1 00:00:05,209 --> 00:00:07,793 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:07,626 --> 00:01:09,001 ‫זה בהמשך הדרך.‬ 3 00:01:09,084 --> 00:01:11,334 ‫הרחוב הראשון שרואים מימין.‬ 4 00:01:54,084 --> 00:01:55,709 ‫המזוודות שלך, גברתי?‬ 5 00:01:56,251 --> 00:01:58,584 ‫קח אותן לכניסה הראשית, בבקשה.‬ 6 00:02:05,876 --> 00:02:06,876 ‫בוקר טוב.‬ 7 00:02:09,043 --> 00:02:11,334 ‫בוקר טוב.‬ ‫-את העלמה סוזאנה?‬ 8 00:02:12,459 --> 00:02:14,043 ‫כן. ואת?‬ 9 00:02:14,126 --> 00:02:18,043 ‫מריה, העוזרת החדשה. נעים מאוד.‬ 10 00:02:19,084 --> 00:02:21,043 ‫אה, כן. הוא סיפר לי עלייך.‬ 11 00:02:21,751 --> 00:02:23,334 ‫מי?‬ ‫-אבא שלי.‬ 12 00:02:23,834 --> 00:02:26,793 ‫כן?‬ ‫-כן. במכתבים שלו.‬ 13 00:02:27,376 --> 00:02:30,251 ‫תשאיר את המזוודות כאן. ‬ ‫אכניס אותן פנימה אחר כך.‬ 14 00:02:35,293 --> 00:02:39,501 ‫תודה. וחג מולד שמח.‬ ‫-חג מולד שמח גם לך.‬ 15 00:02:40,876 --> 00:02:42,334 ‫ציפינו שתגיעי בצוהריים.‬ 16 00:02:42,418 --> 00:02:46,334 ‫אני יודעת, אבל הצלחתי לתפוס‬ ‫את הרכבת המוקדמת יותר, אז הינה אני.‬ 17 00:02:48,918 --> 00:02:49,959 ‫אפשר להיכנס?‬ 18 00:02:50,876 --> 00:02:51,709 ‫בבקשה.‬ 19 00:03:11,709 --> 00:03:13,626 ‫רקלה…‬ 20 00:03:13,709 --> 00:03:15,918 ‫גברת רקלה…‬ 21 00:03:16,001 --> 00:03:18,209 ‫אני גובת המיסים.‬ 22 00:03:20,084 --> 00:03:21,293 ‫מטומטמת שכמוך!‬ 23 00:03:22,209 --> 00:03:23,834 ‫היי, סבתא.‬ ‫-היי.‬ 24 00:03:25,001 --> 00:03:29,334 ‫כבר שהיית קטנה ידענו שאת מטומטמת,‬ ‫מטומטמת שכמוך.‬ 25 00:03:29,418 --> 00:03:30,626 ‫מה שלומך?‬ 26 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 ‫מה נראה לך? אני כאן.‬ 27 00:03:33,918 --> 00:03:37,293 ‫צופה ומחכה…‬ ‫-למוות, כן, אנחנו יודעים.‬ 28 00:03:37,376 --> 00:03:41,668 ‫תמשיכי להקניט אותי.‬ ‫נראה אותך כשתגיעי לגילי.‬ 29 00:03:42,293 --> 00:03:43,834 ‫יש לך עדיין כאבים ברגליים?‬ 30 00:03:43,918 --> 00:03:48,209 ‫אלה לא הרגליים שלי.‬ ‫אני נטל על כולם, את מבינה.‬ 31 00:03:48,293 --> 00:03:51,418 ‫כל דבר אני צריכה לבקש.‬ 32 00:03:51,501 --> 00:03:54,084 ‫אני לא יכולה לעשות כלום לבד.‬ 33 00:03:54,168 --> 00:03:57,626 ‫מריה, אני רוצה לקחת את התרופות שלי. תודה.‬ 34 00:03:57,709 --> 00:03:58,751 ‫כן, גברתי.‬ 35 00:04:00,709 --> 00:04:01,626 ‫איך הולך?‬ 36 00:04:01,709 --> 00:04:04,459 ‫הולך.‬ ‫-שום דבר לא משתנה, מה?‬ 37 00:04:05,084 --> 00:04:05,918 ‫אף פעם לא.‬ 38 00:04:07,459 --> 00:04:09,959 ‫אימא!‬ ‫-סוזאנה. מה את עושה כאן?‬ 39 00:04:10,043 --> 00:04:13,793 ‫לא היית אמורה להגיע ברכבת של הצוהריים?‬ ‫-כן. נסעתי ברכבת המוקדמת יותר.‬ 40 00:04:14,709 --> 00:04:18,043 ‫ומי הביא אותך לכאן?‬ ‫-לקחתי מונית מתחנת הרכבת.‬ 41 00:04:20,126 --> 00:04:21,334 ‫איך השתנית.‬ 42 00:04:21,876 --> 00:04:25,751 ‫אימא, עברה חצי שנה מהביקור האחרון שלי.‬ ‫-אני יודעת, אבל את נראית שונה.‬ 43 00:04:26,668 --> 00:04:29,876 ‫אולי זה בגלל מילאנו.‬ ‫-כן. אולי זה בגלל מילאנו.‬ 44 00:04:33,459 --> 00:04:35,209 ‫עישנת.‬ ‫-לא!‬ 45 00:04:35,293 --> 00:04:36,751 ‫כן, יש לך ריח של סיגריות.‬ 46 00:04:36,834 --> 00:04:38,001 ‫סיגריות?‬ ‫-כן.‬ 47 00:04:38,543 --> 00:04:43,251 ‫זה כנראה בגלל נהג המונית.‬ ‫הוא עישן כל הדרך לכאן.‬ 48 00:04:45,293 --> 00:04:46,126 ‫טוב…‬ 49 00:04:47,543 --> 00:04:48,918 ‫אבא בגינה?‬ 50 00:04:49,001 --> 00:04:52,043 ‫לא, מה פתאום בגינה.‬ ‫הוא לא יצא מהבית כבר כמה ימים.‬ 51 00:04:52,126 --> 00:04:53,084 ‫למה? הוא חולה?‬ 52 00:04:53,168 --> 00:04:57,376 ‫לא, הוא לא חולה. הוא נהיה עצלן.‬ ‫אבל לכי להעיר אותו אם את רוצה.‬ 53 00:04:57,459 --> 00:04:59,626 ‫טוב.‬ ‫-הוא ישן שם.‬ 54 00:04:59,709 --> 00:05:02,751 ‫בחדר האורחים?‬ ‫-כן, כבר התרגלנו.‬ 55 00:05:02,834 --> 00:05:03,709 ‫נכון.‬ 56 00:05:04,251 --> 00:05:07,418 ‫הוא נוחר בקולי קולות.‬ ‫הוא הוציא אותי מדעתי.‬ 57 00:05:08,418 --> 00:05:09,376 ‫בבקשה, גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 58 00:05:09,459 --> 00:05:12,543 ‫הכרת את מריה?‬ ‫-כן. היא פתחה לי את הדלת.‬ 59 00:05:13,126 --> 00:05:15,501 ‫היא איתנו כבר שלושה חודשים.‬ 60 00:05:15,584 --> 00:05:18,251 ‫גברתי, שאכין ארוחת בוקר לאדון מרצ'לו?‬ 61 00:05:18,334 --> 00:05:21,084 ‫לא. תני לו לנוח עוד קצת. תודה.‬ 62 00:05:21,168 --> 00:05:26,001 ‫האמת היא שלא אכלתי מהבוקר.‬ ‫תוכלי להכין לי משהו?‬ 63 00:05:26,084 --> 00:05:27,418 ‫בוודאי.‬ ‫-תודה.‬ 64 00:05:31,876 --> 00:05:32,709 ‫איך היא?‬ 65 00:05:33,751 --> 00:05:38,959 ‫טוב, בהתחשב בכך‬ ‫ששכרנו אותה בחופזה כשאדל הלכה,‬ 66 00:05:39,918 --> 00:05:41,293 ‫היא בסדר.‬ 67 00:05:41,376 --> 00:05:42,709 ‫אבל הבישולים שלה…‬ 68 00:05:42,793 --> 00:05:46,418 ‫היא שמה יותר מדי מלח,‬ ‫יותר מדי שמן, יותר מדי שום.‬ 69 00:05:46,501 --> 00:05:48,209 ‫אימא, היא מהדרום.‬ ‫-בסדר.‬ 70 00:05:48,293 --> 00:05:50,459 ‫לא מפריע לך להעסיק מישהי כזאת?‬ 71 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 ‫מהדרום?‬ 72 00:05:51,543 --> 00:05:54,001 ‫לא, אימא. היא יפהפייה.‬ 73 00:05:54,584 --> 00:05:56,209 ‫אז מה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 74 00:05:56,293 --> 00:05:59,168 ‫את מתעוררת בבוקר והיא שם, מול העיניים שלך.‬ 75 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 ‫גם אדל הייתה אישה יפה.‬ 76 00:06:01,793 --> 00:06:03,418 ‫כן, אבל אדל הייתה בת 70.‬ 77 00:06:03,501 --> 00:06:05,918 ‫כן?‬ ‫-מה קרה לה בעצם?‬ 78 00:06:06,001 --> 00:06:08,876 ‫היא פיתחה אובססיה לניקיון החלונות.‬ 79 00:06:08,959 --> 00:06:09,918 ‫החלונות?‬ ‫-כן.‬ 80 00:06:10,543 --> 00:06:14,668 ‫וכל הזמן אמרנו לה, "תיזהרי, את תפלי"…‬ 81 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 ‫ו…?‬ ‫-היא נפלה.‬ 82 00:06:17,001 --> 00:06:18,918 ‫היא נפלה?‬ ‫-ארוחת הבוקר מוכנה.‬ 83 00:06:21,751 --> 00:06:25,626 ‫מה יש לאכול?‬ ‫-היי! אני לא מקבלת ארוחת בוקר?‬ 84 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 ‫את הכנת את כל זה?‬ ‫-כן, כמובן.‬ 85 00:06:35,376 --> 00:06:36,959 ‫אישה ברוכת כישרונות.‬ 86 00:06:37,043 --> 00:06:39,459 ‫את צריכה לראות איך היא מקלפת תפוחים.‬ 87 00:06:40,043 --> 00:06:43,334 ‫היא מורידה שני סנטימטר.‬ ‫כמעט ולא נשאר תפוח.‬ 88 00:06:43,418 --> 00:06:45,084 ‫אבל היא לא זו שמשלמת עליהם.‬ 89 00:06:46,376 --> 00:06:47,459 ‫מי משלם עליהם, אימא?‬ 90 00:06:48,334 --> 00:06:51,334 ‫את רומזת משהו, יקירה?‬ 91 00:06:51,418 --> 00:06:53,334 ‫לא, מה פתאום.‬ 92 00:06:53,418 --> 00:06:54,668 ‫בונז'ור, אימא.‬ 93 00:06:55,251 --> 00:06:56,709 ‫דודה אגוסטינה!‬ 94 00:06:56,793 --> 00:06:58,376 ‫היי, סוזאנה. ברוכה הבאה.‬ 95 00:06:59,043 --> 00:07:00,168 ‫בוקר טוב, אחותי.‬ 96 00:07:00,251 --> 00:07:01,084 ‫בוקר טוב.‬ 97 00:07:02,251 --> 00:07:03,084 ‫מה שלומך?‬ 98 00:07:05,084 --> 00:07:10,209 ‫אחותך השאירה את המנורה דולקת‬ ‫עד אמצע הלילה, ולא יכולתי לישון.‬ 99 00:07:10,834 --> 00:07:14,084 ‫דודה, עוד תגיעי לגיהינום בגלל השקרים האלה.‬ ‫-קטרינה!‬ 100 00:07:14,751 --> 00:07:17,793 ‫את איומה.‬ ‫-איך זה שהגעת כבר?‬ 101 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 ‫נסעתי ברכבת המוקדמת יותר.‬ ‫רציתי לבלות איתכם קצת.‬ 102 00:07:21,751 --> 00:07:22,876 ‫התגעגעתי אליכם.‬ 103 00:07:23,501 --> 00:07:26,543 ‫בכל מקרה, אם היית ישנה בלילות,‬ ‫לא היית מוטרדת כל כך ממני.‬ 104 00:07:27,418 --> 00:07:31,209 ‫אם היית מכבה את המנורה בלילה,‬ ‫הייתי יכולה לישון.‬ 105 00:07:31,293 --> 00:07:34,584 ‫אם לא היית הולכת לשירותים 25 פעם בלילה,‬ ‫אולי היית מצליחה להירדם.‬ 106 00:07:34,668 --> 00:07:35,918 ‫תודה, אימא.‬ 107 00:07:36,001 --> 00:07:38,084 ‫אסור גם ללכת לשירותים בבית הזה?‬ 108 00:07:38,668 --> 00:07:40,584 ‫די, דודה. אל תתרגזי.‬ 109 00:07:41,334 --> 00:07:42,709 ‫זו הילדה הזו.‬ 110 00:07:43,626 --> 00:07:46,084 ‫היא נהנית לענות אותי.‬ ‫היא השטן בהתגלמותו.‬ 111 00:07:46,709 --> 00:07:48,876 ‫טוב, זה בסדר. זה ערב חג המולד.‬ 112 00:07:49,793 --> 00:07:51,834 ‫אני כבר לא יכולה לחכות לחצות.‬ 113 00:07:54,126 --> 00:07:56,793 ‫טוב, הגיע הזמן להעיר את אבא שלכן.‬ 114 00:07:56,876 --> 00:08:00,543 ‫מריה, תוכלי להביא לו קפה, בבקשה?‬ ‫ותאמרי לו שסוזאנה כאן.‬ 115 00:08:01,751 --> 00:08:02,626 ‫כן, גברתי.‬ 116 00:08:28,043 --> 00:08:29,376 ‫אדון מרצ'לו?‬ 117 00:08:29,876 --> 00:08:34,334 ‫אני רואה שדודה לא השתפרה במיוחד.‬ ‫-לא. היא עדיין מאוד עוקצנית.‬ 118 00:08:34,418 --> 00:08:35,626 ‫נכון.‬ ‫-הוא לא עונה.‬ 119 00:08:36,126 --> 00:08:39,501 ‫גברתי, הוא לא עונה.‬ ‫-פשוט תיכנסי. הוא חצי חירש.‬ 120 00:08:45,209 --> 00:08:46,043 ‫מריה?‬ 121 00:08:46,709 --> 00:08:48,293 ‫מה קורה שם?‬ ‫-מה זה היה?‬ 122 00:08:48,376 --> 00:08:50,334 ‫מה קרה?‬ ‫-אדון מרצ'לו…‬ 123 00:08:51,501 --> 00:08:53,084 ‫הוא…‬ ‫-הוא מה?‬ 124 00:08:53,168 --> 00:08:54,334 ‫הוא מת.‬ 125 00:08:54,418 --> 00:08:55,543 ‫על מה את מדברת?‬ 126 00:08:56,126 --> 00:08:59,293 ‫תקוע לו סכין בגב.‬ 127 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 ‫דודה!‬ ‫-לא…‬ 128 00:09:05,001 --> 00:09:06,626 ‫אימא, מרצ'לו…‬ 129 00:09:07,709 --> 00:09:09,501 ‫לא יכול להיות!‬ ‫-תירגעו.‬ 130 00:09:10,001 --> 00:09:11,501 ‫לא ייתכן.‬ 131 00:09:12,168 --> 00:09:14,251 ‫אני לא מאמינה.‬ ‫-אימא…‬ 132 00:09:18,293 --> 00:09:19,126 ‫אימא…‬ 133 00:09:36,126 --> 00:09:37,084 ‫הדלת לא נפתחת.‬ 134 00:09:38,918 --> 00:09:39,793 ‫נעלתי אותה.‬ 135 00:09:39,876 --> 00:09:42,668 ‫אסור שאף אחד ייכנס לחדר הזה‬ ‫עד שהמשטרה תגיע.‬ 136 00:09:43,543 --> 00:09:44,376 ‫השתגעת?‬ 137 00:09:44,459 --> 00:09:47,001 ‫אסור לנו לזהם את זירת הפשע.‬ ‫-קטרינה…‬ 138 00:09:47,918 --> 00:09:50,376 ‫תני לי את המפתח.‬ ‫-לא.‬ 139 00:09:51,293 --> 00:09:52,293 ‫תני לי את המפתח!‬ 140 00:09:52,376 --> 00:09:54,251 ‫קטרינה…‬ ‫-תני לי את המפתח.‬ 141 00:09:57,293 --> 00:09:58,959 ‫אולי אבא שלך עדיין זקוק לנו.‬ 142 00:10:00,293 --> 00:10:02,168 ‫אבא כבר לא זקוק לאף אחד.‬ 143 00:10:03,543 --> 00:10:04,751 ‫אבא מת.‬ 144 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 ‫לא…‬ 145 00:10:28,626 --> 00:10:30,459 ‫אולי הרוצח עדיין כאן.‬ 146 00:10:32,168 --> 00:10:33,001 ‫דודה!‬ 147 00:10:34,334 --> 00:10:35,418 ‫דודה!‬ 148 00:10:43,459 --> 00:10:44,293 ‫דודה.‬ 149 00:10:44,959 --> 00:10:48,043 ‫דודה אגוסטינה?‬ ‫-אגוסטינה, תתעוררי.‬ 150 00:10:51,251 --> 00:10:52,459 ‫נסי את זה.‬ 151 00:10:57,501 --> 00:10:59,209 ‫לא. היא לא מתעוררת.‬ 152 00:11:02,709 --> 00:11:04,543 ‫אלוהים אדירים! מה זה היה?