1 00:00:05,209 --> 00:00:07,793 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:01:07,626 --> 00:01:09,001 C'est un peu plus loin. 3 00:01:09,084 --> 00:01:11,334 La première rue à droite. 4 00:01:54,084 --> 00:01:55,709 Vos bagages, mademoiselle ? 5 00:01:56,251 --> 00:01:58,584 Devant la porte, s'il vous plaît. 6 00:02:05,876 --> 00:02:06,751 Bonjour. 7 00:02:09,043 --> 00:02:11,334 - Bonjour. - Vous êtes Mlle Susanna ? 8 00:02:12,459 --> 00:02:14,043 Oui. Et vous ? 9 00:02:14,126 --> 00:02:18,043 Maria, la nouvelle domestique. Je suis ravie de vous rencontrer. 10 00:02:19,084 --> 00:02:21,043 Oui, il m'a parlé de vous. 11 00:02:21,751 --> 00:02:23,334 - Qui ça ? - Mon père. 12 00:02:23,834 --> 00:02:26,793 - Vraiment ? - Oui. Dans ses lettres. 13 00:02:27,376 --> 00:02:30,251 Laissez ça ici. Je m'en occuperai plus tard. 14 00:02:35,293 --> 00:02:39,501 - Merci. Et joyeux Noël. - Joyeux Noël à vous aussi. 15 00:02:40,834 --> 00:02:42,334 Ce n'est pas le déjeuner. 16 00:02:42,418 --> 00:02:45,043 Je sais, j'ai pris le train plus tôt, 17 00:02:45,126 --> 00:02:46,334 alors, me voilà. 18 00:02:48,918 --> 00:02:49,959 Puis-je entrer ? 19 00:02:50,876 --> 00:02:51,834 Je vous en prie. 20 00:03:11,668 --> 00:03:13,126 Rachel… 21 00:03:13,668 --> 00:03:15,626 Madame Rachel… 22 00:03:16,126 --> 00:03:18,209 C'est le percepteur. 23 00:03:20,001 --> 00:03:21,084 Espèce d'idiote ! 24 00:03:22,001 --> 00:03:23,918 - Bonjour, grand-mère. - Bonjour. 25 00:03:25,001 --> 00:03:29,334 Depuis que tu étais toute petite, on a toujours su que tu serais idiote. 26 00:03:29,418 --> 00:03:30,626 Comment vas-tu ? 27 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 À ton avis ? Je moisis ici. 28 00:03:33,918 --> 00:03:37,293 - J'attends… - Tu attends la mort, on sait. 29 00:03:37,376 --> 00:03:41,668 C'est ça, moque-toi. J'aimerais bien t'y voir, à mon âge. 30 00:03:42,293 --> 00:03:43,834 Tes jambes, encore ? 31 00:03:43,918 --> 00:03:48,209 Ce ne sont pas mes jambes. Je suis un fardeau pour tout le monde. 32 00:03:48,293 --> 00:03:51,418 Je dois toujours tout demander. 33 00:03:51,501 --> 00:03:54,084 Je ne peux rien faire seule. 34 00:03:54,168 --> 00:03:57,626 Maria. J'aimerais mes cachets, merci. 35 00:03:57,709 --> 00:03:58,751 Bien, madame. 36 00:04:00,709 --> 00:04:01,626 Comment ça va ? 37 00:04:01,709 --> 00:04:04,459 - Ça va. - Rien ne change, n'est-ce pas ? 38 00:04:05,084 --> 00:04:05,918 Jamais. 39 00:04:07,459 --> 00:04:09,959 - Maman ! - Susanna. Que fais-tu ici ? 40 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 Tu ne devais pas arriver à midi ? 41 00:04:12,126 --> 00:04:13,793 Si, mais le train était là. 42 00:04:14,709 --> 00:04:18,043 - Qui t'a amenée ici ? - J'ai pris un taxi à la gare. 43 00:04:20,126 --> 00:04:21,334 Tu as bien changé. 44 00:04:21,876 --> 00:04:24,293 Je suis venue il y a six mois. 45 00:04:24,376 --> 00:04:25,751 Oui, mais tu as changé. 46 00:04:26,668 --> 00:04:27,834 Milan, sans doute. 47 00:04:27,918 --> 00:04:29,876 Oui. Milan, sans doute. 48 00:04:33,459 --> 00:04:35,168 - Tu as fumé. - Non ! 49 00:04:35,251 --> 00:04:36,709 Si, tu sens le tabac. 50 00:04:36,793 --> 00:04:37,959 - Le tabac ? - Oui. 51 00:04:38,501 --> 00:04:43,251 Ça devait être le chauffeur de taxi. Il a fumé jusqu'ici. 52 00:04:45,293 --> 00:04:46,126 Bien… 53 00:04:47,543 --> 00:04:48,918 Papa est au jardin ? 54 00:04:49,001 --> 00:04:52,043 Quel jardin ? Il n'est pas sorti depuis des jours. 55 00:04:52,126 --> 00:04:53,084 Il est malade ? 56 00:04:53,168 --> 00:04:55,959 Malade ? Non. Il est juste paresseux. 57 00:04:56,043 --> 00:04:57,376 Va, réveille-le. 58 00:04:57,459 --> 00:04:59,626 - D'accord. - Il dort là-bas. 59 00:04:59,709 --> 00:05:02,751 - Dans la chambre d'amis ? - Oui, comme toujours. 60 00:05:02,834 --> 00:05:03,709 Très bien. 61 00:05:04,251 --> 00:05:07,209 Il ronfle si fort. Ça m'a rendue folle. 62 00:05:08,376 --> 00:05:09,376 - Madame. - Merci. 63 00:05:09,459 --> 00:05:12,543 - Tu as rencontré Maria ? - Oui. Elle m'a ouvert. 64 00:05:13,126 --> 00:05:15,501 Elle est avec nous depuis trois mois. 65 00:05:15,584 --> 00:05:18,251 Un petit-déjeuner pour M. Marcello ? 66 00:05:18,334 --> 00:05:21,084 Non. Laissez-le se reposer. Merci. 67 00:05:21,168 --> 00:05:24,084 Je n'ai rien mangé depuis ce matin. 68 00:05:24,168 --> 00:05:26,001 Je peux avoir quelque chose ? 69 00:05:26,084 --> 00:05:27,418 - Bien sûr. - Merci. 70 00:05:31,793 --> 00:05:32,709 Que vaut-elle ? 71 00:05:33,751 --> 00:05:36,501 Eh bien, étant donné que nous l'avons choisie 72 00:05:36,584 --> 00:05:38,959 pour remplacer Adèle au pied levé, 73 00:05:39,918 --> 00:05:41,293 elle s'en sort bien. 74 00:05:41,376 --> 00:05:42,709 Mais, niveau cuisine… 75 00:05:42,793 --> 00:05:46,418 Elle utilise trop de sel, trop d'huile, trop d'ail. 76 00:05:46,501 --> 00:05:48,209 - Elle vient du Sud. - Certes. 77 00:05:48,293 --> 00:05:50,459 Et tu acceptes ce genre de femme ? 78 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 Du Sud ? 79 00:05:51,543 --> 00:05:54,001 Non, Maman. Elle est jolie. 80 00:05:54,084 --> 00:05:56,209 - Et alors ? - Je ne sais pas. 81 00:05:56,293 --> 00:05:59,168 Tu te réveilles le matin, et elle te fait face. 82 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Adèle aussi était ravissante. 83 00:06:01,793 --> 00:06:03,418 Mais elle avait 70 ans. 84 00:06:03,501 --> 00:06:05,918 - Vraiment ? - Que lui est-il arrivé ? 85 00:06:06,001 --> 00:06:08,876 Son obsession, c'était de nettoyer les vitres. 86 00:06:08,959 --> 00:06:10,043 - Les vitres ? - Oui. 87 00:06:10,543 --> 00:06:14,668 Nous ne cessions de lui dire : "Attention, vous allez tomber…" 88 00:06:14,751 --> 00:06:16,168 - Et ? - Elle est tombée. 89 00:06:17,001 --> 00:06:19,334 - Tombée ? - Le petit-déjeuner est prêt. 90 00:06:21,751 --> 00:06:25,376 - Qu'y a-t-il au menu ? - Et moi, je n'y ai pas droit ? 91 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 - Vous avez tout fait ? - Évidemment. 92 00:06:35,376 --> 00:06:36,959 Elle déborde de qualités. 93 00:06:37,043 --> 00:06:39,459 Si tu la voyais peler des pommes ! 94 00:06:40,043 --> 00:06:43,334 Elle retire un centimètre. Il ne reste rien de la pomme. 95 00:06:43,418 --> 00:06:45,668 Mais ce n'est pas elle qui les achète. 96 00:06:46,376 --> 00:06:47,459 Qui les achète ? 97 00:06:48,334 --> 00:06:51,334 Tu insinues quelque chose, ma chère ? 98 00:06:51,418 --> 00:06:53,334 Loin de moi cette idée. 99 00:06:55,251 --> 00:06:56,709 Tante Agostina ! 100 00:06:56,793 --> 00:06:58,459 Bonjour, Susanna. Bienvenue. 101 00:06:59,043 --> 00:07:00,168 Bonjour, sœurette. 102 00:07:00,251 --> 00:07:01,084 Bonjour. 103 00:07:02,251 --> 00:07:03,084 Tu vas bien ? 104 00:07:05,084 --> 00:07:08,084 Ta sœur a laissé la lumière allumée toute la nuit, 105 00:07:08,168 --> 00:07:10,209 je n'ai pas pu fermer l'œil. 106 00:07:10,834 --> 00:07:12,834 Tata, tu mens comme tu respires. 107 00:07:12,918 --> 00:07:14,084 Caterina ! 108 00:07:14,751 --> 00:07:17,793 - Petite diablesse. - Que fais-tu déjà ici ? 109 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 J'ai pris le train en avance. Je voulais être avec vous. 110 00:07:21,751 --> 00:07:22,876 Tu m'as manqué. 111 00:07:23,418 --> 00:07:26,543 Si tu dormais la nuit, tu ne te soucierais pas de moi. 112 00:07:27,418 --> 00:07:30,793 Si tu éteignais la lumière, je pourrais dormir. 113 00:07:31,293 --> 00:07:34,584 Sans aller 25 fois aux toilettes, tu pourrais dormir. 114 00:07:34,668 --> 00:07:35,501 Merci, maman. 115 00:07:36,001 --> 00:07:38,084 C'est interdit, les toilettes ? 116 00:07:38,668 --> 00:07:40,584 Allons, tata. Ne t'énerve pas. 117 00:07:41,293 --> 00:07:42,668 C'est cette peste. 118 00:07:43,584 --> 00:07:46,084 Elle fait exprès. C'est le diable incarné. 119 00:07:46,709 --> 00:07:48,876 Normal. C'est la veille de Noël. 120 00:07:49,793 --> 00:07:51,418 Vivement minuit. 121 00:07:54,126 --> 00:07:56,793 Bien, il est temps de réveiller votre père. 122 00:07:56,876 --> 00:08:00,543 Maria, apportez-lui du café. Et dites-lui que Susanna est ici. 123 00:08:01,751 --> 00:08:02,626 Oui, madame. 124 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 M. Marcello ? 125 00:08:29,876 --> 00:08:31,918 Tata ne s'est pas assagie. 126 00:08:32,001 --> 00:08:34,334 Non. Toujours sa langue de vipère. 127 00:08:34,418 --> 00:08:35,626 - Oui. - Pas de réponse. 128 00:08:36,126 --> 00:08:39,501 - Madame, il ne répond pas. - Entrez, il est sourd. 129 00:08:45,084 --> 00:08:45,918 Maria ? 130 00:08:46,584 --> 00:08:48,293 - Que se passe-t-il ? - Quoi ? 131 00:08:48,376 --> 00:08:50,334 - Qu'y a-t-il ? - M. Marcello… 132 00:08:51,501 --> 00:08:53,084 - Il est… - Il est quoi ? 133 00:08:53,168 --> 00:08:54,334 Il est mort. 134 00:08:54,418 --> 00:08:55,543 Que racontez-vous ? 135 00:08:56,126 --> 00:08:59,293 On lui a planté un couteau dans le dos. 136 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 - Tata ! - Non… 137 00:09:05,001 --> 00:09:06,626 Maman, Marcello… 138 00:09:07,709 --> 00:09:09,501 - Impossible ! - Du calme. 139 00:09:10,001 --> 00:09:11,501 C'est impossible ! 140 00:09:12,168 --> 00:09:14,376 - Je n'arrive pas à y croire. - Maman… 141 00:09:18,293 --> 00:09:19,126 Maman… 142 00:09:36,126 --> 00:09:37,084 Verrouillée. 143 00:09:38,918 --> 00:09:39,793 C'est moi. 144 00:09:39,876 --> 00:09:42,668 Personne n'y entre avant l'arrivée de la police 145 00:09:43,543 --> 00:09:44,376 Es-tu folle ? 146 00:09:44,459 --> 00:09:47,001 - Il ne faut toucher à rien. - Caterina… 147 00:09:47,918 --> 00:09:50,376 - Donne-moi cette clé. - Non. 148 00:09:51,293 --> 00:09:52,293 Donne-la-moi ! 149 00:09:52,376 --> 00:09:54,251 - Caterina… - La clé. 150 00:09:57,334 --> 00:09:58,959 Ton père a besoin de nous. 151 00:10:00,251 --> 00:10:02,168 Il n'a plus besoin de personne. 152 00:10:03,543 --> 00:10:04,751 Papa est mort. 153 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 Non… 154 00:10:28,626 --> 00:10:30,626 Le tueur est peut-être encore ici. 155 00:10:32,168 --> 00:10:33,001 Tata ! 156 00:10:34,334 --> 00:10:35,418 Tata ! 