1 00:00:05,209 --> 00:00:07,793 (NETFLIX ขอเสนอ) 2 00:01:07,626 --> 00:01:09,001 อยู่ข้างหน้าค่ะ 3 00:01:09,084 --> 00:01:11,334 ถนนเส้นแรกทางขวามือ 4 00:01:54,084 --> 00:01:55,709 กระเป๋าเดินทางล่ะครับ คุณผู้หญิง 5 00:01:56,251 --> 00:01:58,584 ยกไปวางที่ประตูหน้าทีค่ะ 6 00:02:05,876 --> 00:02:06,751 อรุณสวัสดิ์ค่ะ 7 00:02:09,043 --> 00:02:11,334 - อรุณสวัสดิ์ค่ะ - คุณคือคุณซูซานน่าใช่ไหม 8 00:02:12,459 --> 00:02:14,043 ค่ะ แล้วคุณล่ะ 9 00:02:14,126 --> 00:02:18,043 มาเรีย แม่บ้านคนใหม่ ยินดีที่ได้พบนะคะ 10 00:02:19,084 --> 00:02:21,043 อ๋อใช่ เขาเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟัง 11 00:02:21,751 --> 00:02:23,334 - ใครค่ะ - พ่อฉัน 12 00:02:23,834 --> 00:02:26,793 - เหรอคะ - ค่ะ ในจดหมายของเขา 13 00:02:27,376 --> 00:02:30,251 วางกระเป๋าไว้นี่แหละ ฉันจะยกเข้าไปเอง 14 00:02:35,293 --> 00:02:39,501 - ขอบคุณครับ สุขสันต์วันคริสต์มาสนะครับ - สุขสันต์วันคริสต์มาสเช่นกันค่ะ 15 00:02:40,876 --> 00:02:42,334 เรานึกว่าคุณจะมาถึงช่วงมื้อเที่ยง 16 00:02:42,418 --> 00:02:45,043 ฉันรู้ แต่เผอิญฉันขึ้นรถไฟขบวนก่อนหน้าทัน 17 00:02:45,126 --> 00:02:46,334 ก็เลยมาถึงไว 18 00:02:48,918 --> 00:02:49,959 ฉันเข้าบ้านได้รึยังคะ 19 00:02:50,876 --> 00:02:51,709 เชิญค่ะ 20 00:03:11,668 --> 00:03:13,126 ราเคลเล… 21 00:03:13,668 --> 00:03:15,626 คุณนายราเคลเล 22 00:03:16,126 --> 00:03:18,209 ฉันเป็นพนักงานเก็บภาษีค่ะ 23 00:03:20,001 --> 00:03:21,084 ยัยบื้อเอ๊ย 24 00:03:22,001 --> 00:03:23,668 - สวัสดีค่ะคุณยาย - ว่ายังไง 25 00:03:25,001 --> 00:03:29,334 เรารู้มาตั้งแต่แกยังเด็ก ว่าแกเป็นเด็กงี่เง่า ยัยเด็กบื้อ 26 00:03:29,418 --> 00:03:30,626 คุณยายสบายดีไหมคะ 27 00:03:30,709 --> 00:03:33,293 คิดว่าฉันสบายดีไหมล่ะ ฉันยังอยู่นี่ไง 28 00:03:33,918 --> 00:03:37,293 - ฉันเฝ้าดูและรอคอย… - คุณยายรอคอยความตาย ค่ะ เรารู้ 29 00:03:37,376 --> 00:03:41,668 ใช่สิ แกล้งฉันเข้าไปเถอะ อยากเห็นแกตอนอายุเท่าฉันจริงๆ 30 00:03:42,293 --> 00:03:43,834 ขายังเจ็บอยู่ไหมคะ 31 00:03:43,918 --> 00:03:48,209 ไม่ใช่ขาฉัน ฉันเป็นภาระให้ทุกคน แกก็รู้ 32 00:03:48,293 --> 00:03:51,418 ฉันต้องคอยร้องขอโน่นนี่ตลอดเวลา 33 00:03:51,501 --> 00:03:54,084 ทำอะไรเองไม่ได้สักอย่าง 34 00:03:54,168 --> 00:03:57,626 มาเรีย ขอยาฉันหน่อย ขอบใจ 35 00:03:57,709 --> 00:03:58,751 ได้ค่ะ คุณท่าน 36 00:04:00,709 --> 00:04:01,626 เป็นอย่างไรบ้างคะ 37 00:04:01,709 --> 00:04:04,459 - ก็เรื่อยๆ - ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงสินะคะ 38 00:04:05,084 --> 00:04:05,918 ไม่เลย 39 00:04:07,459 --> 00:04:09,959 - แม่คะ - ซูซานน่า ลูกมาทำอะไรที่นี่ 40 00:04:10,043 --> 00:04:12,043 ลูกควรขึ้นรถไฟขบวนเที่ยงไม่ใช่หรือไง 41 00:04:12,126 --> 00:04:13,793 ค่ะ หนูขึ้นขบวนก่อนหน้านั้น 42 00:04:14,709 --> 00:04:18,043 - แล้วใครพาลูกมาที่นี่ - หนูขึ้นแท็กซี่ที่สถานีมาค่ะ 43 00:04:20,126 --> 00:04:21,334 ลูกเปลี่ยนไปมาก 44 00:04:21,876 --> 00:04:24,293 แม่คะ หนูมาเยี่ยมครั้งล่าสุดเมื่อหกเดือนก่อนเอง 45 00:04:24,376 --> 00:04:25,751 แม่รู้ แต่ลูกไม่เหมือนเดิม 46 00:04:26,668 --> 00:04:27,834 อาจเป็นเพราะมิลาน 47 00:04:27,918 --> 00:04:29,876 ใช่ อาจเป็นเพราะมิลาน 48 00:04:33,459 --> 00:04:35,168 - สูบบุหรี่สินะ - เปล่า 49 00:04:35,251 --> 00:04:36,709 แหงเลย แม่ได้กลิ่นบุหรี่ 50 00:04:36,793 --> 00:04:37,959 - บุหรี่เนี่ยนะ - ใช่ 51 00:04:38,501 --> 00:04:43,251 ต้องเป็นคนขับแท็กซี่แน่ๆ เขาสูบบุหรี่มาตลอดทาง 52 00:04:45,293 --> 00:04:46,126 อืม… 53 00:04:47,543 --> 00:04:48,918 พ่ออยู่ในสวนหรือเปล่าคะ 54 00:04:49,001 --> 00:04:52,043 ไม่ สวนอะไรกัน เขาไม่ได้ออกจากบ้านหลายวันแล้ว 55 00:04:52,126 --> 00:04:53,084 ทำไมคะ พ่อป่วยเหรอ 56 00:04:53,168 --> 00:04:55,959 เปล่า เขาไม่ได้ป่วย เขาขี้เกียจ 57 00:04:56,043 --> 00:04:57,376 แต่ถ้าอยากไปปลุกเขาก็เชิญ 58 00:04:57,459 --> 00:04:59,626 - ได้ค่ะ - เขานอนหลับอยู่ตรงโน้น 59 00:04:59,709 --> 00:05:02,751 - ในห้องพักแขกเหรอคะ - ใช่ เราชินแล้ว 60 00:05:02,834 --> 00:05:03,709 ถูกต้อง 61 00:05:04,251 --> 00:05:07,209 เขากรนเสียงดังมาก แม่แทบจะบ้าตาย 62 00:05:08,418 --> 00:05:09,376 - คุณท่าน - ขอบใจนะ 63 00:05:09,459 --> 00:05:12,543 - ลูกเจอมาเรียหรือยัง - ค่ะ เธอเปิดประตูให้หนู 64 00:05:13,126 --> 00:05:15,501 เธออยู่กับเรามาสามเดือนแล้ว 65 00:05:15,584 --> 00:05:18,251 ให้ฉันทำอาหารเช้าให้คุณมาร์เชลโล่ไหมคะ 66 00:05:18,334 --> 00:05:21,084 ไม่ ให้เขานอนพักอีกหน่อย ขอบใจจ้ะ 67 00:05:21,168 --> 00:05:24,084 ฉันยังไม่ได้กินอะไรมาตั้งแต่เช้า 68 00:05:24,168 --> 00:05:26,001 ช่วยทำอะไรให้ฉันกินได้ไหมคะ 69 00:05:26,084 --> 00:05:27,418 - ได้ค่ะ - ขอบคุณค่ะ 70 00:05:31,876 --> 00:05:32,709 เธอเป็นยังไงคะ 71 00:05:33,751 --> 00:05:36,501 เราจ้างเธอมาในช่วงเร่งรีบ 72 00:05:36,584 --> 00:05:38,959 เพราะอะเดลไม่อยู่ซะแล้ว 73 00:05:39,918 --> 00:05:41,293 เธอก็ทำงานดีอยู่ 74 00:05:41,376 --> 00:05:42,709 แต่ฝีมือปลายจวักของแม่นั่น… 75 00:05:42,793 --> 00:05:46,418 เธอใช้เกลือมากเกินไป น้ำมันมากเกินไป กระเทียมมากเกินไป 76 00:05:46,501 --> 00:05:48,209 - แม่คะ เธอมาจากทางใต้ - นั่นแหละ 77 00:05:48,293 --> 00:05:50,459 จ้างคนแบบนี้มาไม่กวนใจแม่บ้างเหรอคะ 78 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 จากทางใต้น่ะเหรอ 79 00:05:51,543 --> 00:05:54,001 ไม่ใช่ค่ะแม่ เธอหน้าตาสะสวย 80 00:05:54,084 --> 00:05:56,209 - แล้วยังไง - ก็ไม่รู้สินะคะ 81 00:05:56,293 --> 00:05:59,168 แม่ตื่นนอนตอนเช้าและเธอก็อยู่ตรงหน้าแม่ 82 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 อะเดลก็เป็นคนสวยเหมือนกัน 83 00:06:01,793 --> 00:06:03,418 ค่ะ แต่อะเดลอายุ 70 84 00:06:03,501 --> 00:06:05,918 - งั้นเหรอ - ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นกับอะเดล 85 00:06:06,001 --> 00:06:08,876 เธอหมกมุ่นกับการทำความสะอาดหน้าต่าง 86 00:06:08,959 --> 00:06:09,918 - หน้าต่างเหรอ - ใช่ 87 00:06:10,543 --> 00:06:14,668 และเราก็พร่ำบอกเธอว่า "ระวังนะ เดี๋ยวจะตกลงไป…" 88 00:06:14,751 --> 00:06:15,959 - แล้ว - ก็ตกจริงๆ น่ะสิ 89 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 - เธอตกลงไปเหรอ - อาหารเช้าพร้อมแล้วค่ะ 90 00:06:21,751 --> 00:06:25,376 - มีอะไรกินบ้างนะ - นี่ แล้วฉันไม่ต้องกินมื้อเช้าด้วยรึไง 91 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 - คุณทำเองเหรอคะ - ค่ะ แน่นอน 92 00:06:35,376 --> 00:06:36,959 ผู้หญิงที่คุณสมบัติเพียบพร้อม 93 00:06:37,043 --> 00:06:39,459 แกน่าจะเห็นตอนเธอตอนเธอปอกแอปเปิล 94 00:06:40,043 --> 00:06:43,334 ปอกเนื้อออกไปครึ่งนิ้ว แทบไม่เหลือเนื้อแอปเปิลให้กิน 95 00:06:43,418 --> 00:06:45,668 แต่เธอไม่ใช่คนจ่ายเงินซื้อแอปเปิลหรอกนะ 96 00:06:46,376 --> 00:06:47,459 ใครเป็นคนจ่ายล่ะคะ แม่ 97 00:06:48,334 --> 00:06:51,334 แกจะบอกอะไรฉันเหรอ ยัยลูกรัก 98 00:06:51,418 --> 00:06:53,334 เปล่าค่ะ ไม่ได้จะบอก 99 00:06:53,418 --> 00:06:54,668 อรุณสวัสดิ์ค่ะ แม่ 100 00:06:55,251 --> 00:06:56,709 คุณน้าอากอสติน่า 101 00:06:56,793 --> 00:06:58,376 หวัดดี ซูซานน่า ยินดีต้อนรับ 102 00:06:59,043 --> 00:07:00,168 อรุณสวัสดิ์ น้องสาว 103 00:07:00,251 --> 00:07:01,084 อรุณสวัสดิ์ 104 00:07:02,251 --> 00:07:03,084 คุณน้าสบายดีไหมคะ 105 00:07:05,084 --> 00:07:08,084 น้องสาวเธอเปิดโคมไฟทิ้งไว้จนดึกดื่น 106 00:07:08,168 --> 00:07:10,209 น้าข่มตาหลับไม่ลงหรอกนะ 107 00:07:10,834 --> 00:07:12,834 คุณน้าคะ โกหกนั้นตายตกนรกนะคะ 108 00:07:12,918 --> 00:07:14,084 คาเทรีน่า 109 00:07:14,751 --> 00:07:17,793 - แกมันเด็กผีชัดๆ - ทำไมพี่มาถึงเช้าจัง 110 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 พี่ขึ้นรถไฟขบวนก่อนหน้า เพราะอยากใช้เวลากับทุกคนนานๆ 111 00:07:21,751 --> 00:07:22,876 คิดถึงพี่จัง 112 00:07:23,501 --> 00:07:26,543 ยังไงซะ ถ้าคุณน้านอนตอนกลางคืน ก็คงไม่ต้องห่วงเรื่องหนูหรอก 113 00:07:27,418 --> 00:07:30,793 ถ้าแกปิดโคมไฟตอนกลางคืน ฉันก็คงหลับลง 114 00:07:31,293 --> 00:07:34,584 ถ้าเธอไม่เข้าห้องน้ำ 25 รอบ เธออาจหลับสนิทไปแล้วก็ได้ 115 00:07:34,668 --> 00:07:35,501 ขอบคุณค่ะ แม่ 116 00:07:36,001 --> 00:07:38,084 คนบ้านนี้จะเข้าห้องน้ำบ้างไม่ได้เลยรึไง 117 00:07:38,668 --> 00:07:40,584 ไม่เอาสิคะ คุณน้า อย่าโมโหหน่อยเลย 118 00:07:41,293 --> 00:07:42,668 ก็ยัยเด็กคนนี้น่ะสิ 119 00:07:43,626 --> 00:07:46,084 ชอบทรมานฉัน ผีห่าซาตานเข้าสิงเธอแน่ๆ 120 00:07:46,709 --> 00:07:48,876 เรื่องปกติออกค่ะ มันวันคริสต์มาสอีฟ 121 00:07:49,793 --> 00:07:51,418 แทบจะรอให้เที่ยงคืนไม่ไหว 122 00:07:54,126 --> 00:07:56,793 เอาละ ได้เวลาปลุกพ่อของลูกแล้ว 123 00:07:56,876 --> 00:08:00,543 มาเรีย เอากาแฟไปให้เขาหน่อยได้ไหม และบอกเขาว่าซูซานน่ามาถึงแล้ว 124 00:08:01,751 --> 00:08:02,626 ค่ะ คุณผู้หญิง 125 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 คุณมาร์เชลโล่คะ 126 00:08:29,876 --> 00:08:31,918 ดูท่าทางคุณน้าไม่ได้ดีขึ้นเลย 127 00:08:32,001 --> 00:08:34,334 ก็ไม่น่ะสิ เธอยังปากคอเราะรายไม่เปลี่ยน 128 00:08:34,418 --> 00:08:35,626 - ใช่ค่ะ - เห็นกันอยู่ 129 00:08:36,126 --> 00:08:39,501 - คุณผู้หญิงคะ คุณผู้ชายไม่ตอบ - เข้าไปเลย เขาหูตึงน่ะ 130 00:08:45,084 --> 00:08:45,918 มาเรีย 131 00:08:46,626 --> 00:08:48,293 - มีอะไรกัน - อะไรน่ะ 132 00:08:48,376 --> 00:08:50,334 - เกิดอะไรขึ้น - คุณมาร์เชลโล่… 133 00:08:51,501 --> 00:08:53,084 - เขา… - เขาทำไม 134 00:08:53,168 --> 00:08:54,334 เขาตายแล้วค่ะ 135 00:08:54,418 --> 00:08:55,543 พูดอะไรของเธอ 136 00:08:56,126 --> 00:08:59,293 เขามีมีดปักอยู่ที่หลัง 137 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 - คุณน้า - ไม่นะ… 138 00:09:05,001 --> 00:09:06,626 แม่คะ มาร์เชลโล่… 139 00:09:07,709 --> 00:09:09,501 - เป็นไปไม่ได้ - ใจเย็นๆ 140 00:09:10,001 --> 00:09:11,501 เป็นไปไม่ได้ 141 00:09:12,168 --> 00:09:14,251 - ไม่อยากจะเชื่อ - แม่คะ… 142 00:09:18,293 --> 00:09:19,126 แม่… 143 00:09:36,126 --> 00:09:37,084 ประตูติด 144 00:09:38,918 --> 00:09:39,793 หนูล็อกเองค่ะ 145 00:09:39,876 --> 00:09:42,668 ห้ามใครเข้าไปในห้องนั้นจนกว่าตำรวจจะมาถึง 146 00:09:43,543 --> 00:09:44,376 บ้าไปแล้วหรือไง 147 00:09:44,459 --> 00:09:47,001 - เราจะวุ่นวายกับที่เกิดเหตุไม่ได้นะคะ - คาเทรีน่า… 148 00:09:47,918 --> 00:09:50,376 - เอากุญแจมา - ไม่ 149 00:09:51,293 --> 00:09:52,293 เอากุญแจมาให้แม่ 150 00:09:52,376 --> 00:09:54,251 - คาเทรีน่า… - ส่งกุญแจมา 151 00:09:57,334 --> 00:09:58,959 พ่อของลูกอาจยังต้องการเราอยู่ 152 00:10:00,251 --> 00:10:02,168 พ่อไม่ต้องการใครอีกแล้วค่ะ 153 00:10:03,543 --> 00:10:04,751 พ่อตายแล้ว 154 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 ไม่… 155 00:10:28,626 --> 00:10:30,459 ฆาตกรอาจยังอยู่ที่นี่ 156 