,168 ¡Todo detenido! ¡Inmóvil! Un día tras otro. 416 00:24:14,501 --> 00:24:17,334 ¡Y me acusas de estar con Marcello por el dinero! 417 00:24:18,376 --> 00:24:19,293 ¡Qué vergüenza! 418 00:24:21,626 --> 00:24:23,126 Voy a la comisaría. 419 00:24:23,209 --> 00:24:26,501 Si arrestan a una de nosotras, claramente, lo merecemos. 420 00:24:26,584 --> 00:24:27,668 Mamá, pero… 421 00:24:27,751 --> 00:24:28,584 Sin peros. 422 00:24:31,709 --> 00:24:32,543 Tu sombrero… 423 00:24:34,376 --> 00:24:37,209 ¿Vamos al carrito de licores? 424 00:24:38,459 --> 00:24:39,293 Sí. 425 00:24:52,459 --> 00:24:55,668 Mi auto no arranca. Alguien cortó los cables del motor. 426 00:24:55,751 --> 00:24:57,168 - ¡Santo cielo! - Sí. 427 00:24:57,793 --> 00:25:00,959 Digamos que esto exonera a varias de nosotras. 428 00:25:01,584 --> 00:25:02,709 ¿A qué te refieres? 429 00:25:03,834 --> 00:25:06,251 Yo ni siquiera sé dónde está el motor. 430 00:25:06,334 --> 00:25:08,709 Es una frase que se lee en las novelas. 431 00:25:08,793 --> 00:25:11,584 "Cortaron los cables del motor". ¿Cómo se hace? 432 00:25:13,418 --> 00:25:15,959 ¿Imaginan a mamá haciendo eso? 433 00:25:16,668 --> 00:25:18,501 Ni siquiera llega al auto. 434 00:25:18,584 --> 00:25:21,793 - ¿Por qué me mencionas a mí? - ¿A qué quieres llegar? 435 00:25:22,959 --> 00:25:23,876 A nada. 436 00:25:24,376 --> 00:25:28,709 Pero tal vez tú y tu hermana entienden de esas cosas. 437 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 Claro. 438 00:25:30,126 --> 00:25:33,376 - ¿Parecen mecánicas? - Ni siquiera tengo licencia. 439 00:25:33,459 --> 00:25:38,293 Tía, no fingiré ser una estúpida para salir de tu lista de sospechosos. 440 00:25:38,376 --> 00:25:41,584 Sí, sé abrir el capó, pero no significa que yo lo hice. 441 00:25:42,918 --> 00:25:46,043 - Hay alguien aquí. - ¿Dónde? ¡Por Dios! 442 00:25:46,126 --> 00:25:47,334 Quizá el asesino volvió. 443 00:25:47,418 --> 00:25:49,709 - Vamos arriba. - María, ¡toma el Ming! 444 00:25:49,793 --> 00:25:50,626 Silencio. 445 00:25:50,709 --> 00:25:52,293 ¿Me van a dejar aquí? 446 00:25:52,376 --> 00:25:53,584 ¡Sí! 447 00:25:54,126 --> 00:25:56,834 Le partiremos el jarrón en la cabeza. ¡Tía! 448 00:25:58,876 --> 00:25:59,751 Ayuda. 449 00:26:03,001 --> 00:26:03,918 Adelante. 450 00:26:09,709 --> 00:26:10,543 Verónica. 451 00:26:14,709 --> 00:26:15,793 ¿Las asusté? 452 00:26:19,501 --> 00:26:21,251 No fue mi intención. 453 00:26:23,084 --> 00:26:24,293 ¿Por qué estás aquí? 454 00:26:26,709 --> 00:26:27,668 ¿Quién te envió? 455 00:26:29,168 --> 00:26:30,126 ¿A quién buscas? 456 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 ¿Es un mal momento? 457 00:26:35,251 --> 00:26:38,584 Sí, "insignificante" es la primera palabra que se me ocurre. 458 00:26:38,668 --> 00:26:40,043 La segunda es "vulgar". 459 00:26:43,001 --> 00:26:45,584 Sé que parece de mal gusto, pero… 460 00:26:46,084 --> 00:26:48,709 hace una hora, recibí una llamada desagradable. 461 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Dijeron que habían asesinado a Marcello. 462 00:26:55,751 --> 00:26:57,918 ¿Quién haría una broma así? 463 00:26:58,959 --> 00:27:00,334 Tan macabra. 464 00:27:01,084 --> 00:27:04,334 Y en Navidad. Estoy perturbada. 465 00:27:04,418 --> 00:27:06,834 Llamé aquí muchas veces, 466 00:27:06,918 --> 00:27:08,751 pero no pude comunicarme. 467 00:27:09,543 --> 00:27:13,126 Así que vine caminando para verlo por mí misma. 468 00:27:18,001 --> 00:27:19,459 ¿Dónde está Marcello? 469 00:27:27,584 --> 00:27:31,584 Podemos jugar todo lo que quieran, hasta que se acaba la diversión. 470 00:27:37,834 --> 00:27:38,876 Con permiso. 471 00:27:51,668 --> 00:27:52,501 Marcello. 472 00:27:53,293 --> 00:27:54,584 Soy yo, Verónica. 473 00:27:56,501 --> 00:27:58,584 Marcello. Ábreme. 474 00:28:03,251 --> 00:28:04,459 ¿Se encerró? 475 00:28:09,376 --> 00:28:10,543 Abran la puerta. 476 00:28:11,168 --> 00:28:12,418 Quiero ver cómo está. 477 00:28:14,459 --> 00:28:15,709 Marcello está muerto. 478 00:28:16,834 --> 00:28:17,668 ¿Muerto? 479 00:28:22,376 --> 00:28:23,209 Entonces… 480 00:28:24,543 --> 00:28:26,709 ¿quién me llamó por teléfono? 481 00:28:28,209 --> 00:28:29,834 ¿Era un hombre o una mujer? 482 00:28:30,793 --> 00:28:31,668 Una mujer. 483 00:28:33,126 --> 00:28:34,334 ¿Cómo murió? 484 00:28:34,876 --> 00:28:36,543 Apuñalado en la espalda. 485 00:28:41,501 --> 00:28:44,293 ¿Cómo sabías que ese era su cuarto? 486 00:28:44,876 --> 00:28:45,709 ¡Eso! 487 00:28:55,251 --> 00:28:58,751 Quiero verlo con mis propios ojos. Abran la puerta. 488 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 No me iré sin verlo antes. 489 00:29:04,084 --> 00:29:05,501 Bueno, ya que insistes. 490 00:29:06,126 --> 00:29:08,084 La llave está sobre el piano. 491 00:29:14,459 --> 00:29:15,918 Ya sé dónde está. 492 00:29:58,959 --> 00:30:00,084 No gira. 493 00:30:00,959 --> 00:30:02,584 No es la llave correcta. 494 00:30:09,793 --> 00:30:10,793 ¿Puedo? 495 00:30:10,876 --> 00:30:11,918 Toma. 496 00:30:20,501 --> 00:30:22,209 Alguien cambió la llave. 497 00:30:27,793 --> 00:30:28,626 ¿Quién? 498 00:30:30,793 --> 00:30:31,668 Tal vez tú. 499 00:30:36,501 --> 00:30:38,668 No respondiste la pregunta de mamá. 500 00:30:38,751 --> 00:30:41,084 ¿Cómo supiste que mi papá dormía ahí? 501 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Esta era nuestra habitación. 502 00:30:47,959 --> 00:30:50,543 Sé que antes dormía en la de arriba contigo, 503 00:30:51,209 --> 00:30:54,584 pero también sé que llevaba un tiempo durmiendo aquí. 504 00:30:58,418 --> 00:30:59,251 Te equivocas. 505 00:31:00,501 --> 00:31:03,876 Marcello compró esta casa cuando aún estábamos comprometidos. 506 00:31:03,959 --> 00:31:05,584 Fui con él al notario. 507 00:31:06,626 --> 00:31:08,209 Se la compró a mi abuela. 508 00:31:09,543 --> 00:31:10,376 ¿Qué? 509 00:31:11,959 --> 00:31:13,043 ¿Esta era tu casa? 510 00:31:13,126 --> 00:31:15,418 Sí, lo fue durante generaciones. 511 00:31:15,501 --> 00:31:18,001 Mi bisabuelo eligió este empapelado. 512 00:31:18,501 --> 00:31:24,126 Escuché que, últimamente, este patrón está de moda. 513 00:31:24,709 --> 00:31:26,293 A mí no me convence. 514 00:31:30,918 --> 00:31:32,209 Yo era muy joven. 515 00:31:34,293 --> 00:31:36,959 Su padre era mi instructor de equitación. 516 00:31:38,918 --> 00:31:39,751 ¿Qué? 517 00:31:40,584 --> 00:31:42,501 ¿Tu instructor de equitación? 518 00:31:48,959 --> 00:31:51,834 Ahora esta casa es mía, no tuya. 519 00:31:51,918 --> 00:31:52,918 Tampoco es tuya. 520 00:31:53,001 --> 00:31:56,293 - ¿Por qué? - Porque cuando la policía te arreste, 521 00:31:57,251 --> 00:31:59,543 no tendrás tiempo para disfrutarla. 