1
00:00:05,209 --> 00:00:07,793
NETFLIX PRÉSENTE
2
00:01:07,626 --> 00:01:09,001
C'est un peu plus loin.
3
00:01:09,084 --> 00:01:11,334
La première rue à droite.
4
00:01:54,084 --> 00:01:55,709
Vos bagages, mademoiselle ?
5
00:01:56,251 --> 00:01:58,584
Devant la porte, s'il vous plaît.
6
00:02:05,876 --> 00:02:06,751
Bonjour.
7
00:02:09,043 --> 00:02:11,334
- Bonjour.
- Vous êtes Mlle Susanna ?
8
00:02:12,459 --> 00:02:14,043
Oui. Et vous ?
9
00:02:14,126 --> 00:02:18,043
Maria, la nouvelle domestique.
Je suis ravie de vous rencontrer.
10
00:02:19,084 --> 00:02:21,043
Oui, il m'a parlé de vous.
11
00:02:21,751 --> 00:02:23,334
- Qui ça ?
- Mon père.
12
00:02:23,834 --> 00:02:26,793
- Vraiment ?
- Oui. Dans ses lettres.
13
00:02:27,376 --> 00:02:30,251
Laissez ça ici.
Je m'en occuperai plus tard.
14
00:02:35,293 --> 00:02:39,501
- Merci. Et joyeux Noël.
- Joyeux Noël à vous aussi.
15
00:02:40,834 --> 00:02:42,334
Ce n'est pas le déjeuner.
16
00:02:42,418 --> 00:02:45,043
Je sais, j'ai pris le train plus tôt,
17
00:02:45,126 --> 00:02:46,334
alors, me voilà.
18
00:02:48,918 --> 00:02:49,959
Puis-je entrer ?
19
00:02:50,876 --> 00:02:51,834
Je vous en prie.
20
00:03:11,668 --> 00:03:13,126
Rachel…
21
00:03:13,668 --> 00:03:15,626
Madame Rachel…
22
00:03:16,126 --> 00:03:18,209
C'est le percepteur.
23
00:03:20,001 --> 00:03:21,084
Espèce d'idiote !
24
00:03:22,001 --> 00:03:23,918
- Bonjour, grand-mère.
- Bonjour.
25
00:03:25,001 --> 00:03:29,334
Depuis que tu étais toute petite,
on a toujours su que tu serais idiote.
26
00:03:29,418 --> 00:03:30,626
Comment vas-tu ?
27
00:03:30,709 --> 00:03:33,293
À ton avis ? Je moisis ici.
28
00:03:33,918 --> 00:03:37,293
- J'attends…
- Tu attends la mort, on sait.
29
00:03:37,376 --> 00:03:41,668
C'est ça, moque-toi.
J'aimerais bien t'y voir, à mon âge.
30
00:03:42,293 --> 00:03:43,834
Tes jambes, encore ?
31
00:03:43,918 --> 00:03:48,209
Ce ne sont pas mes jambes.
Je suis un fardeau pour tout le monde.
32
00:03:48,293 --> 00:03:51,418
Je dois toujours tout demander.
33
00:03:51,501 --> 00:03:54,084
Je ne peux rien faire seule.
34
00:03:54,168 --> 00:03:57,626
Maria. J'aimerais mes cachets, merci.
35
00:03:57,709 --> 00:03:58,751
Bien, madame.
36
00:04:00,709 --> 00:04:01,626
Comment ça va ?
37
00:04:01,709 --> 00:04:04,459
- Ça va.
- Rien ne change, n'est-ce pas ?
38
00:04:05,084 --> 00:04:05,918
Jamais.
39
00:04:07,459 --> 00:04:09,959
- Maman !
- Susanna. Que fais-tu ici ?
40
00:04:10,043 --> 00:04:12,043
Tu ne devais pas arriver à midi ?
41
00:04:12,126 --> 00:04:13,793
Si, mais le train était là.
42
00:04:14,709 --> 00:04:18,043
- Qui t'a amenée ici ?
- J'ai pris un taxi à la gare.
43
00:04:20,126 --> 00:04:21,334
Tu as bien changé.
44
00:04:21,876 --> 00:04:24,293
Je suis venue il y a six mois.
45
00:04:24,376 --> 00:04:25,751
Oui, mais tu as changé.
46
00:04:26,668 --> 00:04:27,834
Milan, sans doute.
47
00:04:27,918 --> 00:04:29,876
Oui. Milan, sans doute.
48
00:04:33,459 --> 00:04:35,168
- Tu as fumé.
- Non !
49
00:04:35,251 --> 00:04:36,709
Si, tu sens le tabac.
50
00:04:36,793 --> 00:04:37,959
- Le tabac ?
- Oui.
51
00:04:38,501 --> 00:04:43,251
Ça devait être le chauffeur de taxi.
Il a fumé jusqu'ici.
52
00:04:45,293 --> 00:04:46,126
Bien…
53
00:04:47,543 --> 00:04:48,918
Papa est au jardin ?
54
00:04:49,001 --> 00:04:52,043
Quel jardin ?
Il n'est pas sorti depuis des jours.
55
00:04:52,126 --> 00:04:53,084
Il est malade ?
56
00:04:53,168 --> 00:04:55,959
Malade ? Non. Il est juste paresseux.
57
00:04:56,043 --> 00:04:57,376
Va, réveille-le.
58
00:04:57,459 --> 00:04:59,626
- D'accord.
- Il dort là-bas.
59
00:04:59,709 --> 00:05:02,751
- Dans la chambre d'amis ?
- Oui, comme toujours.
60
00:05:02,834 --> 00:05:03,709
Très bien.
61
00:05:04,251 --> 00:05:07,209
Il ronfle si fort. Ça m'a rendue folle.
62
00:05:08,376 --> 00:05:09,376
- Madame.
- Merci.
63
00:05:09,459 --> 00:05:12,543
- Tu as rencontré Maria ?
- Oui. Elle m'a ouvert.
64
00:05:13,126 --> 00:05:15,501
Elle est avec nous depuis trois mois.
65
00:05:15,584 --> 00:05:18,251
Un petit-déjeuner pour M. Marcello ?
66
00:05:18,334 --> 00:05:21,084
Non. Laissez-le se reposer. Merci.
67
00:05:21,168 --> 00:05:24,084
Je n'ai rien mangé depuis ce matin.
68
00:05:24,168 --> 00:05:26,001
Je peux avoir quelque chose ?
69
00:05:26,084 --> 00:05:27,418
- Bien sûr.
- Merci.
70
00:05:31,793 --> 00:05:32,709
Que vaut-elle ?
71
00:05:33,751 --> 00:05:36,501
Eh bien, étant donné
que nous l'avons choisie
72
00:05:36,584 --> 00:05:38,959
pour remplacer Adèle au pied levé,
73
00:05:39,918 --> 00:05:41,293
elle s'en sort bien.
74
00:05:41,376 --> 00:05:42,709
Mais, niveau cuisine…
75
00:05:42,793 --> 00:05:46,418
Elle utilise trop de sel,
trop d'huile, trop d'ail.
76
00:05:46,501 --> 00:05:48,209
- Elle vient du Sud.
- Certes.
77
00:05:48,293 --> 00:05:50,459
Et tu acceptes ce genre de femme ?
78
00:05:50,543 --> 00:05:51,459
Du Sud ?
79
00:05:51,543 --> 00:05:54,001
Non, Maman. Elle est jolie.
80
00:05:54,084 --> 00:05:56,209
- Et alors ?
- Je ne sais pas.
81
00:05:56,293 --> 00:05:59,168
Tu te réveilles le matin,
et elle te fait face.
82
00:05:59,793 --> 00:06:01,709
Adèle aussi était ravissante.
83
00:06:01,793 --> 00:06:03,418
Mais elle avait 70 ans.
84
00:06:03,501 --> 00:06:05,918
- Vraiment ?
- Que lui est-il arrivé ?
85
00:06:06,001 --> 00:06:08,876
Son obsession,
c'était de nettoyer les vitres.
86
00:06:08,959 --> 00:06:10,043
- Les vitres ?
- Oui.
87
00:06:10,543 --> 00:06:14,668
Nous ne cessions de lui dire :
"Attention, vous allez tomber…"
88
00:06:14,751 --> 00:06:16,168
- Et ?
- Elle est tombée.
89
00:06:17,001 --> 00:06:19,334
- Tombée ?
- Le petit-déjeuner est prêt.
90
00:06:21,751 --> 00:06:25,376
- Qu'y a-t-il au menu ?
- Et moi, je n'y ai pas droit ?
91
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
- Vous avez tout fait ?
- Évidemment.
92
00:06:35,376 --> 00:06:36,959
Elle déborde de qualités.
93
00:06:37,043 --> 00:06:39,459
Si tu la voyais peler des pommes !
94
00:06:40,043 --> 00:06:43,334
Elle retire un centimètre.
Il ne reste rien de la pomme.
95
00:06:43,418 --> 00:06:45,668
Mais ce n'est pas elle qui les achète.
96
00:06:46,376 --> 00:06:47,459
Qui les achète ?
97
00:06:48,334 --> 00:06:51,334
Tu insinues quelque chose, ma chère ?
98
00:06:51,418 --> 00:06:53,334
Loin de moi cette idée.
99
00:06:55,251 --> 00:06:56,709
Tante Agostina !
100
00:06:56,793 --> 00:06:58,459
Bonjour, Susanna. Bienvenue.
101
00:06:59,043 --> 00:07:00,168
Bonjour, sœurette.
102
00:07:00,251 --> 00:07:01,084
Bonjour.
103
00:07:02,251 --> 00:07:03,084
Tu vas bien ?
104
00:07:05,084 --> 00:07:08,084
Ta sœur a laissé la lumière
allumée toute la nuit,
105
00:07:08,168 --> 00:07:10,209
je n'ai pas pu fermer l'œil.
106
00:07:10,834 --> 00:07:12,834
Tata, tu mens comme tu respires.
107
00:07:12,918 --> 00:07:14,084
Caterina !
108
00:07:14,751 --> 00:07:17,793
- Petite diablesse.
- Que fais-tu déjà ici ?
109
00:07:17,876 --> 00:07:21,126
J'ai pris le train en avance.
Je voulais être avec vous.
110
00:07:21,751 --> 00:07:22,876
Tu m'as manqué.
111
00:07:23,418 --> 00:07:26,543
Si tu dormais la nuit,
tu ne te soucierais pas de moi.
112
00:07:27,418 --> 00:07:30,793
Si tu éteignais la lumière,
je pourrais dormir.
113
00:07:31,293 --> 00:07:34,584
Sans aller 25 fois aux toilettes,
tu pourrais dormir.
114
00:07:34,668 --> 00:07:35,501
Merci, maman.
115
00:07:36,001 --> 00:07:38,084
C'est interdit, les toilettes ?
116
00:07:38,668 --> 00:07:40,584
Allons, tata. Ne t'énerve pas.
117
00:07:41,293 --> 00:07:42,668
C'est cette peste.
118
00:07:43,584 --> 00:07:46,084
Elle fait exprès. C'est le diable incarné.
119
00:07:46,709 --> 00:07:48,876
Normal. C'est la veille de Noël.
120
00:07:49,793 --> 00:07:51,418
Vivement minuit.
121
00:07:54,126 --> 00:07:56,793
Bien, il est temps
de réveiller votre père.
122
00:07:56,876 --> 00:08:00,543
Maria, apportez-lui du café.
Et dites-lui que Susanna est ici.
123
00:08:01,751 --> 00:08:02,626
Oui, madame.
124
00:08:28,001 --> 00:08:29,376
M. Marcello ?
125
00:08:29,876 --> 00:08:31,918
Tata ne s'est pas assagie.
126
00:08:32,001 --> 00:08:34,334
Non. Toujours sa langue de vipère.
127
00:08:34,418 --> 00:08:35,626
- Oui.
- Pas de réponse.
128
00:08:36,126 --> 00:08:39,501
- Madame, il ne répond pas.
- Entrez, il est sourd.
129
00:08:45,084 --> 00:08:45,918
Maria ?
130
00:08:46,584 --> 00:08:48,293
- Que se passe-t-il ?
- Quoi ?
131
00:08:48,376 --> 00:08:50,334
- Qu'y a-t-il ?
- M. Marcello…
132
00:08:51,501 --> 00:08:53,084
- Il est…
- Il est quoi ?
133
00:08:53,168 --> 00:08:54,334
Il est mort.
134
00:08:54,418 --> 00:08:55,543
Que racontez-vous ?
135
00:08:56,126 --> 00:08:59,293
On lui a planté un couteau dans le dos.
136
00:09:01,001 --> 00:09:02,043
- Tata !
- Non…
137
00:09:05,001 --> 00:09:06,626
Maman, Marcello…
138
00:09:07,709 --> 00:09:09,501
- Impossible !
- Du calme.
139
00:09:10,001 --> 00:09:11,501
C'est impossible !
140
00:09:12,168 --> 00:09:14,376
- Je n'arrive pas à y croire.
- Maman…
141
00:09:18,293 --> 00:09:19,126
Maman…
142
00:09:36,126 --> 00:09:37,084
Verrouillée.
143
00:09:38,918 --> 00:09:39,793
C'est moi.
144
00:09:39,876 --> 00:09:42,668
Personne n'y entre
avant l'arrivée de la police
145
00:09:43,543 --> 00:09:44,376
Es-tu folle ?
146
00:09:44,459 --> 00:09:47,001
- Il ne faut toucher à rien.
- Caterina…
147
00:09:47,918 --> 00:09:50,376
- Donne-moi cette clé.
- Non.
148
00:09:51,293 --> 00:09:52,293
Donne-la-moi !
149
00:09:52,376 --> 00:09:54,251
- Caterina…
- La clé.
150
00:09:57,334 --> 00:09:58,959
Ton père a besoin de nous.
151
00:10:00,251 --> 00:10:02,168
Il n'a plus besoin de personne.
152
00:10:03,543 --> 00:10:04,751
Papa est mort.
153
00:10:19,001 --> 00:10:19,834
Non…
154
00:10:28,626 --> 00:10:30,626
Le tueur est peut-être encore ici.
155
00:10:32,168 --> 00:10:33,001
Tata !
156
00:10:34,334 --> 00:10:35,418
Tata !