‬ 153 00:11:04,626 --> 00:11:07,501 ‫מלחי הרחה, הם מחוללים פלאים.‬ ‫-החדר מסתובב.‬ 154 00:11:08,918 --> 00:11:11,043 ‫מריה…‬ ‫-לא, אני סוזאנה.‬ 155 00:11:11,126 --> 00:11:12,001 ‫סליחה.‬ 156 00:11:13,293 --> 00:11:16,959 ‫מריה, את יכולה להזעיק רופא, בבקשה?‬ 157 00:11:17,543 --> 00:11:19,376 ‫אני חוששת שהתעלפתי.‬ 158 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 ‫כן.‬ ‫-לא, זה מספיק.‬ 159 00:11:21,376 --> 00:11:24,543 ‫את מצפה שנמשיך לטפל בך‬ ‫אפילו עכשיו כשמרצ'לו מת?‬ 160 00:11:24,626 --> 00:11:25,626 ‫אלוהים…‬ 161 00:11:25,709 --> 00:11:27,293 ‫מרצ'לו מת?‬ 162 00:11:27,793 --> 00:11:29,793 ‫אלוהים.‬ ‫-עזבו אותה.‬ 163 00:11:29,876 --> 00:11:31,459 ‫לפחות יהיה לנו קצת שקט ממנה.‬ 164 00:11:32,293 --> 00:11:36,668 ‫מרצ'לו המסכן.‬ ‫בתקופה האחרונה לא כל כך הלך לו בעסקים.‬ 165 00:11:37,834 --> 00:11:41,668 ‫אבל מעולם לא חשבתי שהוא ילך כל כך רחוק.‬ 166 00:11:41,751 --> 00:11:45,918 ‫ויתקע לעצמו סכין בגב?‬ ‫אני לא חושבת שהוא עשה את זה בעצמו, אימא.‬ 167 00:11:46,001 --> 00:11:50,918 ‫קראתי איפשהו שדיכאון…‬ 168 00:11:51,001 --> 00:11:53,959 ‫גבירותיי, אני מבינה‬ ‫שאתן לא רוצות לשמוע את זה.‬ 169 00:11:54,043 --> 00:11:57,751 ‫אבל מר מרצ'לו… נרצח.‬ 170 00:11:58,293 --> 00:11:59,626 ‫צריך להתקשר למשטרה.‬ 171 00:12:01,001 --> 00:12:04,168 ‫כן, מריה. מעולה. מזל שאת כאן.‬ 172 00:12:04,251 --> 00:12:06,834 ‫לפחות את מצליחה לחשוב בבהירות.‬ 173 00:12:06,918 --> 00:12:09,251 ‫יופי. כן. אימא! תפסיקי לשתות.‬ 174 00:12:10,793 --> 00:12:12,209 ‫מה הבעיה?‬ 175 00:12:12,293 --> 00:12:14,251 ‫הרגע איבדתי את חתני.‬ 176 00:12:14,751 --> 00:12:16,459 ‫אני אתקשר למשטרה.‬ 177 00:12:17,584 --> 00:12:19,501 ‫מישהו חתך את הכבל של הטלפון.‬ ‫-מה?‬ 178 00:12:20,918 --> 00:12:22,584 ‫תקשיבו…‬ ‫-מה זה היה?‬ 179 00:12:23,168 --> 00:12:25,793 ‫התריסים של קטרינה.‬ ‫אזהה את הרעש הזה בכל מקום.‬ 180 00:12:26,334 --> 00:12:28,459 ‫אלך לסגור אותם.‬ ‫-לא, קטרינה, חכי.‬ 181 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 ‫זה מסוכן. אולי הרוצח עדיין כאן.‬ 182 00:12:34,126 --> 00:12:39,793 ‫אלוהים! התקף לב.‬ ‫אלוהים. התקף…‬ 183 00:12:39,876 --> 00:12:41,793 ‫מישהי חייבת לעלות למעלה.‬ 184 00:12:42,334 --> 00:12:44,751 ‫כדי לסגור את התריסים!‬ 185 00:12:46,501 --> 00:12:48,001 ‫אתם שולחים את הצעירה?‬ 186 00:12:48,084 --> 00:12:49,876 ‫אני רק הגעתי הנה.‬ ‫-אז?‬ 187 00:12:50,959 --> 00:12:53,876 ‫הייתי הולכת בשמחה, אבל…‬ 188 00:13:01,543 --> 00:13:03,084 ‫הבנתי. אני אלך.‬ 189 00:13:05,626 --> 00:13:06,501 ‫מריה.‬ 190 00:13:07,918 --> 00:13:11,543 ‫זה פסלון יחיד במינו.‬ ‫אז תשתמשי בו רק אם זה הכרחי.‬ 191 00:13:11,626 --> 00:13:12,793 ‫אימא!‬ ‫-מה?‬ 192 00:13:13,834 --> 00:13:16,293 ‫טוב, הוא משושלת מינג.‬ 193 00:13:24,168 --> 00:13:26,293 ‫די, אימא, מספיק.‬ 194 00:13:26,376 --> 00:13:27,459 ‫אימא…‬ 195 00:13:29,834 --> 00:13:31,084 ‫בואו נלך להציץ.‬ 196 00:13:59,751 --> 00:14:01,001 ‫זה בסדר, גבירותיי.‬ 197 00:14:01,084 --> 00:14:02,418 ‫אין פה אף אחד.‬ 198 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 ‫בדקת גם בארונות?‬ 199 00:14:06,084 --> 00:14:07,959 ‫כן. ומתחת למיטות.‬ 200 00:14:09,334 --> 00:14:11,209 ‫מאחורי הדלתות?‬ ‫-כן.‬ 201 00:14:12,084 --> 00:14:13,168 ‫בתוך תיבות האחסון?‬ 202 00:14:13,251 --> 00:14:15,418 ‫גברתי, את רוצה לעלות למעלה ולבדוק?‬ 203 00:14:15,501 --> 00:14:16,626 ‫רק שאלתי.‬ 204 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 ‫האמת, גברתי, חשבתי על הכלבים.‬ 205 00:14:19,668 --> 00:14:21,418 ‫כלבים? אילו כלבים?‬ 206 00:14:21,501 --> 00:14:24,376 ‫הכלבים שלנו. הם לא נבחו כל הלילה.‬ 207 00:14:24,459 --> 00:14:25,543 ‫אה. אז מה?‬ 208 00:14:25,626 --> 00:14:27,626 ‫כל רעש קטן גורם להם לנבוח.‬ 209 00:14:29,043 --> 00:14:33,793 ‫ואם הם לא נבחו,‬ ‫זה אומר שלא נכנסו זרים הביתה.‬ 210 00:14:37,334 --> 00:14:39,459 ‫אז הרוצח הכיר את הבית.‬ 211 00:14:40,418 --> 00:14:42,584 ‫כן.‬ ‫-מריה, בבקשה.‬ 212 00:14:43,084 --> 00:14:44,626 ‫מה?‬ ‫-ה"מינג".‬ 213 00:14:45,834 --> 00:14:47,459 ‫בבקשה.‬ ‫-אלוהים.‬ 214 00:14:49,168 --> 00:14:50,834 ‫שנשתה תה?‬ ‫-כן.‬ 215 00:14:50,918 --> 00:14:52,334 ‫אלך להכין.‬ 216 00:14:54,126 --> 00:14:56,084 ‫מה קרה אתמול בלילה?‬ 217 00:14:57,043 --> 00:14:59,293 ‫שום דבר יוצא דופן.‬ 218 00:14:59,876 --> 00:15:02,793 ‫לא הייתי אומרת את זה,‬ ‫בהתחשב במה שקרה לאבא.‬ 219 00:15:05,459 --> 00:15:07,959 ‫בבקשה, עשו מאמץ. כל פרט חשוב.‬ 220 00:15:12,126 --> 00:15:14,209 ‫מי הייתה האחרונה שהשתמשה בטלפון?‬ 221 00:15:14,293 --> 00:15:15,918 ‫אני חושבת שאני.‬ 222 00:15:16,001 --> 00:15:19,376 ‫התקשרתי בשבע בבוקר למחסן העצים‬ ‫כדי לעשות הזמנה.‬ 223 00:15:19,459 --> 00:15:23,376 ‫באיזו שעה העץ הגיע?‬ ‫-הוא לא הגיע. הם חששו מהשלג.‬ 224 00:15:25,001 --> 00:15:27,293 ‫אז בשבע בבוקר הטלפון עדיין עבד.‬ 225 00:15:27,376 --> 00:15:28,418 ‫כן.‬ 226 00:15:28,501 --> 00:15:30,418 ‫זאת אומרת שהרוצח עדיין היה כאן.‬ 227 00:15:31,418 --> 00:15:32,668 ‫אלוהים, זה נורא.‬ 228 00:15:33,418 --> 00:15:34,793 ‫מי היה רוצה לפגוע באבא?‬ 229 00:15:34,876 --> 00:15:37,043 ‫עם מי הוא עשה עסקים בתקופה האחרונה?‬ 230 00:15:37,626 --> 00:15:40,543 ‫אני לא יודעת. הוא אף פעם לא דיבר על זה.‬ 231 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 ‫סבתא?‬ ‫-כן. מה?‬ 232 00:15:42,668 --> 00:15:45,418 ‫אמרת שלא הלך לו בעסקים בתקופה האחרונה.‬ 233 00:15:45,501 --> 00:15:46,709 ‫כן. הוא היה מרושש.‬ 234 00:15:46,793 --> 00:15:48,001 ‫לא!‬ 235 00:15:48,084 --> 00:15:53,043 ‫מה "לא"? הוא היה מרושש. עד כדי כך,‬ ‫שהוא ביקש ממני את אגרות החוב שלי.‬ 236 00:15:53,126 --> 00:15:55,043 ‫לא ייתכן שהוא עשה את זה.‬ 237 00:15:55,126 --> 00:15:56,751 ‫הוא עשה.‬ 238 00:15:56,834 --> 00:16:00,959 ‫והוא התרגז כשסירבתי לתת לו אותן.‬ 239 00:16:01,959 --> 00:16:05,084 ‫ולמה לא נתת לו אותן,‬ ‫אם הוא היה כל כך נואש?‬ 240 00:16:05,168 --> 00:16:07,501 ‫את סתם שומרת אותן מתחת למזרן.‬ 241 00:16:08,293 --> 00:16:10,543 ‫איך את יודעת איפה אני שומרת אותן?‬ 242 00:16:10,626 --> 00:16:12,209 ‫זה מקום ממש מקורי!‬ 243 00:16:13,043 --> 00:16:15,543 ‫בכל מקרה,‬ ‫אגרות החוב שלך לא בדיוק שוות מיליונים.‬ 244 00:16:15,626 --> 00:16:19,918 ‫אולי לא מיליונים. אבל זה סכום נאה.‬ 245 00:16:20,001 --> 00:16:23,459 ‫אז למה לא נתת אותן‬ ‫למשפחה שמארחת ומממנת אותך?‬ 246 00:16:23,543 --> 00:16:25,918 ‫את מטיחה לנו את האירוח שלכם בפנים?‬ 247 00:16:26,001 --> 00:16:29,584 ‫שבוע זה אירוח. עשר שנים זה התנחלות!‬ 248 00:16:29,668 --> 00:16:30,543 ‫אימא!‬ 249 00:16:31,126 --> 00:16:33,793 ‫מה?‬ ‫-תסלחי לה. את יודעת שהיא לא מתכוונת לזה.‬ 250 00:16:35,584 --> 00:16:37,543 ‫אה. כן, סליחה.‬ 251 00:16:38,209 --> 00:16:39,418 ‫אני קצת נסערת.‬ 252 00:16:42,334 --> 00:16:44,376 ‫היו לו בעיות עם ספקים?‬ 253 00:16:45,126 --> 00:16:47,209 ‫למיטב ידיעתנו, לא.‬ 254 00:16:47,793 --> 00:16:50,584 ‫הוא היה ביחסים טובים עם כולם,‬ ‫גם עם השותף החדש שלו.‬ 255 00:16:50,668 --> 00:16:52,043 ‫שותף חדש?‬ 256 00:16:52,126 --> 00:16:55,168 ‫כן. האדון המכובד ג'אנוטרי שנמצא בכל מקום.‬ 257 00:16:55,251 --> 00:16:56,501 ‫למה נמצא בכל מקום?‬ 258 00:16:56,584 --> 00:16:59,168 ‫הוא אף פעם לא מפספס הזדמנות‬ ‫לבוא לארוחת ערב.‬ 259 00:16:59,251 --> 00:17:02,668 ‫במיוחד מאז שמריה מבשלת.‬ ‫-אל תדברי שטויות.‬ 260 00:17:03,334 --> 00:17:05,584 ‫הוא היה מופיע ללא התראה‬ ‫גם כשאני הייתי מבשלת.‬ 261 00:17:05,668 --> 00:17:07,043 ‫מתי בישלת בדיוק?‬ 262 00:17:07,126 --> 00:17:08,418 ‫קטרינה, בבקשה.‬ 263 00:17:08,501 --> 00:17:10,793 ‫הייתה לו סיבה לכעוס על אבא?‬ 264 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 ‫הייתי שוללת את זה.‬ 265 00:17:13,459 --> 00:17:18,334 ‫למר ג'אנוטרי יש חתולים בבית.‬ ‫כשהוא היה מגיע לכאן, הכלבים היו משתגעים.‬ 266 00:17:18,876 --> 00:17:21,376 ‫אם זה היה הוא, הם היו מריחים אותו.‬ 267 00:17:21,459 --> 00:17:23,584 ‫זה נכון. נכון, כל הכבוד, מריה.‬ 268 00:17:23,668 --> 00:17:27,293 ‫אז הוא לא מרוויח שום דבר מהמוות של אבא?‬ ‫-לא.‬ 269 00:17:27,876 --> 00:17:29,001 ‫ומי מרוויח ממנו?‬ 270 00:17:34,168 --> 00:17:35,834 ‫מי יירש את הנכסים של אבא?‬ 271 00:17:39,834 --> 00:17:41,209 ‫אני מניחה שאני.‬ 272 00:17:41,751 --> 00:17:46,168 ‫כן. חצי הולך לאישה וחצי לילדים.‬ 273 00:17:46,918 --> 00:17:49,209 ‫אבל אני לא יודעת. אני לא נוטריונית.‬ 274 00:17:49,793 --> 00:17:52,418 ‫אלא אם ורוניקה מוזכרת בצוואה.‬ 275 00:17:53,001 --> 00:17:53,876 ‫מי זו ורוניקה?‬ 276 00:17:54,626 --> 00:17:56,626 ‫ורוניקה, אהבת האמת של אבא.‬ 277 00:17:57,918 --> 00:18:00,084 ‫כולנו יודעים שהם קרובים מאוד.‬ 278 00:18:01,293 --> 00:18:03,751 ‫הם חזרו לקשר, לא?‬ ‫-כן, הם חזרו?‬ 279 00:18:03,834 --> 00:18:06,084 ‫כן, אבל רק כידידים.‬ 280 00:18:07,543 --> 00:18:08,668 ‫היא לא בפריז?‬ 281 00:18:08,751 --> 00:18:11,584 ‫לא, היא חזרה לכאן לתקופה. היא קנתה בית.‬ 282 00:18:14,043 --> 00:18:16,543 ‫זה נכון, מרגריטה?‬ ‫-לא סיפרתי לך?‬ 283 00:18:16,626 --> 00:18:18,459 ‫לא.‬ ‫-טוב, אז עכשיו סיפרתי לך.‬ 284 00:18:18,543 --> 00:18:20,876 ‫כן, היא קנתה בית ליד האגם.‬ 285 00:18:21,668 --> 00:18:24,668 ‫הם יוצאים יחד להליכות ולרכיבה על סוסים.‬ 286 00:18:24,751 --> 00:18:27,584 ‫אבל אני מתעבת סוסים,‬ ‫אז אני מוותרת על התענוג.‬ 287 00:18:29,168 --> 00:18:30,626 ‫רכיבה על סוסים.‬ 288 00:18:32,626 --> 00:18:33,793 ‫את לא מקנאת?‬ 289 00:18:34,376 --> 00:18:36,709 ‫אני, מקנאת? לא. בוורוניקה? ממש.‬ 290 00:18:36,793 --> 00:18:40,501 ‫היא אישה כל כך משעממת, כל כך… חסרת חשיבות.‬ 291 00:18:41,084 --> 00:18:42,084 ‫חסרת חשיבות?‬ 292 00:18:43,793 --> 00:18:45,918 ‫אז מוזר שאבא חיבב אותה.‬ 293 00:18:46,001 --> 00:18:48,751 ‫את יודעת,‬ ‫אלה טעויות של צעירים. זה לא סיפור.‬ 294 00:18:48,834 --> 00:18:50,751 ‫אני לא מבינה מה הוא ראה בה.‬ 295 00:18:50,834 --> 00:18:52,001 ‫עניין של טעם.‬ 296 00:18:54,501 --> 00:18:56,793 ‫באיזו שעה אבא הלך לישון אתמול?‬ 297 00:19:00,793 --> 00:19:02,459 ‫את שואלת אותי?‬ ‫-כן.‬ 298 00:19:02,543 --> 00:19:03,501 ‫אני לא יודעת.‬ 299 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 ‫אם היית ישנה איתו, היית יודעת.‬ 300 00:19:07,876 --> 00:19:10,293 ‫ואם את היית ישנה איתו, את היית יודעת.‬ 301 00:19:10,376 --> 00:19:12,334 ‫מה את רומזת, מרגריטה?