522 00:31:59,626 --> 00:32:02,376 Suponiendo que alguna vez la disfrutaste. 523 00:32:10,543 --> 00:32:11,376 Verónica. 524 00:32:12,543 --> 00:32:14,876 ¿Ha venido seguido últimamente? 525 00:32:15,626 --> 00:32:17,459 No. Nunca. 526 00:32:18,709 --> 00:32:21,668 Está mintiendo. Los perros no ladraron. 527 00:32:21,751 --> 00:32:23,376 ¡Basta con los perros! 528 00:32:23,459 --> 00:32:26,959 Son callejeros, no de raza. No se puede confiar en ellos. 529 00:32:28,168 --> 00:32:30,793 Los perros son perros. Y la conocen. 530 00:32:32,876 --> 00:32:34,793 Usted debe de ser la tía Agostina. 531 00:32:34,876 --> 00:32:37,626 ¿Solo porque mi hermana tuvo dos hijas 532 00:32:37,709 --> 00:32:40,876 todos tienen que referirse a mí como "la tía Agostina" para siempre? 533 00:32:40,959 --> 00:32:45,834 Agostina, por favor. No es momento para este tipo de conversación. 534 00:32:46,376 --> 00:32:47,209 Mamá. 535 00:32:50,918 --> 00:32:52,959 Marcello me habló mucho de usted. 536 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 ¿Sí? 537 00:32:57,251 --> 00:33:00,001 ¿Y qué le dijo? ¿Recuerda algo? 538 00:33:01,168 --> 00:33:02,168 Muchas cosas. 539 00:33:03,793 --> 00:33:07,334 ¿Le habló de nuestras afinidades electivas? 540 00:33:08,001 --> 00:33:09,418 Intercambiamos muchos libros. 541 00:33:09,501 --> 00:33:13,126 En realidad, usted le daba libros. 542 00:33:15,251 --> 00:33:17,543 Yo no creo en esa llamada. 543 00:33:18,126 --> 00:33:19,709 ¿Por qué mentiría? 544 00:33:20,501 --> 00:33:22,376 Para tener una excusa y venir. 545 00:33:23,043 --> 00:33:24,793 ¿Con quién estoy hablando? 546 00:33:24,876 --> 00:33:27,001 Con Espósito, María Concetta. 547 00:33:27,751 --> 00:33:28,959 La nueva mucama. 548 00:33:29,043 --> 00:33:32,376 ¿Las mucamas reciben invitados aquí? 549 00:33:35,334 --> 00:33:38,126 En un día así, dejamos de lado las formalidades. 550 00:33:38,209 --> 00:33:40,501 Señoras, ha sido un placer. 551 00:33:40,584 --> 00:33:43,168 Desearía haberlas conocido en otra ocasión. 552 00:33:44,043 --> 00:33:45,459 Nos vemos en el funeral. 553 00:33:49,459 --> 00:33:50,709 No, no puedes irte. 554 00:33:54,959 --> 00:33:55,793 ¿Por qué no? 555 00:33:55,876 --> 00:33:57,918 Porque tú también eres sospechosa. 556 00:33:59,334 --> 00:34:00,168 Qué tierna. 557 00:34:15,376 --> 00:34:16,751 La sospechosa se queda. 558 00:34:17,501 --> 00:34:20,251 Al menos, hasta que pase la tormenta. 559 00:34:26,251 --> 00:34:28,876 - Prepararé el almuerzo. - Dame el Ming. 560 00:34:42,501 --> 00:34:44,126 ¿Quién será la asesina? 561 00:34:46,168 --> 00:34:48,001 ¿La esposa no muy desconsolada? 562 00:34:51,751 --> 00:34:53,293 ¿La pequeña rebelde? 563 00:34:55,501 --> 00:34:57,168 ¿La primogénita devota? 564 00:35:00,209 --> 00:35:03,001 ¿O la suegra borracha y tacaña? 565 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 No soy tacaña. 566 00:35:07,251 --> 00:35:09,418 ¿O la cuñada solterona? 567 00:35:11,501 --> 00:35:12,959 ¿O el viejo amor? 568 00:35:15,084 --> 00:35:16,834 ¿O la nueva mucama? 569 00:35:17,751 --> 00:35:19,251 O la nueva mucama. 570 00:35:19,876 --> 00:35:23,626 Tú también eres sospechosa, Verónica. Como todas las demás. 571 00:35:23,709 --> 00:35:26,001 Olvidas que acabo de llegar. 572 00:35:27,001 --> 00:35:30,293 ¿Y qué? Pudiste haber regresado para despistarnos. 573 00:35:31,751 --> 00:35:33,501 Pero no tengo ninguna duda. 574 00:35:34,001 --> 00:35:35,501 La asesina es una de ustedes. 575 00:35:35,584 --> 00:35:37,793 Inspectora, olvida a una persona. 576 00:35:37,876 --> 00:35:39,168 ¿A quién? 577 00:35:40,376 --> 00:35:41,251 A ti. 578 00:35:41,876 --> 00:35:42,709 ¿A mí? 579 00:35:43,209 --> 00:35:45,876 Entiendo que te cuesta ponerte a nuestro nivel. 580 00:35:45,959 --> 00:35:48,334 Nos has interrogado por horas. 581 00:35:48,418 --> 00:35:50,293 Pero si somos sospechosas, tú también. 582 00:35:50,876 --> 00:35:52,251 Llegué esta mañana. 583 00:35:53,418 --> 00:35:55,668 Pudiste haber regresado para despistarnos. 584 00:35:58,043 --> 00:36:00,209 Anoche estuviste aquí, ¿no, hermanita? 585 00:36:03,543 --> 00:36:04,668 En el cuarto de papá. 586 00:36:05,668 --> 00:36:06,834 No, ¿qué dices? 587 00:36:06,918 --> 00:36:08,584 Te oí detrás de la puerta. 588 00:36:09,293 --> 00:36:10,334 Como a las 3:00 a.m. 589 00:36:13,376 --> 00:36:15,043 Susanna, ¿es cierto? 590 00:36:20,376 --> 00:36:22,834 Sí, es cierto. Estuve aquí. 591 00:36:22,918 --> 00:36:25,376 Pero no lo maté. ¿Cómo puedes pensar eso? 592 00:36:25,459 --> 00:36:27,876 ¿Estuviste aquí? Pero ¿por qué? 593 00:36:28,584 --> 00:36:30,168 ¿Y por qué fingir volver? 594 00:36:30,251 --> 00:36:33,043 No lo sé. Pensé que era un buen plan. 595 00:36:33,126 --> 00:36:36,084 - ¿Para matarlo? ¿Y salirte con la tuya? - No, tía. 596 00:36:36,168 --> 00:36:39,668 Para poder hablar con papá tranquila, sin que lo supieran. 597 00:36:39,751 --> 00:36:41,084 ¡Esto es absurdo! 598 00:36:41,168 --> 00:36:44,626 ¡No, mamá! Sabes lo difícil que es tener privacidad aquí. 599 00:36:44,709 --> 00:36:48,584 Pero somos una familia y muy unida, ¿no? 600 00:36:48,668 --> 00:36:51,459 Y la familia unida se cuenta todo. 601 00:36:51,543 --> 00:36:52,793 Bueno, se equivocan. 602 00:36:53,543 --> 00:36:56,209 Si nos guardáramos nuestras cosas, 603 00:36:56,293 --> 00:36:58,209 sin cargar a otros con ellas, 604 00:36:58,293 --> 00:37:00,918 las familias serían mucho más agradables. 605 00:37:04,918 --> 00:37:07,668 Está bien. ¿Qué querías decirle? 606 00:37:09,918 --> 00:37:12,334 Necesitaba contarle algo en privado. 607 00:37:13,543 --> 00:37:17,084 Y luego ver cómo decírtelo a ti. No te lo ha dicho, ¿verdad? 608 00:37:17,168 --> 00:37:19,709 No, no me lo ha dicho. Está muerto. 609 00:37:25,001 --> 00:37:27,418 Bueno, Susanna, ¿me lo dirás o no? 610 00:37:29,709 --> 00:37:31,543 Sí. Disculpen. 611 00:37:33,584 --> 00:37:34,584 No sé. 612 00:37:43,126 --> 00:37:45,168 - Ábrelo. - Pero aún no es la medianoche. 613 00:37:45,251 --> 00:37:46,084 Tía. 614 00:37:49,334 --> 00:37:51,543 Está bien, es comprensible. 615 00:37:51,626 --> 00:37:56,709 A pesar de todo, sigue siendo Nochebuena. Deberíamos cumplir las tradiciones. 616 00:38:01,834 --> 00:38:03,251 Marcello va a tener un bebé. 617 00:38:03,334 --> 00:38:04,251 No conmigo. 618 00:38:04,751 --> 00:38:05,751 Conmigo tampoco. 619 00:38:06,251 --> 00:38:07,751 - ¿Y con quién? - Mamá. 620 00:38:07,834 --> 00:38:08,668 ¿Conmigo? 621 00:38:08,751 --> 00:38:10,376 - No, mamá. - No. 622 00:38:10,459 --> 00:38:11,626 Yo tendré un bebé. 623 00:38:12,334 --> 00:38:13,584 ¿Vas a tener un bebé? 624 00:38:15,418 --> 00:38:16,251 Sí. 625 00:38:16,876 --> 00:38:17,709 No. 626 00:38:19,418 --> 00:38:21,251 Qué día de mierda. 