157
00:10:43,459 --> 00:10:44,293
Tata.
158
00:10:44,918 --> 00:10:47,626
- Tante Agostina ?
- Agostina, réveille-toi.
159
00:10:51,251 --> 00:10:52,459
Essayez ça.
160
00:10:57,501 --> 00:10:59,209
Non. Elle ne se réveille pas.
161
00:11:02,709 --> 00:11:04,543
Mon Dieu ! C'était quoi ?
162
00:11:04,626 --> 00:11:07,501
- Des sels, le remède miracle.
- La pièce tourne.
163
00:11:08,918 --> 00:11:10,959
- Maria…
- Non, moi, c'est Susanna.
164
00:11:13,293 --> 00:11:16,959
Maria, pourriez-vous appeler un docteur ?
165
00:11:17,543 --> 00:11:19,376
Je crains m'être évanouie.
166
00:11:19,459 --> 00:11:21,293
- Oui.
- Non, ça suffit.
167
00:11:21,376 --> 00:11:24,543
On va jouer les nounous
alors que Marcello est mort ?
168
00:11:25,709 --> 00:11:27,293
Marcello est mort ?
169
00:11:27,793 --> 00:11:29,793
- Seigneur.
- Laissez-la.
170
00:11:29,876 --> 00:11:31,459
Au moins, elle se taira.
171
00:11:32,251 --> 00:11:33,209
Pauvre Marcello.
172
00:11:33,293 --> 00:11:36,668
Ces derniers temps,
les affaires n'allaient pas bien.
173
00:11:37,834 --> 00:11:41,668
Mais je n'aurais jamais pensé
qu'il irait jusque-là.
174
00:11:41,751 --> 00:11:45,918
Se poignarder lui-même dans le dos ?
Je n'y crois guère, maman.
175
00:11:46,001 --> 00:11:50,918
J'ai lu quelque part que la dépression…
176
00:11:51,001 --> 00:11:53,959
Mesdames, je comprends
que vous ne vouliez pas entendre ça.
177
00:11:54,043 --> 00:11:57,751
Mais M. Marcello a été assassiné.
178
00:11:58,293 --> 00:11:59,626
Appelons la police.
179
00:12:01,001 --> 00:12:04,168
Oui, Maria. Parfait.
Heureusement que vous êtes là.
180
00:12:04,251 --> 00:12:06,834
Vous au moins, vous êtes encore lucide.
181
00:12:06,918 --> 00:12:09,251
Bien. Maman, arrête de boire !
182
00:12:10,793 --> 00:12:12,209
Pardon ?
183
00:12:12,293 --> 00:12:14,251
Je viens de perdre mon gendre.
184
00:12:14,751 --> 00:12:16,459
Je vais appeler la police.
185
00:12:17,584 --> 00:12:19,501
- Le fil a été coupé.
- Quoi ?
186
00:12:20,918 --> 00:12:22,543
- Écoutez…
- C'était quoi ?
187
00:12:23,126 --> 00:12:25,709
Les volets de Caterina. Je les reconnais.
188
00:12:26,293 --> 00:12:28,459
- Je vais les fermer.
- Non, attends.
189
00:12:28,543 --> 00:12:31,084
C'est dangereux.
Le tueur est peut-être ici.
190
00:12:34,126 --> 00:12:39,793
Oh ! Seigneur, une crise cardiaque.
Mon Dieu. Mon cœur…
191
00:12:39,876 --> 00:12:41,793
Quelqu'un doit aller à l'étage.
192
00:12:42,334 --> 00:12:44,751
Pour fermer ses volets !
193
00:12:46,501 --> 00:12:48,001
Quoi, la plus jeune ?
194
00:12:48,084 --> 00:12:49,876
- Je viens d'arriver.
- Et ?
195
00:12:50,959 --> 00:12:53,876
J'adorerais y aller, mais…
196
00:13:01,543 --> 00:13:03,084
J'ai compris. J'y vais.
197
00:13:05,626 --> 00:13:06,501
Maria.
198
00:13:07,918 --> 00:13:11,543
C'est une pièce rare.
Donc, seulement en ultime recours.
199
00:13:11,626 --> 00:13:12,793
- Maman !
- Quoi ?
200
00:13:13,834 --> 00:13:16,209
C'est un Ming.
201
00:13:24,168 --> 00:13:25,876
Maman, ça suffit.
202
00:13:26,376 --> 00:13:27,251
Maman…
203
00:13:29,834 --> 00:13:31,084
Allons jeter un œil.
204
00:13:59,751 --> 00:14:01,001
Rassurez-vous.
205
00:14:01,084 --> 00:14:02,418
Il n'y a personne ici.
206
00:14:03,668 --> 00:14:05,501
Dans les placards aussi ?
207
00:14:06,084 --> 00:14:07,959
Oui. Et sous les lits.
208
00:14:09,293 --> 00:14:11,001
- Derrière les portes ?
- Oui.
209
00:14:12,084 --> 00:14:13,168
Dans les coffres ?
210
00:14:13,251 --> 00:14:15,376
Souhaitez-vous aller vérifier ?
211
00:14:15,459 --> 00:14:16,626
Simple question.
212
00:14:16,709 --> 00:14:19,584
À vrai dire, madame,
je pensais aux chiens.
213
00:14:19,668 --> 00:14:21,418
Les chiens ? Quels chiens ?
214
00:14:21,501 --> 00:14:24,376
Les nôtres.
Ils n'ont pas aboyé de la nuit.
215
00:14:24,459 --> 00:14:25,543
Et alors ?
216
00:14:25,626 --> 00:14:27,626
Ils aboient au moindre bruit.
217
00:14:29,043 --> 00:14:33,793
S'ils n'ont pas aboyé,
c'est qu'aucun étranger n'est venu.
218
00:14:37,334 --> 00:14:39,459
Le tueur connaissait donc les lieux.
219
00:14:40,418 --> 00:14:42,584
- Oui.
- Maria, s'il vous plaît.
220
00:14:43,084 --> 00:14:44,626
- Oui ?
- Le vase Ming.
221
00:14:45,834 --> 00:14:47,459
- Tenez.
- Seigneur.
222
00:14:49,168 --> 00:14:50,834
- Un thé ?
- Oui.
223
00:14:50,918 --> 00:14:52,334
Je m'en occupe.
224
00:14:54,126 --> 00:14:56,001
Que s'est-il passé hier soir ?
225
00:14:57,043 --> 00:14:59,293
Rien d'extraordinaire.
226
00:14:59,876 --> 00:15:02,793
Je ne dirais pas ça,
vu ce qui est arrivé à papa.
227
00:15:05,459 --> 00:15:07,959
Faites un effort.
Le moindre détail compte.
228
00:15:12,126 --> 00:15:13,793
La dernière au téléphone ?
229
00:15:14,293 --> 00:15:15,918
Moi, je crois.
230
00:15:16,001 --> 00:15:19,376
J'ai appelé pour commander du bois
à sept heures du matin.
231
00:15:19,459 --> 00:15:23,376
- Vous a-t-il été livré ?
- Non. À cause de la neige.
232
00:15:25,001 --> 00:15:27,293
À 7 h, le téléphone fonctionnait.
233
00:15:27,376 --> 00:15:28,418
Oui.
234
00:15:28,501 --> 00:15:30,418
Donc le tueur était toujours là.
235
00:15:31,418 --> 00:15:32,668
Quelle angoisse !
236
00:15:33,376 --> 00:15:34,793
Qui en voudrait à papa ?
237
00:15:34,876 --> 00:15:37,043
Avec qui faisait-il affaire ?
238
00:15:37,626 --> 00:15:40,543
Je l'ignore. Il n'en parlait jamais.
239
00:15:40,626 --> 00:15:42,584
- Grand-mère.
- Oui. Quoi ?
240
00:15:42,668 --> 00:15:45,418
Ses affaires n'allaient pas bien, exact ?
241
00:15:45,501 --> 00:15:46,709
Il était fauché.
242
00:15:46,793 --> 00:15:48,001
Non !
243
00:15:48,084 --> 00:15:50,668
Non ? Il était ruiné !
244
00:15:50,751 --> 00:15:53,043
Il m'a même mendié mes titres.
245
00:15:53,126 --> 00:15:55,043
Non, ça ne lui ressemble pas.
246
00:15:55,126 --> 00:15:56,751
Eh bien, si.
247
00:15:56,834 --> 00:16:00,959
Et il s'est énervé parce que j'ai refusé.
248
00:16:01,876 --> 00:16:05,084
Et pourquoi as-tu refusé,
alors qu'il était désespéré ?
249
00:16:05,168 --> 00:16:07,501
Tu les caches sous ton matelas.
250
00:16:08,293 --> 00:16:10,543
Comment sais-tu cela ?
251
00:16:10,626 --> 00:16:12,209
Quelle originalité !
252
00:16:13,043 --> 00:16:15,543
Et tes titres ne valent pas des millions.
253
00:16:15,626 --> 00:16:17,126
Qui sait ?
254
00:16:17,626 --> 00:16:19,918
Mais, c'est une belle somme.
255
00:16:20,001 --> 00:16:23,459
Alors, pourquoi ne pas les céder
à ceux qui t'hébergent ?
256
00:16:23,543 --> 00:16:25,918
Encore ton couplet sur l'hospitalité ?
257
00:16:26,001 --> 00:16:29,584
Une semaine. Dix ans,
c'est de la "prescription acquisitive".
258
00:16:29,668 --> 00:16:30,543
Maman !
259
00:16:31,126 --> 00:16:33,793
- Quoi ?
- Excuse-la. Elle ne le pense pas.
260
00:16:35,584 --> 00:16:37,543
Ah. Oui, navrée.
261
00:16:38,209 --> 00:16:39,418
C'est l'émotion.
262
00:16:42,334 --> 00:16:44,376
Des soucis avec ses fournisseurs ?
263
00:16:45,126 --> 00:16:47,209
Pas à notre connaissance.
264
00:16:47,709 --> 00:16:50,584
Le calme plat,
même avec son nouveau partenaire.
265
00:16:50,668 --> 00:16:52,043
Un nouveau partenaire ?
266
00:16:52,126 --> 00:16:55,168
Oui. L'omniprésent
et distingué M. Giannutri.
267
00:16:55,251 --> 00:16:56,501
Omniprésent ?
268
00:16:56,584 --> 00:16:59,168
Il adore s'inviter à dîner.
269
00:16:59,251 --> 00:17:02,668
- Surtout depuis que Maria cuisine.
- Ne fais pas l'idiote.
270
00:17:03,334 --> 00:17:05,584
Il s'invitait même quand je cuisinais.
271
00:17:05,668 --> 00:17:07,043
Toi, cuisiner ?
272
00:17:07,126 --> 00:17:08,418
Caterina, voyons.
273
00:17:08,501 --> 00:17:10,793
Avait-il une raison de haïr papa ?
274
00:17:10,876 --> 00:17:12,418
C'est une fausse piste.
275
00:17:13,459 --> 00:17:18,334
M. Giannutri possède des chats.
Cela rend nos chiens complètement fous.
276
00:17:18,876 --> 00:17:21,376
Si ça avait été lui, ils l'auraient senti.
277
00:17:21,459 --> 00:17:23,584
C'est vrai. Bien vu, Maria.
278
00:17:23,668 --> 00:17:25,834
Aucun profit de la mort de papa ?
279
00:17:25,918 --> 00:17:27,293
Non.
280
00:17:27,876 --> 00:17:29,001
Qui, d'ailleurs ?
281
00:17:34,168 --> 00:17:36,084
Qui héritera des biens de papa ?
282
00:17:39,834 --> 00:17:41,209
Moi, je suppose.
283
00:17:41,751 --> 00:17:46,168
Oui. La moitié pour l'épouse,
l'autre moitié pour les enfants.
284
00:17:46,918 --> 00:17:49,209
Mais bon, je ne suis pas notaire.
285
00:17:49,793 --> 00:17:52,418
Sauf si Veronica est dans le testament.
286
00:17:53,001 --> 00:17:53,876
Veronica ?
287
00:17:54,626 --> 00:17:56,626
Veronica, le grand amour de papa.
288
00:17:57,918 --> 00:18:00,084
On sait toutes qu'ils sont proches.
289
00:18:01,293 --> 00:18:03,751
- Ils se revoyaient, non ?
- Vraiment ?
290
00:18:03,834 --> 00:18:05,918
Oui, mais en tant qu'amis.
291
00:18:07,459 --> 00:18:08,668
Elle n'est pas à Paris ?
292
00:18:08,751 --> 00:18:11,584
Non, elle est revenue.
Elle a acheté une maison.
293
00:18:14,001 --> 00:18:16,501
- C'est vrai ?
- Je ne te l'avais pas dit ?
294
00:18:16,584 --> 00:18:18,459
- Non.
- Maintenant, tu le sais.
295
00:18:18,543 --> 00:18:20,876
Elle a acheté une maison près du lac.
296
00:18:21,668 --> 00:18:24,668
Ils se promènent ensemble
et font de l'équitation.
297
00:18:24,751 --> 00:18:27,584
Mais je déteste les chevaux,
alors je m'abstiens.
298
00:18:29,168 --> 00:18:30,626
De l'équitation.
299
00:18:32,543 --> 00:18:33,793
Tu n'es pas jalouse ?
300
00:18:34,376 --> 00:18:36,709
Jalouse ? Non. De Veronica ? Voyons.
301
00:18:36,793 --> 00:18:40,501
Elle est si ennuyeuse, si… insignifiante.
302
00:18:41,084 --> 00:18:42,084
Insignifiante ?
303
00:18:43,793 --> 00:18:45,918
Ce n'était pas le genre de papa.
304
00:18:46,001 --> 00:18:48,751
Erreur de jeunesse. C'est tout.
305
00:18:48,834 --> 00:18:50,751
Elle n'a rien de spécial.
306
00:18:50,834 --> 00:18:52,001
Chacun ses goûts.
307
00:18:54,501 --> 00:18:56,793
À quelle heure papa s'est-il couché ?
308
00:19:00,793 --> 00:19:02,459
- Tu me le demandes ?
- Oui.
309
00:19:02,543 --> 00:19:03,501
Aucune idée.
310
00:19:05,543 --> 00:19:07,793
En dormant avec lui, tu le saurais.