‬ 302 00:19:12,418 --> 00:19:15,709 ‫אל תעמידי פנים, אגוסטינה.‬ ‫את מאוהבת בו כבר שנים.‬ 303 00:19:15,793 --> 00:19:17,709 ‫מאוהבת בו?‬ ‫-כן.‬ 304 00:19:17,793 --> 00:19:20,126 ‫איך את מעזה? אני אישה הגונה!‬ 305 00:19:20,209 --> 00:19:22,168 ‫כן, בגלל שאף אחד לא מתעניין בך!‬ 306 00:19:22,251 --> 00:19:24,876 ‫טוב, זה נכון.‬ ‫-תודה, אימא.‬ 307 00:19:24,959 --> 00:19:25,793 ‫סליחה.‬ 308 00:19:27,293 --> 00:19:28,459 ‫אין לך מושג.‬ 309 00:19:29,334 --> 00:19:35,918 ‫אין לך מושג, את לא יודעת מה זה לגלות‬ ‫שמתוך מיליארדי אנשים בעולם,‬ 310 00:19:36,001 --> 00:19:40,418 ‫הנפש התאומה שלך חיה בבית שלך‬ ‫ונשואה לאחותך?‬ 311 00:19:40,501 --> 00:19:43,793 ‫ואת חייבת להדחיק ולהדחיק הכול!‬ 312 00:19:45,126 --> 00:19:47,584 ‫לאופרדי גר אצלנו בבית ולא שמנו לב.‬ 313 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 ‫יש לך לב של אבן.‬ 314 00:19:52,293 --> 00:19:53,584 ‫את קרה כקרח, מרגריטה.‬ 315 00:19:53,668 --> 00:19:56,334 ‫ואנחנו מתפלאים שמרצ'לו מת?‬ 316 00:20:00,334 --> 00:20:01,168 ‫הוא היה לבד!‬ 317 00:20:01,251 --> 00:20:05,751 ‫יכולת להיות איתו אבל לא רצית,‬ ‫ואני רציתי אבל לא יכולתי.‬ 318 00:20:06,626 --> 00:20:08,418 ‫דודה, את שומעת את עצמך?‬ 319 00:20:08,501 --> 00:20:12,376 ‫אימא אירחה אותך כאן במשך שנים‬ ‫וככה את מודה לה?‬ 320 00:20:12,459 --> 00:20:13,668 ‫בכך שאת מפלרטטת עם אבא?‬ 321 00:20:14,251 --> 00:20:19,251 ‫מעולם, מעולם לא פלרטטתי עם אבא שלך,‬ ‫מכשפה שכמוך!‬ 322 00:20:21,918 --> 00:20:23,876 ‫הרגשות שלי היו אפלטוניים.‬ 323 00:20:25,584 --> 00:20:26,418 ‫סיימת?‬ 324 00:20:27,043 --> 00:20:27,876 ‫כן.‬ 325 00:20:29,793 --> 00:20:32,709 ‫איך מצאתם אותה? המליצו עליה?‬ 326 00:20:33,668 --> 00:20:35,959 ‫אחותה היא העוזרת של ג'אנוטרי.‬ 327 00:20:36,043 --> 00:20:38,793 ‫היא עבדה בעיר, אבל לא היה לה טוב שם.‬ 328 00:20:38,876 --> 00:20:41,834 ‫כשאדל נפטרה, היא באה להתגורר איתנו.‬ 329 00:20:42,418 --> 00:20:44,084 ‫עכשיו גם אני חשודה?‬ 330 00:20:44,959 --> 00:20:46,626 ‫כולם חשודים.‬ 331 00:20:47,251 --> 00:20:49,834 ‫ואת, כמובן,‬ ‫זו שאבא היה הכי פחות קרוב לליבה.‬ 332 00:20:50,793 --> 00:20:54,334 ‫לא הייתי מהמרת על זה.‬ ‫למה שארצח אותו?‬ 333 00:20:55,709 --> 00:20:58,334 ‫משרתים מתוסכלים הם תמיד החשודים העיקריים.‬ 334 00:20:58,959 --> 00:21:01,168 ‫מה גורם לך לחשוב שהייתי מתוסכלת?‬ 335 00:21:01,251 --> 00:21:03,084 ‫היית בטוחה מדי בקשר לכלבים.‬ 336 00:21:03,168 --> 00:21:05,459 ‫איך את יודעת שהם לא נבחו כל הלילה?‬ 337 00:21:05,543 --> 00:21:09,584 ‫לא ישנתי כל כך טוב אתמול.‬ ‫הייתה לי הרגשה לא טובה בקשר למשהו.‬ 338 00:21:09,668 --> 00:21:10,501 ‫למה?‬ 339 00:21:11,043 --> 00:21:13,334 ‫מר מרצ'לו היה מתוח אתמול בלילה.‬ 340 00:21:14,293 --> 00:21:16,084 ‫כשהבאתי לו תה צמחים…‬ 341 00:21:17,376 --> 00:21:18,793 ‫הבאת לו תה צמחים?‬ 342 00:21:18,876 --> 00:21:20,543 ‫כן, בסביבות חצות.‬ 343 00:21:20,626 --> 00:21:22,876 ‫איך נדע שלא את רצחת אותו?‬ 344 00:21:22,959 --> 00:21:25,501 ‫נראה שהיית האדם האחרון שראה אותו בחיים.‬ 345 00:21:26,584 --> 00:21:27,459 ‫למה את צוחקת?‬ 346 00:21:28,209 --> 00:21:30,959 ‫את יודעת על מישהו שראה אותו אחרייך?‬ ‫-לא.‬ 347 00:21:31,751 --> 00:21:34,168 ‫בכל מקרה, לא היה לי מניע לרצוח אותו.‬ 348 00:21:35,376 --> 00:21:37,084 ‫וייתכן שאני היחידה שאין לה מניע.‬ 349 00:21:39,543 --> 00:21:40,459 ‫מריה!‬ 350 00:21:41,209 --> 00:21:44,376 ‫איך את מעזה לדבר ככה?‬ 351 00:21:47,043 --> 00:21:50,001 ‫אלוהים! אגרות החוב שלי נגנבו!‬ 352 00:21:50,084 --> 00:21:51,418 ‫אגרות החוב!‬ ‫-אימא!‬ 353 00:21:51,501 --> 00:21:54,043 ‫מה את עושה?‬ ‫-גנבו לי אותן!‬ 354 00:21:54,126 --> 00:21:56,334 ‫כל חסכונותיי!‬ ‫-אלוהים אדירים. אגרות החוב!‬ 355 00:21:56,959 --> 00:21:59,126 ‫יש לנו כאן רוצח.‬ ‫-דודה!‬ 356 00:21:59,209 --> 00:22:00,751 ‫וגם גנב!‬ 357 00:22:01,751 --> 00:22:02,793 ‫לא.‬ ‫-אימא!‬ 358 00:22:04,584 --> 00:22:06,334 ‫את רוצה לשתות משהו, סבתא?‬ 359 00:22:07,293 --> 00:22:09,459 ‫כן, אולי נגרוני.‬ 360 00:22:09,543 --> 00:22:11,376 ‫מיד אכין לך, גברתי.‬ 361 00:22:12,293 --> 00:22:15,876 ‫שילכו לעזאזל!‬ 362 00:22:16,418 --> 00:22:18,709 ‫טוב, סבתא, שמרת אותן מתחת למזרן.‬ 363 00:22:18,793 --> 00:22:20,126 ‫מה?‬ 364 00:22:20,209 --> 00:22:22,501 ‫זה המקום הראשון שגנב יחפש בו.‬ 365 00:22:23,834 --> 00:22:26,584 ‫אולי אימא רצתה שיגנבו אותן.‬ 366 00:22:26,668 --> 00:22:28,168 ‫מה את מנסה לומר?‬ 367 00:22:28,251 --> 00:22:29,959 ‫שאת זו שהעלמת אותן.‬ 368 00:22:30,043 --> 00:22:33,168 ‫רצית למכור אותן בלי לתת לי חלק בירושה.‬ 369 00:22:33,793 --> 00:22:36,459 ‫איזו ירושה? אני עדיין בחיים, את יודעת.‬ 370 00:22:36,543 --> 00:22:39,209 ‫את באמת חושבת שאימא הייתה עושה כזאת הצגה?‬ 371 00:22:39,709 --> 00:22:43,709 ‫אגרות החוב האלה היו חשובות לה מדי.‬ ‫-ישנתי עליהן.‬ 372 00:22:44,959 --> 00:22:49,334 ‫כל הלילה. בכלל לא יצאתי מהחדר.‬ 373 00:22:49,418 --> 00:22:52,126 ‫שקרנית. שמעתי אותך מסתובבת בלי הפסקה.‬ 374 00:22:52,209 --> 00:22:55,043 ‫את ישנה לפעמים?‬ 375 00:22:55,126 --> 00:22:56,668 ‫הנגרוני שלך, גברתי.‬ 376 00:22:56,751 --> 00:22:57,626 ‫תודה.‬ 377 00:22:58,876 --> 00:23:00,334 ‫יש לי עצבים רעועים.‬ 378 00:23:01,709 --> 00:23:05,043 ‫ושינה קלה.‬ ‫-כמה משונה לאישה כבדה כל כך.‬ 379 00:23:05,126 --> 00:23:07,459 ‫החיים כל כך מצחיקים.‬ ‫-מה זה אמור להביע, מרגריטה?‬ 380 00:23:07,543 --> 00:23:08,834 ‫הצילו! לא.‬ ‫-כלום.‬ 381 00:23:08,918 --> 00:23:10,584 ‫לא, גברתי!‬ 382 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 ‫אלוהים אדירים.‬ 383 00:23:12,251 --> 00:23:13,084 ‫זו הייתה את?‬ 384 00:23:13,709 --> 00:23:15,834 ‫מה?‬ ‫-את גנבת את אגרות החוב של אימא?‬ 385 00:23:15,918 --> 00:23:18,043 ‫אה! חשבתי שהתכוונת לשאול‬ ‫אם רצחתי את מרצ'לו.‬ 386 00:23:18,126 --> 00:23:22,543 ‫תתביישי לך. גנבת את אגרות החוב של אימא‬ ‫כדי למכור אותן ולקחת את כל הכסף לעצמך.‬ 387 00:23:22,626 --> 00:23:24,376 ‫תשמעי, אגוסטינה.‬ 388 00:23:24,459 --> 00:23:27,876 ‫יש גבול לכמה שאני מוכנה לספוג. זה מספיק.‬ 389 00:23:27,959 --> 00:23:32,418 ‫כולם יודעים שהתחתנת עם מרצ'לו‬ ‫מתוך תאוות בצע ורצית לרוקן אותו מכל כספו.‬ 390 00:23:32,501 --> 00:23:34,834 ‫אבל אף אחד לא יודע כמה שהוא קמצן!‬ 391 00:23:34,918 --> 00:23:36,876 ‫אני לא חושבת כך.‬ ‫-לא?‬ 392 00:23:36,959 --> 00:23:38,501 ‫לא.‬ ‫-כי את קמצנית ממנו.‬ 393 00:23:38,584 --> 00:23:41,376 ‫אבל… ראיתן את הבית הזה?‬ 394 00:23:41,459 --> 00:23:42,709 ‫מה לא בסדר בו?‬ 395 00:23:45,126 --> 00:23:49,418 ‫נאלצתי לחכות שמרצ'לו ימות‬ ‫כדי להחליף את הטפטים המכוערים האלה!‬ 396 00:23:49,501 --> 00:23:52,709 ‫אימא, את מגזימה.‬ ‫-בטח. את גרת במילאנו ממילא.‬ 397 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 ‫אז מה?‬ 398 00:23:53,709 --> 00:23:56,293 ‫אז אני חייתי כאן, במוזאון הזה!‬ 399 00:23:57,001 --> 00:23:58,293 ‫אלוהים…‬ 400 00:23:59,793 --> 00:24:03,043 ‫עשרים וחמש שנים עם אדם שנוחר כמו חזיר.‬ 401 00:24:03,126 --> 00:24:05,543 ‫הבאתי לו שתי בנות,‬ ‫ומה כבר ביקשתי ממנו?‬ 402 00:24:05,626 --> 00:24:09,584 ‫לצמוח ולהתפתח יחד.‬ ‫אבל לא. הכול נשאר אותו דבר.‬ 403 00:24:09,668 --> 00:24:12,126 ‫הכול תקוע. לא זז. יום אחרי יום.‬ 404 00:24:14,501 --> 00:24:17,293 ‫ואת מאשימה אותי‬ ‫שהתחתנתי עם מרצ'לו בשביל הכסף!‬ 405 00:24:18,376 --> 00:24:19,626 ‫את זו שצריכה להתבייש!‬ 406 00:24:21,626 --> 00:24:23,126 ‫אני הולכת למשטרה.‬ 407 00:24:23,209 --> 00:24:26,501 ‫אם יעצרו אחת מאיתנו,‬ ‫אין ספק שזה מגיע לנו.‬ 408 00:24:26,584 --> 00:24:27,668 ‫אימא, אבל…‬ 409 00:24:27,751 --> 00:24:28,584 ‫בלי "אבל".‬ 410 00:24:31,709 --> 00:24:32,543 ‫הכובע שלך…‬ 411 00:24:34,376 --> 00:24:37,209 ‫שנלך לעגלת המשקאות?‬ 412 00:24:38,459 --> 00:24:39,293 ‫כן.‬ 413 00:24:52,459 --> 00:24:55,668 ‫האוטו לא מתניע. מישהו חתך את כבלי המנוע.‬ 414 00:24:55,751 --> 00:24:57,168 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-כן…‬ 415 00:24:57,751 --> 00:25:01,459 ‫בוודאי תסכימו שזה מזכה את רובנו מאשמה.‬ 416 00:25:01,543 --> 00:25:02,626 ‫מה זאת אומרת?‬ 417 00:25:03,793 --> 00:25:06,251 ‫טוב, אני אפילו לא יודעת איפה המנוע נמצא.‬ 418 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 ‫זה משפט כזה שקוראים ברומנים.‬ 419 00:25:08,834 --> 00:25:11,584 ‫"הם חתכו את כבלי המנוע".‬ ‫אבל איך עושים את זה?‬ 420 00:25:13,376 --> 00:25:16,168 ‫אתן יכולות לדמיין את אימא עושה את זה?‬ 421 00:25:16,668 --> 00:25:18,459 ‫היא אפילו לא יכולה להגיע לרכב.‬ 422 00:25:18,543 --> 00:25:21,793 ‫למה לדבר עליי?‬ ‫-למה את חותרת?‬ 423 00:25:22,959 --> 00:25:24,293 ‫לשום דבר.‬ 424 00:25:24,376 --> 00:25:29,126 ‫אבל אולי את ואחותך יודעות את הדברים האלה.‬ 425 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 ‫בטח.‬ 426 00:25:30,126 --> 00:25:33,376 ‫הן נראות לך כמו מכונאיות?‬ ‫-לי אפילו אין רישיון.‬ 427 00:25:33,459 --> 00:25:38,293 ‫דודה, לא אעמיד פנים שאני מטומטמת‬ ‫כדי לצאת מרשימת החשודים שלך.‬ 428 00:25:38,376 --> 00:25:41,918 ‫כן, אני יודעת איך לפתוח מכסה מנוע.‬ ‫אבל זה לא אומר שעשיתי את זה.‬ 429 00:25:42,918 --> 00:25:46,043 ‫מישהו כאן.‬ ‫-איפה? אלוהים!‬ 430 00:25:46,126 --> 00:25:47,334 ‫אולי הרוצח חזר.‬ 431 00:25:47,418 --> 00:25:49,709 ‫בואו נתחבא למעלה.‬ ‫-מריה, קחי את ה"מינג"!‬ 432 00:25:49,793 --> 00:25:50,626 ‫שקט.‬ 433 00:25:50,709 --> 00:25:52,376 ‫אתן משאירות אותי כאן?‬ 434 00:25:52,459 --> 00:25:53,584 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 435 00:25:54,126 --> 00:25:57,043 ‫תביאי את האגרטל. ננפץ לו אותו על הראש.‬ ‫-דודה!‬ 436 00:25:58,876 --> 00:25:59,751 ‫הצילו.‬ 437 00:26:02,959 --> 00:26:03,918 ‫יבוא.‬ 438 00:26:09,709 --> 00:26:10,543 ‫ורוניקה.‬ 439 00:26:14,709 --> 00:26:15,793 ‫הבהלתי אתכן?‬ 440 00:26:19,501 --> 00:26:21,251 ‫לא התכוונתי להבהיל.‬ 441 00:26:23,043 --> 00:26:24,168 ‫מה את עושה פה?‬ 442 00:26:26,668 --> 00:26:27,584 ‫מי שלח אותך?‬ 443 00:26:29,126 --> 00:26:30,334 ‫את מי את מחפשת?‬ 444 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 ‫הגעתי בזמן לא טוב?‬ 445 00:26:35,251 --> 00:26:38,584 ‫כן, "חסרת חשיבות"‬ ‫זה בהחלט התיאור הראשון שקופץ לראש.‬ 446 00:26:38,668 --> 00:26:39,959 ‫השני הוא "משעממת".‬ 447 00:26:42,959 --> 00:26:45,584 ‫אני יודעת שזה נראה סר טעם, אבל…‬ 448 00:26:46,084 --> 00:26:48,501 ‫לפני כשעה קיבלתי שיחת טלפון איומה.