00:10:32,168 --> 00:10:33,001 คุณน้า 157 00:10:34,334 --> 00:10:35,418 คุณน้าคะ 158 00:10:43,459 --> 00:10:44,293 คุณน้า 159 00:10:44,918 --> 00:10:47,626 - คุณน้าอากอสติน่า - อากอสติน่า ตื่นสิ 160 00:10:51,251 --> 00:10:52,459 ลองนี่สิคะ 161 00:10:57,501 --> 00:10:59,209 ไม่แฮะ สงสัยจะหลับไม่ตื่นซะแล้ว 162 00:11:02,709 --> 00:11:04,543 คุณพระคุณเจ้า นั่นอะไร 163 00:11:04,626 --> 00:11:07,501 - ยาดมแอมโมเนีย ได้ผลชะงักนัก - บ้านหมุนไปหมด 164 00:11:08,918 --> 00:11:10,959 - มาเรีย… - ไม่ใช่ค่ะ นี่ซูซานน่า 165 00:11:11,126 --> 00:11:12,001 โทษทีจ้ะ 166 00:11:13,293 --> 00:11:16,959 มาเรีย ช่วยโทรตามหมอทีได้ไหม 167 00:11:17,543 --> 00:11:19,376 ฉันว่าฉันเป็นลม 168 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 - ค่ะ - ไม่ พอได้แล้ว 169 00:11:21,376 --> 00:11:24,543 คิดว่าเราจะว่างดูแลเธอ ทั้งที่มาร์เชลโล่เพิ่งตายเนี่ยนะ 170 00:11:24,626 --> 00:11:25,626 คุณพระช่วย… 171 00:11:25,709 --> 00:11:27,293 มาร์เชลโล่ตายแล้วเหรอ 172 00:11:27,793 --> 00:11:29,793 - โอ้ ตายจริง - ช่างเธอเถอะ 173 00:11:29,876 --> 00:11:31,459 อย่างน้อยเธอจะได้เงียบสักพัก 174 00:11:32,209 --> 00:11:33,209 มาร์เชลโล่ผู้น่าสงสาร 175 00:11:33,293 --> 00:11:36,668 ช่วงนี้ธุรกิจของเขาไปไม่ค่อยสวย 176 00:11:37,834 --> 00:11:41,668 แต่แม่ไม่เคยคิดว่าเขาจะทำถึงขนาดนี้ 177 00:11:41,751 --> 00:11:45,918 เอามีดปักหลังตัวเองเนี่ยนะคะ หนูว่าเขาไม่ได้ทำตัวเองหรอกค่ะ แม่ 178 00:11:46,001 --> 00:11:50,918 ฉันเคยอ่านเจอว่าอาการซึมเศร้า… 179 00:11:51,001 --> 00:11:53,959 คุณทั้งหลายคะ ฉันเข้าใจว่าพวกคุณไม่อยากได้ยินเรื่องนี้ 180 00:11:54,043 --> 00:11:57,751 แต่คุณมาร์เชลโล่… ถูกฆ่าตาย 181 00:11:58,293 --> 00:11:59,626 เราต้องโทรแจ้งตำรวจ 182 00:12:01,001 --> 00:12:04,168 อ้อ จริงด้วย มาเรีย เยี่ยมเลย ดีจังที่เธออยู่ที่นี่ 183 00:12:04,251 --> 00:12:06,834 อย่างน้อยเธอก็ยังมีสติชัดเจนอยู่บ้าง 184 00:12:06,918 --> 00:12:09,251 ดีมาก ดีจริงๆ แม่คะ หยุดดื่มได้แล้ว 185 00:12:10,793 --> 00:12:12,209 อะไรล่ะ 186 00:12:12,293 --> 00:12:14,251 ฉันเพิ่งสูญเสียลูกเขยไปนะ 187 00:12:14,751 --> 00:12:16,459 ฉันจะโทรแจ้งตำรวจ 188 00:12:17,584 --> 00:12:19,501 - มีคนตัดสายโทรศัพท์ - อะไรนะ 189 00:12:20,918 --> 00:12:22,543 - ฟังนะ… - เสียงอะไร 190 00:12:23,126 --> 00:12:25,709 หน้าต่างบานเกล็ดของคาเทรีน่า ฉันจำเสียงได้ 191 00:12:26,293 --> 00:12:28,459 - หนูจะไปปิดมัน - ไม่ คาเทรีน่า เดี๋ยว 192 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 มันอันตราย ฆาตกรอาจยังอยู่ที่นี่ 193 00:12:34,126 --> 00:12:39,793 ตาเถร หัวใจจะวาย คุณพระช่วย หัวใจฉัน… 194 00:12:39,876 --> 00:12:41,793 ใครสักคนขึ้นไปชั้นบนที 195 00:12:42,334 --> 00:12:44,751 ไปปิดหน้าต่างห้องเธอ 196 00:12:46,501 --> 00:12:48,001 จะส่งคนที่อายุน้อยที่สุดไปเหรอคะ 197 00:12:48,084 --> 00:12:49,876 - ฉันเพิ่งมาถึงเอง - แล้วยังไง 198 00:12:50,959 --> 00:12:53,876 ฉันก็อยากไปให้นะ แต่ว่า… 199 00:13:01,543 --> 00:13:03,084 เข้าใจค่ะ ฉันไปเอง 200 00:13:05,626 --> 00:13:06,501 มาเรีย 201 00:13:07,918 --> 00:13:11,543 แจกันมีค่าหายาก ใช้เฉพาะตอนที่จำเป็นนะ 202 00:13:11,626 --> 00:13:12,793 - แม่ - อะไรเล่า 203 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 สมัยราชวงศ์หมิงเชียวนะ 204 00:13:24,168 --> 00:13:25,876 ไม่เอาน่า แม่ พอได้แล้ว 205 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 แม่คะ… 206 00:13:29,834 --> 00:13:31,084 ไปดูกันเถอะ 207 00:13:59,751 --> 00:14:01,001 ไม่ต้องห่วงค่ะ พวกคุณทุกคน 208 00:14:01,084 --> 00:14:02,418 ไม่มีใครอยู่ที่นี่ 209 00:14:03,668 --> 00:14:05,501 ได้ดูในตู้เสื้อผ้าหรือยัง 210 00:14:06,084 --> 00:14:07,959 ค่ะ ใต้เตียงก็ดูแล้ว 211 00:14:09,293 --> 00:14:11,001 - หลังประตูล่ะ - ค่ะ 212 00:14:12,084 --> 00:14:13,168 ในหีบล่ะ 213 00:14:13,251 --> 00:14:15,376 คุณคะ อยากขึ้นไปเช็กดูเองไหมคะ 214 00:14:15,459 --> 00:14:16,626 ก็แค่ถามเฉยๆ 215 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 ที่จริงฉันกำลังคิดเรื่องสุนัข 216 00:14:19,668 --> 00:14:21,418 สุนัขเหรอ สุนัขอะไร 217 00:14:21,501 --> 00:14:24,376 สุนัขของเรา พวกมันไม่เห่าทั้งคืน 218 00:14:24,459 --> 00:14:25,543 แล้วยังไง 219 00:14:25,626 --> 00:14:27,626 แค่เสียงดังนิดหน่อย มันก็เห่ากันแล้ว 220 00:14:29,043 --> 00:14:33,793 ถ้าพวกมันไม่เห่าก็แปลว่า ไม่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในบ้าน 221 00:14:37,334 --> 00:14:39,459 งั้นฆาตกรก็รู้จักบ้านหลังนี้ดี 222 00:14:40,418 --> 00:14:42,584 - โป๊ะเชะ - มาเรีย ขอละ 223 00:14:43,084 --> 00:14:44,626 - อะไรคะ - แจกันหมิง 224 00:14:45,834 --> 00:14:47,459 - นี่ค่ะ - โอ้ พระเจ้า 225 00:14:49,168 --> 00:14:50,834 - เราไปดื่มชากันไหม - ดีค่ะ 226 00:14:50,918 --> 00:14:52,334 ฉันจะชงให้ค่ะ 227 00:14:54,126 --> 00:14:56,001 เมื่อคืนเกิดอะไรขึ้น 228 00:14:57,043 --> 00:14:59,293 ทุกอย่างก็ปกติดี 229 00:14:59,876 --> 00:15:02,793 หนูไม่คิดแบบนั้น ดูจากสิ่งที่เกิดขึ้นกับพ่อ 230 00:15:05,459 --> 00:15:07,959 ลองพยายามคิดสิคะ ทุกรายละเอียดล้วนสำคัญ 231 00:15:12,126 --> 00:15:13,709 ใครใช้โทรศัพท์เป็นคนสุดท้าย 232 00:15:14,293 --> 00:15:15,918 ฉันคิดว่าฉันเองค่ะ 233 00:15:16,001 --> 00:15:19,376 ฉันโทรหาร้านขายไม้เมื่อเช้านี้ ตอนเจ็ดโมงเพื่อสั่งซื้อฟืน 234 00:15:19,459 --> 00:15:23,376 - ฟืนมาถึงกี่โมง - ไม่ได้มาส่งค่ะ พวกเขากลัวหิมะ 235 00:15:25,001 --> 00:15:27,293 งั้นตอนเจ็ดโมงเช้า โทรศัพท์ก็ยังใช้ได้สินะ 236 00:15:27,376 --> 00:15:28,418 ค่ะ 237 00:15:28,501 --> 00:15:30,418 แปลว่าฆาตกรยังอยู่ที่นี่ 238 00:15:31,418 --> 00:15:32,668 พระเจ้า อกอีแป้นจะแตก 239 00:15:33,418 --> 00:15:34,793 มีใครโกรธแค้นพ่อไหม 240 00:15:34,876 --> 00:15:37,043 ใครที่ทำธุรกิจกับพ่อช่วงที่ผ่านมา 241 00:15:37,626 --> 00:15:40,543 ไม่รู้สิ เขาไม่เคยพูดเรื่องงาน 242 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 - คุณยายคะ - จ๊ะ ว่ายังไง 243 00:15:42,668 --> 00:15:45,418 คุณยายบอกว่าธุรกิจของพ่อไม่ค่อยสู้ดี 244 00:15:45,501 --> 00:15:46,709 ใช่ เขาถังแตก 245 00:15:46,793 --> 00:15:48,001 เปล่า 246 00:15:48,084 --> 00:15:50,668 อะไรยะ เขาถังแตก 247 00:15:50,751 --> 00:15:53,043 หมดตูดเสียจนต้องมาขอพันธบัตรจากฉัน 248 00:15:53,126 --> 00:15:55,043 เขาไม่ทำแบบนั้นแน่ 249 00:15:55,126 --> 00:15:56,751 แต่เขาทำไปแล้ว 250 00:15:56,834 --> 00:16:00,959 และเขาโกรธเพราะฉันไม่ให้สิ่งที่เขาอยากได้ 251 00:16:01,959 --> 00:16:05,084 แล้วทำไมแม่ไม่ให้เขาในเมื่อเขาเข้าตาจน 252 00:16:05,168 --> 00:16:07,501 แม่ซุกพันธบัตรของแม่ไว้ใต้ฟูก 253 00:16:08,293 --> 00:16:10,543 แกรู้ได้ยังไงว่าฉันเก็บไว้ไหน 254 00:16:10,626 --> 00:16:12,209 มุกเดิมๆ 255 00:16:13,043 --> 00:16:15,543 ยังไงซะ ใช่ว่าพันธบัตรของแม่จะมีค่านับล้านๆ 256 00:16:15,626 --> 00:16:17,126 อาจไม่ถึง 257 00:16:17,626 --> 00:16:19,918 แต่ก็เยอะใช่เล่นนะยะ 258 00:16:20,001 --> 00:16:23,459 แล้วทำไมไม่ยกให้ครอบครัว ที่ดูแลให้ที่พักพิงแม่ล่ะคะ 259 00:16:23,543 --> 00:16:25,918 นี่เอาความต้อนรับขับสู้ กลับมาทวงบุญคุณกับเราสินะ 260 00:16:26,001 --> 00:16:29,584 หนึ่งสัปดาห์เรียกว่าต้อนรับขับสู้ สิบปีเขาเรียกว่าจ้องจะฮุบ 261 00:16:29,668 --> 00:16:30,543 แม่คะ 262 00:16:31,126 --> 00:16:33,793 - อะไร - ขอโทษค่ะ น้าก็รู้แม่ไม่ได้หมายความแบบนั้น 263 00:16:35,584 --> 00:16:37,543 อ้อ ใช่ ขอโทษ 264 00:16:38,209 --> 00:16:39,418 ฉันหงุดหงิดนิดหน่อย 265 00:16:42,334 --> 00:16:44,376 เขามีปัญหากับผู้จำหน่ายหรือเปล่า 266 00:16:45,126 --> 00:16:47,209 เรื่องนั้นเราไม่รู้ 267 00:16:47,793 --> 00:16:50,584 เขาอัธยาศัยดีกับทุกคน แม้แต่หุ้นส่วนธุรกิจใหม่ 268 00:16:50,668 --> 00:16:52,043 หุ้นส่วนธุรกิจใหม่เหรอคะ 269 00:16:52,126 --> 00:16:55,168 ใช่ คุณจิอันนูตริผู้ทรงเกียรติผู้อยู่ทั่วทุกที่ 270 00:16:55,251 --> 00:16:56,501 ทำไมอยู่ทั่วทุกที่ 271 00:16:56,584 --> 00:16:59,168 เขาไม่เคยพลาดโอกาสโผล่มากินมื้อค่ำ 272 00:16:59,251 --> 00:17:02,668 - โดยเฉพาะตั้งแต่มาเรียเป็นแม่ครัว - อย่างี่เง่าน่า 273 00:17:03,334 --> 00:17:05,584 ตอนแม่ทำอาหาร เขาก็ยังแวะมาไม่บอกไม่กล่าว 274 00:17:05,668 --> 00:17:07,043 แม่ทำอาหารตั้งแต่เมื่อไหร่คะ 275 00:17:07,126 --> 00:17:08,418 คาเทรีน่า ขอทีเถอะ 276 00:17:08,501 --> 00:17:10,793 เขามีเหตุผลให้ขุ่นเคืองใจกับพ่อไหมคะ 277 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 ฉันจะตัดประเด็นนั้นทิ้ง 278 00:17:13,459 --> 00:17:18,334 คุณจิอันนูตริเลี้ยงแมวที่บ้าน ตอนเขามาที่นี่ พวกสุนัขคลั่งกันใหญ่ 279 00:17:18,876 --> 00:17:21,376 ถ้าเป็นฝีมือเขา พวกสุนัขต้องได้กลิ่นแน่ๆ 280 00:17:21,459 --> 00:17:23,584 จริงด้วย ใช่ ดีมาก มาเรีย 281 00:17:23,668 --> 00:17:25,834 ตกลงเขาไม่ได้ประโยชน์จากที่พ่อตายเหรอคะ 282 00:17:25,918 --> 00:17:27,293 ไม่จ้ะ ไม่ 283 00:17:27,876 --> 00:17:29,001 แล้วใครได้ประโยชน์คะ 284 00:17:34,168 --> 00:17:35,834 ใครจะได้มรดกของพ่อ 285 00:17:39,834 --> 00:17:41,209 เดาว่าคงเป็นแม่นี่แหละ 286 00:17:41,751 --> 00:17:46,168 ใช่ ครึ่งหนึ่งตกเป็นของภรรยา ส่วนอีกครึ่งตกเป็นของลูกๆ 287 00:17:46,918 --> 00:17:49,209 แต่ไม่รู้สิ แม่ไม่ใช่ทนายมรดก 288 00:17:49,793 --> 00:17:52,418 เว้นแต่ว่าเวโรนิก้าจะอยู่ในพินัยกรรม 289 00:17:53,001 --> 00:17:53,876 ใครคือเวโรนิก้า 290 00:17:54,626 --> 00:17:56,626 เวโรนิก้า รักแท้ของพ่อ 291 00:17:57,918 --> 00:18:00,084 เราต่างรู้ว่าพวกเขาสนิทกันมาก 292 00:18:01,293 --> 00:18:03,751 - พวกเขากลับมาเจอกันไม่ใช่เหรอคะ - งั้นเหรอ 293 00:18:03,834 --> 00:18:05,918 เจอ แต่ในฐานะเพื่อน 294 00:18:07,543 --> 00:18:08,668 หล่อนอยู่ปารีสไม่ใช่เหรอ 295 00:18:08,751 --> 00:18:11,584 ไม่ หล่อนกลับมาที่นี่สักพักแล้ว หล่อนซื้อบ้าน 296 00:18:14,043 --> 00:18:16,501 - จริงเหรอ มาร์เกอริต้า - ฉันไม่ได้บอกรึไง 297 00:18:16,584 --> 00:18:18,459 - ไม่ - ก็บอกอยู่นี่ไง 298 00:18:18,543 --> 00:18:20,876 ใช่ หล่อนซื้อบ้านใกล้ทะเลสาบ 299 00:18:21,668 --> 00:18:24,668 พวกเขาไปเดินเล่นและขี่ม้าด้วยกัน 300 00:18:24,751 --> 00:18:27,584 แต่ฉันเกลียดม้า ก็เลยดีใจที่ไม่ต้องเจอมัน 301 00:18:29,168 --> 00:18:30,626 ขี่ม้าสินะ 302 00:18:32,626 --> 00:18:33,793 พี่ไม่หึงเลยหรือไง 303 00:18:34,376 --> 00:18:36,709 ฉันเนี่ยนะหึง หึงเวโรนิก้าน่ะเหรอ ฝันไปเถอะ 304 00:18:36,793 --> 00:18:40,501 หล่อนเป็นคนน่าเบื่อจะตาย ไม่ได้… สลักสำคัญสักนิด 305 00:18:41,084 --> 00:18:42,084 ไม่สลักสำคัญ 306 00:18:43,793 --> 00:18:45,918 งั้นก็แปลกที่พ่อชอบพอหล่อน 307 00:18:46,001 --> 00:18:48,751 ความผิดพลาดวัยหนุ่มสาว ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 308 00:18:48,834 --> 00:18:50,751 ไม่เข้าใจว่าเขาเห็นอะไรดีในตัวหล่อน 309 00:18:50,834 --> 00:18:52,001 