311
00:19:07,876 --> 00:19:10,293
En dormant avec lui, tu le saurais aussi.
312
00:19:10,376 --> 00:19:12,334
Qu'insinues-tu, Margherita ?
313
00:19:12,418 --> 00:19:15,709
Agostina, ne fais pas semblant.
Je sais que tu l'aimais.
314
00:19:15,793 --> 00:19:17,709
- Je l'aimais ?
- Oui.
315
00:19:17,793 --> 00:19:20,126
Quoi ? Je suis un modèle de vertu !
316
00:19:20,209 --> 00:19:22,168
Oui, car personne ne veut de toi.
317
00:19:22,251 --> 00:19:24,876
- C'est bien vrai.
- Merci, maman.
318
00:19:24,959 --> 00:19:25,793
Navrée.
319
00:19:27,293 --> 00:19:28,459
Qu'en sais-tu ?
320
00:19:29,334 --> 00:19:33,626
Qu'en sais-tu
de ce que l'on ressent en découvrant,
321
00:19:33,709 --> 00:19:35,918
que sur des milliards de personnes,
322
00:19:36,001 --> 00:19:38,459
l'être aimé vit dans ta propre maison
323
00:19:38,543 --> 00:19:40,418
et est marié à ta sœur ?
324
00:19:40,501 --> 00:19:43,793
Et que tu dois tout réprimer !
325
00:19:45,084 --> 00:19:47,584
J'ignorais qu'un poète tragique
vivait ici.
326
00:19:49,626 --> 00:19:51,584
Tu as un cœur de pierre.
327
00:19:52,293 --> 00:19:53,584
Tu es si froide.
328
00:19:53,668 --> 00:19:56,334
Et on se demande
pourquoi Marcello est mort ?
329
00:20:00,251 --> 00:20:01,168
Il était seul !
330
00:20:01,251 --> 00:20:05,668
Tu as choisi de lui tourner le dos,
j'aurais tant voulu être à ta place.
331
00:20:06,626 --> 00:20:08,418
Tu entends ce que tu dis ?
332
00:20:08,501 --> 00:20:12,376
Elle t'héberge depuis des années,
c'est ta façon de la remercier ?
333
00:20:12,459 --> 00:20:13,668
En draguant papa ?
334
00:20:14,251 --> 00:20:15,126
Jamais !
335
00:20:16,001 --> 00:20:19,251
Il n'y a rien eu entre nous,
vilaine petite gorgone !
336
00:20:21,918 --> 00:20:23,876
C'était un amour platonique.
337
00:20:25,584 --> 00:20:26,418
Tu as fini ?
338
00:20:27,043 --> 00:20:27,876
Oui.
339
00:20:29,793 --> 00:20:32,709
Comment l'as-tu recrutée ?
Sur ses références ?
340
00:20:33,584 --> 00:20:35,959
Sa sœur est la gouvernante de Giannutri.
341
00:20:36,043 --> 00:20:38,793
Travailler en ville ne lui plaisait pas.
342
00:20:38,876 --> 00:20:41,834
Quand Adèle est morte,
elle est venue habiter ici.
343
00:20:42,418 --> 00:20:43,918
Suis-je une suspecte ?
344
00:20:44,959 --> 00:20:46,418
Tout le monde l'est.
345
00:20:47,251 --> 00:20:49,834
Et vous étiez la moins proche de papa.
346
00:20:50,709 --> 00:20:54,334
Je ne parierais pas là-dessus.
Pourquoi l'aurais-je tué ?
347
00:20:55,626 --> 00:20:58,459
Les domestiques mécontents,
de parfaits suspects.
348
00:20:58,959 --> 00:21:01,168
Pourquoi aurais-je été mécontente ?
349
00:21:01,251 --> 00:21:03,084
Vos certitudes, sur les chiens.
350
00:21:03,168 --> 00:21:05,459
Comment savez-vous
qu'ils n'ont pas aboyé ?
351
00:21:05,543 --> 00:21:09,584
Je n'ai pas beaucoup dormi.
J'avais un mauvais pressentiment.
352
00:21:09,668 --> 00:21:10,501
Pourquoi ?
353
00:21:11,043 --> 00:21:13,334
M. Marcello était nerveux hier soir.
354
00:21:14,293 --> 00:21:16,084
En lui apportant sa tisane…
355
00:21:17,376 --> 00:21:18,793
Sa tisane ?
356
00:21:18,876 --> 00:21:20,459
Oui, vers minuit.
357
00:21:20,543 --> 00:21:22,876
Comment savoir
que ce n'était pas vous ?
358
00:21:22,959 --> 00:21:25,501
Vous êtes la dernière à l'avoir vu vivant.
359
00:21:26,584 --> 00:21:27,459
Est-ce drôle ?
360
00:21:28,209 --> 00:21:30,959
- Quelqu'un l'a vu après cela ?
- Non.
361
00:21:31,751 --> 00:21:34,168
Je n'avais aucune raison de le tuer.
362
00:21:35,293 --> 00:21:37,084
Et je suis peut-être la seule.
363
00:21:39,543 --> 00:21:40,459
Maria !
364
00:21:41,209 --> 00:21:44,376
Comment osez-vous dire ça ?
365
00:21:47,043 --> 00:21:50,001
Oh, mon Dieu ! Mes titres ont disparu !
366
00:21:50,084 --> 00:21:51,418
Mes titres !
367
00:21:51,501 --> 00:21:54,043
- Comment ça ?
- On les a volés !
368
00:21:54,126 --> 00:21:56,334
- Mes économies !
- Dieu du ciel !
369
00:21:56,959 --> 00:21:59,126
- On a un tueur ici.
- Tata !
370
00:21:59,209 --> 00:22:00,584
Et un voleur aussi !
371
00:22:01,751 --> 00:22:02,793
- Non.
- Maman !
372
00:22:04,584 --> 00:22:06,334
Un verre, grand-mère ?
373
00:22:07,293 --> 00:22:09,459
Oui, peut-être un Negroni.
374
00:22:09,543 --> 00:22:11,376
Je m'en occupe, madame.
375
00:22:12,293 --> 00:22:15,876
Malédiction !
376
00:22:16,418 --> 00:22:18,709
Grand-mère, sous le matelas.
377
00:22:18,793 --> 00:22:20,126
Quoi ?
378
00:22:20,209 --> 00:22:22,501
Un jeu d'enfant, pour un voleur.
379
00:22:23,834 --> 00:22:26,584
Maman voulait peut-être
qu'on les lui vole.
380
00:22:26,668 --> 00:22:28,168
Comment ça ?
381
00:22:28,251 --> 00:22:29,959
Tu les as fait disparaître.
382
00:22:30,043 --> 00:22:33,168
Tu voulais les vendre
et m'ôter ma part de l'héritage.
383
00:22:33,793 --> 00:22:36,459
Quel héritage ? Je suis toujours en vie.
384
00:22:36,543 --> 00:22:39,209
Tu crois vraiment
que maman manigancerait ça ?
385
00:22:39,709 --> 00:22:43,709
- Elle tenait tellement à ses titres.
- Je dors dessus.
386
00:22:44,959 --> 00:22:49,334
Toute la nuit.
Je ne quitte jamais ma chambre.
387
00:22:49,418 --> 00:22:52,126
Menteuse. Je t'entends bouger sans arrêt.
388
00:22:52,209 --> 00:22:55,043
Ça t'arrive, de dormir ?
389
00:22:55,126 --> 00:22:56,668
Votre Negroni, madame.
390
00:22:56,751 --> 00:22:57,626
Merci.
391
00:22:58,876 --> 00:23:00,251
Je suis hypersensible.
392
00:23:01,709 --> 00:23:05,043
- Et j'ai le sommeil léger.
- Curieux, vu ton poids.
393
00:23:05,126 --> 00:23:07,459
- La vie est drôle.
- Que veux-tu dire ?
394
00:23:07,543 --> 00:23:08,834
- Au secours !
- Rien.
395
00:23:08,918 --> 00:23:10,584
Non, mademoiselle !
396
00:23:10,668 --> 00:23:11,668
Mon Dieu.
397
00:23:12,251 --> 00:23:13,084
C'était toi ?
398
00:23:13,709 --> 00:23:15,834
- Quoi ?
- Tu as volé ses titres ?
399
00:23:15,918 --> 00:23:18,043
J'ai cru que tu me traitais de tueuse.
400
00:23:18,126 --> 00:23:21,043
Honte à toi.
Voler ses titres pour les vendre
401
00:23:21,126 --> 00:23:22,543
et garder tout l'argent.
402
00:23:22,626 --> 00:23:24,376
Écoute, Agostina.
403
00:23:24,459 --> 00:23:27,876
Je veux bien t'écouter,
mais trop, c'est trop.
404
00:23:27,959 --> 00:23:30,668
On le sait,
tu as épousé Marcello pour l'argent
405
00:23:30,751 --> 00:23:32,418
et pour le saigner à blanc.
406
00:23:32,501 --> 00:23:34,834
Il est pingre, tout le monde le sait !
407
00:23:34,918 --> 00:23:36,876
- Je ne trouve pas.
- Vraiment ?
408
00:23:36,959 --> 00:23:38,501
- Non.
- Tu es pire.
409
00:23:38,584 --> 00:23:41,376
Mais enfin, regardez cette maison.
410
00:23:41,459 --> 00:23:42,709
Où est le problème ?
411
00:23:45,126 --> 00:23:49,418
J'ai dû attendre que Marcello meure
pour changer ce maudit papier peint !
412
00:23:49,501 --> 00:23:52,709
- Tu exagères.
- Évidemment. Tu vis à Milan.
413
00:23:52,793 --> 00:23:53,626
Et ?
414
00:23:53,709 --> 00:23:56,293
Et moi je vis ici, dans ce musée !
415
00:23:57,001 --> 00:23:58,293
Seigneur…
416
00:23:59,793 --> 00:24:03,043
Vingt-cinq ans avec un homme
ronflant comme un cochon.
417
00:24:03,126 --> 00:24:05,543
Je lui donne deux filles, et ensuite ?
418
00:24:05,626 --> 00:24:09,584
Je veux avancer ensemble.
Mais rien. Rien ne change.
419
00:24:09,668 --> 00:24:12,126
Un immobilisme total. Jour après jour.
420
00:24:14,501 --> 00:24:17,293
Et tu m'accuses
d'être avec lui pour l'argent !
421
00:24:18,376 --> 00:24:19,293
Honte à toi !
422
00:24:21,626 --> 00:24:23,126
Je vais voir la police.
423
00:24:23,209 --> 00:24:26,501
S'ils arrêtent l'une de nous,
on l'aura mérité.
424
00:24:26,584 --> 00:24:27,668
Maman, mais…
425
00:24:27,751 --> 00:24:28,584
Pas de mais.
426
00:24:31,709 --> 00:24:32,543
Ton chapeau…
427
00:24:34,334 --> 00:24:37,209
Et si on vidait le bar ?
428
00:24:38,459 --> 00:24:39,293
Oui.
429
00:24:52,459 --> 00:24:55,668
La voiture ne démarre pas.
On a saboté le moteur.
430
00:24:55,751 --> 00:24:57,168
- Mon Dieu !
- Oui…
431
00:24:57,751 --> 00:25:01,459
Vous reconnaîtrez
que cela nous disculpe toutes.
432
00:25:01,543 --> 00:25:02,626
Comment ça ?
433
00:25:03,793 --> 00:25:06,251
Je ne sais même pas où est le moteur.
434
00:25:06,334 --> 00:25:08,751
Ils écrivent toujours ça dans les romans.
435
00:25:08,834 --> 00:25:11,584
"On a saboté le moteur." Mais comment ?
436
00:25:13,376 --> 00:25:15,959
Tu imagines maman faire ça ?
437
00:25:16,584 --> 00:25:18,459
Elle peut à peine atteindre la voiture.
438
00:25:18,543 --> 00:25:21,793
- On parle de moi ?
- Où veux-tu en venir ?
439
00:25:22,959 --> 00:25:23,876
Nulle part.
440
00:25:24,376 --> 00:25:28,709
Mais peut-être que toi et ta sœur,
vous vous y connaissez en moteur.
441
00:25:29,209 --> 00:25:30,043
Bien sûr.
442
00:25:30,126 --> 00:25:33,376
- Elles, des mécanos ?
- Je n'ai même pas le permis.
443
00:25:33,459 --> 00:25:38,293
Tata, je ne jouerai pas les idiotes
rien que pour me disculper à tes yeux.
444
00:25:38,376 --> 00:25:42,043
Oui, je sais ouvrir un capot.
Ça ne fait pas de moi une tueuse.
445
00:25:42,918 --> 00:25:46,043
- J'ai vu quelqu'un.
- Où ça ? Mon Dieu !
446
00:25:46,126 --> 00:25:47,334
Le tueur est revenu.
447
00:25:47,418 --> 00:25:49,709
- Cachons-nous.
- Maria, le Ming !
448
00:25:49,793 --> 00:25:50,626
Silence.
449
00:25:50,709 --> 00:25:52,293
Vous me laissez ici ?
450
00:25:52,376 --> 00:25:53,584
Oui !
451
00:25:54,126 --> 00:25:56,126
Le vase. Cassons-lui sur la tête.
452
00:25:56,209 --> 00:25:57,043
Tata !
453
00:25:58,876 --> 00:25:59,751
Au secours.
454
00:26:02,959 --> 00:26:03,918
Entrez.
455
00:26:09,709 --> 00:26:10,543
Veronica.
456
00:26:14,626 --> 00:26:15,876
Je vous ai fait peur ?
457
00:26:19,501 --> 00:26:21,251
Ce n'était pas mon intention.
458
00:26:23,001 --> 00:26:24,251
Que faites-vous ici ?
459
00:26:26,668 --> 00:26:27,668
Qui vous envoie ?
460
00:26:29,126 --> 00:26:30,334
Qui cherchez-vous ?
461
00:26:31,793 --> 00:26:33,293
Je tombe mal ?
462
00:26:35,251 --> 00:26:38,584
Insignifiante, c'est bien
la première impression.
463
00:26:38,668 --> 00:26:40,001
La seconde, ennuyeuse.
464
00:26:42,959 --> 00:26:45,584
Je sais que c'est de mauvais goût, mais…
465
00:26:46,084 --> 00:26:48,501
j'ai reçu un appel très désagréable.