‬ 449 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 ‫אמרו לי שמרצ'לו נרצח.‬ 450 00:26:55,751 --> 00:26:57,918 ‫מי ירצה למתוח אותי ככה?‬ 451 00:26:58,959 --> 00:27:00,334 ‫בצורה מורבידית כל כך.‬ 452 00:27:01,084 --> 00:27:04,334 ‫ועוד בחג המולד. זה מטריד מאוד.‬ 453 00:27:04,418 --> 00:27:06,834 ‫ניסיתי להתקשר שוב ושוב,‬ 454 00:27:06,918 --> 00:27:08,751 ‫אבל הקו היה מנותק.‬ 455 00:27:09,543 --> 00:27:13,126 ‫אז באתי לכאן כדי לבדוק בעצמי.‬ 456 00:27:18,001 --> 00:27:19,459 ‫איפה מרצ'לו?‬ 457 00:27:27,584 --> 00:27:29,834 ‫תשמעו, אני בהחלט מבינה בדיחות,‬ 458 00:27:29,918 --> 00:27:31,584 ‫אבל זו כבר עברה כל גבול.‬ 459 00:27:37,834 --> 00:27:38,876 ‫סליחה.‬ 460 00:27:51,668 --> 00:27:52,501 ‫מרצ'לו.‬ 461 00:27:53,293 --> 00:27:54,584 ‫זו אני, ורוניקה.‬ 462 00:27:56,501 --> 00:27:58,584 ‫מרצ'לו, תפתח.‬ 463 00:28:03,251 --> 00:28:04,626 ‫הוא נעל את עצמו בפנים?‬ 464 00:28:09,376 --> 00:28:12,251 ‫תפתחו את הדלת. אני רוצה לראות מה שלומו.‬ 465 00:28:14,459 --> 00:28:15,501 ‫מרצ'לו מת.‬ 466 00:28:16,834 --> 00:28:17,668 ‫מת?‬ 467 00:28:22,376 --> 00:28:23,209 ‫אז…‬ 468 00:28:24,543 --> 00:28:27,293 ‫מי זה היה בטלפון?‬ 469 00:28:28,209 --> 00:28:29,834 ‫זה היה גבר או אישה?‬ 470 00:28:30,793 --> 00:28:31,668 ‫אישה.‬ 471 00:28:33,126 --> 00:28:34,334 ‫איך הוא מת?‬ 472 00:28:34,876 --> 00:28:36,543 ‫עם סכין בגב.‬ 473 00:28:41,501 --> 00:28:44,293 ‫איך ידעת שזה החדר שלו?‬ 474 00:28:44,876 --> 00:28:45,709 ‫נכון!‬ 475 00:28:55,251 --> 00:28:58,751 ‫אני רוצה לראות אותו במו עיניי.‬ ‫תפתחו את הדלת.‬ 476 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 ‫לא אלך לפני שאראה אותו.‬ 477 00:29:04,084 --> 00:29:05,501 ‫טוב, אם את מתעקשת.‬ 478 00:29:06,126 --> 00:29:08,084 ‫המפתח שם, על הפסנתר.‬ 479 00:29:14,459 --> 00:29:15,918 ‫אני מכירה את הדרך.‬ 480 00:29:58,959 --> 00:30:00,084 ‫המפתח לא מסתובב.‬ 481 00:30:00,959 --> 00:30:02,584 ‫זה לא המפתח הנכון.‬ 482 00:30:09,793 --> 00:30:10,793 ‫אפשר?‬ 483 00:30:10,876 --> 00:30:11,918 ‫בבקשה.‬ 484 00:30:20,501 --> 00:30:22,209 ‫מישהו החליף את המפתח.‬ 485 00:30:27,793 --> 00:30:28,626 ‫מי?‬ 486 00:30:30,793 --> 00:30:31,668 ‫אולי את.‬ 487 00:30:36,501 --> 00:30:38,668 ‫לא ענית לאימא על השאלה.‬ 488 00:30:38,751 --> 00:30:41,084 ‫איך ידעת שאבא ישן שם?‬ 489 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 ‫מפני שזה היה חדר השינה שלנו.‬ 490 00:30:47,959 --> 00:30:51,126 ‫אני יודעת שהוא ישן בחדר למעלה איתך,‬ 491 00:30:51,209 --> 00:30:54,584 ‫אבל אני גם יודעת‬ ‫שהוא ישן בחדר הזה כבר תקופה.‬ 492 00:30:58,334 --> 00:30:59,209 ‫את טועה.‬ 493 00:31:00,501 --> 00:31:03,876 ‫מרצ'לו קנה את הבית הזה‬ ‫עוד כשהיינו מאורסים.‬ 494 00:31:03,959 --> 00:31:05,584 ‫הלכתי איתו לנוטריון.‬ 495 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 ‫הוא קנה אותו מסבתא שלי.‬ 496 00:31:09,543 --> 00:31:10,376 ‫מה?‬ 497 00:31:12,001 --> 00:31:13,043 ‫זה היה הבית שלך?‬ 498 00:31:13,126 --> 00:31:15,418 ‫כן, במשך דורות.‬ 499 00:31:15,501 --> 00:31:18,376 ‫סבא-רבא שלי בחר את הטפט הזה.‬ 500 00:31:18,459 --> 00:31:24,126 ‫שמעתי שהדוגמה הזו חזרה לאופנה.‬ 501 00:31:24,709 --> 00:31:26,293 ‫אני לא השתכנעתי עדיין.‬ 502 00:31:30,876 --> 00:31:32,209 ‫הייתי צעירה מאוד.‬ 503 00:31:34,293 --> 00:31:37,126 ‫אבא שלכן היה מדריך הרכיבה שלי.‬ 504 00:31:38,918 --> 00:31:39,751 ‫מה?‬ 505 00:31:40,584 --> 00:31:42,501 ‫מדריך הרכיבה שלך?‬ 506 00:31:48,959 --> 00:31:51,834 ‫טוב, זה הבית שלי עכשיו, לא שלך.‬ 507 00:31:51,918 --> 00:31:52,918 ‫הוא גם לא שלך.‬ 508 00:31:53,001 --> 00:31:54,168 ‫למה לא?‬ 509 00:31:54,251 --> 00:31:56,293 ‫כי כשהמשטרה תעצור אותך,‬ 510 00:31:57,126 --> 00:31:59,043 ‫לא יהיה לך זמן ליהנות ממנו.‬ 511 00:31:59,584 --> 00:32:02,376 ‫בהנחה שנהנית ממנו אי פעם.‬ 512 00:32:10,543 --> 00:32:11,376 ‫ורוניקה.‬ 513 00:32:12,543 --> 00:32:14,876 ‫באת לכאן הרבה בתקופה האחרונה?‬ 514 00:32:15,626 --> 00:32:17,459 ‫לא. בכלל לא.‬ 515 00:32:18,668 --> 00:32:21,668 ‫את משקרת. הכלבים לא נבחו.‬ 516 00:32:21,751 --> 00:32:22,876 ‫מספיק עם הכלבים!‬ 517 00:32:23,459 --> 00:32:26,959 ‫אלה כלבים מעורבים, לא כלבי ציד.‬ ‫אי אפשר להסתמך עליהם יותר מדי.‬ 518 00:32:28,126 --> 00:32:30,793 ‫כלבים הם כלבים. והם מכירים אותך.‬ 519 00:32:32,834 --> 00:32:34,793 ‫את בוודאי דודה אגוסטינה.‬ 520 00:32:34,876 --> 00:32:40,876 ‫רק מפני שלאחותי יש שתי בנות,‬ ‫כולם חייבים לקרוא לי "דודה אגוסטינה"?‬ 521 00:32:40,959 --> 00:32:45,834 ‫אגוסטינה, בבקשה.‬ ‫זה לא הזמן לשיחות מהסוג הזה.‬ 522 00:32:46,334 --> 00:32:47,168 ‫אימא.‬ 523 00:32:50,918 --> 00:32:52,959 ‫מרצ'לו סיפר לי עלייך.‬ 524 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 ‫כן?‬ 525 00:32:57,168 --> 00:33:00,001 ‫ומה הוא סיפר לך? את זוכרת?‬ 526 00:33:01,126 --> 00:33:02,168 ‫הרבה דברים.‬ 527 00:33:03,751 --> 00:33:07,334 ‫הוא סיפר לך על הדבקות שלנו?‬ 528 00:33:08,001 --> 00:33:09,418 ‫החלפנו הרבה ספרים.‬ 529 00:33:09,501 --> 00:33:13,126 ‫יותר נכון לומר שאת נתת לו ספרים.‬ 530 00:33:15,251 --> 00:33:17,543 ‫הסיפור של שיחת הטלפון לא נשמע לי אמין.‬ 531 00:33:18,126 --> 00:33:19,709 ‫למה שאשקר?‬ 532 00:33:20,459 --> 00:33:22,376 ‫כדי שיהיה לך תירוץ לבוא לכאן.‬ 533 00:33:23,043 --> 00:33:24,793 ‫עם מי יש לי העונג לדבר?‬ 534 00:33:24,876 --> 00:33:27,001 ‫אספוסיטו מריה קונצ'טה.‬ 535 00:33:27,709 --> 00:33:28,959 ‫העוזרת החדשה.‬ 536 00:33:29,043 --> 00:33:32,376 ‫האם העוזרות מקבלות את פני האורחים?‬ 537 00:33:35,334 --> 00:33:38,043 ‫ביום כמו היום,‬ ‫רופפנו קצת את הגינונים הרשמיים.‬ 538 00:33:38,126 --> 00:33:40,501 ‫גבירותיי, היה לי לעונג.‬ 539 00:33:40,584 --> 00:33:43,168 ‫הלוואי שיכולתי לפגוש אתכן בנסיבות אחרות.‬ 540 00:33:44,001 --> 00:33:45,418 ‫נתראה בלוויה.‬ 541 00:33:49,376 --> 00:33:50,709 ‫לא, את לא יכולה ללכת.‬ 542 00:33:54,959 --> 00:33:55,793 ‫למה לא?‬ 543 00:33:55,876 --> 00:33:58,084 ‫כי גם את חשודה.‬ 544 00:33:59,334 --> 00:34:00,168 ‫חמוד.‬ 545 00:34:15,376 --> 00:34:16,751 ‫החשודה נשארת.‬ 546 00:34:17,501 --> 00:34:20,251 ‫לפחות עד תום הסערה.‬ 547 00:34:26,251 --> 00:34:28,876 ‫אכין את ארוחת הצוהריים.‬ ‫-תני לי את ה"מינג".‬ 548 00:34:42,501 --> 00:34:43,918 ‫מי יכול להיות הרוצח?‬ 549 00:34:46,084 --> 00:34:48,001 ‫האישה שאינה שבורת לב במיוחד?‬ 550 00:34:51,751 --> 00:34:53,293 ‫המורדת הקטנה?‬ 551 00:34:55,501 --> 00:34:57,168 ‫הבכורה המסורה?‬ 552 00:35:00,126 --> 00:35:04,543 ‫או החמות השתיינית והקמצנית?‬ ‫-אני לא קמצנית.‬ 553 00:35:07,251 --> 00:35:09,626 ‫או אולי הגיסה, הרווקה הזקנה?‬ 554 00:35:11,501 --> 00:35:12,959 ‫או המאהבת לשעבר?‬ 555 00:35:15,084 --> 00:35:16,834 ‫או העוזרת החדשה?‬ 556 00:35:17,751 --> 00:35:19,793 ‫או העוזרת החדשה…‬ 557 00:35:19,876 --> 00:35:23,209 ‫גם את חשודה, ורוניקה, כמו כולן.‬ 558 00:35:23,709 --> 00:35:26,168 ‫את שוכחת שהגעתי לכאן לפני זמן קצר.‬ 559 00:35:27,001 --> 00:35:30,293 ‫אז מה? ייתכן שחזרת כדי לשטות בנו.‬ 560 00:35:31,751 --> 00:35:33,501 ‫בכל מקרה, אין לי ספק.‬ 561 00:35:34,001 --> 00:35:35,501 ‫הרוצחת היא אחת מכן.‬ 562 00:35:35,584 --> 00:35:37,793 ‫גברתי הבלשית, את שוכחת אדם אחד.‬ 563 00:35:37,876 --> 00:35:39,168 ‫את מי?‬ 564 00:35:40,376 --> 00:35:41,251 ‫את עצמך.‬ 565 00:35:41,876 --> 00:35:42,709 ‫אני?‬ 566 00:35:43,209 --> 00:35:45,834 ‫אני מבינה שקשה לך‬ ‫לראות את עצמך כאחת מאיתנו.‬ 567 00:35:45,918 --> 00:35:50,293 ‫את מתחקרת אותנו כבר שעות.‬ ‫אבל אם אנחנו חשודות, גם את חשודה.‬ 568 00:35:50,876 --> 00:35:52,251 ‫אני רק הגעתי הבוקר.‬ 569 00:35:53,418 --> 00:35:55,418 ‫ייתכן שחזרת כדי לשטות בנו.‬ 570 00:35:58,001 --> 00:36:00,209 ‫היית כאן הערב, נכון, אחותי היקרה?‬ 571 00:36:03,543 --> 00:36:04,543 ‫בחדר של אבא.‬ 572 00:36:05,668 --> 00:36:06,834 ‫לא, על מה את מדברת?‬ 573 00:36:06,918 --> 00:36:10,334 ‫שמעתי אותך מאחורי הדלת.‬ ‫זה היה בסביבות שלוש לפנות בוקר.‬ 574 00:36:13,293 --> 00:36:15,043 ‫סוזאנה, זה נכון?‬ 575 00:36:20,376 --> 00:36:22,834 ‫כן, זה נכון. הייתי כאן.‬ 576 00:36:22,918 --> 00:36:25,376 ‫אבל לא הרגתי אותו.‬ ‫איך את יכולה לחשוב כזה דבר?‬ 577 00:36:25,459 --> 00:36:27,876 ‫היית כאן? אבל למה?‬ 578 00:36:28,584 --> 00:36:30,168 ‫ולמה העמדת פנים שרק הגעת?‬ 579 00:36:30,251 --> 00:36:33,043 ‫לא יודעת. חשבתי שזו תוכנית טובה.‬ 580 00:36:33,126 --> 00:36:36,084 ‫לרצוח אותו? ולהתחמק מעונש?‬ ‫-לא, דודה.‬ 581 00:36:36,168 --> 00:36:39,668 ‫כדי שאוכל לדבר עם אבא בשקט,‬ ‫בלי לערב אף אחת מכן.‬ 582 00:36:39,751 --> 00:36:41,084 ‫זה מגוחך!‬ 583 00:36:41,168 --> 00:36:44,626 ‫זה לא מגוחך, אימא!‬ ‫את יודעת שהפרטיות היא מצרך נדיר כאן.‬ 584 00:36:44,709 --> 00:36:48,584 ‫אבל אנחנו משפחה. ואנחנו קרובים מאוד.‬ 585 00:36:48,668 --> 00:36:51,459 ‫ובני משפחה מספרים זה לזה הכול.‬ 586 00:36:51,543 --> 00:36:52,793 ‫זה לא צריך להיות כך.‬ 587 00:36:53,543 --> 00:36:56,209 ‫אם כל אחד היה שומר דברים לעצמו,‬ 588 00:36:56,293 --> 00:36:58,209 ‫בלי להעמיס הכול על אחרים,‬ 589 00:36:58,293 --> 00:37:00,918 ‫משפחות היו הרבה יותר נעימות.‬ 590 00:37:04,918 --> 00:37:07,668 ‫טוב. מה רצית לספר לו?‬ 591 00:37:09,918 --> 00:37:12,543 ‫הייתי זקוקה לעצתו.‬ 592 00:37:13,501 --> 00:37:17,084 ‫ולמצוא דרך לספר לך. הוא לא סיפר לך, נכון?‬ 593 00:37:17,168 --> 00:37:19,709 ‫לא, הוא לא סיפר לי. הוא מת.‬ 594 00:37:24,918 --> 00:37:27,418 ‫בקיצור, סוזאנה, את מתכוונת לספר לי?‬ 595 00:37:29,668 --> 00:37:31,543 ‫כן. סליחה.‬ 596 00:37:33,001 --> 00:37:34,834 ‫אני לא יודעת…‬ 597 00:37:43,126 --> 00:37:45,168 ‫תפתחי את המתנה.‬ ‫-אבל עדיין לא חצות.‬ 598 00:37:45,251 --> 00:37:46,084 ‫דודה.‬ 599 00:37:49,334 --> 00:37:51,543 ‫אז אתן אומרות ש…‬ 600 00:37:51,626 --> 00:37:57,043 ‫רצח או לא רצח, זה עדיין ערב חג המולד.‬ ‫וצריך לקיים את המסורת?‬ 601 00:38:01,834 --> 00:38:03,251 ‫מרצ'לו מצפה לתינוק.‬ 602 00:38:03,334 --> 00:38:04,668 ‫לא איתי.‬ 603 00:38:04,751 --> 00:38:06,168 ‫וגם לא איתי.‬ 604 00:38:06,251 --> 00:38:07,751 ‫אז עם מי?‬ ‫-אימא.‬ 605 00:38:07,834 --> 00:38:08,668 ‫איתי?‬ 606 00:38:08,751 --> 00:38:10,376 ‫לא, אימא…‬ ‫-לא.‬ 607 00:38:10,459 --> 00:38:11,626 ‫אני בהיריון.‬ 608 00:38:12,334 --> 00:38:13,501 ‫את בהיריון?‬ 609 00:38:15,418 --> 00:38:16,251 ‫כן.‬ 610 00:38:16,334 --> 00:38:17,709 ‫אוי, לא.