1
00:00:05,043 --> 00:00:07,793
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:07,626 --> 00:01:09,001
Está más adelante.
3
00:01:09,084 --> 00:01:11,334
Sí, la primera calle a la derecha.
4
00:01:54,084 --> 00:01:55,709
¿Y su equipaje, señorita?
5
00:01:56,251 --> 00:01:58,584
Llévelo hasta la puerta principal.
Gracias.
6
00:02:05,876 --> 00:02:06,751
Buen día.
7
00:02:09,043 --> 00:02:11,334
- Buen día.
- ¿Es la señorita Susanna?
8
00:02:12,459 --> 00:02:14,043
Sí. ¿Y usted?
9
00:02:14,126 --> 00:02:18,043
María, la nueva mucama.
Encantada de conocerla.
10
00:02:19,584 --> 00:02:21,043
Sí. Me habló de usted.
11
00:02:21,751 --> 00:02:23,334
- ¿Quién?
- Mi padre.
12
00:02:23,834 --> 00:02:26,793
- ¿De veras?
- Sí. En sus cartas.
13
00:02:27,376 --> 00:02:30,251
Deje el equipaje aquí.
Yo lo entraré después.
14
00:02:35,293 --> 00:02:39,501
- Gracias. Feliz Navidad.
- Feliz Navidad para usted.
15
00:02:40,876 --> 00:02:42,334
La esperábamos para el almuerzo.
16
00:02:42,418 --> 00:02:45,043
Lo sé, pero pude tomar el tren anterior,
17
00:02:45,126 --> 00:02:46,334
así que aquí estoy.
18
00:02:48,918 --> 00:02:49,959
¿Puedo entrar?
19
00:02:50,876 --> 00:02:51,709
Por favor.
20
00:03:11,668 --> 00:03:13,126
Rachele…
21
00:03:13,668 --> 00:03:15,543
Señora Rachele,
22
00:03:16,043 --> 00:03:18,209
soy la cobradora de impuestos.
23
00:03:20,084 --> 00:03:21,084
¡Cretina!
24
00:03:22,001 --> 00:03:23,668
- Hola, abuela.
- Hola.
25
00:03:25,001 --> 00:03:29,334
Sabíamos desde que eras pequeña
que eras una cretina, cretina.
26
00:03:29,418 --> 00:03:30,626
¿Cómo estás?
27
00:03:30,709 --> 00:03:33,001
¿Cómo crees? Estoy aquí.
28
00:03:33,918 --> 00:03:37,293
- Miro y espero…
- La muerte. Sí, lo sabemos.
29
00:03:37,376 --> 00:03:41,668
Anda, búrlate de mí.
Me encantaría verte a mi edad.
30
00:03:42,293 --> 00:03:43,918
¿Aún te duelen las piernas?
31
00:03:44,001 --> 00:03:48,209
No son las piernas.
Es que soy una carga para todos.
32
00:03:48,293 --> 00:03:51,418
Siempre tengo que pedir todo.
33
00:03:51,501 --> 00:03:54,084
No puedo hacer nada sola.
34
00:03:54,168 --> 00:03:57,626
María, ¿me traerías mis pastillas?
Gracias.
35
00:03:57,709 --> 00:03:58,751
Sí, señora.
36
00:04:00,709 --> 00:04:01,626
¿Cómo va todo?
37
00:04:01,709 --> 00:04:04,459
- Va.
- Nada cambia, ¿verdad?
38
00:04:05,084 --> 00:04:05,918
Jamás.
39
00:04:07,543 --> 00:04:09,959
- ¡Mamá!
- Susanna. ¿Qué haces aquí?
40
00:04:10,043 --> 00:04:13,751
- ¿No ibas a tomar el tren del mediodía?
- Sí. Tomé uno antes.
41
00:04:14,709 --> 00:04:18,043
- ¿Y quién te trajo?
- Tomé un taxi en la estación.
42
00:04:20,126 --> 00:04:21,334
Has cambiado mucho.
43
00:04:21,876 --> 00:04:25,751
- Estuve aquí hace solo seis meses.
- Sí, pero estás diferente.
44
00:04:26,668 --> 00:04:27,876
Quizá sea Milán.
45
00:04:27,959 --> 00:04:29,876
Sí. Quizá sea Milán.
46
00:04:33,459 --> 00:04:35,168
- Has estado fumando.
- ¡No!
47
00:04:35,251 --> 00:04:36,709
Sí, hueles a humo.
48
00:04:36,793 --> 00:04:37,959
- ¿A humo?
- Sí.
49
00:04:39,959 --> 00:04:43,251
Debe haber sido el taxista.
Fumó todo el trayecto.
50
00:04:45,293 --> 00:04:46,126
Bueno…
51
00:04:47,584 --> 00:04:49,001
¿Papá está en el jardín?
52
00:04:49,084 --> 00:04:52,043
No, ¿qué jardín?
Hace días que no sale de la casa.
53
00:04:52,126 --> 00:04:55,959
- ¿Por qué? ¿Está enfermo?
- No, enfermo no. Se volvió perezoso.
54
00:04:56,043 --> 00:04:58,376
- Ve a despertarlo si quieres.
- Muy bien.
55
00:04:58,459 --> 00:04:59,626
Duerme allí.
56
00:04:59,709 --> 00:05:02,751
- ¿En el cuarto de huéspedes?
- Sí, nos habituamos a esto.
57
00:05:02,834 --> 00:05:03,709
Claro.
58
00:05:04,251 --> 00:05:07,209
Ronca muy fuerte. Me estaba enloqueciendo.
59
00:05:08,418 --> 00:05:09,418
- Señora.
- Gracias.
60
00:05:09,501 --> 00:05:12,543
- ¿Conoces a Maria?
- Sí. Me abrió la puerta.
61
00:05:13,126 --> 00:05:15,501
Lleva tres meses con nosotros.
62
00:05:15,584 --> 00:05:18,251
¿Preparo el desayuno
para el señor Marcello?
63
00:05:18,334 --> 00:05:21,084
No, que descanse un poco más. Gracias.
64
00:05:21,168 --> 00:05:24,084
Yo no he comido desde esta mañana.
65
00:05:24,168 --> 00:05:26,001
¿Podría prepararme algo?
66
00:05:26,084 --> 00:05:27,418
- Claro.
- Gracias.
67
00:05:31,876 --> 00:05:32,709
¿Cómo es?
68
00:05:33,751 --> 00:05:36,501
Bueno, considerando
que la elegimos con apuro
69
00:05:36,584 --> 00:05:38,959
porque Adele ya no estaba,
70
00:05:39,918 --> 00:05:41,293
está bien.
71
00:05:41,376 --> 00:05:42,709
Pero a la comida
72
00:05:42,793 --> 00:05:46,418
le pone demasiada sal,
demasiado aceite y ajo.
73
00:05:46,501 --> 00:05:48,209
- Mamá, es del sur.
- Sí.
74
00:05:48,293 --> 00:05:50,459
¿No te fastidia tener a alguien así?
75
00:05:50,543 --> 00:05:51,459
¿Del sur?
76
00:05:51,543 --> 00:05:54,001
No, mamá. Es bella.
77
00:05:54,084 --> 00:05:56,209
- ¿Y qué?
- No sé.
78
00:05:56,293 --> 00:05:59,168
Te despiertas en la mañana, y ahí está.
79
00:05:59,793 --> 00:06:01,709
Adele también era bella.
80
00:06:01,793 --> 00:06:03,418
Sí, pero tenía 70 años.
81
00:06:03,501 --> 00:06:05,918
- ¿Sí?
- ¿Qué pasó con ella?
82
00:06:06,001 --> 00:06:08,876
Se había obsesionado
con limpiar las ventanas.
83
00:06:08,959 --> 00:06:10,043
- ¿Las ventanas?
- Sí.
84
00:06:10,543 --> 00:06:14,668
Le decíamos: "Cuidado, te vas a caer…".
85
00:06:14,751 --> 00:06:15,918
- ¿Y?
- Se cayó.
86
00:06:17,001 --> 00:06:19,126
- ¿Se cayó?
- El desayuno está listo.
87
00:06:21,751 --> 00:06:25,376
- ¿Qué vamos a comer?
- ¿Acaso yo no desayuno?
88
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
- ¿Tú hiciste todo?
- Sí, obviamente.
89
00:06:35,376 --> 00:06:36,959
Una mujer con cualidades.
90
00:06:37,043 --> 00:06:39,459
Tienes que verla pelar manzanas.
91
00:06:40,043 --> 00:06:43,334
Pela a dos centímetros.
Apenas queda manzana.
92
00:06:43,418 --> 00:06:45,668
Pero ella no las paga.
93
00:06:46,376 --> 00:06:47,459
¿Quién las paga?
94
00:06:48,334 --> 00:06:51,334
¿Estás insinuando algo, querida?
95
00:06:51,418 --> 00:06:53,334
No, jamás haría eso.
96
00:06:53,418 --> 00:06:54,668
Buen día, mamá.
97
00:06:55,251 --> 00:06:56,709
¡Tía Agostina!
98
00:06:56,793 --> 00:06:58,376
Hola, Susanna. Bienvenida.
99
00:06:59,043 --> 00:07:00,168
Buen día, hermana.
100
00:07:00,251 --> 00:07:01,084
Buen día.
101
00:07:02,251 --> 00:07:03,084
¿Cómo estás?
102
00:07:05,084 --> 00:07:08,084
Tu hermana dejó la lámpara encendida
hasta muy tarde
103
00:07:08,168 --> 00:07:10,209
y no pude dormir.
104
00:07:10,834 --> 00:07:12,834
Tía, irás al infierno por mentir.
105
00:07:12,918 --> 00:07:14,084
¡Caterina!
106
00:07:14,751 --> 00:07:17,793
- Eres un demonio.
- ¿Por qué ya estás aquí?
107
00:07:17,876 --> 00:07:21,126
Tomé el tren anterior.
Quería estar más tiempo con ustedes.
108
00:07:21,751 --> 00:07:22,876
Te extrañé.
109
00:07:23,501 --> 00:07:26,543
Si durmieras en la noche,
no te preocuparías por mí.
110
00:07:27,418 --> 00:07:30,793
Si apagaras la lámpara en la noche,
podría dormir.
111
00:07:31,293 --> 00:07:34,584
Si no fueras al baño 25 veces,
podrías dormir.
112
00:07:34,668 --> 00:07:35,501
Gracias, mamá.
113
00:07:36,001 --> 00:07:38,084
¿No se puede ir al baño aquí?
114
00:07:38,668 --> 00:07:40,584
Vamos, tía. No te enojes.
115
00:07:41,376 --> 00:07:42,668
Es esta niña.
116
00:07:43,626 --> 00:07:46,084
Le gusta atormentarme.
Es el diablo disfrazado.
117
00:07:46,709 --> 00:07:48,876
Bueno, es normal. Es Nochebuena.
118
00:07:49,751 --> 00:07:51,418
Ansío que sea la medianoche.
119
00:07:54,126 --> 00:07:56,793
Bien, es hora de despertar a su padre.
120
00:07:56,876 --> 00:08:00,543
María, ¿podrías llevarle café?
Y dile que Susanna está aquí.
121
00:08:01,751 --> 00:08:02,626
Sí, señora.
122
00:08:28,001 --> 00:08:29,376
¿Señor Marcello?
123
00:08:29,876 --> 00:08:31,918
Veo que la tía no ha mejorado.
124
00:08:32,001 --> 00:08:34,334
No. Es ácida como un limón.
125
00:08:34,418 --> 00:08:35,626
- Sí.
- No responde.
126
00:08:36,126 --> 00:08:38,918
- Señora, no responde.
- Solo entra. Es sordo.
127
00:08:45,084 --> 00:08:45,918
¿María?
128
00:08:46,626 --> 00:08:48,334
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué fue eso?
129
00:08:48,418 --> 00:08:50,334
- ¿Qué pasó?
- El señor Marcello.
130
00:08:51,501 --> 00:08:53,084
- Está…
- ¿Qué?
131
00:08:53,168 --> 00:08:54,334
Está muerto.
132
00:08:54,418 --> 00:08:55,543
¿Qué dices?
133
00:08:56,126 --> 00:08:59,293
Tiene un cuchillo clavado en la espalda.
134
00:09:01,001 --> 00:09:02,043
- ¡Tía!
- No…
135
00:09:05,001 --> 00:09:06,626
Mamá, Marcello…
136
00:09:07,709 --> 00:09:09,501
- ¡No puede ser!
- Calma.
137
00:09:10,001 --> 00:09:11,501
¡No puede ser!
138
00:09:12,168 --> 00:09:14,251
- No puedo creerlo.
- Mamá…
139
00:09:18,293 --> 00:09:19,126
Mamá…
140
00:09:36,126 --> 00:09:37,084
Está trabada.
141
00:09:38,918 --> 00:09:39,793
Fui yo.
142
00:09:39,876 --> 00:09:42,668
Nadie debe entrar
hasta que venga la policía.
143
00:09:43,543 --> 00:09:44,376
¿Estás loca?
144
00:09:44,459 --> 00:09:47,001
- No contaminemos la escena del crimen.
- Caterina…
145
00:09:47,918 --> 00:09:50,376
- Dame esa llave.
- No.
146
00:09:51,293 --> 00:09:52,293
¡Dame la llave!
147
00:09:52,376 --> 00:09:54,251
- Caterina…
- Dame la llave.
148
00:09:57,334 --> 00:09:58,959
Tu padre aún puede necesitarnos.
149
00:10:00,251 --> 00:10:02,043
Papá ya no necesita a nadie.
150
00:10:03,543 --> 00:10:04,751
Papá está muerto.
151
00:10:19,001 --> 00:10:19,834
No…
152
00:10:28,626 --> 00:10:30,459
Tal vez el asesino sigue aquí.
153
00:10:32,168 --> 00:10:33,001
¡Tía!
154
00:10:34,334 --> 00:10:35,418
¡Tía!
155
00:10:43,459 --> 00:10:44,293
Tía.
156
00:10:44,918 --> 00:10:47,626
- ¿Tía Agostina?
- Agostina, despierta.
157
00:10:51,251 --> 00:10:52,459
Pruebe con esto.
158
00:10:57,584 --> 00:10:59,209
No. No despierta.