466
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
On m'a dit que Marcello
avait été assassiné.
467
00:26:55,751 --> 00:26:57,918
Qui ferait une telle farce ?
468
00:26:58,959 --> 00:27:00,334
Si morbide.
469
00:27:01,084 --> 00:27:04,334
Et à Noël. Je suis folle d'inquiétude.
470
00:27:04,418 --> 00:27:06,834
J'ai essayé d'appeler plusieurs fois,
471
00:27:06,918 --> 00:27:08,751
mais sans succès.
472
00:27:09,543 --> 00:27:13,126
Alors, j'ai marché jusqu'ici
pour vérifier.
473
00:27:18,001 --> 00:27:19,459
Où est Marcello ?
474
00:27:27,584 --> 00:27:29,834
Écoutez, les meilleures plaisanteries
475
00:27:29,918 --> 00:27:31,584
sont les plus courtes.
476
00:27:37,834 --> 00:27:38,876
Excusez-moi.
477
00:27:51,668 --> 00:27:52,501
Marcello.
478
00:27:53,293 --> 00:27:54,584
C'est moi, Veronica.
479
00:27:56,501 --> 00:27:58,584
Marcello. Ouvre.
480
00:28:03,251 --> 00:28:04,626
Il s'est enfermé ?
481
00:28:09,376 --> 00:28:12,251
Ouvrez cette porte.
Je veux voir s'il va bien.
482
00:28:14,459 --> 00:28:15,543
Marcello est mort.
483
00:28:16,834 --> 00:28:17,668
Mort ?
484
00:28:22,376 --> 00:28:23,209
Donc…
485
00:28:24,543 --> 00:28:26,709
Qui était-ce ? Au téléphone ?
486
00:28:28,126 --> 00:28:30,084
Était-ce un homme ou une femme ?
487
00:28:30,793 --> 00:28:31,668
Une femme.
488
00:28:33,126 --> 00:28:34,376
Comment est-il mort ?
489
00:28:34,876 --> 00:28:36,543
Poignardé dans le dos.
490
00:28:41,501 --> 00:28:44,293
Comment savez-vous
qu'il s'agit de sa chambre ?
491
00:28:44,876 --> 00:28:45,709
C'est vrai !
492
00:28:55,251 --> 00:28:58,751
Je veux le voir de mes propres yeux.
Ouvrez cette porte.
493
00:28:59,709 --> 00:29:01,793
Je ne partirai pas sans l'avoir vu.
494
00:29:04,084 --> 00:29:05,501
Si vous insistez.
495
00:29:06,126 --> 00:29:08,084
La clé est là-bas, sur le piano.
496
00:29:14,459 --> 00:29:15,918
Je connais le chemin.
497
00:29:58,959 --> 00:30:00,084
Ça ne s'ouvre pas.
498
00:30:00,959 --> 00:30:02,584
Ce n'est pas la bonne clé.
499
00:30:09,793 --> 00:30:10,793
Je peux ?
500
00:30:10,876 --> 00:30:11,918
Tenez.
501
00:30:20,501 --> 00:30:22,209
Quelqu'un a échangé la clé.
502
00:30:27,793 --> 00:30:28,626
Qui ?
503
00:30:30,793 --> 00:30:31,751
Vous, peut-être.
504
00:30:36,501 --> 00:30:38,668
Vous n'avez pas répondu à ma mère.
505
00:30:38,751 --> 00:30:41,084
Comment saviez-vous, pour sa chambre ?
506
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
C'était notre chambre.
507
00:30:47,959 --> 00:30:51,126
Je sais que vous partagiez
la chambre du haut,
508
00:30:51,209 --> 00:30:54,584
mais je sais aussi
qu'il a ensuite dormi ici.
509
00:30:58,334 --> 00:30:59,209
C'est faux.
510
00:31:00,501 --> 00:31:03,876
Marcello a acheté cette maison
quand nous étions fiancés.
511
00:31:03,959 --> 00:31:05,584
Le notaire nous a reçus.
512
00:31:06,626 --> 00:31:08,626
Il l'a achetée à ma grand-mère.
513
00:31:09,543 --> 00:31:10,376
Pardon ?
514
00:31:12,001 --> 00:31:13,043
Votre maison ?
515
00:31:13,126 --> 00:31:15,418
Oui, depuis des générations.
516
00:31:15,501 --> 00:31:18,376
Mon arrière-grand-père
a choisi ce papier peint.
517
00:31:18,459 --> 00:31:24,126
J'ai entendu dire que ce motif
était revenu à la mode.
518
00:31:24,709 --> 00:31:26,293
Je ne suis pas convaincue.
519
00:31:30,876 --> 00:31:32,209
J'étais si jeune.
520
00:31:34,293 --> 00:31:36,959
Votre père était
mon professeur d'équitation.
521
00:31:38,918 --> 00:31:39,751
Quoi ?
522
00:31:40,584 --> 00:31:42,501
Votre professeur d'équitation ?
523
00:31:48,959 --> 00:31:51,834
Eh bien, c'est ma maison, et non la vôtre.
524
00:31:51,918 --> 00:31:52,918
Ni la vôtre.
525
00:31:53,001 --> 00:31:54,168
Pourquoi ?
526
00:31:54,251 --> 00:31:56,293
Lorsque la police vous arrêtera,
527
00:31:57,126 --> 00:31:59,043
vous n'en profiterez plus.
528
00:31:59,584 --> 00:32:02,376
En supposant
que vous en ayez déjà profité.
529
00:32:10,543 --> 00:32:11,376
Veronica.
530
00:32:12,543 --> 00:32:14,876
Êtes-vous souvent
venue ici, récemment ?
531
00:32:15,626 --> 00:32:17,459
Non. Jamais.
532
00:32:18,668 --> 00:32:21,668
Vous mentez. Les chiens n'aboyaient pas.
533
00:32:21,751 --> 00:32:22,876
Encore ces chiens !
534
00:32:23,459 --> 00:32:26,959
Ce sont des cabots,
et non des limiers. Oubliez-les.
535
00:32:28,126 --> 00:32:30,793
Ça reste des chiens.
Et ils vous connaissent.
536
00:32:32,834 --> 00:32:34,793
Vous devez être tante Agostina.
537
00:32:34,876 --> 00:32:37,626
Juste parce que ma sœur a eu deux filles,
538
00:32:37,709 --> 00:32:40,876
on doit se souvenir de moi
comme de "tante Agostina" ?
539
00:32:40,959 --> 00:32:45,834
Agostina, s'il te plaît. Ce n'est pas
le moment de discuter de cela.
540
00:32:50,918 --> 00:32:52,959
Marcello m'a parlé de vous.
541
00:32:53,793 --> 00:32:54,626
Vraiment ?
542
00:32:57,168 --> 00:33:00,001
Qu'a-t-il dit ? Vous en souvenez-vous ?
543
00:33:01,126 --> 00:33:02,209
Des tas de choses.
544
00:33:03,751 --> 00:33:07,334
A-t-il mentionné nos affinités électives ?
545
00:33:07,918 --> 00:33:09,418
Nous échangions des livres.
546
00:33:09,501 --> 00:33:13,126
Non, vous lui avez juste
offert des bouquins.
547
00:33:15,251 --> 00:33:17,543
Je ne crois pas à cet appel.
548
00:33:18,126 --> 00:33:19,709
Pourquoi mentirais-je ?
549
00:33:20,459 --> 00:33:22,376
C'est une excuse pour venir ici.
550
00:33:23,043 --> 00:33:24,793
Et, qui êtes-vous ?
551
00:33:24,876 --> 00:33:27,001
Maria Concetta Esposito.
552
00:33:27,626 --> 00:33:28,959
La nouvelle domestique.
553
00:33:29,043 --> 00:33:32,376
Les domestiques
reçoivent les invités, ici ?
554
00:33:35,334 --> 00:33:38,043
Un jour comme aujourd'hui,
trêve de formalisme.
555
00:33:38,126 --> 00:33:40,501
Mesdames, ce fut un plaisir.
556
00:33:40,584 --> 00:33:43,251
J'aurais aimé vous rencontrer
en d'autres circonstances.
557
00:33:43,918 --> 00:33:45,501
Rendez-vous à l'enterrement.
558
00:33:49,293 --> 00:33:50,709
Vous ne pouvez pas partir.
559
00:33:54,959 --> 00:33:55,793
Pourquoi ?
560
00:33:55,876 --> 00:33:58,084
Vous êtes également suspecte.
561
00:33:59,334 --> 00:34:00,168
C'est mignon.
562
00:34:15,293 --> 00:34:16,543
La suspecte reste.
563
00:34:17,501 --> 00:34:20,251
Du moins, jusqu'à la fin de la tempête.
564
00:34:26,251 --> 00:34:28,876
- Je vais préparer le déjeuner.
- Le Ming.
565
00:34:42,501 --> 00:34:43,918
Qui a pu l'assassiner ?
566
00:34:46,084 --> 00:34:48,043
L'épouse au cœur pas trop brisé ?
567
00:34:51,751 --> 00:34:53,293
La petite rebelle ?
568
00:34:55,501 --> 00:34:57,168
L'aînée dévouée ?
569
00:35:00,126 --> 00:35:04,543
- La belle-mère ivrogne et radine ?
- Je ne suis pas radine.
570
00:35:07,251 --> 00:35:09,418
Ou la belle-sœur vieille fille ?
571
00:35:11,501 --> 00:35:12,959
Ou l'ancienne idylle ?
572
00:35:15,084 --> 00:35:16,834
Ou la nouvelle domestique ?
573
00:35:17,751 --> 00:35:19,293
Ou la nouvelle domestique…
574
00:35:19,876 --> 00:35:23,209
Vous êtes également suspecte,
Veronica. Comme les autres.
575
00:35:23,709 --> 00:35:26,001
Vous oubliez que je viens d'arriver.
576
00:35:27,001 --> 00:35:30,293
Et alors ? Vous avez
peut-être fait semblant ?
577
00:35:31,751 --> 00:35:33,501
En tout cas, j'en suis sûre.
578
00:35:34,001 --> 00:35:35,501
La tueuse est parmi nous.
579
00:35:35,584 --> 00:35:37,793
Inspecteur, vous oubliez quelqu'un.
580
00:35:37,876 --> 00:35:39,168
Qui ça ?
581
00:35:40,376 --> 00:35:41,251
Toi.
582
00:35:41,876 --> 00:35:42,709
Moi ?
583
00:35:43,209 --> 00:35:45,834
Je sais que tu as du mal
à te mettre à notre niveau.
584
00:35:45,918 --> 00:35:48,334
Tu nous as interrogées durant des heures.
585
00:35:48,418 --> 00:35:50,293
Mais si on est suspectes, tu l'es aussi.
586
00:35:50,876 --> 00:35:52,251
Je suis arrivée ce matin.
587
00:35:53,418 --> 00:35:55,418
Tu as peut-être fait semblant ?
588
00:35:58,001 --> 00:36:00,209
Tu étais ici le soir, n'est-ce pas ?
589
00:36:03,543 --> 00:36:04,543
Dans sa chambre.
590
00:36:05,668 --> 00:36:06,834
Non, que dis-tu ?
591
00:36:06,918 --> 00:36:08,709
Je t'ai entendue derrière la porte.
592
00:36:09,293 --> 00:36:10,334
À 3 h du matin.
593
00:36:13,293 --> 00:36:15,043
Susanna, est-ce vrai ?
594
00:36:20,376 --> 00:36:22,834
Oui, c'est vrai. J'étais là.
595
00:36:22,918 --> 00:36:25,376
Mais je ne l'ai pas tué. Crois-moi.
596
00:36:25,459 --> 00:36:27,876
Tu étais là ? Mais, pourquoi ?
597
00:36:28,584 --> 00:36:30,168
Pourquoi faire semblant ?
598
00:36:30,251 --> 00:36:33,043
Je ne sais pas. C'était une bonne idée.
599
00:36:33,126 --> 00:36:36,084
- Pour le tuer impunément ?
- Non, tata.
600
00:36:36,168 --> 00:36:39,668
Pour pouvoir parler à papa
tranquillement, sans vous.
601
00:36:39,751 --> 00:36:41,084
C'est absurde !
602
00:36:41,168 --> 00:36:44,626
Non, maman ! Tu sais
combien l'intimité est rare, ici.
603
00:36:44,709 --> 00:36:48,584
Mais, on est une famille.
Nous sommes proches.
604
00:36:48,668 --> 00:36:51,459
Et les membres d'une famille
se racontent tout.
605
00:36:51,543 --> 00:36:52,876
Eh bien, ils ont tort.
606
00:36:53,543 --> 00:36:56,209
Si on gardait nos affaires pour nous,
607
00:36:56,293 --> 00:36:58,209
sans rien déballer aux autres,
608
00:36:58,293 --> 00:37:00,918
les familles seraient bien plus unies.
609
00:37:04,918 --> 00:37:07,668
Bien. Qu'avais-tu à lui dire ?
610
00:37:09,918 --> 00:37:12,543
Je devais me confier à lui.
611
00:37:13,501 --> 00:37:17,084
Et trouver un moyen de te le dire.
Il ne t'a rien raconté ?
612
00:37:17,168 --> 00:37:19,709
Non, il ne m'a rien raconté. Il est mort.
613
00:37:24,918 --> 00:37:27,418
Alors, Susanna,
vas-tu cracher le morceau ?
614
00:37:29,668 --> 00:37:31,543
Oui, pardon.
615
00:37:33,001 --> 00:37:34,834
Je n'ai aucune idée…
616
00:37:43,126 --> 00:37:45,168
- Ouvre.
- Il n'est pas minuit.
617
00:37:45,251 --> 00:37:46,084
Tata.
618
00:37:49,334 --> 00:37:51,543
Après tout, c'est vrai.
619
00:37:51,626 --> 00:37:56,709
Meurtre ou pas, c'est la veille de Noël.
On devrait respecter les traditions.
620
00:38:01,834 --> 00:38:03,251
Il allait avoir un bébé.
621
00:38:03,334 --> 00:38:04,209
Pas avec moi.
622
00:38:04,751 --> 00:38:05,751
Ni avec moi.
623
00:38:06,251 --> 00:38:07,751
- Avec qui ?
- Maman.
624
00:38:07,834 --> 00:38:08,668
Avec moi ?