‬ 611 00:38:19,376 --> 00:38:21,709 ‫איזה יום מחורבן.‬ 612 00:38:24,293 --> 00:38:26,501 ‫ארוחת הצוהריים מוכנה. שאגיש אותה?‬ 613 00:38:27,793 --> 00:38:30,001 ‫מריה, עדיין לא חג המולד.‬ 614 00:38:31,293 --> 00:38:34,918 ‫ואין לנו מה לחגוג.‬ ‫-אבל אנחנו לא חוגגים.‬ 615 00:38:35,001 --> 00:38:39,084 ‫אנחנו מכבדים את זכרו של אדון מרצ'לו‬ ‫בארוחה שהוא ביקש ממני להכין.‬ 616 00:38:39,168 --> 00:38:42,584 ‫מכיוון שמרצ'לו מת, כמובן שצריך לחגוג היום.‬ 617 00:38:43,376 --> 00:38:44,418 ‫שנתחיל?‬ 618 00:38:46,584 --> 00:38:47,959 ‫בסדר, בואו נתחיל.‬ 619 00:38:51,084 --> 00:38:52,626 ‫סלט אוליבייה.‬ 620 00:39:06,793 --> 00:39:11,418 ‫זה טעים, אבל קצת מכביד על הבטן.‬ 621 00:39:12,376 --> 00:39:13,209 ‫ממש נחמד.‬ 622 00:39:13,293 --> 00:39:14,543 ‫מעודן.‬ 623 00:39:16,209 --> 00:39:18,293 ‫קוקטייל חסילונים.‬ 624 00:39:28,293 --> 00:39:30,251 ‫רביולי דלעת.‬ 625 00:39:30,751 --> 00:39:32,543 ‫איזה יופי!‬ 626 00:39:34,459 --> 00:39:35,334 ‫נכון?‬ 627 00:39:41,626 --> 00:39:42,543 ‫מצוין.‬ 628 00:39:43,126 --> 00:39:46,834 ‫שליו צלוי ברוטב מוסטרדה די קרמונה.‬ 629 00:40:04,251 --> 00:40:05,084 ‫אלוהים.‬ 630 00:40:08,626 --> 00:40:09,543 ‫בואו נרים כוסית.‬ 631 00:40:14,668 --> 00:40:16,209 ‫הכול היה מצוין.‬ 632 00:40:17,918 --> 00:40:19,043 ‫כל הכבוד.‬ 633 00:40:20,168 --> 00:40:21,334 ‫תודה, גברתי.‬ 634 00:40:21,418 --> 00:40:23,251 ‫איפה למדת לבשל ככה?‬ 635 00:40:24,084 --> 00:40:26,001 ‫מסבתא שלי, מספרים.‬ 636 00:40:26,084 --> 00:40:27,043 ‫זה מרגיע אותי.‬ 637 00:40:27,959 --> 00:40:31,126 ‫לא קשה לך להיות תקועה כאן,‬ 638 00:40:31,209 --> 00:40:32,668 ‫רחוק מכולם?‬ 639 00:40:33,626 --> 00:40:34,459 ‫לא.‬ 640 00:40:35,876 --> 00:40:36,918 ‫לא היה לי קשה.‬ 641 00:40:39,459 --> 00:40:40,376 ‫אני מבינה.‬ 642 00:40:41,793 --> 00:40:44,418 ‫את מבינה? מה יש פה להבין?‬ 643 00:40:44,501 --> 00:40:47,459 ‫טוב, ברור שהיא לא עבדה כאן בשבילך.‬ 644 00:40:48,376 --> 00:40:50,043 ‫היו לה סיבות אחרות.‬ 645 00:40:55,376 --> 00:40:56,418 ‫כן, זה נכון.‬ 646 00:40:57,209 --> 00:40:58,543 ‫הייתי כאן למענו.‬ 647 00:41:00,168 --> 00:41:01,959 ‫אבל עכשיו כשמרצ'לו איננו,‬ 648 00:41:03,751 --> 00:41:04,876 ‫מוטב שאעזוב.‬ 649 00:41:05,959 --> 00:41:07,001 ‫סלחו לי.‬ 650 00:41:11,834 --> 00:41:14,043 ‫אני חוששת שאני לא מבינה.‬ 651 00:41:16,043 --> 00:41:18,209 ‫זאת אומרת שהיא ומרצ'לו…‬ 652 00:41:21,834 --> 00:41:24,501 ‫אלוהים, היא שוב איבדה את ההכרה.‬ ‫-דודה.‬ 653 00:41:24,584 --> 00:41:26,293 ‫איזו מעצבנת.‬ 654 00:41:34,834 --> 00:41:37,001 ‫לא הייתי מנחשת לעולם.‬ 655 00:41:38,251 --> 00:41:39,376 ‫הסתרתם את זה היטב.‬ 656 00:41:41,418 --> 00:41:42,793 ‫אני מופתעת רק מדבר אחד.‬ 657 00:41:44,709 --> 00:41:46,584 ‫את אישה רגילה כל כך.‬ 658 00:41:49,209 --> 00:41:51,543 ‫אולי נמאס לו מנשים יוצאות מן הכלל.‬ 659 00:41:54,709 --> 00:41:57,126 ‫אני מתארת לעצמי שהוא שילם לך.‬ 660 00:42:00,876 --> 00:42:04,001 ‫כל מחשבה שיש לך עוסקת בכסף.‬ 661 00:42:04,584 --> 00:42:05,459 ‫בכל אופן, לא.‬ 662 00:42:06,168 --> 00:42:08,793 ‫אולי תופתעי לשמוע, אבל נהניתי לשכב איתו.‬ 663 00:42:12,376 --> 00:42:13,209 ‫טוב.‬ 664 00:42:13,876 --> 00:42:18,709 ‫אצטרך לומר למשטרה שנפגשת עם מישהו בלילות,‬ ‫ושכולם ידעו.‬ 665 00:42:18,793 --> 00:42:22,834 ‫ואני אצטרך לספר למשטרה‬ ‫שגם את נפגשת עם מישהו בלילות,‬ 666 00:42:22,918 --> 00:42:24,126 ‫ואף אחד לא ידע.‬ 667 00:42:25,959 --> 00:42:30,001 ‫תפסיקי להיאבק בי. בכל זאת, זה התאים גם לך.‬ 668 00:42:31,376 --> 00:42:32,418 ‫מה זאת אומרת?‬ 669 00:42:34,001 --> 00:42:36,626 ‫עשיתי את מה שאת כבר לא רצית לעשות.‬ 670 00:42:37,376 --> 00:42:38,626 ‫לא עם מרצ'לו, לפחות.‬ 671 00:42:57,043 --> 00:42:58,751 ‫למה נתת לה ללכת?‬ 672 00:42:58,834 --> 00:43:00,459 ‫היא עשויה להיות הרוצחת.‬ 673 00:43:01,376 --> 00:43:03,043 ‫לאן את חושבת שהיא הולכת?‬ 674 00:43:03,126 --> 00:43:05,751 ‫יש סערה בחוץ. היא תחזור.‬ 675 00:43:11,168 --> 00:43:12,001 ‫מי זה?‬ 676 00:43:14,501 --> 00:43:15,334 ‫לאט לאט.‬ 677 00:43:17,084 --> 00:43:17,959 ‫מריה.‬ 678 00:43:22,459 --> 00:43:23,626 ‫השער.‬ 679 00:43:23,709 --> 00:43:26,543 ‫מישהו נעל אותו עם שרשרת גדולה.‬ 680 00:43:26,626 --> 00:43:27,793 ‫אנחנו אסירות כאן.‬ 681 00:43:29,084 --> 00:43:30,376 ‫אימא.‬ ‫-אלוהים אדירים!‬ 682 00:43:31,126 --> 00:43:33,001 ‫כמו בספרי מסתורין.‬ 683 00:43:33,876 --> 00:43:35,709 ‫יש בינינו רוצחת.‬ 684 00:43:36,959 --> 00:43:40,543 ‫אבל מה שעוזר לה להסתתר‬ ‫הוא שגם האחרות משקרות,‬ 685 00:43:41,209 --> 00:43:43,543 ‫מסיבות שאינן קשורות לפשע.‬ 686 00:43:44,959 --> 00:43:47,334 ‫אז כדי לגלות מי עשתה את זה,‬ 687 00:43:48,084 --> 00:43:50,543 ‫נצטרך שכולן יצטרכו לחשוף את הסודות שלהן.‬ 688 00:43:51,709 --> 00:43:52,834 ‫מי רוצה להתחיל?‬ 689 00:43:55,834 --> 00:43:58,501 ‫טוב, אני חשפתי את הסוד שלי, נכון?‬ ‫-גם אני.‬ 690 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 ‫גם אני.‬ 691 00:44:01,293 --> 00:44:02,751 ‫אז אני אדבר.‬ 692 00:44:07,126 --> 00:44:08,584 ‫אבל זה לא הסוד שלי.‬ 693 00:44:10,251 --> 00:44:12,209 ‫זה הסוד של אגוסטינה.‬ 694 00:44:13,793 --> 00:44:14,626 ‫מה?‬ 695 00:44:16,459 --> 00:44:17,793 ‫אני מאמינה שזה שלך.‬ 696 00:44:19,751 --> 00:44:22,959 ‫או שאולי כתבת אותו למרצ'לו.‬ 697 00:44:24,668 --> 00:44:27,543 ‫היא השאירה את המכתב הזה בספר שנתנה לו.‬ 698 00:44:27,626 --> 00:44:29,293 ‫כאילו שהוא אי פעם קרא משהו.‬ 699 00:44:29,918 --> 00:44:33,251 ‫הוא נתן את הספר לי מבלי לפתוח אותו.‬ 700 00:44:33,334 --> 00:44:35,709 ‫הוא אפילו לא ידע שיש בפנים מכתב.‬ 701 00:44:36,751 --> 00:44:38,626 ‫אז מרצ'לו מעולם לא קרא את המכתב שלי?‬ 702 00:44:38,709 --> 00:44:40,251 ‫הוא קרא.‬ 703 00:44:40,334 --> 00:44:43,543 ‫אני נתתי לו אותו, וזה הצחיק אותו מאוד.‬ 704 00:44:44,251 --> 00:44:45,084 ‫הצחיק אותו?‬ 705 00:44:46,001 --> 00:44:48,876 ‫יקירתי, מרצ'לו היה אדם נאה.‬ 706 00:44:48,959 --> 00:44:52,043 ‫מקסים, מושך…‬ 707 00:44:53,209 --> 00:44:55,168 ‫אבל היה לו טקט של גניקולוג.‬ 708 00:44:55,251 --> 00:44:58,376 ‫אז, דודה… זו לא הייתה בדיוק אהבה אפלטונית.‬ 709 00:44:58,459 --> 00:45:00,959 ‫תתביישי לך. רצית לקחת מאיתנו את אבא.‬ 710 00:45:01,043 --> 00:45:03,376 ‫מה פתאום! לא.‬ 711 00:45:04,001 --> 00:45:06,459 ‫הלכתי לחדרו אתמול בלילה…‬ 712 00:45:07,251 --> 00:45:09,793 ‫כדי לומר לו שאני מתביישת במה שכתבתי לו.‬ 713 00:45:09,876 --> 00:45:11,543 ‫הלכתי לחדר שלו?‬ 714 00:45:11,626 --> 00:45:12,459 ‫כן.‬ 715 00:45:14,334 --> 00:45:18,376 ‫כדי לבקש ממנו לשכוח את המילים‬ ‫הבלתי הולמות.‬ 716 00:45:18,959 --> 00:45:21,918 ‫מתי זה היה?‬ ‫לפני או אחרי תה הצמחים של מריה?‬ 717 00:45:23,668 --> 00:45:24,543 ‫אני לא יודעת.‬ 718 00:45:25,876 --> 00:45:28,126 ‫אולי לפני. לא ראיתי את המגש.‬ 719 00:45:28,209 --> 00:45:30,751 ‫ואת מצפה שנאמין לך?‬ ‫-כן.‬ 720 00:45:32,209 --> 00:45:33,584 ‫זו האמת.‬ 721 00:45:40,501 --> 00:45:44,251 ‫אני לא יכולה לנשום. אימא, הכדורים שלי!‬ 722 00:45:44,334 --> 00:45:45,459 ‫איפה הכדורים שלה?‬ 723 00:45:45,543 --> 00:45:47,584 ‫הם בקופסה על השידה שליד המיטה שלה.‬ 724 00:45:47,668 --> 00:45:50,043 ‫זו קופסה גדולה, היא תמיד שם. מהר.‬ 725 00:45:53,876 --> 00:45:54,751 ‫קדימה.‬ 726 00:45:55,584 --> 00:45:56,626 ‫מרגריטה.‬ ‫-כן?‬ 727 00:45:56,709 --> 00:45:59,751 ‫סלחי לי.‬ ‫-זה בסדר, אל תדאגי.‬ 728 00:46:01,126 --> 00:46:02,584 ‫אם אמות…‬ 729 00:46:02,668 --> 00:46:05,959 ‫לא תמותי, תאמיני לי.‬ ‫יהיה לך עוד מספיק זמן להעיק עליי.‬ 730 00:46:06,043 --> 00:46:08,251 ‫הכדורים בדרך או לא?‬ 731 00:46:10,501 --> 00:46:12,918 ‫הם לא שם.‬ ‫-מה? הם תמיד שם!‬ 732 00:46:13,001 --> 00:46:17,168 ‫הקופסה לא שם. אני לא יודעת.‬ ‫-לעזאזל.‬ 733 00:46:18,501 --> 00:46:20,626 ‫אני אלך.‬ ‫-אימא!‬ 734 00:46:20,709 --> 00:46:21,626 ‫אימא!‬ 735 00:46:23,876 --> 00:46:25,709 ‫נס של חג המולד.‬ 736 00:46:25,793 --> 00:46:26,668 ‫הינה הם!‬ 737 00:46:28,126 --> 00:46:30,084 ‫סבתא!‬ ‫-כן, אני יכולה ללכת.‬ 738 00:46:31,043 --> 00:46:33,918 ‫אבל אני כל כך עייפה.‬ 739 00:46:42,709 --> 00:46:45,501 ‫איפה מצאת אותם? חיפשתי בכל החדרים.‬ 740 00:46:45,584 --> 00:46:48,584 ‫מצאתי אותם בחדר של אימא, מתחת למיטה שלה.‬ 741 00:46:50,043 --> 00:46:52,584 ‫מה? מתחת למיטה שלי?‬ ‫-מרגריטה!‬ 742 00:46:52,668 --> 00:46:55,209 ‫אחות יקרה, אני מבינה.‬ 743 00:46:55,293 --> 00:46:57,834 ‫אם ניסית להרגני בוודאי, יש לכך סיבות רבות.‬ 744 00:46:57,918 --> 00:46:59,418 ‫תפסיקי!‬ 745 00:47:00,334 --> 00:47:03,959 ‫טוב, מישהו כאן מנסה להפליל אותי.‬ 746 00:47:07,751 --> 00:47:08,751 ‫למה את מסתכלת עליי?‬ 747 00:47:09,334 --> 00:47:11,793 ‫אני לא חושבת שאחת מהבנות שלי, או אימא שלי‬ 748 00:47:11,876 --> 00:47:14,876 ‫יסכנו את חייה של אגוסטינה‬ 749 00:47:14,959 --> 00:47:16,418 ‫רק כדי להפליל אותי.‬ 750 00:47:17,001 --> 00:47:20,293 ‫אנחנו משפחה, נכון? למרות הכול.‬ 751 00:47:21,918 --> 00:47:23,001 ‫ומריה…‬ 752 00:47:23,084 --> 00:47:26,751 ‫היא כבר לקחה את בעלי,‬ ‫אני בטוחה שהיא רוצה לפגוע בי עוד.‬ 753 00:47:26,834 --> 00:47:27,959 ‫בהחלט לא, גברתי.‬ 754 00:47:29,584 --> 00:47:30,418 ‫אז…‬ 755 00:47:32,001 --> 00:47:33,334 ‫רק אני נשארתי.‬ 756 00:47:34,418 --> 00:47:36,334 ‫כן, רק את נשארת.‬ 757 00:47:36,418 --> 00:47:39,793 ‫ואני חושבת שאת יודעת‬ ‫שמרצ'לו רצה להזכיר אותך בצוואה שלו.‬ 758 00:47:40,543 --> 00:47:43,334 ‫לא. לא ידעתי.‬ 759 00:47:43,418 --> 00:47:45,001 ‫היא ידעה.‬ 760 00:47:46,459 --> 00:47:49,626 ‫אתמול בלילה היית כאן. שמעתי אותך.‬ ‫דיברתם על זה.‬ 761 00:47:50,334 --> 00:47:53,084 ‫כשחזרתי לקחת את ספל התה,‬ 762 00:47:53,584 --> 00:47:55,834 ‫שמעתי אותם מדברים ולא נכנסתי.‬ 763 00:47:56,584 --> 00:48:00,043 ‫אני מצטערת, אבל את‬ ‫היית האדם האחרון שראה אותו בין החיים.‬ 764 00:48:00,626 --> 00:48:02,626 ‫זה נכון. הייתי כאן.‬ 765 00:48:03,459 --> 00:48:04,668 ‫אבל לא רצחתי אותו.‬ 766 00:48:05,376 --> 00:48:07,459 ‫רק את יכולה להרוויח מכך שאשלח לכלא.‬ 767 00:48:08,043 --> 00:48:12,584 ‫לדעתי, מפני שידעת‬ ‫שמרצ'לו רוצה לכלול אותי בצוואה,‬ 768 00:48:13,376 --> 00:48:16,584 ‫עצרת אותו רגע לפני שעשה זאת.‬ 769 00:48:18,209 --> 00:48:19,918 ‫לא, זה לא נכון.‬ 770 00:48:20,584 --> 00:48:24,209 ‫לא ידעתי אם הוא כבר נפגש עם הנוטריון שלו.