159
00:11:02,709 --> 00:11:04,543
¡Cielos! ¿Qué fue eso?
160
00:11:04,626 --> 00:11:07,501
- Oler sales hace maravillas.
- Todo da vueltas.
161
00:11:08,918 --> 00:11:11,043
- María…
- No, soy Susanna.
162
00:11:11,126 --> 00:11:12,001
Perdón.
163
00:11:13,334 --> 00:11:16,959
María, ¿puedes llamar a un médico,
por favor?
164
00:11:17,543 --> 00:11:19,376
Me temo que me desmayé.
165
00:11:19,459 --> 00:11:21,293
- Sí.
- No, con eso basta.
166
00:11:21,376 --> 00:11:24,543
¿Crees que te cuidaremos
cuando Marcello está muerto?
167
00:11:24,626 --> 00:11:25,626
Por Dios.
168
00:11:25,709 --> 00:11:27,126
¿Marcello está muerto?
169
00:11:27,793 --> 00:11:30,876
- Dios mío.
- Déjala. Se quedará callada un rato.
170
00:11:32,293 --> 00:11:33,209
Pobre Marcello.
171
00:11:33,293 --> 00:11:36,668
Últimamente, su negocio no andaba bien.
172
00:11:37,918 --> 00:11:41,668
Pero nunca pensé que llegaría tan lejos.
173
00:11:41,751 --> 00:11:45,959
¿Se clavó un cuchillo en la espalda?
No creo que lo haya hecho él, mamá.
174
00:11:46,043 --> 00:11:50,918
Leí en alguna parte que la depresión…
175
00:11:51,001 --> 00:11:53,959
Señoras, entiendo que no quieran oír esto,
176
00:11:54,043 --> 00:11:57,418
pero el señor Marcello fue asesinado.
177
00:11:58,293 --> 00:11:59,626
Debemos llamar a la policía.
178
00:12:01,001 --> 00:12:04,168
Sí, María. Fantástico.
Qué bueno que estés aquí.
179
00:12:04,251 --> 00:12:06,834
Al menos, tú piensas con claridad.
180
00:12:06,918 --> 00:12:08,918
Bien. Sí. ¡Mamá! ¡Deja de beber!
181
00:12:10,793 --> 00:12:12,209
¿Qué?
182
00:12:12,293 --> 00:12:14,251
Acabo de perder a mi yerno.
183
00:12:14,751 --> 00:12:16,459
Voy a llamar a la policía.
184
00:12:17,584 --> 00:12:19,501
- Alguien cortó el cable.
- ¿Qué?
185
00:12:20,918 --> 00:12:22,543
- Escuchen…
- ¿Qué fue eso?
186
00:12:23,126 --> 00:12:25,709
Las persianas de Caterina.
Las conozco bien.
187
00:12:26,293 --> 00:12:28,459
- Las voy a cerrar.
- No, espera.
188
00:12:28,543 --> 00:12:31,084
Es peligroso.
El asesino podría seguir aquí.
189
00:12:34,751 --> 00:12:39,793
Dios mío, un infarto.
Dios bendito. Un infarto…
190
00:12:39,876 --> 00:12:41,709
Alguien tiene que subir.
191
00:12:42,334 --> 00:12:44,751
¡Para cerrar las persianas!
192
00:12:46,501 --> 00:12:48,001
¿Mandas a la más joven?
193
00:12:48,084 --> 00:12:49,876
- ¡Yo acabo de llegar!
- ¿Y qué?
194
00:12:50,959 --> 00:12:53,876
Iría con mucho gusto, pero…
195
00:13:01,543 --> 00:13:03,084
Ya entendí. Voy yo.
196
00:13:05,626 --> 00:13:06,501
María.
197
00:13:07,918 --> 00:13:11,543
Es una pieza única.
Solo si es estrictamente necesario.
198
00:13:11,626 --> 00:13:12,793
- ¡Mamá!
- ¿Qué?
199
00:13:14,793 --> 00:13:16,209
Bueno, es un Ming.
200
00:13:24,168 --> 00:13:25,876
Ya, mamá, basta.
201
00:13:26,376 --> 00:13:27,251
Mamá…
202
00:13:29,834 --> 00:13:31,084
Vamos a ver.
203
00:13:59,751 --> 00:14:01,001
Señoras, tranquilas.
204
00:14:01,084 --> 00:14:02,334
No hay nadie aquí.
205
00:14:03,751 --> 00:14:05,501
¿Revisaste los armarios?
206
00:14:06,084 --> 00:14:07,959
Sí. Y debajo de las camas.
207
00:14:09,376 --> 00:14:11,168
- ¿Detrás de las puertas?
- Sí.
208
00:14:12,168 --> 00:14:13,168
¿En los baúles?
209
00:14:13,251 --> 00:14:15,376
Señorita, ¿quiere venir a revisar?
210
00:14:15,459 --> 00:14:16,626
Solo preguntaba.
211
00:14:16,709 --> 00:14:19,584
En realidad,
estaba pensando en los perros.
212
00:14:19,668 --> 00:14:21,418
¿Perros? ¿Qué perros?
213
00:14:21,501 --> 00:14:24,418
Los de aquí. No ladraron en toda la noche.
214
00:14:24,501 --> 00:14:25,543
Claro. ¿Y qué?
215
00:14:25,626 --> 00:14:27,626
Ladran con el menor ruido.
216
00:14:29,043 --> 00:14:33,793
Si no ladraron, significa
que no hubo extraños a la casa.
217
00:14:37,418 --> 00:14:39,459
El asesino conocía esta casa.
218
00:14:40,418 --> 00:14:43,001
- Eso.
- María, por favor.
219
00:14:43,084 --> 00:14:44,501
- ¿Qué?
- El jarrón Ming.
220
00:14:45,834 --> 00:14:47,459
- Tome.
- Dios mío.
221
00:14:49,251 --> 00:14:50,834
- ¿Quieren té?
- Sí.
222
00:14:50,918 --> 00:14:52,334
Lo preparo.
223
00:14:54,126 --> 00:14:56,001
¿Qué pasó anoche?
224
00:14:57,043 --> 00:14:59,293
Nada fuera de lo normal.
225
00:14:59,876 --> 00:15:02,793
No diría eso,
considerando lo que le pasó a papá.
226
00:15:05,459 --> 00:15:07,959
Hagan un esfuerzo. Cada detalle cuenta.
227
00:15:12,084 --> 00:15:14,209
¿Quién usó el teléfono por última vez?
228
00:15:14,293 --> 00:15:15,918
Creo que fui yo.
229
00:15:16,001 --> 00:15:19,376
Llamé a la maderera a las siete
para hacer un pedido.
230
00:15:19,459 --> 00:15:23,376
- ¿A qué hora llegó la leña?
- No salieron por la nieve.
231
00:15:25,001 --> 00:15:27,293
Así que a las 7:00 a. m.
el teléfono funcionaba.
232
00:15:27,376 --> 00:15:28,418
Sí.
233
00:15:28,501 --> 00:15:30,418
Es decir, el asesino seguía aquí.
234
00:15:31,501 --> 00:15:32,668
Dios, qué angustia.
235
00:15:33,459 --> 00:15:34,793
¿Quién odiaba a papá?
236
00:15:34,876 --> 00:15:37,126
¿Con quién hacía negocios últimamente?
237
00:15:37,626 --> 00:15:40,543
No sé. Nunca hablaba del trabajo.
238
00:15:40,626 --> 00:15:42,584
- Abuela.
- Sí. ¿Qué?
239
00:15:42,668 --> 00:15:45,418
Dijiste que su negocio no andaba bien.
240
00:15:45,501 --> 00:15:46,709
Sí. Estaba en quiebra.
241
00:15:46,793 --> 00:15:48,001
¡No!
242
00:15:48,084 --> 00:15:50,668
¿Cómo que no? Estaba en quiebra.
243
00:15:50,751 --> 00:15:53,043
Tanto es así que me pidió los títulos.
244
00:15:53,126 --> 00:15:55,043
No puede habértelos pedido.
245
00:15:55,126 --> 00:15:56,751
Pero me los pidió.
246
00:15:56,834 --> 00:16:00,959
Y se enojó porque no quería dárselos.
247
00:16:01,959 --> 00:16:05,084
¿Y por qué no, si estaba tan desesperado?
248
00:16:05,168 --> 00:16:07,251
Los guardas debajo del colchón.
249
00:16:08,376 --> 00:16:10,543
¿Cómo sabes dónde los guardo?
250
00:16:10,626 --> 00:16:12,209
¡Es muy obvio!
251
00:16:13,084 --> 00:16:15,543
Pero no es que valgan millones.
252
00:16:15,626 --> 00:16:17,126
Quizá no millones,
253
00:16:17,626 --> 00:16:19,918
pero es una buena cantidad.
254
00:16:20,001 --> 00:16:23,459
¿Y por qué no dársela
a la familia que te aloja y mantiene?
255
00:16:23,543 --> 00:16:25,918
¿Nos echas en cara tu hospitalidad?
256
00:16:26,001 --> 00:16:29,584
Una semana es hospitalidad.
¡Diez años es usucapión!
257
00:16:29,668 --> 00:16:30,543
¡Mamá!
258
00:16:31,126 --> 00:16:33,209
- ¿Qué?
- Discúlpenla, no habla en serio.
259
00:16:36,459 --> 00:16:37,543
Sí, perdónenme.
260
00:16:38,209 --> 00:16:39,418
Estoy conmocionada.
261
00:16:42,418 --> 00:16:44,376
¿Tuvo problemas con los proveedores?
262
00:16:45,126 --> 00:16:46,876
No que sepamos.
263
00:16:47,793 --> 00:16:50,584
Se llevaba bien con todos,
incluso con su nuevo socio.
264
00:16:50,668 --> 00:16:52,043
¿Nuevo socio?
265
00:16:52,126 --> 00:16:55,168
Sí. El omnipresente
y honorable señor Giannutri.
266
00:16:55,251 --> 00:16:56,459
¿Por qué omnipresente?
267
00:16:56,543 --> 00:16:59,251
Nunca pierde la oportunidad
de venir a cenar.
268
00:16:59,334 --> 00:17:02,668
- Sobre todo, cuando cocina María.
- No seas tonta.
269
00:17:03,334 --> 00:17:05,584
Venía incluso cuando cocinaba yo.
270
00:17:05,668 --> 00:17:07,043
¿Cuándo has cocinado?
271
00:17:07,126 --> 00:17:08,418
Caterina, por favor.
272
00:17:08,501 --> 00:17:10,793
¿Tenía motivos para resentirse con papá?
273
00:17:10,876 --> 00:17:12,418
Yo lo descartaría.
274
00:17:13,459 --> 00:17:18,334
El señor Giannutri tiene gatos.
Cuando viene, los perros se vuelven locos.
275
00:17:18,876 --> 00:17:21,418
Si hubiera sido él, lo habrían olido.
276
00:17:21,501 --> 00:17:23,584
Es cierto. Sí. Bien, Maria.
277
00:17:23,668 --> 00:17:27,293
- ¿No se beneficia con la muerte de papá?
- No.
278
00:17:27,918 --> 00:17:29,251
¿Y quién se beneficia?
279
00:17:34,168 --> 00:17:35,834
¿Quién heredará sus bienes?
280
00:17:39,876 --> 00:17:41,209
Supongo que yo.
281
00:17:41,751 --> 00:17:46,168
Sí. La mitad es para la esposa
y la otra mitad, para las hijas.
282
00:17:46,918 --> 00:17:48,668
Pero no sé. No soy notaria.
283
00:17:49,793 --> 00:17:52,418
Siempre que Verónica
no esté en el testamento.
284
00:17:53,001 --> 00:17:53,876
¿Quién es Verónica?
285
00:17:54,626 --> 00:17:56,626
Verónica, el amor de su vida.
286
00:17:57,918 --> 00:18:00,084
Sabemos que eran muy unidos.
287
00:18:01,293 --> 00:18:03,751
- ¿No se estaban viendo otra vez?
- ¿Se veían?
288
00:18:03,834 --> 00:18:05,918
Sí, pero solo como amigos.
289
00:18:07,543 --> 00:18:08,668
¿No está en París?
290
00:18:08,751 --> 00:18:11,584
No, hace tiempo que volvió.
Compró una casa.
291
00:18:14,001 --> 00:18:16,501
- ¿Es cierto, Margherita?
- ¿No te lo dije?
292
00:18:16,584 --> 00:18:18,459
- No.
- Bueno, ahora sí.
293
00:18:18,543 --> 00:18:20,876
Sí, compró una casa cerca del lago.
294
00:18:21,668 --> 00:18:24,668
Salían a caminar y a andar a caballo.
295
00:18:24,751 --> 00:18:27,584
Yo odio los caballos,
así que lo evito con gusto.
296
00:18:29,168 --> 00:18:30,626
Andaban a caballo.
297
00:18:32,626 --> 00:18:33,793
¿No te daba celos?
298
00:18:34,376 --> 00:18:36,709
¿Celos, a mí? No. ¿De Verónica? Vamos.
299
00:18:36,793 --> 00:18:40,501
Es una mujer muy aburrida,
muy… insignificante.
300
00:18:41,084 --> 00:18:42,084
¿Insignificante?
301
00:18:43,793 --> 00:18:45,918
Qué raro que le gustara a papá.
302
00:18:46,001 --> 00:18:48,751
Ya sabes, errores de la juventud.
No es para tanto.
303
00:18:48,834 --> 00:18:50,751
No entiendo qué vio en ella.
304
00:18:50,834 --> 00:18:52,001
Sobre gustos…
305
00:18:54,501 --> 00:18:56,793
¿A qué hora papá se fue a dormir anoche?
306
00:19:00,793 --> 00:19:02,459
- ¿Me preguntas a mí?
- Sí.
307
00:19:02,543 --> 00:19:03,501
No sé.
308
00:19:05,543 --> 00:19:07,793
Si hubieras dormido con él, lo sabrías.
309
00:19:07,876 --> 00:19:10,293
Si tú hubieras dormido con él, lo sabrías.
310
00:19:10,376 --> 00:19:12,334
¿Qué insinúas, Margherita?
311
00:19:12,418 --> 00:19:15,709
Agostina, no finjas.
Sé que llevas años enamorada de él.
312
00:19:15,793 --> 00:19:17,709
- ¿Enamorada de él?