รสนิยมสอนกันไม่ได้ 310 00:18:54,501 --> 00:18:56,793 เมื่อคืนพ่อเข้านอนกี่โมงคะ 311 00:19:00,793 --> 00:19:02,459 - ถามแม่เหรอ - ค่ะ 312 00:19:02,543 --> 00:19:03,501 แม่ไม่รู้ 313 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 ถ้านอนด้วยกัน พี่ก็น่าจะรู้สิ 314 00:19:07,876 --> 00:19:10,293 ถ้าเธอนอนกับเขา เธอก็น่าจะรู้ด้วยสิ 315 00:19:10,376 --> 00:19:12,334 พูดแบบนี้หมายความว่าไง มาร์เกอริต้า 316 00:19:12,418 --> 00:19:15,709 อากอสติน่า อย่ามาเสแสร้ง ฉันรู้ว่าเธอตกหลุมรักเขามาหลายปี 317 00:19:15,793 --> 00:19:17,709 - ตกหลุมรักเขาเนี่ยนะ - ใช่ 318 00:19:17,793 --> 00:19:20,126 กล้าดียังไง ฉันเป็นคนซื่อสัตย์ 319 00:19:20,209 --> 00:19:22,168 ใช่สิ เพราะไม่มีใครสนใจในตัวเธอไง 320 00:19:22,251 --> 00:19:24,876 - แหม ก็จริงนะ - ขอบคุณค่ะ แม่ 321 00:19:24,959 --> 00:19:25,793 โทษที 322 00:19:27,293 --> 00:19:28,459 พวกเธอจะรู้อะไร 323 00:19:29,334 --> 00:19:33,626 จะรู้อะไรว่ามันรู้สึกยังไงที่รู้ความจริงว่า 324 00:19:33,709 --> 00:19:35,918 ท่ามกลางคนหลายพันล้านคนในโลก 325 00:19:36,001 --> 00:19:38,459 เนื้อคู่ของพวกเธออยู่ในบ้านของเธอเอง 326 00:19:38,543 --> 00:19:40,418 แถมเป็นสามีของพี่สาวเธออีก 327 00:19:40,501 --> 00:19:43,793 และเธอต้องเก็บกดทุกอย่างเอาไว้ 328 00:19:45,126 --> 00:19:47,584 เรามีนักกวีเลโอปาร์ดิในบ้านซะด้วย ไม่ยักรู้แฮะ 329 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 พี่มันใจทมิฬหินชาติ 330 00:19:52,293 --> 00:19:53,584 พี่มันเย็นชา มาร์เกอริต้า 331 00:19:53,668 --> 00:19:56,334 และเราได้แต่สงสัยว่า ทำไมมาร์เชลโล่ต้องมาตาย 332 00:20:00,334 --> 00:20:01,168 เขาช่างโดดเดี่ยว 333 00:20:01,251 --> 00:20:05,668 พี่อยู่กับเขาได้แต่กลับไม่อยากอยู่ ส่วนฉันอยากอยู่แต่กลับทำไม่ได้ 334 00:20:06,626 --> 00:20:08,418 คุณน้าได้ยินที่ตัวเองพูดไหมคะ 335 00:20:08,501 --> 00:20:12,376 แม่ให้คุณน้ามาพักที่นี่เป็นปีๆ แต่คุณน้าตอบแทนแม่แบบนี้เหรอคะ 336 00:20:12,459 --> 00:20:13,668 อ่อยพ่อเนี่ยนะ 337 00:20:14,251 --> 00:20:15,126 ไม่เคยย่ะ 338 00:20:16,001 --> 00:20:19,251 ฉันไม่เคยอ่อยพ่อเธอ ยัยหลานอสรพิษหัวหยิก 339 00:20:21,918 --> 00:20:23,876 ฉันรู้สึกกับเขาฉันท์เพื่อน 340 00:20:25,584 --> 00:20:26,418 พูดจบหรือยัง 341 00:20:27,043 --> 00:20:27,876 จบแล้ว 342 00:20:29,793 --> 00:20:32,709 พี่ไปเจอแม่นี่ที่ไหน เธอมีบุคคลอ้างอิงรึเปล่า 343 00:20:33,668 --> 00:20:35,959 พี่สาวเธอเป็นแม่บ้านของจิอันนูตริ 344 00:20:36,043 --> 00:20:38,793 เธอทำงานในเมือง แต่เธอไม่ชอบที่นั่น 345 00:20:38,876 --> 00:20:41,834 พออะเดลตาย เธอก็มาอยู่กับเรา 346 00:20:42,418 --> 00:20:43,918 ฉันเป็นผู้ต้องสงสัยแล้วเหรอคะ 347 00:20:44,959 --> 00:20:46,418 ทุกคนน่าสงสัยหมด 348 00:20:47,251 --> 00:20:49,834 และแน่นอนว่าเธอใส่ใจพ่อน้อยที่สุด 349 00:20:50,709 --> 00:20:54,334 ฉันไม่คิดเช่นนั้นหรอกค่ะ ฉันจะฆ่าเขาทำไม 350 00:20:55,709 --> 00:20:58,334 คนรับใช้ที่ไม่พอใจเป็นผู้ต้องสงสัยหลักเสมอ 351 00:20:58,959 --> 00:21:01,168 อะไรทำให้คุณคิดว่าฉันไม่พอใจ 352 00:21:01,251 --> 00:21:03,084 เธอแน่ใจเกินไปเรื่องสุนัข 353 00:21:03,168 --> 00:21:05,459 เธอรู้ได้ยังไงว่าพวกมันไม่เห่าทั้งคืน 354 00:21:05,543 --> 00:21:09,584 เมื่อคืนฉันไม่ค่อยได้นอน รู้สึกสังหรณ์ใจแปลกๆ บางอย่าง 355 00:21:09,668 --> 00:21:10,501 ทำไม 356 00:21:11,043 --> 00:21:13,334 เมื่อคืนคุณมาร์เชลโล่กระวนกระวาย 357 00:21:14,293 --> 00:21:16,084 ตอนฉันยกชาสมุนไพรไปให้เขา… 358 00:21:17,376 --> 00:21:18,793 เธอยกชาสมุนไพรไปให้เขาเหรอ 359 00:21:18,876 --> 00:21:20,459 ค่ะ ราวๆ เที่ยงคืน 360 00:21:20,543 --> 00:21:22,876 เราจะรู้ได้ยังไงว่าเธอไม่ได้ฆ่าเขา 361 00:21:22,959 --> 00:21:25,501 เห็นชัดว่าเธอเป็นคนสุดท้ายที่เห็นเขายังมีชีวิตอยู่ 362 00:21:26,584 --> 00:21:27,459 ขำอะไรไม่ทราบ 363 00:21:28,209 --> 00:21:30,959 - รู้ไหมว่าใครเจอเขาหลังจากนั้น - ไม่ 364 00:21:31,751 --> 00:21:34,168 ยังไงก็เถอะ ฉันไม่มีเหตุผลที่จะฆ่าเขา 365 00:21:35,293 --> 00:21:37,084 และฉันอาจเป็นคนเดียวที่นี่ที่ไม่มีเหตุให้ฆ่า 366 00:21:39,543 --> 00:21:40,459 มาเรีย 367 00:21:41,209 --> 00:21:44,376 กล้าดียังไงถึงได้ลามปามแบบนี้ 368 00:21:47,043 --> 00:21:50,001 ให้ตายสิ พวกมันขโมยพันธบัตรฉันไป 369 00:21:50,084 --> 00:21:51,418 - พันธบัตร - แม่คะ 370 00:21:51,501 --> 00:21:54,043 - พูดว่าอะไรนะ - พวกมันขโมยไป 371 00:21:54,126 --> 00:21:56,334 - เงินออมทั้งชีวิตของฉัน - คุณพระช่วย พันธบัตร 372 00:21:56,959 --> 00:21:59,126 - เรามีฆาตกรอยู่ที่นี่ - คุณน้า 373 00:21:59,209 --> 00:22:00,584 แล้วก็ขโมยด้วย 374 00:22:01,751 --> 00:22:02,793 - ไม่ - แม่คะ 375 00:22:04,584 --> 00:22:06,334 อยากดื่มหน่อยไหมคะ คุณยาย 376 00:22:07,293 --> 00:22:09,459 ก็ดีนะ ขอเป็นเนโกรนีแล้วกัน 377 00:22:09,543 --> 00:22:11,376 เดี๋ยวรีบทำให้เลยค่ะ คุณท่าน 378 00:22:12,293 --> 00:22:15,876 ไอ้พวกเวร 379 00:22:16,418 --> 00:22:18,709 ก็คุณยายซ่อนพันธบัตรไว้ใต้ฟูก 380 00:22:18,793 --> 00:22:20,126 แล้วไง 381 00:22:20,209 --> 00:22:22,501 มันเป็นที่แรกที่โจรจะค้นน่ะสิคะ 382 00:22:23,834 --> 00:22:26,584 บางทีแม่อาจจงใจให้พันธบัตรถูกขโมย 383 00:22:26,668 --> 00:22:28,168 แปลว่าอะไรยะ 384 00:22:28,251 --> 00:22:29,959 แปลว่าแม่ทำให้พันธบัตรหายไปไงคะ 385 00:22:30,043 --> 00:22:33,168 แม่อยากเอาไปขายโดยไม่แบ่งมรดกส่วนของหนู 386 00:22:33,793 --> 00:22:36,459 มรดกอะไร ฉันยังไม่ตายนะ 387 00:22:36,543 --> 00:22:39,209 คิดว่าแม่จะเล่นมุกจำอวดพรรค์นี้เหรอ 388 00:22:39,709 --> 00:22:43,709 - แม่ห่วงพันธบัตรเสียยิ่งกว่าอะไร - ฉันนอนทับมัน 389 00:22:44,959 --> 00:22:49,334 ทั้งคืน ฉันไม่ได้ออกจากห้องเลย 390 00:22:49,418 --> 00:22:52,126 โกหก หนูได้ยินเสียงแม่ขยับตลอดเวลา 391 00:22:52,209 --> 00:22:55,043 แกนอนหลับบ้างไหมเนี่ย 392 00:22:55,126 --> 00:22:56,668 เนโกรนีของคุณท่านค่ะ 393 00:22:56,751 --> 00:22:57,626 ขอบใจ 394 00:22:58,876 --> 00:23:00,251 หนูผวาง่ายนี่นา 395 00:23:01,709 --> 00:23:04,959 - แถมยังสะดุ้งตื่นง่ายด้วย - แปลกเสียจริงกับผู้หญิงเรื่องเยอะอย่างเธอ 396 00:23:05,043 --> 00:23:07,459 - ชีวิตคนเรานี่ตลกจัง - หมายความว่าไง มาร์เกอริต้า 397 00:23:07,543 --> 00:23:08,834 - ช่วยด้วย ไม่ - ไม่มีอะไร 398 00:23:08,918 --> 00:23:10,584 ไม่นะคะ 399 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 พับผ่าสิ 400 00:23:12,251 --> 00:23:13,084 พี่ใช่ไหม 401 00:23:13,709 --> 00:23:15,834 - อะไร - พี่ขโมยพันธบัตรของแม่ใช่ไหม 402 00:23:15,918 --> 00:23:18,043 อ๋อ นึกว่าเธอหมายความว่า ฉันฆ่ามาร์เชลโล่ซะอีก 403 00:23:18,126 --> 00:23:21,043 น่าละอายชะมัด ขโมยพันธบัตรจากแม่ จะได้เอาไปขายต่อ 404 00:23:21,126 --> 00:23:22,543 และเก็บเงินไว้คนเดียว 405 00:23:22,626 --> 00:23:24,376 ฟังนะ อากอสติน่า 406 00:23:24,459 --> 00:23:27,876 ฉันจะทนฟังเธอพล่ามก็ได้ แต่พอก็คือพอ 407 00:23:27,959 --> 00:23:30,668 ใครๆ ก็รู้ว่าพี่แต่งงานกับมาร์เชลโล่เพราะเงิน 408 00:23:30,751 --> 00:23:32,418 และพี่อยากถลุงเงินเขาจนเกลี้ยง 409 00:23:32,501 --> 00:23:34,834 อะไรของเธอ ทุกคนรู้ว่าเขาขี้เหนียวจะตาย 410 00:23:34,918 --> 00:23:36,876 - ฉันไม่คิดอย่างนั้น - แม่ไม่รู้เหรอคะ 411 00:23:36,959 --> 00:23:38,501 - ไม่ - เพราะแม่ขี้เหนียวกว่าอีก 412 00:23:38,584 --> 00:23:41,376 เคยดูสภาพบ้านหลังนี้บ้างไหม 413 00:23:41,459 --> 00:23:42,709 บ้านผิดปกติตรงไหนเหรอ 414 00:23:45,126 --> 00:23:49,418 ฉันต้องรอให้มาร์เชลโล่ตาย ถึงจะได้เปลี่ยนวอลเปเปอร์เฮงซวยนี่ 415 00:23:49,501 --> 00:23:52,709 - แม่คะ เล่นใหญ่เกินไปแล้ว - แหงสิ แกอยู่มิลานนี่นา 416 00:23:52,793 --> 00:23:53,626 แล้วไงคะ 417 00:23:53,709 --> 00:23:56,293 และฉันอยู่ที่นี่ ในพิพิธภัณฑ์นี้ 418 00:23:57,001 --> 00:23:58,293 จะบ้าตาย… 419 00:23:59,793 --> 00:24:03,043 ยี่สิบห้ากับผู้ชายที่กรนดังอย่างกับหมู 420 00:24:03,126 --> 00:24:05,543 ฉันมีลูกสาวให้เขาสองคน และฉันขออะไรจากเขาน่ะเหรอ 421 00:24:05,626 --> 00:24:09,584 แค่แก่ไปด้วยกัน แต่ไม่เลย ทุกอย่างเหมือนเดิมไม่เปลี่ยน 422 00:24:09,668 --> 00:24:12,126 ติดแหง็ก ซ้ำซากจำเจ วันแล้ววันเล่า 423 00:24:14,501 --> 00:24:17,293 แล้วเธอยังมีหน้ามากล่าวหาฉัน ว่าแต่งกับมาร์เชลโล่เพื่อเงิน 424 00:24:18,376 --> 00:24:19,293 หัดอายซะบ้าง 425 00:24:21,626 --> 00:24:23,126 ฉันจะไปแจ้งตำรวจ 426 00:24:23,209 --> 00:24:26,501 ถ้าตำรวจจับเราคนใดคนหนึ่ง ก็ถือว่าเราสมควร 427 00:24:26,584 --> 00:24:27,668 แม่คะ แต่ว่า… 428 00:24:27,751 --> 00:24:28,584 ไม่มีแต่ 429 00:24:31,709 --> 00:24:32,543 หมวกเธอ… 430 00:24:34,334 --> 00:24:37,209 ไปหาอะไรจิบที่รถเข็นเหล้ากันดีไหม 431 00:24:38,459 --> 00:24:39,293 ดี 432 00:24:52,459 --> 00:24:55,668 รถสตาร์ทไม่ติด มีคนตัดสายไฟเครื่องยนต์ 433 00:24:55,751 --> 00:24:57,168 - แม่เจ้า - ใช่… 434 00:24:57,751 --> 00:25:01,459 เห็นด้วยสินะว่านี่ทำให้เราหลายคนพ้นข้อครหา 435 00:25:01,543 --> 00:25:02,626 หมายความว่ายังไงคะ 436 00:25:03,793 --> 00:25:06,251 ก็ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเครื่องยนต์อยู่ตรงไหน 437 00:25:06,334 --> 00:25:08,751 เหมือนประโยคที่มักอ่านเจอในนวนิยาย 438 00:25:08,834 --> 00:25:11,584 "พวกมันตัดสายไฟเครื่องยนต์" แต่ใครจะไปทำได้ 439 00:25:13,376 --> 00:25:15,959 นึกภาพแม่เป็นคนทำออกไหมล่ะ 440 00:25:16,668 --> 00:25:18,459 ตะกายไปที่รถยังไม่มีแรงเลย 441 00:25:18,543 --> 00:25:21,793 - พูดถึงฉันเพื่อ - คุณน้าจะสื่ออะไรคะ 442 00:25:22,959 --> 00:25:23,876 เปล่าซะหน่อย 443 00:25:24,376 --> 00:25:28,709 แต่เธอกับน้องสาวอาจรู้วิธีก็ได้ 444 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 แหงล่ะสิ 445 00:25:30,126 --> 00:25:33,376 - สองคนนี่ดูเหมือนช่างกลไหมล่ะ - หนูไม่มีใบขับขี่ด้วยซ้ำ 446 00:25:33,459 --> 00:25:38,293 คุณน้าคะ หนูไม่แกล้งโง่ เพื่อที่คุณน้าจะไม่สงสัยหนูหรอกนะคะ 447 00:25:38,376 --> 00:25:41,918 ใช่ค่ะ หนูรู้วิธีเปิดฝากระโปรงรถ แต่ไม่ได้แปลว่าหนูเป็นคนฆ่า 448 00:25:42,918 --> 00:25:46,043 - มีคนมาค่ะ - ที่ไหน คุณพระช่วย 449 00:25:46,126 --> 00:25:47,334 ฆาตกรอาจย้อนกลับมา 450 00:25:47,418 --> 00:25:49,709 - ไปซ่อนข้างบนเร็ว - มาเรีย หยิบแจกันหมิง 451 00:25:49,793 --> 00:25:50,626 เงียบหน่อย 452 00:25:50,709 --> 00:25:52,293 จะทิ้งฉันไว้ตรงนี้เหรอยะ 453 00:25:52,376 --> 00:25:53,584 ใช่ 454 00:25:54,126 --> 00:25:56,126 หยิบแจกันมา เราจะเอาไว้ทุบหัวเขา 455 00:25:56,209 --> 00:25:57,043 คุณน้า 456 00:25:58,876 --> 00:25:59,751 ช่วยด้วย 457 00:26:02,959 --> 00:26:03,918 เชิญค่ะ 458 00:26:09,709 --> 00:26:10,543 เวโรนิก้า 459 00:26:14,709 --> 00:26:15,793 ฉันทำพวกคุณกลัวเหรอคะ 460 00:26:19,501 --> 00:26:21,251 ฉันไม่ได้ตั้งใจ 461 00:26:23,043 --> 00:26:24,168 เธอมาที่นี่ทำไม 462 00:26:26,668 --> 00:26:27,584 ใครส่งเธอมา 463 00:26:29,126 --> 00:26:30,334 เธอมาหาใครไม่ทราบ 464 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 ฉันมาผิดจังหวะหรือเปล่า 465 00:26:35,251 --> 00:26:38,584 ใช่ ไม่สลักสำคัญคือคำแรกที่ผุดในหัวหนู 466 00:26:38,668 --> 00:26:39,959 คำที่สองคือน่าเบื่อ 467 00:26:42,959 --> 00:26:45,584 ฉันรู้ว่าหยาบคายแต่ว่า… 468 00:26:46,084 --> 00:26:48,501 ชั่วโมงก่อนฉันได้รับสายที่ไม่น่ายินดี 469 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 พวกเขาบอกว่ามาร์เชลโล่ถูกฆ่าตาย 470 00:26:55,751 --> 00:26:57,918 ใครเขาอำกันแบบนั้น 471 00:26:58,959 --> 00:27:00,334 น่ารังเกียจ 472 00:27:01,084 --> 00:27:04,334 และในวันคริสต์มาส ฉันอยู่ไม่เป็นสุข 473 00:27:04,418 --> 00:27:06,834 ฉันพยายามโทรมาหลายรอบ 474 00:27:06,918 --> 00:27:08,751 แต่ต่อสายไม่ติดเลย 475 00:27:09,543 --> 00:27:13,126 ฉันก็เลยเดินมาเช็กดูด้วยตัวเอง 476 00:27:18,001 --> 00:27:19,459 มาร์เชลโล่อยู่ไหนคะ 477 00:27:27,584 --> 00:27:29,834 ฟังนะ เล่นสนุกมันก็ครื้นเครงดี 478 00:27:29,918 --> 00:27:31,584 จนกระทั่งมันเลยเถิดไปใหญ่ 479 00:27:37,834 --> 00:27:38,876 ขอโทษนะคะ 480 00:27:51,668 --> 00:27:52,501 มาร์เชลโล่ 481 00:27:53,293 --> 00:27:54,584 ฉันเอง เวโรนิก้า 482 00:27:56,501 --> 00:27:58,584 มาร์เชลโล่ เปิดประตูสิ 483 00:28:03,251 --> 00:28:04,626 เขาขังตัวเองเหรอคะ 484 00:28:09,376 --> 00:28:12,251 เปิดประตูที ฉันอยากเห็นว่าเขาเป็นยังไงบ้าง 485 00:28:14,459 --> 00:28:15,501 มาร์เชลโล่ตายแล้ว 486 00:28:16,834 --> 00:28:17,668 ตายเหรอ 487 00:28:22,376 --> 00:28:23,209 ถ้างั้น… 488 00:28:24,543 --> 00:28:26,709 ใครกัน ที่โทรไป 489 00:28:28,209 --> 00:28:29,834 ผู้ชายหรือผู้หญิงล่ะ 490 00:28:30,793 --> 00:28:31,668 ผู้หญิง 491 00:28:33,126 --> 00:28:34,334 เขาตายยังไง 492 00:28:34,876 --> 00:28:36,543 มีดปักหลังเขา 493 00:28:41,501 --> 00:28:44,293 เธอรู้ได้ยังไงว่านั่นห้องเขา 494 00:28:44,876 --> 00:28:45,709 จริงด้วย 495 00:28:55,251 --> 00:28:58,751 ฉันอยากเห็นเขาด้วยตาตัวเอง เปิดประตู 496 00:28:59,793 --> 00:29:01,709 ฉันจะไม่ไปไหนจนกว่าจะได้เจอเขา 497 00:29:04,084 --> 00:29:05,501 ถ้าเธอจะยืนยันแบบนั้น 498 00:29:06,126 --> 00:29:08,084 กุญแจอยู่ตรงนั้นบนเปียโน 499 00:29:14,459 --> 00:29:15,918 ฉันรู้ทาง 500 00:29:58,959 --> 00:30:00,084 กุญแจไขไม่ออก 501 00:30:00,959 --> 00:30:02,584 ไม่ใช่ดอกนี้ 502 00:30:09,793 --> 00:30:10,793 ขอฉันลองได้ไหม 503 00:30:10,876 --> 00:30:11,918 เชิญค่ะ 504 00:30:20,501 --> 00:30:22,209 มีคนสลับกุญแจ 505 00:30:27,793 --> 00:30:28,626 ใคร 506 00:30:30,793 --> 00:30:31,668 อาจเป็นคุณก็ได้ 507 00:30:36,501 --> 00:30:38,668 คุณไม่ได้ตอบคำถามแม่ 508 00:30:38,751 --> 00:30:41,084 คุณรู้ได้ยังไงว่าพ่อนอนในห้องนั้น 509 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 นี่เคยเป็นห้องนอนของเรา 510 00:30:47,959 --> 00:30:51,126 ฉันรู้ว่าเขาอยู่ห้องชั้นบนกับเธอ 511 00:30:51,209 --> 00:30:54,584 แต่ฉันก็รู้ด้วยว่าเขานอนที่นี่มาสักพักแล้ว 512 00:30:58,334 --> 00:30:59,209 เธอผิดแล้ว 513 00:31:00,501 --> 00:31:03,876 มาร์เชลโล่ซื้อบ้านหลังนี้ตอนเรายังหมั้นกันอยู่ 514 00:31:03,959 --> 00:31:05,584 ฉันไปหาทนายความกับเขา 515 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 เขาซื้อบ้านมาจากย่าฉัน 516 00:31:09,543 --> 00:31:10,376 อะไรนะ 517 00:31:12,001 --> 00:31:13,043 นี่เคยเป็นบ้านเธอเหรอ 518 00:31:13,126 --> 00:31:15,418 ใช่ หลายชั่วอายุคน 519 00:31:15,501 --> 00:31:18,376 วอลเปเปอร์นี้ คุณปู่ทวดฉันเป็นคนเลือก 520 00:31:18,459 --> 00:31:24,126 ได้ยินมาว่าลายนี้กลับมาเป็นที่นิยม 521 00:31:24,709 --> 00:31:26,293 ฉันไม่เชื่อ 522 00:31:30,876 --> 00:31:32,209 ตอนนั้นฉันยังเด็กมาก 523 00:31:34,293 --> 00:31:36,959 พ่อเธอเป็นครูสอนขี่ม้าของฉันเอง 524 00:31:38,918 --> 00:31:39,751 อะไรนะ 525 00:31:40,584 --> 00:31:42,501 ครูสอนขี่ม้าเหรอ 526 00:31:48,959 --> 00:31:51,834 บ้านนี้เป็นของฉัน ไม่ใช่ของเธอแล้ว 527 00:31:51,918 --> 00:31:52,918 ไม่ใช่ของเธอเสียหน่อย 528 00:31:53,001 --> 00:31:54,168 ทำไม 529 00:31:54,251 --> 00:31:56,293 เพราะเมื่อตำรวจบุกมาจับเธอ 530 00:31:57,126 --> 00:31:59,043 เธอจะไม่มีเวลาได้เพลิดเพลินกับมันน่ะสิ 531 00:31:59,584 --> 00:32:02,376 เดาว่าคงเคยมาก่อนสินะ 532 00:32:10,543 --> 00:32:11,376 เวโรนิก้า 533 00:32:12,543 --> 00:32:14,876 พักหลังนี้ เธอมาที่นี่บ่อยเหรอ 534 00:32:15,626 --> 00:32:17,459 ไม่ ไม่เคย 535 00:32:18,668 --> 00:32:21,668 โกหก สุนัขไม่เห่าสักแอะ 536 00:32:21,751 --> 00:32:22,876 เลิกพูดเรื่องสุนัขซะที 537 00:32:23,459 --> 00:32:26,959 พวกมันเป็นสุนัขพันทาง ไม่ใช่สุนัขไล่เนื้อ อย่าหวังพึ่งประสาทดมกลิ่นพวกมันมากนัก 538 00:32:28,126 --> 00:32:30,793 สุนัขก็คือสุนัขวันยังค่ำ และพวกมันรู้จักเธอ 539 00:32:32,834 --> 00:32:34,793 เธอคงเป็นคุณน้าอากอสติน่าสินะ 540 00:32:34,876 --> 00:32:37,626 เพียงเพราะพี่สาวฉันมีลูกสาวสองคน 541 00:32:37,709 --> 00:32:40,876 ทุกคนต้องรู้จักฉัน ในฐานะคุณน้าอากอสติน่าด้วยรึไง 542 00:32:40,959 --> 00:32:45,834 อากอสติน่า ขอทีเถอะ นี่ไม่ใช่เวลาพูดเรื่องพรรค์นั้น 543 00:32:46,334 --> 00:32:47,168 แม่คะ 544 00:32:50,918 --> 00:32:52,959 มาร์เชลโล่เล่าเรื่องเธอให้ฉันฟังเยอะเลย 545 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 งั้นเหรอ 546 00:32:57,168 --> 00:33:00,001 แล้วเขาบอกอะไรเธอ จำได้ไหมล่ะ 547 00:33:01,126 --> 00:33:02,168 หลายอย่างเชียวละ 548 00:33:03,751 --> 00:33:07,334 เขาเล่าเรื่อง ความสัมพันธ์แนบชิดของเราให้เธอฟังไหมล่ะ 549 00:33:08,001 --> 00:33:09,418 เราแลกหนังสือกันหลายเล่ม 550 00:33:09,501 --> 00:33:13,126 ที่จริงเธอเอาหนังสือให้เขา 551 00:33:15,251 --> 00:33:17,543 ฉันไม่เชื่อเรื่องสายโทรศัพท์ลึกลับนี้หรอก 552 00:33:18,126 --> 00:33:19,709 ฉันจะโกหกไปทำไม 553 00:33:20,459 --> 00:33:22,376 จะได้มีข้ออ้างมาที่นี่ไงละ 554 00:33:23,043 --> 00:33:24,793 นี่ฉันคุยอยู่กับใครไม่ทราบ 555 00:33:24,876 --> 00:33:27,001 เอสโปซิโต มาเรีย คอนเชตต้า 556 00:33:27,709 --> 00:33:28,959 แม่บ้านคนใหม่ 557 00:33:29,043 --> 00:33:32,376 แม่บ้านที่นี่ออกรับแขกด้วยเหรอ 558 00:33:35,334 --> 00:33:38,043 ในวันแบบนี้ เราอนุโลมเรื่องพิธีรีตองนิดหน่อย 559 00:33:38,126 --> 00:33:40,501 สาวๆ นับเป็นเกียรติ 560 00:33:40,584 --> 00:33:43,168 ฉันน่าจะเจอพวกเธอในโอกาสอื่นนะ 561 00:33:44,001 --> 00:33:45,418 ไว้เจอกันที่งานศพ 562 00:33:49,376 --> 00:33:50,709 ไม่ คุณจะไปไม่ได้นะ 563 00:33:54,959 --> 00:33:55,793 ทำไม 564 00:33:55,876 --> 00:33:58,084 เพราะคุณก็เป็นผู้ต้องสงสัย 565 00:33:59,334 --> 00:34:00,168 น่ารักจัง 566 00:34:15,293 --> 00:34:16,543 ผู้ต้องสงสัยขออยู่ต่อ 567 00:34:17,501 --> 00:34:20,251 อย่างน้อยก็จนกว่าพายุจะสงบ 568 00:34:26,251 --> 00:34:28,876 - ฉันจะไปเตรียมอาหารกลางวัน - ส่งแจกันหมิงมา 569 00:34:42,501 --> 00:34:43,918 ฆาตกรจะเป็นใครกันนะ 570 00:34:46,084 --> 00:34:48,001 ภรรยาที่ไม่ได้ใจสลายเสียทีเดียว 571 00:34:51,751 --> 00:34:53,293 แม่สาวน้อยจอมขบถ 572 00:34:55,501 --> 00:34:57,168 ลูกคนโตที่อุทิศตน 573 00:35:00,126 --> 00:35:04,543 - หรือแม่ยายสายเมาขี้เหนียว - ฉันไม่ได้ขี้เหนียว 574 00:35:07,251 --> 00:35:09,418 หรือว่าน้องเมียทึนทึก 575 00:35:11,501 --> 00:35:12,959 หรือยัยถ่านไฟเก่า 576 00:35:15,084 --> 00:35:16,834 หรือแม่บ้านคนใหม่ 577 00:35:17,751 --> 00:35:19,251 หรือแม่บ้านคนใหม่… 578 00:35:19,876 --> 00:35:23,209 คุณก็เป็นผู้ต้องสงสัยเหมือนกัน เวโรนิก้า เหมือนคนอื่นๆ 579 00:35:23,709 --> 00:35:26,001 เธอลืมไปมั้งว่าฉันเพิ่งมาที่นี่ 580 00:35:27,001 --> 00:35:30,293 แล้วไง คุณอาจกลับมาเพื่อตบตาให้เราเข้าใจผิด 581 00:35:31,751 --> 00:35:33,501 ยังไงก็เถอะ ฉันไม่สงสัยเลย 582 00:35:34,001 --> 00:35:35,501 ฆาตกรคือหนึ่งในพวกคุณ 583 00:35:35,584 --> 00:35:37,793 แม่สารวัตร พี่ลืมไปคนหนึ่ง 584 00:35:37,876 --> 00:35:39,168 ใคร 585 00:35:40,376 --> 00:35:41,251 พี่ไง 586 00:35:41,876 --> 00:35:42,709 ฉันเหรอ 587 00:35:43,209 --> 00:35:45,834 ฉันรู้ว่าพี่ลำบากวางตัวให้อยู่ในระดับเดียวกับเรา 588 00:35:45,918 --> 00:35:48,334 พี่สอบปากคำเราเป็นชั่วโมง 589 00:35:48,418 --> 00:35:50,293 แต่ถ้าเราเป็นผู้ต้องสงสัย พี่ก็ด้วย 590 00:35:50,876 --> 00:35:52,251 ฉันเพิ่งมาถึงเมื่อเช้า 591 00:35:53,418 --> 00:35:57,918 พี่อาจกลับมาเพื่อตบตาให้เราเข้าใจผิด 592 00:35:58,001 --> 00:36:00,209 เมื่อคืนพี่อยู่ที่นี่ใช่ไหมล่ะ พี่สาว 593 00:36:03,543 --> 00:36:04,543 ในห้องพ่อ 594 00:36:05,668 --> 00:36:06,834 เปล่า เธอพูดอะไรเนี่ย 595 00:36:06,918 --> 00:36:08,584 ฉันได้ยินเสียงพี่หลังประตู 596 00:36:09,293 --> 00:36:10,334 ตอนนั้นราวๆ ตีสาม 597 00:36:13,293 --> 00:36:15,043 ซูซานน่า จริงไหม 598 00:36:20,376 --> 00:36:22,834 ค่ะ เป็นเรื่องจริง หนูอยู่ที่นี่ 599 00:36:22,918 --> 00:36:25,376 แต่หนูไม่ได้ฆ่าพ่อ คิดกันแบบนั้นได้ไง 600 00:36:25,459 --> 00:36:27,876 ลูกอยู่ที่นี่เหรอ แต่ทำไมล่ะ 601 00:36:28,584 --> 00:36:30,168 ทำไมแกล้งทำเป็นว่าเพิ่งกลับมา 602 00:36:30,251 --> 00:36:33,043 หนูไม่รู้ หนูคิดว่าเป็นแผนที่ดี 603 00:36:33,126 --> 00:36:36,084 - ที่จะฆ่าเขาน่ะเหรอ แล้วลอยนวลไปได้ - เปล่าค่ะ คุณน้า 604 00:36:36,168 --> 00:36:39,668 หนูจะได้คุยกับพ่อเงียบๆ โดยที่ทุกคนไม่รู้ต่างหาก 605 00:36:39,751 --> 00:36:41,084 ไร้สาระชะมัด 606 00:36:41,168 --> 00:36:44,626 ไม่นะคะ แม่ แม่เองก็รู้ว่าที่นี่หาความเป็นส่วนตัวยากแค่ไหน 607 00:36:44,709 --> 00:36:48,584 แต่เราเป็นครอบครัวเดียวกัน และเราก็สนิทกันมาก 608 00:36:48,668 --> 00:36:51,459 และคนในครอบครัวเล่าสู่กันฟังทุกอย่าง 609 00:36:51,543 --> 00:36:52,793 พวกเขาคิดผิดค่ะ 610 00:36:53,543 --> 00:36:56,209 ถ้าเราเก็บงำเรื่องของเราไว้กับตัว 611 00:36:56,293 --> 00:36:58,209 โดยไม่ระบายให้คนอื่นรู้ 612 00:36:58,293 --> 00:37:00,918 ครอบครัวก็คงจะน่าปลื้มกว่านี้เยอะ 613 00:37:04,918 --> 00:37:07,668 ช่างเถอะ ว่าแต่ลูกอยากจะบอกอะไรพ่อ 614 00:37:09,918 --> 00:37:12,543 หนูต้องบอกความลับกับพ่อค่ะ 615 00:37:13,501 --> 00:37:17,084 แล้วค่อยหาทางบอกแม่ พ่อยังไม่ได้บอกแม่ใช่ไหมคะ 616 00:37:17,168 --> 00:37:19,709 ไม่ เขาไม่ทันบอก เขาตายซะก่อน 617 00:37:24,918 --> 00:37:27,418 ซูซานน่า ตกลงลูกจะบอกหรือไม่บอกแม่กันแน่ 618 00:37:29,668 --> 00:37:31,543 ค่ะ โทษที 619 00:37:33,001 --> 00:37:34,834 ไม่รู้สิ… 620 00:37:43,126 --> 00:37:45,168 - เปิดสิคะ - แต่ยังไม่เที่ยงคืนเลย 621 00:37:45,251 --> 00:37:46,084 คุณน้า 622 00:37:49,334 --> 00:37:51,543 ก็ได้ ก็พอเข้าใจได้หรอกน่า 623 00:37:51,626 --> 00:37:56,709 จะฆาตกรรมหรือไม่ มันก็ยังเป็นวันคริสต์มาสอีฟ เราควรยึดมั่นในประเพณี 624 00:38:01,834 --> 00:38:03,251 มาร์เชลโล่กำลังจะมีลูก 625 00:38:03,334 --> 00:38:04,209 ไม่ใช่กับฉัน 626 00:38:04,751 --> 00:38:05,751 ไม่ใช่กับฉันด้วย 627 00:38:06,251 --> 00:38:07,751 - แล้วกับใคร - แม่ 628 00:38:07,834 --> 00:38:08,668 กับแม่เหรอ 629 00:38:08,751 --> 00:38:10,376 - ไม่ค่ะ แม่… - ไม่ 630 00:38:10,459 --> 00:38:11,626 หนูท้อง 631 00:38:12,334 --> 00:38:13,501 ลูกท้องเหรอ 632 00:38:15,418 --> 00:38:16,251 ค่ะ 633 00:38:16,334 --> 00:38:17,709 โอ้ ไม่นะ 634 00:38:19,376 --> 00:38:21,709 วันเฮงซวยสุดๆ 635 00:38:24,293 --> 00:38:26,501 อาหารกลางวันพร้อมแล้ว ให้ฉันเสิร์ฟเลยไหมคะ 636 00:38:27,793 --> 00:38:30,001 มาเรีย นี่ยังไม่ถึงคริสต์มาสนะ 637 00:38:31,293 --> 00:38:34,918 - และไม่มีอะไรให้ฉลอง - แต่เราไม่ได้ฉลองกัน 638 00:38:35,001 --> 00:38:39,084 เราจะให้เกียรติคุณมาร์เชลโล่ ด้วยมื้ออาหารที่เขาขอให้ฉันทำ 639 00:38:39,168 --> 00:38:42,584 ในเมื่อมาร์เชลโล่ตายไปแล้ว วันนี้เรามาเฉลิมฉลองกันเถอะ 640 00:38:43,376 --> 00:38:44,418 เริ่มกันเลยไหม 641 00:38:46,584 --> 00:38:47,959 เอาละ เสิร์ฟอาหารได้เลย 642 00:38:51,084 --> 00:38:52,626 สลัดโอลิเวียร์ 643 00:39:06,793 --> 00:39:11,418 อร่อยดีนะ แต่จะหนักท้องไปหน่อย 644 00:39:12,376 --> 00:39:13,209 รสชาติดี 645 00:39:13,293 --> 00:39:14,543 กลมกล่อม 646 00:39:16,209 --> 00:39:18,126 ค็อกเทลกุ้ง 647 00:39:28,293 --> 00:39:30,251 ราวีโอลีฟักทอง 648 00:39:30,751 --> 00:39:32,543 น่ากินจังเลย 649 00:39:34,459 --> 00:39:35,334 อร่อยใช่ไหม 650 00:39:41,626 --> 00:39:42,543 เยี่ยมมาก 651 00:39:43,126 --> 00:39:46,834 นกกระทาย่างกินเคียงกับมอสตาร์ดาผลไม้เชื่อม 652 00:40:04,251 --> 00:40:05,084 ให้ตายสิ 653 00:40:08,626 --> 00:40:09,543 มาดื่มฉลองกัน 654 00:40:14,668 --> 00:40:16,209 เลิศรสมาก 655 00:40:17,918 --> 00:40:19,043 ดีมากจ้ะ 656 00:40:20,168 --> 00:40:21,334 ขอบคุณค่ะ 657 00:40:21,418 --> 00:40:23,251 เธอเรียนทำอาหารแบบนี้มาจากไหน 658 00:40:24,084 --> 00:40:26,001 จากยายของฉัน จากหนังสือค่ะ 659 00:40:26,084 --> 00:40:27,043 มันช่วยให้ฉันผ่อนคลาย 660 00:40:27,959 --> 00:40:31,126 ไม่ยากสำหรับเธอหรือไงที่ซ่อนตัวอยู่ที่นี่ 661 00:40:31,209 --> 00:40:32,668 ห่างไกลจากทุกคน 662 00:40:33,626 --> 00:40:34,459 ไม่ค่ะ 663 00:40:35,876 --> 00:40:36,918 ไม่ยาก 664 00:40:39,459 --> 00:40:40,376 ฉันเข้าใจ 665 00:40:41,793 --> 00:40:44,418 เธอเข้าใจเหรอ มีอะไรให้เข้าใจ 666 00:40:44,501 --> 00:40:47,459 ดูก็รู้ว่าแม่บ้านคนใหม่ไม่ได้ทำงานที่นี่เพื่อเธอ 667 00:40:48,334 --> 00:40:50,043 มีเหตุผลสามข้อ 668 00:40:55,251 --> 00:40:56,293 ค่ะ จริงตามนั้น 669 00:40:57,084 --> 00:40:58,251 ฉันอยู่ที่นี่เพื่อเขา 670 00:41:00,168 --> 00:41:01,959 แต่ตอนนี้เขากลับไม่อยู่อีกแล้ว 671 00:41:03,751 --> 00:41:04,876 ฉันเองคงต้องไป 672 00:41:05,959 --> 00:41:07,001 ขอตัวก่อนนะคะ 673 00:41:11,834 --> 00:41:14,043 ฉันว่าฉันไม่ค่อยเข้าใจนะ 674 00:41:16,043 --> 00:41:18,209 ตกลงว่ามาร์เชลโล่กับแม่นั่น… 675 00:41:21,834 --> 00:41:24,501 - ให้ตายสิ เป็นลมอีกแล้ว - คุณน้า 676 00:41:24,584 --> 00:41:26,293 เหลือเกินจริงๆ 677 00:41:34,834 --> 00:41:37,001 ฉันไม่เคยคิดเลย 678 00:41:38,251 --> 00:41:39,459 เธอสองคนปิดได้เนียนมาก 679 00:41:41,418 --> 00:41:42,793 แต่ฉันประหลาดใจเรื่องหนึ่ง 680 00:41:44,709 --> 00:41:46,584 เธอเป็นผู้หญิงแสนธรรมดา 681 00:41:49,209 --> 00:41:51,543 เขาอาจเบื่อผู้หญิงแสนเลอเลิศก็ได้ 682 00:41:54,709 --> 00:41:57,126 เขาคงจ่ายให้เธอสินะ 683 00:42:00,876 --> 00:42:04,001 ในหัวคุณคิดวนเวียนแต่เรื่องเงิน 684 00:42:04,584 --> 00:42:05,459 ไม่เปล่าเลยค่ะ 685 00:42:06,168 --> 00:42:08,793 คุณอาจแปลกใจแต่ฉันชอบหลับนอนกับเขา 686 00:42:12,376 --> 00:42:13,209 ดีจริง 687 00:42:13,876 --> 00:42:17,418 ฉันจะต้องบอกตำรวจ ว่าเธอแอบพบใครบางคนตอนดึก 688 00:42:17,501 --> 00:42:18,709 และทุกคนรู้ 689 00:42:18,793 --> 00:42:22,834 ฉันเองก็ต้องบอกตำรวจ ว่าคุณเองก็แอบพบใครบางคนตอนดึกเช่นกัน 690 00:42:22,918 --> 00:42:24,126 และไม่มีใครรู้ 691 00:42:25,959 --> 00:42:30,001 เลิกสู้กับฉัน เพราะมันจะย้อนทำร้ายคุณเอง 692 00:42:31,376 --> 00:42:32,418 หมายความว่ายังไง 693 00:42:34,001 --> 00:42:36,626 ฉันทำสิ่งที่คุณไม่อยากทำอีกต่อไป 694 00:42:37,293 --> 00:42:38,626 อย่างน้อยก็ไม่ใช่กับมาร์เชลโล่ 695 00:42:57,043 --> 00:42:58,751 แม่ปล่อยเธอไปทำไมคะ 696 00:42:58,834 --> 00:43:00,459 เธออาจเป็นฆาตกรก็ได้ 697 00:43:01,376 --> 00:43:03,043 ลูกคิดว่าเธอจะไปไหนได้ 698 00:43:03,126 --> 00:43:05,751 พายุโหมกระหน่ำด้านนอก เธอกลับมาแน่ 699 00:43:11,168 --> 00:43:12,001 ใครน่ะ 700 00:43:14,501 --> 00:43:15,334 ช้าๆ 701 00:43:17,084 --> 00:43:17,959 มาเรีย 702 00:43:22,459 --> 00:43:23,626 ประตู 703 00:43:23,709 --> 00:43:26,543 มีคนเอาโซ่เส้นโตไปล่ามล็อกไว้ 704 00:43:26,626 --> 00:43:27,793 เรากลายเป็นนักโทษ 705 00:43:29,084 --> 00:43:30,209 - แม่คะ - คุณพระ 706 00:43:31,126 --> 00:43:33,001 เหมือนนวนิยายลึกลับไม่ผิด 707 00:43:33,876 --> 00:43:35,709 มีฆาตกรอยู่ในหมู่พวกเรา 708 00:43:36,959 --> 00:43:40,459 แต่สิ่งที่ช่วยปกปิดตัวตนเธอ คือการที่คนอื่นโกหกเหมือนกัน 709 00:43:41,209 --> 00:43:43,543 ด้วยสารพัดเหตุผลที่ไม่เกี่ยวกับอาชญากรรม 710 00:43:44,959 --> 00:43:47,334 ดังนั้นถ้าเราอยากรู้ว่าใครเป็นคนทำ 711 00:43:48,084 --> 00:43:50,543 เราต้องให้ทุกคนคายความลับออกมา 712 00:43:51,709 --> 00:43:52,834 ใครจะเริ่มก่อน 713 00:43:55,834 --> 00:43:58,501 - ฉันเผยความลับของฉันไปแล้วนี่ - ฉันก็ด้วย 714 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 ฉันเหมือนกัน 715 00:44:01,293 --> 00:44:02,751 งั้นฉันเอง 716 00:44:07,126 --> 00:44:08,584 แต่มันไม่ใช่ความลับฉันหรอกนะ 717 00:44:10,251 --> 00:44:11,793 แต่เป็นของอากอสติน่า 718 00:44:13,793 --> 00:44:14,626 อะไรนะ 719 00:44:16,459 --> 00:44:17,793 นี่ของเธอสินะ 720 00:44:19,751 --> 00:44:22,959 หรือเธออาจเขียนมันให้มาร์เชลโล่ 721 00:44:24,668 --> 00:44:27,543 เธอทิ้งมันไว้ในหนังสือที่เธอให้เขา 722 00:44:27,626 --> 00:44:29,209 อย่างกับเขาเคยอ่านหนังสือ 723 00:44:29,918 --> 00:44:33,251 เขาเอาหนังสือให้ฉันโดยไม่เปิดด้วยซ้ำ 724 00:44:33,334 --> 00:44:35,709 เขาไม่รู้ว่ามีจดหมายในนั้น 725 00:44:36,751 --> 00:44:38,626 แสดงว่ามาร์เชลโล่ไม่เคยอ่านเหรอ 726 00:44:38,709 --> 00:44:40,251 ใช่ เขาอ่าน 727 00:44:40,334 --> 00:44:43,543 ฉันเอาให้เขา และเขาหัวเราะยกใหญ่ 728 00:44:44,251 --> 00:44:45,084 เขาหัวเราะเหรอ 729 00:44:46,001 --> 00:44:48,459 ที่รัก มาร์เชลโล่เป็นคนรูปหล่อ 730 00:44:48,959 --> 00:44:51,709 มีเสน่ห์ น่าหลงใหล… 731 00:44:53,209 --> 00:44:55,168 แต่เขาตายด้านพอๆ กับนรีแพทย์ 732 00:44:55,251 --> 00:44:58,376 งั้นคุณน้า… ก็ไม่ได้คิดกับพ่อฉันท์เพื่อน 733 00:44:58,459 --> 00:45:00,959 น่าอายชะมัด คุณน้าอยากจะแย่งพ่อไป 734 00:45:01,043 --> 00:45:03,376 ไม่นะ ไม่มีวัน 735 00:45:04,001 --> 00:45:06,459 น้าไปที่ห้องเขาเมื่อคืน… 736 00:45:07,251 --> 00:45:09,793 เพื่อบอกเขาว่าน้าละอายใจกับสิ่งที่เขียน 737 00:45:09,876 --> 00:45:11,543 คุณน้าไปห้องพ่อเหรอคะ 738 00:45:11,626 --> 00:45:12,459 ใช่ 739 00:45:14,334 --> 00:45:18,376 เพื่อขอให้เขาลืมคำพูดไม่เหมาะสมพวกนั้น 740 00:45:18,959 --> 00:45:21,918 ตอนนั้นเมื่อไหร่คะ ก่อนหรือหลังชาสมุนไพรของมาเรีย 741 00:45:23,668 --> 00:45:24,543 น้าไม่รู้ 742 00:45:25,876 --> 00:45:28,126 อาจจะก่อน น้าไม่เห็นถาดชา 743 00:45:28,209 --> 00:45:30,751 - และเราควรเชื่อคุณน้าเหรอคะ - ใช่สิ 744 00:45:32,209 --> 00:45:33,584 น้าพูดความจริงนะ 745 00:45:40,501 --> 00:45:44,251 น้าหายใจไม่ออก แม่ขา ยาหนู 746 00:45:44,334 --> 00:45:45,459 ยาอยู่ที่ไหน 747 00:45:45,543 --> 00:45:47,584 มีกล่องอยู่บนโต๊ะข้างเตียงของเธอ 748 00:45:47,668 --> 00:45:50,043 กล่องใหญ่ๆ มันอยู่ตรงนั้นตลอด เร็วเข้า 749 00:45:53,876 --> 00:45:54,751 ไม่เป็นไรนะ 750 00:45:55,584 --> 00:45:56,626 - มาร์เกอริต้า - ว่าไง 751 00:45:56,709 --> 00:45:59,751 - ยกโทษให้ฉันนะ - ไม่ต้องห่วง ไม่เป็นไร 752 00:46:01,126 --> 00:46:02,584 ถ้าฉันตาย… 753 00:46:02,668 --> 00:46:05,959 เธอไม่ตายหรอก เชื่อฉันสิ เธอยังมีเวลาทำคนอื่นเจ็บปวดอีกเยอะ 754 00:46:06,043 --> 00:46:08,251 ตกลงจะได้ยาไหมเนี่ย 755 00:46:10,501 --> 00:46:12,918 - ยาไม่อยู่ที่นั่นค่ะ - อะไรกัน มันอยู่ตรงนั้นตลอด 756 00:46:13,001 --> 00:46:17,168 - กล่องไม่ได้อยู่ตรงนั้น หนูไม่รู้ - บ้าจริง 757 00:46:18,501 --> 00:46:20,626 - ฉันไปเอง - แม่คะ 758 00:46:20,709 --> 00:46:21,626 แม่คะ 759 00:46:23,876 --> 00:46:25,709 ปาฏิหาริย์วันคริสต์มาส 760 00:46:25,793 --> 00:46:26,668 ยามาแล้วค่ะ 761 00:46:28,126 --> 00:46:30,084 - คุณยาย - ใช่ ฉันเดินได้ 762 00:46:31,043 --> 00:46:33,918 แต่ฉันเหนื่อยจังเลย 763 00:46:42,709 --> 00:46:45,501 เธอไปเจอมาจากไหน ฉันค้นห้องทุกคนแล้ว 764 00:46:45,584 --> 00:46:48,584 ฉันเจอมันอยู่ใต้เตียงในห้องแม่ 765 00:46:50,043 --> 00:46:52,584 - อะไร เตียงแม่เหรอ - มาร์เกอริต้า 766 00:46:52,668 --> 00:46:55,209 พี่สาว ฉันเข้าใจ 767 00:46:55,293 --> 00:46:57,834 พี่มีเหตุผลสารพัดถ้าคิดจะฆ่าฉัน 768 00:46:57,918 --> 00:46:59,418 หยุดได้แล้ว 769 00:47:00,334 --> 00:47:03,959 มีบางคนจงใจจัดฉากใส่ร้ายฉัน 770 00:47:07,751 --> 00:47:08,751 มองฉันทำไม 771 00:47:09,334 --> 00:47:11,793 ฉันไม่คิดว่าลูกสาวหรือแม่ของฉัน 772 00:47:11,876 --> 00:47:14,876 จะเอาชีวิตอากอสติน่าไปเสี่ยง 773 00:47:14,959 --> 00:47:16,418 เพียงเพื่อใส่ร้ายฉัน 774 00:47:17,001 --> 00:47:20,293 เราเป็นครอบครัวเดียวกันไม่ใช่เหรอ ถึงจะเจอเรื่องราวมากมาย 775 00:47:21,918 --> 00:47:23,001 ส่วนมาเรีย… 776 00:47:23,084 --> 00:47:26,751 เธอได้สามีฉันไปแล้ว สงสัยว่าเธอคงอยากทำให้ฉันทรมานกว่าเดิม 777 00:47:26,834 --> 00:47:27,959 ไม่เลยค่ะคุณ 778 00:47:29,584 --> 00:47:30,418 ถ้างั้น… 779 00:47:32,001 --> 00:47:33,334 ก็เหลือฉันคนเดียว 780 00:47:34,418 --> 00:47:36,334 ใช่ เหลือเธอคนเดียว 781 00:47:36,418 --> 00:47:39,793 และฉันคิดว่าเธอรู้ว่ามาร์เชลโล่ อยากใส่ชื่อเธอในพินัยกรรมเขา 782 00:47:40,543 --> 00:47:43,334 ไม่ ฉันไม่รู้ 783 00:47:43,418 --> 00:47:45,001 ค่ะ เธอรู้ 784 00:47:46,459 --> 00:47:49,626 เมื่อคืนคุณอยู่ที่นี่ ฉันได้ยินคุณ คุณกับมาร์เชลโล่พูดเรื่องพินัยกรรม 785 00:47:50,334 --> 00:47:53,084 ตอนฉันกลับเข้าไปเก็บถ้วยชาสมุนไพร 786 00:47:53,584 --> 00:47:55,834 ฉันได้ยินพวกเขาคุยกัน ฉันเลยไม่เข้าไป 787 00:47:56,584 --> 00:48:00,043 ฉันขอโทษ แต่คุณเป็นคนสุดท้ายที่เห็นเขาตอนมีชีวิต 788 00:48:00,626 --> 00:48:02,626 ใช่แล้ว ฉันอยู่ที่นี่ 789 00:48:03,459 --> 00:48:04,668 แต่ฉันไม่ได้ฆ่าเขา 790 00:48:05,376 --> 00:48:07,459 มีเพียงเธอที่จะได้ประโยชน์ถ้าฉันติดคุก 791 00:48:08,043 --> 00:48:12,584 ในความเห็นฉัน เพราะเธอรู้ว่า มาร์เชลโล่อยากใส่ชื่อฉันในพินัยกรรม 792 00:48:13,376 --> 00:48:16,584 