627 00:38:24,293 --> 00:38:26,501 El almuerzo está listo. ¿Lo sirvo? 628 00:38:27,834 --> 00:38:30,001 María, aún no es Navidad. 629 00:38:31,251 --> 00:38:34,918 - Y no hay nada que celebrar. - Pero no estamos celebrando. 630 00:38:35,001 --> 00:38:39,084 Honramos al señor Marcello con la comida que me pidió hacer. 631 00:38:39,168 --> 00:38:42,293 Como Marcello está muerto, obviamente, celebramos hoy. 632 00:38:43,376 --> 00:38:44,418 ¿Comenzamos? 633 00:38:46,543 --> 00:38:47,959 Está bien, comencemos. 634 00:38:51,084 --> 00:38:52,626 Ensalada rusa. 635 00:39:06,793 --> 00:39:11,418 Está rica, pero un poco pesada. 636 00:39:12,376 --> 00:39:13,209 Qué rica. 637 00:39:13,293 --> 00:39:14,543 Delicada. 638 00:39:16,209 --> 00:39:18,126 Cóctel de langostinos. 639 00:39:28,293 --> 00:39:30,251 Ravioles de calabaza. 640 00:39:30,751 --> 00:39:32,543 ¡Qué bueno! 641 00:39:34,459 --> 00:39:35,376 Qué ricos, ¿no? 642 00:39:41,626 --> 00:39:42,543 Sublime. 643 00:39:43,126 --> 00:39:46,834 Codorniz asada con mostarda di Cremona. 644 00:40:04,251 --> 00:40:05,084 Cielos. 645 00:40:08,626 --> 00:40:09,543 Brindemos. 646 00:40:14,668 --> 00:40:16,209 Muy bien. 647 00:40:18,001 --> 00:40:19,043 Bien hecho. 648 00:40:20,209 --> 00:40:21,334 Gracias, señora. 649 00:40:21,418 --> 00:40:23,251 ¿Dónde aprendiste a cocinar así? 650 00:40:24,168 --> 00:40:26,001 De mi abuela y de los libros. 651 00:40:26,084 --> 00:40:27,043 Me relaja. 652 00:40:27,959 --> 00:40:31,334 ¿No te pesa estar aquí encerrada 653 00:40:31,418 --> 00:40:32,668 lejos de todos? 654 00:40:33,626 --> 00:40:34,459 No. 655 00:40:35,918 --> 00:40:36,918 No me pesa. 656 00:40:39,501 --> 00:40:40,376 Entiendo. 657 00:40:41,834 --> 00:40:44,418 ¿Entiendes? ¿Qué hay que entender? 658 00:40:44,501 --> 00:40:47,459 Que, claramente, no trabajaba aquí por ti. 659 00:40:48,376 --> 00:40:50,043 Había otros motivos. 660 00:40:55,376 --> 00:40:56,293 Sí, es verdad. 661 00:40:57,251 --> 00:40:58,376 Estaba aquí por él. 662 00:41:00,209 --> 00:41:01,959 Pero ahora que ya no está… 663 00:41:03,793 --> 00:41:04,876 mejor me voy. 664 00:41:05,959 --> 00:41:06,876 Con permiso. 665 00:41:11,834 --> 00:41:13,876 Me temo que no entiendo bien. 666 00:41:16,126 --> 00:41:18,209 Entonces, ella y Marcello… 667 00:41:21,834 --> 00:41:24,501 - Dios mío, se desmayó de nuevo. - Tía. 668 00:41:24,584 --> 00:41:26,293 Qué fastidio. 669 00:41:34,876 --> 00:41:37,001 Jamás lo habría imaginado. 670 00:41:38,293 --> 00:41:39,376 Lo hicieron bien. 671 00:41:41,459 --> 00:41:43,084 Me sorprende solo una cosa. 672 00:41:44,709 --> 00:41:46,584 Eres una mujer ordinaria. 673 00:41:49,209 --> 00:41:52,043 Quizá se había cansado de las mujeres excepcionales. 674 00:41:54,751 --> 00:41:57,126 Imagino que te pagaba. 675 00:42:00,918 --> 00:42:03,626 Cada pensamiento que tiene se trata de dinero. 676 00:42:04,584 --> 00:42:05,459 Pero no. 677 00:42:06,209 --> 00:42:08,793 Le sorprenderá, pero me gustaba acostarme con él. 678 00:42:12,376 --> 00:42:13,209 Bien. 679 00:42:13,959 --> 00:42:17,418 Tendré que decirle a la policía que te veías con alguien de noche 680 00:42:17,501 --> 00:42:18,709 y que todos lo sabían. 681 00:42:18,793 --> 00:42:22,959 Yo tendré que decirle que usted también se veía con alguien de noche 682 00:42:23,043 --> 00:42:24,126 y que nadie lo sabía. 683 00:42:25,959 --> 00:42:30,001 Deje de pelear conmigo. Después de todo, también le convenía. 684 00:42:31,376 --> 00:42:32,418 ¿En qué sentido? 685 00:42:34,043 --> 00:42:36,376 Hice lo que usted ya no quería hacer. 686 00:42:37,376 --> 00:42:38,626 Al menos, con Marcello. 687 00:42:57,043 --> 00:42:58,751 ¿Por qué la dejaste ir? 688 00:42:58,834 --> 00:43:00,459 Puede ser la asesina. 689 00:43:01,376 --> 00:43:03,043 ¿Adónde crees que irá? 690 00:43:03,126 --> 00:43:05,751 Hay una tormenta. Tendrá que volver. 691 00:43:11,168 --> 00:43:12,001 ¿Quién es? 692 00:43:14,501 --> 00:43:15,334 Despacio. 693 00:43:17,084 --> 00:43:17,959 María. 694 00:43:22,459 --> 00:43:23,626 La puerta. 695 00:43:23,709 --> 00:43:26,543 Alguien la cerró con una cadena grande. 696 00:43:26,626 --> 00:43:27,793 Somos prisioneras. 697 00:43:29,084 --> 00:43:30,209 - Mamá. - ¡Por Dios! 698 00:43:31,126 --> 00:43:33,001 Como en una novela de misterio. 699 00:43:33,876 --> 00:43:35,709 Hay una asesina entre nosotras. 700 00:43:36,959 --> 00:43:40,459 Pero lo que la ayuda a esconderse es que las demás también mientan. 701 00:43:41,209 --> 00:43:43,709 Por razones no relacionadas con el crimen. 702 00:43:44,959 --> 00:43:47,334 Si vamos a averiguar quién lo hizo, 703 00:43:48,168 --> 00:43:50,251 todas deberán revelar sus secretos. 704 00:43:51,709 --> 00:43:52,834 ¿Quién comienza? 705 00:43:55,918 --> 00:43:58,501 - Bueno, ya dije el mío, ¿no? - Yo también. 706 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 Yo también. 707 00:44:01,293 --> 00:44:02,751 Yo lo haré. 708 00:44:07,126 --> 00:44:08,584 Pero no es mi secreto. 709 00:44:10,334 --> 00:44:11,793 Es de Agostina. 710 00:44:13,793 --> 00:44:14,626 ¿Qué? 711 00:44:16,459 --> 00:44:17,793 Esta debe de ser tuya. 712 00:44:19,751 --> 00:44:22,959 O, mejor dicho, la escribiste para Marcello. 713 00:44:24,709 --> 00:44:27,501 La dejó en un libro que le dio a él. 714 00:44:27,584 --> 00:44:29,209 Como si él fuera a leerlo. 715 00:44:29,959 --> 00:44:32,834 Me lo dio sin siquiera haberlo abierto. 716 00:44:33,334 --> 00:44:35,709 No se dio cuenta de que tenía una carta. 717 00:44:36,793 --> 00:44:38,626 ¿Marcello nunca la leyó? 718 00:44:38,709 --> 00:44:40,251 Sí, la leyó. 719 00:44:40,334 --> 00:44:43,543 Yo se la di y se rio mucho. 720 00:44:44,251 --> 00:44:45,084 ¿Se rio? 721 00:44:46,084 --> 00:44:48,459 Tesoro, Marcello era un hombre apuesto. 722 00:44:48,959 --> 00:44:51,751 Encantador, atractivo. 723 00:44:53,209 --> 00:44:55,168 Pero con la sensibilidad de un ginecólogo. 724 00:44:55,251 --> 00:44:58,376 Entonces, tía, tu amor no fue tan platónico. 725 00:44:58,459 --> 00:45:00,959 Qué vergüenza. Querías quedarte con papá. 726 00:45:01,043 --> 00:45:03,376 ¡Jamás! No. 727 00:45:04,043 --> 00:45:06,501 Anoche fui a su cuarto 728 00:45:07,293 --> 00:45:09,793 para decirle que estaba avergonzada de esto. 729 00:45:09,876 --> 00:45:11,543 ¿Fuiste a su habitación? 730 00:45:11,626 --> 00:45:12,459 Sí. 731 00:45:14,334 --> 00:45:18,376 Quería pedirle que olvidara ciertas palabras indecorosas. 732 00:45:18,959 --> 00:45:21,918 ¿Cuándo, antes o después del té de hierbas de María? 733 00:45:23,668 --> 00:45:24,543 No sé. 734 00:45:25,876 --> 00:45:28,126 Quizá antes. No vi la bandeja. 735 00:45:28,918 --> 00:45:30,751 - ¿Y deberíamos creerte? - Sí. 736 00:45:32,168 --> 00:45:33,001 Es la verdad. 