- Sí.
313
00:19:17,793 --> 00:19:20,126
¿Cómo te atreves? ¡Soy una mujer honesta!
314
00:19:20,209 --> 00:19:22,168
Sí, porque nadie te quiere.
315
00:19:22,251 --> 00:19:23,501
Sí, es verdad.
316
00:19:24,209 --> 00:19:25,793
- Gracias, mamá.
- Perdón.
317
00:19:27,209 --> 00:19:28,459
¿Qué saben ustedes?
318
00:19:29,334 --> 00:19:35,918
¿Qué saben lo que es descubrir
que, entre miles de millones de personas,
319
00:19:36,001 --> 00:19:38,459
tu alma gemela vive en tu propia casa
320
00:19:38,543 --> 00:19:40,418
y es el esposo de tu hermana?
321
00:19:40,501 --> 00:19:43,793
¡Y tienes que reprimir todo!
322
00:19:45,209 --> 00:19:47,584
Vivíamos con Leopardi y no lo sabíamos.
323
00:19:49,626 --> 00:19:51,584
Tu corazón está hecho de piedra.
324
00:19:52,376 --> 00:19:53,584
Eres fría, Margherita.
325
00:19:54,251 --> 00:19:56,668
Y nos preguntamos por qué murió Marcello.
326
00:20:00,334 --> 00:20:01,168
¡Estaba solo!
327
00:20:01,251 --> 00:20:05,668
Podías estar con él, pero no querías,
y yo quería, pero no podía.
328
00:20:06,626 --> 00:20:08,418
Tía, ¿te estás escuchando?
329
00:20:08,501 --> 00:20:11,918
Mamá te albergó aquí por años,
¿y así se lo agradeces?
330
00:20:12,459 --> 00:20:13,668
¿Coqueteando con papá?
331
00:20:14,251 --> 00:20:15,126
¡Jamás!
332
00:20:16,001 --> 00:20:19,251
¡Jamás coqueteé con tu padre,
pequeña serpiente rizada!
333
00:20:21,918 --> 00:20:23,876
Mi sentimiento era platónico.
334
00:20:25,584 --> 00:20:26,418
¿Terminaste?
335
00:20:27,043 --> 00:20:27,876
Sí.
336
00:20:29,793 --> 00:20:32,709
¿Cómo la encontraste? ¿Tenía referencias?
337
00:20:33,668 --> 00:20:35,959
Su hermana
es la ama de llaves de Giannutri.
338
00:20:36,043 --> 00:20:38,793
Trabajaba en la ciudad,
pero no le gustaba.
339
00:20:38,876 --> 00:20:41,834
Cuando Adele murió,
vino a quedarse con nosotras.
340
00:20:42,418 --> 00:20:43,918
¿Ahora sospechan de mí?
341
00:20:44,959 --> 00:20:46,418
Sospechamos de todas.
342
00:20:47,251 --> 00:20:49,751
Y tú eres a quien menos le importaba papá.
343
00:20:50,751 --> 00:20:52,251
Yo no diría eso.
344
00:20:53,043 --> 00:20:54,459
¿Por qué lo mataría?
345
00:20:55,709 --> 00:20:58,501
Los sirvientes insatisfechos
siempre son sospechosos.
346
00:20:59,001 --> 00:21:01,168
¿Por qué yo estaría insatisfecha?
347
00:21:01,251 --> 00:21:03,084
Hablaste muy segura de los perros.
348
00:21:03,168 --> 00:21:05,459
¿Cómo sabes
que no ladraron en toda la noche?
349
00:21:05,543 --> 00:21:09,584
No dormí mucho anoche.
Tenía un mal presentimiento.
350
00:21:09,668 --> 00:21:10,501
¿Por qué?
351
00:21:11,084 --> 00:21:13,418
El señor Marcello estaba nervioso.
352
00:21:14,293 --> 00:21:16,084
Cuando le llevé su té de hierbas…
353
00:21:17,376 --> 00:21:18,793
¿Le llevaste té de hierbas?
354
00:21:18,876 --> 00:21:20,584
Sí, cerca de la medianoche.
355
00:21:20,668 --> 00:21:22,876
¿Cómo sabemos que no lo mataste tú?
356
00:21:22,959 --> 00:21:25,501
Parece que fuiste la última
que lo vio con vida.
357
00:21:26,584 --> 00:21:27,459
¿De qué te ríes?
358
00:21:28,209 --> 00:21:30,543
- ¿Alguien lo vio después?
- No.
359
00:21:31,751 --> 00:21:34,168
No tenía motivos para matarlo.
360
00:21:35,418 --> 00:21:37,084
Y podría ser la única sin motivos.
361
00:21:39,584 --> 00:21:40,459
¡María!
362
00:21:41,293 --> 00:21:44,376
¿Cómo te atreves
a tomarte esas libertades?
363
00:21:47,043 --> 00:21:50,001
¡Dios mío! ¡Alguien robó mis títulos!
364
00:21:50,084 --> 00:21:51,418
- ¡Los títulos!
- ¡Mamá!
365
00:21:51,501 --> 00:21:54,043
- ¿Qué dices?
- ¡Alguien los robó!
366
00:21:54,126 --> 00:21:56,334
- ¡Los ahorros de toda mi vida!
- ¡Los títulos!
367
00:21:56,959 --> 00:21:59,126
- Hay un asesino aquí.
- ¡Tía!
368
00:21:59,209 --> 00:22:00,584
¡Y también un ladrón!
369
00:22:01,751 --> 00:22:02,793
- No.
- ¡Mamá!
370
00:22:04,584 --> 00:22:06,334
¿Quieres un trago, abuela?
371
00:22:07,293 --> 00:22:09,459
Sí, tal vez un Negroni.
372
00:22:09,543 --> 00:22:11,126
Se lo preparo, señora.
373
00:22:12,293 --> 00:22:15,876
¡Maldita sea!
374
00:22:16,418 --> 00:22:18,709
Abuela, estaban debajo del colchón.
375
00:22:18,793 --> 00:22:21,918
- ¿Y qué?
- El primer lugar donde busca un ladrón.
376
00:22:23,834 --> 00:22:26,584
Quizá mamá quería que se los robaran.
377
00:22:26,668 --> 00:22:28,168
¿Qué dices?
378
00:22:28,251 --> 00:22:29,959
Que los hiciste desaparecer.
379
00:22:30,043 --> 00:22:33,043
Querías venderlos
sin darme mi parte de la herencia.
380
00:22:33,793 --> 00:22:36,459
¿Qué herencia? Yo sigo viva.
381
00:22:36,543 --> 00:22:39,209
¿De verdad crees
que mamá haría una farsa así?
382
00:22:39,751 --> 00:22:43,709
- Le importaban mucho esos títulos.
- Duermo sobre ellos.
383
00:22:44,959 --> 00:22:49,334
Toda la noche.
Nunca salgo de mi habitación.
384
00:22:49,418 --> 00:22:52,126
Mientes. Escucho que te mueves
todo el tiempo.
385
00:22:52,209 --> 00:22:55,043
¿Alguna vez duermes?
386
00:22:55,126 --> 00:22:56,668
Su Negroni, señora.
387
00:22:56,751 --> 00:22:57,626
Gracias.
388
00:22:58,876 --> 00:23:00,251
Soy muy nerviosa.
389
00:23:01,709 --> 00:23:05,043
- Y tengo el sueño ligero.
- Es raro para una mujer tan pesada.
390
00:23:05,126 --> 00:23:07,459
- La vida es curiosa.
- ¿Qué dices?
391
00:23:07,543 --> 00:23:08,876
- ¡Auxilio! No.
- Nada.
392
00:23:08,959 --> 00:23:10,584
No, señorita.
393
00:23:10,668 --> 00:23:11,668
Por Dios.
394
00:23:12,251 --> 00:23:13,084
¿Fuiste tú?
395
00:23:13,709 --> 00:23:15,834
- ¿Qué?
- ¿Te robaste los títulos?
396
00:23:15,918 --> 00:23:18,043
Pensé que te referías a matar a Marcello.
397
00:23:18,126 --> 00:23:19,168
Qué vergüenza.
398
00:23:19,251 --> 00:23:22,543
Robar los títulos de mamá para venderlos
y quedarte con todo el dinero.
399
00:23:22,626 --> 00:23:23,876
Mira, Agostina.
400
00:23:24,459 --> 00:23:26,959
Te escuché un poco, pero ya es suficiente.
401
00:23:27,959 --> 00:23:32,418
Todos saben que te casaste con Marcello
por su dinero, y querías exprimirlo.
402
00:23:32,501 --> 00:23:34,834
¿Qué? ¡Todos sabían que era un tacaño!
403
00:23:34,918 --> 00:23:36,876
- No me parece.
- ¿No?
404
00:23:36,959 --> 00:23:38,501
Tú eres aún más tacaña.
405
00:23:38,584 --> 00:23:41,376
Oigan, ¿han visto esta casa?
406
00:23:41,459 --> 00:23:42,709
¿Qué tiene la casa?
407
00:23:45,126 --> 00:23:49,418
¡Tuve que esperar que Marcello muriera
para cambiar este papel tapiz espantoso!
408
00:23:49,501 --> 00:23:52,709
- Mamá, estás exagerando.
- Claro. Tú vives en Milán.
409
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
¿Y qué?
410
00:23:53,709 --> 00:23:56,293
¡Que yo vivo aquí, en este museo!
411
00:23:57,001 --> 00:23:57,876
Dios mío…
412
00:23:59,834 --> 00:24:03,043
Estuve 25 años con un hombre
que roncaba como un cerdo.
413
00:24:03,126 --> 00:24:05,543
Le di dos hijas, y ¿qué le pedía?
414
00:24:05,626 --> 00:24:09,584
Ir hacia adelante y crecer juntos.
Pero no, todo seguía igual.
415
00:24:09,668 --> 00:24:12,168
¡Todo detenido! ¡Inmóvil!
Un día tras otro.
416
00:24:14,501 --> 00:24:17,334
¡Y me acusas de estar con Marcello
por el dinero!
417
00:24:18,376 --> 00:24:19,293
¡Qué vergüenza!
418
00:24:21,626 --> 00:24:23,126
Voy a la comisaría.
419
00:24:23,209 --> 00:24:26,501
Si arrestan a una de nosotras,
claramente, lo merecemos.
420
00:24:26,584 --> 00:24:27,668
Mamá, pero…
421
00:24:27,751 --> 00:24:28,584
Sin peros.
422
00:24:31,709 --> 00:24:32,543
Tu sombrero…
423
00:24:34,376 --> 00:24:37,209
¿Vamos al carrito de licores?
424
00:24:38,459 --> 00:24:39,293
Sí.
425
00:24:52,459 --> 00:24:55,668
Mi auto no arranca.
Alguien cortó los cables del motor.
426
00:24:55,751 --> 00:24:57,168
- ¡Santo cielo!
- Sí.
427
00:24:57,793 --> 00:25:00,959
Digamos que esto
exonera a varias de nosotras.
428
00:25:01,584 --> 00:25:02,709
¿A qué te refieres?
429
00:25:03,834 --> 00:25:06,251
Yo ni siquiera sé dónde está el motor.
430
00:25:06,334 --> 00:25:08,709
Es una frase que se lee en las novelas.
431
00:25:08,793 --> 00:25:11,584
"Cortaron los cables del motor".
¿Cómo se hace?
432
00:25:13,418 --> 00:25:15,959
¿Imaginan a mamá haciendo eso?
433
00:25:16,668 --> 00:25:18,501
Ni siquiera llega al auto.
434
00:25:18,584 --> 00:25:21,793
- ¿Por qué me mencionas a mí?
- ¿A qué quieres llegar?
435
00:25:22,959 --> 00:25:23,876
A nada.
436
00:25:24,376 --> 00:25:28,709
Pero tal vez tú y tu hermana
entienden de esas cosas.
437
00:25:29,209 --> 00:25:30,043
Claro.
438
00:25:30,126 --> 00:25:33,376
- ¿Parecen mecánicas?
- Ni siquiera tengo licencia.
439
00:25:33,459 --> 00:25:38,293
Tía, no fingiré ser una estúpida
para salir de tu lista de sospechosos.
440
00:25:38,376 --> 00:25:41,584
Sí, sé abrir el capó,
pero no significa que yo lo hice.
441
00:25:42,918 --> 00:25:46,043
- Hay alguien aquí.
- ¿Dónde? ¡Por Dios!
442
00:25:46,126 --> 00:25:47,334
Quizá el asesino volvió.
443
00:25:47,418 --> 00:25:49,709
- Vamos arriba.
- María, ¡toma el Ming!
444
00:25:49,793 --> 00:25:50,626
Silencio.
445
00:25:50,709 --> 00:25:52,293
¿Me van a dejar aquí?
446
00:25:52,376 --> 00:25:53,584
¡Sí!
447
00:25:54,126 --> 00:25:56,834
Le partiremos el jarrón
en la cabeza. ¡Tía!
448
00:25:58,876 --> 00:25:59,751
Ayuda.
449
00:26:03,001 --> 00:26:03,918
Adelante.
450
00:26:09,709 --> 00:26:10,543
Verónica.
451
00:26:14,709 --> 00:26:15,793
¿Las asusté?
452
00:26:19,501 --> 00:26:21,251
No fue mi intención.
453
00:26:23,084 --> 00:26:24,293
¿Por qué estás aquí?
454
00:26:26,709 --> 00:26:27,668
¿Quién te envió?
455
00:26:29,168 --> 00:26:30,126
¿A quién buscas?
456
00:26:31,793 --> 00:26:33,293
¿Es un mal momento?
457
00:26:35,251 --> 00:26:38,584
Sí, "insignificante"
es la primera palabra que se me ocurre.
458
00:26:38,668 --> 00:26:40,043
La segunda es "vulgar".
459
00:26:43,001 --> 00:26:45,584
Sé que parece de mal gusto, pero…
460
00:26:46,084 --> 00:26:48,709
hace una hora,
recibí una llamada desagradable.
461
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Dijeron que habían asesinado a Marcello.
462
00:26:55,751 --> 00:26:57,918
¿Quién haría una broma así?
463
00:26:58,959 --> 00:27:00,334
Tan macabra.
464
00:27:01,084 --> 00:27:04,334
Y en Navidad. Estoy perturbada.