625
00:38:08,751 --> 00:38:10,376
- Non, maman…
- Non.
626
00:38:10,459 --> 00:38:11,626
Je suis enceinte.
627
00:38:12,334 --> 00:38:13,501
Vraiment ?
628
00:38:15,418 --> 00:38:16,251
Oui.
629
00:38:16,334 --> 00:38:17,709
Oh, non.
630
00:38:19,376 --> 00:38:21,709
Quelle putain de journée.
631
00:38:24,293 --> 00:38:26,501
Le repas est prêt. Dois-je servir ?
632
00:38:27,793 --> 00:38:30,001
Maria, ce n'est pas encore Noël.
633
00:38:31,293 --> 00:38:34,918
- Et il n'y a rien à fêter.
- Mais nous ne fêtons rien.
634
00:38:35,001 --> 00:38:39,084
Nous honorons M. Marcello
avec le repas qu'il m'avait demandé.
635
00:38:39,168 --> 00:38:42,584
Puisque Marcello est mort,
c'est l'occasion de festoyer.
636
00:38:43,376 --> 00:38:44,418
On commence ?
637
00:38:46,584 --> 00:38:47,959
Très bien, allons-y.
638
00:38:51,084 --> 00:38:52,626
Salade russe.
639
00:39:06,793 --> 00:39:11,418
C'est bon, mais un peu lourd.
640
00:39:12,376 --> 00:39:13,209
Délicieux.
641
00:39:13,293 --> 00:39:14,543
Raffiné.
642
00:39:16,209 --> 00:39:18,126
Cocktail de crevettes.
643
00:39:28,293 --> 00:39:30,251
Raviolis à la citrouille.
644
00:39:30,751 --> 00:39:32,543
Fabuleux !
645
00:39:34,459 --> 00:39:35,334
Alors ?
646
00:39:41,626 --> 00:39:42,543
Excellent.
647
00:39:43,126 --> 00:39:46,834
Caille rôtie et sa Mostarda di Cremona.
648
00:40:04,251 --> 00:40:05,084
Mon Dieu.
649
00:40:08,626 --> 00:40:09,543
Trinquons !
650
00:40:14,668 --> 00:40:16,209
Succulent.
651
00:40:17,918 --> 00:40:19,043
Mes compliments.
652
00:40:20,168 --> 00:40:21,334
Merci, madame.
653
00:40:21,418 --> 00:40:23,251
Où avez-vous appris ?
654
00:40:24,084 --> 00:40:26,001
Avec ma grand-mère, des livres.
655
00:40:26,084 --> 00:40:27,043
Ça me détend.
656
00:40:27,959 --> 00:40:31,126
Ce n'est pas trop dur de rester ici,
657
00:40:31,209 --> 00:40:32,668
loin des vôtres ?
658
00:40:33,626 --> 00:40:34,459
Non.
659
00:40:35,876 --> 00:40:36,918
Ça allait.
660
00:40:39,459 --> 00:40:40,376
Je comprends.
661
00:40:41,793 --> 00:40:44,418
Vous comprenez ?
Qu'y a-t-il à comprendre ?
662
00:40:44,501 --> 00:40:47,459
Elle n'est pas venue ici
pour travailler pour vous.
663
00:40:48,334 --> 00:40:50,043
Mais pour d'autres raisons.
664
00:40:55,251 --> 00:40:56,293
Oui, j'avoue.
665
00:40:57,084 --> 00:40:58,251
C'était pour lui.
666
00:41:00,168 --> 00:41:01,959
Mais puisqu'il est parti,
667
00:41:03,751 --> 00:41:04,876
autant l'imiter.
668
00:41:05,959 --> 00:41:07,001
Excusez-moi.
669
00:41:11,834 --> 00:41:14,043
J'ai peur de ne pas comprendre.
670
00:41:16,043 --> 00:41:18,209
Donc, elle et Marcello…
671
00:41:21,834 --> 00:41:24,501
- Mon Dieu, encore dans les vapes.
- Tata.
672
00:41:24,584 --> 00:41:26,293
Quelle plaie.
673
00:41:34,834 --> 00:41:37,001
Je n'aurais jamais deviné.
674
00:41:38,251 --> 00:41:39,376
Bien joué.
675
00:41:41,418 --> 00:41:42,793
Un détail m'intrigue.
676
00:41:44,709 --> 00:41:46,584
Vous êtes si ordinaire.
677
00:41:49,209 --> 00:41:51,543
Il était peut-être las des bourgeoises.
678
00:41:54,709 --> 00:41:57,126
Je suppose qu'il vous a payée.
679
00:42:00,876 --> 00:42:04,001
Vous ne pensez donc qu'à l'argent.
680
00:42:04,584 --> 00:42:05,459
Mais, non.
681
00:42:06,168 --> 00:42:08,834
Vous serez surprise,
mais c'était par plaisir.
682
00:42:12,376 --> 00:42:13,209
Bien.
683
00:42:13,876 --> 00:42:17,418
Je devrai parler à la police
de vos aventures nocturnes,
684
00:42:17,501 --> 00:42:18,709
connues de tous.
685
00:42:18,793 --> 00:42:22,834
Et je devrai parler à la police
de vos aventures nocturnes,
686
00:42:22,918 --> 00:42:24,126
ignorées de tous.
687
00:42:25,959 --> 00:42:30,001
Cessez de m'affronter.
Après tout, ça vous convenait.
688
00:42:31,376 --> 00:42:32,418
Comment ça ?
689
00:42:34,001 --> 00:42:36,626
J'ai fait ce dont vous n'aviez plus envie.
690
00:42:37,293 --> 00:42:38,626
Du moins, pas avec Marcello.
691
00:42:57,043 --> 00:42:58,751
Pourquoi la laisser partir ?
692
00:42:58,834 --> 00:43:00,459
C'est peut-être l'assassin.
693
00:43:01,376 --> 00:43:03,043
Où crois-tu qu'elle aille ?
694
00:43:03,126 --> 00:43:05,751
La tempête fait rage. Elle reviendra.
695
00:43:11,168 --> 00:43:12,001
Qui est-ce ?
696
00:43:14,501 --> 00:43:15,334
Attention.
697
00:43:17,084 --> 00:43:17,959
Maria.
698
00:43:22,459 --> 00:43:23,626
Le portail.
699
00:43:23,709 --> 00:43:26,543
Quelqu'un l'a cadenassé.
700
00:43:26,626 --> 00:43:28,126
Nous sommes prisonnières.
701
00:43:29,084 --> 00:43:30,293
- Maman.
- Seigneur !
702
00:43:31,126 --> 00:43:33,001
Comme dans un roman policier.
703
00:43:33,876 --> 00:43:35,709
Une tueuse est parmi nous.
704
00:43:36,959 --> 00:43:40,459
Et elle peut se cacher
parce que les autres mentent aussi.
705
00:43:41,209 --> 00:43:43,543
Pour d'autres raisons que le meurtre.
706
00:43:44,959 --> 00:43:47,334
Donc, si l'on veut la démasquer,
707
00:43:48,084 --> 00:43:50,543
il faut que chacune révèle ses secrets.
708
00:43:51,709 --> 00:43:52,834
Qui commence ?
709
00:43:55,834 --> 00:43:58,501
- J'ai déjà dit le mien, non ?
- Moi aussi.
710
00:43:59,043 --> 00:43:59,876
Moi aussi.
711
00:44:01,293 --> 00:44:02,751
Alors, à mon tour.
712
00:44:07,043 --> 00:44:08,709
Or, ce n'est pas mon secret.
713
00:44:10,251 --> 00:44:11,793
C'est celui d'Agostina.
714
00:44:13,793 --> 00:44:14,626
Pardon ?
715
00:44:16,459 --> 00:44:17,793
Ce doit être à vous.
716
00:44:19,751 --> 00:44:22,959
Ou plutôt,
vous l'avez écrit pour Marcello.
717
00:44:24,668 --> 00:44:27,543
C'était dans un livre
qu'elle lui avait donné.
718
00:44:27,626 --> 00:44:29,209
Comme s'il aimait lire.
719
00:44:29,918 --> 00:44:33,251
Il m'a donné le livre sans même l'ouvrir.
720
00:44:33,334 --> 00:44:35,709
Il ignorait qu'il y avait un mot.
721
00:44:36,751 --> 00:44:38,626
Marcello ne l'a jamais lu ?
722
00:44:38,709 --> 00:44:40,251
Oh, si.
723
00:44:40,334 --> 00:44:43,543
Je le lui ai donné et il a beaucoup ri.
724
00:44:44,251 --> 00:44:45,084
Il a ri ?
725
00:44:46,001 --> 00:44:48,459
Chérie, Marcello était un bel homme.
726
00:44:48,959 --> 00:44:51,709
Charmant, séduisant…
727
00:44:53,209 --> 00:44:55,168
Avec le tact d'un gynécologue.
728
00:44:55,251 --> 00:44:58,376
Tu vois, tata…
Ton amour n'était pas si platonique.
729
00:44:58,459 --> 00:45:00,959
Honte à toi. Tu voulais éloigner papa.
730
00:45:01,043 --> 00:45:03,376
Jamais ! Non.
731
00:45:04,001 --> 00:45:06,459
Je suis allée dans sa chambre hier soir…
732
00:45:07,251 --> 00:45:09,793
pour dire ma honte
de ce que j'avais écrit.
733
00:45:09,876 --> 00:45:11,543
Tu étais dans sa chambre ?
734
00:45:11,626 --> 00:45:12,459
Oui.
735
00:45:14,334 --> 00:45:18,376
Pour lui demander d'oublier
certaines paroles inconvenantes.
736
00:45:18,959 --> 00:45:21,918
C'était quand ?
Avant ou après la tisane de Maria ?
737
00:45:23,668 --> 00:45:24,543
Je l'ignore.
738
00:45:25,876 --> 00:45:28,126
Avant. Je n'ai pas vu le plateau.
739
00:45:28,209 --> 00:45:30,751
- Et on est censées te croire ?
- Oui.
740
00:45:32,209 --> 00:45:33,584
C'est la vérité.
741
00:45:40,501 --> 00:45:44,251
Je ne peux plus respirer.
Maman, mes cachets !
742
00:45:44,334 --> 00:45:45,459
Ses médicaments ?
743
00:45:45,543 --> 00:45:47,584
La boîte, sur sa table de nuit.
744
00:45:47,668 --> 00:45:50,043
Ils sont toujours rangés là. Vite.
745
00:45:53,876 --> 00:45:54,751
Allons.
746
00:45:55,501 --> 00:45:56,626
- Margherita.
- Oui ?
747
00:45:56,709 --> 00:45:59,751
- Pardonne-moi.
- Ne t'en fais pas, ça va.
748
00:46:01,126 --> 00:46:02,584
Si je meurs…
749
00:46:02,668 --> 00:46:05,959
Tu ne vas pas mourir.
Tu me feras encore souffrir.
750
00:46:06,043 --> 00:46:08,251
Ces cachets, ils arrivent ?
751
00:46:10,501 --> 00:46:12,918
- Introuvables.
- Ils sont toujours là.
752
00:46:13,001 --> 00:46:17,168
- Il n'y a aucune boîte.
- Bon sang.
753
00:46:18,501 --> 00:46:20,626
- J'y vais.
- Maman !
754
00:46:23,876 --> 00:46:25,709
Un miracle de Noël.
755
00:46:25,793 --> 00:46:26,668
Les voilà !
756
00:46:28,126 --> 00:46:30,084
- Grand-mère !
- Oui, je marche.
757
00:46:31,043 --> 00:46:33,918
Mais ça m'épuise.
758
00:46:42,709 --> 00:46:45,501
Où les as-tu trouvés ?
J'ai fouillé partout.
759
00:46:45,584 --> 00:46:48,584
Dans la chambre de maman, sous son lit.
760
00:46:50,043 --> 00:46:52,584
- Hein ? Mon lit ?
- Margherita !
761
00:46:52,668 --> 00:46:55,209
Chère sœur, je comprends.
762
00:46:55,293 --> 00:46:57,834
Tu as moult raisons d'essayer de me tuer.
763
00:46:57,918 --> 00:46:59,418
Arrête !
764
00:47:00,334 --> 00:47:03,959
Visiblement, je suis victime
d'un coup monté.
765
00:47:07,751 --> 00:47:08,751
Qu'y a-t-il ?
766
00:47:09,334 --> 00:47:11,793
Ni mes filles ni ma mère
767
00:47:11,876 --> 00:47:14,876
ne risqueraient la vie d'Agostina
768
00:47:14,959 --> 00:47:16,418
juste pour me piéger.
769
00:47:17,001 --> 00:47:20,293
Nous sommes une famille, non ?
Malgré tout ceci.
770
00:47:21,918 --> 00:47:23,001
Quant à Maria…
771
00:47:23,084 --> 00:47:26,751
Elle a déjà pris mon époux.
Je doute qu'elle veuille m'achever.
772
00:47:26,834 --> 00:47:28,043
Pas du tout, madame.
773
00:47:29,584 --> 00:47:30,418
Donc…
774
00:47:32,001 --> 00:47:33,334
Il ne reste que moi.
775
00:47:34,418 --> 00:47:36,334
Oui, il ne reste que vous.
776
00:47:36,418 --> 00:47:39,793
Et vous savez que Marcello
vous a mise sur son testament.
777
00:47:40,543 --> 00:47:43,334
Non. Je l'ignorais.
778
00:47:43,418 --> 00:47:45,001
Si, elle le savait.
779
00:47:46,459 --> 00:47:49,626
Hier soir, vous étiez là.
Et vous en discutiez.
780
00:47:50,334 --> 00:47:53,084
Quand je suis allée récupérer le thé,
781
00:47:53,584 --> 00:47:55,834
ils parlaient, je ne suis pas entrée.
782
00:47:56,584 --> 00:48:00,043
Navrée, mais vous êtes la dernière
à l'avoir vu en vie.
783
00:48:00,626 --> 00:48:02,626
C'est vrai. J'étais là.
784
00:48:03,376 --> 00:48:04,668
Mais je ne l'ai pas tué.
785
00:48:05,293 --> 00:48:07,459
Ça vous arrangerait,
si j'allais en prison.