157 00:10:43,459 --> 00:10:44,293 Tata. 158 00:10:44,918 --> 00:10:47,626 - Tante Agostina ? - Agostina, réveille-toi. 159 00:10:51,251 --> 00:10:52,459 Essayez ça. 160 00:10:57,501 --> 00:10:59,209 Non. Elle ne se réveille pas. 161 00:11:02,709 --> 00:11:04,543 Mon Dieu ! C'était quoi ? 162 00:11:04,626 --> 00:11:07,501 - Des sels, le remède miracle. - La pièce tourne. 163 00:11:08,918 --> 00:11:10,959 - Maria… - Non, moi, c'est Susanna. 164 00:11:13,293 --> 00:11:16,959 Maria, pourriez-vous appeler un docteur ? 165 00:11:17,543 --> 00:11:19,376 Je crains m'être évanouie. 166 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 - Oui. - Non, ça suffit. 167 00:11:21,376 --> 00:11:24,543 On va jouer les nounous alors que Marcello est mort ? 168 00:11:25,709 --> 00:11:27,293 Marcello est mort ? 169 00:11:27,793 --> 00:11:29,793 - Seigneur. - Laissez-la. 170 00:11:29,876 --> 00:11:31,459 Au moins, elle se taira. 171 00:11:32,251 --> 00:11:33,209 Pauvre Marcello. 172 00:11:33,293 --> 00:11:36,668 Ces derniers temps, les affaires n'allaient pas bien. 173 00:11:37,834 --> 00:11:41,668 Mais je n'aurais jamais pensé qu'il irait jusque-là. 174 00:11:41,751 --> 00:11:45,918 Se poignarder lui-même dans le dos ? Je n'y crois guère, maman. 175 00:11:46,001 --> 00:11:50,918 J'ai lu quelque part que la dépression… 176 00:11:51,001 --> 00:11:53,959 Mesdames, je comprends que vous ne vouliez pas entendre ça. 177 00:11:54,043 --> 00:11:57,751 Mais M. Marcello a été assassiné. 178 00:11:58,293 --> 00:11:59,626 Appelons la police. 179 00:12:01,001 --> 00:12:04,168 Oui, Maria. Parfait. Heureusement que vous êtes là. 180 00:12:04,251 --> 00:12:06,834 Vous au moins, vous êtes encore lucide. 181 00:12:06,918 --> 00:12:09,251 Bien. Maman, arrête de boire ! 182 00:12:10,793 --> 00:12:12,209 Pardon ? 183 00:12:12,293 --> 00:12:14,251 Je viens de perdre mon gendre. 184 00:12:14,751 --> 00:12:16,459 Je vais appeler la police. 185 00:12:17,584 --> 00:12:19,501 - Le fil a été coupé. - Quoi ? 186 00:12:20,918 --> 00:12:22,543 - Écoutez… - C'était quoi ? 187 00:12:23,126 --> 00:12:25,709 Les volets de Caterina. Je les reconnais. 188 00:12:26,293 --> 00:12:28,459 - Je vais les fermer. - Non, attends. 189 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 C'est dangereux. Le tueur est peut-être ici. 190 00:12:34,126 --> 00:12:39,793 Oh ! Seigneur, une crise cardiaque. Mon Dieu. Mon cœur… 191 00:12:39,876 --> 00:12:41,793 Quelqu'un doit aller à l'étage. 192 00:12:42,334 --> 00:12:44,751 Pour fermer ses volets ! 193 00:12:46,501 --> 00:12:48,001 Quoi, la plus jeune ? 194 00:12:48,084 --> 00:12:49,876 - Je viens d'arriver. - Et ? 195 00:12:50,959 --> 00:12:53,876 J'adorerais y aller, mais… 196 00:13:01,543 --> 00:13:03,084 J'ai compris. J'y vais. 197 00:13:05,626 --> 00:13:06,501 Maria. 198 00:13:07,918 --> 00:13:11,543 C'est une pièce rare. Donc, seulement en ultime recours. 199 00:13:11,626 --> 00:13:12,793 - Maman ! - Quoi ? 200 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 C'est un Ming. 201 00:13:24,168 --> 00:13:25,876 Maman, ça suffit. 202 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 Maman… 203 00:13:29,834 --> 00:13:31,084 Allons jeter un œil. 204 00:13:59,751 --> 00:14:01,001 Rassurez-vous. 205 00:14:01,084 --> 00:14:02,418 Il n'y a personne ici. 206 00:14:03,668 --> 00:14:05,501 Dans les placards aussi ? 207 00:14:06,084 --> 00:14:07,959 Oui. Et sous les lits. 208 00:14:09,293 --> 00:14:11,001 - Derrière les portes ? - Oui. 209 00:14:12,084 --> 00:14:13,168 Dans les coffres ? 210 00:14:13,251 --> 00:14:15,376 Souhaitez-vous aller vérifier ? 211 00:14:15,459 --> 00:14:16,626 Simple question. 212 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 À vrai dire, madame, je pensais aux chiens. 213 00:14:19,668 --> 00:14:21,418 Les chiens ? Quels chiens ? 214 00:14:21,501 --> 00:14:24,376 Les nôtres. Ils n'ont pas aboyé de la nuit. 215 00:14:24,459 --> 00:14:25,543 Et alors ? 216 00:14:25,626 --> 00:14:27,626 Ils aboient au moindre bruit. 217 00:14:29,043 --> 00:14:33,793 S'ils n'ont pas aboyé, c'est qu'aucun étranger n'est venu. 218 00:14:37,334 --> 00:14:39,459 Le tueur connaissait donc les lieux. 219 00:14:40,418 --> 00:14:42,584 - Oui. - Maria, s'il vous plaît. 220 00:14:43,084 --> 00:14:44,626 - Oui ? - Le vase Ming. 221 00:14:45,834 --> 00:14:47,459 - Tenez. - Seigneur. 222 00:14:49,168 --> 00:14:50,834 - Un thé ? - Oui. 223 00:14:50,918 --> 00:14:52,334 Je m'en occupe. 224 00:14:54,126 --> 00:14:56,001 Que s'est-il passé hier soir ? 225 00:14:57,043 --> 00:14:59,293 Rien d'extraordinaire. 226 00:14:59,876 --> 00:15:02,793 Je ne dirais pas ça, vu ce qui est arrivé à papa. 227 00:15:05,459 --> 00:15:07,959 Faites un effort. Le moindre détail compte. 228 00:15:12,126 --> 00:15:13,793 La dernière au téléphone ? 229 00:15:14,293 --> 00:15:15,918 Moi, je crois. 230 00:15:16,001 --> 00:15:19,376 J'ai appelé pour commander du bois à sept heures du matin. 231 00:15:19,459 --> 00:15:23,376 - Vous a-t-il été livré ? - Non. À cause de la neige. 232 00:15:25,001 --> 00:15:27,293 À 7 h, le téléphone fonctionnait. 233 00:15:27,376 --> 00:15:28,418 Oui. 234 00:15:28,501 --> 00:15:30,418 Donc le tueur était toujours là. 235 00:15:31,418 --> 00:15:32,668 Quelle angoisse ! 236 00:15:33,376 --> 00:15:34,793 Qui en voudrait à papa ? 237 00:15:34,876 --> 00:15:37,043 Avec qui faisait-il affaire ? 238 00:15:37,626 --> 00:15:40,543 Je l'ignore. Il n'en parlait jamais. 239 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 - Grand-mère. - Oui. Quoi ? 240 00:15:42,668 --> 00:15:45,418 Ses affaires n'allaient pas bien, exact ? 241 00:15:45,501 --> 00:15:46,709 Il était fauché. 242 00:15:46,793 --> 00:15:48,001 Non ! 243 00:15:48,084 --> 00:15:50,668 Non ? Il était ruiné ! 244 00:15:50,751 --> 00:15:53,043 Il m'a même mendié mes titres. 245 00:15:53,126 --> 00:15:55,043 Non, ça ne lui ressemble pas. 246 00:15:55,126 --> 00:15:56,751 Eh bien, si. 247 00:15:56,834 --> 00:16:00,959 Et il s'est énervé parce que j'ai refusé. 248 00:16:01,876 --> 00:16:05,084 Et pourquoi as-tu refusé, alors qu'il était désespéré ? 249 00:16:05,168 --> 00:16:07,501 Tu les caches sous ton matelas. 250 00:16:08,293 --> 00:16:10,543 Comment sais-tu cela ? 251 00:16:10,626 --> 00:16:12,209 Quelle originalité ! 252 00:16:13,043 --> 00:16:15,543 Et tes titres ne valent pas des millions. 253 00:16:15,626 --> 00:16:17,126 Qui sait ? 254 00:16:17,626 --> 00:16:19,918 Mais, c'est une belle somme. 255 00:16:20,001 --> 00:16:23,459 Alors, pourquoi ne pas les céder à ceux qui t'hébergent ? 256 00:16:23,543 --> 00:16:25,918 Encore ton couplet sur l'hospitalité ? 257 00:16:26,001 --> 00:16:29,584 Une semaine. Dix ans, c'est de la "prescription acquisitive". 258 00:16:29,668 --> 00:16:30,543 Maman ! 259 00:16:31,126 --> 00:16:33,793 - Quoi ? - Excuse-la. Elle ne le pense pas. 260 00:16:35,584 --> 00:16:37,543 Ah. Oui, navrée. 261 00:16:38,209 --> 00:16:39,418 C'est l'émotion. 262 00:16:42,334 --> 00:16:44,376 Des soucis avec ses fournisseurs ? 263 00:16:45,126 --> 00:16:47,209 Pas à notre connaissance. 264 00:16:47,709 --> 00:16:50,584 Le calme plat, même avec son nouveau partenaire. 265 00:16:50,668 --> 00:16:52,043 Un nouveau partenaire ? 266 00:16:52,126 --> 00:16:55,168 Oui. L'omniprésent et distingué M. Giannutri. 267 00:16:55,251 --> 00:16:56,501 Omniprésent ? 268 00:16:56,584 --> 00:16:59,168 Il adore s'inviter à dîner. 269 00:16:59,251 --> 00:17:02,668 - Surtout depuis que Maria cuisine. - Ne fais pas l'idiote. 270 00:17:03,334 --> 00:17:05,584 Il s'invitait même quand je cuisinais. 271 00:17:05,668 --> 00:17:07,043 Toi, cuisiner ? 272 00:17:07,126 --> 00:17:08,418 Caterina, voyons. 273 00:17:08,501 --> 00:17:10,793 Avait-il une raison de haïr papa ? 274 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 C'est une fausse piste. 275 00:17:13,459 --> 00:17:18,334 M. Giannutri possède des chats. Cela rend nos chiens complètement fous. 276 00:17:18,876 --> 00:17:21,376 Si ça avait été lui, ils l'auraient senti. 277 00:17:21,459 --> 00:17:23,584 C'est vrai. Bien vu, Maria. 278 00:17:23,668 --> 00:17:25,834 Aucun profit de la mort de papa ? 279 00:17:25,918 --> 00:17:27,293 Non. 280 00:17:27,876 --> 00:17:29,001 Qui, d'ailleurs ? 281 00:17:34,168 --> 00:17:36,084 Qui héritera des biens de papa ? 282 00:17:39,834 --> 00:17:41,209 Moi, je suppose. 283 00:17:41,751 --> 00:17:46,168 Oui. La moitié pour l'épouse, l'autre moitié pour les enfants. 284 00:17:46,918 --> 00:17:49,209 Mais bon, je ne suis pas notaire. 285 00:17:49,793 --> 00:17:52,418 Sauf si Veronica est dans le testament. 286 00:17:53,001 --> 00:17:53,876 Veronica ? 287 00:17:54,626 --> 00:17:56,626 Veronica, le grand amour de papa. 288 00:17:57,918 --> 00:18:00,084 On sait toutes qu'ils sont proches. 289 00:18:01,293 --> 00:18:03,751 - Ils se revoyaient, non ? - Vraiment ? 290 00:18:03,834 --> 00:18:05,918 Oui, mais en tant qu'amis. 291 00:18:07,459 --> 00:18:08,668 Elle n'est pas à Paris ? 292 00:18:08,751 --> 00:18:11,584 Non, elle est revenue. Elle a acheté une maison. 293 00:18:14,001 --> 00:18:16,501 - C'est vrai ? - Je ne te l'avais pas dit ? 294 00:18:16,584 --> 00:18:18,459 - Non. - Maintenant, tu le sais. 295 00:18:18,543 --> 00:18:20,876 Elle a acheté une maison près du lac. 296 00:18:21,668 --> 00:18:24,668 Ils se promènent ensemble et font de l'équitation. 297 00:18:24,751 --> 00:18:27,584 Mais je déteste les chevaux, alors je m'abstiens. 298 00:18:29,168 --> 00:18:30,626 De l'équitation. 299 00:18:32,543 --> 00:18:33,793 Tu n'es pas jalouse ? 300 00:18:34,376 --> 00:18:36,709 Jalouse ? Non. De Veronica ? Voyons. 301 00:18:36,793 --> 00:18:40,501 Elle est si ennuyeuse, si… insignifiante. 302 00:18:41,084 --> 00:18:42,084 Insignifiante ? 303 00:18:43,793 --> 00:18:45,918 Ce n'était pas le genre de papa. 304 00:18:46,001 --> 00:18:48,751 Erreur de jeunesse. C'est tout. 305 00:18:48,834 --> 00:18:50,751 Elle n'a rien de spécial. 306 00:18:50,834 --> 00:18:52,001 Chacun ses goûts. 307 00:18:54,501 --> 00:18:56,793 À quelle heure papa s'est-il couché ? 308 00:19:00,793 --> 00:19:02,459 - Tu me le demandes ? - Oui. 309 00:19:02,543 --> 00:19:03,501 Aucune idée. 310 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 En dormant avec lui, tu le saurais. 