‬ 771 00:48:25,126 --> 00:48:28,209 ‫אז אם הוא שינה את הצוואה, ‬ ‫אני החשודה העיקרית.‬ 772 00:48:28,709 --> 00:48:32,709 ‫אבל אם הוא לא שינה אותה,‬ ‫את החשודה העיקרית.‬ 773 00:48:34,334 --> 00:48:36,751 ‫מי יכול לדעת על זה?‬ 774 00:48:37,376 --> 00:48:40,584 ‫אני יודעת.‬ ‫הוא סיפר לי אתמול בלילה.‬ 775 00:48:43,793 --> 00:48:47,334 ‫הוא עדיין לא שינה את הצוואה שלו.‬ ‫כשסיפרתי לו על התינוק,‬ 776 00:48:47,418 --> 00:48:49,668 ‫הוא אמר שטוב שסיפרתי לו,‬ 777 00:48:49,751 --> 00:48:53,126 ‫מפני שיש לו היום פגישה עם הנוטריון‬ ‫והוא יכלול את הילד שלי בצוואה.‬ 778 00:48:54,293 --> 00:48:55,251 ‫יפה מאוד.‬ 779 00:48:57,209 --> 00:49:00,876 ‫את מוצאת את קופסת התרופות של דודה אגוסטינה‬ ‫מתחת למיטה שלי.‬ 780 00:49:01,376 --> 00:49:05,251 ‫את יודעת על הנוטריון. את מנסה לנקום בי?‬ 781 00:49:06,251 --> 00:49:10,376 ‫לא, אימא. אני רק אומרת את האמת.‬ ‫-אני לא חושבת כך.‬ 782 00:49:10,459 --> 00:49:13,626 ‫ואיזו דרך אלגנטית להסיר מעליך את החשד,‬ 783 00:49:13,709 --> 00:49:16,793 ‫לומר שהיום אבא שלך‬ ‫התכוון להגדיל את הנתח שלך בירושה.‬ 784 00:49:16,876 --> 00:49:20,043 ‫לא אכפת לי מהכסף.‬ ‫-אה, לא?‬ 785 00:49:20,126 --> 00:49:21,959 ‫ומי יתמוך בתינוק שלך?‬ 786 00:49:23,251 --> 00:49:27,584 ‫אני לא רואה גבר לצידך, נכון?‬ ‫או שאולי הוא פשוט בלתי נראה?‬ 787 00:49:27,668 --> 00:49:32,751 ‫תפסיקי להטיח בה האשמות.‬ ‫אותו הדבר קרה גם לך.‬ 788 00:49:32,834 --> 00:49:34,793 ‫אימא, על מה את מדברת? את שתויה?‬ 789 00:49:35,668 --> 00:49:39,043 ‫את לא זוכרת שכשפגשת את הבחור הגבוה ההוא…‬ 790 00:49:40,918 --> 00:49:41,793 ‫אימא!‬ 791 00:49:42,376 --> 00:49:43,543 ‫זהו זה.‬ 792 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 ‫בלתי אפשרי להרחיק אותה מהאלכוהול.‬ 793 00:49:48,459 --> 00:49:50,293 ‫היא אמרה שהיא עייפה מאוד.‬ 794 00:50:02,084 --> 00:50:04,084 ‫אה, טוב…‬ 795 00:50:05,334 --> 00:50:06,543 ‫אימא.‬ ‫-כן?‬ 796 00:50:08,501 --> 00:50:10,709 ‫מה זאת אומרת שזה קרה לך גם?‬ 797 00:50:11,251 --> 00:50:14,043 ‫לא, זה חסר משמעות.‬ 798 00:50:14,126 --> 00:50:18,376 ‫לא צריך להקשיב לסבתא כשהיא פיכחת,‬ ‫ובוודאי שלא כשהיא מבוסמת.‬ 799 00:50:18,459 --> 00:50:19,293 ‫אימא.‬ 800 00:50:20,418 --> 00:50:21,959 ‫אין מה לדעת.‬ 801 00:50:22,043 --> 00:50:25,418 ‫השאלה היא לא מתי אימא הרתה אותך,‬ 802 00:50:26,376 --> 00:50:27,293 ‫אלא עם מי.‬ 803 00:50:27,376 --> 00:50:28,959 ‫קטרינה, על מה את מקשקשת?‬ 804 00:50:29,043 --> 00:50:30,918 ‫למה? זה לא נכון?‬ 805 00:50:33,251 --> 00:50:34,209 ‫אבא…‬ 806 00:50:35,626 --> 00:50:36,834 ‫לא היה אבא שלי?‬ 807 00:50:53,084 --> 00:50:54,168 ‫אבא ידע את זה?‬ 808 00:50:56,751 --> 00:50:57,918 ‫בוודאי שהוא ידע.‬ 809 00:50:59,751 --> 00:51:04,376 ‫הכרנו כשהייתי בחודש השלישי להיריון,‬ ‫ונישאנו זמן קצר לאחר מכן.‬ 810 00:51:05,126 --> 00:51:06,376 ‫למה הוא עשה כזה דבר?‬ 811 00:51:10,709 --> 00:51:12,626 ‫אני מניחה שמפני שהייתי יפה מאוד.‬ 812 00:51:15,168 --> 00:51:19,251 ‫טוב, לסבא שלך היה הרבה מאוד כסף בזמנו,‬ 813 00:51:19,334 --> 00:51:22,834 ‫ואבא היה זקוק לנדוניה יפה‬ ‫כדי לקנות את בית חלומותיו.‬ 814 00:51:27,376 --> 00:51:29,084 ‫אבל הוא היה אבא טוב.‬ 815 00:51:30,959 --> 00:51:32,834 ‫הוא אהב אותך כאילו שהיית בתו האמיתית.‬ 816 00:51:32,918 --> 00:51:35,876 ‫הוא מעולם לא העניק לך יחס שונה‬ ‫מזה שהעניק לקטרינה.‬ 817 00:51:37,126 --> 00:51:39,501 ‫אולי זו הסיבה שתמיד נכנעתי לכל גחמותיו.‬ 818 00:51:41,626 --> 00:51:44,084 ‫אז אבי האמיתי…‬ 819 00:51:44,709 --> 00:51:45,584 ‫מי הוא?‬ 820 00:51:49,501 --> 00:51:50,668 ‫האהבה הראשונה שלי.‬ 821 00:51:52,293 --> 00:51:53,209 ‫אומברטו.‬ 822 00:51:56,209 --> 00:51:57,584 ‫הוא מת בתאונה.‬ 823 00:52:00,376 --> 00:52:02,668 ‫אין יום שעובר בלי שאני חושבת עליו.‬ 824 00:52:04,709 --> 00:52:06,584 ‫במיוחד כשאת עומדת לנגד עיניי.‬ 825 00:52:07,168 --> 00:52:10,293 ‫כשאת מחייכת, את דומה לו כל כך.‬ 826 00:52:13,709 --> 00:52:14,543 ‫אז…‬ 827 00:52:15,918 --> 00:52:17,709 ‫מעציב אותך להסתכל עליי?‬ 828 00:52:18,626 --> 00:52:20,918 ‫לא, בכלל לא.‬ 829 00:52:21,459 --> 00:52:23,668 ‫את ההוכחה החיה לאהבה שלנו.‬ 830 00:52:31,293 --> 00:52:34,751 ‫כשנכנסת לחדר שלי, חיפשת מתחת למיטה.‬ 831 00:52:34,834 --> 00:52:35,668 ‫כן.‬ 832 00:52:36,209 --> 00:52:37,668 ‫כן, ראיתי את המזוודות.‬ 833 00:52:40,834 --> 00:52:42,501 ‫התכוונת לעזוב?‬ 834 00:52:44,626 --> 00:52:47,418 ‫טוב, חיכיתי לרגע הנכון.‬ 835 00:52:48,793 --> 00:52:50,876 ‫אבל התכוונתי לחכות עד סוף החגים.‬ 836 00:53:05,251 --> 00:53:06,793 ‫את תשברי את השיער.‬ 837 00:53:06,876 --> 00:53:07,709 ‫אלוהים.‬ 838 00:53:08,626 --> 00:53:11,251 ‫שיישבר. הוא ממילא יבש כמו קש.‬ 839 00:53:12,251 --> 00:53:15,584 ‫קש!‬ 840 00:53:19,793 --> 00:53:21,126 ‫אני בודדה כל כך.‬ 841 00:53:22,459 --> 00:53:25,084 ‫את לא בודדה. יש לך את המשפחה שלך.‬ 842 00:53:25,876 --> 00:53:27,251 ‫ממש משפחה מקסימה.‬ 843 00:53:30,209 --> 00:53:33,418 ‫אני מעדיפה לחיות בלי לב.‬ ‫לפחות לא הייתי סובלת כך.‬ 844 00:53:34,793 --> 00:53:37,334 ‫אפילו סוזאנה מנוסה יותר ממני.‬ 845 00:53:38,376 --> 00:53:43,251 ‫עכשיו רק קטרינה נותרה.‬ ‫בקרוב אהיה הבתולה האחרונה בחבורה.‬ 846 00:53:47,876 --> 00:53:49,918 ‫איך מפתים גבר?‬ 847 00:53:51,334 --> 00:53:52,334 ‫איך עושים את זה?‬ 848 00:53:52,834 --> 00:53:54,168 ‫מריה, תוכלי ללמד אותי?‬ 849 00:53:55,626 --> 00:53:58,043 ‫לא קשה לפתות גבר.‬ 850 00:53:58,584 --> 00:54:01,626 ‫החלק המאתגר הוא לדאוג‬ ‫שחייך לא ייסובו סביבו.‬ 851 00:54:02,126 --> 00:54:03,043 ‫כמובן.‬ 852 00:54:04,334 --> 00:54:06,293 ‫אבל הייתי חושבת על זה בהמשך.‬ 853 00:54:07,126 --> 00:54:10,626 ‫כרגע אני רוצה לפתור את הבעיה הבסיסית יותר.‬ 854 00:54:12,626 --> 00:54:16,043 ‫את חייבת לצאת לבלות.‬ ‫את תמיד כלואה כאן.‬ 855 00:54:16,126 --> 00:54:17,001 ‫נכון.‬ 856 00:54:18,751 --> 00:54:19,834 ‫לאן כדאי לי ללכת?‬ 857 00:54:20,668 --> 00:54:21,709 ‫צאי להליכה.‬ 858 00:54:22,251 --> 00:54:25,793 ‫תירשמי לקורס. שיעורי צרפתית, שיעורי ריקוד…‬ 859 00:54:25,876 --> 00:54:29,209 ‫מקום שבו תוכלי להכיר מישהו.‬ 860 00:54:29,959 --> 00:54:32,834 ‫איפה עוד תמצאי חבר?‬ 861 00:54:34,668 --> 00:54:37,334 ‫כאן.‬ ‫-בדיוק. וזה לא רעיון טוב.‬ 862 00:54:37,418 --> 00:54:38,876 ‫לא, זה לא רעיון טוב.‬ 863 00:54:42,001 --> 00:54:44,043 ‫אבל אף אחד לא מסתכל עליי.‬ 864 00:54:44,126 --> 00:54:47,709 ‫אין לי את הקסם החמקמק המכונה "חן".‬ 865 00:54:50,251 --> 00:54:51,334 ‫אני לא מסכימה.‬ 866 00:54:52,751 --> 00:54:54,959 ‫את פשוט לא יודעת איך למכור את עצמך.‬ 867 00:54:55,043 --> 00:54:55,959 ‫באמת?‬ 868 00:54:57,501 --> 00:54:58,751 ‫טוב, אני לא יודעת.‬ 869 00:55:00,084 --> 00:55:01,751 ‫זה לא כמו בספרים,‬ 870 00:55:01,834 --> 00:55:04,418 ‫בהם האישה הכעורה מורידה את המשקפיים‬ 871 00:55:04,501 --> 00:55:06,584 ‫והופכת בבת אחת ליפהפייה.‬ 872 00:55:07,376 --> 00:55:09,209 ‫כשאני מורידה את המשקפיים…‬ 873 00:55:17,043 --> 00:55:18,793 ‫משקפיים או לא משקפיים…‬ 874 00:55:20,001 --> 00:55:21,168 ‫זה יותר…‬ 875 00:55:21,959 --> 00:55:25,918 ‫זה יותר עניין של חיוך, את מבינה?‬ ‫חיוך נחמד, יציבה טובה…‬ 876 00:55:27,668 --> 00:55:32,084 ‫שכנוע. את חייבת להרגיש יפה, תמיד.‬ ‫-תמיד.‬ 877 00:55:32,168 --> 00:55:33,168 ‫תמיד.‬ 878 00:55:33,251 --> 00:55:34,084 ‫תמיד.‬ 879 00:55:36,251 --> 00:55:38,043 ‫אפילו בטקס המיסה?‬ 880 00:55:38,126 --> 00:55:40,501 ‫במיוחד בטקס המיסה.‬ 881 00:55:41,209 --> 00:55:44,209 ‫מדוע, לדעתך, אנשים הולכים אליו?‬ 882 00:55:45,418 --> 00:55:47,959 ‫כדי להקשיב לכומר? לא.‬ ‫-לא.‬ 883 00:55:48,459 --> 00:55:49,543 ‫הם הולכים כדי לצפות.‬ 884 00:55:52,334 --> 00:55:53,793 ‫טוב, האמת היא…‬ 885 00:55:55,126 --> 00:55:57,959 ‫שתמיד הרשיתי לעצמי להציץ קצת.‬ 886 00:56:00,834 --> 00:56:02,084 ‫את רואה?‬ 887 00:56:03,251 --> 00:56:06,168 ‫חייבים להתלבש בהידור‬ ‫כשאנו מראים את עצמנו בפני האל.‬ 888 00:56:07,001 --> 00:56:08,126 ‫בהידור.‬ 889 00:56:09,793 --> 00:56:11,918 ‫תראי לי מה יש לך כאן.‬ 890 00:56:16,376 --> 00:56:17,376 ‫טוב…‬ 891 00:56:18,959 --> 00:56:21,126 ‫את חושבת שבתוך תוכי…‬ 892 00:56:22,084 --> 00:56:24,251 ‫יש פוטנציאל בלתי ממומש?‬ 893 00:56:25,793 --> 00:56:26,793 ‫הרבה ממנו.‬ 894 00:56:27,418 --> 00:56:28,293 ‫הרבה ממנו.‬ 895 00:56:30,209 --> 00:56:31,501 ‫הרבה ממנו.‬ 896 00:56:32,626 --> 00:56:37,834 ‫- לילות לבנים‬ ‫פיודור דוסטוייבסקי -‬ 897 00:56:47,084 --> 00:56:48,376 ‫איפה ורוניקה?‬ 898 00:56:50,793 --> 00:56:51,709 ‫אני לא יודעת.‬ 899 00:56:52,251 --> 00:56:55,084 ‫לא ראיתי אותה כבר כמה זמן.‬ ‫היא לא הייתה למעלה, איתכן?‬ 900 00:56:55,168 --> 00:56:56,043 ‫לא.‬ 901 00:56:57,334 --> 00:56:58,709 ‫אלוהים, היא ברחה?‬ 902 00:57:00,334 --> 00:57:01,501 ‫ידעתי שזו היא.‬ 903 00:57:03,001 --> 00:57:05,334 ‫אימא, זה התיק שלה.‬ 904 00:57:10,251 --> 00:57:11,084 ‫כן.‬ 905 00:57:13,126 --> 00:57:14,209 ‫חכי.‬ 906 00:57:15,918 --> 00:57:18,376 ‫תפתחי אותו, ותבדקי אם המפתח לחדר נמצא שם.‬ 907 00:57:18,459 --> 00:57:19,834 ‫אה, כן.‬ ‫-קדימה.‬ 908 00:57:21,501 --> 00:57:22,334 ‫בשקט.‬ 909 00:57:26,668 --> 00:57:28,834 ‫אל תגעי בו. טביעות האצבעות יימחקו.‬ 910 00:57:28,918 --> 00:57:30,168 ‫מה זאת אומרת?‬ 911 00:57:30,251 --> 00:57:31,876 ‫לא יודעת, זה בא לי פתאום.‬ 912 00:57:32,584 --> 00:57:33,834 ‫ראית את זה?‬ ‫-כן.‬ 913 00:57:35,834 --> 00:57:37,001 ‫דודה אגוסטינה.‬ 914 00:57:41,876 --> 00:57:43,084 ‫דודה אגוסטינה?‬ 915 00:57:47,043 --> 00:57:49,584 ‫קראו לי טינה.‬ 916 00:57:58,168 --> 00:58:00,626 ‫את נראית מדהים. מה עשית?‬ 917 00:58:00,709 --> 00:58:02,918 ‫נשים יודעות לחולל נסים.‬ 918 00:58:03,001 --> 00:58:04,626 ‫כן, שמנו לב.‬ 919 00:58:05,918 --> 00:58:07,626 ‫עשיתי עבודה טובה, נכון?‬ 920 00:58:09,418 --> 00:58:10,501 ‫כן.‬ 921 00:58:11,251 --> 00:58:12,209 ‫ממש טובה.‬ 922 00:58:13,084 --> 00:58:15,293 ‫אה, הינה את.‬ 923 00:58:15,876 --> 00:58:17,084 ‫לא הלכת.‬ 924 00:58:17,626 --> 00:58:18,834 ‫הייתי בשירותים.‬ 925 00:58:18,918 --> 00:58:20,584 ‫השארת כאן את התיק שלך.‬ 926 00:58:21,918 --> 00:58:23,584 ‫אני מניחה שאני בוטחת בכן.‬ 927 00:58:24,168 --> 00:58:25,959 ‫הצצנו בפנים.‬ 928 00:58:26,043 --> 00:58:28,043 ‫נו, באמת!‬ 929 00:58:28,126 --> 00:58:30,584 ‫כמה זמן נתתן לי תשומת לב? חצי דקה?‬ 930 00:58:32,084 --> 00:58:33,459 ‫ומה מצאתן?‬ 931 00:58:34,001 --> 00:58:34,918 ‫אקדח.