786
00:48:08,043 --> 00:48:12,584
Selon moi, vous saviez que Marcello
allait m'inclure dans son testament,
787
00:48:13,376 --> 00:48:16,584
et vous l'en avez empêché.
788
00:48:18,209 --> 00:48:19,918
Non, c'est faux.
789
00:48:20,584 --> 00:48:24,209
Je ne savais même pas
s'il était déjà allé voir son notaire.
790
00:48:25,126 --> 00:48:28,209
S'il a changé le testament,
c'est moi la suspecte.
791
00:48:28,709 --> 00:48:32,709
Dans le cas contraire, c'est vous.
792
00:48:34,334 --> 00:48:36,751
Qui pourrait bien le savoir ?
793
00:48:37,334 --> 00:48:38,209
Je le sais.
794
00:48:39,543 --> 00:48:40,584
Il m'a appelée.
795
00:48:43,793 --> 00:48:45,376
Il n'avait rien modifié.
796
00:48:45,459 --> 00:48:47,334
Quand je lui ai parlé du bébé,
797
00:48:47,418 --> 00:48:49,668
il était ravi que je le fasse
798
00:48:49,751 --> 00:48:53,126
et avait prévu
d'aller ajouter l'enfant aujourd'hui.
799
00:48:54,293 --> 00:48:55,251
Eh bien…
800
00:48:57,209 --> 00:49:00,876
Tu trouves la boîte de cachets
d'Agostina sous mon lit.
801
00:49:01,376 --> 00:49:05,251
Tu es au courant pour le notaire.
Tu essaies de te venger ?
802
00:49:06,251 --> 00:49:10,376
- Non, maman. Je ne dis que la vérité.
- Je ne crois pas.
803
00:49:10,459 --> 00:49:13,626
Et quelle façon élégante
d'éviter les soupçons,
804
00:49:13,709 --> 00:49:16,793
en disant que ton père
allait augmenter ta part.
805
00:49:16,876 --> 00:49:20,043
- Je me fiche de l'argent.
- Ah, vraiment ?
806
00:49:20,126 --> 00:49:21,959
Et les dépenses pour le bébé ?
807
00:49:23,251 --> 00:49:27,584
Je ne vois aucun homme, non ?
Ou bien, serait-il caché quelque part ?
808
00:49:27,668 --> 00:49:32,751
Cesse de la blâmer.
Tu as vécu la même chose.
809
00:49:32,834 --> 00:49:34,793
Maman, que dis-tu ? Tu es ivre ?
810
00:49:35,668 --> 00:49:39,043
Souviens-toi, le jour
où tu as rencontré ce grand type…
811
00:49:42,376 --> 00:49:43,543
Par ici.
812
00:49:44,876 --> 00:49:47,126
Impossible de l'éloigner des boissons.
813
00:49:48,459 --> 00:49:50,293
Et elle a dit être épuisée.
814
00:50:02,084 --> 00:50:04,084
Bien…
815
00:50:05,334 --> 00:50:06,543
- Maman.
- Oui ?
816
00:50:08,501 --> 00:50:10,751
Comment ça, tu as vécu la même chose ?
817
00:50:11,251 --> 00:50:14,043
Non, c'est sans importance.
818
00:50:14,126 --> 00:50:16,793
N'écoute pas grand-mère
quand elle est sobre,
819
00:50:16,876 --> 00:50:18,376
ni lorsqu'elle est ivre.
820
00:50:18,459 --> 00:50:19,293
Maman.
821
00:50:20,418 --> 00:50:21,959
Il n'y a rien à savoir.
822
00:50:22,043 --> 00:50:25,418
La question n'est pas de savoir
quand tu as été conçue,
823
00:50:26,376 --> 00:50:27,293
mais avec qui.
824
00:50:27,376 --> 00:50:28,959
Caterina, voyons ?
825
00:50:29,043 --> 00:50:30,918
Quoi ? C'est la vérité, non ?
826
00:50:33,251 --> 00:50:34,209
Papa…
827
00:50:35,584 --> 00:50:36,918
n'était pas mon père ?
828
00:50:53,084 --> 00:50:54,168
Il le savait ?
829
00:50:56,751 --> 00:50:57,793
Bien sûr que oui.
830
00:50:59,751 --> 00:51:04,376
Je l'ai rencontré enceinte de trois mois.
On s'est mariés peu après.
831
00:51:05,126 --> 00:51:06,376
En quel honneur ?
832
00:51:10,709 --> 00:51:12,459
Parce que j'étais très jolie.
833
00:51:15,168 --> 00:51:19,251
Ton grand-père
avait beaucoup d'argent à l'époque,
834
00:51:19,334 --> 00:51:22,834
et papa avait besoin d'une dot
pour acheter sa maison.
835
00:51:27,376 --> 00:51:29,084
Mais c'était un bon père.
836
00:51:30,959 --> 00:51:32,793
Il t'aimait comme sa fille.
837
00:51:32,876 --> 00:51:35,334
Sans aucun favoritisme pour Caterina.
838
00:51:37,126 --> 00:51:39,501
J'ai donc cédé à tous ses caprices.
839
00:51:41,626 --> 00:51:44,084
Alors, mon vrai père…
840
00:51:44,584 --> 00:51:45,584
Qui est-ce ?
841
00:51:49,501 --> 00:51:50,668
Mon premier amour.
842
00:51:52,293 --> 00:51:53,209
Umberto.
843
00:51:56,126 --> 00:51:57,834
Il est mort dans un accident.
844
00:52:00,376 --> 00:52:02,668
Je pense à lui chaque jour.
845
00:52:04,709 --> 00:52:06,584
Surtout quand tu es devant moi.
846
00:52:07,168 --> 00:52:10,293
Quand tu souris,
tu lui ressembles tellement.
847
00:52:13,709 --> 00:52:14,543
Donc…
848
00:52:15,918 --> 00:52:17,709
me regarder te rend triste ?
849
00:52:18,626 --> 00:52:20,918
Non. Pas du tout.
850
00:52:21,459 --> 00:52:23,668
Tu es la preuve de notre amour.
851
00:52:31,293 --> 00:52:34,751
En entrant dans ma chambre,
tu as dû regarder sous le lit.
852
00:52:34,834 --> 00:52:35,668
Oui.
853
00:52:36,209 --> 00:52:37,418
J'ai vu les sacs.
854
00:52:40,834 --> 00:52:42,501
Tu comptais partir ?
855
00:52:44,626 --> 00:52:47,418
Oui, j'attendais le bon moment.
856
00:52:48,793 --> 00:52:50,793
Après la fin des vacances.
857
00:53:05,251 --> 00:53:06,793
Vous allez les abîmer.
858
00:53:08,626 --> 00:53:11,251
De toute façon, on dirait de la paille.
859
00:53:12,251 --> 00:53:15,584
De la paille !
860
00:53:19,793 --> 00:53:21,126
Je me sens si seule.
861
00:53:22,459 --> 00:53:25,084
Vous ne l'êtes pas. Vous avez une famille.
862
00:53:25,876 --> 00:53:27,251
Et quelle famille.
863
00:53:30,209 --> 00:53:33,418
Je préférerais ne pas avoir de cœur
et ne pas souffrir.
864
00:53:34,793 --> 00:53:37,334
Même Susanna a connu
plus d'hommes que moi.
865
00:53:38,376 --> 00:53:39,626
Il reste Caterina.
866
00:53:39,709 --> 00:53:43,251
Bientôt, je serai la seule vierge ici,
avec l'huile d'olive.
867
00:53:47,876 --> 00:53:49,918
Comment séduire un homme ?
868
00:53:51,293 --> 00:53:52,293
Comment faire ?
869
00:53:52,793 --> 00:53:54,168
Maria, apprenez-moi.
870
00:53:55,626 --> 00:53:58,043
Séduire un homme n'est pas difficile.
871
00:53:58,584 --> 00:54:01,626
C'est plus difficile
de ne pas vivre que pour lui.
872
00:54:02,126 --> 00:54:03,043
Bien sûr.
873
00:54:04,334 --> 00:54:06,293
Mais j'y réfléchirai après.
874
00:54:07,126 --> 00:54:10,626
Je dois d'abord résoudre
le problème à la racine.
875
00:54:12,626 --> 00:54:16,043
Il faut sortir.
Vous restez toujours terrée ici.
876
00:54:16,126 --> 00:54:17,001
D'accord.
877
00:54:18,751 --> 00:54:19,834
Où dois-je aller ?
878
00:54:20,668 --> 00:54:21,709
Promenez-vous.
879
00:54:22,251 --> 00:54:25,793
Inscrivez-vous à des cours de français,
des leçons de danse…
880
00:54:25,876 --> 00:54:29,209
Des activités où rencontrer quelqu'un.
881
00:54:29,959 --> 00:54:32,834
Sinon, où trouverez-vous un petit ami ?
882
00:54:34,668 --> 00:54:37,334
- Ici.
- Exactement. Et ce n'est pas sain.
883
00:54:37,418 --> 00:54:38,876
Non, ce n'est pas sain.
884
00:54:42,001 --> 00:54:44,043
Mais personne ne me regarde.
885
00:54:44,126 --> 00:54:47,709
Je ne possède pas ce charme
indescriptible appelé grâce.
886
00:54:50,251 --> 00:54:51,334
C'est faux.
887
00:54:52,751 --> 00:54:54,959
Vous ne savez pas vous vendre.
888
00:54:55,043 --> 00:54:55,959
Vraiment ?
889
00:54:57,501 --> 00:54:58,751
Je ne sais pas.
890
00:55:00,084 --> 00:55:01,751
Dans les romans,
891
00:55:01,834 --> 00:55:04,418
la fille laide retire ses lunettes,
892
00:55:04,501 --> 00:55:06,584
et elle devient magnifique.
893
00:55:07,376 --> 00:55:09,209
Si je retire mes lunettes…
894
00:55:17,043 --> 00:55:18,793
Avec ou sans lunettes…
895
00:55:20,001 --> 00:55:21,168
C'est surtout…
896
00:55:21,959 --> 00:55:25,918
Une question de sourire.
Un joli sourire, une belle posture…
897
00:55:27,668 --> 00:55:31,168
Et de la conviction.
Vous devez vous sentir belle, toujours.
898
00:55:31,251 --> 00:55:32,084
Toujours.
899
00:55:32,168 --> 00:55:33,168
Toujours.
900
00:55:33,251 --> 00:55:34,084
Toujours.
901
00:55:36,251 --> 00:55:38,043
Même à la messe du dimanche ?
902
00:55:38,126 --> 00:55:40,501
Surtout à la messe du dimanche.
903
00:55:41,209 --> 00:55:44,209
À votre avis,
pourquoi les gens y vont-ils ?
904
00:55:45,418 --> 00:55:47,959
- Pour écouter le prêtre ? Non.
- Non.
905
00:55:48,459 --> 00:55:49,543
Pour regarder.
906
00:55:52,334 --> 00:55:53,793
À vrai dire, je…
907
00:55:55,126 --> 00:55:57,959
J'ai moi aussi jeté un œil.
908
00:56:00,834 --> 00:56:02,084
Vous voyez ?
909
00:56:03,251 --> 00:56:06,168
Nous devons être belles
pour paraître devant Dieu.
910
00:56:07,001 --> 00:56:08,126
Belles.
911
00:56:09,793 --> 00:56:11,918
Montrez-moi ce que vous avez ici.
912
00:56:16,376 --> 00:56:17,376
Alors…
913
00:56:18,959 --> 00:56:21,126
Vous pensez que je cache en moi…
914
00:56:22,084 --> 00:56:24,251
un potentiel inexploité ?
915
00:56:25,793 --> 00:56:26,793
Beaucoup.
916
00:56:27,418 --> 00:56:28,293
Beaucoup.
917
00:56:30,209 --> 00:56:31,501
Beaucoup.
918
00:56:32,626 --> 00:56:37,834
LES NUITS BLANCHES
FIODOR DOSTOÏEVSKI
919
00:56:47,084 --> 00:56:48,376
Où est Veronica ?
920
00:56:50,793 --> 00:56:51,709
Aucune idée.
921
00:56:52,251 --> 00:56:55,084
Je ne l'ai pas vue.
Elle n'était pas avec toi ?
922
00:56:55,168 --> 00:56:56,043
Non.
923
00:56:57,334 --> 00:56:58,709
Elle s'est enfuie ?
924
00:57:00,334 --> 00:57:01,501
J'en étais sûre.
925
00:57:03,001 --> 00:57:05,334
Maman, son sac à main.
926
00:57:10,251 --> 00:57:11,084
Oui.
927
00:57:13,126 --> 00:57:14,209
Attends.
928
00:57:15,876 --> 00:57:18,376
Regarde si la clé
de la chambre s'y trouve.
929
00:57:18,459 --> 00:57:19,834
- Ah, oui.
- Ouvre-le.
930
00:57:21,501 --> 00:57:22,334
En silence.
931
00:57:26,168 --> 00:57:28,834
N'y touche pas.
Il faut garder ses empreintes.
932
00:57:28,918 --> 00:57:30,168
Comment ça ?
933
00:57:30,251 --> 00:57:31,876
C'est sorti tout seul.
934
00:57:32,584 --> 00:57:33,918
- Vous avez vu ?
- Oui.
935
00:57:35,834 --> 00:57:36,876
Tante Agostina.
936
00:57:41,876 --> 00:57:43,084
Tante Agostina ?
937
00:57:47,001 --> 00:57:49,376
Appelez-moi Tina.
938
00:57:58,168 --> 00:58:00,626
Tu es magnifique ! Qu'as-tu fait ?
939
00:58:00,709 --> 00:58:02,918
Les femmes font des miracles.
940
00:58:03,001 --> 00:58:04,626
Oui, on avait remarqué.
941
00:58:05,918 --> 00:58:07,626
Je suis douée, n'est-ce pas ?
942
00:58:09,418 --> 00:58:10,501
Oui.
943
00:58:11,251 --> 00:58:12,209
Bravo.
944
00:58:13,084 --> 00:58:15,293
Ah, vous voilà.
945
00:58:15,876 --> 00:58:17,084
Vous n'avez pas fui.
946
00:58:17,626 --> 00:58:18,834
J'étais aux toilettes.
947
00:58:18,918 --> 00:58:20,584
En laissant votre sac ?
948
00:58:21,918 --> 00:58:23,584
Je vous fais confiance.