เธอเลยหยุดเขาก่อนเขาจะทำจริงๆ 793 00:48:18,209 --> 00:48:19,918 ไม่นะ ไม่จริง 794 00:48:20,584 --> 00:48:24,209 ฉันไม่รู้ว่าเขาไปพบทนายความส่วนตัว เพื่อเปลี่ยนพินัยกรรมหรือยัง 795 00:48:25,126 --> 00:48:28,209 ถ้าเขาเปลี่ยนพินัยกรรม ฉันก็เป็นผู้ต้องสงสัยหลัก 796 00:48:28,709 --> 00:48:32,709 แต่ถ้าเขาไม่ได้เปลี่ยน ก็คงเป็นเธอน่ะแหละ 797 00:48:34,334 --> 00:48:36,751 แล้วใครอาจรู้เรื่องนี้ล่ะ 798 00:48:37,334 --> 00:48:38,209 หนูรู้ค่ะ 799 00:48:39,543 --> 00:48:40,584 พ่อบอกหนูเมื่อคืน 800 00:48:43,793 --> 00:48:45,376 พ่อยังไม่ได้เปลี่ยนพินัยกรรม 801 00:48:45,459 --> 00:48:47,334 ตอนหนูบอกพ่อเรื่องลูกในท้อง 802 00:48:47,418 --> 00:48:49,668 พ่อบอกว่าดีแล้วที่หนูบอกเขา 803 00:48:49,751 --> 00:48:53,126 เพราะวันนี้เขาจะไปพบทนาย และจะใส่ชื่อลูกหนูในพินัยกรรมด้วย 804 00:48:54,293 --> 00:48:55,251 แบบนี้สินะ 805 00:48:57,209 --> 00:49:00,876 แกเจอกล่องยาของน้าอากอสติน่าใต้เตียงแม่ 806 00:49:01,376 --> 00:49:05,251 แกรู้เรื่องทนายความ แกพยายามจะเอาคืนแม่เหรอ 807 00:49:06,251 --> 00:49:10,376 - เปล่านะคะ แม่ หนูแค่พูดความจริง - แม่ว่าไม่นะ 808 00:49:10,459 --> 00:49:13,626 แถมใช้วิธีแยบยลที่จะเลี่ยงความน่าสงสัย 809 00:49:13,709 --> 00:49:16,793 ที่จะพูดว่าวันนี้พ่อของแกจะเพิ่มมรดกให้แก 810 00:49:16,876 --> 00:49:20,043 - หนูไม่สนเรื่องเงินหรอกค่ะ - อ๋อ แกไม่สนสินะ 811 00:49:20,126 --> 00:49:21,959 แล้วใครจะออกค่าเลี้ยงดูเด็กคนนี้ 812 00:49:23,251 --> 00:49:27,584 แม่ไม่เห็นผู้ชายสักคน หรือเขาอยู่ที่ไหนแต่แม่ไม่เห็น 813 00:49:27,668 --> 00:49:32,751 เลิกโทษลูกได้แล้ว ตัวแกเองก็เจอแบบเดียวกันน่ะแหละ 814 00:49:32,834 --> 00:49:34,793 แม่พูดเรื่องอะไรคะ แม่เมารึไง 815 00:49:35,668 --> 00:49:39,043 จำไม่ได้รึไงตอนแกเจอไอ้หนุ่มสูงชะลูดคนนั้น 816 00:49:40,918 --> 00:49:41,793 แม่คะ 817 00:49:42,376 --> 00:49:43,543 จับเอาไว้ 818 00:49:44,876 --> 00:49:47,126 ให้เธออยู่ห่างขวดเหล้าคงเป็นไปไม่ได้ 819 00:49:48,459 --> 00:49:50,293 เธอบอกว่าเธอเหนื่อยมาก 820 00:50:02,084 --> 00:50:04,084 เฮ้อ แหม… 821 00:50:05,334 --> 00:50:06,543 - แม่คะ - ไงจ๊ะ 822 00:50:08,501 --> 00:50:10,709 หมายความว่ายังไงที่ว่าแม่ก็เจอแบบเดียวกัน 823 00:50:11,251 --> 00:50:14,043 เปล่า ไม่มีความหมายอะไรทั้งนั้น 824 00:50:14,126 --> 00:50:16,793 แกไม่ควรฟังคุณยายพูดตอนสร่างเมา 825 00:50:16,876 --> 00:50:18,376 นับประสาอะไรกับตอนเมา 826 00:50:18,459 --> 00:50:19,293 แม่คะ 827 00:50:20,418 --> 00:50:21,959 ไม่มีอะไรต้องรู้ 828 00:50:22,043 --> 00:50:25,418 คำถามไม่ใช่ว่าเธอเกิดเมื่อไหร่ 829 00:50:26,293 --> 00:50:27,293 แต่เป็นลูกใครต่างหาก 830 00:50:27,376 --> 00:50:28,959 คาเทรีน่า พูดอะไรของแก 831 00:50:29,043 --> 00:50:30,918 ทำไมคะ หรือว่าไม่จริง 832 00:50:33,251 --> 00:50:34,209 พ่อ… 833 00:50:35,626 --> 00:50:36,834 ไม่ใช่พ่อหนูเหรอคะ 834 00:50:53,084 --> 00:50:54,168 เขารู้ไหมคะ 835 00:50:56,751 --> 00:50:57,793 แน่นอนว่าเขารู้ 836 00:50:59,751 --> 00:51:04,376 เราเจอกันตอนแม่ท้องได้สามเดือน แล้วเราก็แต่งงานกันหลังจากนั้นไม่นาน 837 00:51:05,126 --> 00:51:06,376 เขาทำแบบนั้นทำไม 838 00:51:10,709 --> 00:51:12,459 เพราะแม่สวยมากล่ะมั้ง 839 00:51:15,168 --> 00:51:19,251 คือตอนนั้นคุณตาของแกมีเงินทองอยู่บ้าง 840 00:51:19,334 --> 00:51:22,834 และพ่อแกอยากได้สินสมรสไปซื้อบ้านในฝัน 841 00:51:27,376 --> 00:51:29,084 แต่เขาเป็นพ่อที่ดีนะ 842 00:51:30,959 --> 00:51:32,793 เขารักแกเหมือนลูกสาว 843 00:51:32,876 --> 00:51:35,334 เขาไม่เคยปฏิบัติกับแกต่างจากคาเทรีน่าเลย 844 00:51:37,084 --> 00:51:39,501 อาจเป็นเหตุผลที่แม่ยอมตามใจ กับความคิดเพ้อฝันของเขา 845 00:51:41,626 --> 00:51:44,084 แล้วพ่อแท้ๆ ของหนู… 846 00:51:44,584 --> 00:51:45,584 เขาเป็นใครคะ 847 00:51:49,501 --> 00:51:50,668 รักแรกของแม่ 848 00:51:52,293 --> 00:51:53,209 อุมแบร์โต 849 00:51:56,126 --> 00:51:57,501 เขาตายในอุบัติเหตุรถยนต์ 850 00:52:00,376 --> 00:52:02,668 ไม่มีวันไหนที่แม่ไม่คิดถึงเขา 851 00:52:04,709 --> 00:52:06,584 โดยเฉพาะตอนที่แกอยู่หน้าแม่ 852 00:52:07,168 --> 00:52:10,293 ตอนแกยิ้ม แกหน้าตาเหมือนเขามาก 853 00:52:13,709 --> 00:52:14,543 แล้ว… 854 00:52:15,918 --> 00:52:17,709 มองหน้าหนูทำให้แม่เศร้าไหมคะ 855 00:52:18,626 --> 00:52:20,918 ไม่ ไม่เลย 856 00:52:21,459 --> 00:52:23,668 แกคือข้อพิสูจน์ที่ยังมีชีวิตของความรักของพ่อกับแม่ 857 00:52:31,293 --> 00:52:34,751 ตอนแกเข้ามาในห้องแม่ แกคงดูใต้เตียงแล้วสินะ 858 00:52:34,834 --> 00:52:35,668 ค่ะ 859 00:52:36,209 --> 00:52:37,418 ใช่ หนูเห็นกระเป๋า 860 00:52:40,834 --> 00:52:42,501 แม่กำลังจะไปเหรอคะ 861 00:52:44,626 --> 00:52:47,418 แม่กำลังรอจังหวะเหมาะๆ 862 00:52:48,793 --> 00:52:50,793 แต่แม่อยากให้พ้นวันหยุดเทศกาลไปก่อน 863 00:53:05,251 --> 00:53:06,793 ผมจะเสียหมดนะคะ 864 00:53:06,876 --> 00:53:07,709 ตกใจหมด 865 00:53:08,626 --> 00:53:11,251 ก็ดีสิ แห้งหักง่ายอย่างกับฟาง 866 00:53:12,251 --> 00:53:15,584 ฟางข้าว 867 00:53:19,793 --> 00:53:21,126 ฉันรู้สึกโดดเดี่ยวเหลือเกิน 868 00:53:22,459 --> 00:53:25,084 คุณไม่ได้โดดเดี่ยว คุณมีครอบครัว 869 00:53:25,876 --> 00:53:27,251 อ่อ ครอบครัวแสนสุขสินะ 870 00:53:30,209 --> 00:53:33,418 ฉันยอมไม่มีหัวใจเสียดีกว่า อย่างน้อยคงไม่เจ็บปวดเพียงนี้ 871 00:53:34,793 --> 00:53:37,334 แม้แต่ซูซานน่า ยังมีประสบการณ์ทางเพศมากกว่าฉัน 872 00:53:38,376 --> 00:53:39,626 ตอนนี้เหลือแค่คาเทรีน่า 873 00:53:39,709 --> 00:53:43,251 อีกไม่นานฉันจะเป็นสาวบริสุทธิ์คนเดียว ที่เหลือที่นี่ มีแค่ฉันกับน้ำมันมะกอกเวอร์จิน 874 00:53:47,876 --> 00:53:49,918 เธอยั่วยวนผู้ชายยังไง 875 00:53:51,293 --> 00:53:52,293 เธอทำยังไงเหรอ 876 00:53:52,793 --> 00:53:54,168 มาเรีย สอนฉันหน่อยได้ไหม 877 00:53:55,626 --> 00:53:58,043 ยั่วยวนผู้ชายไม่ใช่เรื่องยาก 878 00:53:58,584 --> 00:54:01,626 สิ่งที่ยากคือการห้ามไม่ให้ชีวิตคุณ ต้องวนเวียนอยู่รอบตัวเขา 879 00:54:02,126 --> 00:54:03,043 แน่นอน 880 00:54:04,334 --> 00:54:06,293 แต่ไว้ฉันค่อยคิดเรื่องนั้นทีหลัง 881 00:54:07,126 --> 00:54:10,626 ตอนนี้ฉันควรแก้ปัญหาที่ต้นเหตุ 882 00:54:12,626 --> 00:54:16,043 คุณต้องออกไปข้างนอก คุณหมกตัวอยู่ในนี้ตลอด 883 00:54:16,126 --> 00:54:17,001 จริงด้วย 884 00:54:18,751 --> 00:54:19,834 ฉันควรไปไหนดี 885 00:54:20,668 --> 00:54:21,709 เดินเล่นดูสิ 886 00:54:22,251 --> 00:54:25,793 หาคอร์สลงเรียน เรียนภาษาฝรั่งเศส เรียนเต้น… 887 00:54:25,876 --> 00:54:29,209 ที่ที่คุณจะได้เจอใครสักคน 888 00:54:29,959 --> 00:54:32,834 ไม่งั้นคุณจะเจอแฟนหนุ่มได้ที่ไหนอีกล่ะ 889 00:54:34,668 --> 00:54:37,334 - ที่นี่ - ใช่ และมันไม่เหมาะ 890 00:54:37,418 --> 00:54:38,876 ใช่ มันไม่เหมาะ 891 00:54:42,001 --> 00:54:44,043 แต่ไม่มีใครชายตามองฉันเลย 892 00:54:44,126 --> 00:54:45,459 ฉันไม่มี… 893 00:54:45,543 --> 00:54:47,709 เสน่ห์อันยากจะอธิบายได้ที่เรียกว่าความสง่างาม 894 00:54:50,251 --> 00:54:51,334 ฉันไม่เห็นด้วย 895 00:54:52,751 --> 00:54:54,959 คุณแค่ไม่รู้จักวิธีขายตัวเอง 896 00:54:55,043 --> 00:54:55,959 งั้นเหรอ 897 00:54:57,501 --> 00:54:58,751 ก็ไม่รู้สินะ 898 00:55:00,084 --> 00:55:01,751 มันไม่เหมือนในนวนิยาย 899 00:55:01,834 --> 00:55:04,418 ที่พวกเขาจับสาวอัปลักษณ์ถอดแว่นตาหนาเตอะ 900 00:55:04,501 --> 00:55:06,584 แล้วทันใดนั้นเธอก็กลายเป็นคนสวยขึ้นมา 901 00:55:07,376 --> 00:55:09,209 ถ้าฉันถอดแว่นตาออก… 902 00:55:17,043 --> 00:55:18,793 ใส่แว่นหรือไม่ใส่แว่น… 903 00:55:20,001 --> 00:55:21,168 มันก็… 904 00:55:21,959 --> 00:55:25,918 ต้องยิ้มมากขึ้น นึกออกไหมคะ… ยิ้มให้จับใจ วางท่วงท่างามๆ… 905 00:55:27,668 --> 00:55:31,168 ความเชื่อมั่น คุณต้องรู้สึกว่าตัวเองสวยอยู่เสมอ 906 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 สวยเสมอ 907 00:55:32,168 --> 00:55:33,168 สวยเสมอ 908 00:55:33,251 --> 00:55:34,084 สวยเสมอ 909 00:55:36,251 --> 00:55:38,043 แม้แต่ตอนไปร่วมพิธีมิสซาเหรอ 910 00:55:38,126 --> 00:55:40,501 ยิ่งต้องสวยโดยเฉพาะตอนคุณไปร่วมพิธีมิสซา 911 00:55:41,209 --> 00:55:44,209 คิดว่าผู้คนแห่แหนไปที่นั่นทำไมล่ะคะ 912 00:55:45,418 --> 00:55:47,959 - ไปฟังบาทหลวงเทศน์เหรอ ไม่ - ไม่ 913 00:55:48,459 --> 00:55:49,543 พวกเขาไปยลโฉม 914 00:55:52,334 --> 00:55:53,793 แหม อันที่จริง… 915 00:55:55,126 --> 00:55:57,959 ฉันเองก็เคยแอบเหล่หนุ่มๆ เหมือนกัน 916 00:56:00,834 --> 00:56:02,084 เห็นไหมล่ะ 917 00:56:03,251 --> 00:56:06,168 เราต้องแต่งตัวให้สวยหมดจด เพื่อปรากฏตัวต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า 918 00:56:07,001 --> 00:56:08,126 สวยหมดจด 919 00:56:09,793 --> 00:56:11,918 ไหนของฉันดูสิว่าคุณมีอะไรบ้าง 920 00:56:16,376 --> 00:56:17,376 คือ… 921 00:56:18,959 --> 00:56:21,126 เธอคิดว่าฉัน ภายในตัวฉัน… 922 00:56:22,084 --> 00:56:24,251 อาจมีศักยภาพซ่อนอยู่ไหม 923 00:56:25,793 --> 00:56:26,793 ท่วมท้น 924 00:56:27,418 --> 00:56:28,293 ท่วมท้น 925 00:56:30,209 --> 00:56:31,501 ท่วมท้น 926 00:56:32,626 --> 00:56:37,834 (ไวต์ไนต์ส ฟิโอดอร์ ดอสโตเยฟสกี) 927 00:56:47,084 --> 00:56:48,376 เวโรนิก้าอยู่ไหน 928 00:56:50,793 --> 00:56:51,709 หนูไม่รู้ 929 00:56:52,251 --> 00:56:55,084 ไม่เห็นเธอสักพักแล้วค่ะ เธอไม่ได้อยู่ข้างบนกับแม่เหรอ 930 00:56:55,168 --> 00:56:56,043 ไม่ 931 00:56:57,334 --> 00:56:58,709 พระเจ้า เธอหนีไปแล้วเหรอ 932 00:57:00,334 --> 00:57:01,501 รู้แล้วเชียวว่าเป็นเธอ 933 00:57:03,001 --> 00:57:05,334 แม่คะ นี่กระเป๋าเงินเธอ 934 00:57:10,251 --> 00:57:11,084 จริงด้วย 935 00:57:13,126 --> 00:57:14,209 เดี๋ยวนะ 936 00:57:15,918 --> 00:57:18,376 เปิดสิ ดูว่ากุญแจห้องอยู่ในนั้นไหม 937 00:57:18,459 --> 00:57:19,834 - จริงด้วย - เปิดเลย 938 00:57:21,501 --> 00:57:22,334 เงียบๆ 939 00:57:26,168 --> 00:57:28,834 อย่าแตะต้องมัน เราต้องไม่ทำรอยนิ้วมือเลือนหาย 940 00:57:28,918 --> 00:57:30,168 หมายความว่ายังไง 941 00:57:30,251 --> 00:57:31,876 ฉันไม่รู้ มันแค่ผุดขึ้นในหัว 942 00:57:32,584 --> 00:57:33,834 - ลูกเห็นไหม - ค่ะ 943 00:57:35,834 --> 00:57:36,876 คุณน้าอากอสติน่า 944 00:57:41,876 --> 00:57:43,084 คุณน้าอากอสติน่า 945 00:57:47,001 --> 00:57:49,376 เรียกฉันว่าทีน่า 946 00:57:58,168 --> 00:58:00,626 คุณน้าสวยเลิศไปเลย ไปทำอะไรมาคะ 947 00:58:00,709 --> 00:58:02,918 สตรีเนรมิตปาฏิหาริย์เสมอจ้ะ 948 00:58:03,001 --> 00:58:04,626 ใช่ เห็นกันอยู่ 949 00:58:05,918 --> 00:58:07,626 ฝีมือฉันดีใช่ไหมล่ะคะ 950 00:58:09,418 --> 00:58:10,501 ใช่ 951 00:58:11,251 --> 00:58:12,209 ดีมาก 952 00:58:13,084 --> 00:58:15,293 อ้าว อยู่นี่เอง 953 00:58:15,876 --> 00:58:17,084 คุณไม่ได้กลับไป 954 00:58:17,626 --> 00:58:18,834 ฉันอยู่ในห้องน้ำ 955 00:58:18,918 --> 00:58:20,584 เธอทิ้งกระเป๋าไว้ 956 