‬ 932 00:58:35,501 --> 00:58:36,501 ‫אקדח?‬ 933 00:58:38,501 --> 00:58:40,293 ‫במי הייתי אמורה לירות?‬ 934 00:58:40,376 --> 00:58:43,543 ‫במרצ'לו, לדוגמה. אם לא היית מוצאת סכין.‬ 935 00:58:43,626 --> 00:58:47,501 ‫לא נגעתי באקדח מעולם.‬ ‫לא ימצאו עליו את טביעות האצבעות שלי.‬ 936 00:58:51,001 --> 00:58:54,501 ‫קודם, הכדורים מתחת למיטה שלך.‬ 937 00:58:55,418 --> 00:58:58,834 ‫ועכשיו האקדח בארנק שלי.‬ 938 00:59:00,376 --> 00:59:02,793 ‫הרוצח מנסה להפליל אותנו.‬ 939 00:59:03,834 --> 00:59:06,001 ‫זו אחר זו.‬ 940 00:59:07,334 --> 00:59:09,459 ‫הרוצח כנראה משחק בנו.‬ 941 00:59:11,709 --> 00:59:12,584 ‫אלוהים!‬ 942 00:59:12,668 --> 00:59:13,501 ‫שכה אחיה.‬ 943 00:59:14,209 --> 00:59:15,834 ‫קחי את ה"מינג". עכשיו.‬ 944 00:59:15,918 --> 00:59:17,626 ‫איפה אמצא את המינג הזה עכשיו?‬ 945 00:59:25,043 --> 00:59:25,959 ‫גבירותיי.‬ 946 00:59:26,459 --> 00:59:27,293 ‫מספיק.‬ 947 00:59:28,334 --> 00:59:30,876 ‫אנחנו תקועות כאן בלי טלפון ובלי רכב.‬ 948 00:59:30,959 --> 00:59:33,251 ‫אין לנו איך להזעיק משטרה,‬ ‫ועכשיו אנחנו גם באפלה.‬ 949 00:59:33,334 --> 00:59:36,501 ‫מספיק. אנחנו חייבות לצאת מכאן.‬ ‫-אני מסכימה, אבל איך?‬ 950 00:59:36,584 --> 00:59:38,543 ‫לא אמרת שהשער נעול?‬ 951 00:59:38,626 --> 00:59:40,126 ‫אפשר לנסות לטפס מעליו.‬ 952 00:59:40,209 --> 00:59:41,626 ‫אלוהים אדירים. איך?‬ 953 00:59:42,376 --> 00:59:44,293 ‫בואו נלך לשם, ואז נראה.‬ 954 00:59:44,793 --> 00:59:46,084 ‫כן, בואו נלך.‬ 955 00:59:47,001 --> 00:59:49,209 ‫גם אני באה. אביא צעיף.‬ 956 00:59:49,293 --> 00:59:50,251 ‫אני נשארת כאן.‬ 957 00:59:51,793 --> 00:59:53,709 ‫תישארי כאן ותפקחי עליה עין.‬ 958 01:00:09,001 --> 01:00:09,918 ‫רוצה אחת?‬ 959 01:00:14,001 --> 01:00:15,334 ‫הן לא מורעלות.‬ 960 01:00:32,959 --> 01:00:33,793 ‫תודה.‬ 961 01:00:36,043 --> 01:00:38,626 ‫לא על זה את צריכה להודות לי.‬ 962 01:00:40,751 --> 01:00:41,709 ‫אז על מה?‬ 963 01:00:42,918 --> 01:00:44,126 ‫בתור התחלה,‬ 964 01:00:44,793 --> 01:00:47,626 ‫על כך שחשפתי את הסוד של אגוסטינה‬ ‫ולא את שלך.‬ 965 01:00:48,334 --> 01:00:49,334 ‫מה זאת אומרת?‬ 966 01:00:52,209 --> 01:00:53,501 ‫יש לך מאהב.‬ 967 01:00:56,668 --> 01:00:58,543 ‫לי יש מאהב?‬ ‫-כן.‬ 968 01:00:59,043 --> 01:01:01,543 ‫אני לא יודעת מי הוא, אבל אני בטוחה בכך.‬ 969 01:01:03,626 --> 01:01:05,834 ‫לכן את חושבת שאני זו שרצחה את מרצ'לו?‬ 970 01:01:06,459 --> 01:01:07,959 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 971 01:01:08,043 --> 01:01:09,751 ‫אז למה אמרת את זה?‬ 972 01:01:11,043 --> 01:01:12,876 ‫אני רוצה לראות אותך מודה בכך.‬ 973 01:01:15,751 --> 01:01:16,709 ‫זו סחיטה.‬ 974 01:01:18,626 --> 01:01:19,668 ‫סקרנות.‬ 975 01:01:20,834 --> 01:01:23,293 ‫את לא נראית כמו אלמנה מוכת צער.‬ 976 01:01:25,418 --> 01:01:26,418 ‫את טועה.‬ 977 01:01:27,959 --> 01:01:29,459 ‫אהבתי את מרצ'לו מאוד.‬ 978 01:01:29,543 --> 01:01:30,584 ‫אני מאמינה לך.‬ 979 01:01:31,959 --> 01:01:33,793 ‫אבל הוא לא היה אהבת חייך.‬ 980 01:01:36,376 --> 01:01:38,001 ‫אולי גם אני לא הייתי אהבת חייו.‬ 981 01:01:46,626 --> 01:01:48,043 ‫כבר ארזתי את המזוודות.‬ 982 01:01:49,584 --> 01:01:51,709 ‫התכוונתי לעזוב אותו לפני השנה החדשה.‬ 983 01:01:52,543 --> 01:01:53,959 ‫סיפרתי לו אתמול בלילה.‬ 984 01:01:54,959 --> 01:01:55,918 ‫מצחיק, לא?‬ 985 01:02:07,959 --> 01:02:09,959 ‫את עוזבת כדי לחיות עם המאהב שלך?‬ 986 01:02:10,876 --> 01:02:11,876 ‫מה פתאום.‬ 987 01:02:14,418 --> 01:02:15,251 ‫טוב, כן.‬ 988 01:02:16,793 --> 01:02:17,793 ‫יש לי מישהו.‬ 989 01:02:19,084 --> 01:02:20,251 ‫אני מרוצה.‬ 990 01:02:21,459 --> 01:02:23,168 ‫אבל אני עוזבת כדי לחיות לבדי.‬ 991 01:02:23,834 --> 01:02:27,376 ‫החלום הגדול ביותר שלי‬ ‫הוא לחזור הביתה בערב ו…‬ 992 01:02:28,501 --> 01:02:29,709 ‫ולמצוא אותו ריק.‬ 993 01:02:33,084 --> 01:02:35,709 ‫אני לא יודעת איך החזקת מעמד 25 שנים.‬ 994 01:02:35,793 --> 01:02:37,668 ‫נישואין הם לא בשבילי.‬ 995 01:02:38,334 --> 01:02:42,168 ‫ברגע שהקשר התחיל להיות רציני,‬ ‫ארזתי את המזוודות והלכתי.‬ 996 01:02:42,251 --> 01:02:43,084 ‫את פריז?‬ 997 01:02:43,959 --> 01:02:44,959 ‫ואת העולם כולו.‬ 998 01:02:46,209 --> 01:02:48,084 ‫ועכשיו? יש לך מישהו?‬ 999 01:02:49,251 --> 01:02:53,043 ‫אני מנהלת פרשת אהבים עם גבר.‬ 1000 01:02:54,709 --> 01:02:59,293 ‫הייתי שמחה לגלות לך מי זה,‬ ‫אבל אולי לא כדאי.‬ 1001 01:03:00,501 --> 01:03:01,793 ‫ספרי לי קודם מי שלך.‬ 1002 01:03:04,626 --> 01:03:05,876 ‫אני מכירה אותו?‬ 1003 01:03:07,543 --> 01:03:08,376 ‫כן.‬ 1004 01:03:09,293 --> 01:03:11,834 ‫זה לא מרצ'לו, נכון?‬ ‫-כמובן שלא.‬ 1005 01:03:16,043 --> 01:03:17,209 ‫ואני מכירה את שלך?‬ 1006 01:03:18,334 --> 01:03:19,584 ‫כן, אני מאמינה שכן.‬ 1007 01:03:26,376 --> 01:03:27,459 ‫ספרי לי את קודם.‬ 1008 01:03:27,543 --> 01:03:29,168 ‫לא. את ראשונה.‬ 1009 01:03:31,459 --> 01:03:33,876 ‫שנאמר את השם בו-זמנית?‬ ‫-בסדר.‬ 1010 01:03:33,959 --> 01:03:35,251 ‫בואי נספור עד שלוש.‬ 1011 01:03:36,668 --> 01:03:37,793 ‫אחת…‬ ‫-אחת…‬ 1012 01:03:37,876 --> 01:03:38,876 ‫שתיים…‬ ‫-שתיים…‬ 1013 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 ‫שלוש…‬ ‫-שלוש…‬ 1014 01:03:40,418 --> 01:03:42,209 ‫מר ג'אנוטרי.‬ ‫-מר ג'אנוטרי.‬ 1015 01:03:44,543 --> 01:03:45,834 ‫תראו אותה.‬ 1016 01:03:53,084 --> 01:03:55,543 ‫לכי לעזאזל. לכי…‬ 1017 01:04:03,084 --> 01:04:06,251 ‫את תמיד חייבת לגנוב לי את הגברים?‬ ‫-אני הכרתי את מרצ'לו לפנייך.‬ 1018 01:04:07,209 --> 01:04:08,209 ‫עזבי אותי!‬ 1019 01:04:10,334 --> 01:04:12,209 ‫לדעתי אנחנו יכולות לעשות את זה.‬ 1020 01:04:13,459 --> 01:04:14,626 ‫גם אני חושבת כך.‬ 1021 01:04:15,334 --> 01:04:16,668 ‫שננסה לטפס מעליו?‬ 1022 01:04:16,751 --> 01:04:17,834 ‫בואו נטפס.‬ 1023 01:04:24,709 --> 01:04:26,001 ‫מי תעלה ראשונה?‬ 1024 01:04:26,959 --> 01:04:27,876 ‫אני אלך.‬ 1025 01:04:29,834 --> 01:04:31,251 ‫תיזהרי, קט.‬ ‫-כן.‬ 1026 01:04:38,751 --> 01:04:41,334 ‫נפצעתי ביד.‬ ‫-רדי, עלמתי.‬ 1027 01:04:41,418 --> 01:04:42,876 ‫רדי.‬ ‫-רדי.‬ 1028 01:04:42,959 --> 01:04:43,793 ‫כן.‬ 1029 01:04:43,876 --> 01:04:46,334 ‫השלג כבד מדי. לעולם לא נצליח.‬ 1030 01:04:46,418 --> 01:04:47,793 ‫ננסה מחר בבוקר.‬ 1031 01:04:48,501 --> 01:04:50,418 ‫בסדר.‬ ‫-שנחזור פנימה?‬ 1032 01:04:50,501 --> 01:04:52,001 ‫כן.‬ ‫-אני קופאת מקור.‬ 1033 01:04:54,168 --> 01:04:55,001 ‫זו הייתה אימא?‬ 1034 01:04:55,793 --> 01:04:56,793 ‫אלוהים אדירים.‬ 1035 01:04:57,376 --> 01:04:59,001 ‫אולי הרוצח חזר.‬ 1036 01:05:00,459 --> 01:05:01,334 ‫בואו נלך.‬ 1037 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 ‫כדאי שנפסיק לריב.‬ 1038 01:05:36,543 --> 01:05:37,418 ‫למה?‬ 1039 01:05:39,376 --> 01:05:41,876 ‫כי אין ספק שיש לנו טעם דומה.‬ 1040 01:05:45,584 --> 01:05:47,209 ‫גם אני מופתעת.‬ 1041 01:05:48,084 --> 01:05:49,709 ‫אנחנו כל כך שונות.‬ 1042 01:05:56,168 --> 01:05:57,084 ‫נשקי אותי.‬ 1043 01:05:58,293 --> 01:05:59,126 ‫מה?‬ 1044 01:06:00,418 --> 01:06:01,751 ‫נישקת פעם אישה?‬ 1045 01:06:02,751 --> 01:06:03,584 ‫לא.‬ 1046 01:06:04,084 --> 01:06:04,959 ‫גם אני לא.‬ 1047 01:06:06,209 --> 01:06:07,168 ‫אז נשקי אותי.‬ 1048 01:06:08,709 --> 01:06:09,626 ‫אבל למה?‬ 1049 01:06:10,709 --> 01:06:13,334 ‫מפני שאני רוצה לדעת איך זה לנשק אותך.‬ 1050 01:06:15,293 --> 01:06:16,334 ‫ננסה.‬ 1051 01:06:28,001 --> 01:06:28,834 ‫אימא!‬ 1052 01:06:30,626 --> 01:06:32,168 ‫חי שמים…‬ 1053 01:06:33,418 --> 01:06:35,251 ‫קטרינה, תוציאי את סבתא שלך.‬ 1054 01:06:35,334 --> 01:06:36,376 ‫מה?‬ 1055 01:06:36,459 --> 01:06:37,501 ‫מהמחסן.‬ 1056 01:06:39,001 --> 01:06:40,043 ‫היא עדיין שם?‬ 1057 01:06:40,126 --> 01:06:41,251 ‫כן, אני חושבת שכן.‬ 1058 01:06:45,751 --> 01:06:46,668 ‫בואו.‬ 1059 01:07:04,668 --> 01:07:06,043 ‫סבתא, הכול בסדר?‬ 1060 01:07:07,084 --> 01:07:09,876 ‫קצת כואב לי פה.‬ 1061 01:07:11,001 --> 01:07:13,418 ‫נשאר משהו לשתות?‬ ‫-בואי נבדוק.‬ 1062 01:07:14,043 --> 01:07:16,209 ‫תקשיבי. אימא שלך היא רוצחת.‬ 1063 01:07:25,293 --> 01:07:27,251 ‫הבנתי מי עשתה את זה.‬ 1064 01:07:28,084 --> 01:07:29,793 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 1065 01:07:33,334 --> 01:07:36,084 ‫אני לא רוצה שתשמעו את זה ממני.‬ 1066 01:07:37,543 --> 01:07:40,418 ‫תצטרכי לעשות את זה בעצמך.‬ ‫הגיע הזמן לספר את האמת.‬ 1067 01:07:54,168 --> 01:07:55,043 ‫בסדר.‬ 1068 01:07:57,459 --> 01:07:59,126 ‫סיפור לחג המולד.‬ 1069 01:08:00,251 --> 01:08:04,084 ‫מעשה בגבר שבחייו נכחו שבע נשים.‬ 1070 01:08:05,959 --> 01:08:08,251 ‫לילה אחד, המסכן שכב על משכבו.‬ 1071 01:08:09,584 --> 01:08:12,251 ‫ומחול השדים של גבירותיו החל.‬ 1072 01:08:13,293 --> 01:08:14,709 ‫כמו בכל ערב, אולי.‬ 1073 01:08:16,709 --> 01:08:21,459 ‫אך הפעם, בתו, קטרינה, הסתתרה מאחורי וילון.‬ 1074 01:08:22,334 --> 01:08:24,376 ‫היא ראתה ושמעה הכול.‬ 1075 01:08:26,293 --> 01:08:27,709 ‫זה מה שקרה.‬ 1076 01:08:29,584 --> 01:08:30,626 ‫בשעה עשר בערב…‬ 1077 01:08:31,876 --> 01:08:32,834 ‫סצנה ראשונה.‬ 1078 01:08:33,543 --> 01:08:35,709 ‫לא אתן לך אותן לעולם.‬ 1079 01:08:35,793 --> 01:08:40,501 ‫חמותו, שמתגוררת בביתו מעל לעשר שנים,‬ 1080 01:08:40,584 --> 01:08:42,293 ‫מסרבת לתת לו את אגרות החוב שלה.‬ 1081 01:08:46,001 --> 01:08:47,084 ‫סצנה שנייה.‬ 1082 01:08:50,168 --> 01:08:51,043 ‫מרצ'לו.‬ 1083 01:08:51,126 --> 01:08:55,709 ‫בשעה 22:30, גיסתו, אגוסטינה,‬ ‫נכנסת לחדרו ומתחננת אליו שישכח‬ 1084 01:08:55,793 --> 01:08:57,793 ‫את מה שכתבה לו.‬ 1085 01:08:58,459 --> 01:09:00,543 ‫כאילו שהוא היה זוכר.‬ 1086 01:09:03,584 --> 01:09:04,918 ‫יש לו בעיה אחרת.‬ 1087 01:09:05,918 --> 01:09:07,626 ‫הוא רק רוצה להיפטר ממנה.‬ 1088 01:09:08,584 --> 01:09:10,918 ‫מרצ'לו, רק רציתי… מרצ'לו.‬ 1089 01:09:11,001 --> 01:09:13,876 ‫ובשעה 23:00, הטבח מתחיל.‬ 1090 01:09:14,668 --> 01:09:16,751 ‫אשתו ספרת לו שהיא עוזבת.‬ 1091 01:09:17,584 --> 01:09:20,376 ‫היא מחכה עד לאחר החגים למען בנותיה.‬ 1092 01:09:20,959 --> 01:09:23,834 ‫אחכה עד סוף החגים,‬ ‫אבל אעזוב עד ערב השנה החדשה.‬ 1093 01:09:24,334 --> 01:09:26,001 ‫כבר ארזתי את המזוודות.‬ 1094 01:09:26,584 --> 01:09:28,626 ‫אני רוצה לעזוב. אני לא יכולה יותר.‬ 1095 01:09:29,793 --> 01:09:32,251 ‫אני מצטערת.‬ ‫-יופי של מתנת חג מולד, אימא.