311 00:19:07,876 --> 00:19:10,293 En dormant avec lui, tu le saurais aussi. 312 00:19:10,376 --> 00:19:12,334 Qu'insinues-tu, Margherita ? 313 00:19:12,418 --> 00:19:15,709 Agostina, ne fais pas semblant. Je sais que tu l'aimais. 314 00:19:15,793 --> 00:19:17,709 - Je l'aimais ? - Oui. 315 00:19:17,793 --> 00:19:20,126 Quoi ? Je suis un modèle de vertu ! 316 00:19:20,209 --> 00:19:22,168 Oui, car personne ne veut de toi. 317 00:19:22,251 --> 00:19:24,876 - C'est bien vrai. - Merci, maman. 318 00:19:24,959 --> 00:19:25,793 Navrée. 319 00:19:27,293 --> 00:19:28,459 Qu'en sais-tu ? 320 00:19:29,334 --> 00:19:33,626 Qu'en sais-tu de ce que l'on ressent en découvrant, 321 00:19:33,709 --> 00:19:35,918 que sur des milliards de personnes, 322 00:19:36,001 --> 00:19:38,459 l'être aimé vit dans ta propre maison 323 00:19:38,543 --> 00:19:40,418 et est marié à ta sœur ? 324 00:19:40,501 --> 00:19:43,793 Et que tu dois tout réprimer ! 325 00:19:45,084 --> 00:19:47,584 J'ignorais qu'un poète tragique vivait ici. 326 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 Tu as un cœur de pierre. 327 00:19:52,293 --> 00:19:53,584 Tu es si froide. 328 00:19:53,668 --> 00:19:56,334 Et on se demande pourquoi Marcello est mort ? 329 00:20:00,251 --> 00:20:01,168 Il était seul ! 330 00:20:01,251 --> 00:20:05,668 Tu as choisi de lui tourner le dos, j'aurais tant voulu être à ta place. 331 00:20:06,626 --> 00:20:08,418 Tu entends ce que tu dis ? 332 00:20:08,501 --> 00:20:12,376 Elle t'héberge depuis des années, c'est ta façon de la remercier ? 333 00:20:12,459 --> 00:20:13,668 En draguant papa ? 334 00:20:14,251 --> 00:20:15,126 Jamais ! 335 00:20:16,001 --> 00:20:19,251 Il n'y a rien eu entre nous, vilaine petite gorgone ! 336 00:20:21,918 --> 00:20:23,876 C'était un amour platonique. 337 00:20:25,584 --> 00:20:26,418 Tu as fini ? 338 00:20:27,043 --> 00:20:27,876 Oui. 339 00:20:29,793 --> 00:20:32,709 Comment l'as-tu recrutée ? Sur ses références ? 340 00:20:33,584 --> 00:20:35,959 Sa sœur est la gouvernante de Giannutri. 341 00:20:36,043 --> 00:20:38,793 Travailler en ville ne lui plaisait pas. 342 00:20:38,876 --> 00:20:41,834 Quand Adèle est morte, elle est venue habiter ici. 343 00:20:42,418 --> 00:20:43,918 Suis-je une suspecte ? 344 00:20:44,959 --> 00:20:46,418 Tout le monde l'est. 345 00:20:47,251 --> 00:20:49,834 Et vous étiez la moins proche de papa. 346 00:20:50,709 --> 00:20:54,334 Je ne parierais pas là-dessus. Pourquoi l'aurais-je tué ? 347 00:20:55,626 --> 00:20:58,459 Les domestiques mécontents, de parfaits suspects. 348 00:20:58,959 --> 00:21:01,168 Pourquoi aurais-je été mécontente ? 349 00:21:01,251 --> 00:21:03,084 Vos certitudes, sur les chiens. 350 00:21:03,168 --> 00:21:05,459 Comment savez-vous qu'ils n'ont pas aboyé ? 351 00:21:05,543 --> 00:21:09,584 Je n'ai pas beaucoup dormi. J'avais un mauvais pressentiment. 352 00:21:09,668 --> 00:21:10,501 Pourquoi ? 353 00:21:11,043 --> 00:21:13,334 M. Marcello était nerveux hier soir. 354 00:21:14,293 --> 00:21:16,084 En lui apportant sa tisane… 355 00:21:17,376 --> 00:21:18,793 Sa tisane ? 356 00:21:18,876 --> 00:21:20,459 Oui, vers minuit. 357 00:21:20,543 --> 00:21:22,876 Comment savoir que ce n'était pas vous ? 358 00:21:22,959 --> 00:21:25,501 Vous êtes la dernière à l'avoir vu vivant. 359 00:21:26,584 --> 00:21:27,459 Est-ce drôle ? 360 00:21:28,209 --> 00:21:30,959 - Quelqu'un l'a vu après cela ? - Non. 361 00:21:31,751 --> 00:21:34,168 Je n'avais aucune raison de le tuer. 362 00:21:35,293 --> 00:21:37,084 Et je suis peut-être la seule. 363 00:21:39,543 --> 00:21:40,459 Maria ! 364 00:21:41,209 --> 00:21:44,376 Comment osez-vous dire ça ? 365 00:21:47,043 --> 00:21:50,001 Oh, mon Dieu ! Mes titres ont disparu ! 366 00:21:50,084 --> 00:21:51,418 Mes titres ! 367 00:21:51,501 --> 00:21:54,043 - Comment ça ? - On les a volés ! 368 00:21:54,126 --> 00:21:56,334 - Mes économies ! - Dieu du ciel ! 369 00:21:56,959 --> 00:21:59,126 - On a un tueur ici. - Tata ! 370 00:21:59,209 --> 00:22:00,584 Et un voleur aussi ! 371 00:22:01,751 --> 00:22:02,793 - Non. - Maman ! 372 00:22:04,584 --> 00:22:06,334 Un verre, grand-mère ? 373 00:22:07,293 --> 00:22:09,459 Oui, peut-être un Negroni. 374 00:22:09,543 --> 00:22:11,376 Je m'en occupe, madame. 375 00:22:12,293 --> 00:22:15,876 Malédiction ! 376 00:22:16,418 --> 00:22:18,709 Grand-mère, sous le matelas. 377 00:22:18,793 --> 00:22:20,126 Quoi ? 378 00:22:20,209 --> 00:22:22,501 Un jeu d'enfant, pour un voleur. 379 00:22:23,834 --> 00:22:26,584 Maman voulait peut-être qu'on les lui vole. 380 00:22:26,668 --> 00:22:28,168 Comment ça ? 381 00:22:28,251 --> 00:22:29,959 Tu les as fait disparaître. 382 00:22:30,043 --> 00:22:33,168 Tu voulais les vendre et m'ôter ma part de l'héritage. 383 00:22:33,793 --> 00:22:36,459 Quel héritage ? Je suis toujours en vie. 384 00:22:36,543 --> 00:22:39,209 Tu crois vraiment que maman manigancerait ça ? 385 00:22:39,709 --> 00:22:43,709 - Elle tenait tellement à ses titres. - Je dors dessus. 386 00:22:44,959 --> 00:22:49,334 Toute la nuit. Je ne quitte jamais ma chambre. 387 00:22:49,418 --> 00:22:52,126 Menteuse. Je t'entends bouger sans arrêt. 388 00:22:52,209 --> 00:22:55,043 Ça t'arrive, de dormir ? 389 00:22:55,126 --> 00:22:56,668 Votre Negroni, madame. 390 00:22:56,751 --> 00:22:57,626 Merci. 391 00:22:58,876 --> 00:23:00,251 Je suis hypersensible. 392 00:23:01,709 --> 00:23:05,043 - Et j'ai le sommeil léger. - Curieux, vu ton poids. 393 00:23:05,126 --> 00:23:07,459 - La vie est drôle. - Que veux-tu dire ? 394 00:23:07,543 --> 00:23:08,834 - Au secours ! - Rien. 395 00:23:08,918 --> 00:23:10,584 Non, mademoiselle ! 396 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 Mon Dieu. 397 00:23:12,251 --> 00:23:13,084 C'était toi ? 398 00:23:13,709 --> 00:23:15,834 - Quoi ? - Tu as volé ses titres ? 399 00:23:15,918 --> 00:23:18,043 J'ai cru que tu me traitais de tueuse. 400 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 Honte à toi. Voler ses titres pour les vendre 401 00:23:21,126 --> 00:23:22,543 et garder tout l'argent. 402 00:23:22,626 --> 00:23:24,376 Écoute, Agostina. 403 00:23:24,459 --> 00:23:27,876 Je veux bien t'écouter, mais trop, c'est trop. 404 00:23:27,959 --> 00:23:30,668 On le sait, tu as épousé Marcello pour l'argent 405 00:23:30,751 --> 00:23:32,418 et pour le saigner à blanc. 406 00:23:32,501 --> 00:23:34,834 Il est pingre, tout le monde le sait ! 407 00:23:34,918 --> 00:23:36,876 - Je ne trouve pas. - Vraiment ? 408 00:23:36,959 --> 00:23:38,501 - Non. - Tu es pire. 409 00:23:38,584 --> 00:23:41,376 Mais enfin, regardez cette maison. 410 00:23:41,459 --> 00:23:42,709 Où est le problème ? 411 00:23:45,126 --> 00:23:49,418 J'ai dû attendre que Marcello meure pour changer ce maudit papier peint ! 412 00:23:49,501 --> 00:23:52,709 - Tu exagères. - Évidemment. Tu vis à Milan. 413 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 Et ? 414 00:23:53,709 --> 00:23:56,293 Et moi je vis ici, dans ce musée ! 415 00:23:57,001 --> 00:23:58,293 Seigneur… 416 00:23:59,793 --> 00:24:03,043 Vingt-cinq ans avec un homme ronflant comme un cochon. 417 00:24:03,126 --> 00:24:05,543 Je lui donne deux filles, et ensuite ? 418 00:24:05,626 --> 00:24:09,584 Je veux avancer ensemble. Mais rien. Rien ne change. 419 00:24:09,668 --> 00:24:12,126 Un immobilisme total. Jour après jour. 420 00:24:14,501 --> 00:24:17,293 Et tu m'accuses d'être avec lui pour l'argent ! 421 00:24:18,376 --> 00:24:19,293 Honte à toi ! 422 00:24:21,626 --> 00:24:23,126 Je vais voir la police. 423 00:24:23,209 --> 00:24:26,501 S'ils arrêtent l'une de nous, on l'aura mérité. 424 00:24:26,584 --> 00:24:27,668 Maman, mais… 425 00:24:27,751 --> 00:24:28,584 Pas de mais. 426 00:24:31,709 --> 00:24:32,543 Ton chapeau… 427 00:24:34,334 --> 00:24:37,209 Et si on vidait le bar ? 428 00:24:38,459 --> 00:24:39,293 Oui. 429 00:24:52,459 --> 00:24:55,668 La voiture ne démarre pas. On a saboté le moteur. 430 00:24:55,751 --> 00:24:57,168 - Mon Dieu ! - Oui… 431 00:24:57,751 --> 00:25:01,459 Vous reconnaîtrez que cela nous disculpe toutes. 432 00:25:01,543 --> 00:25:02,626 Comment ça ? 433 00:25:03,793 --> 00:25:06,251 Je ne sais même pas où est le moteur. 434 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 Ils écrivent toujours ça dans les romans. 435 00:25:08,834 --> 00:25:11,584 "On a saboté le moteur." Mais comment ? 436 00:25:13,376 --> 00:25:15,959 Tu imagines maman faire ça ? 437 00:25:16,584 --> 00:25:18,459 Elle peut à peine atteindre la voiture. 438 00:25:18,543 --> 00:25:21,793 - On parle de moi ? - Où veux-tu en venir ? 439 00:25:22,959 --> 00:25:23,876 Nulle part. 440 00:25:24,376 --> 00:25:28,709 Mais peut-être que toi et ta sœur, vous vous y connaissez en moteur. 441 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 Bien sûr. 442 00:25:30,126 --> 00:25:33,376 - Elles, des mécanos ? - Je n'ai même pas le permis. 443 00:25:33,459 --> 00:25:38,293 Tata, je ne jouerai pas les idiotes rien que pour me disculper à tes yeux. 444 00:25:38,376 --> 00:25:42,043 Oui, je sais ouvrir un capot. Ça ne fait pas de moi une tueuse. 445 00:25:42,918 --> 00:25:46,043 - J'ai vu quelqu'un. - Où ça ? Mon Dieu ! 446 00:25:46,126 --> 00:25:47,334 Le tueur est revenu. 447 00:25:47,418 --> 00:25:49,709 - Cachons-nous. - Maria, le Ming ! 448 00:25:49,793 --> 00:25:50,626 Silence. 449 00:25:50,709 --> 00:25:52,293 Vous me laissez ici ? 450 00:25:52,376 --> 00:25:53,584 Oui ! 451 00:25:54,126 --> 00:25:56,126 Le vase. Cassons-lui sur la tête. 452 00:25:56,209 --> 00:25:57,043 Tata ! 453 00:25:58,876 --> 00:25:59,751 Au secours. 454 00:26:02,959 --> 00:26:03,918 Entrez. 455 00:26:09,709 --> 00:26:10,543 Veronica. 456 00:26:14,626 --> 00:26:15,876 Je vous ai fait peur ? 457 00:26:19,501 --> 00:26:21,251 Ce n'était pas mon intention. 458 00:26:23,001 --> 00:26:24,251 Que faites-vous ici ? 459 00:26:26,668 --> 00:26:27,668 Qui vous envoie ? 460 00:26:29,126 --> 00:26:30,334 Qui cherchez-vous ? 461 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 Je tombe mal ? 