1
00:00:05,209 --> 00:00:07,793
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:07,626 --> 00:01:11,334
Nó ở phía trước nữa.
Phố đầu tiên, bên phải.
3
00:01:54,084 --> 00:01:55,709
Hành lý của cô?
4
00:01:56,251 --> 00:01:58,584
Làm ơn mang nó ra cửa trước.
5
00:02:05,876 --> 00:02:06,876
Chào buổi sáng.
6
00:02:09,043 --> 00:02:11,334
- Chào buổi sáng.
- Cô là Susanna?
7
00:02:12,459 --> 00:02:14,043
Vâng. Và cô là?
8
00:02:14,126 --> 00:02:18,043
Maria, người giúp việc mới.
Rất vui được gặp cô.
9
00:02:19,084 --> 00:02:21,043
Phải. Ông ấy đã bảo tôi về cô.
10
00:02:21,751 --> 00:02:23,334
- Ai cơ?
- Bố tôi.
11
00:02:23,834 --> 00:02:26,793
- Thế à?
- Phải. Trong thư của ông ấy.
12
00:02:27,376 --> 00:02:30,251
Để hành lý ở đây. Tôi sẽ mang nó vào nhà.
13
00:02:35,293 --> 00:02:39,501
- Cảm ơn. Và Chúc Giáng Sinh vui vẻ.
- Chúc Giáng Sinh vui vẻ.
14
00:02:40,876 --> 00:02:42,334
Tưởng trưa cô mới đến.
15
00:02:42,418 --> 00:02:45,043
Tôi biết
nhưng tôi lên được chuyến tàu sớm hơn
16
00:02:45,126 --> 00:02:46,126
nên tôi đã ở đây.
17
00:02:48,918 --> 00:02:49,959
Tôi vào nhà nhé?
18
00:02:50,876 --> 00:02:51,709
Xin mời.
19
00:03:11,668 --> 00:03:13,126
Rachele…
20
00:03:13,668 --> 00:03:15,626
Bà Rachele…
21
00:03:16,126 --> 00:03:18,209
Tôi là người thu thuế.
22
00:03:20,001 --> 00:03:21,084
Đồ ngốc.
23
00:03:22,001 --> 00:03:23,668
- Cháu chào bà.
- Chào cháu.
24
00:03:25,001 --> 00:03:29,334
Hồi cháu còn bé,
mọi người đã biết cháu là đồ ngốc.
25
00:03:29,418 --> 00:03:30,626
Bà khỏe chứ ạ?
26
00:03:30,709 --> 00:03:33,043
Cháu nghĩ bà đang làm gì? Bà ở đây.
27
00:03:33,918 --> 00:03:37,293
- Bà nhìn và đợi…
- Bà đợi cái chết, cả nhà biết.
28
00:03:37,376 --> 00:03:41,793
Ừ, cứ trêu bà đi.
Bà muốn thấy cháu ở tuổi bà.
29
00:03:42,293 --> 00:03:43,834
Chân bà còn đau không?
30
00:03:43,918 --> 00:03:48,209
Không phải chân bà.
Bà là gánh nặng của mọi người.
31
00:03:48,293 --> 00:03:51,418
Bà luôn yêu cầu mọi thứ.
32
00:03:51,501 --> 00:03:54,084
Bà không thể tự làm gì cả.
33
00:03:54,168 --> 00:03:57,626
Maria. Tôi muốn uống thuốc, cảm ơn.
34
00:03:57,709 --> 00:03:58,751
Vâng, thưa bà.
35
00:04:00,709 --> 00:04:01,626
Sao rồi ạ?
36
00:04:01,709 --> 00:04:04,459
- Ổn.
- Không có gì thay đổi, phải không ạ?
37
00:04:05,084 --> 00:04:05,918
Chưa từng.
38
00:04:07,459 --> 00:04:09,959
- Mẹ!
- Susanna. Con đang làm gì ở đây?
39
00:04:10,043 --> 00:04:13,751
- Con bắt chuyến tàu trưa mà.
- Vâng. Con đã lên chuyến sớm hơn.