00:58:21,918 --> 00:58:23,584 คงเพราะฉันเชื่อใจพวกเธอ 957 00:58:24,168 --> 00:58:25,959 เราดูของข้างใน 958 00:58:26,043 --> 00:58:28,043 โอ้ ไม่เอาน่า 959 00:58:28,126 --> 00:58:30,584 เพิ่งจะมองฉันตาไม่กะพริบได้นานแค่ไหน ครึ่งนาทีมั้ง 960 00:58:32,084 --> 00:58:33,459 แล้วเธอเจออะไร 961 00:58:34,001 --> 00:58:34,918 ปืน 962 00:58:35,501 --> 00:58:36,501 ปืนเหรอ 963 00:58:38,501 --> 00:58:40,293 ฉันควรจะยิงใครงั้นเหรอ 964 00:58:40,376 --> 00:58:43,543 อย่างเช่นมาร์เชลโล่ เผื่อเธอหามีดไม่เจอ 965 00:58:43,626 --> 00:58:47,501 ฉันไม่เคยแตะต้องปืนมาก่อนในชีวิต ไม่มีทางเจอรอยนิ้วมือฉันแน่ 966 00:58:51,001 --> 00:58:54,418 ตอนแรกก็ยาใต้เตียงเธอ 967 00:58:55,418 --> 00:58:58,834 ตอนนี้ก็ปืนในกระเป๋าฉัน 968 00:59:00,376 --> 00:59:02,709 ฆาตกรพยายามจัดฉากใส่ร้ายเรา 969 00:59:03,834 --> 00:59:05,668 ทีละคน 970 00:59:07,334 --> 00:59:09,459 ฆาตกรกำลังปั่นหัวเรา 971 00:59:11,709 --> 00:59:12,584 ว๊าย ตายแล้ว 972 00:59:12,668 --> 00:59:13,501 คุณพระ 973 00:59:14,209 --> 00:59:15,834 เอาแจกันหมิงมา เดี๋ยวนี้ 974 00:59:15,918 --> 00:59:17,459 ตอนนี้จะไปหาจากไหน 975 00:59:25,043 --> 00:59:25,959 สาวๆ คะ 976 00:59:26,459 --> 00:59:27,293 พอได้แล้ว 977 00:59:28,334 --> 00:59:29,793 เราไม่มีทั้งโทรศัพท์และรถยนต์ 978 00:59:29,876 --> 00:59:32,709 เราอยู่ไกลจากตำรวจและเราอยู่ในความมืดด้วย 979 00:59:33,293 --> 00:59:36,459 - พอกันสักที เราต้องไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ - ฉันเห็นด้วย แต่จะไปยังไง 980 00:59:36,543 --> 00:59:38,543 เธอบอกเองว่าประตูล็อกไม่ใช่เหรอ 981 00:59:38,626 --> 00:59:40,126 เราพยายามปีนข้ามไปได้นี่ 982 00:59:40,209 --> 00:59:41,626 โอ้ พระเจ้า ปีนยังไง 983 00:59:42,376 --> 00:59:44,293 ไปกันเถอะ เดี๋ยวก็รู้เอง 984 00:59:44,793 --> 00:59:46,084 ใช่ ไปกันเถอะ 985 00:59:47,001 --> 00:59:49,209 ฉันไปด้วย ฉันจะหยิบผ้าคลุมไหล่ 986 00:59:49,293 --> 00:59:50,251 ฉันจะอยู่ที่นี่ 987 00:59:51,793 --> 00:59:53,709 แม่อยู่นี่และคอยจับตาดูเธอไว้ 988 01:00:09,001 --> 01:00:09,918 สักมวนไหม 989 01:00:14,001 --> 01:00:15,251 บุหรี่ไม่วางยาพิษหรอกน่า 990 01:00:32,959 --> 01:00:33,793 ขอบใจ 991 01:00:36,043 --> 01:00:38,209 เธอไม่ควรขอบใจฉันเพราะเรื่องนั้น 992 01:00:40,751 --> 01:00:41,709 งั้นเพราะเรื่องไหน 993 01:00:42,918 --> 01:00:44,126 อย่างแรก 994 01:00:44,793 --> 01:00:47,376 ที่ฉันเปิดเผยความลับของอากอสติน่า ไม่ใช่ความลับของเธอ 995 01:00:48,334 --> 01:00:49,334 หมายความว่ายังไง 996 01:00:52,209 --> 01:00:53,501 เธอมีชู้รัก 997 01:00:56,668 --> 01:00:58,543 - งั้นเหรอ - ใช่ 998 01:00:59,043 --> 01:01:01,543 ฉันไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร แต่ฉันมั่นใจ 999 01:01:03,709 --> 01:01:05,834 เธอเลยคิดว่านั่นเป็นชนวนให้ฉันฆ่ามาร์เชลโล่ 1000 01:01:06,459 --> 01:01:07,959 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น 1001 01:01:08,043 --> 01:01:09,751 แล้วเธอพูดทำไมล่ะ 1002 01:01:11,043 --> 01:01:12,876 ฉันอยากรู้ว่าเธอจะยอมรับไหม 1003 01:01:15,751 --> 01:01:16,709 แบล็กเมลสินะ 1004 01:01:18,626 --> 01:01:19,668 สงสัยใคร่รู้ต่างหาก 1005 01:01:20,834 --> 01:01:23,293 เธอดูไม่เหมือนแม่หม้ายผู้แสนโศก 1006 01:01:25,418 --> 01:01:26,418 เธอคิดผิดแล้ว 1007 01:01:27,959 --> 01:01:29,459 ฉันรักมาร์เชลโล่มาก 1008 01:01:29,543 --> 01:01:30,584 ฉันเชื่อเธอ 1009 01:01:31,959 --> 01:01:33,793 แต่เขาไม่ใช่รักแท้ของเธอ 1010 01:01:36,376 --> 01:01:38,001 ฉันก็อาจไม่ใช่รักแท้ของเขาเหมือนกัน 1011 01:01:46,626 --> 01:01:47,876 ฉันเก็บกระเป๋าฉันแล้ว 1012 01:01:49,584 --> 01:01:51,459 ฉันคงไปจากเขาก่อนปีใหม่ 1013 01:01:52,543 --> 01:01:53,876 ฉันบอกเขาเมื่อคืน 1014 01:01:54,959 --> 01:01:55,918 ตลกเนอะว่าไหม 1015 01:02:07,959 --> 01:02:09,959 เธอจะทิ้งเขาไปอยู่กับชู้รักเธอเหรอ 1016 01:02:10,876 --> 01:02:11,876 ไม่มีทาง 1017 01:02:14,418 --> 01:02:15,251 ก็ใช่ 1018 01:02:16,793 --> 01:02:17,793 ฉันมีผู้ชายคนอื่น 1019 01:02:19,084 --> 01:02:20,251 ฉันมีความสุข 1020 01:02:21,459 --> 01:02:23,084 แต่ฉันจะไปเพื่อไปอยู่ของฉันเอง 1021 01:02:23,793 --> 01:02:27,376 ความฝันอันยิ่งใหญ่ที่สุดของฉัน คือการกลับบ้านตอนกลางคืนและ… 1022 01:02:28,501 --> 01:02:29,709 พบว่ามันว่างเปล่า 1023 01:02:33,084 --> 01:02:35,709 ฉันไม่รู้ว่าเธอทนอยู่มาตั้ง 25 ปีได้ยังไง 1024 01:02:35,793 --> 01:02:37,584 คนแบบฉันไม่เหมาะกับชีวิตสมรส 1025 01:02:38,293 --> 01:02:42,168 พอเกิดเรื่องจริงจัง ฉันเก็บกระเป๋าแล้วจากไป 1026 01:02:42,251 --> 01:02:43,084 ปารีสเหรอ 1027 01:02:43,959 --> 01:02:44,959 ทั่วทั่งโลก 1028 01:02:46,209 --> 01:02:48,084 แล้วตอนนี้ล่ะ เธอคบใครไหม 1029 01:02:49,251 --> 01:02:53,043 ฉันมีความสัมพันธ์กับผู้ชายคนหนึ่ง 1030 01:02:54,709 --> 01:02:59,293 ฉันอยากบอกเธอนะว่าเขาเป็นใคร แต่ฉันว่าไม่ดีกว่า 1031 01:03:00,501 --> 01:03:02,168 บอกมาก่อนสิว่าผู้ชายของเธอเป็นใคร 1032 01:03:04,626 --> 01:03:05,876 ฉันรู้จักเขาไหม 1033 01:03:07,543 --> 01:03:08,376 รู้ 1034 01:03:09,293 --> 01:03:11,834 - ไม่ใช่มาร์เชลโล่ใช่ไหม -ไม่ใช่แน่นอน 1035 01:03:15,959 --> 01:03:17,209 แล้วฉันรู้จักผู้ชายของเธอไหม 1036 01:03:18,334 --> 01:03:19,584 รู้ ฉันว่านะ 1037 01:03:26,376 --> 01:03:27,459 เธอบอกฉันก่อนสิ 1038 01:03:27,543 --> 01:03:29,168 ไม่ เธอบอกก่อนสิ 1039 01:03:31,459 --> 01:03:33,876 - พูดพร้อมกันเลยไหม - ตกลง 1040 01:03:33,959 --> 01:03:35,251 นับถึงสามนะ 1041 01:03:36,668 --> 01:03:37,793 - หนึ่ง… - หนึ่ง… 1042 01:03:37,876 --> 01:03:38,876 - สอง… - สอง… 1043 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 - สาม… - สาม… 1044 01:03:40,418 --> 01:03:42,209 - คุณจิอันนูตริ - คุณจิอันนูตริ 1045 01:03:44,543 --> 01:03:45,834 จะบ้าตาย 1046 01:03:53,084 --> 01:03:55,543 นังสารเลว แก… 1047 01:04:03,084 --> 01:04:06,251 - จ้องจะงาบผู้ชายของฉันนักใช่ไหม - ฉันเจอมาร์เชลโล่ก่อนนะ 1048 01:04:07,209 --> 01:04:08,209 ปล่อยฉันนะ 1049 01:04:10,334 --> 01:04:11,959 ฉันว่าเราทำได้ 1050 01:04:13,459 --> 01:04:14,626 ฉันก็ว่างั้น 1051 01:04:15,334 --> 01:04:16,668 เราลองปีนข้ามไหม 1052 01:04:16,751 --> 01:04:17,626 ปีนกันเลยเถอะ 1053 01:04:24,709 --> 01:04:25,876 ใครจะปีนก่อน 1054 01:04:26,959 --> 01:04:27,876 ฉันเอง 1055 01:04:29,834 --> 01:04:31,251 - ระวังนะ เคท - ใช่ 1056 01:04:38,751 --> 01:04:41,334 - มือฉันเป็นแผล - ลงมาก่อนค่ะ 1057 01:04:41,418 --> 01:04:42,876 - ลงมา - ลงมา 1058 01:04:42,959 --> 01:04:43,793 ใช่ 1059 01:04:43,876 --> 01:04:46,334 หิมะตกหนักเกินไป เราไม่มีทางรอด 1060 01:04:46,418 --> 01:04:47,793 พรุ่งนี้เช้าค่อยลองใหม่ 1061 01:04:48,501 --> 01:04:50,418 - ก็ได้ - เรากลับกันดีไหม 1062 01:04:50,501 --> 01:04:52,001 - ดี - ฉันหนาวจัง 1063 01:04:54,168 --> 01:04:55,001 เสียงแม่เหรอ 1064 01:04:55,793 --> 01:04:56,626 ให้ตายสิ 1065 01:04:57,376 --> 01:04:59,001 ฆาตกรอาจย้อนกลับมา 1066 01:05:00,459 --> 01:05:01,334 ไปกันเถอะ 1067 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 หยุดกัดกันเองเสียที 1068 01:05:36,543 --> 01:05:37,418 ทำไมล่ะ 1069 01:05:39,376 --> 01:05:41,876 เพราะดูก็รู้ว่าเรารสนิยมคล้ายกัน 1070 01:05:45,584 --> 01:05:47,209 ฉันก็แปลกใจเหมือนกัน 1071 01:05:48,084 --> 01:05:49,709 เราต่างกันมาก 1072 01:05:56,168 --> 01:05:57,084 จูบฉันสิ 1073 01:05:58,293 --> 01:05:59,126 อะไรนะ 1074 01:06:00,418 --> 01:06:01,751 เธอเคยจูบผู้หญิงไหม 1075 01:06:02,751 --> 01:06:03,584 ไม่ 1076 01:06:04,084 --> 01:06:04,959 ฉันก็เหมือนกัน 1077 01:06:06,209 --> 01:06:07,168 งั้นก็จูบฉันสิ 1078 01:06:08,709 --> 01:06:09,626 แต่ทำไม 1079 01:06:10,709 --> 01:06:13,334 เพราะฉันอยากรู้ว่าจูบเธอจะเป็นยังไง 1080 01:06:15,293 --> 01:06:16,168 มาลองกัน 1081 01:06:28,001 --> 01:06:28,834 แม่คะ 1082 01:06:30,626 --> 01:06:32,168 ตายจริง… 1083 01:06:33,418 --> 01:06:35,251 คาเทรีน่า ไปพาคุณยายมาไป 1084 01:06:35,334 --> 01:06:36,376 เอ๊ะ 1085 01:06:36,459 --> 01:06:37,501 จากห้องเก็บของ 1086 01:06:39,001 --> 01:06:40,043 คุณยายยังอยู่ในนั้นเหรอ 1087 01:06:40,126 --> 01:06:41,084 ใช่ คิดว่านะ 1088 01:06:45,751 --> 01:06:46,668 ไปกันเถอะ 1089 01:07:04,668 --> 01:07:06,043 คุณยาย ไม่เป็นไรใช่ไหมคะ 1090 01:07:07,084 --> 01:07:09,876 ฉันเจ็บหน่อยๆ ตรงนี้ 1091 01:07:11,001 --> 01:07:13,418 - มีอะไรให้ดื่มไหม - ไปดูกันค่ะ 1092 01:07:14,043 --> 01:07:16,001 ฟังนะ แม่แกเป็นฆาตกร 1093 01:07:25,293 --> 01:07:27,251 ฉันรู้แล้วว่าใครเป็นคนทำ 1094 01:07:28,084 --> 01:07:29,793 - จริงเหรอ - ค่ะ 1095 01:07:33,334 --> 01:07:36,084 ฉันไม่อยากเป็นคนบอกพวกคุณว่าเกิดอะไรขึ้น 1096 01:07:37,543 --> 01:07:40,418 คุณต้องทำด้วยตัวเอง ได้เวลาบอกความจริงแล้ว คาเทรีน่า 1097 01:07:54,168 --> 01:07:55,043 ก็ได้ 1098 01:07:57,459 --> 01:07:58,876 นิทานคริสต์มาส 1099 01:08:00,251 --> 01:08:04,084 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีชายคนหนึ่งรายล้อมไปด้วยผู้หญิงเจ็ดคน 1100 01:08:05,918 --> 01:08:08,209 เมื่อคืน ชายผู้น่าสงสารคนนั้นเข้านอน 1101 01:08:09,584 --> 01:08:12,251 และบรรดาผู้หญิงของเขาก็เริ่มจับกลุ่มล้อมวง 1102 01:08:13,293 --> 01:08:14,709 เช่นเดียวกับทุกคืน 1103 01:08:16,709 --> 01:08:21,459 แต่หนนี้ คาเทรีน่า ลูกสาวของเขาซ่อนตัวอยู่หลังม่าน 1104 01:08:22,334 --> 01:08:24,376 เธอเห็นและได้ยินทุกอย่าง 1105 01:08:26,293 --> 01:08:27,709 นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 1106 01:08:29,543 --> 01:08:30,459 ตอนสี่ทุ่ม… 1107 01:08:31,876 --> 01:08:32,709 ฉากแรก 1108 01:08:33,543 --> 01:08:35,709 ไม่มีวัน ฉันไม่มีวันยกให้นาย 1109 01:08:35,793 --> 01:08:40,501 แม่ยายของเขาที่อาศัยบ้านเขามากว่าสิบปี 1110 01:08:40,584 --> 01:08:42,293 ปฏิเสธจะยกพันธบัตรของเธอให้เขา 1111 01:08:46,001 --> 01:08:47,084 ฉากที่สอง 1112 01:08:50,168 --> 01:08:51,043 มาร์เชลโล่ 1113 01:08:51,126 --> 01:08:52,709 ตอนสี่ทุ่มครึ่ง 1114 01:08:52,793 --> 01:08:55,709 อากอสติน่า น้องเมียของเขาก็เข้ามา และอ้อนวอนให้เขาลืม 1115 01:08:55,793 --> 01:08:57,793 สิ่งที่เธอเขียนให้เขา 1116 01:08:58,459 --> 01:09:00,543 ราวกับว่าเขาจะจำได้ 1117 01:09:03,584 --> 01:09:04,918 เขายังมีอีกปัญหาหนึ่ง 1118 01:09:05,918 --> 01:09:07,626 เขาแค่อยากกำจัดเธอ 1119 01:09:08,584 --> 01:09:10,918 มาร์เชลโล่ ฉันแค่อยากจะ… มาร์เชลโล่ 1120 01:09:11,001 --> 01:09:13,876 และตอนห้าทุ่ม เกิดการบุกทำร้ายขึ้น 1121 01:09:14,668 --> 01:09:16,751 ภรรยาเขาบอกว่าเธอจะจากเขาไป 1122 01:09:17,584 --> 01:09:20,376 เธอจะรอจนกว่าจะพ้นวันหยุดเพื่อเห็นแก่ลูกสาว 1123 01:09:20,959 --> 01:09:23,834 ฉันจะรอให้พ้นวันหยุดไปก่อน แต่ฉันจะไปก่อนวันสิ้นปีแน่นอน 