462 00:26:35,251 --> 00:26:38,584 Insignifiante, c'est bien la première impression. 463 00:26:38,668 --> 00:26:40,001 La seconde, ennuyeuse. 464 00:26:42,959 --> 00:26:45,584 Je sais que c'est de mauvais goût, mais… 465 00:26:46,084 --> 00:26:48,501 j'ai reçu un appel très désagréable. 466 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 On m'a dit que Marcello avait été assassiné. 467 00:26:55,751 --> 00:26:57,918 Qui ferait une telle farce ? 468 00:26:58,959 --> 00:27:00,334 Si morbide. 469 00:27:01,084 --> 00:27:04,334 Et à Noël. Je suis folle d'inquiétude. 470 00:27:04,418 --> 00:27:06,834 J'ai essayé d'appeler plusieurs fois, 471 00:27:06,918 --> 00:27:08,751 mais sans succès. 472 00:27:09,543 --> 00:27:13,126 Alors, j'ai marché jusqu'ici pour vérifier. 473 00:27:18,001 --> 00:27:19,459 Où est Marcello ? 474 00:27:27,584 --> 00:27:29,834 Écoutez, les meilleures plaisanteries 475 00:27:29,918 --> 00:27:31,584 sont les plus courtes. 476 00:27:37,834 --> 00:27:38,876 Excusez-moi. 477 00:27:51,668 --> 00:27:52,501 Marcello. 478 00:27:53,293 --> 00:27:54,584 C'est moi, Veronica. 479 00:27:56,501 --> 00:27:58,584 Marcello. Ouvre. 480 00:28:03,251 --> 00:28:04,626 Il s'est enfermé ? 481 00:28:09,376 --> 00:28:12,251 Ouvrez cette porte. Je veux voir s'il va bien. 482 00:28:14,459 --> 00:28:15,543 Marcello est mort. 483 00:28:16,834 --> 00:28:17,668 Mort ? 484 00:28:22,376 --> 00:28:23,209 Donc… 485 00:28:24,543 --> 00:28:26,709 Qui était-ce ? Au téléphone ? 486 00:28:28,126 --> 00:28:30,084 Était-ce un homme ou une femme ? 487 00:28:30,793 --> 00:28:31,668 Une femme. 488 00:28:33,126 --> 00:28:34,376 Comment est-il mort ? 489 00:28:34,876 --> 00:28:36,543 Poignardé dans le dos. 490 00:28:41,501 --> 00:28:44,293 Comment savez-vous qu'il s'agit de sa chambre ? 491 00:28:44,876 --> 00:28:45,709 C'est vrai ! 492 00:28:55,251 --> 00:28:58,751 Je veux le voir de mes propres yeux. Ouvrez cette porte. 493 00:28:59,709 --> 00:29:01,793 Je ne partirai pas sans l'avoir vu. 494 00:29:04,084 --> 00:29:05,501 Si vous insistez. 495 00:29:06,126 --> 00:29:08,084 La clé est là-bas, sur le piano. 496 00:29:14,459 --> 00:29:15,918 Je connais le chemin. 497 00:29:58,959 --> 00:30:00,084 Ça ne s'ouvre pas. 498 00:30:00,959 --> 00:30:02,584 Ce n'est pas la bonne clé. 499 00:30:09,793 --> 00:30:10,793 Je peux ? 500 00:30:10,876 --> 00:30:11,918 Tenez. 501 00:30:20,501 --> 00:30:22,209 Quelqu'un a échangé la clé. 502 00:30:27,793 --> 00:30:28,626 Qui ? 503 00:30:30,793 --> 00:30:31,751 Vous, peut-être. 504 00:30:36,501 --> 00:30:38,668 Vous n'avez pas répondu à ma mère. 505 00:30:38,751 --> 00:30:41,084 Comment saviez-vous, pour sa chambre ? 506 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 C'était notre chambre. 507 00:30:47,959 --> 00:30:51,126 Je sais que vous partagiez la chambre du haut, 508 00:30:51,209 --> 00:30:54,584 mais je sais aussi qu'il a ensuite dormi ici. 509 00:30:58,334 --> 00:30:59,209 C'est faux. 510 00:31:00,501 --> 00:31:03,876 Marcello a acheté cette maison quand nous étions fiancés. 511 00:31:03,959 --> 00:31:05,584 Le notaire nous a reçus. 512 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 Il l'a achetée à ma grand-mère. 513 00:31:09,543 --> 00:31:10,376 Pardon ? 514 00:31:12,001 --> 00:31:13,043 Votre maison ? 515 00:31:13,126 --> 00:31:15,418 Oui, depuis des générations. 516 00:31:15,501 --> 00:31:18,376 Mon arrière-grand-père a choisi ce papier peint. 517 00:31:18,459 --> 00:31:24,126 J'ai entendu dire que ce motif était revenu à la mode. 518 00:31:24,709 --> 00:31:26,293 Je ne suis pas convaincue. 519 00:31:30,876 --> 00:31:32,209 J'étais si jeune. 520 00:31:34,293 --> 00:31:36,959 Votre père était mon professeur d'équitation. 521 00:31:38,918 --> 00:31:39,751 Quoi ? 522 00:31:40,584 --> 00:31:42,501 Votre professeur d'équitation ? 523 00:31:48,959 --> 00:31:51,834 Eh bien, c'est ma maison, et non la vôtre. 524 00:31:51,918 --> 00:31:52,918 Ni la vôtre. 525 00:31:53,001 --> 00:31:54,168 Pourquoi ? 526 00:31:54,251 --> 00:31:56,293 Lorsque la police vous arrêtera, 527 00:31:57,126 --> 00:31:59,043 vous n'en profiterez plus. 528 00:31:59,584 --> 00:32:02,376 En supposant que vous en ayez déjà profité. 529 00:32:10,543 --> 00:32:11,376 Veronica. 530 00:32:12,543 --> 00:32:14,876 Êtes-vous souvent venue ici, récemment ? 531 00:32:15,626 --> 00:32:17,459 Non. Jamais. 532 00:32:18,668 --> 00:32:21,668 Vous mentez. Les chiens n'aboyaient pas. 533 00:32:21,751 --> 00:32:22,876 Encore ces chiens ! 534 00:32:23,459 --> 00:32:26,959 Ce sont des cabots, et non des limiers. Oubliez-les. 535 00:32:28,126 --> 00:32:30,793 Ça reste des chiens. Et ils vous connaissent. 536 00:32:32,834 --> 00:32:34,793 Vous devez être tante Agostina. 537 00:32:34,876 --> 00:32:37,626 Juste parce que ma sœur a eu deux filles, 538 00:32:37,709 --> 00:32:40,876 on doit se souvenir de moi comme de "tante Agostina" ? 539 00:32:40,959 --> 00:32:45,834 Agostina, s'il te plaît. Ce n'est pas le moment de discuter de cela. 540 00:32:50,918 --> 00:32:52,959 Marcello m'a parlé de vous. 541 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 Vraiment ? 542 00:32:57,168 --> 00:33:00,001 Qu'a-t-il dit ? Vous en souvenez-vous ? 543 00:33:01,126 --> 00:33:02,209 Des tas de choses. 544 00:33:03,751 --> 00:33:07,334 A-t-il mentionné nos affinités électives ? 545 00:33:07,918 --> 00:33:09,418 Nous échangions des livres. 546 00:33:09,501 --> 00:33:13,126 Non, vous lui avez juste offert des bouquins. 547 00:33:15,251 --> 00:33:17,543 Je ne crois pas à cet appel. 548 00:33:18,126 --> 00:33:19,709 Pourquoi mentirais-je ? 549 00:33:20,459 --> 00:33:22,376 C'est une excuse pour venir ici. 550 00:33:23,043 --> 00:33:24,793 Et, qui êtes-vous ? 551 00:33:24,876 --> 00:33:27,001 Maria Concetta Esposito. 552 00:33:27,626 --> 00:33:28,959 La nouvelle domestique. 553 00:33:29,043 --> 00:33:32,376 Les domestiques reçoivent les invités, ici ? 554 00:33:35,334 --> 00:33:38,043 Un jour comme aujourd'hui, trêve de formalisme. 555 00:33:38,126 --> 00:33:40,501 Mesdames, ce fut un plaisir. 556 00:33:40,584 --> 00:33:43,251 J'aurais aimé vous rencontrer en d'autres circonstances. 557 00:33:43,918 --> 00:33:45,501 Rendez-vous à l'enterrement. 558 00:33:49,293 --> 00:33:50,709 Vous ne pouvez pas partir. 559 00:33:54,959 --> 00:33:55,793 Pourquoi ? 560 00:33:55,876 --> 00:33:58,084 Vous êtes également suspecte. 561 00:33:59,334 --> 00:34:00,168 C'est mignon. 562 00:34:15,293 --> 00:34:16,543 La suspecte reste. 563 00:34:17,501 --> 00:34:20,251 Du moins, jusqu'à la fin de la tempête. 564 00:34:26,251 --> 00:34:28,876 - Je vais préparer le déjeuner. - Le Ming. 565 00:34:42,501 --> 00:34:43,918 Qui a pu l'assassiner ? 566 00:34:46,084 --> 00:34:48,043 L'épouse au cœur pas trop brisé ? 567 00:34:51,751 --> 00:34:53,293 La petite rebelle ? 568 00:34:55,501 --> 00:34:57,168 L'aînée dévouée ? 569 00:35:00,126 --> 00:35:04,543 - La belle-mère ivrogne et radine ? - Je ne suis pas radine. 570 00:35:07,251 --> 00:35:09,418 Ou la belle-sœur vieille fille ? 571 00:35:11,501 --> 00:35:12,959 Ou l'ancienne idylle ? 572 00:35:15,084 --> 00:35:16,834 Ou la nouvelle domestique ? 573 00:35:17,751 --> 00:35:19,293 Ou la nouvelle domestique… 574 00:35:19,876 --> 00:35:23,209 Vous êtes également suspecte, Veronica. Comme les autres. 575 00:35:23,709 --> 00:35:26,001 Vous oubliez que je viens d'arriver. 576 00:35:27,001 --> 00:35:30,293 Et alors ? Vous avez peut-être fait semblant ? 577 00:35:31,751 --> 00:35:33,501 En tout cas, j'en suis sûre. 578 00:35:34,001 --> 00:35:35,501 La tueuse est parmi nous. 579 00:35:35,584 --> 00:35:37,793 Inspecteur, vous oubliez quelqu'un. 580 00:35:37,876 --> 00:35:39,168 Qui ça ? 581 00:35:40,376 --> 00:35:41,251 Toi. 582 00:35:41,876 --> 00:35:42,709 Moi ? 583 00:35:43,209 --> 00:35:45,834 Je sais que tu as du mal à te mettre à notre niveau. 584 00:35:45,918 --> 00:35:48,334 Tu nous as interrogées durant des heures. 585 00:35:48,418 --> 00:35:50,293 Mais si on est suspectes, tu l'es aussi. 586 00:35:50,876 --> 00:35:52,251 Je suis arrivée ce matin. 587 00:35:53,418 --> 00:35:55,418 Tu as peut-être fait semblant ? 588 00:35:58,001 --> 00:36:00,209 Tu étais ici le soir, n'est-ce pas ? 589 00:36:03,543 --> 00:36:04,543 Dans sa chambre. 590 00:36:05,668 --> 00:36:06,834 Non, que dis-tu ? 591 00:36:06,918 --> 00:36:08,709 Je t'ai entendue derrière la porte. 592 00:36:09,293 --> 00:36:10,334 À 3 h du matin. 593 00:36:13,293 --> 00:36:15,043 Susanna, est-ce vrai ? 594 00:36:20,376 --> 00:36:22,834 Oui, c'est vrai. J'étais là. 595 00:36:22,918 --> 00:36:25,376 Mais je ne l'ai pas tué. Crois-moi. 596 00:36:25,459 --> 00:36:27,876 Tu étais là ? Mais, pourquoi ? 597 00:36:28,584 --> 00:36:30,168 Pourquoi faire semblant ? 598 00:36:30,251 --> 00:36:33,043 Je ne sais pas. C'était une bonne idée. 599 00:36:33,126 --> 00:36:36,084 - Pour le tuer impunément ? - Non, tata. 600 00:36:36,168 --> 00:36:39,668 Pour pouvoir parler à papa tranquillement, sans vous. 601 00:36:39,751 --> 00:36:41,084 C'est absurde ! 602 00:36:41,168 --> 00:36:44,626 Non, maman ! Tu sais combien l'intimité est rare, ici. 603 00:36:44,709 --> 00:36:48,584 Mais, on est une famille. Nous sommes proches. 604 00:36:48,668 --> 00:36:51,459 Et les membres d'une famille se racontent tout. 605 00:36:51,543 --> 00:36:52,876 Eh bien, ils ont tort. 606 00:36:53,543 --> 00:36:56,209 Si on gardait nos affaires pour nous, 607 00:36:56,293 --> 00:36:58,209 sans rien déballer aux autres, 608 00:36:58,293 --> 00:37:00,918 les familles seraient bien plus unies. 609 00:37:04,918 --> 00:37:07,668 Bien. Qu'avais-tu à lui dire ? 610 00:37:09,918 --> 00:37:12,543 Je devais me confier à lui. 611 00:37:13,501 --> 00:37:17,084 Et trouver un moyen de te le dire. Il ne t'a rien raconté ? 612 00:37:17,168 --> 00:37:19,709 Non, il ne m'a rien raconté. Il est mort. 613 00:37:24,918 --> 00:37:27,418 Alors, Susanna, vas-tu cracher le morceau ? 614 00:37:29,668 --> 00:37:31,543 Oui, pardon. 615 00:37:33,001 --> 00:37:34,834 Je n'ai aucune idée… 616 00:37:43,126 --> 00:37:45,168 - Ouvre. - Il n'est pas minuit. 