‬ 1096 01:09:36,418 --> 01:09:38,293 ‫בחצות מגיע תה הצמחים,‬ 1097 01:09:40,709 --> 01:09:42,709 ‫ומריה איתו.‬ 1098 01:09:44,584 --> 01:09:49,834 ‫בשעה 1:00 בלילה, לאחר ביקור בשירותים‬ ‫בפעם האלף, אגוסטינה מנסה שנית.‬ 1099 01:09:50,501 --> 01:09:51,751 ‫מרצ'לו.‬ 1100 01:09:53,251 --> 01:09:55,584 ‫אבל הפעם, אבא אפילו לא נותן לה להיכנס.‬ 1101 01:09:58,709 --> 01:10:02,584 ‫בשעה 1:30, ורוניקה מופיעה.‬ ‫היא נכנסת כאוות נפשה מפני שיש לה מפתחות.‬ 1102 01:10:03,418 --> 01:10:06,543 ‫היא זקוקה לכסף. היא רוצה לחזור לפריז.‬ 1103 01:10:06,626 --> 01:10:08,918 ‫אני נשבעת שאחזיר לך את הכסף.‬ ‫בחייך, אתה מכיר אותי.‬ 1104 01:10:09,501 --> 01:10:10,793 ‫הם מדברים על הצוואה.‬ 1105 01:10:12,709 --> 01:10:15,834 ‫לבסוף, בשעה 3:00 לפנות בוקר,‬ ‫הדובדבן שבקצפת.‬ 1106 01:10:16,918 --> 01:10:19,251 ‫סוזאנה מגיעה‬ ‫כדי לבשר לו את החדשות הטובות.‬ 1107 01:10:19,334 --> 01:10:20,834 ‫"אני בהיריון, אבא."‬ 1108 01:10:21,334 --> 01:10:23,168 ‫וזה לא היה מרוח הקודש.‬ 1109 01:10:23,251 --> 01:10:24,834 ‫אני מצטערת, אבא.‬ 1110 01:10:26,584 --> 01:10:28,251 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 1111 01:10:31,709 --> 01:10:33,584 ‫ואז, נותרתי רק אני.‬ 1112 01:10:34,876 --> 01:10:38,209 ‫יצאתי ממחבואי מאחורי הווילון‬ ‫וסיפרתי לו את כל מה ששמעתי.‬ 1113 01:10:39,209 --> 01:10:40,584 ‫ואמרתי שאגרום להן לשלם.‬ 1114 01:10:40,668 --> 01:10:41,584 ‫למי?‬ 1115 01:10:41,668 --> 01:10:42,709 ‫לכולכן.‬ 1116 01:10:44,251 --> 01:10:45,418 ‫אתן מכשפות.‬ 1117 01:10:45,501 --> 01:10:46,418 ‫היי.‬ 1118 01:10:47,418 --> 01:10:50,376 ‫אבא היה מותש. הוא לא עמד בזה יותר.‬ 1119 01:10:52,084 --> 01:10:53,626 ‫אתן יודעות מה הוא אמר לי?‬ 1120 01:10:55,084 --> 01:10:57,084 ‫"זה בטח נחמד להיות מת".‬ 1121 01:10:59,834 --> 01:11:01,209 ‫ככה הוא אמר?‬ 1122 01:11:01,293 --> 01:11:02,376 ‫כן.‬ 1123 01:11:04,584 --> 01:11:06,584 ‫והוא חזר על זה שוב ושוב.‬ 1124 01:11:06,668 --> 01:11:09,626 ‫ואז אמרתי: "טוב, אבא,‬ ‫אם זה מה שאתה רוצה, אעזור לך".‬ 1125 01:11:11,293 --> 01:11:12,334 ‫אלוהים אדירים.‬ 1126 01:11:13,543 --> 01:11:15,084 ‫את רצחת אותו.‬ 1127 01:11:19,584 --> 01:11:21,418 ‫אף אחד לא רצח את מרצ'לו…‬ 1128 01:11:22,584 --> 01:11:24,084 ‫מפני שמרצ'לו לא מת.‬ 1129 01:11:24,168 --> 01:11:27,501 ‫פשוט השתעשענו בביום מותו.‬ ‫-מה?‬ 1130 01:11:27,584 --> 01:11:29,918 ‫כדי שהוא יוכל לשמוע, מאחורי הדלת הזו,‬ 1131 01:11:30,709 --> 01:11:32,709 ‫מה אתן באמת חושבות עליו.‬ 1132 01:11:33,918 --> 01:11:36,834 ‫הוא רצה לדעת‬ ‫מי מכן תבכה יותר מכולן…‬ 1133 01:11:37,584 --> 01:11:39,584 ‫מי תדבר יותר על הכסף שלו…‬ 1134 01:11:40,293 --> 01:11:41,293 ‫מי תדבר על אהבה.‬ 1135 01:11:42,834 --> 01:11:46,793 ‫מפני שהיום הייתה לו פגישה עם הנוטריון,‬ ‫והוא רצה לדעת מה לשנות בצוואה.‬ 1136 01:11:47,959 --> 01:11:49,709 ‫והדרך היחידה לעשות זאת הייתה… ‬ 1137 01:11:50,501 --> 01:11:51,334 ‫למות.‬ 1138 01:11:51,418 --> 01:11:53,876 ‫ואת עזרת לו.‬ 1139 01:11:54,751 --> 01:11:56,376 ‫אף פעם אין לי משהו מעניין לעשות.‬ 1140 01:11:58,209 --> 01:12:02,209 ‫השתמשתי במרקורוכרום כדם מזויף‬ ‫ובסכין עם להב שבור.‬ 1141 01:12:05,459 --> 01:12:07,209 ‫ואז צלצלתי לוורוניקה.‬ 1142 01:12:09,543 --> 01:12:11,293 ‫חתכתי את כבל הטלפון…‬ 1143 01:12:13,459 --> 01:12:14,584 ‫ואת כבלי המנוע…‬ 1144 01:12:16,376 --> 01:12:18,209 ‫ונעלתי את השער.‬ 1145 01:12:21,168 --> 01:12:24,418 ‫גם החבאתי את הכדורים של דודה אגוסטינה‬ ‫מתחת למיטה של אימא.‬ 1146 01:12:27,876 --> 01:12:29,543 ‫גנבתי את אגרות החוב של סבתא…‬ 1147 01:12:34,251 --> 01:12:36,918 ‫ושתלתי אקדח מזויף בתיק של ורוניקה.‬ 1148 01:12:38,668 --> 01:12:41,501 ‫אה, אפילו החלפתי את המפתח לחדר.‬ 1149 01:12:42,626 --> 01:12:45,459 ‫כדי שאבא לא יצטרך לשכב על הבטן יום שלם.‬ 1150 01:12:46,334 --> 01:12:47,501 ‫חשבת על הכול.‬ 1151 01:12:47,584 --> 01:12:50,209 ‫חוץ מהעובדה שמישהו יראה אותו מבעד לחלון.‬ 1152 01:12:51,543 --> 01:12:53,001 ‫אז מרצ'לו עדיין חי.‬ 1153 01:12:53,084 --> 01:12:54,043 ‫הוא חי.‬ 1154 01:12:54,126 --> 01:12:55,834 ‫כן, הוא חי.‬ 1155 01:12:55,918 --> 01:12:58,084 ‫אבל עכשיו אני ארצח את הרפש הזה.‬ 1156 01:12:58,668 --> 01:12:59,793 ‫אני אעזור לך.‬ 1157 01:13:10,251 --> 01:13:12,043 ‫תפתח את הדלת, חלאה שכמוך!‬ 1158 01:13:13,084 --> 01:13:14,793 ‫עשית ממני צחוק, מה?‬ 1159 01:13:14,876 --> 01:13:17,501 ‫מנוול! עשית ממני צחוק!‬ ‫-תפתח!‬ 1160 01:13:17,584 --> 01:13:19,626 ‫לעולם לא תקבל את אגרות החוב שלי!‬ 1161 01:13:20,459 --> 01:13:21,751 ‫תני לי את המפתח!‬ 1162 01:13:21,834 --> 01:13:25,418 ‫מתחסדת קטנה. הנוער של היום זה משהו נורא.‬ 1163 01:13:25,501 --> 01:13:27,251 ‫תפתח את הדלת המחורבנת!‬ ‫-כן!‬ 1164 01:13:27,334 --> 01:13:29,293 ‫אתן לא חושבות שאנחנו מגזימות עם הגידופים?‬ 1165 01:13:29,376 --> 01:13:33,959 ‫את תשתקי! פרוצה.‬ ‫את בהיריון ולא יודעת מי האב.‬ 1166 01:13:35,418 --> 01:13:36,959 ‫איפה הוא?‬ ‫-שם.‬ 1167 01:13:37,043 --> 01:13:38,543 ‫הוא מסתתר במרפסת!‬ 1168 01:13:41,209 --> 01:13:42,043 ‫זהירות.‬ 1169 01:13:46,501 --> 01:13:47,709 ‫אבא.‬ ‫-אוי, לא.‬ 1170 01:13:49,918 --> 01:13:53,334 ‫אלוהים אדירים. הוא שוב מת?‬ 1171 01:13:54,959 --> 01:13:57,709 ‫הלכנו לנסות לעצור בעדו,‬ ‫אבל איחרנו את המועד.‬ 1172 01:13:58,251 --> 01:14:00,959 ‫הוא השליך את עצמו מהמרפסת.‬ 1173 01:14:03,251 --> 01:14:06,834 ‫ידוע לכן מה דחף אותו לשים קץ לחייו?‬ 1174 01:14:06,918 --> 01:14:10,251 ‫טוב, כולם יודעים‬ ‫שהיו לו קשיים כלכליים רציניים.‬ 1175 01:14:10,834 --> 01:14:14,334 ‫אם לומר את האמת, מעולם לא היה לו חוש עסקי.‬ 1176 01:14:14,418 --> 01:14:18,918 ‫הוא אפילו ביקש ממני כסף.‬ 1177 01:14:19,793 --> 01:14:21,293 ‫מאישה זקנה וענייה.‬ 1178 01:14:21,918 --> 01:14:23,168 ‫איך הוא העז?‬ 1179 01:14:25,084 --> 01:14:28,418 ‫טוב. אם תיזכרו בעוד משהו,‬ 1180 01:14:29,459 --> 01:14:30,376 ‫זה המספר שלי.‬ 1181 01:14:30,459 --> 01:14:31,459 ‫תודה.‬ 1182 01:14:34,876 --> 01:14:38,043 ‫הבלש ג'ובאני ריגולדי.‬ 1183 01:14:38,126 --> 01:14:40,001 ‫ג'ובאני ריפולדי, כן.‬ 1184 01:14:40,084 --> 01:14:41,668 ‫אה, ריפולדי.‬ 1185 01:14:42,834 --> 01:14:47,293 ‫אז אם אזכר בפרט קטן כלשהו…‬ 1186 01:14:48,168 --> 01:14:49,251 ‫אוכל להתקשר אליך?‬ 1187 01:14:49,334 --> 01:14:52,793 ‫אם תיזכרי בכל דבר אחר,‬ ‫את מוכרחה להתקשר אליי.‬ 1188 01:14:52,876 --> 01:14:53,876 ‫מוכרחה.‬ 1189 01:14:57,293 --> 01:14:58,793 ‫אגוסטינה קאצ'ה.‬ 1190 01:14:59,459 --> 01:15:00,418 ‫נעים מאוד.‬ 1191 01:15:07,876 --> 01:15:12,668 ‫אני מתארת לעצמי שאתה גר ליד הנהר.‬ 1192 01:15:12,751 --> 01:15:15,209 ‫כן, אני גר בעיר.‬ 1193 01:15:15,918 --> 01:15:17,626 ‫זה לא רחוק, אם כך.‬ 1194 01:15:22,126 --> 01:15:23,293 ‫טוב, אלך עכשיו.‬ 1195 01:15:23,376 --> 01:15:24,959 ‫כן.‬ ‫-גבירותיי.‬ 1196 01:15:26,168 --> 01:15:27,001 ‫גברתי.‬ 1197 01:15:27,084 --> 01:15:27,959 ‫עלמתי.‬ 1198 01:15:29,251 --> 01:15:30,084 ‫עלמתי.‬ 1199 01:15:32,626 --> 01:15:33,459 ‫סלחי לי.‬ 1200 01:15:35,626 --> 01:15:36,459 ‫סלחו לי.‬ 1201 01:15:37,293 --> 01:15:38,209 ‫מה היא עושה?‬ 1202 01:15:47,668 --> 01:15:49,626 ‫זוזי. הוא ידרוס אותך.‬ 1203 01:15:52,334 --> 01:15:53,709 ‫נו?‬ ‫-זוזי!‬ 1204 01:15:55,501 --> 01:15:57,501 ‫דודה.‬ ‫-דודה.‬ 1205 01:15:57,584 --> 01:15:59,918 ‫דודה…‬ ‫-בואי הנה.‬ 1206 01:16:06,126 --> 01:16:06,959 ‫קטרינה…‬ 1207 01:16:08,668 --> 01:16:10,251 ‫התנהגת לא יפה.‬ 1208 01:16:11,459 --> 01:16:14,668 ‫נשים עוזרות זו לזו, לא מסכסכות.‬ 1209 01:16:16,376 --> 01:16:18,001 ‫אפילו לא כשגבר מבקש?‬ 1210 01:16:18,584 --> 01:16:21,043 ‫במיוחד לא כשגבר מבקש.‬ 1211 01:16:21,126 --> 01:16:23,918 ‫במיוחד לא כשגבר מבקש.‬ 1212 01:16:28,584 --> 01:16:31,459 ‫טוב, אם גבר מבקש…‬ 1213 01:16:32,126 --> 01:16:35,918 ‫תסתכלי על עצמך. גידלתי פרוצה.‬ 1214 01:16:39,876 --> 01:16:40,751 ‫סליחה, אימא.‬ 1215 01:16:42,376 --> 01:16:43,418 ‫סלחו לי, כולכן.‬ 1216 01:16:47,334 --> 01:16:50,251 ‫בכל מקרה, הוא היה גבר נאה.‬ 1217 01:16:50,334 --> 01:16:51,459 ‫מי?‬ ‫-מי?‬ 1218 01:16:52,293 --> 01:16:54,043 ‫הבלש.‬ 1219 01:16:58,459 --> 01:17:01,876 ‫אם תגעי בו, אפשוט את עורך בעודך בחיים‬ ‫ואעשה ממך תיקי איפור.‬ 1220 01:17:07,001 --> 01:17:08,209 ‫ואני אעזור לה.‬ 1221 01:17:14,293 --> 01:17:16,626 ‫סוזאנה, תהיתי…‬ 1222 01:17:17,126 --> 01:17:20,209 ‫האם התינוק הוא של מר ג'אנוטרי?‬ 1223 01:17:21,209 --> 01:17:23,334 ‫ממש! מה את חושבת לעצמך?‬ 1224 01:17:23,418 --> 01:17:25,626 ‫מה את חושבת לעצמך?‬ 1225 01:17:29,376 --> 01:17:33,876 ‫לא?‬ ‫-לא! אני לא עד כדי כך נואשת.‬ 1226 01:17:41,501 --> 01:17:43,459 ‫אני אהיה מקורקעת הרבה זמן?‬ 1227 01:17:43,543 --> 01:17:44,418 ‫כן!‬ 1228 01:17:52,251 --> 01:17:53,459 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 1229 01:17:54,209 --> 01:17:55,251 ‫מאיזו בחינה?‬ 1230 01:17:55,793 --> 01:17:58,543 ‫טוב, אנחנו יכולים ללכת לשתות משהו, לא?‬ 1231 01:17:58,626 --> 01:18:02,793 ‫אנחנו, הבית… מה נעשה עכשיו כשאבא איננו?‬ 1232 01:18:03,418 --> 01:18:07,418 ‫אני חושבת שאחזור לפריז.‬ ‫לא נשאר לי מה לעשות כאן.‬ 1233 01:18:08,834 --> 01:18:10,918 ‫אני לא יודעת. אצטרך לחשוב על זה.‬ 1234 01:18:11,001 --> 01:18:11,876 ‫גם אני.‬ 1235 01:18:12,793 --> 01:18:14,168 ‫אני חשבתי.‬ 1236 01:18:14,251 --> 01:18:16,251 ‫אני רוצה לראות את הבלש שוב.‬ 1237 01:18:17,751 --> 01:18:19,251 ‫כולנו יכולות להישאר כאן.‬ 1238 01:18:20,376 --> 01:18:23,084 ‫אני יודעת שזה לא הבית שלי ושאני רק העוזרת.‬ 1239 01:18:23,918 --> 01:18:26,209 ‫אבל יכול להיות נחמד לחיות יחד.‬ 1240 01:18:26,876 --> 01:18:29,001 ‫אני אוהבת לבשל, אתן אוהבות לאכול…‬ 1241 01:18:29,084 --> 01:18:30,376 ‫אני אוהבת לשתות.‬ 1242 01:18:30,876 --> 01:18:33,418 ‫אחרי הכול, יש לנו את הירושה של מרצ'לו. ו…‬ 1243 01:18:34,418 --> 01:18:35,334 ‫ואת הבית הזה.‬ 1244 01:18:36,334 --> 01:18:39,876 ‫אם כך, אולי אישאר אחרי הכול.‬ 1245 01:18:40,626 --> 01:18:42,251 ‫אקח את החדר שלי בחזרה.‬ 1246 01:18:42,959 --> 01:18:47,834 ‫כן. בואו נמלא את החור הזה בחיים.‬ 1247 01:18:47,918 --> 01:18:50,793 ‫יש לנו את הירושה. לי יש את אגרות החוב שלי.‬ 1248 01:18:51,293 --> 01:18:53,918 ‫ובקרוב יהיה לנו…‬ 1249 01:18:54,501 --> 01:18:56,001 ‫תינוק.‬ 1250 01:18:57,793 --> 01:18:58,959 ‫שנרים כוסית?‬ 1251 01:23:07,168 --> 01:23:13,626 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