465
00:27:04,418 --> 00:27:06,834
Llamé aquí muchas veces,
466
00:27:06,918 --> 00:27:08,751
pero no pude comunicarme.
467
00:27:09,543 --> 00:27:13,126
Así que vine caminando
para verlo por mí misma.
468
00:27:18,001 --> 00:27:19,459
¿Dónde está Marcello?
469
00:27:27,584 --> 00:27:31,584
Podemos jugar todo lo que quieran,
hasta que se acaba la diversión.
470
00:27:37,834 --> 00:27:38,876
Con permiso.
471
00:27:51,668 --> 00:27:52,501
Marcello.
472
00:27:53,293 --> 00:27:54,584
Soy yo, Verónica.
473
00:27:56,501 --> 00:27:58,584
Marcello. Ábreme.
474
00:28:03,251 --> 00:28:04,459
¿Se encerró?
475
00:28:09,376 --> 00:28:10,543
Abran la puerta.
476
00:28:11,168 --> 00:28:12,418
Quiero ver cómo está.
477
00:28:14,459 --> 00:28:15,709
Marcello está muerto.
478
00:28:16,834 --> 00:28:17,668
¿Muerto?
479
00:28:22,376 --> 00:28:23,209
Entonces…
480
00:28:24,543 --> 00:28:26,709
¿quién me llamó por teléfono?
481
00:28:28,209 --> 00:28:29,834
¿Era un hombre o una mujer?
482
00:28:30,793 --> 00:28:31,668
Una mujer.
483
00:28:33,126 --> 00:28:34,334
¿Cómo murió?
484
00:28:34,876 --> 00:28:36,543
Apuñalado en la espalda.
485
00:28:41,501 --> 00:28:44,293
¿Cómo sabías que ese era su cuarto?
486
00:28:44,876 --> 00:28:45,709
¡Eso!
487
00:28:55,251 --> 00:28:58,751
Quiero verlo con mis propios ojos.
Abran la puerta.
488
00:28:59,793 --> 00:29:01,709
No me iré sin verlo antes.
489
00:29:04,084 --> 00:29:05,501
Bueno, ya que insistes.
490
00:29:06,126 --> 00:29:08,084
La llave está sobre el piano.
491
00:29:14,459 --> 00:29:15,918
Ya sé dónde está.
492
00:29:58,959 --> 00:30:00,084
No gira.
493
00:30:00,959 --> 00:30:02,584
No es la llave correcta.
494
00:30:09,793 --> 00:30:10,793
¿Puedo?
495
00:30:10,876 --> 00:30:11,918
Toma.
496
00:30:20,501 --> 00:30:22,209
Alguien cambió la llave.
497
00:30:27,793 --> 00:30:28,626
¿Quién?
498
00:30:30,793 --> 00:30:31,668
Tal vez tú.
499
00:30:36,501 --> 00:30:38,668
No respondiste la pregunta de mamá.
500
00:30:38,751 --> 00:30:41,084
¿Cómo supiste que mi papá dormía ahí?
501
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Esta era nuestra habitación.
502
00:30:47,959 --> 00:30:50,543
Sé que antes
dormía en la de arriba contigo,
503
00:30:51,209 --> 00:30:54,584
pero también sé
que llevaba un tiempo durmiendo aquí.
504
00:30:58,418 --> 00:30:59,251
Te equivocas.
505
00:31:00,501 --> 00:31:03,876
Marcello compró esta casa
cuando aún estábamos comprometidos.
506
00:31:03,959 --> 00:31:05,584
Fui con él al notario.
507
00:31:06,626 --> 00:31:08,209
Se la compró a mi abuela.
508
00:31:09,543 --> 00:31:10,376
¿Qué?
509
00:31:11,959 --> 00:31:13,043
¿Esta era tu casa?
510
00:31:13,126 --> 00:31:15,418
Sí, lo fue durante generaciones.
511
00:31:15,501 --> 00:31:18,001
Mi bisabuelo eligió este empapelado.
512
00:31:18,501 --> 00:31:24,126
Escuché que, últimamente,
este patrón está de moda.
513
00:31:24,709 --> 00:31:26,293
A mí no me convence.
514
00:31:30,918 --> 00:31:32,209
Yo era muy joven.
515
00:31:34,293 --> 00:31:36,959
Su padre era mi instructor de equitación.
516
00:31:38,918 --> 00:31:39,751
¿Qué?
517
00:31:40,584 --> 00:31:42,501
¿Tu instructor de equitación?
518
00:31:48,959 --> 00:31:51,834
Ahora esta casa es mía, no tuya.
519
00:31:51,918 --> 00:31:52,918
Tampoco es tuya.
520
00:31:53,001 --> 00:31:56,293
- ¿Por qué?
- Porque cuando la policía te arreste,
521
00:31:57,251 --> 00:31:59,543
no tendrás tiempo para disfrutarla.
522
00:31:59,626 --> 00:32:02,376
Suponiendo que alguna vez la disfrutaste.
523
00:32:10,543 --> 00:32:11,376
Verónica.
524
00:32:12,543 --> 00:32:14,876
¿Ha venido seguido últimamente?
525
00:32:15,626 --> 00:32:17,459
No. Nunca.
526
00:32:18,709 --> 00:32:21,668
Está mintiendo. Los perros no ladraron.
527
00:32:21,751 --> 00:32:23,376
¡Basta con los perros!
528
00:32:23,459 --> 00:32:26,959
Son callejeros, no de raza.
No se puede confiar en ellos.
529
00:32:28,168 --> 00:32:30,793
Los perros son perros. Y la conocen.
530
00:32:32,876 --> 00:32:34,793
Usted debe de ser la tía Agostina.
531
00:32:34,876 --> 00:32:37,626
¿Solo porque mi hermana tuvo dos hijas
532
00:32:37,709 --> 00:32:40,876
todos tienen que referirse a mí
como "la tía Agostina" para siempre?
533
00:32:40,959 --> 00:32:45,834
Agostina, por favor. No es momento
para este tipo de conversación.
534
00:32:46,376 --> 00:32:47,209
Mamá.
535
00:32:50,918 --> 00:32:52,959
Marcello me habló mucho de usted.
536
00:32:53,793 --> 00:32:54,626
¿Sí?
537
00:32:57,251 --> 00:33:00,001
¿Y qué le dijo? ¿Recuerda algo?
538
00:33:01,168 --> 00:33:02,168
Muchas cosas.
539
00:33:03,793 --> 00:33:07,334
¿Le habló
de nuestras afinidades electivas?
540
00:33:08,001 --> 00:33:09,418
Intercambiamos muchos libros.
541
00:33:09,501 --> 00:33:13,126
En realidad, usted le daba libros.
542
00:33:15,251 --> 00:33:17,543
Yo no creo en esa llamada.
543
00:33:18,126 --> 00:33:19,709
¿Por qué mentiría?
544
00:33:20,501 --> 00:33:22,376
Para tener una excusa y venir.
545
00:33:23,043 --> 00:33:24,793
¿Con quién estoy hablando?
546
00:33:24,876 --> 00:33:27,001
Con Espósito, María Concetta.
547
00:33:27,751 --> 00:33:28,959
La nueva mucama.
548
00:33:29,043 --> 00:33:32,376
¿Las mucamas reciben invitados aquí?
549
00:33:35,334 --> 00:33:38,126
En un día así,
dejamos de lado las formalidades.
550
00:33:38,209 --> 00:33:40,501
Señoras, ha sido un placer.
551
00:33:40,584 --> 00:33:43,168
Desearía haberlas conocido
en otra ocasión.
552
00:33:44,043 --> 00:33:45,459
Nos vemos en el funeral.
553
00:33:49,459 --> 00:33:50,709
No, no puedes irte.
554
00:33:54,959 --> 00:33:55,793
¿Por qué no?
555
00:33:55,876 --> 00:33:57,918
Porque tú también eres sospechosa.
556
00:33:59,334 --> 00:34:00,168
Qué tierna.
557
00:34:15,376 --> 00:34:16,751
La sospechosa se queda.
558
00:34:17,501 --> 00:34:20,251
Al menos, hasta que pase la tormenta.
559
00:34:26,251 --> 00:34:28,876
- Prepararé el almuerzo.
- Dame el Ming.
560
00:34:42,501 --> 00:34:44,126
¿Quién será la asesina?
561
00:34:46,168 --> 00:34:48,001
¿La esposa no muy desconsolada?
562
00:34:51,751 --> 00:34:53,293
¿La pequeña rebelde?
563
00:34:55,501 --> 00:34:57,168
¿La primogénita devota?
564
00:35:00,209 --> 00:35:03,001
¿O la suegra borracha y tacaña?
565
00:35:03,084 --> 00:35:04,543
No soy tacaña.
566
00:35:07,251 --> 00:35:09,418
¿O la cuñada solterona?
567
00:35:11,501 --> 00:35:12,959
¿O el viejo amor?
568
00:35:15,084 --> 00:35:16,834
¿O la nueva mucama?
569
00:35:17,751 --> 00:35:19,251
O la nueva mucama.
570
00:35:19,876 --> 00:35:23,626
Tú también eres sospechosa, Verónica.
Como todas las demás.
571
00:35:23,709 --> 00:35:26,001
Olvidas que acabo de llegar.
572
00:35:27,001 --> 00:35:30,293
¿Y qué? Pudiste haber regresado
para despistarnos.
573
00:35:31,751 --> 00:35:33,501
Pero no tengo ninguna duda.
574
00:35:34,001 --> 00:35:35,501
La asesina es una de ustedes.
575
00:35:35,584 --> 00:35:37,793
Inspectora, olvida a una persona.
576
00:35:37,876 --> 00:35:39,168
¿A quién?
577
00:35:40,376 --> 00:35:41,251
A ti.
578
00:35:41,876 --> 00:35:42,709
¿A mí?
579
00:35:43,209 --> 00:35:45,876
Entiendo que te cuesta
ponerte a nuestro nivel.
580
00:35:45,959 --> 00:35:48,334
Nos has interrogado por horas.
581
00:35:48,418 --> 00:35:50,293
Pero si somos sospechosas, tú también.
582
00:35:50,876 --> 00:35:52,251
Llegué esta mañana.
583
00:35:53,418 --> 00:35:55,668
Pudiste haber regresado para despistarnos.
584
00:35:58,043 --> 00:36:00,209
Anoche estuviste aquí, ¿no, hermanita?
585
00:36:03,543 --> 00:36:04,668
En el cuarto de papá.
586
00:36:05,668 --> 00:36:06,834
No, ¿qué dices?
587
00:36:06,918 --> 00:36:08,584
Te oí detrás de la puerta.
588
00:36:09,293 --> 00:36:10,334
Como a las 3:00 a.m.
589
00:36:13,376 --> 00:36:15,043
Susanna, ¿es cierto?
590
00:36:20,376 --> 00:36:22,834
Sí, es cierto. Estuve aquí.
591
00:36:22,918 --> 00:36:25,376
Pero no lo maté. ¿Cómo puedes pensar eso?
592
00:36:25,459 --> 00:36:27,876
¿Estuviste aquí? Pero ¿por qué?
593
00:36:28,584 --> 00:36:30,168
¿Y por qué fingir volver?
594
00:36:30,251 --> 00:36:33,043
No lo sé. Pensé que era un buen plan.
595
00:36:33,126 --> 00:36:36,084
- ¿Para matarlo? ¿Y salirte con la tuya?
- No, tía.
596
00:36:36,168 --> 00:36:39,668
Para poder hablar con papá tranquila,
sin que lo supieran.
597
00:36:39,751 --> 00:36:41,084
¡Esto es absurdo!
598
00:36:41,168 --> 00:36:44,626
¡No, mamá! Sabes lo difícil
que es tener privacidad aquí.
599
00:36:44,709 --> 00:36:48,584
Pero somos una familia y muy unida, ¿no?
600
00:36:48,668 --> 00:36:51,459
Y la familia unida se cuenta todo.
601
00:36:51,543 --> 00:36:52,793
Bueno, se equivocan.
602
00:36:53,543 --> 00:36:56,209
Si nos guardáramos nuestras cosas,
603
00:36:56,293 --> 00:36:58,209
sin cargar a otros con ellas,
604
00:36:58,293 --> 00:37:00,918
las familias serían mucho más agradables.
605
00:37:04,918 --> 00:37:07,668
Está bien. ¿Qué querías decirle?
606
00:37:09,918 --> 00:37:12,334
Necesitaba contarle algo en privado.
607
00:37:13,543 --> 00:37:17,084
Y luego ver cómo decírtelo a ti.
No te lo ha dicho, ¿verdad?
608
00:37:17,168 --> 00:37:19,709
No, no me lo ha dicho. Está muerto.
609
00:37:25,001 --> 00:37:27,418
Bueno, Susanna, ¿me lo dirás o no?
610
00:37:29,709 --> 00:37:31,543
Sí. Disculpen.
611
00:37:33,584 --> 00:37:34,584
No sé.
612
00:37:43,126 --> 00:37:45,168
- Ábrelo.
- Pero aún no es la medianoche.
613
00:37:45,251 --> 00:37:46,084
Tía.
614
00:37:49,334 --> 00:37:51,543
Está bien, es comprensible.
615
00:37:51,626 --> 00:37:56,709
A pesar de todo, sigue siendo Nochebuena.
Deberíamos cumplir las tradiciones.
616
00:38:01,834 --> 00:38:03,251
Marcello va a tener un bebé.
617
00:38:03,334 --> 00:38:04,251
No conmigo.
618
00:38:04,751 --> 00:38:05,751
Conmigo tampoco.
619
00:38:06,251 --> 00:38:07,751
- ¿Y con quién?
- Mamá.
620
00:38:07,834 --> 00:38:08,668
¿Conmigo?
621
00:38:08,751 --> 00:38:10,376
- No, mamá.
- No.
622
00:38:10,459 --> 00:38:11,626
Yo tendré un bebé.
623
00:38:12,334 --> 00:38:13,584
¿Vas a tener un bebé?
624
00:38:15,418 --> 00:38:16,251
Sí.
625
00:38:16,876 --> 00:38:17,709
No.
626
00:38:19,418 --> 00:38:21,251
Qué día de mierda.
627
00:38:24,293 --> 00:38:26,501
El almuerzo está listo. ¿Lo sirvo?