617 00:37:45,251 --> 00:37:46,084 Tata. 618 00:37:49,334 --> 00:37:51,543 Après tout, c'est vrai. 619 00:37:51,626 --> 00:37:56,709 Meurtre ou pas, c'est la veille de Noël. On devrait respecter les traditions. 620 00:38:01,834 --> 00:38:03,251 Il allait avoir un bébé. 621 00:38:03,334 --> 00:38:04,209 Pas avec moi. 622 00:38:04,751 --> 00:38:05,751 Ni avec moi. 623 00:38:06,251 --> 00:38:07,751 - Avec qui ? - Maman. 624 00:38:07,834 --> 00:38:08,668 Avec moi ? 625 00:38:08,751 --> 00:38:10,376 - Non, maman… - Non. 626 00:38:10,459 --> 00:38:11,626 Je suis enceinte. 627 00:38:12,334 --> 00:38:13,501 Vraiment ? 628 00:38:15,418 --> 00:38:16,251 Oui. 629 00:38:16,334 --> 00:38:17,709 Oh, non. 630 00:38:19,376 --> 00:38:21,709 Quelle putain de journée. 631 00:38:24,293 --> 00:38:26,501 Le repas est prêt. Dois-je servir ? 632 00:38:27,793 --> 00:38:30,001 Maria, ce n'est pas encore Noël. 633 00:38:31,293 --> 00:38:34,918 - Et il n'y a rien à fêter. - Mais nous ne fêtons rien. 634 00:38:35,001 --> 00:38:39,084 Nous honorons M. Marcello avec le repas qu'il m'avait demandé. 635 00:38:39,168 --> 00:38:42,584 Puisque Marcello est mort, c'est l'occasion de festoyer. 636 00:38:43,376 --> 00:38:44,418 On commence ? 637 00:38:46,584 --> 00:38:47,959 Très bien, allons-y. 638 00:38:51,084 --> 00:38:52,626 Salade russe. 639 00:39:06,793 --> 00:39:11,418 C'est bon, mais un peu lourd. 640 00:39:12,376 --> 00:39:13,209 Délicieux. 641 00:39:13,293 --> 00:39:14,543 Raffiné. 642 00:39:16,209 --> 00:39:18,126 Cocktail de crevettes. 643 00:39:28,293 --> 00:39:30,251 Raviolis à la citrouille. 644 00:39:30,751 --> 00:39:32,543 Fabuleux ! 645 00:39:34,459 --> 00:39:35,334 Alors ? 646 00:39:41,626 --> 00:39:42,543 Excellent. 647 00:39:43,126 --> 00:39:46,834 Caille rôtie et sa Mostarda di Cremona. 648 00:40:04,251 --> 00:40:05,084 Mon Dieu. 649 00:40:08,626 --> 00:40:09,543 Trinquons ! 650 00:40:14,668 --> 00:40:16,209 Succulent. 651 00:40:17,918 --> 00:40:19,043 Mes compliments. 652 00:40:20,168 --> 00:40:21,334 Merci, madame. 653 00:40:21,418 --> 00:40:23,251 Où avez-vous appris ? 654 00:40:24,084 --> 00:40:26,001 Avec ma grand-mère, des livres. 655 00:40:26,084 --> 00:40:27,043 Ça me détend. 656 00:40:27,959 --> 00:40:31,126 Ce n'est pas trop dur de rester ici, 657 00:40:31,209 --> 00:40:32,668 loin des vôtres ? 658 00:40:33,626 --> 00:40:34,459 Non. 659 00:40:35,876 --> 00:40:36,918 Ça allait. 660 00:40:39,459 --> 00:40:40,376 Je comprends. 661 00:40:41,793 --> 00:40:44,418 Vous comprenez ? Qu'y a-t-il à comprendre ? 662 00:40:44,501 --> 00:40:47,459 Elle n'est pas venue ici pour travailler pour vous. 663 00:40:48,334 --> 00:40:50,043 Mais pour d'autres raisons. 664 00:40:55,251 --> 00:40:56,293 Oui, j'avoue. 665 00:40:57,084 --> 00:40:58,251 C'était pour lui. 666 00:41:00,168 --> 00:41:01,959 Mais puisqu'il est parti, 667 00:41:03,751 --> 00:41:04,876 autant l'imiter. 668 00:41:05,959 --> 00:41:07,001 Excusez-moi. 669 00:41:11,834 --> 00:41:14,043 J'ai peur de ne pas comprendre. 670 00:41:16,043 --> 00:41:18,209 Donc, elle et Marcello… 671 00:41:21,834 --> 00:41:24,501 - Mon Dieu, encore dans les vapes. - Tata. 672 00:41:24,584 --> 00:41:26,293 Quelle plaie. 673 00:41:34,834 --> 00:41:37,001 Je n'aurais jamais deviné. 674 00:41:38,251 --> 00:41:39,376 Bien joué. 675 00:41:41,418 --> 00:41:42,793 Un détail m'intrigue. 676 00:41:44,709 --> 00:41:46,584 Vous êtes si ordinaire. 677 00:41:49,209 --> 00:41:51,543 Il était peut-être las des bourgeoises. 678 00:41:54,709 --> 00:41:57,126 Je suppose qu'il vous a payée. 679 00:42:00,876 --> 00:42:04,001 Vous ne pensez donc qu'à l'argent. 680 00:42:04,584 --> 00:42:05,459 Mais, non. 681 00:42:06,168 --> 00:42:08,834 Vous serez surprise, mais c'était par plaisir. 682 00:42:12,376 --> 00:42:13,209 Bien. 683 00:42:13,876 --> 00:42:17,418 Je devrai parler à la police de vos aventures nocturnes, 684 00:42:17,501 --> 00:42:18,709 connues de tous. 685 00:42:18,793 --> 00:42:22,834 Et je devrai parler à la police de vos aventures nocturnes, 686 00:42:22,918 --> 00:42:24,126 ignorées de tous. 687 00:42:25,959 --> 00:42:30,001 Cessez de m'affronter. Après tout, ça vous convenait. 688 00:42:31,376 --> 00:42:32,418 Comment ça ? 689 00:42:34,001 --> 00:42:36,626 J'ai fait ce dont vous n'aviez plus envie. 690 00:42:37,293 --> 00:42:38,626 Du moins, pas avec Marcello. 691 00:42:57,043 --> 00:42:58,751 Pourquoi la laisser partir ? 692 00:42:58,834 --> 00:43:00,459 C'est peut-être l'assassin. 693 00:43:01,376 --> 00:43:03,043 Où crois-tu qu'elle aille ? 694 00:43:03,126 --> 00:43:05,751 La tempête fait rage. Elle reviendra. 695 00:43:11,168 --> 00:43:12,001 Qui est-ce ? 696 00:43:14,501 --> 00:43:15,334 Attention. 697 00:43:17,084 --> 00:43:17,959 Maria. 698 00:43:22,459 --> 00:43:23,626 Le portail. 699 00:43:23,709 --> 00:43:26,543 Quelqu'un l'a cadenassé. 700 00:43:26,626 --> 00:43:28,126 Nous sommes prisonnières. 701 00:43:29,084 --> 00:43:30,293 - Maman. - Seigneur ! 702 00:43:31,126 --> 00:43:33,001 Comme dans un roman policier. 703 00:43:33,876 --> 00:43:35,709 Une tueuse est parmi nous. 704 00:43:36,959 --> 00:43:40,459 Et elle peut se cacher parce que les autres mentent aussi. 705 00:43:41,209 --> 00:43:43,543 Pour d'autres raisons que le meurtre. 706 00:43:44,959 --> 00:43:47,334 Donc, si l'on veut la démasquer, 707 00:43:48,084 --> 00:43:50,543 il faut que chacune révèle ses secrets. 708 00:43:51,709 --> 00:43:52,834 Qui commence ? 709 00:43:55,834 --> 00:43:58,501 - J'ai déjà dit le mien, non ? - Moi aussi. 710 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 Moi aussi. 711 00:44:01,293 --> 00:44:02,751 Alors, à mon tour. 712 00:44:07,043 --> 00:44:08,709 Or, ce n'est pas mon secret. 713 00:44:10,251 --> 00:44:11,793 C'est celui d'Agostina. 714 00:44:13,793 --> 00:44:14,626 Pardon ? 715 00:44:16,459 --> 00:44:17,793 Ce doit être à vous. 716 00:44:19,751 --> 00:44:22,959 Ou plutôt, vous l'avez écrit pour Marcello. 717 00:44:24,668 --> 00:44:27,543 C'était dans un livre qu'elle lui avait donné. 718 00:44:27,626 --> 00:44:29,209 Comme s'il aimait lire. 719 00:44:29,918 --> 00:44:33,251 Il m'a donné le livre sans même l'ouvrir. 720 00:44:33,334 --> 00:44:35,709 Il ignorait qu'il y avait un mot. 721 00:44:36,751 --> 00:44:38,626 Marcello ne l'a jamais lu ? 722 00:44:38,709 --> 00:44:40,251 Oh, si. 723 00:44:40,334 --> 00:44:43,543 Je le lui ai donné et il a beaucoup ri. 724 00:44:44,251 --> 00:44:45,084 Il a ri ? 725 00:44:46,001 --> 00:44:48,459 Chérie, Marcello était un bel homme. 726 00:44:48,959 --> 00:44:51,709 Charmant, séduisant… 727 00:44:53,209 --> 00:44:55,168 Avec le tact d'un gynécologue. 728 00:44:55,251 --> 00:44:58,376 Tu vois, tata… Ton amour n'était pas si platonique. 729 00:44:58,459 --> 00:45:00,959 Honte à toi. Tu voulais éloigner papa. 730 00:45:01,043 --> 00:45:03,376 Jamais ! Non. 731 00:45:04,001 --> 00:45:06,459 Je suis allée dans sa chambre hier soir… 732 00:45:07,251 --> 00:45:09,793 pour dire ma honte de ce que j'avais écrit. 733 00:45:09,876 --> 00:45:11,543 Tu étais dans sa chambre ? 734 00:45:11,626 --> 00:45:12,459 Oui. 735 00:45:14,334 --> 00:45:18,376 Pour lui demander d'oublier certaines paroles inconvenantes. 736 00:45:18,959 --> 00:45:21,918 C'était quand ? Avant ou après la tisane de Maria ? 737 00:45:23,668 --> 00:45:24,543 Je l'ignore. 738 00:45:25,876 --> 00:45:28,126 Avant. Je n'ai pas vu le plateau. 739 00:45:28,209 --> 00:45:30,751 - Et on est censées te croire ? - Oui. 740 00:45:32,209 --> 00:45:33,584 C'est la vérité. 741 00:45:40,501 --> 00:45:44,251 Je ne peux plus respirer. Maman, mes cachets ! 742 00:45:44,334 --> 00:45:45,459 Ses médicaments ? 743 00:45:45,543 --> 00:45:47,584 La boîte, sur sa table de nuit. 744 00:45:47,668 --> 00:45:50,043 Ils sont toujours rangés là. Vite. 745 00:45:53,876 --> 00:45:54,751 Allons. 746 00:45:55,501 --> 00:45:56,626 - Margherita. - Oui ? 747 00:45:56,709 --> 00:45:59,751 - Pardonne-moi. - Ne t'en fais pas, ça va. 748 00:46:01,126 --> 00:46:02,584 Si je meurs… 749 00:46:02,668 --> 00:46:05,959 Tu ne vas pas mourir. Tu me feras encore souffrir. 750 00:46:06,043 --> 00:46:08,251 Ces cachets, ils arrivent ? 751 00:46:10,501 --> 00:46:12,918 - Introuvables. - Ils sont toujours là. 752 00:46:13,001 --> 00:46:17,168 - Il n'y a aucune boîte. - Bon sang. 753 00:46:18,501 --> 00:46:20,626 - J'y vais. - Maman ! 754 00:46:23,876 --> 00:46:25,709 Un miracle de Noël. 755 00:46:25,793 --> 00:46:26,668 Les voilà ! 756 00:46:28,126 --> 00:46:30,084 - Grand-mère ! - Oui, je marche. 757 00:46:31,043 --> 00:46:33,918 Mais ça m'épuise. 758 00:46:42,709 --> 00:46:45,501 Où les as-tu trouvés ? J'ai fouillé partout. 759 00:46:45,584 --> 00:46:48,584 Dans la chambre de maman, sous son lit. 760 00:46:50,043 --> 00:46:52,584 - Hein ? Mon lit ? - Margherita ! 761 00:46:52,668 --> 00:46:55,209 Chère sœur, je comprends. 762 00:46:55,293 --> 00:46:57,834 Tu as moult raisons d'essayer de me tuer. 763 00:46:57,918 --> 00:46:59,418 Arrête ! 764 00:47:00,334 --> 00:47:03,959 Visiblement, je suis victime d'un coup monté. 765 00:47:07,751 --> 00:47:08,751 Qu'y a-t-il ? 766 00:47:09,334 --> 00:47:11,793 Ni mes filles ni ma mère 767 00:47:11,876 --> 00:47:14,876 ne risqueraient la vie d'Agostina 768 00:47:14,959 --> 00:47:16,418 juste pour me piéger. 769 00:47:17,001 --> 00:47:20,293 Nous sommes une famille, non ? Malgré tout ceci. 770 00:47:21,918 --> 00:47:23,001 Quant à Maria… 771 00:47:23,084 --> 00:47:26,751 Elle a déjà pris mon époux. Je doute qu'elle veuille m'achever. 772 00:47:26,834 --> 00:47:28,043 Pas du tout, madame. 773 00:47:29,584 --> 00:47:30,418 Donc… 774 00:47:32,001 --> 00:47:33,334 Il ne reste que moi. 775 00:47:34,418 --> 00:47:36,334 Oui, il ne reste que vous. 776 00:47:36,418 --> 00:47:39,793 Et vous savez que Marcello vous a mise sur son testament. 777 00:47:40,543 --> 00:47:43,334 Non. Je l'ignorais. 778 00:47:43,418 --> 00:47:45,001 Si, elle le savait. 779 00:47:46,459 --> 00:47:49,626 Hier soir, vous étiez là. Et vous en discutiez. 780 00:47:50,334 --> 00:47:53,084 Quand je suis allée récupérer le thé, 781 00:47:53,584 --> 00:47:55,834 ils parlaient, je ne suis pas entrée. 