737 00:45:40,584 --> 00:45:44,251 No puedo respirar. Mamá, ¡mis pastillas! 738 00:45:44,334 --> 00:45:45,459 ¿Dónde están? 739 00:45:45,543 --> 00:45:47,584 Hay una caja en su mesa de noche. 740 00:45:47,668 --> 00:45:50,293 Siempre está ahí. Date prisa. 741 00:45:53,876 --> 00:45:54,751 Vamos. 742 00:45:55,334 --> 00:45:56,626 - Margherita. - ¿Sí? 743 00:45:56,709 --> 00:45:59,751 - Perdóname. - No te preocupes, no pasa nada. 744 00:46:01,126 --> 00:46:02,543 Si muero… 745 00:46:02,626 --> 00:46:05,959 No vas a morir, créeme. Tendrás tiempo de molestarme más. 746 00:46:06,043 --> 00:46:08,251 ¿Traerás las pastillas o no? 747 00:46:10,418 --> 00:46:12,918 - No están. - ¿Qué? Siempre estuvieron ahí. 748 00:46:13,001 --> 00:46:17,168 - La caja no está ahí. No sé. - Maldición. 749 00:46:18,501 --> 00:46:20,626 - Yo voy. - ¡Mamá! 750 00:46:20,709 --> 00:46:21,626 ¡Mamá! 751 00:46:23,876 --> 00:46:25,709 Un milagro de Navidad. 752 00:46:25,793 --> 00:46:26,668 ¡Aquí están! 753 00:46:28,126 --> 00:46:30,084 - ¡Abuela! - Sí, puedo caminar. 754 00:46:31,043 --> 00:46:33,918 Pero estoy muy cansada. 755 00:46:42,668 --> 00:46:45,501 ¿Dónde las encontraste? Revisé todos los cuartos. 756 00:46:45,584 --> 00:46:48,584 En el cuarto de mamá, debajo de su cama. 757 00:46:50,043 --> 00:46:52,126 - ¿Qué? ¿De mi cama? - ¡Margherita! 758 00:46:52,709 --> 00:46:55,209 Hermana mía, te comprendo. 759 00:46:55,293 --> 00:46:57,834 Si intentaras acabar conmigo, tendrías tus razones. 760 00:46:57,918 --> 00:46:59,418 ¡Ya basta! 761 00:47:00,376 --> 00:47:03,959 Alguien aquí está intentando incriminarme. 762 00:47:07,709 --> 00:47:08,751 ¿Por qué me miras? 763 00:47:09,334 --> 00:47:11,751 No creo que mis hijas o mi madre 764 00:47:11,834 --> 00:47:14,834 pondrían en peligro la vida de Agostina 765 00:47:14,918 --> 00:47:16,418 solo para incriminarme. 766 00:47:17,001 --> 00:47:20,293 Somos una familia, ¿no? A pesar de todo. 767 00:47:21,918 --> 00:47:23,001 Y María… 768 00:47:23,084 --> 00:47:26,751 Bueno, ya estuvo con mi esposo. Dudo que quiera lastimarme más. 769 00:47:26,834 --> 00:47:27,959 Para nada, señora. 770 00:47:29,584 --> 00:47:30,418 Entonces… 771 00:47:32,001 --> 00:47:33,334 solo quedo yo. 772 00:47:34,418 --> 00:47:35,834 Sí, solo quedas tú. 773 00:47:36,418 --> 00:47:39,793 Y creo que sabes que Marcello quería incluirte en su testamento. 774 00:47:40,543 --> 00:47:41,376 No. 775 00:47:42,209 --> 00:47:43,376 No lo sabía. 776 00:47:43,459 --> 00:47:45,001 Sí, lo sabía. 777 00:47:46,501 --> 00:47:49,751 Anoche estuvo aquí. La escuché. Estaban hablando de eso. 778 00:47:50,334 --> 00:47:53,084 Cuando fui a buscar la taza de té de hierbas, 779 00:47:53,584 --> 00:47:55,834 los escuché hablar y no entré. 780 00:47:56,584 --> 00:48:00,043 Disculpe, pero usted fue la última persona que lo vio con vida. 781 00:48:00,626 --> 00:48:02,626 Es cierto. Estuve aquí. 782 00:48:03,459 --> 00:48:04,668 Pero no lo maté. 783 00:48:05,334 --> 00:48:07,459 Solo tú ganarías si yo fuera a la cárcel. 784 00:48:08,043 --> 00:48:12,584 Yo opino que, como sabías que Marcello quería incluirme en el testamento, 785 00:48:13,376 --> 00:48:16,584 lo detuviste antes de que lo hiciera. 786 00:48:18,251 --> 00:48:19,918 No, eso no es verdad. 787 00:48:20,584 --> 00:48:24,209 No sabía si ya había ido a ver a su notario. 788 00:48:25,126 --> 00:48:28,209 Si cambió el testamento, soy la principal sospechosa. 789 00:48:28,751 --> 00:48:32,709 Pero si no lo hizo, la sospechosa eres tú. 790 00:48:34,334 --> 00:48:36,751 ¿Quién podría saberlo? 791 00:48:37,376 --> 00:48:38,209 Yo lo sé. 792 00:48:39,501 --> 00:48:40,584 Me lo dijo anoche. 793 00:48:43,793 --> 00:48:45,376 No lo había cambiado aún. 794 00:48:45,459 --> 00:48:47,334 Cuando le conté sobre el bebé, 795 00:48:47,418 --> 00:48:49,668 se alegró de que se lo dijera 796 00:48:49,751 --> 00:48:53,126 porque hoy vería a su notario e iba a incluir a mi hijo. 797 00:48:54,293 --> 00:48:55,251 Qué bien. 798 00:48:57,209 --> 00:49:00,876 Encuentras las pastillas de la tía Agostina debajo de mi cama. 799 00:49:01,418 --> 00:49:05,251 Sabes lo del notario. ¿Buscas vengarte de mí? 800 00:49:06,334 --> 00:49:10,376 - No, mamá. Solo estoy diciendo la verdad. - No lo creo. 801 00:49:10,459 --> 00:49:13,709 Y qué forma tan elegante de evitar sospechas 802 00:49:13,793 --> 00:49:16,793 es decir que hoy tu padre habría aumentado tu herencia. 803 00:49:16,876 --> 00:49:20,043 - No me interesa el dinero. - ¿No te interesa? 804 00:49:20,126 --> 00:49:21,959 ¿Y quién mantendrá a este bebé? 805 00:49:23,251 --> 00:49:27,084 No veo a un hombre, ¿verdad? ¿O está en algún lugar oculto? 806 00:49:27,668 --> 00:49:32,751 Deja de culparla. A ti te pasó lo mismo. 807 00:49:32,834 --> 00:49:34,834 Mamá, ¿qué dices? ¿Estás ebria? 808 00:49:35,668 --> 00:49:39,043 ¿No recuerdas cuando conociste a ese hombre alto…? 809 00:49:40,918 --> 00:49:41,793 ¡Mamá! 810 00:49:42,376 --> 00:49:43,543 A ver. 811 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Es imposible alejarla del alcohol. 812 00:49:48,459 --> 00:49:50,293 Dijo que estaba muy cansada. 813 00:50:03,501 --> 00:50:04,334 Muy bien. 814 00:50:05,334 --> 00:50:06,543 - Mamá. - ¿Qué? 815 00:50:08,501 --> 00:50:10,584 ¿Qué significa que también te pasó? 816 00:50:11,293 --> 00:50:13,501 No, no significa nada. 817 00:50:14,168 --> 00:50:18,376 No deberías escuchar a la abuela cuando está sobria. Mucho menos, ebria. 818 00:50:18,459 --> 00:50:19,293 Mamá. 819 00:50:20,418 --> 00:50:21,876 No hay nada que saber. 820 00:50:21,959 --> 00:50:25,418 La pregunta no es cuándo fuiste concebida, 821 00:50:26,376 --> 00:50:27,293 sino con quién. 822 00:50:27,376 --> 00:50:28,959 Caterina, ¿qué cosa dices? 823 00:50:29,043 --> 00:50:30,918 ¿Por qué? ¿No es verdad? 824 00:50:33,251 --> 00:50:34,209 Papá… 825 00:50:35,668 --> 00:50:36,834 ¿no era mi papá? 826 00:50:53,084 --> 00:50:54,168 ¿Él lo sabía? 827 00:50:56,793 --> 00:50:57,918 Claro que lo sabía. 828 00:50:59,751 --> 00:51:02,418 Nos conocimos cuando tenía tres meses de embarazo. 829 00:51:02,501 --> 00:51:04,376 Y nos casamos poco después. 830 00:51:05,168 --> 00:51:06,376 ¿Por qué lo hizo? 831 00:51:10,709 --> 00:51:12,459 Supongo que porque era muy bonita. 832 00:51:15,168 --> 00:51:18,793 Tu abuelo tenía bastante dinero en ese momento, 833 00:51:18,876 --> 00:51:22,834 y papá necesitaba una buena dote para comprar la casa de sus sueños. 834 00:51:27,376 --> 00:51:29,084 Pero era un buen padre. 835 00:51:30,959 --> 00:51:35,209 Te amaba como si fueras su hija. Nunca te trató diferente de Caterina. 836 00:51:37,126 --> 00:51:39,501 Quizá por eso siempre cumplí todos sus caprichos. 