628
00:38:27,834 --> 00:38:30,001
María, aún no es Navidad.
629
00:38:31,251 --> 00:38:34,918
- Y no hay nada que celebrar.
- Pero no estamos celebrando.
630
00:38:35,001 --> 00:38:39,084
Honramos al señor Marcello
con la comida que me pidió hacer.
631
00:38:39,168 --> 00:38:42,293
Como Marcello está muerto,
obviamente, celebramos hoy.
632
00:38:43,376 --> 00:38:44,418
¿Comenzamos?
633
00:38:46,543 --> 00:38:47,959
Está bien, comencemos.
634
00:38:51,084 --> 00:38:52,626
Ensalada rusa.
635
00:39:06,793 --> 00:39:11,418
Está rica, pero un poco pesada.
636
00:39:12,376 --> 00:39:13,209
Qué rica.
637
00:39:13,293 --> 00:39:14,543
Delicada.
638
00:39:16,209 --> 00:39:18,126
Cóctel de langostinos.
639
00:39:28,293 --> 00:39:30,251
Ravioles de calabaza.
640
00:39:30,751 --> 00:39:32,543
¡Qué bueno!
641
00:39:34,459 --> 00:39:35,376
Qué ricos, ¿no?
642
00:39:41,626 --> 00:39:42,543
Sublime.
643
00:39:43,126 --> 00:39:46,834
Codorniz asada con mostarda di Cremona.
644
00:40:04,251 --> 00:40:05,084
Cielos.
645
00:40:08,626 --> 00:40:09,543
Brindemos.
646
00:40:14,668 --> 00:40:16,209
Muy bien.
647
00:40:18,001 --> 00:40:19,043
Bien hecho.
648
00:40:20,209 --> 00:40:21,334
Gracias, señora.
649
00:40:21,418 --> 00:40:23,251
¿Dónde aprendiste a cocinar así?
650
00:40:24,168 --> 00:40:26,001
De mi abuela y de los libros.
651
00:40:26,084 --> 00:40:27,043
Me relaja.
652
00:40:27,959 --> 00:40:31,334
¿No te pesa estar aquí encerrada
653
00:40:31,418 --> 00:40:32,668
lejos de todos?
654
00:40:33,626 --> 00:40:34,459
No.
655
00:40:35,918 --> 00:40:36,918
No me pesa.
656
00:40:39,501 --> 00:40:40,376
Entiendo.
657
00:40:41,834 --> 00:40:44,418
¿Entiendes? ¿Qué hay que entender?
658
00:40:44,501 --> 00:40:47,459
Que, claramente, no trabajaba aquí por ti.
659
00:40:48,376 --> 00:40:50,043
Había otros motivos.
660
00:40:55,376 --> 00:40:56,293
Sí, es verdad.
661
00:40:57,251 --> 00:40:58,376
Estaba aquí por él.
662
00:41:00,209 --> 00:41:01,959
Pero ahora que ya no está…
663
00:41:03,793 --> 00:41:04,876
mejor me voy.
664
00:41:05,959 --> 00:41:06,876
Con permiso.
665
00:41:11,834 --> 00:41:13,876
Me temo que no entiendo bien.
666
00:41:16,126 --> 00:41:18,209
Entonces, ella y Marcello…
667
00:41:21,834 --> 00:41:24,501
- Dios mío, se desmayó de nuevo.
- Tía.
668
00:41:24,584 --> 00:41:26,293
Qué fastidio.
669
00:41:34,876 --> 00:41:37,001
Jamás lo habría imaginado.
670
00:41:38,293 --> 00:41:39,376
Lo hicieron bien.
671
00:41:41,459 --> 00:41:43,084
Me sorprende solo una cosa.
672
00:41:44,709 --> 00:41:46,584
Eres una mujer ordinaria.
673
00:41:49,209 --> 00:41:52,043
Quizá se había cansado
de las mujeres excepcionales.
674
00:41:54,751 --> 00:41:57,126
Imagino que te pagaba.
675
00:42:00,918 --> 00:42:03,626
Cada pensamiento que tiene
se trata de dinero.
676
00:42:04,584 --> 00:42:05,459
Pero no.
677
00:42:06,209 --> 00:42:08,793
Le sorprenderá,
pero me gustaba acostarme con él.
678
00:42:12,376 --> 00:42:13,209
Bien.
679
00:42:13,959 --> 00:42:17,418
Tendré que decirle a la policía
que te veías con alguien de noche
680
00:42:17,501 --> 00:42:18,709
y que todos lo sabían.
681
00:42:18,793 --> 00:42:22,959
Yo tendré que decirle que usted
también se veía con alguien de noche
682
00:42:23,043 --> 00:42:24,126
y que nadie lo sabía.
683
00:42:25,959 --> 00:42:30,001
Deje de pelear conmigo.
Después de todo, también le convenía.
684
00:42:31,376 --> 00:42:32,418
¿En qué sentido?
685
00:42:34,043 --> 00:42:36,376
Hice lo que usted ya no quería hacer.
686
00:42:37,376 --> 00:42:38,626
Al menos, con Marcello.
687
00:42:57,043 --> 00:42:58,751
¿Por qué la dejaste ir?
688
00:42:58,834 --> 00:43:00,459
Puede ser la asesina.
689
00:43:01,376 --> 00:43:03,043
¿Adónde crees que irá?
690
00:43:03,126 --> 00:43:05,751
Hay una tormenta. Tendrá que volver.
691
00:43:11,168 --> 00:43:12,001
¿Quién es?
692
00:43:14,501 --> 00:43:15,334
Despacio.
693
00:43:17,084 --> 00:43:17,959
María.
694
00:43:22,459 --> 00:43:23,626
La puerta.
695
00:43:23,709 --> 00:43:26,543
Alguien la cerró con una cadena grande.
696
00:43:26,626 --> 00:43:27,793
Somos prisioneras.
697
00:43:29,084 --> 00:43:30,209
- Mamá.
- ¡Por Dios!
698
00:43:31,126 --> 00:43:33,001
Como en una novela de misterio.
699
00:43:33,876 --> 00:43:35,709
Hay una asesina entre nosotras.
700
00:43:36,959 --> 00:43:40,459
Pero lo que la ayuda a esconderse
es que las demás también mientan.
701
00:43:41,209 --> 00:43:43,709
Por razones no relacionadas con el crimen.
702
00:43:44,959 --> 00:43:47,334
Si vamos a averiguar quién lo hizo,
703
00:43:48,168 --> 00:43:50,251
todas deberán revelar sus secretos.
704
00:43:51,709 --> 00:43:52,834
¿Quién comienza?
705
00:43:55,918 --> 00:43:58,501
- Bueno, ya dije el mío, ¿no?
- Yo también.
706
00:43:59,043 --> 00:43:59,876
Yo también.
707
00:44:01,293 --> 00:44:02,751
Yo lo haré.
708
00:44:07,126 --> 00:44:08,584
Pero no es mi secreto.
709
00:44:10,334 --> 00:44:11,793
Es de Agostina.
710
00:44:13,793 --> 00:44:14,626
¿Qué?
711
00:44:16,459 --> 00:44:17,793
Esta debe de ser tuya.
712
00:44:19,751 --> 00:44:22,959
O, mejor dicho,
la escribiste para Marcello.
713
00:44:24,709 --> 00:44:27,501
La dejó en un libro que le dio a él.
714
00:44:27,584 --> 00:44:29,209
Como si él fuera a leerlo.
715
00:44:29,959 --> 00:44:32,834
Me lo dio sin siquiera haberlo abierto.
716
00:44:33,334 --> 00:44:35,709
No se dio cuenta de que tenía una carta.
717
00:44:36,793 --> 00:44:38,626
¿Marcello nunca la leyó?
718
00:44:38,709 --> 00:44:40,251
Sí, la leyó.
719
00:44:40,334 --> 00:44:43,543
Yo se la di y se rio mucho.
720
00:44:44,251 --> 00:44:45,084
¿Se rio?
721
00:44:46,084 --> 00:44:48,459
Tesoro, Marcello era un hombre apuesto.
722
00:44:48,959 --> 00:44:51,751
Encantador, atractivo.
723
00:44:53,209 --> 00:44:55,168
Pero con la sensibilidad de un ginecólogo.
724
00:44:55,251 --> 00:44:58,376
Entonces, tía,
tu amor no fue tan platónico.
725
00:44:58,459 --> 00:45:00,959
Qué vergüenza. Querías quedarte con papá.
726
00:45:01,043 --> 00:45:03,376
¡Jamás! No.
727
00:45:04,043 --> 00:45:06,501
Anoche fui a su cuarto
728
00:45:07,293 --> 00:45:09,793
para decirle
que estaba avergonzada de esto.
729
00:45:09,876 --> 00:45:11,543
¿Fuiste a su habitación?
730
00:45:11,626 --> 00:45:12,459
Sí.
731
00:45:14,334 --> 00:45:18,376
Quería pedirle que olvidara
ciertas palabras indecorosas.
732
00:45:18,959 --> 00:45:21,918
¿Cuándo, antes o después
del té de hierbas de María?
733
00:45:23,668 --> 00:45:24,543
No sé.
734
00:45:25,876 --> 00:45:28,126
Quizá antes. No vi la bandeja.
735
00:45:28,918 --> 00:45:30,751
- ¿Y deberíamos creerte?
- Sí.
736
00:45:32,168 --> 00:45:33,001
Es la verdad.
737
00:45:40,584 --> 00:45:44,251
No puedo respirar. Mamá, ¡mis pastillas!
738
00:45:44,334 --> 00:45:45,459
¿Dónde están?
739
00:45:45,543 --> 00:45:47,584
Hay una caja en su mesa de noche.
740
00:45:47,668 --> 00:45:50,293
Siempre está ahí. Date prisa.
741
00:45:53,876 --> 00:45:54,751
Vamos.
742
00:45:55,334 --> 00:45:56,626
- Margherita.
- ¿Sí?
743
00:45:56,709 --> 00:45:59,751
- Perdóname.
- No te preocupes, no pasa nada.
744
00:46:01,126 --> 00:46:02,543
Si muero…
745
00:46:02,626 --> 00:46:05,959
No vas a morir, créeme.
Tendrás tiempo de molestarme más.
746
00:46:06,043 --> 00:46:08,251
¿Traerás las pastillas o no?
747
00:46:10,418 --> 00:46:12,918
- No están.
- ¿Qué? Siempre estuvieron ahí.
748
00:46:13,001 --> 00:46:17,168
- La caja no está ahí. No sé.
- Maldición.
749
00:46:18,501 --> 00:46:20,626
- Yo voy.
- ¡Mamá!
750
00:46:20,709 --> 00:46:21,626
¡Mamá!
751
00:46:23,876 --> 00:46:25,709
Un milagro de Navidad.
752
00:46:25,793 --> 00:46:26,668
¡Aquí están!
753
00:46:28,126 --> 00:46:30,084
- ¡Abuela!
- Sí, puedo caminar.
754
00:46:31,043 --> 00:46:33,918
Pero estoy muy cansada.
755
00:46:42,668 --> 00:46:45,501
¿Dónde las encontraste?
Revisé todos los cuartos.
756
00:46:45,584 --> 00:46:48,584
En el cuarto de mamá, debajo de su cama.
757
00:46:50,043 --> 00:46:52,126
- ¿Qué? ¿De mi cama?
- ¡Margherita!
758
00:46:52,709 --> 00:46:55,209
Hermana mía, te comprendo.
759
00:46:55,293 --> 00:46:57,834
Si intentaras acabar conmigo,
tendrías tus razones.
760
00:46:57,918 --> 00:46:59,418
¡Ya basta!
761
00:47:00,376 --> 00:47:03,959
Alguien aquí está intentando incriminarme.
762
00:47:07,709 --> 00:47:08,751
¿Por qué me miras?
763
00:47:09,334 --> 00:47:11,751
No creo que mis hijas o mi madre
764
00:47:11,834 --> 00:47:14,834
pondrían en peligro la vida de Agostina
765
00:47:14,918 --> 00:47:16,418
solo para incriminarme.
766
00:47:17,001 --> 00:47:20,293
Somos una familia, ¿no? A pesar de todo.
767
00:47:21,918 --> 00:47:23,001
Y María…
768
00:47:23,084 --> 00:47:26,751
Bueno, ya estuvo con mi esposo.
Dudo que quiera lastimarme más.
769
00:47:26,834 --> 00:47:27,959
Para nada, señora.
770
00:47:29,584 --> 00:47:30,418
Entonces…
771
00:47:32,001 --> 00:47:33,334
solo quedo yo.
772
00:47:34,418 --> 00:47:35,834
Sí, solo quedas tú.
773
00:47:36,418 --> 00:47:39,793
Y creo que sabes que Marcello
quería incluirte en su testamento.
774
00:47:40,543 --> 00:47:41,376
No.
775
00:47:42,209 --> 00:47:43,376
No lo sabía.
776
00:47:43,459 --> 00:47:45,001
Sí, lo sabía.
777
00:47:46,501 --> 00:47:49,751
Anoche estuvo aquí. La escuché.
Estaban hablando de eso.
778
00:47:50,334 --> 00:47:53,084
Cuando fui a buscar
la taza de té de hierbas,
779
00:47:53,584 --> 00:47:55,834
los escuché hablar y no entré.
780
00:47:56,584 --> 00:48:00,043
Disculpe, pero usted
fue la última persona que lo vio con vida.
781
00:48:00,626 --> 00:48:02,626
Es cierto. Estuve aquí.
782
00:48:03,459 --> 00:48:04,668
Pero no lo maté.
783
00:48:05,334 --> 00:48:07,459
Solo tú ganarías si yo fuera a la cárcel.
784
00:48:08,043 --> 00:48:12,584
Yo opino que, como sabías que Marcello
quería incluirme en el testamento,
785
00:48:13,376 --> 00:48:16,584
lo detuviste antes de que lo hiciera.
786
00:48:18,251 --> 00:48:19,918
No, eso no es verdad.
787
00:48:20,584 --> 00:48:24,209
No sabía
si ya había ido a ver a su notario.
788
00:48:25,126 --> 00:48:28,209
Si cambió el testamento,
soy la principal sospechosa.
789
00:48:28,751 --> 00:48:32,709
Pero si no lo hizo, la sospechosa eres tú.
790
00:48:34,334 --> 00:48:36,751
¿Quién podría saberlo?