782 00:47:56,584 --> 00:48:00,043 Navrée, mais vous êtes la dernière à l'avoir vu en vie. 783 00:48:00,626 --> 00:48:02,626 C'est vrai. J'étais là. 784 00:48:03,376 --> 00:48:04,668 Mais je ne l'ai pas tué. 785 00:48:05,293 --> 00:48:07,459 Ça vous arrangerait, si j'allais en prison. 786 00:48:08,043 --> 00:48:12,584 Selon moi, vous saviez que Marcello allait m'inclure dans son testament, 787 00:48:13,376 --> 00:48:16,584 et vous l'en avez empêché. 788 00:48:18,209 --> 00:48:19,918 Non, c'est faux. 789 00:48:20,584 --> 00:48:24,209 Je ne savais même pas s'il était déjà allé voir son notaire. 790 00:48:25,126 --> 00:48:28,209 S'il a changé le testament, c'est moi la suspecte. 791 00:48:28,709 --> 00:48:32,709 Dans le cas contraire, c'est vous. 792 00:48:34,334 --> 00:48:36,751 Qui pourrait bien le savoir ? 793 00:48:37,334 --> 00:48:38,209 Je le sais. 794 00:48:39,543 --> 00:48:40,584 Il m'a appelée. 795 00:48:43,793 --> 00:48:45,376 Il n'avait rien modifié. 796 00:48:45,459 --> 00:48:47,334 Quand je lui ai parlé du bébé, 797 00:48:47,418 --> 00:48:49,668 il était ravi que je le fasse 798 00:48:49,751 --> 00:48:53,126 et avait prévu d'aller ajouter l'enfant aujourd'hui. 799 00:48:54,293 --> 00:48:55,251 Eh bien… 800 00:48:57,209 --> 00:49:00,876 Tu trouves la boîte de cachets d'Agostina sous mon lit. 801 00:49:01,376 --> 00:49:05,251 Tu es au courant pour le notaire. Tu essaies de te venger ? 802 00:49:06,251 --> 00:49:10,376 - Non, maman. Je ne dis que la vérité. - Je ne crois pas. 803 00:49:10,459 --> 00:49:13,626 Et quelle façon élégante d'éviter les soupçons, 804 00:49:13,709 --> 00:49:16,793 en disant que ton père allait augmenter ta part. 805 00:49:16,876 --> 00:49:20,043 - Je me fiche de l'argent. - Ah, vraiment ? 806 00:49:20,126 --> 00:49:21,959 Et les dépenses pour le bébé ? 807 00:49:23,251 --> 00:49:27,584 Je ne vois aucun homme, non ? Ou bien, serait-il caché quelque part ? 808 00:49:27,668 --> 00:49:32,751 Cesse de la blâmer. Tu as vécu la même chose. 809 00:49:32,834 --> 00:49:34,793 Maman, que dis-tu ? Tu es ivre ? 810 00:49:35,668 --> 00:49:39,043 Souviens-toi, le jour où tu as rencontré ce grand type… 811 00:49:42,376 --> 00:49:43,543 Par ici. 812 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 Impossible de l'éloigner des boissons. 813 00:49:48,459 --> 00:49:50,293 Et elle a dit être épuisée. 814 00:50:02,084 --> 00:50:04,084 Bien… 815 00:50:05,334 --> 00:50:06,543 - Maman. - Oui ? 816 00:50:08,501 --> 00:50:10,751 Comment ça, tu as vécu la même chose ? 817 00:50:11,251 --> 00:50:14,043 Non, c'est sans importance. 818 00:50:14,126 --> 00:50:16,793 N'écoute pas grand-mère quand elle est sobre, 819 00:50:16,876 --> 00:50:18,376 ni lorsqu'elle est ivre. 820 00:50:18,459 --> 00:50:19,293 Maman. 821 00:50:20,418 --> 00:50:21,959 Il n'y a rien à savoir. 822 00:50:22,043 --> 00:50:25,418 La question n'est pas de savoir quand tu as été conçue, 823 00:50:26,376 --> 00:50:27,293 mais avec qui. 824 00:50:27,376 --> 00:50:28,959 Caterina, voyons ? 825 00:50:29,043 --> 00:50:30,918 Quoi ? C'est la vérité, non ? 826 00:50:33,251 --> 00:50:34,209 Papa… 827 00:50:35,584 --> 00:50:36,918 n'était pas mon père ? 828 00:50:53,084 --> 00:50:54,168 Il le savait ? 829 00:50:56,751 --> 00:50:57,793 Bien sûr que oui. 830 00:50:59,751 --> 00:51:04,376 Je l'ai rencontré enceinte de trois mois. On s'est mariés peu après. 831 00:51:05,126 --> 00:51:06,376 En quel honneur ? 832 00:51:10,709 --> 00:51:12,459 Parce que j'étais très jolie. 833 00:51:15,168 --> 00:51:19,251 Ton grand-père avait beaucoup d'argent à l'époque, 834 00:51:19,334 --> 00:51:22,834 et papa avait besoin d'une dot pour acheter sa maison. 835 00:51:27,376 --> 00:51:29,084 Mais c'était un bon père. 836 00:51:30,959 --> 00:51:32,793 Il t'aimait comme sa fille. 837 00:51:32,876 --> 00:51:35,334 Sans aucun favoritisme pour Caterina. 838 00:51:37,126 --> 00:51:39,501 J'ai donc cédé à tous ses caprices. 839 00:51:41,626 --> 00:51:44,084 Alors, mon vrai père… 840 00:51:44,584 --> 00:51:45,584 Qui est-ce ? 841 00:51:49,501 --> 00:51:50,668 Mon premier amour. 842 00:51:52,293 --> 00:51:53,209 Umberto. 843 00:51:56,126 --> 00:51:57,834 Il est mort dans un accident. 844 00:52:00,376 --> 00:52:02,668 Je pense à lui chaque jour. 845 00:52:04,709 --> 00:52:06,584 Surtout quand tu es devant moi. 846 00:52:07,168 --> 00:52:10,293 Quand tu souris, tu lui ressembles tellement. 847 00:52:13,709 --> 00:52:14,543 Donc… 848 00:52:15,918 --> 00:52:17,709 me regarder te rend triste ? 849 00:52:18,626 --> 00:52:20,918 Non. Pas du tout. 850 00:52:21,459 --> 00:52:23,668 Tu es la preuve de notre amour. 851 00:52:31,293 --> 00:52:34,751 En entrant dans ma chambre, tu as dû regarder sous le lit. 852 00:52:34,834 --> 00:52:35,668 Oui. 853 00:52:36,209 --> 00:52:37,418 J'ai vu les sacs. 854 00:52:40,834 --> 00:52:42,501 Tu comptais partir ? 855 00:52:44,626 --> 00:52:47,418 Oui, j'attendais le bon moment. 856 00:52:48,793 --> 00:52:50,793 Après la fin des vacances. 857 00:53:05,251 --> 00:53:06,793 Vous allez les abîmer. 858 00:53:08,626 --> 00:53:11,251 De toute façon, on dirait de la paille. 859 00:53:12,251 --> 00:53:15,584 De la paille ! 860 00:53:19,793 --> 00:53:21,126 Je me sens si seule. 861 00:53:22,459 --> 00:53:25,084 Vous ne l'êtes pas. Vous avez une famille. 862 00:53:25,876 --> 00:53:27,251 Et quelle famille. 863 00:53:30,209 --> 00:53:33,418 Je préférerais ne pas avoir de cœur et ne pas souffrir. 864 00:53:34,793 --> 00:53:37,334 Même Susanna a connu plus d'hommes que moi. 865 00:53:38,376 --> 00:53:39,626 Il reste Caterina. 866 00:53:39,709 --> 00:53:43,251 Bientôt, je serai la seule vierge ici, avec l'huile d'olive. 867 00:53:47,876 --> 00:53:49,918 Comment séduire un homme ? 868 00:53:51,293 --> 00:53:52,293 Comment faire ? 869 00:53:52,793 --> 00:53:54,168 Maria, apprenez-moi. 870 00:53:55,626 --> 00:53:58,043 Séduire un homme n'est pas difficile. 871 00:53:58,584 --> 00:54:01,626 C'est plus difficile de ne pas vivre que pour lui. 872 00:54:02,126 --> 00:54:03,043 Bien sûr. 873 00:54:04,334 --> 00:54:06,293 Mais j'y réfléchirai après. 874 00:54:07,126 --> 00:54:10,626 Je dois d'abord résoudre le problème à la racine. 875 00:54:12,626 --> 00:54:16,043 Il faut sortir. Vous restez toujours terrée ici. 876 00:54:16,126 --> 00:54:17,001 D'accord. 877 00:54:18,751 --> 00:54:19,834 Où dois-je aller ? 878 00:54:20,668 --> 00:54:21,709 Promenez-vous. 879 00:54:22,251 --> 00:54:25,793 Inscrivez-vous à des cours de français, des leçons de danse… 880 00:54:25,876 --> 00:54:29,209 Des activités où rencontrer quelqu'un. 881 00:54:29,959 --> 00:54:32,834 Sinon, où trouverez-vous un petit ami ? 882 00:54:34,668 --> 00:54:37,334 - Ici. - Exactement. Et ce n'est pas sain. 883 00:54:37,418 --> 00:54:38,876 Non, ce n'est pas sain. 884 00:54:42,001 --> 00:54:44,043 Mais personne ne me regarde. 885 00:54:44,126 --> 00:54:47,709 Je ne possède pas ce charme indescriptible appelé grâce. 886 00:54:50,251 --> 00:54:51,334 C'est faux. 887 00:54:52,751 --> 00:54:54,959 Vous ne savez pas vous vendre. 888 00:54:55,043 --> 00:54:55,959 Vraiment ? 889 00:54:57,501 --> 00:54:58,751 Je ne sais pas. 890 00:55:00,084 --> 00:55:01,751 Dans les romans, 891 00:55:01,834 --> 00:55:04,418 la fille laide retire ses lunettes, 892 00:55:04,501 --> 00:55:06,584 et elle devient magnifique. 893 00:55:07,376 --> 00:55:09,209 Si je retire mes lunettes… 894 00:55:17,043 --> 00:55:18,793 Avec ou sans lunettes… 895 00:55:20,001 --> 00:55:21,168 C'est surtout… 896 00:55:21,959 --> 00:55:25,918 Une question de sourire. Un joli sourire, une belle posture… 897 00:55:27,668 --> 00:55:31,168 Et de la conviction. Vous devez vous sentir belle, toujours. 898 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 Toujours. 899 00:55:32,168 --> 00:55:33,168 Toujours. 900 00:55:33,251 --> 00:55:34,084 Toujours. 901 00:55:36,251 --> 00:55:38,043 Même à la messe du dimanche ? 902 00:55:38,126 --> 00:55:40,501 Surtout à la messe du dimanche. 903 00:55:41,209 --> 00:55:44,209 À votre avis, pourquoi les gens y vont-ils ? 904 00:55:45,418 --> 00:55:47,959 - Pour écouter le prêtre ? Non. - Non. 905 00:55:48,459 --> 00:55:49,543 Pour regarder. 906 00:55:52,334 --> 00:55:53,793 À vrai dire, je… 907 00:55:55,126 --> 00:55:57,959 J'ai moi aussi jeté un œil. 908 00:56:00,834 --> 00:56:02,084 Vous voyez ? 909 00:56:03,251 --> 00:56:06,168 Nous devons être belles pour paraître devant Dieu. 910 00:56:07,001 --> 00:56:08,126 Belles. 911 00:56:09,793 --> 00:56:11,918 Montrez-moi ce que vous avez ici. 912 00:56:16,376 --> 00:56:17,376 Alors… 913 00:56:18,959 --> 00:56:21,126 Vous pensez que je cache en moi… 914 00:56:22,084 --> 00:56:24,251 un potentiel inexploité ? 915 00:56:25,793 --> 00:56:26,793 Beaucoup. 916 00:56:27,418 --> 00:56:28,293 Beaucoup. 917 00:56:30,209 --> 00:56:31,501 Beaucoup. 918 00:56:32,626 --> 00:56:37,834 LES NUITS BLANCHES FIODOR DOSTOÏEVSKI 919 00:56:47,084 --> 00:56:48,376 Où est Veronica ? 920 00:56:50,793 --> 00:56:51,709 Aucune idée. 921 00:56:52,251 --> 00:56:55,084 Je ne l'ai pas vue. Elle n'était pas avec toi ? 922 00:56:55,168 --> 00:56:56,043 Non. 923 00:56:57,334 --> 00:56:58,709 Elle s'est enfuie ? 924 00:57:00,334 --> 00:57:01,501 J'en étais sûre. 925 00:57:03,001 --> 00:57:05,334 Maman, son sac à main. 926 00:57:10,251 --> 00:57:11,084 Oui. 927 00:57:13,126 --> 00:57:14,209 Attends. 928 00:57:15,876 --> 00:57:18,376 Regarde si la clé de la chambre s'y trouve. 929 00:57:18,459 --> 00:57:19,834 - Ah, oui. - Ouvre-le. 930 00:57:21,501 --> 00:57:22,334 En silence. 931 00:57:26,168 --> 00:57:28,834 N'y touche pas. Il faut garder ses empreintes. 932 00:57:28,918 --> 00:57:30,168 Comment ça ? 933 00:57:30,251 --> 00:57:31,876 C'est sorti tout seul. 934 00:57:32,584 --> 00:57:33,918 - Vous avez vu ? - Oui. 935 00:57:35,834 --> 00:57:36,876 Tante Agostina. 936 00:57:41,876 --> 00:57:43,084 Tante Agostina ? 937 00:57:47,001 --> 00:57:49,376 Appelez-moi Tina. 938 00:57:58,168 --> 00:58:00,626 Tu es magnifique ! Qu'as-tu fait ? 939 00:58:00,709 --> 00:58:02,918 Les femmes font des miracles. 940 00:58:03,001 --> 00:58:04,626 Oui, on avait remarqué. 