40
00:04:14,709 --> 00:04:18,043
- Ai đưa con đến đây?
- Con bắt taxi ở ga.
41
00:04:20,251 --> 00:04:21,626
Con thay đổi rất nhiều.
42
00:04:21,709 --> 00:04:24,376
Chỉ mới sáu tháng
từ lần cuối con về thăm nhà.
43
00:04:24,459 --> 00:04:25,751
Mẹ biết nhưng con khác đấy.
44
00:04:26,668 --> 00:04:27,834
Có lẽ là do Milan.
45
00:04:27,918 --> 00:04:29,876
Ừ. Có lẽ là do Milan.
46
00:04:33,459 --> 00:04:35,168
- Con đã hút thuốc.
- Không!
47
00:04:35,251 --> 00:04:36,709
Con có mùi thuốc lá.
48
00:04:36,793 --> 00:04:37,959
- Thuốc lá?
- Ừ.
49
00:04:38,501 --> 00:04:43,251
Chắc hẳn là do tài xế taxi
đã hút thuốc suốt đoạn đường tới đây.
50
00:04:45,293 --> 00:04:46,126
Này…
51
00:04:47,543 --> 00:04:48,918
Bố đang ở trong vườn?
52
00:04:49,001 --> 00:04:52,043
Không, vườn gì?
Nhiều ngày qua, bố chưa ra khỏi nhà.
53
00:04:52,126 --> 00:04:55,959
- Vì sao? Bố ốm?
- Không, không ốm. Ông ấy lười.
54
00:04:56,043 --> 00:04:58,376
- Gọi bố dậy nếu muốn.
- Vâng.
55
00:04:58,459 --> 00:04:59,626
Ông ấy ngủ ở đó.
56
00:04:59,709 --> 00:05:02,751
- Phòng cho khách?
- Ừ, chuyện thường ngày.
57
00:05:02,834 --> 00:05:03,709
Đúng thế.
58
00:05:04,251 --> 00:05:07,251
Ông ấy ngáy to quá, làm mẹ phát điên.
59
00:05:08,418 --> 00:05:09,501
- Mời bà.
- Cảm ơn.
60
00:05:09,584 --> 00:05:12,543
- Con gặp Maria chưa?
- Rồi ạ. Cô ấy đã mở cửa.
61
00:05:13,126 --> 00:05:15,501
Cô ấy đã ở với nhà mình ba tháng rồi.
62
00:05:15,584 --> 00:05:18,251
Tôi sẽ làm bữa sáng cho ông Marcello nhé?
63
00:05:18,334 --> 00:05:21,084
Không. Để ông ấy nghỉ ngơi thêm. Cảm ơn.
64
00:05:21,168 --> 00:05:25,626
Từ sáng đến giờ, tôi chưa ăn gì cả.
Cô làm gì cho tôi được không?
65
00:05:26,126 --> 00:05:27,418
- Dĩ nhiên.
- Cảm ơn.
66
00:05:31,876 --> 00:05:32,709
Cô ấy thế nào?
67
00:05:33,751 --> 00:05:36,251
Chà, vì nhà mình vội vàng chọn cô ấy
68
00:05:36,751 --> 00:05:39,001
vì Adele đã mất,
69
00:05:39,918 --> 00:05:41,293
mẹ nghĩ cô ấy ổn.
70
00:05:41,376 --> 00:05:46,418
Nhưng món cô ấy nấu, quá nhiều muối,
quá nhiều dầu, quá nhiều tỏi.
71
00:05:46,501 --> 00:05:48,209
- Cô ấy người miền nam.
- Ừ.
72
00:05:48,293 --> 00:05:50,459
Mẹ thoải mái khi có người như thế?
73
00:05:50,543 --> 00:05:51,459
Từ miền nam?
74
00:05:51,543 --> 00:05:54,001
Không, mẹ ơi. Cô ấy xinh.
75
00:05:54,084 --> 00:05:56,209
- Thì sao?
- Con không biết.
76
00:05:56,293 --> 00:05:59,168
Buổi sáng thức dậy
và cô ấy ở ngay trước mặt mẹ.
77
00:05:59,793 --> 00:06:01,709
Adele cũng là phụ nữ xinh đẹp.