837 00:51:41,626 --> 00:51:44,084 Entonces, mi verdadero padre 838 00:51:44,584 --> 00:51:45,584 ¿quién es? 839 00:51:49,584 --> 00:51:50,668 Mi primer amor. 840 00:51:52,293 --> 00:51:53,209 Umberto. 841 00:51:56,209 --> 00:51:57,543 Murió en un accidente. 842 00:52:00,376 --> 00:52:02,293 No paso un día sin pensar en él. 843 00:52:04,709 --> 00:52:06,584 Sobre todo, cuando te veo. 844 00:52:07,209 --> 00:52:10,293 Cuando sonríes, te pareces mucho a él. 845 00:52:13,709 --> 00:52:14,543 Así que… 846 00:52:15,918 --> 00:52:17,709 ¿mirarme te pone triste? 847 00:52:18,626 --> 00:52:20,918 No. Para nada. 848 00:52:21,459 --> 00:52:23,668 Eres la prueba viviente de nuestro amor. 849 00:52:31,293 --> 00:52:34,751 Cuando entraste a mi cuarto, seguro miraste debajo de la cama. 850 00:52:34,834 --> 00:52:35,668 Sí. 851 00:52:36,209 --> 00:52:37,584 Sí, vi las maletas. 852 00:52:40,834 --> 00:52:41,959 ¿Adónde ibas? 853 00:52:44,668 --> 00:52:47,418 Bueno, estaba esperando el momento adecuado. 854 00:52:48,793 --> 00:52:50,918 Pero quería dejar pasar las fiestas. 855 00:53:05,251 --> 00:53:06,793 Se lo quebrará. 856 00:53:06,876 --> 00:53:07,709 Por Dios. 857 00:53:08,668 --> 00:53:11,251 No importa. Está como paja de todos modos. 858 00:53:12,251 --> 00:53:15,459 ¡Paja! 859 00:53:19,793 --> 00:53:21,126 Me siento muy sola. 860 00:53:22,376 --> 00:53:25,084 No está sola. Tiene a su familia. 861 00:53:25,876 --> 00:53:27,251 Una familia hermosa. 862 00:53:30,168 --> 00:53:33,501 Preferiría no tener corazón. Al menos, no sufriría tanto. 863 00:53:34,834 --> 00:53:37,334 Hasta Susanna tiene más experiencia que yo. 864 00:53:38,376 --> 00:53:39,626 Ahora solo queda Caterina. 865 00:53:39,709 --> 00:53:43,251 Pronto, las únicas vírgenes aquí seremos el aceite de oliva y yo. 866 00:53:47,876 --> 00:53:49,918 ¿Cómo se conquista a un hombre? 867 00:53:51,334 --> 00:53:52,293 ¿Cómo lo haces? 868 00:53:52,834 --> 00:53:54,168 María, ¿me enseñas? 869 00:53:55,626 --> 00:53:58,043 Lo difícil no es conquistar a un hombre, 870 00:53:58,584 --> 00:54:01,209 sino evitar que tu vida gire en torno a él. 871 00:54:02,126 --> 00:54:03,043 Por supuesto. 872 00:54:04,376 --> 00:54:06,293 Pero pensaría en eso después. 873 00:54:07,168 --> 00:54:10,626 Ahora debo resolver el problema desde la raíz. 874 00:54:12,709 --> 00:54:13,834 Tiene que salir. 875 00:54:14,751 --> 00:54:16,043 Vive encerrada aquí. 876 00:54:16,126 --> 00:54:17,001 En efecto. 877 00:54:18,834 --> 00:54:19,834 ¿Adónde voy? 878 00:54:20,668 --> 00:54:21,709 Salga a caminar. 879 00:54:22,251 --> 00:54:25,793 Haga algún curso de francés o de baile. 880 00:54:25,876 --> 00:54:29,209 Algo donde pueda conocer a alguien. 881 00:54:29,959 --> 00:54:32,126 ¿Dónde más va a encontrar un novio? 882 00:54:34,668 --> 00:54:37,334 - Aquí. - Exacto. Y no está bien. 883 00:54:37,418 --> 00:54:38,876 No, no está nada bien. 884 00:54:42,084 --> 00:54:44,043 Pero nadie me mira. 885 00:54:44,126 --> 00:54:47,709 Yo no poseo ese encanto indescriptible llamado gracia. 886 00:54:50,209 --> 00:54:51,418 No estoy de acuerdo. 887 00:54:52,751 --> 00:54:54,376 No sabe cómo hacerse valer. 888 00:54:54,959 --> 00:54:55,876 ¿En serio? 889 00:54:57,543 --> 00:54:58,709 Bueno, no lo sé. 890 00:55:00,126 --> 00:55:01,751 No es como en las novelas, 891 00:55:01,834 --> 00:55:04,418 donde le quitan los anteojos a la chica fea 892 00:55:04,501 --> 00:55:06,376 y, de repente, es bellísima. 893 00:55:07,293 --> 00:55:09,209 Si me quito los anteojos… 894 00:55:17,043 --> 00:55:18,793 Con o sin anteojos, 895 00:55:20,001 --> 00:55:21,168 se trata más… 896 00:55:21,959 --> 00:55:25,918 Se trata de sonreír, ¿sabe? Una linda sonrisa, una buena postura… 897 00:55:27,709 --> 00:55:31,168 La convicción. Debe sentirse hermosa siempre. 898 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 Siempre. 899 00:55:32,168 --> 00:55:33,168 Siempre. 900 00:55:33,251 --> 00:55:34,084 Siempre. 901 00:55:36,251 --> 00:55:38,043 ¿Incluso en la Santa Misa? 902 00:55:38,126 --> 00:55:40,501 Especialmente, en la Santa Misa. 903 00:55:41,209 --> 00:55:44,209 ¿Para qué cree que va la gente? 904 00:55:45,418 --> 00:55:47,584 ¿Para escuchar al sacerdote? No. 905 00:55:47,668 --> 00:55:49,543 - No. - Va a mirar. 906 00:55:52,334 --> 00:55:53,793 Bueno, en realidad, 907 00:55:55,209 --> 00:55:57,626 también me he permitido echar un vistazo. 908 00:56:00,834 --> 00:56:02,084 ¿Lo ve? 909 00:56:03,251 --> 00:56:06,168 Debemos estar de punta en blanco para Nuestro Señor. 910 00:56:07,001 --> 00:56:08,126 De punta en blanco. 911 00:56:09,793 --> 00:56:11,918 Muéstreme lo que tiene aquí. 912 00:56:16,376 --> 00:56:17,376 Bueno… 913 00:56:19,043 --> 00:56:21,126 ¿Crees que yo, dentro de mí, 914 00:56:22,126 --> 00:56:24,543 podría tener un potencial desaprovechado? 915 00:56:25,834 --> 00:56:26,793 Mucho. 916 00:56:27,418 --> 00:56:28,293 Mucho. 917 00:56:30,209 --> 00:56:31,501 Mucho. 918 00:56:32,626 --> 00:56:37,834 NOCHES BLANCAS FIÓDOR DOSTOYEVSKI 919 00:56:47,084 --> 00:56:48,376 ¿Dónde está Verónica? 920 00:56:50,834 --> 00:56:51,709 No sé. 921 00:56:52,251 --> 00:56:55,084 Hace rato que no la veo. ¿No estaba arriba contigo? 922 00:56:55,168 --> 00:56:56,043 No. 923 00:56:57,334 --> 00:56:58,709 Por Dios, ¿se escapó? 924 00:57:00,334 --> 00:57:01,501 Sabía que era ella. 925 00:57:03,001 --> 00:57:05,334 Mamá, esta es su cartera. 926 00:57:10,251 --> 00:57:11,084 Sí. 927 00:57:13,126 --> 00:57:14,209 Espera. 928 00:57:15,959 --> 00:57:18,376 Ábrela y fíjate si la llave está ahí. 929 00:57:18,459 --> 00:57:19,834 - Sí. - Vamos. 930 00:57:21,501 --> 00:57:22,334 Silencio. 931 00:57:26,168 --> 00:57:28,834 No la toques. No debemos borrar las huellas. 932 00:57:28,918 --> 00:57:30,168 ¿Qué quieres decir? 933 00:57:30,251 --> 00:57:31,793 No sé, solo se me ocurrió. 934 00:57:32,584 --> 00:57:33,834 - ¿Ya vieron? - Sí. 935 00:57:35,834 --> 00:57:36,876 Tía Agostina. 936 00:57:41,876 --> 00:57:43,084 ¿Tía Agostina? 937 00:57:47,001 --> 00:57:49,376 Llámenme Tina. 938 00:57:58,168 --> 00:58:00,626 ¡Estás espléndida! ¿Qué hiciste? 939 00:58:00,709 --> 00:58:02,918 Las mujeres hacen milagros. 940 00:58:03,001 --> 00:58:04,626 Sí, ya vimos. 941 00:58:06,001 --> 00:58:07,626 Hice un buen trabajo, ¿no? 942 00:58:09,418 --> 00:58:10,501 Sí. 943 00:58:11,251 --> 00:58:12,209 Muy bueno. 944 00:58:14,334 --> 00:58:15,293 Estás aquí. 945 00:58:15,959 --> 00:58:17,084 No te fuiste. 946 00:58:17,626 --> 00:58:18,834 Estaba en el baño. 947 00:58:18,918 --> 00:58:20,584 Dejaste tu cartera aquí. 948 00:58:21,959 --> 00:58:23,751 Supongo que confío en ustedes. 