791
00:48:37,376 --> 00:48:38,209
Yo lo sé.
792
00:48:39,501 --> 00:48:40,584
Me lo dijo anoche.
793
00:48:43,793 --> 00:48:45,376
No lo había cambiado aún.
794
00:48:45,459 --> 00:48:47,334
Cuando le conté sobre el bebé,
795
00:48:47,418 --> 00:48:49,668
se alegró de que se lo dijera
796
00:48:49,751 --> 00:48:53,126
porque hoy vería a su notario
e iba a incluir a mi hijo.
797
00:48:54,293 --> 00:48:55,251
Qué bien.
798
00:48:57,209 --> 00:49:00,876
Encuentras las pastillas
de la tía Agostina debajo de mi cama.
799
00:49:01,418 --> 00:49:05,251
Sabes lo del notario.
¿Buscas vengarte de mí?
800
00:49:06,334 --> 00:49:10,376
- No, mamá. Solo estoy diciendo la verdad.
- No lo creo.
801
00:49:10,459 --> 00:49:13,709
Y qué forma tan elegante
de evitar sospechas
802
00:49:13,793 --> 00:49:16,793
es decir que hoy tu padre
habría aumentado tu herencia.
803
00:49:16,876 --> 00:49:20,043
- No me interesa el dinero.
- ¿No te interesa?
804
00:49:20,126 --> 00:49:21,959
¿Y quién mantendrá a este bebé?
805
00:49:23,251 --> 00:49:27,084
No veo a un hombre, ¿verdad?
¿O está en algún lugar oculto?
806
00:49:27,668 --> 00:49:32,751
Deja de culparla. A ti te pasó lo mismo.
807
00:49:32,834 --> 00:49:34,834
Mamá, ¿qué dices? ¿Estás ebria?
808
00:49:35,668 --> 00:49:39,043
¿No recuerdas
cuando conociste a ese hombre alto…?
809
00:49:40,918 --> 00:49:41,793
¡Mamá!
810
00:49:42,376 --> 00:49:43,543
A ver.
811
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Es imposible alejarla del alcohol.
812
00:49:48,459 --> 00:49:50,293
Dijo que estaba muy cansada.
813
00:50:03,501 --> 00:50:04,334
Muy bien.
814
00:50:05,334 --> 00:50:06,543
- Mamá.
- ¿Qué?
815
00:50:08,501 --> 00:50:10,584
¿Qué significa que también te pasó?
816
00:50:11,293 --> 00:50:13,501
No, no significa nada.
817
00:50:14,168 --> 00:50:18,376
No deberías escuchar a la abuela
cuando está sobria. Mucho menos, ebria.
818
00:50:18,459 --> 00:50:19,293
Mamá.
819
00:50:20,418 --> 00:50:21,876
No hay nada que saber.
820
00:50:21,959 --> 00:50:25,418
La pregunta no es cuándo fuiste concebida,
821
00:50:26,376 --> 00:50:27,293
sino con quién.
822
00:50:27,376 --> 00:50:28,959
Caterina, ¿qué cosa dices?
823
00:50:29,043 --> 00:50:30,918
¿Por qué? ¿No es verdad?
824
00:50:33,251 --> 00:50:34,209
Papá…
825
00:50:35,668 --> 00:50:36,834
¿no era mi papá?
826
00:50:53,084 --> 00:50:54,168
¿Él lo sabía?
827
00:50:56,793 --> 00:50:57,918
Claro que lo sabía.
828
00:50:59,751 --> 00:51:02,418
Nos conocimos
cuando tenía tres meses de embarazo.
829
00:51:02,501 --> 00:51:04,376
Y nos casamos poco después.
830
00:51:05,168 --> 00:51:06,376
¿Por qué lo hizo?
831
00:51:10,709 --> 00:51:12,459
Supongo que porque era muy bonita.
832
00:51:15,168 --> 00:51:18,793
Tu abuelo tenía bastante dinero
en ese momento,
833
00:51:18,876 --> 00:51:22,834
y papá necesitaba una buena dote
para comprar la casa de sus sueños.
834
00:51:27,376 --> 00:51:29,084
Pero era un buen padre.
835
00:51:30,959 --> 00:51:35,209
Te amaba como si fueras su hija.
Nunca te trató diferente de Caterina.
836
00:51:37,126 --> 00:51:39,501
Quizá por eso
siempre cumplí todos sus caprichos.
837
00:51:41,626 --> 00:51:44,084
Entonces, mi verdadero padre
838
00:51:44,584 --> 00:51:45,584
¿quién es?
839
00:51:49,584 --> 00:51:50,668
Mi primer amor.
840
00:51:52,293 --> 00:51:53,209
Umberto.
841
00:51:56,209 --> 00:51:57,543
Murió en un accidente.
842
00:52:00,376 --> 00:52:02,293
No paso un día sin pensar en él.
843
00:52:04,709 --> 00:52:06,584
Sobre todo, cuando te veo.
844
00:52:07,209 --> 00:52:10,293
Cuando sonríes, te pareces mucho a él.
845
00:52:13,709 --> 00:52:14,543
Así que…
846
00:52:15,918 --> 00:52:17,709
¿mirarme te pone triste?
847
00:52:18,626 --> 00:52:20,918
No. Para nada.
848
00:52:21,459 --> 00:52:23,668
Eres la prueba viviente de nuestro amor.
849
00:52:31,293 --> 00:52:34,751
Cuando entraste a mi cuarto,
seguro miraste debajo de la cama.
850
00:52:34,834 --> 00:52:35,668
Sí.
851
00:52:36,209 --> 00:52:37,584
Sí, vi las maletas.
852
00:52:40,834 --> 00:52:41,959
¿Adónde ibas?
853
00:52:44,668 --> 00:52:47,418
Bueno, estaba esperando
el momento adecuado.
854
00:52:48,793 --> 00:52:50,918
Pero quería dejar pasar las fiestas.
855
00:53:05,251 --> 00:53:06,793
Se lo quebrará.
856
00:53:06,876 --> 00:53:07,709
Por Dios.
857
00:53:08,668 --> 00:53:11,251
No importa. Está como paja de todos modos.
858
00:53:12,251 --> 00:53:15,459
¡Paja!
859
00:53:19,793 --> 00:53:21,126
Me siento muy sola.
860
00:53:22,376 --> 00:53:25,084
No está sola. Tiene a su familia.
861
00:53:25,876 --> 00:53:27,251
Una familia hermosa.
862
00:53:30,168 --> 00:53:33,501
Preferiría no tener corazón.
Al menos, no sufriría tanto.
863
00:53:34,834 --> 00:53:37,334
Hasta Susanna
tiene más experiencia que yo.
864
00:53:38,376 --> 00:53:39,626
Ahora solo queda Caterina.
865
00:53:39,709 --> 00:53:43,251
Pronto, las únicas vírgenes aquí
seremos el aceite de oliva y yo.
866
00:53:47,876 --> 00:53:49,918
¿Cómo se conquista a un hombre?
867
00:53:51,334 --> 00:53:52,293
¿Cómo lo haces?
868
00:53:52,834 --> 00:53:54,168
María, ¿me enseñas?
869
00:53:55,626 --> 00:53:58,043
Lo difícil no es conquistar a un hombre,
870
00:53:58,584 --> 00:54:01,209
sino evitar que tu vida
gire en torno a él.
871
00:54:02,126 --> 00:54:03,043
Por supuesto.
872
00:54:04,376 --> 00:54:06,293
Pero pensaría en eso después.
873
00:54:07,168 --> 00:54:10,626
Ahora debo resolver
el problema desde la raíz.
874
00:54:12,709 --> 00:54:13,834
Tiene que salir.
875
00:54:14,751 --> 00:54:16,043
Vive encerrada aquí.
876
00:54:16,126 --> 00:54:17,001
En efecto.
877
00:54:18,834 --> 00:54:19,834
¿Adónde voy?
878
00:54:20,668 --> 00:54:21,709
Salga a caminar.
879
00:54:22,251 --> 00:54:25,793
Haga algún curso de francés o de baile.
880
00:54:25,876 --> 00:54:29,209
Algo donde pueda conocer a alguien.
881
00:54:29,959 --> 00:54:32,126
¿Dónde más va a encontrar un novio?
882
00:54:34,668 --> 00:54:37,334
- Aquí.
- Exacto. Y no está bien.
883
00:54:37,418 --> 00:54:38,876
No, no está nada bien.
884
00:54:42,084 --> 00:54:44,043
Pero nadie me mira.
885
00:54:44,126 --> 00:54:47,709
Yo no poseo ese encanto indescriptible
llamado gracia.
886
00:54:50,209 --> 00:54:51,418
No estoy de acuerdo.
887
00:54:52,751 --> 00:54:54,376
No sabe cómo hacerse valer.
888
00:54:54,959 --> 00:54:55,876
¿En serio?
889
00:54:57,543 --> 00:54:58,709
Bueno, no lo sé.
890
00:55:00,126 --> 00:55:01,751
No es como en las novelas,
891
00:55:01,834 --> 00:55:04,418
donde le quitan los anteojos
a la chica fea
892
00:55:04,501 --> 00:55:06,376
y, de repente, es bellísima.
893
00:55:07,293 --> 00:55:09,209
Si me quito los anteojos…
894
00:55:17,043 --> 00:55:18,793
Con o sin anteojos,
895
00:55:20,001 --> 00:55:21,168
se trata más…
896
00:55:21,959 --> 00:55:25,918
Se trata de sonreír, ¿sabe?
Una linda sonrisa, una buena postura…
897
00:55:27,709 --> 00:55:31,168
La convicción.
Debe sentirse hermosa siempre.
898
00:55:31,251 --> 00:55:32,084
Siempre.
899
00:55:32,168 --> 00:55:33,168
Siempre.
900
00:55:33,251 --> 00:55:34,084
Siempre.
901
00:55:36,251 --> 00:55:38,043
¿Incluso en la Santa Misa?
902
00:55:38,126 --> 00:55:40,501
Especialmente, en la Santa Misa.
903
00:55:41,209 --> 00:55:44,209
¿Para qué cree que va la gente?
904
00:55:45,418 --> 00:55:47,584
¿Para escuchar al sacerdote? No.
905
00:55:47,668 --> 00:55:49,543
- No.
- Va a mirar.
906
00:55:52,334 --> 00:55:53,793
Bueno, en realidad,
907
00:55:55,209 --> 00:55:57,626
también me he permitido echar un vistazo.
908
00:56:00,834 --> 00:56:02,084
¿Lo ve?
909
00:56:03,251 --> 00:56:06,168
Debemos estar de punta en blanco
para Nuestro Señor.
910
00:56:07,001 --> 00:56:08,126
De punta en blanco.
911
00:56:09,793 --> 00:56:11,918
Muéstreme lo que tiene aquí.
912
00:56:16,376 --> 00:56:17,376
Bueno…
913
00:56:19,043 --> 00:56:21,126
¿Crees que yo, dentro de mí,
914
00:56:22,126 --> 00:56:24,543
podría tener un potencial desaprovechado?
915
00:56:25,834 --> 00:56:26,793
Mucho.
916
00:56:27,418 --> 00:56:28,293
Mucho.
917
00:56:30,209 --> 00:56:31,501
Mucho.
918
00:56:32,626 --> 00:56:37,834
NOCHES BLANCAS
FIÓDOR DOSTOYEVSKI
919
00:56:47,084 --> 00:56:48,376
¿Dónde está Verónica?
920
00:56:50,834 --> 00:56:51,709
No sé.
921
00:56:52,251 --> 00:56:55,084
Hace rato que no la veo.
¿No estaba arriba contigo?
922
00:56:55,168 --> 00:56:56,043
No.
923
00:56:57,334 --> 00:56:58,709
Por Dios, ¿se escapó?
924
00:57:00,334 --> 00:57:01,501
Sabía que era ella.
925
00:57:03,001 --> 00:57:05,334
Mamá, esta es su cartera.
926
00:57:10,251 --> 00:57:11,084
Sí.
927
00:57:13,126 --> 00:57:14,209
Espera.
928
00:57:15,959 --> 00:57:18,376
Ábrela y fíjate si la llave está ahí.
929
00:57:18,459 --> 00:57:19,834
- Sí.
- Vamos.
930
00:57:21,501 --> 00:57:22,334
Silencio.
931
00:57:26,168 --> 00:57:28,834
No la toques.
No debemos borrar las huellas.
932
00:57:28,918 --> 00:57:30,168
¿Qué quieres decir?
933
00:57:30,251 --> 00:57:31,793
No sé, solo se me ocurrió.
934
00:57:32,584 --> 00:57:33,834
- ¿Ya vieron?
- Sí.
935
00:57:35,834 --> 00:57:36,876
Tía Agostina.
936
00:57:41,876 --> 00:57:43,084
¿Tía Agostina?
937
00:57:47,001 --> 00:57:49,376
Llámenme Tina.
938
00:57:58,168 --> 00:58:00,626
¡Estás espléndida! ¿Qué hiciste?
939
00:58:00,709 --> 00:58:02,918
Las mujeres hacen milagros.
940
00:58:03,001 --> 00:58:04,626
Sí, ya vimos.
941
00:58:06,001 --> 00:58:07,626
Hice un buen trabajo, ¿no?
942
00:58:09,418 --> 00:58:10,501
Sí.
943
00:58:11,251 --> 00:58:12,209
Muy bueno.
944
00:58:14,334 --> 00:58:15,293
Estás aquí.
945
00:58:15,959 --> 00:58:17,084
No te fuiste.
946
00:58:17,626 --> 00:58:18,834
Estaba en el baño.
947
00:58:18,918 --> 00:58:20,584
Dejaste tu cartera aquí.
948
00:58:21,959 --> 00:58:23,751
Supongo que confío en ustedes.
949
00:58:24,251 --> 00:58:25,959
Vimos lo que había adentro.
950
00:58:26,709 --> 00:58:28,043
¡No es posible!
951
00:58:28,126 --> 00:58:30,709
¿Cuánto tiempo me prestaron su atención?
¿Medio minuto?
952
00:58:32,084 --> 00:58:33,459
¿Y qué encontraron?
953
00:58:34,001 --> 00:58:34,918
Una pistola.
954
00:58:35,501 --> 00:58:36,501
¿Una pistola?