941 00:58:05,918 --> 00:58:07,626 Je suis douée, n'est-ce pas ? 942 00:58:09,418 --> 00:58:10,501 Oui. 943 00:58:11,251 --> 00:58:12,209 Bravo. 944 00:58:13,084 --> 00:58:15,293 Ah, vous voilà. 945 00:58:15,876 --> 00:58:17,084 Vous n'avez pas fui. 946 00:58:17,626 --> 00:58:18,834 J'étais aux toilettes. 947 00:58:18,918 --> 00:58:20,584 En laissant votre sac ? 948 00:58:21,918 --> 00:58:23,584 Je vous fais confiance. 949 00:58:24,168 --> 00:58:25,959 Nous l'avons fouillé. 950 00:58:26,043 --> 00:58:28,043 Oh, bon sang ! 951 00:58:28,126 --> 00:58:31,084 J'ai capté votre attention, quoi, trente secondes ? 952 00:58:32,084 --> 00:58:33,459 Qu'avez-vous trouvé ? 953 00:58:34,001 --> 00:58:34,918 Un pistolet. 954 00:58:35,501 --> 00:58:36,501 Un pistolet ? 955 00:58:38,501 --> 00:58:40,293 Sur qui allais-je tirer ? 956 00:58:40,376 --> 00:58:43,543 Marcello, si vous n'aviez pas trouvé de couteau. 957 00:58:43,626 --> 00:58:47,501 Je n'ai jamais touché de pistolet. Il n'y aura pas mes empreintes. 958 00:58:51,001 --> 00:58:54,418 D'abord, les cachets sous votre lit. 959 00:58:55,418 --> 00:58:58,834 Et maintenant, le pistolet dans mon sac. 960 00:59:00,376 --> 00:59:02,709 La tueuse essaie de nous piéger. 961 00:59:03,834 --> 00:59:05,668 Une par une. 962 00:59:07,334 --> 00:59:09,459 La tueuse joue avec nous. 963 00:59:11,709 --> 00:59:12,584 Mon Dieu ! 964 00:59:14,209 --> 00:59:15,834 Prenez le Ming. Vite. 965 00:59:15,918 --> 00:59:17,459 Comment le trouver ? 966 00:59:25,043 --> 00:59:25,959 Mesdames. 967 00:59:26,459 --> 00:59:27,293 Ça suffit. 968 00:59:28,334 --> 00:59:29,793 Ni téléphone ni voiture. 969 00:59:29,876 --> 00:59:32,709 La police est loin et nous sommes dans le noir. 970 00:59:33,293 --> 00:59:36,459 - Il faut partir. - Je suis d'accord, mais comment ? 971 00:59:36,543 --> 00:59:38,543 Le portail est verrouillé, non ? 972 00:59:38,626 --> 00:59:40,126 On peut l'escalader. 973 00:59:40,209 --> 00:59:41,626 Seigneur ! Et comment ? 974 00:59:42,376 --> 00:59:44,293 Allons-y, nous verrons bien. 975 00:59:44,793 --> 00:59:46,084 Oui, allons-y. 976 00:59:47,001 --> 00:59:49,209 J'arrive. Je vais chercher une étole. 977 00:59:49,293 --> 00:59:50,251 Je reste ici. 978 00:59:51,793 --> 00:59:53,709 Reste et garde un œil sur elle. 979 01:00:09,001 --> 01:00:09,918 Cigarette ? 980 01:00:14,001 --> 01:00:15,251 Aucun poison. 981 01:00:32,959 --> 01:00:33,793 Merci. 982 01:00:36,043 --> 01:00:38,209 Remerciez-moi pour autre chose. 983 01:00:40,751 --> 01:00:41,709 Du genre ? 984 01:00:42,918 --> 01:00:44,126 D'abord, 985 01:00:44,709 --> 01:00:47,459 j'ai révélé le secret d'Agostina, non le vôtre. 986 01:00:48,334 --> 01:00:49,334 Comment ça ? 987 01:00:52,209 --> 01:00:53,501 Vous avez un amant. 988 01:00:56,668 --> 01:00:58,543 - Vraiment ? - Oui. 989 01:00:59,043 --> 01:01:01,543 J'ignore son identité, mais j'en suis sûre. 990 01:01:03,709 --> 01:01:05,834 Une bonne raison de tuer Marcello ? 991 01:01:06,459 --> 01:01:07,959 Je n'ai pas dit ça. 992 01:01:08,043 --> 01:01:09,751 Alors pourquoi l'avoir dit ? 993 01:01:11,043 --> 01:01:12,876 Pour voir si vous l'admettez. 994 01:01:15,751 --> 01:01:16,709 Du chantage. 995 01:01:18,626 --> 01:01:19,668 De la curiosité. 996 01:01:20,834 --> 01:01:23,334 Vous n'avez rien de la veuve inconsolable. 997 01:01:25,418 --> 01:01:26,418 Détrompez-vous. 998 01:01:27,918 --> 01:01:29,459 J'aimais Marcello. 999 01:01:29,543 --> 01:01:30,584 Je vous crois. 1000 01:01:31,876 --> 01:01:33,793 Mais ce n'était pas l'amour fou. 1001 01:01:36,376 --> 01:01:38,001 Et pour lui non plus. 1002 01:01:46,626 --> 01:01:47,959 Mes valises étaient prêtes. 1003 01:01:49,584 --> 01:01:51,584 Je l'aurais quitté en fin d'année. 1004 01:01:52,543 --> 01:01:53,876 Il l'a su hier soir. 1005 01:01:54,959 --> 01:01:55,918 Amusant, non ? 1006 01:02:07,959 --> 01:02:10,043 Vous partez rejoindre votre amant ? 1007 01:02:10,876 --> 01:02:11,876 Pas du tout. 1008 01:02:14,418 --> 01:02:15,251 Eh bien, oui. 1009 01:02:16,793 --> 01:02:17,793 Il y a un homme. 1010 01:02:19,084 --> 01:02:20,251 Je suis heureuse. 1011 01:02:21,459 --> 01:02:23,084 Mais je pars seule. 1012 01:02:23,793 --> 01:02:27,376 Mon plus grand rêve est de rentrer chez moi le soir… 1013 01:02:28,501 --> 01:02:29,793 sans y voir personne. 1014 01:02:33,084 --> 01:02:35,709 J'ignore comment vous avez tenu 25 ans. 1015 01:02:35,793 --> 01:02:37,584 Je n'étais pas trop mariage. 1016 01:02:38,293 --> 01:02:42,168 Quand c'est devenu sérieux, j'ai fait mes valises et suis partie. 1017 01:02:46,209 --> 01:02:48,126 À présent, vous avez quelqu'un ? 1018 01:02:49,251 --> 01:02:53,043 J'ai une liaison avec ce monsieur. 1019 01:02:54,709 --> 01:02:59,293 J'hésite à vous révéler de qui il s'agit. 1020 01:03:00,501 --> 01:03:01,793 Vous d'abord. 1021 01:03:04,626 --> 01:03:05,876 Je le connais ? 1022 01:03:07,543 --> 01:03:08,376 Oui. 1023 01:03:09,293 --> 01:03:11,834 - Ce n'est pas Marcello ? - Non. 1024 01:03:16,043 --> 01:03:17,209 Et je le connais ? 1025 01:03:18,334 --> 01:03:19,584 Oui, je crois. 1026 01:03:26,376 --> 01:03:27,459 Vous d'abord. 1027 01:03:27,543 --> 01:03:29,168 Non, vous. 1028 01:03:31,459 --> 01:03:33,876 - On le dit ensemble ? - D'accord. 1029 01:03:33,959 --> 01:03:35,334 Comptons jusqu'à trois. 1030 01:03:36,668 --> 01:03:37,793 Un… 1031 01:03:37,876 --> 01:03:38,876 Deux… 1032 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 Trois… 1033 01:03:40,418 --> 01:03:42,209 M. Giannutri. 1034 01:03:44,543 --> 01:03:45,834 Ça alors ! 1035 01:03:53,084 --> 01:03:55,543 Maudite vermine… 1036 01:04:03,084 --> 01:04:06,251 - Vous allez tous me les voler ? - J'ai connu Marcello en premier. 1037 01:04:07,209 --> 01:04:08,209 Lâchez-moi ! 1038 01:04:10,334 --> 01:04:11,959 On peut y arriver. 1039 01:04:13,459 --> 01:04:14,626 Je le pense aussi. 1040 01:04:15,293 --> 01:04:16,668 On essaie d'escalader ? 1041 01:04:16,751 --> 01:04:17,626 En avant. 1042 01:04:24,709 --> 01:04:25,876 Qui se lance ? 1043 01:04:26,959 --> 01:04:27,876 J'y vais. 1044 01:04:29,834 --> 01:04:31,251 - Attention, Cate. - Oui. 1045 01:04:38,751 --> 01:04:41,334 - C'est ma main. - Descendez, mademoiselle. 1046 01:04:41,418 --> 01:04:42,876 Par ici. 1047 01:04:42,959 --> 01:04:43,793 Oui. 1048 01:04:43,876 --> 01:04:46,334 Il neige trop. Nous n'y arriverons pas. 1049 01:04:46,418 --> 01:04:47,834 Réessayons demain matin. 1050 01:04:48,501 --> 01:04:50,418 - D'accord. - On rentre ? 1051 01:04:50,501 --> 01:04:52,001 - Oui. - Il fait froid. 1052 01:04:54,168 --> 01:04:55,001 C'est maman ? 1053 01:04:55,793 --> 01:04:56,626 Seigneur. 1054 01:04:57,376 --> 01:04:59,001 La tueuse est revenue. 1055 01:05:00,459 --> 01:05:01,334 Allons-y. 1056 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 On devrait arrêter de se battre. 1057 01:05:36,543 --> 01:05:37,418 Pourquoi ? 1058 01:05:39,376 --> 01:05:41,876 Parce qu'on a les mêmes goûts. 1059 01:05:45,584 --> 01:05:47,209 Je suis surprise aussi. 1060 01:05:48,084 --> 01:05:49,709 Nous sommes si différentes. 1061 01:05:56,168 --> 01:05:57,084 Embrassez-moi. 1062 01:05:58,293 --> 01:05:59,126 Pardon ? 1063 01:06:00,376 --> 01:06:02,043 Vous ne l'avez jamais fait ? 1064 01:06:02,751 --> 01:06:03,584 Non. 1065 01:06:04,084 --> 01:06:04,959 Moi non plus. 1066 01:06:06,209 --> 01:06:07,418 Alors embrassez-moi. 1067 01:06:08,709 --> 01:06:09,626 Mais pourquoi ? 1068 01:06:10,668 --> 01:06:13,459 Je veux savoir ce que ça fait de vous embrasser. 1069 01:06:15,293 --> 01:06:16,168 Essayons. 1070 01:06:28,001 --> 01:06:28,834 Maman ! 1071 01:06:30,626 --> 01:06:32,168 Doux Jésus… 1072 01:06:33,418 --> 01:06:35,251 Va chercher ta grand-mère. 1073 01:06:35,334 --> 01:06:36,376 Hein ? 1074 01:06:36,459 --> 01:06:37,501 Dans le débarras. 1075 01:06:38,918 --> 01:06:40,043 Elle y est encore ? 1076 01:06:40,126 --> 01:06:41,084 Oui, je crois. 1077 01:06:45,751 --> 01:06:46,668 Allons-y. 1078 01:07:04,668 --> 01:07:06,043 Grand-mère, ça va ? 1079 01:07:07,084 --> 01:07:09,876 Eh bien, j'ai la gorge sèche. 1080 01:07:11,001 --> 01:07:13,418 - Il reste à boire ? - Allons voir. 1081 01:07:14,043 --> 01:07:16,001 Écoute. Ta mère est une tueuse. 1082 01:07:25,293 --> 01:07:27,251 J'ai trouvé la coupable. 1083 01:07:28,084 --> 01:07:29,793 - Vraiment ? - Oui. 1084 01:07:33,334 --> 01:07:36,084 Je ne veux pas être celle qui vous l'annonce. 1085 01:07:37,543 --> 01:07:40,418 Dénonce-toi, petite. La vérité doit éclater. 1086 01:07:54,168 --> 01:07:55,043 Très bien. 1087 01:07:57,459 --> 01:07:58,876 Un conte de Noël. 1088 01:08:00,251 --> 01:08:04,084 Il était une fois un homme entouré de sept femmes. 1089 01:08:05,918 --> 01:08:08,209 Hier soir, le pauvre s'est couché. 1090 01:08:09,584 --> 01:08:12,251 Et ses femmes ont débuté leur manège. 1091 01:08:13,293 --> 01:08:14,709 Comme tous les soirs. 1092 01:08:16,709 --> 01:08:21,459 Mais cette fois-ci, sa fille Caterina était cachée derrière un rideau. 1093 01:08:22,334 --> 01:08:24,376 Elle a tout vu et tout entendu. 1094 01:08:26,293 --> 01:08:27,709 Voici les faits. 1095 01:08:29,543 --> 01:08:30,459 À 22 h… 1096 01:08:31,876 --> 01:08:32,709 Premier acte. 1097 01:08:33,543 --> 01:08:35,709 Je ne te les donnerai jamais. 1098 01:08:35,793 --> 01:08:40,501 Sa belle-mère, qui s'incruste chez lui depuis plus de dix ans, 1099 01:08:40,584 --> 01:08:42,293 lui refuse ses titres. 1100 01:08:46,001 --> 01:08:47,084 Deuxième acte. 1101 01:08:50,168 --> 01:08:51,043 Marcello. 1102 01:08:51,126 --> 01:08:52,709 À 22h30, 1103 01:08:52,793 --> 01:08:55,709 sa belle-sœur Agostina vient le supplier d'oublier 1104 01:08:55,793 --> 01:08:57,793 ce qu'elle lui a écrit. 1105 01:08:58,459 --> 01:09:00,543 Comme s'il s'en souvenait. 1106 01:09:03,584 --> 01:09:04,918 Il a un autre souci. 1107 01:09:05,918 --> 01:09:07,709 Il veut se débarrasser d'elle. 1108 01:09:08,584 --> 01:09:10,918 Marcello, je voulais juste… Marcello. 1109 01:09:11,001 --> 01:09:13,876 À 23 h, l'offensive débute. 1110 01:09:14,668 --> 01:09:16,751 Sa femme lui annonce qu'elle part. 1111 01:09:17,584 --> 01:09:20,376 Après les fêtes, pour ménager ses filles. 