949 00:58:24,251 --> 00:58:25,959 Vimos lo que había adentro. 950 00:58:26,709 --> 00:58:28,043 ¡No es posible! 951 00:58:28,126 --> 00:58:30,709 ¿Cuánto tiempo me prestaron su atención? ¿Medio minuto? 952 00:58:32,084 --> 00:58:33,459 ¿Y qué encontraron? 953 00:58:34,001 --> 00:58:34,918 Una pistola. 954 00:58:35,501 --> 00:58:36,501 ¿Una pistola? 955 00:58:38,501 --> 00:58:40,293 ¿A quién iba a disparar? 956 00:58:40,376 --> 00:58:43,543 A Marcello, por ejemplo. Por si no encontrabas un cuchillo. 957 00:58:43,626 --> 00:58:47,584 No he tocado una pistola en mi vida. No encontrarán mis huellas ahí. 958 00:58:51,001 --> 00:58:54,418 Primero, las pastillas debajo de tu cama. 959 00:58:55,418 --> 00:58:58,834 Y ahora, la pistola en mi cartera. 960 00:59:00,376 --> 00:59:02,709 El asesino intenta incriminarnos. 961 00:59:03,876 --> 00:59:05,751 Una por una. 962 00:59:07,334 --> 00:59:09,584 El asesino está jugando con nosotras. 963 00:59:11,709 --> 00:59:12,584 ¡Por Dios! 964 00:59:12,668 --> 00:59:13,501 ¡Cielos! 965 00:59:14,209 --> 00:59:15,834 Busca el Ming. Ahora. 966 00:59:15,918 --> 00:59:17,459 ¿Dónde está el Ming? 967 00:59:25,043 --> 00:59:25,959 Señoras. 968 00:59:26,459 --> 00:59:27,293 Ya basta. 969 00:59:28,334 --> 00:59:30,834 No tenemos teléfono ni auto. 970 00:59:30,918 --> 00:59:33,209 Estamos lejos de la policía y, ahora, a oscuras. 971 00:59:33,293 --> 00:59:36,543 - Basta. Debemos irnos. - Estoy de acuerdo, pero ¿cómo? 972 00:59:36,626 --> 00:59:40,126 - Dijiste que la puerta estaba cerrada. - Podemos intentar trepar. 973 00:59:40,209 --> 00:59:41,626 ¡Por Dios! ¿Y cómo? 974 00:59:42,459 --> 00:59:44,293 Bueno, vamos. Luego veremos. 975 00:59:44,793 --> 00:59:46,084 Sí, vamos. 976 00:59:47,001 --> 00:59:49,209 Yo también iré. Llevaré una estola. 977 00:59:49,293 --> 00:59:50,418 Yo me quedaré aquí. 978 00:59:51,793 --> 00:59:53,709 Tú quédate y vigílala. 979 01:00:09,001 --> 01:00:09,918 ¿Quieres uno? 980 01:00:14,043 --> 01:00:15,293 No están envenenados. 981 01:00:32,959 --> 01:00:33,793 Gracias. 982 01:00:36,126 --> 01:00:38,209 No deberías agradecerme por eso. 983 01:00:40,751 --> 01:00:41,876 ¿Por qué, entonces? 984 01:00:42,918 --> 01:00:44,126 Para empezar, 985 01:00:44,793 --> 01:00:47,793 por haber revelado el secreto de Agostina y no el tuyo. 986 01:00:48,334 --> 01:00:49,459 ¿A qué te refieres? 987 01:00:52,209 --> 01:00:53,501 Tienes un amante. 988 01:00:56,668 --> 01:00:58,543 - ¿Yo, un amante? - Sí. 989 01:00:59,084 --> 01:01:01,543 No sé quién es, pero estoy segura. 990 01:01:03,709 --> 01:01:05,834 ¿Por eso crees que maté a Marcello? 991 01:01:06,501 --> 01:01:07,959 No dije eso. 992 01:01:08,043 --> 01:01:09,751 ¿Y por qué lo dijiste? 993 01:01:11,084 --> 01:01:12,876 Para ver si lo admitías. 994 01:01:15,751 --> 01:01:16,709 Eso es chantaje. 995 01:01:18,626 --> 01:01:19,668 Curiosidad. 996 01:01:20,834 --> 01:01:23,084 No pareces una viuda inconsolable. 997 01:01:25,459 --> 01:01:26,418 Te equivocas. 998 01:01:28,001 --> 01:01:29,459 Amaba mucho a Marcello. 999 01:01:29,543 --> 01:01:30,584 Te creo. 1000 01:01:31,959 --> 01:01:33,793 Pero no era el amor de tu vida. 1001 01:01:36,376 --> 01:01:38,001 Quizá yo tampoco era el suyo. 1002 01:01:46,668 --> 01:01:48,084 Había hecho las maletas. 1003 01:01:49,584 --> 01:01:51,626 Lo iba a dejar antes de Año Nuevo. 1004 01:01:52,584 --> 01:01:53,876 Se lo dije anoche. 1005 01:01:55,001 --> 01:01:56,084 Qué gracioso, ¿no? 1006 01:02:07,959 --> 01:02:09,959 ¿Te vas para estar con tu amante? 1007 01:02:10,876 --> 01:02:11,876 Claro que no. 1008 01:02:14,418 --> 01:02:15,251 Bueno, sí. 1009 01:02:16,793 --> 01:02:17,793 Tengo un hombre. 1010 01:02:19,084 --> 01:02:20,251 Estoy contenta. 1011 01:02:21,459 --> 01:02:23,168 Pero me voy para estar sola. 1012 01:02:23,793 --> 01:02:27,376 Mi sueño más grande es volver a casa por la noche 1013 01:02:28,501 --> 01:02:29,709 y encontrarla vacía. 1014 01:02:33,084 --> 01:02:35,709 No sé cómo resististe 25 años. 1015 01:02:35,793 --> 01:02:37,793 Yo no soy apta para el matrimonio. 1016 01:02:38,376 --> 01:02:42,168 Cuando las cosas se ponen serias, hago las maletas y me voy. 1017 01:02:42,251 --> 01:02:43,084 ¿A París? 1018 01:02:43,918 --> 01:02:45,001 Por todo el mundo. 1019 01:02:46,293 --> 01:02:48,084 ¿Y ahora? ¿Tienes un hombre? 1020 01:02:49,251 --> 01:02:53,043 Tengo un vínculo con un caballero. 1021 01:02:54,709 --> 01:02:59,293 Me encantaría decirte quién es, pero tal vez no debería. 1022 01:03:00,501 --> 01:03:02,043 Dime quién es el tuyo primero. 1023 01:03:04,709 --> 01:03:05,876 ¿Lo conozco? 1024 01:03:07,543 --> 01:03:08,376 Sí. 1025 01:03:09,376 --> 01:03:11,834 - No es Marcello, ¿verdad? - Claro que no. 1026 01:03:16,043 --> 01:03:17,251 ¿Yo conozco el tuyo? 1027 01:03:18,418 --> 01:03:19,584 Sí, creo que sí. 1028 01:03:26,376 --> 01:03:27,459 Dímelo tú primero. 1029 01:03:27,543 --> 01:03:29,168 No. Dímelo tú primero. 1030 01:03:31,459 --> 01:03:33,876 - ¿Lo decimos juntas? - Está bien. 1031 01:03:33,959 --> 01:03:35,251 Contemos hasta tres. 1032 01:03:36,668 --> 01:03:37,793 Uno, 1033 01:03:37,876 --> 01:03:38,876 dos, 1034 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 tres. 1035 01:03:40,418 --> 01:03:42,209 El señor Giannutri. 1036 01:03:44,543 --> 01:03:45,834 Cielos. 1037 01:03:53,084 --> 01:03:55,543 Maldita seas. Cretina… 1038 01:04:03,001 --> 01:04:06,251 - ¿Siempre con mis hombres? - Conocí a Marcello primero. 1039 01:04:07,209 --> 01:04:08,209 ¡Suéltame! 1040 01:04:10,334 --> 01:04:11,959 Creo que podemos subir. 1041 01:04:13,459 --> 01:04:14,626 Yo también lo creo. 1042 01:04:15,376 --> 01:04:16,668 ¿Lo intentamos? 1043 01:04:16,751 --> 01:04:17,626 Trepemos. 1044 01:04:24,751 --> 01:04:25,876 ¿Quién va primero? 1045 01:04:27,001 --> 01:04:27,876 Yo voy. 1046 01:04:29,876 --> 01:04:31,376 - Ten cuidado, Cate. - Sí. 1047 01:04:38,751 --> 01:04:41,334 - Me lastimé la mano. - Baje, señorita. 1048 01:04:41,418 --> 01:04:42,876 - Baja. - Baja. 1049 01:04:42,959 --> 01:04:43,793 Sí. 1050 01:04:43,876 --> 01:04:46,251 Está nevando mucho. No podremos hacerlo. 1051 01:04:46,334 --> 01:04:47,793 Probemos por la mañana. 1052 01:04:48,501 --> 01:04:50,418 - Bueno. - ¿Volvemos? 1053 01:04:50,501 --> 01:04:52,001 - Sí. - Tengo mucho frío. 1054 01:04:54,168 --> 01:04:55,001 ¿Esa fue mamá? 1055 01:04:55,834 --> 01:04:56,668 Por Dios. 1056 01:04:57,376 --> 01:04:59,001 Quizá el asesino volvió. 1057 01:05:00,459 --> 01:05:01,334 Vamos. 1058 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 Deberíamos dejar de pelear. 1059 01:05:36,543 --> 01:05:37,418 ¿Por qué? 1060 01:05:39,376 --> 01:05:42,168 Porque, evidentemente, tenemos gustos similares. 