955
00:58:38,501 --> 00:58:40,293
¿A quién iba a disparar?
956
00:58:40,376 --> 00:58:43,543
A Marcello, por ejemplo.
Por si no encontrabas un cuchillo.
957
00:58:43,626 --> 00:58:47,584
No he tocado una pistola en mi vida.
No encontrarán mis huellas ahí.
958
00:58:51,001 --> 00:58:54,418
Primero, las pastillas debajo de tu cama.
959
00:58:55,418 --> 00:58:58,834
Y ahora, la pistola en mi cartera.
960
00:59:00,376 --> 00:59:02,709
El asesino intenta incriminarnos.
961
00:59:03,876 --> 00:59:05,751
Una por una.
962
00:59:07,334 --> 00:59:09,584
El asesino está jugando con nosotras.
963
00:59:11,709 --> 00:59:12,584
¡Por Dios!
964
00:59:12,668 --> 00:59:13,501
¡Cielos!
965
00:59:14,209 --> 00:59:15,834
Busca el Ming. Ahora.
966
00:59:15,918 --> 00:59:17,459
¿Dónde está el Ming?
967
00:59:25,043 --> 00:59:25,959
Señoras.
968
00:59:26,459 --> 00:59:27,293
Ya basta.
969
00:59:28,334 --> 00:59:30,834
No tenemos teléfono ni auto.
970
00:59:30,918 --> 00:59:33,209
Estamos lejos de la policía
y, ahora, a oscuras.
971
00:59:33,293 --> 00:59:36,543
- Basta. Debemos irnos.
- Estoy de acuerdo, pero ¿cómo?
972
00:59:36,626 --> 00:59:40,126
- Dijiste que la puerta estaba cerrada.
- Podemos intentar trepar.
973
00:59:40,209 --> 00:59:41,626
¡Por Dios! ¿Y cómo?
974
00:59:42,459 --> 00:59:44,293
Bueno, vamos. Luego veremos.
975
00:59:44,793 --> 00:59:46,084
Sí, vamos.
976
00:59:47,001 --> 00:59:49,209
Yo también iré. Llevaré una estola.
977
00:59:49,293 --> 00:59:50,418
Yo me quedaré aquí.
978
00:59:51,793 --> 00:59:53,709
Tú quédate y vigílala.
979
01:00:09,001 --> 01:00:09,918
¿Quieres uno?
980
01:00:14,043 --> 01:00:15,293
No están envenenados.
981
01:00:32,959 --> 01:00:33,793
Gracias.
982
01:00:36,126 --> 01:00:38,209
No deberías agradecerme por eso.
983
01:00:40,751 --> 01:00:41,876
¿Por qué, entonces?
984
01:00:42,918 --> 01:00:44,126
Para empezar,
985
01:00:44,793 --> 01:00:47,793
por haber revelado
el secreto de Agostina y no el tuyo.
986
01:00:48,334 --> 01:00:49,459
¿A qué te refieres?
987
01:00:52,209 --> 01:00:53,501
Tienes un amante.
988
01:00:56,668 --> 01:00:58,543
- ¿Yo, un amante?
- Sí.
989
01:00:59,084 --> 01:01:01,543
No sé quién es, pero estoy segura.
990
01:01:03,709 --> 01:01:05,834
¿Por eso crees que maté a Marcello?
991
01:01:06,501 --> 01:01:07,959
No dije eso.
992
01:01:08,043 --> 01:01:09,751
¿Y por qué lo dijiste?
993
01:01:11,084 --> 01:01:12,876
Para ver si lo admitías.
994
01:01:15,751 --> 01:01:16,709
Eso es chantaje.
995
01:01:18,626 --> 01:01:19,668
Curiosidad.
996
01:01:20,834 --> 01:01:23,084
No pareces una viuda inconsolable.
997
01:01:25,459 --> 01:01:26,418
Te equivocas.
998
01:01:28,001 --> 01:01:29,459
Amaba mucho a Marcello.
999
01:01:29,543 --> 01:01:30,584
Te creo.
1000
01:01:31,959 --> 01:01:33,793
Pero no era el amor de tu vida.
1001
01:01:36,376 --> 01:01:38,001
Quizá yo tampoco era el suyo.
1002
01:01:46,668 --> 01:01:48,084
Había hecho las maletas.
1003
01:01:49,584 --> 01:01:51,626
Lo iba a dejar antes de Año Nuevo.
1004
01:01:52,584 --> 01:01:53,876
Se lo dije anoche.
1005
01:01:55,001 --> 01:01:56,084
Qué gracioso, ¿no?
1006
01:02:07,959 --> 01:02:09,959
¿Te vas para estar con tu amante?
1007
01:02:10,876 --> 01:02:11,876
Claro que no.
1008
01:02:14,418 --> 01:02:15,251
Bueno, sí.
1009
01:02:16,793 --> 01:02:17,793
Tengo un hombre.
1010
01:02:19,084 --> 01:02:20,251
Estoy contenta.
1011
01:02:21,459 --> 01:02:23,168
Pero me voy para estar sola.
1012
01:02:23,793 --> 01:02:27,376
Mi sueño más grande
es volver a casa por la noche
1013
01:02:28,501 --> 01:02:29,709
y encontrarla vacía.
1014
01:02:33,084 --> 01:02:35,709
No sé cómo resististe 25 años.
1015
01:02:35,793 --> 01:02:37,793
Yo no soy apta para el matrimonio.
1016
01:02:38,376 --> 01:02:42,168
Cuando las cosas se ponen serias,
hago las maletas y me voy.
1017
01:02:42,251 --> 01:02:43,084
¿A París?
1018
01:02:43,918 --> 01:02:45,001
Por todo el mundo.
1019
01:02:46,293 --> 01:02:48,084
¿Y ahora? ¿Tienes un hombre?
1020
01:02:49,251 --> 01:02:53,043
Tengo un vínculo con un caballero.
1021
01:02:54,709 --> 01:02:59,293
Me encantaría decirte quién es,
pero tal vez no debería.
1022
01:03:00,501 --> 01:03:02,043
Dime quién es el tuyo primero.
1023
01:03:04,709 --> 01:03:05,876
¿Lo conozco?
1024
01:03:07,543 --> 01:03:08,376
Sí.
1025
01:03:09,376 --> 01:03:11,834
- No es Marcello, ¿verdad?
- Claro que no.
1026
01:03:16,043 --> 01:03:17,251
¿Yo conozco el tuyo?
1027
01:03:18,418 --> 01:03:19,584
Sí, creo que sí.
1028
01:03:26,376 --> 01:03:27,459
Dímelo tú primero.
1029
01:03:27,543 --> 01:03:29,168
No. Dímelo tú primero.
1030
01:03:31,459 --> 01:03:33,876
- ¿Lo decimos juntas?
- Está bien.
1031
01:03:33,959 --> 01:03:35,251
Contemos hasta tres.
1032
01:03:36,668 --> 01:03:37,793
Uno,
1033
01:03:37,876 --> 01:03:38,876
dos,
1034
01:03:38,959 --> 01:03:40,334
tres.
1035
01:03:40,418 --> 01:03:42,209
El señor Giannutri.
1036
01:03:44,543 --> 01:03:45,834
Cielos.
1037
01:03:53,084 --> 01:03:55,543
Maldita seas. Cretina…
1038
01:04:03,001 --> 01:04:06,251
- ¿Siempre con mis hombres?
- Conocí a Marcello primero.
1039
01:04:07,209 --> 01:04:08,209
¡Suéltame!
1040
01:04:10,334 --> 01:04:11,959
Creo que podemos subir.
1041
01:04:13,459 --> 01:04:14,626
Yo también lo creo.
1042
01:04:15,376 --> 01:04:16,668
¿Lo intentamos?
1043
01:04:16,751 --> 01:04:17,626
Trepemos.
1044
01:04:24,751 --> 01:04:25,876
¿Quién va primero?
1045
01:04:27,001 --> 01:04:27,876
Yo voy.
1046
01:04:29,876 --> 01:04:31,376
- Ten cuidado, Cate.
- Sí.
1047
01:04:38,751 --> 01:04:41,334
- Me lastimé la mano.
- Baje, señorita.
1048
01:04:41,418 --> 01:04:42,876
- Baja.
- Baja.
1049
01:04:42,959 --> 01:04:43,793
Sí.
1050
01:04:43,876 --> 01:04:46,251
Está nevando mucho. No podremos hacerlo.
1051
01:04:46,334 --> 01:04:47,793
Probemos por la mañana.
1052
01:04:48,501 --> 01:04:50,418
- Bueno.
- ¿Volvemos?
1053
01:04:50,501 --> 01:04:52,001
- Sí.
- Tengo mucho frío.
1054
01:04:54,168 --> 01:04:55,001
¿Esa fue mamá?
1055
01:04:55,834 --> 01:04:56,668
Por Dios.
1056
01:04:57,376 --> 01:04:59,001
Quizá el asesino volvió.
1057
01:05:00,459 --> 01:05:01,334
Vamos.
1058
01:05:32,001 --> 01:05:34,168
Deberíamos dejar de pelear.
1059
01:05:36,543 --> 01:05:37,418
¿Por qué?
1060
01:05:39,376 --> 01:05:42,168
Porque, evidentemente,
tenemos gustos similares.
1061
01:05:45,626 --> 01:05:47,209
A mí también me sorprende.
1062
01:05:48,084 --> 01:05:49,709
Somos muy diferentes.
1063
01:05:56,168 --> 01:05:57,084
Bésame.
1064
01:05:58,293 --> 01:05:59,126
¿Qué?
1065
01:06:00,459 --> 01:06:01,876
¿Has besado a una mujer?
1066
01:06:02,751 --> 01:06:03,584
No.
1067
01:06:04,126 --> 01:06:04,959
Yo tampoco.
1068
01:06:06,251 --> 01:06:07,251
Entonces, bésame.
1069
01:06:08,709 --> 01:06:09,626
Pero ¿por qué?
1070
01:06:10,751 --> 01:06:13,334
Porque quiero saber cómo es besarte.
1071
01:06:15,293 --> 01:06:16,168
Probemos.
1072
01:06:28,001 --> 01:06:28,834
¡Mamá!
1073
01:06:30,626 --> 01:06:32,168
Santo cielo…
1074
01:06:33,418 --> 01:06:35,251
Caterina, ve por tu abuela.
1075
01:06:35,334 --> 01:06:36,334
¿Qué?
1076
01:06:36,418 --> 01:06:37,501
Al depósito.
1077
01:06:39,001 --> 01:06:40,043
¿Sigue ahí?
1078
01:06:40,126 --> 01:06:41,084
Sí, creo que sí.
1079
01:06:45,751 --> 01:06:46,668
Vamos.
1080
01:07:04,709 --> 01:07:06,043
Abuela, ¿estás bien?
1081
01:07:07,084 --> 01:07:09,876
Bueno, me duele un poco aquí.
1082
01:07:11,043 --> 01:07:13,418
- ¿Queda algo por beber?
- Ahora veremos.
1083
01:07:14,084 --> 01:07:16,084
Escucha, tu madre es una asesina.
1084
01:07:25,293 --> 01:07:27,251
Ya sé quién lo hizo.
1085
01:07:28,084 --> 01:07:29,793
- ¿En serio?
- Sí.
1086
01:07:33,376 --> 01:07:36,084
No quiero ser quien les diga lo que pasó.
1087
01:07:37,501 --> 01:07:40,459
Deben hacerlo ustedes.
Es hora de decir la verdad.
1088
01:07:54,209 --> 01:07:55,043
Está bien.
1089
01:07:57,459 --> 01:07:58,876
Un cuento de Navidad.
1090
01:08:00,293 --> 01:08:04,084
Había una vez,
un hombre rodeado de siete mujeres.
1091
01:08:05,959 --> 01:08:08,209
Anoche, ese pobre hombre se acostó.
1092
01:08:09,626 --> 01:08:12,251
Y comenzó la ronda de sus mujeres.
1093
01:08:13,293 --> 01:08:14,959
Quizá como todas las noches.
1094
01:08:16,751 --> 01:08:21,459
Pero esta vez, su hija Caterina
estaba escondida detrás de una cortina.
1095
01:08:22,376 --> 01:08:24,376
Vio y escuchó todo.
1096
01:08:26,334 --> 01:08:27,709
Esto fue lo que pasó.
1097
01:08:29,626 --> 01:08:30,709
A las 10:00 p. m.,
1098
01:08:31,876 --> 01:08:32,793
primera escena.
1099
01:08:33,543 --> 01:08:35,709
Nunca, no te los daré nunca.
1100
01:08:35,793 --> 01:08:40,501
Su suegra,
que lleva más de diez años en su casa,
1101
01:08:40,584 --> 01:08:42,293
se niega a darle sus títulos.
1102
01:08:46,001 --> 01:08:47,084
Segunda escena.
1103
01:08:50,168 --> 01:08:51,043
Marcello.
1104
01:08:51,126 --> 01:08:52,709
A las 10:30 p. m.,
1105
01:08:52,793 --> 01:08:54,293
entra su cuñada Agostina
1106
01:08:54,376 --> 01:08:57,793
y le ruega
que olvide lo que le había escrito.
1107
01:08:58,459 --> 01:09:00,543
Como si él lo recordara.
1108
01:09:03,626 --> 01:09:04,918
Tiene otro problema.
1109
01:09:05,918 --> 01:09:07,626
Él solo quiere que se vaya.
1110
01:09:08,584 --> 01:09:10,918
Marcello, solo quería… Marcello.
1111
01:09:11,001 --> 01:09:13,876
Y a las 11:00 p. m., comienza la ofensiva.
1112
01:09:14,709 --> 01:09:16,751
Su esposa le dice que se va.
1113
01:09:17,584 --> 01:09:20,418
Esperará hasta después de las fiestas
por el bien de sus hijas.
1114
01:09:21,043 --> 01:09:23,584
Me iré en la víspera de Año Nuevo.
1115
01:09:24,376 --> 01:09:25,876
Ya hice las maletas.
1116
01:09:26,668 --> 01:09:28,626
Quiero irme. Ya no soporto esto.
1117
01:09:29,876 --> 01:09:32,251
- Lo siento.
- Bonito regalo de Navidad.
1118
01:09:36,418 --> 01:09:38,293
A medianoche, llega el té de hierbas.