1124 01:09:24,334 --> 01:09:26,001 ฉันเก็บกระเป๋าเรียบร้อยแล้ว 1125 01:09:26,584 --> 01:09:28,626 ฉันอยากไป ฉันทนไม่ไหวอีกแล้ว 1126 01:09:29,793 --> 01:09:32,251 - ฉันขอโทษ - ของขวัญคริสต์มาสสุดแจ่มเลยสินะคะ แม่ 1127 01:09:36,418 --> 01:09:38,293 ตอนเที่ยงคืน ชาสมุนไพรมาถึง 1128 01:09:40,709 --> 01:09:42,709 และที่มาด้วยก็คือมาเรีย 1129 01:09:44,584 --> 01:09:49,834 ตอนตีหนึ่ง หลังจากเข้าห้องน้ำหลายรอบ อากอสติน่าก็พยายามอีกครั้ง 1130 01:09:50,501 --> 01:09:51,751 มาร์เชลโล่ 1131 01:09:53,251 --> 01:09:55,584 แต่ครั้งนี้ พ่อไม่ให้เธอเข้าห้องด้วยซ้ำ 1132 01:09:58,709 --> 01:10:00,501 ตอนตีหนึ่งครึ่ง เวโรนิก้าปรากฏตัว 1133 01:10:00,584 --> 01:10:02,584 เธอมาได้ทุกเมื่อที่ต้องการเพราะเธอมีกุญแจ 1134 01:10:03,418 --> 01:10:06,543 เธอต้องการเงิน เธออยากกลับไปปารีส 1135 01:10:06,626 --> 01:10:08,918 ฉันสาบานว่าจะจ่ายคืนให้คุณ ได้โปรด คุณรู้จักฉันดี 1136 01:10:09,501 --> 01:10:10,793 พวกเขาคุยกันเรื่องพินัยกรรม 1137 01:10:12,709 --> 01:10:15,834 สุดท้ายตอนตีสาม ยังมีเรื่องน่าปลาบปลื้มมาอีก 1138 01:10:16,918 --> 01:10:19,251 ซูซานน่าเอาข่าวดีมาบอกกับเขา 1139 01:10:19,334 --> 01:10:20,834 "หนูกำลังจะมีลูกค่ะ พ่อ" 1140 01:10:21,334 --> 01:10:23,168 และมันไม่ใช่พระวิญญาณบริสุทธิ์ 1141 01:10:23,251 --> 01:10:24,834 หนูขอโทษค่ะ พ่อ 1142 01:10:26,584 --> 01:10:28,251 หนูขอโทษจริงๆ 1143 01:10:31,709 --> 01:10:33,584 ตอนนั้นเหลือฉันแค่คนเดียว 1144 01:10:34,876 --> 01:10:38,209 ฉันเดินออกมาจากหลังม่าน แล้วบอกเขาว่าฉันได้ยินทุกอย่าง 1145 01:10:39,209 --> 01:10:40,584 และฉันจะให้พวกเขาต้องชดใช้ 1146 01:10:40,668 --> 01:10:41,584 เธอหมายความว่าไง 1147 01:10:41,668 --> 01:10:42,709 พวกคุณต้องชดใช้ 1148 01:10:44,251 --> 01:10:45,418 พวกคุณคือแม่มดร้าย 1149 01:10:45,501 --> 01:10:46,418 นี่ 1150 01:10:47,418 --> 01:10:50,376 พ่อเหนื่อยมาก เขาทนต่อไปไม่ไหว 1151 01:10:52,084 --> 01:10:53,459 รู้ไหมว่าพ่อบอกอะไรฉัน 1152 01:10:55,084 --> 01:10:57,084 "ตายไปซะได้คงจะดี" 1153 01:10:59,834 --> 01:11:01,209 เขาพูดแบบนั้นเหรอ 1154 01:11:01,293 --> 01:11:02,376 ใช่ เขาพูด 1155 01:11:04,584 --> 01:11:06,584 และเขาพูดซ้ำหลายครั้ง 1156 01:11:06,668 --> 01:11:09,626 และฉันพูดว่า "พ่อคะ ถ้าพ่อต้องการแบบนั้น หนูจะช่วย" 1157 01:11:11,293 --> 01:11:12,334 คุณพระช่วย 1158 01:11:13,543 --> 01:11:15,084 ลูกฆ่าเขา 1159 01:11:19,584 --> 01:11:21,251 ไม่มีใครฆ่ามาร์เชลโล่ 1160 01:11:22,543 --> 01:11:24,084 เพราะมาร์เชลโล่ยังไม่ตาย 1161 01:11:24,168 --> 01:11:27,501 - เราแค่ให้เขาแกล้งตายเอาสนุกๆ - อะไรนะ 1162 01:11:27,584 --> 01:11:29,918 เขาจะได้รับฟังจากหลังประตูบานนั้น 1163 01:11:30,709 --> 01:11:32,709 ว่าพวกคุณคิดยังไงกับเขา 1164 01:11:33,918 --> 01:11:36,834 เขาอยากรู้ว่าคุณคนไหนจะร้องไห้ฟูมฟายที่สุด 1165 01:11:37,584 --> 01:11:39,584 ใครจะพูดเรื่องเงินมากกว่ากัน 1166 01:11:40,293 --> 01:11:41,543 ใครพูดถึงความรักมากกว่ากัน 1167 01:11:42,834 --> 01:11:44,709 เพราะวันนี้เขาต้องไปหาทนายความ 1168 01:11:44,793 --> 01:11:46,793 และเขาอยากรู้ว่าจะเปลี่ยนพินัยกรรมยังไง 1169 01:11:47,959 --> 01:11:49,126 และวิธีการเดียวก็คือ… 1170 01:11:50,501 --> 01:11:51,334 ต้องตาย 1171 01:11:51,418 --> 01:11:53,459 และลูกช่วยเขา 1172 01:11:54,709 --> 01:11:56,209 หนูไม่เคยต้องทำอะไรสักอย่าง 1173 01:11:58,209 --> 01:12:02,209 หนูใช้ยาแดงทำเป็นเลือดปลอม และใช้มีดที่ใบมีดหัก 1174 01:12:05,459 --> 01:12:07,209 จากนั้นก็โทรหาเวโรนิก้า 1175 01:12:09,543 --> 01:12:11,293 หนูตัดสายโทรศัพท์ 1176 01:12:13,459 --> 01:12:14,584 และสายไฟเครื่องยนต์ 1177 01:12:16,376 --> 01:12:18,209 และหนูล็อกประตูรั้ว 1178 01:12:21,168 --> 01:12:24,418 แถมยังเอากล่องยาคุณน้าอากอสติน่า ไปซ่อนใต้เตียงแม่ 1179 01:12:27,876 --> 01:12:29,543 หนูขโมยพันธบัตรของคุณยาย 1180 01:12:34,251 --> 01:12:36,918 แล้วเอาปืนปลอมไปใส่ในกระเป๋าของเวโรนิก้า 1181 01:12:38,668 --> 01:12:41,501 อ๋อ หนูยังสลับกุญแจห้องด้วย 1182 01:12:42,626 --> 01:12:45,459 พ่อจะได้ไม่ต้องแกล้งนอนคว่ำหน้าทั้งวัน 1183 01:12:45,543 --> 01:12:47,501 ลูกคิดทุกอย่างไว้หมดแล้วสินะ 1184 01:12:47,584 --> 01:12:50,209 เว้นว่าจะมีคนเห็นเขาจากทางหน้าต่าง 1185 01:12:51,543 --> 01:12:53,001 แปลว่ามาร์เชลโล่ยังไม่ตาย 1186 01:12:53,084 --> 01:12:54,043 เขายังมีชีวิต 1187 01:12:54,126 --> 01:12:55,418 ใช่ เขายังไม่ตาย 1188 01:12:55,918 --> 01:12:58,084 แต่ตอนนี้เขาจะตายด้วยน้ำมือฉันแน่ 1189 01:12:58,668 --> 01:12:59,793 ฉันจะช่วยเธอ 1190 01:13:10,251 --> 01:13:11,751 เปิดประตู ไอ้คนสารเลว 1191 01:13:13,084 --> 01:13:14,793 คุณหัวเราะเยาะฉันอยู่ใช่ไหม 1192 01:13:14,876 --> 01:13:17,501 - ไอ้คนเลว คุณหัวเราะเยาะฉัน - เปิดประตู 1193 01:13:17,584 --> 01:13:19,626 นายไม่มีวันได้พันธบัตรฉันหรอก 1194 01:13:20,459 --> 01:13:21,751 เอากุญแจมา 1195 01:13:21,834 --> 01:13:25,418 ยัยเด็กแสบ วัยรุ่นสมัยนี้น่าเศร้าจริงๆ 1196 01:13:25,501 --> 01:13:27,251 - เปิดประตูสิวะ - พยายามอยู่ 1197 01:13:27,334 --> 01:13:29,293 นี่เราไม่พูดหยาบกันไปหน่อยเหรอ 1198 01:13:29,376 --> 01:13:33,959 หุบปากซะ นังผู้หญิงใจง่าย ปล่อยให้ตัวเองท้องไม่มีพ่อ 1199 01:13:35,418 --> 01:13:36,959 - เขาอยู่ไหน - ทางนั้น 1200 01:13:37,043 --> 01:13:38,543 เขาแอบอยู่ที่ระเบียง 1201 01:13:41,209 --> 01:13:42,043 ระวังนะ 1202 01:13:46,501 --> 01:13:47,709 - พ่อคะ - โอ้ ไม่นะ 1203 01:13:49,918 --> 01:13:53,334 พระเจ้าช่วย เขาตายอีกแล้วเหรอเนี่ย 1204 01:13:54,959 --> 01:13:57,709 เราเข้าไปห้ามเขาแต่เราไปช้าเกินไป 1205 01:13:58,251 --> 01:14:00,959 เขาโดดลงมาจากระเบียง 1206 01:14:03,251 --> 01:14:06,834 พอจะรู้ไหมครับว่าเขาฆ่าตัวตายทำไม 1207 01:14:06,918 --> 01:14:10,251 ทุกคนรู้ว่าเขามีปัญหาการเงินรุมเร้า 1208 01:14:10,834 --> 01:14:14,334 พูดตามตรง เขาไม่เคยมีหัวทางธุรกิจมากนัก 1209 01:14:14,418 --> 01:14:18,918 ถึงขนาดลามปามมาขอเงินฉัน 1210 01:14:19,459 --> 01:14:21,168 หญิงชราแสนน่าสงสารอย่างฉัน 1211 01:14:21,918 --> 01:14:23,001 เขาทำลงได้ยังไง 1212 01:14:25,084 --> 01:14:28,418 เอาละครับ ถ้าคุณจำอย่างอื่นได้อีก 1213 01:14:29,459 --> 01:14:30,376 นี่เบอร์ผมนะครับ 1214 01:14:30,459 --> 01:14:31,459 ขอบคุณค่ะ 1215 01:14:34,876 --> 01:14:38,043 จนท.สืบสวนจีโอวานนิ ริโกลดิ 1216 01:14:38,126 --> 01:14:40,001 จีโอวานนิ ริโพลดิ ใช่ครับ 1217 01:14:40,084 --> 01:14:41,501 อ๋อ ริโพลดิ 1218 01:14:42,834 --> 01:14:47,293 งั้นถ้าฉันนึกรายละเอียดเล็กน้อยออก… 1219 01:14:48,168 --> 01:14:49,251 ฉันโทรหาคุณได้ไหมคะ 1220 01:14:49,334 --> 01:14:52,793 ถ้าคุณจำอะไรได้ คุณต้องโทรหาผมครับ 1221 01:14:52,876 --> 01:14:53,876 โทรแน่ค่ะ 1222 01:14:57,293 --> 01:14:58,793 อากอสติน่า แคชเชีย 1223 01:14:59,501 --> 01:15:00,334 ยินดีที่รู้จักค่ะ 1224 01:15:07,876 --> 01:15:12,668 เดาว่าคุณพักอยู่ใกล้ทะเลสาบสินะคะ 1225 01:15:12,751 --> 01:15:15,209 ครับ ผมอยู่ในเมือง 1226 01:15:15,918 --> 01:15:17,626 งั้นก็ไม่ไกล 1227 01:15:22,126 --> 01:15:23,293 ครับ ผมไปก่อนนะครับ 1228 01:15:23,376 --> 01:15:24,959 - ค่ะ - ครับผม 1229 01:15:26,168 --> 01:15:27,001 คุณผู้หญิง 1230 01:15:27,084 --> 01:15:27,959 นางสาวค่ะ 1231 01:15:29,251 --> 01:15:30,084 ครับผม 1232 01:15:32,626 --> 01:15:33,459 ขอตัวนะครับ 1233 01:15:35,626 --> 01:15:36,459 ขอโทษครับ 1234 01:15:37,293 --> 01:15:38,209 เธอทำอะไรน่ะ 1235 01:15:47,668 --> 01:15:49,626 หลบสิยะ เดี๋ยวเขาก็ขับทับหรอก 1236 01:15:52,334 --> 01:15:53,709 - แล้วยังไง - หลบ 1237 01:15:55,501 --> 01:15:57,501 - คุณน้า - คุณน้า 1238 01:15:57,584 --> 01:15:59,918 - คุณน้า… - มานี่ 1239 01:16:06,126 --> 01:16:06,959 คาเทรีน่า 1240 01:16:08,668 --> 01:16:10,251 ลูกทำตัวแย่มาก 1241 01:16:11,459 --> 01:16:14,668 ผู้หญิงเราต้องช่วยกัน ไม่ใช่มาทะเลาะกัน 1242 01:16:16,376 --> 01:16:18,001 แม้ผู้ชายขอให้เราสู้กันเองเหรอคะ 1243 01:16:18,584 --> 01:16:21,043 โดยเฉพาะถ้าผู้ชายขอให้เราสู้กันเอง 1244 01:16:21,126 --> 01:16:23,918 โดยเฉพาะถ้าผู้ชายขอให้เราสู้กันเอง 1245 01:16:28,584 --> 01:16:31,459 คือถ้าผู้ชายขอ… 1246 01:16:32,126 --> 01:16:35,918 ดูแกเข้าสิ โตมาร่านจริงๆ 1247 01:16:39,876 --> 01:16:40,751 ขอโทษค่ะ แม่ 1248 01:16:42,376 --> 01:16:43,418 ขอโทษนะคะ ทุกคน 1249 01:16:47,334 --> 01:16:50,251 แต่เขาก็หล่อเหลาดีเนอะ 1250 01:16:50,334 --> 01:16:51,459 - ใคร - ใคร 1251 01:16:52,293 --> 01:16:54,043 จนท.สืบสวน 1252 01:16:58,459 --> 01:17:01,834 ขืนแตะต้องเขา ฉันจะถลกหนังเธอ แล้วเอาไปทำกล่องเครื่องสำอาง 1253 01:17:07,001 --> 01:17:08,209 ฉันจะช่วยคุณเองค่ะ 1254 01:17:14,293 --> 01:17:16,626 ซูซานน่า ฉันกำลังคิดว่า… 1255 01:17:17,126 --> 01:17:20,209 เด็กเป็นลูกของจิอันนูตริใช่ไหม 1256 01:17:21,209 --> 01:17:23,334 บ้าเหรอคะ คิดอะไรของคุณ 1257 01:17:23,418 --> 01:17:25,626 เธอคิดอะไรแบบนั้น 1258 01:17:29,376 --> 01:17:33,876 - ไม่ใช่ใช่ไหม - ไม่ค่ะ หนูไม่ได้สิ้นหวังขนาดนั้น 1259 01:17:41,501 --> 01:17:43,459 ฉันจะโดนกักบริเวณอีกนานไหม 1260 01:17:43,543 --> 01:17:44,418 นาน 1261 01:17:52,251 --> 01:17:53,459 ทีนี้เราจะทำยังไงกันดี 1262 01:17:54,209 --> 01:17:55,251 หมายความว่าไง 1263 01:17:55,793 --> 01:17:58,543 ไปหาอะไรดื่มย้อมใจกันไหมล่ะ 1264 01:17:58,626 --> 01:18:02,793 พวกเรา บ้านหลังนี้… ไม่มีพ่อแล้วเราจะทำยังไงต่อดี 1265 01:18:03,418 --> 01:18:07,418 ฉันคิดว่าฉันจะกลับไปปารีส อยู่นี่ฉันก็ไม่มีอะไรทำ 1266 01:18:08,834 --> 01:18:10,459 ฉันไม่รู้ ฉันต้องคิดก่อน 1267 01:18:11,001 --> 01:18:11,876 ฉันด้วย 1268 01:18:12,793 --> 01:18:14,168 ฉันกำลังคิดๆ อยู่ 1269 01:18:14,251 --> 01:18:16,251 ฉันอยากเจอคุณจนท.สืบสวนอีกครั้ง 1270 01:18:17,751 --> 01:18:19,251 เราทุกคนอยู่ที่นี่ได้ 1271 01:18:20,376 --> 01:18:23,084 ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่บ้านฉันและฉันเป็นแค่แม่บ้าน 1272 01:18:23,918 --> 01:18:25,876 แต่คงดีถ้าเราได้อยู่ด้วยกัน 1273 01:18:26,876 --> 01:18:29,001 ฉันชอบทำอาหาร คุณชอบกิน… 1274 01:18:29,084 --> 01:18:30,376 ฉันชอบดื่ม 1275 01:18:30,876 --> 01:18:33,418 ยังไงซะ เราก็ได้มรดกของมาร์เชลโล่ และ… 1276 01:18:34,418 --> 01:18:35,334 และบ้านหลังนี้ 1277 01:18:36,334 --> 01:18:39,876 ถ้าพูดแบบนั้น ฉันอาจตัดสินใจอยู่ต่อ 1278 01:18:40,626 --> 01:18:42,251 เอาห้องฉันคืน 1279 01:18:42,959 --> 01:18:47,834 ใช่ แต่งเติมกองขยะนี้ให้มีชีวิตชีวา 1280 01:18:47,918 --> 01:18:50,793 เราได้มรดก เรามีพันธบัตรของฉัน 1281 01:18:51,293 --> 01:18:53,918 และอีกไม่นานเราจะมี… 1282 01:18:54,501 --> 01:18:56,001 เด็กทารก 1283 01:18:57,793 --> 01:18:58,959 ชนแก้วกันไหมล่ะ 1284 01:23:07,168 --> 01:23:13,626 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์