1061 01:05:45,626 --> 01:05:47,209 A mí también me sorprende. 1062 01:05:48,084 --> 01:05:49,709 Somos muy diferentes. 1063 01:05:56,168 --> 01:05:57,084 Bésame. 1064 01:05:58,293 --> 01:05:59,126 ¿Qué? 1065 01:06:00,459 --> 01:06:01,876 ¿Has besado a una mujer? 1066 01:06:02,751 --> 01:06:03,584 No. 1067 01:06:04,126 --> 01:06:04,959 Yo tampoco. 1068 01:06:06,251 --> 01:06:07,251 Entonces, bésame. 1069 01:06:08,709 --> 01:06:09,626 Pero ¿por qué? 1070 01:06:10,751 --> 01:06:13,334 Porque quiero saber cómo es besarte. 1071 01:06:15,293 --> 01:06:16,168 Probemos. 1072 01:06:28,001 --> 01:06:28,834 ¡Mamá! 1073 01:06:30,626 --> 01:06:32,168 Santo cielo… 1074 01:06:33,418 --> 01:06:35,251 Caterina, ve por tu abuela. 1075 01:06:35,334 --> 01:06:36,334 ¿Qué? 1076 01:06:36,418 --> 01:06:37,501 Al depósito. 1077 01:06:39,001 --> 01:06:40,043 ¿Sigue ahí? 1078 01:06:40,126 --> 01:06:41,084 Sí, creo que sí. 1079 01:06:45,751 --> 01:06:46,668 Vamos. 1080 01:07:04,709 --> 01:07:06,043 Abuela, ¿estás bien? 1081 01:07:07,084 --> 01:07:09,876 Bueno, me duele un poco aquí. 1082 01:07:11,043 --> 01:07:13,418 - ¿Queda algo por beber? - Ahora veremos. 1083 01:07:14,084 --> 01:07:16,084 Escucha, tu madre es una asesina. 1084 01:07:25,293 --> 01:07:27,251 Ya sé quién lo hizo. 1085 01:07:28,084 --> 01:07:29,793 - ¿En serio? - Sí. 1086 01:07:33,376 --> 01:07:36,084 No quiero ser quien les diga lo que pasó. 1087 01:07:37,501 --> 01:07:40,459 Deben hacerlo ustedes. Es hora de decir la verdad. 1088 01:07:54,209 --> 01:07:55,043 Está bien. 1089 01:07:57,459 --> 01:07:58,876 Un cuento de Navidad. 1090 01:08:00,293 --> 01:08:04,084 Había una vez, un hombre rodeado de siete mujeres. 1091 01:08:05,959 --> 01:08:08,209 Anoche, ese pobre hombre se acostó. 1092 01:08:09,626 --> 01:08:12,251 Y comenzó la ronda de sus mujeres. 1093 01:08:13,293 --> 01:08:14,959 Quizá como todas las noches. 1094 01:08:16,751 --> 01:08:21,459 Pero esta vez, su hija Caterina estaba escondida detrás de una cortina. 1095 01:08:22,376 --> 01:08:24,376 Vio y escuchó todo. 1096 01:08:26,334 --> 01:08:27,709 Esto fue lo que pasó. 1097 01:08:29,626 --> 01:08:30,709 A las 10:00 p. m., 1098 01:08:31,876 --> 01:08:32,793 primera escena. 1099 01:08:33,543 --> 01:08:35,709 Nunca, no te los daré nunca. 1100 01:08:35,793 --> 01:08:40,501 Su suegra, que lleva más de diez años en su casa, 1101 01:08:40,584 --> 01:08:42,293 se niega a darle sus títulos. 1102 01:08:46,001 --> 01:08:47,084 Segunda escena. 1103 01:08:50,168 --> 01:08:51,043 Marcello. 1104 01:08:51,126 --> 01:08:52,709 A las 10:30 p. m., 1105 01:08:52,793 --> 01:08:54,293 entra su cuñada Agostina 1106 01:08:54,376 --> 01:08:57,793 y le ruega que olvide lo que le había escrito. 1107 01:08:58,459 --> 01:09:00,543 Como si él lo recordara. 1108 01:09:03,626 --> 01:09:04,918 Tiene otro problema. 1109 01:09:05,918 --> 01:09:07,626 Él solo quiere que se vaya. 1110 01:09:08,584 --> 01:09:10,918 Marcello, solo quería… Marcello. 1111 01:09:11,001 --> 01:09:13,876 Y a las 11:00 p. m., comienza la ofensiva. 1112 01:09:14,709 --> 01:09:16,751 Su esposa le dice que se va. 1113 01:09:17,584 --> 01:09:20,418 Esperará hasta después de las fiestas por el bien de sus hijas. 1114 01:09:21,043 --> 01:09:23,584 Me iré en la víspera de Año Nuevo. 1115 01:09:24,376 --> 01:09:25,876 Ya hice las maletas. 1116 01:09:26,668 --> 01:09:28,626 Quiero irme. Ya no soporto esto. 1117 01:09:29,876 --> 01:09:32,251 - Lo siento. - Bonito regalo de Navidad. 1118 01:09:36,418 --> 01:09:38,293 A medianoche, llega el té de hierbas. 1119 01:09:40,709 --> 01:09:42,709 Y, con él, María. 1120 01:09:44,584 --> 01:09:49,834 A la 1:00 a. m., tras su enésima ida al baño, Agostina lo intenta de nuevo. 1121 01:09:50,543 --> 01:09:51,626 Marcello. 1122 01:09:53,251 --> 01:09:55,584 Pero esta vez, papá no la deja entrar. 1123 01:09:58,751 --> 01:10:02,584 A la 1:30 a. m., llega Verónica. Viene cuando quiere, tiene las llaves. 1124 01:10:03,418 --> 01:10:06,418 Necesita dinero. Quiere volver a París. 1125 01:10:06,501 --> 01:10:08,918 Te juro que te pagaré. Vamos, me conoces. 1126 01:10:09,501 --> 01:10:10,834 Hablan del testamento. 1127 01:10:12,751 --> 01:10:15,834 Por último, a las 3:00 a. m., la cereza del pastel. 1128 01:10:16,959 --> 01:10:20,834 Susanna viene a darle la buena noticia. "Tendré un bebé, papá". 1129 01:10:21,334 --> 01:10:23,168 Y no fue el Espíritu Santo. 1130 01:10:23,251 --> 01:10:24,834 Lo siento, papá. 1131 01:10:26,584 --> 01:10:27,959 Lo siento mucho. 1132 01:10:31,709 --> 01:10:33,584 Para entonces, solo falto yo. 1133 01:10:34,876 --> 01:10:38,209 Salgo de detrás de la cortina y le digo que escuché todo. 1134 01:10:39,251 --> 01:10:40,584 Y que las haré pagar. 1135 01:10:40,668 --> 01:10:41,584 ¿A quién? 1136 01:10:41,668 --> 01:10:42,709 A todas. 1137 01:10:44,251 --> 01:10:45,418 Son brujas. 1138 01:10:45,501 --> 01:10:46,418 Oye. 1139 01:10:47,459 --> 01:10:50,376 Papá estaba exhausto. Ya no podía soportarlo. 1140 01:10:52,084 --> 01:10:53,459 ¿Saben qué me dijo? 1141 01:10:55,084 --> 01:10:57,084 "Qué bueno sería estar muerto". 1142 01:10:59,834 --> 01:11:01,209 ¿Dijo eso? 1143 01:11:01,293 --> 01:11:02,376 Eso mismo. 1144 01:11:04,584 --> 01:11:06,584 Y lo repitió muchas veces. 1145 01:11:06,668 --> 01:11:09,626 Le dije: "Bien, papá. Si eso quieres, te ayudaré". 1146 01:11:11,334 --> 01:11:12,334 Por Dios. 1147 01:11:13,543 --> 01:11:15,084 Tú lo mataste. 1148 01:11:19,626 --> 01:11:21,251 Nadie mató a Marcello. 1149 01:11:22,543 --> 01:11:24,084 Porque Marcello no murió. 1150 01:11:24,168 --> 01:11:27,418 - Nos divertimos fingiendo su muerte. - ¿Qué? 1151 01:11:27,501 --> 01:11:29,918 Para que escuchara, desde detrás de la puerta, 1152 01:11:30,709 --> 01:11:32,584 lo que realmente piensan de él. 1153 01:11:33,918 --> 01:11:36,543 Quería saber quién de ustedes lloraría más. 1154 01:11:37,584 --> 01:11:39,584 Quién hablaría más de dinero. 1155 01:11:40,293 --> 01:11:41,293 Y quién de amor. 1156 01:11:42,793 --> 01:11:46,793 Porque hoy iría al notario y quería saber cómo cambiar su testamento. 1157 01:11:48,001 --> 01:11:49,126 Y la única manera 1158 01:11:50,501 --> 01:11:51,334 era si moría. 1159 01:11:51,418 --> 01:11:53,876 Y tú lo ayudaste. 1160 01:11:54,751 --> 01:11:56,376 Nunca tengo ocupaciones. 1161 01:11:58,209 --> 01:12:02,209 Usé mercurocromo para hacer sangre y un cuchillo con una hoja rota. 1162 01:12:05,459 --> 01:12:07,209 Luego llamé a Verónica. 1163 01:12:09,584 --> 01:12:11,376 Corté los cables del teléfono… 1164 01:12:13,459 --> 01:12:14,584 y los del auto. 1165 01:12:16,376 --> 01:12:18,209 Y cerré la puerta con llave. 