1119
01:09:40,709 --> 01:09:42,709
Y, con él, María.
1120
01:09:44,584 --> 01:09:49,834
A la 1:00 a. m., tras su enésima ida
al baño, Agostina lo intenta de nuevo.
1121
01:09:50,543 --> 01:09:51,626
Marcello.
1122
01:09:53,251 --> 01:09:55,584
Pero esta vez, papá no la deja entrar.
1123
01:09:58,751 --> 01:10:02,584
A la 1:30 a. m., llega Verónica.
Viene cuando quiere, tiene las llaves.
1124
01:10:03,418 --> 01:10:06,418
Necesita dinero. Quiere volver a París.
1125
01:10:06,501 --> 01:10:08,918
Te juro que te pagaré. Vamos, me conoces.
1126
01:10:09,501 --> 01:10:10,834
Hablan del testamento.
1127
01:10:12,751 --> 01:10:15,834
Por último, a las 3:00 a. m.,
la cereza del pastel.
1128
01:10:16,959 --> 01:10:20,834
Susanna viene a darle la buena noticia.
"Tendré un bebé, papá".
1129
01:10:21,334 --> 01:10:23,168
Y no fue el Espíritu Santo.
1130
01:10:23,251 --> 01:10:24,834
Lo siento, papá.
1131
01:10:26,584 --> 01:10:27,959
Lo siento mucho.
1132
01:10:31,709 --> 01:10:33,584
Para entonces, solo falto yo.
1133
01:10:34,876 --> 01:10:38,209
Salgo de detrás de la cortina
y le digo que escuché todo.
1134
01:10:39,251 --> 01:10:40,584
Y que las haré pagar.
1135
01:10:40,668 --> 01:10:41,584
¿A quién?
1136
01:10:41,668 --> 01:10:42,709
A todas.
1137
01:10:44,251 --> 01:10:45,418
Son brujas.
1138
01:10:45,501 --> 01:10:46,418
Oye.
1139
01:10:47,459 --> 01:10:50,376
Papá estaba exhausto.
Ya no podía soportarlo.
1140
01:10:52,084 --> 01:10:53,459
¿Saben qué me dijo?
1141
01:10:55,084 --> 01:10:57,084
"Qué bueno sería estar muerto".
1142
01:10:59,834 --> 01:11:01,209
¿Dijo eso?
1143
01:11:01,293 --> 01:11:02,376
Eso mismo.
1144
01:11:04,584 --> 01:11:06,584
Y lo repitió muchas veces.
1145
01:11:06,668 --> 01:11:09,626
Le dije: "Bien, papá.
Si eso quieres, te ayudaré".
1146
01:11:11,334 --> 01:11:12,334
Por Dios.
1147
01:11:13,543 --> 01:11:15,084
Tú lo mataste.
1148
01:11:19,626 --> 01:11:21,251
Nadie mató a Marcello.
1149
01:11:22,543 --> 01:11:24,084
Porque Marcello no murió.
1150
01:11:24,168 --> 01:11:27,418
- Nos divertimos fingiendo su muerte.
- ¿Qué?
1151
01:11:27,501 --> 01:11:29,918
Para que escuchara,
desde detrás de la puerta,
1152
01:11:30,709 --> 01:11:32,584
lo que realmente piensan de él.
1153
01:11:33,918 --> 01:11:36,543
Quería saber
quién de ustedes lloraría más.
1154
01:11:37,584 --> 01:11:39,584
Quién hablaría más de dinero.
1155
01:11:40,293 --> 01:11:41,293
Y quién de amor.
1156
01:11:42,793 --> 01:11:46,793
Porque hoy iría al notario
y quería saber cómo cambiar su testamento.
1157
01:11:48,001 --> 01:11:49,126
Y la única manera
1158
01:11:50,501 --> 01:11:51,334
era si moría.
1159
01:11:51,418 --> 01:11:53,876
Y tú lo ayudaste.
1160
01:11:54,751 --> 01:11:56,376
Nunca tengo ocupaciones.
1161
01:11:58,209 --> 01:12:02,209
Usé mercurocromo para hacer sangre
y un cuchillo con una hoja rota.
1162
01:12:05,459 --> 01:12:07,209
Luego llamé a Verónica.
1163
01:12:09,584 --> 01:12:11,376
Corté los cables del teléfono…
1164
01:12:13,459 --> 01:12:14,584
y los del auto.
1165
01:12:16,376 --> 01:12:18,209
Y cerré la puerta con llave.
1166
01:12:21,168 --> 01:12:24,418
Escondí las pastillas de la tía
debajo de la cama de mamá.
1167
01:12:27,918 --> 01:12:29,709
Robé los títulos de la abuela.
1168
01:12:34,251 --> 01:12:37,209
Y puse una pistola falsa
en la cartera de Verónica.
1169
01:12:39,626 --> 01:12:41,501
Y cambié la llave del cuarto.
1170
01:12:42,626 --> 01:12:45,543
Así, papá no tenía que estar
boca abajo todo el día.
1171
01:12:45,626 --> 01:12:47,501
Has pensado en todo.
1172
01:12:47,584 --> 01:12:50,209
Pero alguien pudo verlo desde la ventana.
1173
01:12:51,543 --> 01:12:53,001
Así que Marcello está vivo.
1174
01:12:53,084 --> 01:12:54,043
Está vivo.
1175
01:12:54,126 --> 01:12:55,418
Sí, está vivo.
1176
01:12:55,918 --> 01:12:58,084
Pero ahora voy a matar
a ese hombre de mierda.
1177
01:12:58,668 --> 01:12:59,793
Yo te ayudo.
1178
01:13:10,251 --> 01:13:11,876
¡Abre! ¡Pedazo de mierda!
1179
01:13:13,084 --> 01:13:14,793
Te estabas riendo de mí, ¿no?
1180
01:13:14,876 --> 01:13:17,501
- ¡Maldito! ¡Te reías de mí!
- ¡Abre!
1181
01:13:17,584 --> 01:13:19,626
¡Nunca tendrás mis títulos!
1182
01:13:20,459 --> 01:13:21,751
¡Dame esa llave!
1183
01:13:21,834 --> 01:13:25,418
Pequeña engañosa.
Qué triste es esta juventud.
1184
01:13:25,501 --> 01:13:27,251
- ¡Abre la puta puerta!
- Sí.
1185
01:13:27,334 --> 01:13:29,293
¿Eso no es demasiado grosero?
1186
01:13:29,376 --> 01:13:33,959
¡Cállate! ¡Mujer suelta!
¡Estás embarazada y no conoces al padre!
1187
01:13:35,418 --> 01:13:36,959
- ¿Dónde está?
- Por ahí.
1188
01:13:37,043 --> 01:13:38,584
¡Se esconde en la terraza!
1189
01:13:41,209 --> 01:13:42,043
Cuidado.
1190
01:13:46,501 --> 01:13:47,709
- Papá.
- No.
1191
01:13:49,918 --> 01:13:50,876
Por Dios.
1192
01:13:51,918 --> 01:13:53,334
¿Murió de nuevo?
1193
01:13:54,959 --> 01:13:57,709
Entramos para detenerlo,
pero ya era tarde.
1194
01:13:58,251 --> 01:14:00,959
Se tiró por el balcón.
1195
01:14:03,251 --> 01:14:06,834
¿Tiene alguna idea
de por qué se suicidaría?
1196
01:14:06,918 --> 01:14:10,251
Bueno, todos saben
que tenía muchos problemas económicos.
1197
01:14:10,834 --> 01:14:14,334
De hecho,
nunca fue muy eficaz con los negocios.
1198
01:14:14,418 --> 01:14:18,918
Hasta se tomó la libertad
de pedirme dinero.
1199
01:14:19,459 --> 01:14:21,168
A mí, una pobre anciana.
1200
01:14:21,918 --> 01:14:23,168
¿Cómo pudo atreverse?
1201
01:14:25,126 --> 01:14:28,418
Bien. Si recuerdan alguna otra cosa,
1202
01:14:29,459 --> 01:14:30,376
es mi teléfono.
1203
01:14:30,459 --> 01:14:31,459
Gracias.
1204
01:14:34,918 --> 01:14:38,043
Detective Giovanni Rigoldi.
1205
01:14:38,126 --> 01:14:40,001
Giovanni Ripoldi, sí.
1206
01:14:40,584 --> 01:14:41,501
Ripoldi.
1207
01:14:42,834 --> 01:14:47,209
Si recordara algún otro detalle,
1208
01:14:48,168 --> 01:14:49,251
¿podría llamarlo?
1209
01:14:49,334 --> 01:14:52,793
Si recuerda algo más, debe llamarme.
1210
01:14:52,876 --> 01:14:53,876
Debo.
1211
01:14:57,293 --> 01:14:58,626
Agostina Caccia.
1212
01:14:59,501 --> 01:15:00,334
Encantada.
1213
01:15:07,876 --> 01:15:12,668
Supongo que usted vive cerca del lago.
1214
01:15:12,751 --> 01:15:15,209
Sí, estoy en la ciudad.
1215
01:15:15,918 --> 01:15:17,626
No es tan lejos.
1216
01:15:22,168 --> 01:15:23,293
Bien, me voy.
1217
01:15:23,376 --> 01:15:24,959
- Sí.
- Señoras.
1218
01:15:26,168 --> 01:15:27,001
Señora.
1219
01:15:27,084 --> 01:15:27,959
Señorita.
1220
01:15:29,251 --> 01:15:30,084
Señorita.
1221
01:15:32,626 --> 01:15:33,459
Disculpe.
1222
01:15:35,626 --> 01:15:36,459
Disculpe.
1223
01:15:37,293 --> 01:15:38,209
¿Qué hace?
1224
01:15:47,709 --> 01:15:49,626
Córrete. Te atropellará.
1225
01:15:52,334 --> 01:15:53,709
- ¿Entonces?
- ¡Muévete!
1226
01:15:55,501 --> 01:15:57,501
- Tía.
- ¿Tía?
1227
01:15:57,584 --> 01:15:59,918
- Tía…
- Ven aquí.
1228
01:16:06,126 --> 01:16:06,959
Caterina.
1229
01:16:08,668 --> 01:16:10,251
Has actuado mal.
1230
01:16:11,501 --> 01:16:14,668
Las mujeres se ayudan,
no se pelean entre sí.
1231
01:16:16,334 --> 01:16:18,084
¿Y si un hombre te lo pide?
1232
01:16:18,584 --> 01:16:21,043
Sobre todo, si te lo pide un hombre.
1233
01:16:21,126 --> 01:16:23,918
Sobre todo, si te lo pide un hombre.
1234
01:16:28,584 --> 01:16:31,459
Bueno, si lo pide un hombre…
1235
01:16:32,209 --> 01:16:35,918
Mírate. He criado a una zorra.
1236
01:16:39,876 --> 01:16:40,834
Perdóname, mamá.
1237
01:16:42,376 --> 01:16:43,418
Perdónenme todas.
1238
01:16:47,334 --> 01:16:50,251
De todos modos, era un hombre apuesto.
1239
01:16:50,334 --> 01:16:51,459
- ¿Quién?
- ¿Quién?
1240
01:16:52,293 --> 01:16:54,043
El detective.
1241
01:16:58,459 --> 01:17:01,876
¡Si lo tocas, te desollaré viva
y haré estuches de belleza!
1242
01:17:07,043 --> 01:17:08,209
Y yo la ayudaré.
1243
01:17:14,293 --> 01:17:16,626
Susanna, estaba pensando.
1244
01:17:17,126 --> 01:17:20,209
¿El bebé es del señor Giannutri?
1245
01:17:21,209 --> 01:17:23,334
Claro que no. ¿Cómo se te ocurre?
1246
01:17:23,418 --> 01:17:25,626
¿Cómo se te ocurre?
1247
01:17:29,376 --> 01:17:31,334
- ¿No?
- ¡No!
1248
01:17:31,959 --> 01:17:33,876
No estoy tan desesperada.
1249
01:17:41,501 --> 01:17:43,459
¿Estaré castigada por mucho tiempo?
1250
01:17:43,543 --> 01:17:44,418
¡Sí!
1251
01:17:52,251 --> 01:17:53,751
¿Qué vamos a hacer ahora?
1252
01:17:54,251 --> 01:17:55,251
¿En qué sentido?
1253
01:17:55,834 --> 01:17:58,584
Nos vendría bien un trago, ¿no creen?
1254
01:17:58,668 --> 01:18:02,793
En cuanto a nosotras y la casa.
¿Qué hacemos ahora que papá murió?
1255
01:18:03,459 --> 01:18:07,418
Creo que volveré a París.
No tengo mucho que hacer aquí.
1256
01:18:08,834 --> 01:18:10,459
No lo sé. Tengo que pensar.
1257
01:18:11,043 --> 01:18:11,876
Yo también.
1258
01:18:12,793 --> 01:18:14,168
Estuve pensando.
1259
01:18:14,251 --> 01:18:16,251
Quiero volver a ver al detective.
1260
01:18:17,751 --> 01:18:19,584
Podríamos quedarnos todas aquí.
1261
01:18:20,459 --> 01:18:23,126
Sé que no es mi casa
y que solo soy la mucama,
1262
01:18:23,959 --> 01:18:25,876
pero sería lindo estar juntas.
1263
01:18:26,918 --> 01:18:29,084
Yo cocino, ustedes comen…
1264
01:18:29,168 --> 01:18:30,376
Yo bebo.
1265
01:18:30,918 --> 01:18:33,459
En el fondo,
tenemos la herencia de Marcello
1266
01:18:34,376 --> 01:18:35,334
y esta casa.
1267
01:18:36,376 --> 01:18:39,793
Si lo dices así, quizá decida quedarme.
1268
01:18:40,668 --> 01:18:42,251
Y vuelva a mi cuarto.
1269
01:18:43,043 --> 01:18:47,834
Sí. Llenemos de vida este tugurio.
1270
01:18:47,918 --> 01:18:50,793
Tenemos la herencia y mis títulos.
1271
01:18:51,293 --> 01:18:53,918
Y muy pronto, tendremos
1272
01:18:54,501 --> 01:18:55,709
un bebé.
1273
01:18:57,876 --> 01:18:58,959
¿Brindamos?
1274
01:23:07,168 --> 01:23:13,626
Subtítulos: Guillermina Usunoff