949
00:58:24,168 --> 00:58:25,959
Nous l'avons fouillé.
950
00:58:26,043 --> 00:58:28,043
Oh, bon sang !
951
00:58:28,126 --> 00:58:31,084
J'ai capté votre attention,
quoi, trente secondes ?
952
00:58:32,084 --> 00:58:33,459
Qu'avez-vous trouvé ?
953
00:58:34,001 --> 00:58:34,918
Un pistolet.
954
00:58:35,501 --> 00:58:36,501
Un pistolet ?
955
00:58:38,501 --> 00:58:40,293
Sur qui allais-je tirer ?
956
00:58:40,376 --> 00:58:43,543
Marcello, si vous n'aviez pas
trouvé de couteau.
957
00:58:43,626 --> 00:58:47,501
Je n'ai jamais touché de pistolet.
Il n'y aura pas mes empreintes.
958
00:58:51,001 --> 00:58:54,418
D'abord, les cachets sous votre lit.
959
00:58:55,418 --> 00:58:58,834
Et maintenant, le pistolet dans mon sac.
960
00:59:00,376 --> 00:59:02,709
La tueuse essaie de nous piéger.
961
00:59:03,834 --> 00:59:05,668
Une par une.
962
00:59:07,334 --> 00:59:09,459
La tueuse joue avec nous.
963
00:59:11,709 --> 00:59:12,584
Mon Dieu !
964
00:59:14,209 --> 00:59:15,834
Prenez le Ming. Vite.
965
00:59:15,918 --> 00:59:17,459
Comment le trouver ?
966
00:59:25,043 --> 00:59:25,959
Mesdames.
967
00:59:26,459 --> 00:59:27,293
Ça suffit.
968
00:59:28,334 --> 00:59:29,793
Ni téléphone ni voiture.
969
00:59:29,876 --> 00:59:32,709
La police est loin
et nous sommes dans le noir.
970
00:59:33,293 --> 00:59:36,459
- Il faut partir.
- Je suis d'accord, mais comment ?
971
00:59:36,543 --> 00:59:38,543
Le portail est verrouillé, non ?
972
00:59:38,626 --> 00:59:40,126
On peut l'escalader.
973
00:59:40,209 --> 00:59:41,626
Seigneur ! Et comment ?
974
00:59:42,376 --> 00:59:44,293
Allons-y, nous verrons bien.
975
00:59:44,793 --> 00:59:46,084
Oui, allons-y.
976
00:59:47,001 --> 00:59:49,209
J'arrive. Je vais chercher une étole.
977
00:59:49,293 --> 00:59:50,251
Je reste ici.
978
00:59:51,793 --> 00:59:53,709
Reste et garde un œil sur elle.
979
01:00:09,001 --> 01:00:09,918
Cigarette ?
980
01:00:14,001 --> 01:00:15,251
Aucun poison.
981
01:00:32,959 --> 01:00:33,793
Merci.
982
01:00:36,043 --> 01:00:38,209
Remerciez-moi pour autre chose.
983
01:00:40,751 --> 01:00:41,709
Du genre ?
984
01:00:42,918 --> 01:00:44,126
D'abord,
985
01:00:44,709 --> 01:00:47,459
j'ai révélé le secret d'Agostina,
non le vôtre.
986
01:00:48,334 --> 01:00:49,334
Comment ça ?
987
01:00:52,209 --> 01:00:53,501
Vous avez un amant.
988
01:00:56,668 --> 01:00:58,543
- Vraiment ?
- Oui.
989
01:00:59,043 --> 01:01:01,543
J'ignore son identité,
mais j'en suis sûre.
990
01:01:03,709 --> 01:01:05,834
Une bonne raison de tuer Marcello ?
991
01:01:06,459 --> 01:01:07,959
Je n'ai pas dit ça.
992
01:01:08,043 --> 01:01:09,751
Alors pourquoi l'avoir dit ?
993
01:01:11,043 --> 01:01:12,876
Pour voir si vous l'admettez.
994
01:01:15,751 --> 01:01:16,709
Du chantage.
995
01:01:18,626 --> 01:01:19,668
De la curiosité.
996
01:01:20,834 --> 01:01:23,334
Vous n'avez rien de la veuve inconsolable.
997
01:01:25,418 --> 01:01:26,418
Détrompez-vous.
998
01:01:27,918 --> 01:01:29,459
J'aimais Marcello.
999
01:01:29,543 --> 01:01:30,584
Je vous crois.
1000
01:01:31,876 --> 01:01:33,793
Mais ce n'était pas l'amour fou.
1001
01:01:36,376 --> 01:01:38,001
Et pour lui non plus.
1002
01:01:46,626 --> 01:01:47,959
Mes valises étaient prêtes.
1003
01:01:49,584 --> 01:01:51,584
Je l'aurais quitté en fin d'année.
1004
01:01:52,543 --> 01:01:53,876
Il l'a su hier soir.
1005
01:01:54,959 --> 01:01:55,918
Amusant, non ?
1006
01:02:07,959 --> 01:02:10,043
Vous partez rejoindre votre amant ?
1007
01:02:10,876 --> 01:02:11,876
Pas du tout.
1008
01:02:14,418 --> 01:02:15,251
Eh bien, oui.
1009
01:02:16,793 --> 01:02:17,793
Il y a un homme.
1010
01:02:19,084 --> 01:02:20,251
Je suis heureuse.
1011
01:02:21,459 --> 01:02:23,084
Mais je pars seule.
1012
01:02:23,793 --> 01:02:27,376
Mon plus grand rêve
est de rentrer chez moi le soir…
1013
01:02:28,501 --> 01:02:29,793
sans y voir personne.
1014
01:02:33,084 --> 01:02:35,709
J'ignore comment vous avez tenu 25 ans.
1015
01:02:35,793 --> 01:02:37,584
Je n'étais pas trop mariage.
1016
01:02:38,293 --> 01:02:42,168
Quand c'est devenu sérieux,
j'ai fait mes valises et suis partie.
1017
01:02:46,209 --> 01:02:48,126
À présent, vous avez quelqu'un ?
1018
01:02:49,251 --> 01:02:53,043
J'ai une liaison avec ce monsieur.
1019
01:02:54,709 --> 01:02:59,293
J'hésite à vous révéler de qui il s'agit.
1020
01:03:00,501 --> 01:03:01,793
Vous d'abord.
1021
01:03:04,626 --> 01:03:05,876
Je le connais ?
1022
01:03:07,543 --> 01:03:08,376
Oui.
1023
01:03:09,293 --> 01:03:11,834
- Ce n'est pas Marcello ?
- Non.
1024
01:03:16,043 --> 01:03:17,209
Et je le connais ?
1025
01:03:18,334 --> 01:03:19,584
Oui, je crois.
1026
01:03:26,376 --> 01:03:27,459
Vous d'abord.
1027
01:03:27,543 --> 01:03:29,168
Non, vous.
1028
01:03:31,459 --> 01:03:33,876
- On le dit ensemble ?
- D'accord.
1029
01:03:33,959 --> 01:03:35,334
Comptons jusqu'à trois.
1030
01:03:36,668 --> 01:03:37,793
Un…
1031
01:03:37,876 --> 01:03:38,876
Deux…
1032
01:03:38,959 --> 01:03:40,334
Trois…
1033
01:03:40,418 --> 01:03:42,209
M. Giannutri.
1034
01:03:44,543 --> 01:03:45,834
Ça alors !
1035
01:03:53,084 --> 01:03:55,543
Maudite vermine…
1036
01:04:03,084 --> 01:04:06,251
- Vous allez tous me les voler ?
- J'ai connu Marcello en premier.
1037
01:04:07,209 --> 01:04:08,209
Lâchez-moi !
1038
01:04:10,334 --> 01:04:11,959
On peut y arriver.
1039
01:04:13,459 --> 01:04:14,626
Je le pense aussi.
1040
01:04:15,293 --> 01:04:16,668
On essaie d'escalader ?
1041
01:04:16,751 --> 01:04:17,626
En avant.
1042
01:04:24,709 --> 01:04:25,876
Qui se lance ?
1043
01:04:26,959 --> 01:04:27,876
J'y vais.
1044
01:04:29,834 --> 01:04:31,251
- Attention, Cate.
- Oui.
1045
01:04:38,751 --> 01:04:41,334
- C'est ma main.
- Descendez, mademoiselle.
1046
01:04:41,418 --> 01:04:42,876
Par ici.
1047
01:04:42,959 --> 01:04:43,793
Oui.
1048
01:04:43,876 --> 01:04:46,334
Il neige trop. Nous n'y arriverons pas.
1049
01:04:46,418 --> 01:04:47,834
Réessayons demain matin.
1050
01:04:48,501 --> 01:04:50,418
- D'accord.
- On rentre ?
1051
01:04:50,501 --> 01:04:52,001
- Oui.
- Il fait froid.
1052
01:04:54,168 --> 01:04:55,001
C'est maman ?
1053
01:04:55,793 --> 01:04:56,626
Seigneur.
1054
01:04:57,376 --> 01:04:59,001
La tueuse est revenue.
1055
01:05:00,459 --> 01:05:01,334
Allons-y.
1056
01:05:32,001 --> 01:05:34,168
On devrait arrêter de se battre.
1057
01:05:36,543 --> 01:05:37,418
Pourquoi ?
1058
01:05:39,376 --> 01:05:41,876
Parce qu'on a les mêmes goûts.
1059
01:05:45,584 --> 01:05:47,209
Je suis surprise aussi.
1060
01:05:48,084 --> 01:05:49,709
Nous sommes si différentes.
1061
01:05:56,168 --> 01:05:57,084
Embrassez-moi.
1062
01:05:58,293 --> 01:05:59,126
Pardon ?
1063
01:06:00,376 --> 01:06:02,043
Vous ne l'avez jamais fait ?
1064
01:06:02,751 --> 01:06:03,584
Non.
1065
01:06:04,084 --> 01:06:04,959
Moi non plus.
1066
01:06:06,209 --> 01:06:07,418
Alors embrassez-moi.
1067
01:06:08,709 --> 01:06:09,626
Mais pourquoi ?
1068
01:06:10,668 --> 01:06:13,459
Je veux savoir ce que ça fait
de vous embrasser.
1069
01:06:15,293 --> 01:06:16,168
Essayons.
1070
01:06:28,001 --> 01:06:28,834
Maman !
1071
01:06:30,626 --> 01:06:32,168
Doux Jésus…
1072
01:06:33,418 --> 01:06:35,251
Va chercher ta grand-mère.
1073
01:06:35,334 --> 01:06:36,376
Hein ?
1074
01:06:36,459 --> 01:06:37,501
Dans le débarras.
1075
01:06:38,918 --> 01:06:40,043
Elle y est encore ?
1076
01:06:40,126 --> 01:06:41,084
Oui, je crois.
1077
01:06:45,751 --> 01:06:46,668
Allons-y.
1078
01:07:04,668 --> 01:07:06,043
Grand-mère, ça va ?
1079
01:07:07,084 --> 01:07:09,876
Eh bien, j'ai la gorge sèche.
1080
01:07:11,001 --> 01:07:13,418
- Il reste à boire ?
- Allons voir.
1081
01:07:14,043 --> 01:07:16,001
Écoute. Ta mère est une tueuse.
1082
01:07:25,293 --> 01:07:27,251
J'ai trouvé la coupable.
1083
01:07:28,084 --> 01:07:29,793
- Vraiment ?
- Oui.
1084
01:07:33,334 --> 01:07:36,084
Je ne veux pas être
celle qui vous l'annonce.
1085
01:07:37,543 --> 01:07:40,418
Dénonce-toi, petite.
La vérité doit éclater.
1086
01:07:54,168 --> 01:07:55,043
Très bien.
1087
01:07:57,459 --> 01:07:58,876
Un conte de Noël.
1088
01:08:00,251 --> 01:08:04,084
Il était une fois un homme
entouré de sept femmes.
1089
01:08:05,918 --> 01:08:08,209
Hier soir, le pauvre s'est couché.
1090
01:08:09,584 --> 01:08:12,251
Et ses femmes ont débuté leur manège.
1091
01:08:13,293 --> 01:08:14,709
Comme tous les soirs.
1092
01:08:16,709 --> 01:08:21,459
Mais cette fois-ci, sa fille Caterina
était cachée derrière un rideau.
1093
01:08:22,334 --> 01:08:24,376
Elle a tout vu et tout entendu.
1094
01:08:26,293 --> 01:08:27,709
Voici les faits.
1095
01:08:29,543 --> 01:08:30,459
À 22 h…
1096
01:08:31,876 --> 01:08:32,709
Premier acte.
1097
01:08:33,543 --> 01:08:35,709
Je ne te les donnerai jamais.
1098
01:08:35,793 --> 01:08:40,501
Sa belle-mère, qui s'incruste
chez lui depuis plus de dix ans,
1099
01:08:40,584 --> 01:08:42,293
lui refuse ses titres.
1100
01:08:46,001 --> 01:08:47,084
Deuxième acte.
1101
01:08:50,168 --> 01:08:51,043
Marcello.
1102
01:08:51,126 --> 01:08:52,709
À 22h30,
1103
01:08:52,793 --> 01:08:55,709
sa belle-sœur Agostina
vient le supplier d'oublier
1104
01:08:55,793 --> 01:08:57,793
ce qu'elle lui a écrit.
1105
01:08:58,459 --> 01:09:00,543
Comme s'il s'en souvenait.
1106
01:09:03,584 --> 01:09:04,918
Il a un autre souci.
1107
01:09:05,918 --> 01:09:07,709
Il veut se débarrasser d'elle.
1108
01:09:08,584 --> 01:09:10,918
Marcello, je voulais juste… Marcello.
1109
01:09:11,001 --> 01:09:13,876
À 23 h, l'offensive débute.
1110
01:09:14,668 --> 01:09:16,751
Sa femme lui annonce qu'elle part.
1111
01:09:17,584 --> 01:09:20,376
Après les fêtes, pour ménager ses filles.
1112
01:09:20,959 --> 01:09:23,834
Après les fêtes,
je serai partie au Réveillon.
1113
01:09:24,334 --> 01:09:26,001
J'ai déjà fait mes valises.
1114
01:09:26,584 --> 01:09:28,626
Je veux partir. Je n'en peux plus.