1166 01:12:21,168 --> 01:12:24,418 Escondí las pastillas de la tía debajo de la cama de mamá. 1167 01:12:27,918 --> 01:12:29,709 Robé los títulos de la abuela. 1168 01:12:34,251 --> 01:12:37,209 Y puse una pistola falsa en la cartera de Verónica. 1169 01:12:39,626 --> 01:12:41,501 Y cambié la llave del cuarto. 1170 01:12:42,626 --> 01:12:45,543 Así, papá no tenía que estar boca abajo todo el día. 1171 01:12:45,626 --> 01:12:47,501 Has pensado en todo. 1172 01:12:47,584 --> 01:12:50,209 Pero alguien pudo verlo desde la ventana. 1173 01:12:51,543 --> 01:12:53,001 Así que Marcello está vivo. 1174 01:12:53,084 --> 01:12:54,043 Está vivo. 1175 01:12:54,126 --> 01:12:55,418 Sí, está vivo. 1176 01:12:55,918 --> 01:12:58,084 Pero ahora voy a matar a ese hombre de mierda. 1177 01:12:58,668 --> 01:12:59,793 Yo te ayudo. 1178 01:13:10,251 --> 01:13:11,876 ¡Abre! ¡Pedazo de mierda! 1179 01:13:13,084 --> 01:13:14,793 Te estabas riendo de mí, ¿no? 1180 01:13:14,876 --> 01:13:17,501 - ¡Maldito! ¡Te reías de mí! - ¡Abre! 1181 01:13:17,584 --> 01:13:19,626 ¡Nunca tendrás mis títulos! 1182 01:13:20,459 --> 01:13:21,751 ¡Dame esa llave! 1183 01:13:21,834 --> 01:13:25,418 Pequeña engañosa. Qué triste es esta juventud. 1184 01:13:25,501 --> 01:13:27,251 - ¡Abre la puta puerta! - Sí. 1185 01:13:27,334 --> 01:13:29,293 ¿Eso no es demasiado grosero? 1186 01:13:29,376 --> 01:13:33,959 ¡Cállate! ¡Mujer suelta! ¡Estás embarazada y no conoces al padre! 1187 01:13:35,418 --> 01:13:36,959 - ¿Dónde está? - Por ahí. 1188 01:13:37,043 --> 01:13:38,584 ¡Se esconde en la terraza! 1189 01:13:41,209 --> 01:13:42,043 Cuidado. 1190 01:13:46,501 --> 01:13:47,709 - Papá. - No. 1191 01:13:49,918 --> 01:13:50,876 Por Dios. 1192 01:13:51,918 --> 01:13:53,334 ¿Murió de nuevo? 1193 01:13:54,959 --> 01:13:57,709 Entramos para detenerlo, pero ya era tarde. 1194 01:13:58,251 --> 01:14:00,959 Se tiró por el balcón. 1195 01:14:03,251 --> 01:14:06,834 ¿Tiene alguna idea de por qué se suicidaría? 1196 01:14:06,918 --> 01:14:10,251 Bueno, todos saben que tenía muchos problemas económicos. 1197 01:14:10,834 --> 01:14:14,334 De hecho, nunca fue muy eficaz con los negocios. 1198 01:14:14,418 --> 01:14:18,918 Hasta se tomó la libertad de pedirme dinero. 1199 01:14:19,459 --> 01:14:21,168 A mí, una pobre anciana. 1200 01:14:21,918 --> 01:14:23,168 ¿Cómo pudo atreverse? 1201 01:14:25,126 --> 01:14:28,418 Bien. Si recuerdan alguna otra cosa, 1202 01:14:29,459 --> 01:14:30,376 es mi teléfono. 1203 01:14:30,459 --> 01:14:31,459 Gracias. 1204 01:14:34,918 --> 01:14:38,043 Detective Giovanni Rigoldi. 1205 01:14:38,126 --> 01:14:40,001 Giovanni Ripoldi, sí. 1206 01:14:40,584 --> 01:14:41,501 Ripoldi. 1207 01:14:42,834 --> 01:14:47,209 Si recordara algún otro detalle, 1208 01:14:48,168 --> 01:14:49,251 ¿podría llamarlo? 1209 01:14:49,334 --> 01:14:52,793 Si recuerda algo más, debe llamarme. 1210 01:14:52,876 --> 01:14:53,876 Debo. 1211 01:14:57,293 --> 01:14:58,626 Agostina Caccia. 1212 01:14:59,501 --> 01:15:00,334 Encantada. 1213 01:15:07,876 --> 01:15:12,668 Supongo que usted vive cerca del lago. 1214 01:15:12,751 --> 01:15:15,209 Sí, estoy en la ciudad. 1215 01:15:15,918 --> 01:15:17,626 No es tan lejos. 1216 01:15:22,168 --> 01:15:23,293 Bien, me voy. 1217 01:15:23,376 --> 01:15:24,959 - Sí. - Señoras. 1218 01:15:26,168 --> 01:15:27,001 Señora. 1219 01:15:27,084 --> 01:15:27,959 Señorita. 1220 01:15:29,251 --> 01:15:30,084 Señorita. 1221 01:15:32,626 --> 01:15:33,459 Disculpe. 1222 01:15:35,626 --> 01:15:36,459 Disculpe. 1223 01:15:37,293 --> 01:15:38,209 ¿Qué hace? 1224 01:15:47,709 --> 01:15:49,626 Córrete. Te atropellará. 1225 01:15:52,334 --> 01:15:53,709 - ¿Entonces? - ¡Muévete! 1226 01:15:55,501 --> 01:15:57,501 - Tía. - ¿Tía? 1227 01:15:57,584 --> 01:15:59,918 - Tía… - Ven aquí. 1228 01:16:06,126 --> 01:16:06,959 Caterina. 1229 01:16:08,668 --> 01:16:10,251 Has actuado mal. 1230 01:16:11,501 --> 01:16:14,668 Las mujeres se ayudan, no se pelean entre sí. 1231 01:16:16,334 --> 01:16:18,084 ¿Y si un hombre te lo pide? 1232 01:16:18,584 --> 01:16:21,043 Sobre todo, si te lo pide un hombre. 1233 01:16:21,126 --> 01:16:23,918 Sobre todo, si te lo pide un hombre. 1234 01:16:28,584 --> 01:16:31,459 Bueno, si lo pide un hombre… 1235 01:16:32,209 --> 01:16:35,918 Mírate. He criado a una zorra. 1236 01:16:39,876 --> 01:16:40,834 Perdóname, mamá. 1237 01:16:42,376 --> 01:16:43,418 Perdónenme todas. 1238 01:16:47,334 --> 01:16:50,251 De todos modos, era un hombre apuesto. 1239 01:16:50,334 --> 01:16:51,459 - ¿Quién? - ¿Quién? 1240 01:16:52,293 --> 01:16:54,043 El detective. 1241 01:16:58,459 --> 01:17:01,876 ¡Si lo tocas, te desollaré viva y haré estuches de belleza! 1242 01:17:07,043 --> 01:17:08,209 Y yo la ayudaré. 1243 01:17:14,293 --> 01:17:16,626 Susanna, estaba pensando. 1244 01:17:17,126 --> 01:17:20,209 ¿El bebé es del señor Giannutri? 1245 01:17:21,209 --> 01:17:23,334 Claro que no. ¿Cómo se te ocurre? 1246 01:17:23,418 --> 01:17:25,626 ¿Cómo se te ocurre? 1247 01:17:29,376 --> 01:17:31,334 - ¿No? - ¡No! 1248 01:17:31,959 --> 01:17:33,876 No estoy tan desesperada. 1249 01:17:41,501 --> 01:17:43,459 ¿Estaré castigada por mucho tiempo? 1250 01:17:43,543 --> 01:17:44,418 ¡Sí! 1251 01:17:52,251 --> 01:17:53,751 ¿Qué vamos a hacer ahora? 1252 01:17:54,251 --> 01:17:55,251 ¿En qué sentido? 1253 01:17:55,834 --> 01:17:58,584 Nos vendría bien un trago, ¿no creen? 1254 01:17:58,668 --> 01:18:02,793 En cuanto a nosotras y la casa. ¿Qué hacemos ahora que papá murió? 1255 01:18:03,459 --> 01:18:07,418 Creo que volveré a París. No tengo mucho que hacer aquí. 1256 01:18:08,834 --> 01:18:10,459 No lo sé. Tengo que pensar. 1257 01:18:11,043 --> 01:18:11,876 Yo también. 1258 01:18:12,793 --> 01:18:14,168 Estuve pensando. 1259 01:18:14,251 --> 01:18:16,251 Quiero volver a ver al detective. 1260 01:18:17,751 --> 01:18:19,584 Podríamos quedarnos todas aquí. 1261 01:18:20,459 --> 01:18:23,126 Sé que no es mi casa y que solo soy la mucama, 1262 01:18:23,959 --> 01:18:25,876 pero sería lindo estar juntas. 1263 01:18:26,918 --> 01:18:29,084 Yo cocino, ustedes comen… 1264 01:18:29,168 --> 01:18:30,376 Yo bebo. 1265 01:18:30,918 --> 01:18:33,459 En el fondo, tenemos la herencia de Marcello 1266 01:18:34,376 --> 01:18:35,334 y esta casa. 1267 01:18:36,376 --> 01:18:39,793 Si lo dices así, quizá decida quedarme. 1268 01:18:40,668 --> 01:18:42,251 Y vuelva a mi cuarto. 1269 01:18:43,043 --> 01:18:47,834 Sí. Llenemos de vida este tugurio. 1270 01:18:47,918 --> 01:18:50,793 Tenemos la herencia y mis títulos. 1271 01:18:51,293 --> 01:18:53,918 Y muy pronto, tendremos 1272 01:18:54,501 --> 01:18:55,709 un bebé. 1273 01:18:57,876 --> 01:18:58,959 ¿Brindamos? 1274 01:23:07,168 --> 01:23:13,626 Subtítulos: Guillermina Usunoff