78
00:06:01,793 --> 00:06:03,418
Vâng, nhưng Adele đã 70.
79
00:06:03,501 --> 00:06:05,918
- Thế à?
- Chuyện gì xảy ra với bà ấy?
80
00:06:06,001 --> 00:06:08,876
Bà ấy bị ám ảnh với việc lau cửa sổ.
81
00:06:08,959 --> 00:06:09,918
- Cửa sổ?
- Ừ.
82
00:06:10,543 --> 00:06:14,668
Và cả nhà cứ phải bảo bà ấy:
"Cẩn thận, bà sẽ ngã…"
83
00:06:14,751 --> 00:06:16,251
- Và?
- Bà ấy đã ngã.
84
00:06:17,001 --> 00:06:19,251
- Bà ấy đã ngã?
- Bữa sáng đã sẵn sàng.
85
00:06:21,751 --> 00:06:25,459
- Ta sẽ có gì?
- Ôi! Tôi không được ăn sáng à?
86
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
- Cô làm món này?
- Vâng, dĩ nhiên.
87
00:06:35,376 --> 00:06:36,959
Cô ấy có đầy đủ phẩm chất.
88
00:06:37,043 --> 00:06:39,459
Cháu nên xem cô ấy gọt táo.
89
00:06:40,043 --> 00:06:43,376
Cô ấy gọt gần một centimet vỏ táo.
Chả còn mấy táo để ăn.
90
00:06:43,459 --> 00:06:45,668
Nhưng cô ấy không trả tiền mua táo.
91
00:06:46,418 --> 00:06:47,459
Ai trả tiền táo?
92
00:06:48,334 --> 00:06:51,334
Con yêu đang ám chỉ điều gì à?
93
00:06:51,418 --> 00:06:53,334
Không, không bao giờ.
94
00:06:53,418 --> 00:06:54,668
Chào mẹ.
95
00:06:55,251 --> 00:06:58,459
- Dì Agostina!
- Chào Susanna. Mừng cháu trở về.
96
00:06:58,959 --> 00:07:01,084
- Chào buổi sáng, em gái.
- Chào chị.
97
00:07:02,251 --> 00:07:03,084
Dì khỏe chứ?
98
00:07:05,084 --> 00:07:10,334
Em gái cháu để đèn suốt đêm,
dì không ngủ được.
99
00:07:10,834 --> 00:07:12,918
Nói dối, dì sẽ phải xuống địa ngục.
100
00:07:13,001 --> 00:07:14,084
Caterina!
101
00:07:14,751 --> 00:07:17,793
- Đồ quỷ sứ.
- Sao chị đã ở nhà rồi?
102
00:07:17,876 --> 00:07:21,126
Bắt chuyến tàu sớm hơn.
Chị muốn chị em mình ở bên nhau.
103
00:07:21,751 --> 00:07:22,876
Em nhớ chị.
104
00:07:23,501 --> 00:07:26,543
Nếu chị ngủ ban đêm,
chị sẽ không lo lắng cho em.
105
00:07:27,418 --> 00:07:31,168
Nếu cháu tắt đèn vào ban đêm,
dì có thể ngủ.
106
00:07:31,251 --> 00:07:34,584
Nếu dì không đi vệ sinh 25 lần,
có lẽ dì sẽ thiếp đi.
107
00:07:34,668 --> 00:07:35,501
Cảm ơn mẹ.
108
00:07:36,001 --> 00:07:38,084
Nhà này cấm đi vệ sinh?
109
00:07:38,668 --> 00:07:40,584
Thôi nào! Dì đừng buồn.
110
00:07:41,293 --> 00:07:42,668
Là cô bé này.
111
00:07:43,626 --> 00:07:46,084
Nó thích hành hạ tôi. Con quỷ trong nó.
112
00:07:46,709 --> 00:07:48,876
Bình thường mà. Đêm Giáng sinh mà.
113
00:07:49,793 --> 00:07:51,834
Con không thể đợi đến nửa đêm.
114
00:07:54,126 --> 00:07:56,793
Đã đến lúc đánh thức bố các con rồi.