1115
01:09:29,793 --> 01:09:32,251
- Désolée.
- Joli cadeau de Noël, maman.
1116
01:09:36,418 --> 01:09:38,293
À minuit, la tisane arrive.
1117
01:09:40,709 --> 01:09:42,709
Et avec elle, Maria.
1118
01:09:44,584 --> 01:09:49,834
À 1 h, après un énième séjour
aux toilettes, Agostina revient.
1119
01:09:50,501 --> 01:09:51,751
Marcello.
1120
01:09:53,251 --> 01:09:55,584
Sauf que papa ne la laisse pas entrer.
1121
01:09:58,709 --> 01:10:00,501
À 1h30, Veronica débarque.
1122
01:10:00,584 --> 01:10:02,584
Avec les clés, elle entre à son gré.
1123
01:10:03,418 --> 01:10:06,543
Elle a besoin d'argent.
Elle veut rentrer à Paris.
1124
01:10:06,626 --> 01:10:08,918
Je te rembourserai. Tu me connais.
1125
01:10:09,501 --> 01:10:11,001
Ils parlent du testament.
1126
01:10:12,709 --> 01:10:15,834
Enfin, à 3 h, la cerise sur le gâteau.
1127
01:10:16,918 --> 01:10:19,251
Susanna lui annonce la bonne nouvelle.
1128
01:10:19,334 --> 01:10:20,834
"J'attends un bébé."
1129
01:10:21,334 --> 01:10:23,168
Et pas du Saint-Esprit.
1130
01:10:23,251 --> 01:10:24,834
Désolée, papa.
1131
01:10:26,584 --> 01:10:28,251
Je suis désolée.
1132
01:10:31,709 --> 01:10:33,584
Il ne reste alors que moi.
1133
01:10:34,834 --> 01:10:38,334
Je sors de derrière le rideau,
je dis que j'ai tout entendu.
1134
01:10:39,209 --> 01:10:40,584
Que je les ferai payer.
1135
01:10:40,668 --> 01:10:41,584
Comment ça ?
1136
01:10:41,668 --> 01:10:42,709
Vous allez payer.
1137
01:10:44,251 --> 01:10:45,418
Maudites sorcières.
1138
01:10:47,418 --> 01:10:50,376
Papa était épuisé. Il n'en pouvait plus.
1139
01:10:52,043 --> 01:10:53,584
Devinez ce qu'il m'a dit ?
1140
01:10:55,084 --> 01:10:57,084
"La mort doit être douce."
1141
01:10:59,834 --> 01:11:01,209
Il a dit ça ?
1142
01:11:01,293 --> 01:11:02,376
Oui.
1143
01:11:04,584 --> 01:11:06,584
Il le répétait souvent.
1144
01:11:06,668 --> 01:11:09,626
J'ai dit : "D'accord, papa.
Alors, je t'aiderai."
1145
01:11:11,293 --> 01:11:12,334
Oh, mon Dieu.
1146
01:11:13,543 --> 01:11:15,084
Tu l'as tué.
1147
01:11:19,584 --> 01:11:21,251
Personne n'a tué Marcello.
1148
01:11:22,543 --> 01:11:24,084
Car il n'est pas mort.
1149
01:11:24,168 --> 01:11:27,501
- Nous avons fait semblant.
- Quoi ?
1150
01:11:27,584 --> 01:11:29,918
Pour qu'il entende, là-derrière,
1151
01:11:30,709 --> 01:11:32,709
ce que vous pensez de lui.
1152
01:11:33,918 --> 01:11:36,834
Il voulait savoir qui pleurerait le plus.
1153
01:11:37,584 --> 01:11:39,584
Qui parlerait le plus d'argent.
1154
01:11:40,293 --> 01:11:41,293
Ou bien d'amour.
1155
01:11:42,793 --> 01:11:44,709
Car aujourd'hui chez le notaire,
1156
01:11:44,793 --> 01:11:46,793
il voulait modifier son testament.
1157
01:11:47,959 --> 01:11:49,168
Il lui fallait donc…
1158
01:11:50,501 --> 01:11:51,334
mourir.
1159
01:11:51,418 --> 01:11:53,459
Et tu l'as aidé.
1160
01:11:54,709 --> 01:11:56,209
Je n'ai rien eu à faire.
1161
01:11:58,209 --> 01:12:02,209
Du mercurochrome pour le sang,
une lame cassée pour un faux couteau.
1162
01:12:05,459 --> 01:12:07,209
Puis j'ai appelé Veronica.
1163
01:12:09,543 --> 01:12:11,293
J'ai saboté le téléphone.
1164
01:12:13,459 --> 01:12:14,584
Puis la voiture.
1165
01:12:16,376 --> 01:12:18,209
Et j'ai cadenassé le portail.
1166
01:12:21,168 --> 01:12:24,418
J'ai aussi dissimulé les cachets
sous le lit de maman.
1167
01:12:27,793 --> 01:12:29,876
J'ai volé les titres de grand-mère.
1168
01:12:34,251 --> 01:12:37,043
Et mis un faux pistolet
dans le sac de Veronica.
1169
01:12:38,668 --> 01:12:41,501
Ah, j'ai aussi échangé la clé.
1170
01:12:42,626 --> 01:12:45,459
Pour éviter à papa de jouer le mort.
1171
01:12:45,543 --> 01:12:47,501
Tu as pensé à tout.
1172
01:12:47,584 --> 01:12:50,209
Sauf qu'on pourrait le voir
par la fenêtre.
1173
01:12:51,501 --> 01:12:53,001
Marcello est donc vivant.
1174
01:12:53,084 --> 01:12:54,043
Il est en vie.
1175
01:12:54,126 --> 01:12:55,418
Oui, il est vivant.
1176
01:12:55,918 --> 01:12:58,084
Je vais pouvoir tuer cette ordure.
1177
01:12:58,668 --> 01:12:59,793
Je vais t'aider.
1178
01:13:10,251 --> 01:13:11,751
Ouvre ! Salopard !
1179
01:13:13,084 --> 01:13:14,793
Tu t'es bien foutu de moi !
1180
01:13:14,876 --> 01:13:17,501
- Bâtard ! Tu t'es moqué de moi !
- Ouvre !
1181
01:13:17,584 --> 01:13:19,626
Tu n'auras jamais mes titres !
1182
01:13:20,459 --> 01:13:21,751
Donne-moi cette clé !
1183
01:13:21,834 --> 01:13:25,418
Pauvre petite prude.
Quelle triste jeunesse.
1184
01:13:25,501 --> 01:13:27,251
- Ouvre, bordel !
- Oui.
1185
01:13:27,334 --> 01:13:29,293
Ne sommes-nous pas trop crues ?
1186
01:13:29,376 --> 01:13:33,959
La ferme, sale traînée !
Tu ne sais même pas qui t'a engrossée.
1187
01:13:35,418 --> 01:13:36,959
- Où est-il ?
- Par là.
1188
01:13:37,043 --> 01:13:38,543
Sur le balcon !
1189
01:13:41,209 --> 01:13:42,043
Attention.
1190
01:13:46,501 --> 01:13:47,709
- Papa.
- Oh non.
1191
01:13:49,918 --> 01:13:53,334
Seigneur. Il est à nouveau mort ?
1192
01:13:54,959 --> 01:13:57,709
Nous avons voulu l'arrêter,
mais trop tard.
1193
01:13:58,251 --> 01:14:00,959
Il s'est jeté du balcon.
1194
01:14:03,251 --> 01:14:06,834
Avait-il une raison de se suicider ?
1195
01:14:06,918 --> 01:14:10,251
Eh bien, il avait
de gros problèmes financiers.
1196
01:14:10,834 --> 01:14:14,334
Pour être honnête,
il n'a jamais eu le sens des affaires.
1197
01:14:14,418 --> 01:14:18,918
Il a même eu l'audace
de me demander de l'argent.
1198
01:14:19,459 --> 01:14:21,168
À moi, une pauvre dame âgée.
1199
01:14:21,918 --> 01:14:23,126
Comment a-t-il osé ?
1200
01:14:25,084 --> 01:14:28,418
Bien, au cas où un détail
vous reviendrait,
1201
01:14:29,376 --> 01:14:30,376
voici mon numéro.
1202
01:14:30,459 --> 01:14:31,459
Merci.
1203
01:14:34,876 --> 01:14:38,043
Inspecteur Giovanni Rigoldi.
1204
01:14:38,126 --> 01:14:40,001
Giovanni Ripoldi, oui.
1205
01:14:40,084 --> 01:14:41,501
Ah, Ripoldi.
1206
01:14:42,834 --> 01:14:47,293
Donc, si quelque chose me revient,
1207
01:14:48,168 --> 01:14:49,251
je vous appelle ?
1208
01:14:49,334 --> 01:14:52,793
Si quoi que ce soit vous revient,
vous devez m'appeler.
1209
01:14:52,876 --> 01:14:53,876
Je dois.
1210
01:14:57,293 --> 01:14:58,793
Agostina Caccia.
1211
01:15:07,876 --> 01:15:12,668
Je suppose que vous vivez près du lac.
1212
01:15:12,751 --> 01:15:15,209
Oui, j'habite en ville.
1213
01:15:15,918 --> 01:15:17,626
Ce n'est pas si loin.
1214
01:15:22,126 --> 01:15:23,293
Bien, j'y vais.
1215
01:15:23,376 --> 01:15:24,959
- Oui.
- Mesdames.
1216
01:15:26,168 --> 01:15:27,001
Madame.
1217
01:15:27,084 --> 01:15:27,959
Mademoiselle.
1218
01:15:29,251 --> 01:15:30,084
Mademoiselle.
1219
01:15:32,626 --> 01:15:33,459
Excusez-moi.
1220
01:15:35,626 --> 01:15:36,459
Excusez-moi.
1221
01:15:37,293 --> 01:15:38,209
Que fait-elle ?
1222
01:15:47,668 --> 01:15:49,626
Bouge de là. Il va t'écraser.
1223
01:15:52,334 --> 01:15:53,709
- Alors ?
- Bouge !
1224
01:15:55,501 --> 01:15:57,501
- Tata.
- Tata ?
1225
01:15:57,584 --> 01:15:59,918
- Tata…
- Viens ici.
1226
01:16:06,126 --> 01:16:06,959
Caterina.
1227
01:16:08,668 --> 01:16:10,251
Tu as très mal agi.
1228
01:16:11,459 --> 01:16:14,668
Les femmes s'entraident,
elles ne se battent pas.
1229
01:16:16,376 --> 01:16:18,084
Même si un homme le demande ?
1230
01:16:18,584 --> 01:16:21,043
Surtout si un homme le demande.
1231
01:16:21,126 --> 01:16:23,918
Surtout si un homme le demande.
1232
01:16:28,584 --> 01:16:31,459
Enfin, si un homme le demande…
1233
01:16:32,126 --> 01:16:35,918
Regarde-toi. J'ai élevé une catin.
1234
01:16:39,876 --> 01:16:40,751
Pardon, maman.
1235
01:16:42,376 --> 01:16:43,418
Pardon à toutes.
1236
01:16:47,334 --> 01:16:50,251
Bref, c'était un bel homme.
1237
01:16:50,334 --> 01:16:51,459
Qui ?
1238
01:16:52,293 --> 01:16:54,043
L'inspecteur.
1239
01:16:58,459 --> 01:17:01,834
Touchez-le, et je vous dépèce vivante !
1240
01:17:07,001 --> 01:17:08,209
Et je vous aiderai.
1241
01:17:14,293 --> 01:17:16,626
Susanna. Je me demandais…
1242
01:17:17,126 --> 01:17:20,209
M. Giannutri est-il le père ?
1243
01:17:21,209 --> 01:17:23,334
Quoi ? Où avez-vous la tête ?
1244
01:17:23,418 --> 01:17:25,626
Où avez-vous la tête ?
1245
01:17:29,376 --> 01:17:33,876
- Non ?
- Non ! Je ne suis pas si désespérée.
1246
01:17:41,501 --> 01:17:43,459
Je vais être punie longtemps ?
1247
01:17:43,543 --> 01:17:44,418
Oui !
1248
01:17:52,251 --> 01:17:53,668
Que fait-on, à présent ?
1249
01:17:54,209 --> 01:17:55,251
Comment ça ?
1250
01:17:55,793 --> 01:17:58,543
Il nous faudrait un petit remontant, non ?
1251
01:17:58,626 --> 01:18:02,793
Nous, la maison… Que faire,
maintenant que papa est parti ?
1252
01:18:03,418 --> 01:18:07,418
Je vais retourner à Paris.
Plus rien ne me retient ici.
1253
01:18:08,834 --> 01:18:10,501
Je l'ignore. Je dois réfléchir.
1254
01:18:11,001 --> 01:18:11,876
Moi aussi.
1255
01:18:12,793 --> 01:18:14,168
J'ai bien réfléchi.
1256
01:18:14,251 --> 01:18:16,251
Je veux revoir cet inspecteur.
1257
01:18:17,751 --> 01:18:19,293
Nous pourrions rester ici.
1258
01:18:20,376 --> 01:18:23,084
Je sais que je ne suis
que la domestique.
1259
01:18:23,918 --> 01:18:25,876
Mais nous serions bien, ensemble.
1260
01:18:26,876 --> 01:18:29,001
J'aime cuisiner, vous aimez manger…
1261
01:18:29,084 --> 01:18:30,376
J'aime boire.
1262
01:18:30,876 --> 01:18:33,543
Après tout, nous avons
l'héritage de Marcello.
1263
01:18:34,418 --> 01:18:35,376
Et cette maison.
1264
01:18:36,334 --> 01:18:39,876
Dit comme ça, je pourrais rester.
1265
01:18:40,626 --> 01:18:42,251
Et reprendre ma chambre.
1266
01:18:42,959 --> 01:18:47,834
Oui. Redonnons vie à ce taudis.
1267
01:18:47,918 --> 01:18:50,793
Nous avons l'héritage. Mes titres.
1268
01:18:51,293 --> 01:18:53,918
Et bientôt, nous aurons…
1269
01:18:54,501 --> 01:18:56,001
un bébé.
1270
01:18:57,751 --> 01:18:58,959
Si nous trinquions ?
1271
01:23:07,168 --> 01:23:13,626
Sous-titres : Bruno Mazzocchi