1112 01:09:20,959 --> 01:09:23,834 Après les fêtes, je serai partie au Réveillon. 1113 01:09:24,334 --> 01:09:26,001 J'ai déjà fait mes valises. 1114 01:09:26,584 --> 01:09:28,626 Je veux partir. Je n'en peux plus. 1115 01:09:29,793 --> 01:09:32,251 - Désolée. - Joli cadeau de Noël, maman. 1116 01:09:36,418 --> 01:09:38,293 À minuit, la tisane arrive. 1117 01:09:40,709 --> 01:09:42,709 Et avec elle, Maria. 1118 01:09:44,584 --> 01:09:49,834 À 1 h, après un énième séjour aux toilettes, Agostina revient. 1119 01:09:50,501 --> 01:09:51,751 Marcello. 1120 01:09:53,251 --> 01:09:55,584 Sauf que papa ne la laisse pas entrer. 1121 01:09:58,709 --> 01:10:00,501 À 1h30, Veronica débarque. 1122 01:10:00,584 --> 01:10:02,584 Avec les clés, elle entre à son gré. 1123 01:10:03,418 --> 01:10:06,543 Elle a besoin d'argent. Elle veut rentrer à Paris. 1124 01:10:06,626 --> 01:10:08,918 Je te rembourserai. Tu me connais. 1125 01:10:09,501 --> 01:10:11,001 Ils parlent du testament. 1126 01:10:12,709 --> 01:10:15,834 Enfin, à 3 h, la cerise sur le gâteau. 1127 01:10:16,918 --> 01:10:19,251 Susanna lui annonce la bonne nouvelle. 1128 01:10:19,334 --> 01:10:20,834 "J'attends un bébé." 1129 01:10:21,334 --> 01:10:23,168 Et pas du Saint-Esprit. 1130 01:10:23,251 --> 01:10:24,834 Désolée, papa. 1131 01:10:26,584 --> 01:10:28,251 Je suis désolée. 1132 01:10:31,709 --> 01:10:33,584 Il ne reste alors que moi. 1133 01:10:34,834 --> 01:10:38,334 Je sors de derrière le rideau, je dis que j'ai tout entendu. 1134 01:10:39,209 --> 01:10:40,584 Que je les ferai payer. 1135 01:10:40,668 --> 01:10:41,584 Comment ça ? 1136 01:10:41,668 --> 01:10:42,709 Vous allez payer. 1137 01:10:44,251 --> 01:10:45,418 Maudites sorcières. 1138 01:10:47,418 --> 01:10:50,376 Papa était épuisé. Il n'en pouvait plus. 1139 01:10:52,043 --> 01:10:53,584 Devinez ce qu'il m'a dit ? 1140 01:10:55,084 --> 01:10:57,084 "La mort doit être douce." 1141 01:10:59,834 --> 01:11:01,209 Il a dit ça ? 1142 01:11:01,293 --> 01:11:02,376 Oui. 1143 01:11:04,584 --> 01:11:06,584 Il le répétait souvent. 1144 01:11:06,668 --> 01:11:09,626 J'ai dit : "D'accord, papa. Alors, je t'aiderai." 1145 01:11:11,293 --> 01:11:12,334 Oh, mon Dieu. 1146 01:11:13,543 --> 01:11:15,084 Tu l'as tué. 1147 01:11:19,584 --> 01:11:21,251 Personne n'a tué Marcello. 1148 01:11:22,543 --> 01:11:24,084 Car il n'est pas mort. 1149 01:11:24,168 --> 01:11:27,501 - Nous avons fait semblant. - Quoi ? 1150 01:11:27,584 --> 01:11:29,918 Pour qu'il entende, là-derrière, 1151 01:11:30,709 --> 01:11:32,709 ce que vous pensez de lui. 1152 01:11:33,918 --> 01:11:36,834 Il voulait savoir qui pleurerait le plus. 1153 01:11:37,584 --> 01:11:39,584 Qui parlerait le plus d'argent. 1154 01:11:40,293 --> 01:11:41,293 Ou bien d'amour. 1155 01:11:42,793 --> 01:11:44,709 Car aujourd'hui chez le notaire, 1156 01:11:44,793 --> 01:11:46,793 il voulait modifier son testament. 1157 01:11:47,959 --> 01:11:49,168 Il lui fallait donc… 1158 01:11:50,501 --> 01:11:51,334 mourir. 1159 01:11:51,418 --> 01:11:53,459 Et tu l'as aidé. 1160 01:11:54,709 --> 01:11:56,209 Je n'ai rien eu à faire. 1161 01:11:58,209 --> 01:12:02,209 Du mercurochrome pour le sang, une lame cassée pour un faux couteau. 1162 01:12:05,459 --> 01:12:07,209 Puis j'ai appelé Veronica. 1163 01:12:09,543 --> 01:12:11,293 J'ai saboté le téléphone. 1164 01:12:13,459 --> 01:12:14,584 Puis la voiture. 1165 01:12:16,376 --> 01:12:18,209 Et j'ai cadenassé le portail. 1166 01:12:21,168 --> 01:12:24,418 J'ai aussi dissimulé les cachets sous le lit de maman. 1167 01:12:27,793 --> 01:12:29,876 J'ai volé les titres de grand-mère. 1168 01:12:34,251 --> 01:12:37,043 Et mis un faux pistolet dans le sac de Veronica. 1169 01:12:38,668 --> 01:12:41,501 Ah, j'ai aussi échangé la clé. 1170 01:12:42,626 --> 01:12:45,459 Pour éviter à papa de jouer le mort. 1171 01:12:45,543 --> 01:12:47,501 Tu as pensé à tout. 1172 01:12:47,584 --> 01:12:50,209 Sauf qu'on pourrait le voir par la fenêtre. 1173 01:12:51,501 --> 01:12:53,001 Marcello est donc vivant. 1174 01:12:53,084 --> 01:12:54,043 Il est en vie. 1175 01:12:54,126 --> 01:12:55,418 Oui, il est vivant. 1176 01:12:55,918 --> 01:12:58,084 Je vais pouvoir tuer cette ordure. 1177 01:12:58,668 --> 01:12:59,793 Je vais t'aider. 1178 01:13:10,251 --> 01:13:11,751 Ouvre ! Salopard ! 1179 01:13:13,084 --> 01:13:14,793 Tu t'es bien foutu de moi ! 1180 01:13:14,876 --> 01:13:17,501 - Bâtard ! Tu t'es moqué de moi ! - Ouvre ! 1181 01:13:17,584 --> 01:13:19,626 Tu n'auras jamais mes titres ! 1182 01:13:20,459 --> 01:13:21,751 Donne-moi cette clé ! 1183 01:13:21,834 --> 01:13:25,418 Pauvre petite prude. Quelle triste jeunesse. 1184 01:13:25,501 --> 01:13:27,251 - Ouvre, bordel ! - Oui. 1185 01:13:27,334 --> 01:13:29,293 Ne sommes-nous pas trop crues ? 1186 01:13:29,376 --> 01:13:33,959 La ferme, sale traînée ! Tu ne sais même pas qui t'a engrossée. 1187 01:13:35,418 --> 01:13:36,959 - Où est-il ? - Par là. 1188 01:13:37,043 --> 01:13:38,543 Sur le balcon ! 1189 01:13:41,209 --> 01:13:42,043 Attention. 1190 01:13:46,501 --> 01:13:47,709 - Papa. - Oh non. 1191 01:13:49,918 --> 01:13:53,334 Seigneur. Il est à nouveau mort ? 1192 01:13:54,959 --> 01:13:57,709 Nous avons voulu l'arrêter, mais trop tard. 1193 01:13:58,251 --> 01:14:00,959 Il s'est jeté du balcon. 1194 01:14:03,251 --> 01:14:06,834 Avait-il une raison de se suicider ? 1195 01:14:06,918 --> 01:14:10,251 Eh bien, il avait de gros problèmes financiers. 1196 01:14:10,834 --> 01:14:14,334 Pour être honnête, il n'a jamais eu le sens des affaires. 1197 01:14:14,418 --> 01:14:18,918 Il a même eu l'audace de me demander de l'argent. 1198 01:14:19,459 --> 01:14:21,168 À moi, une pauvre dame âgée. 1199 01:14:21,918 --> 01:14:23,126 Comment a-t-il osé ? 1200 01:14:25,084 --> 01:14:28,418 Bien, au cas où un détail vous reviendrait, 1201 01:14:29,376 --> 01:14:30,376 voici mon numéro. 1202 01:14:30,459 --> 01:14:31,459 Merci. 1203 01:14:34,876 --> 01:14:38,043 Inspecteur Giovanni Rigoldi. 1204 01:14:38,126 --> 01:14:40,001 Giovanni Ripoldi, oui. 1205 01:14:40,084 --> 01:14:41,501 Ah, Ripoldi. 1206 01:14:42,834 --> 01:14:47,293 Donc, si quelque chose me revient, 1207 01:14:48,168 --> 01:14:49,251 je vous appelle ? 1208 01:14:49,334 --> 01:14:52,793 Si quoi que ce soit vous revient, vous devez m'appeler. 1209 01:14:52,876 --> 01:14:53,876 Je dois. 1210 01:14:57,293 --> 01:14:58,793 Agostina Caccia. 1211 01:15:07,876 --> 01:15:12,668 Je suppose que vous vivez près du lac. 1212 01:15:12,751 --> 01:15:15,209 Oui, j'habite en ville. 1213 01:15:15,918 --> 01:15:17,626 Ce n'est pas si loin. 1214 01:15:22,126 --> 01:15:23,293 Bien, j'y vais. 1215 01:15:23,376 --> 01:15:24,959 - Oui. - Mesdames. 1216 01:15:26,168 --> 01:15:27,001 Madame. 1217 01:15:27,084 --> 01:15:27,959 Mademoiselle. 1218 01:15:29,251 --> 01:15:30,084 Mademoiselle. 1219 01:15:32,626 --> 01:15:33,459 Excusez-moi. 1220 01:15:35,626 --> 01:15:36,459 Excusez-moi. 1221 01:15:37,293 --> 01:15:38,209 Que fait-elle ? 1222 01:15:47,668 --> 01:15:49,626 Bouge de là. Il va t'écraser. 1223 01:15:52,334 --> 01:15:53,709 - Alors ? - Bouge ! 1224 01:15:55,501 --> 01:15:57,501 - Tata. - Tata ? 1225 01:15:57,584 --> 01:15:59,918 - Tata… - Viens ici. 1226 01:16:06,126 --> 01:16:06,959 Caterina. 1227 01:16:08,668 --> 01:16:10,251 Tu as très mal agi. 1228 01:16:11,459 --> 01:16:14,668 Les femmes s'entraident, elles ne se battent pas. 1229 01:16:16,376 --> 01:16:18,084 Même si un homme le demande ? 1230 01:16:18,584 --> 01:16:21,043 Surtout si un homme le demande. 1231 01:16:21,126 --> 01:16:23,918 Surtout si un homme le demande. 1232 01:16:28,584 --> 01:16:31,459 Enfin, si un homme le demande… 1233 01:16:32,126 --> 01:16:35,918 Regarde-toi. J'ai élevé une catin. 1234 01:16:39,876 --> 01:16:40,751 Pardon, maman. 1235 01:16:42,376 --> 01:16:43,418 Pardon à toutes. 1236 01:16:47,334 --> 01:16:50,251 Bref, c'était un bel homme. 1237 01:16:50,334 --> 01:16:51,459 Qui ? 1238 01:16:52,293 --> 01:16:54,043 L'inspecteur. 1239 01:16:58,459 --> 01:17:01,834 Touchez-le, et je vous dépèce vivante ! 1240 01:17:07,001 --> 01:17:08,209 Et je vous aiderai. 1241 01:17:14,293 --> 01:17:16,626 Susanna. Je me demandais… 1242 01:17:17,126 --> 01:17:20,209 M. Giannutri est-il le père ? 1243 01:17:21,209 --> 01:17:23,334 Quoi ? Où avez-vous la tête ? 1244 01:17:23,418 --> 01:17:25,626 Où avez-vous la tête ? 1245 01:17:29,376 --> 01:17:33,876 - Non ? - Non ! Je ne suis pas si désespérée. 1246 01:17:41,501 --> 01:17:43,459 Je vais être punie longtemps ? 1247 01:17:43,543 --> 01:17:44,418 Oui ! 1248 01:17:52,251 --> 01:17:53,668 Que fait-on, à présent ? 1249 01:17:54,209 --> 01:17:55,251 Comment ça ? 1250 01:17:55,793 --> 01:17:58,543 Il nous faudrait un petit remontant, non ? 1251 01:17:58,626 --> 01:18:02,793 Nous, la maison… Que faire, maintenant que papa est parti ? 1252 01:18:03,418 --> 01:18:07,418 Je vais retourner à Paris. Plus rien ne me retient ici. 1253 01:18:08,834 --> 01:18:10,501 Je l'ignore. Je dois réfléchir. 1254 01:18:11,001 --> 01:18:11,876 Moi aussi. 1255 01:18:12,793 --> 01:18:14,168 J'ai bien réfléchi. 1256 01:18:14,251 --> 01:18:16,251 Je veux revoir cet inspecteur. 1257 01:18:17,751 --> 01:18:19,293 Nous pourrions rester ici. 1258 01:18:20,376 --> 01:18:23,084 Je sais que je ne suis que la domestique. 1259 01:18:23,918 --> 01:18:25,876 Mais nous serions bien, ensemble. 1260 01:18:26,876 --> 01:18:29,001 J'aime cuisiner, vous aimez manger… 1261 01:18:29,084 --> 01:18:30,376 J'aime boire. 1262 01:18:30,876 --> 01:18:33,543 Après tout, nous avons l'héritage de Marcello. 1263 01:18:34,418 --> 01:18:35,376 Et cette maison. 1264 01:18:36,334 --> 01:18:39,876 Dit comme ça, je pourrais rester. 1265 01:18:40,626 --> 01:18:42,251 Et reprendre ma chambre. 1266 01:18:42,959 --> 01:18:47,834 Oui. Redonnons vie à ce taudis. 1267 01:18:47,918 --> 01:18:50,793 Nous avons l'héritage. Mes titres. 1268 01:18:51,293 --> 01:18:53,918 Et bientôt, nous aurons… 1269 01:18:54,501 --> 01:18:56,001 un bébé. 1270 01:18:57,751 --> 01:18:58,959 Si nous trinquions ? 1271 01:23:07,168 --> 01:23:13,626 Sous-titres : Bruno Mazzocchi