115
00:07:56,876 --> 00:08:00,543
Maria, mang cà phê cho ông ấy nhé?
Bảo ông ấy là Susanna đã về.
116
00:08:01,751 --> 00:08:03,043
Vâng, thưa bà.
117
00:08:28,001 --> 00:08:29,376
Ông Marcello?
118
00:08:29,876 --> 00:08:31,834
Con thấy dì vẫn chưa khá hơn.
119
00:08:31,918 --> 00:08:34,334
Ừ. Cái lưỡi chua ngoa của dì ấy vẫn thế.
120
00:08:34,418 --> 00:08:35,626
- Đúng thế.
- Vâng.
121
00:08:36,126 --> 00:08:39,501
- Ông ấy không trả lời.
- Cứ vào đi. Ông ấy nghễnh ngãng.
122
00:08:45,084 --> 00:08:45,918
Maria?
123
00:08:46,626 --> 00:08:48,293
- Chuyện gì thế?
- Sao thế?
124
00:08:48,376 --> 00:08:50,334
- Chuyện gì?
- Ông Marcello…
125
00:08:51,501 --> 00:08:53,084
- Ông ấy…
- Ông ấy làm sao?
126
00:08:53,168 --> 00:08:54,334
Ông ấy chết rồi.
127
00:08:54,418 --> 00:08:55,543
Cô nói gì thế?
128
00:08:56,126 --> 00:08:59,293
Con dao đâm vào lưng ông ấy.
129
00:09:01,001 --> 00:09:02,043
- Dì!
- Không…
130
00:09:05,001 --> 00:09:06,626
Mẹ, Marcello…
131
00:09:07,709 --> 00:09:09,501
- Không thể nào!
- Bình tĩnh.
132
00:09:10,001 --> 00:09:11,501
Không thể nào!
133
00:09:12,168 --> 00:09:14,251
- Không thể tin nổi.
- Mẹ…
134
00:09:18,293 --> 00:09:19,126
Mẹ…
135
00:09:36,126 --> 00:09:37,084
Không mở được.
136
00:09:38,918 --> 00:09:39,793
Con đã khóa.
137
00:09:39,876 --> 00:09:42,668
Không ai được vào đó
cho đến khi cảnh sát đến.
138
00:09:43,543 --> 00:09:44,376
Con điên à?
139
00:09:44,459 --> 00:09:47,001
- Phải giữ nguyên hiện trường.
- Caterina…
140
00:09:47,918 --> 00:09:50,376
- Đưa mẹ chìa khóa.
- Không.
141
00:09:51,293 --> 00:09:52,293
Đưa mẹ chìa khóa!
142
00:09:52,376 --> 00:09:54,251
- Caterina…
- Đưa mẹ chìa khóa.
143
00:09:57,334 --> 00:09:58,959
Bố có thể vẫn cần chúng ta.
144
00:10:00,459 --> 00:10:02,168
Bố không cần ai khác nữa.
145
00:10:03,543 --> 00:10:04,751
Bố chết rồi.
146
00:10:19,001 --> 00:10:19,834
Không…
147
00:10:28,626 --> 00:10:30,459
Có lẽ hung thủ vẫn còn ở đây.
148
00:10:32,168 --> 00:10:33,001
Dì!
149
00:10:34,334 --> 00:10:35,418
Dì ơi!
150
00:10:43,459 --> 00:10:44,293
Dì.
151
00:10:44,918 --> 00:10:47,626
- Dì Agostina?
- Agostina, dậy đi con.
152
00:10:51,251 --> 00:10:52,459
Thử cái này đi.
153
00:10:57,501 --> 00:10:59,209
Không. Không tỉnh dậy.
154
00:11:02,709 --> 00:11:04,543
Trời ơi! Chuyện gì thế?
155
00:11:04,626 --> 00:11:07,501
- Mùi muối thật kỳ diệu.
- Căn phòng chao đảo.
156
00:11:08,918 --> 00:11:11,043
- Maria…
- Không, cháu là Susanna.
157
00:11:11,126 --> 00:11:12,001
Xin lỗi.
158
00:11:13,293 --> 00:11:16,959
Maria, cô gọi bác sĩ được không?
159
00:11:17,543 --> 00:11:19,376
Tôi sợ tôi ngất đi.
160
00:11:19,459 --> 00:11:21,293
- Vâng.
- Không, thế là đủ rồi.
161
00:11:21,376 --> 00:11:24,543
Dì nghĩ dì sẽ tiếp tục được chăm sóc
kể cả khi Marcello đã chết?
162
00:11:24,626 --> 00:11:27,084
Chúa ơi! Marcello đã chết?
163
00:11:27,793 --> 00:11:30,876
- Trời ơi.
- Kệ dì ấy. Dì ấy sẽ im lặng một lúc.
164
00:11:32,293 --> 00:11:36,668
Tội nghiệp Marcello.
Gần đây việc làm ăn của anh ấy không tốt.
165
00:11:37,834 --> 00:11:41,668
Nhưng mẹ không ngờ chuyện đi xa thế này.
166
00:11:41,751 --> 00:11:46,084
Tự sát bằng đâm dao vào lưng?
Con không nghĩ anh ấy làm thế, mẹ ạ.
167
00:11:46,168 --> 00:11:50,918
Mẹ đã đọc ở đâu đó rằng trầm cảm…
168
00:11:51,001 --> 00:11:53,959
Tôi hiểu rằng
các quý cô không muốn nghe điều này.
169
00:11:54,043 --> 00:11:57,376
Nhưng ông Marcello đã bị sát hại.
170
00:11:58,293 --> 00:11:59,626
Ta phải gọi cảnh sát.
171
00:12:01,001 --> 00:12:04,168
Đúng rồi, Maria. Tuyệt. May là cô ở đây.
172
00:12:04,251 --> 00:12:06,834
Ít nhất cô vẫn còn một chút tỉnh táo.
173
00:12:06,918 --> 00:12:09,001
Tuyệt. Đúng thế. Mẹ! Đừng uống nữa.
174
00:12:10,793 --> 00:12:14,251
Cái gì? Mẹ vừa mất con rể.
175
00:12:14,751 --> 00:12:16,334
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
176
00:12:17,543 --> 00:12:19,501
- Dây điện thoại đã bị cắt.
- Sao?
177
00:12:20,918 --> 00:12:22,543
- Nghe này…
- Cái gì vậy?
178
00:12:23,126 --> 00:12:25,793
Cửa chớp của Caterina.
Nghe tiếng là dì biết.
179
00:12:26,293 --> 00:12:28,459
- Cháu sẽ đóng nó.
- Không, Caterina, đợi đã.
180
00:12:28,543 --> 00:12:31,084
Nguy hiểm lắm. Hung thủ có thể vẫn ở đây.
181
00:12:34,126 --> 00:12:39,793
Ôi! Chúa ơi, đau tim quá. Chúa ơi. Đau…
182
00:12:39,876 --> 00:12:41,709
Ai đó phải đi lên lầu.
183
00:12:42,334 --> 00:12:44,751
Để đóng cửa chớp!
184
00:12:46,376 --> 00:12:48,001
Người ít tuổi nhất phải đi?
185
00:12:48,084 --> 00:12:49,876
- Chị vừa về nhà.
- Thì sao?
186
00:12:50,959 --> 00:12:53,876
Bà rất muốn đi nhưng…
187
00:13:01,543 --> 00:13:03,084
Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ đi.
188
00:13:06,084 --> 00:13:07,084
Maria.
189
00:13:07,918 --> 00:13:11,543
Nó là của hiếm.
Chỉ dùng khi thật sự cần thiết.
190
00:13:11,626 --> 00:13:12,793
- Mẹ!
- Cái gì?
191
00:13:13,834 --> 00:13:16,209
Từ thời nhà Minh.
192
00:13:24,168 --> 00:13:25,876
Thôi nào mẹ, đủ rồi.
193
00:13:26,376 --> 00:13:27,251
Mẹ…
194
00:13:29,834 --> 00:13:31,084
Cùng đi xem nào.
195
00:13:59,751 --> 00:14:02,418
Đừng lo, các quý cô. Không có ai ở đây.
196
00:14:03,668 --> 00:14:05,501
Cô đã kiểm tra tủ quần áo?
197
00:14:06,084 --> 00:14:07,959
Rồi. Và dưới gầm giường.
198
00:14:09,293 --> 00:14:11,001
- Đằng sau cánh cửa?
- Rồi.
199
00:14:12,084 --> 00:14:13,168
Bên trong rương?
200
00:14:13,251 --> 00:14:15,376
Cô muốn lên và tự kiểm tra?
201
00:14:15,459 --> 00:14:16,626
Tôi chỉ hỏi thôi.
202
00:14:16,709 --> 00:14:19,584
Thật ra, thưa bà, tôi đang nghĩ về lũ chó.
203
00:14:19,668 --> 00:14:21,418
Chó? Chó gì?
204
00:14:21,501 --> 00:14:24,376
Chó nhà chúng ta. Chúng không sủa cả đêm.
205
00:14:24,459 --> 00:14:27,626
- À, thì sao?
- Tiếng động nhỏ nhất, chúng sẽ sủa.
206
00:14:29,043 --> 00:14:33,793
Và nếu chúng không sủa,
nghĩa là không có người lạ vào nhà.
207
00:14:37,334 --> 00:14:39,459
Vậy là hung thủ biết ngôi nhà này.
208
00:14:40,418 --> 00:14:42,584
- Vâng.
- Maria, làm ơn.
209
00:14:43,084 --> 00:14:44,626
- Sao ạ?
- Bình nhà Minh.
210
00:14:45,834 --> 00:14:47,459
- Đây ạ.
- Ôi trời.
211
00:14:49,168 --> 00:14:50,834
- Ta uống trà nhé?
- Tuyệt.
212
00:14:50,918 --> 00:14:52,334
Tôi sẽ pha trà.
213
00:14:54,126 --> 00:14:56,001
Tối qua đã có chuyện gì?
214
00:14:57,043 --> 00:14:59,584
Không có gì bất thường.
215
00:14:59,668 --> 00:15:02,793
Con sẽ không nói thế
nếu nghĩ về chuyện xảy ra với bố.
216
00:15:05,459 --> 00:15:07,959
Hãy cố gắng.
Mọi chi tiết đều quan trọng.
217
00:15:12,126 --> 00:15:14,168
Ai đã dùng điện thoại cuối cùng?
218
00:15:14,251 --> 00:15:15,918
Tôi nghĩ là tôi.
219
00:15:16,001 --> 00:15:19,376
Bảy giờ sáng nay,
tôi gọi cửa hàng gỗ để đặt hàng.
220
00:15:19,459 --> 00:15:23,376
- Gỗ đến lúc mấy giờ?
- Chưa đến. Họ sợ tuyết.
221
00:15:25,001 --> 00:15:27,293
Vậy là 7:00 sáng, điện thoại vẫn ổn.
222
00:15:27,376 --> 00:15:28,418
Vâng.
223
00:15:28,501 --> 00:15:30,418
Tức là hung thủ vẫn ở đây.
224
00:15:31,418 --> 00:15:32,668
Trời, nỗi thống khổ.
225
00:15:33,418 --> 00:15:37,043
Ai có thể căm thù bố?
Gần đây bố làm ăn với ai?
226
00:15:37,626 --> 00:15:40,543
Mẹ không biết.
Bố chưa từng nói về công việc.
227
00:15:40,626 --> 00:15:42,584
- Bà.
- Ừ. Cái gì?
228
00:15:42,668 --> 00:15:45,418
Bà nói việc làm ăn của bố cháu không tốt.
229
00:15:45,501 --> 00:15:46,709
Ừ. Bố cháu phá sản.
230
00:15:46,793 --> 00:15:48,001
Không!
231
00:15:48,084 --> 00:15:50,543
Sao? Ông ấy bị phá sản.
232
00:15:50,626 --> 00:15:53,043
Tệ đến mức ông ấy vay trái phiếu của mẹ.
233
00:15:53,126 --> 00:15:55,043
Không đời nào ông ấy làm thế.
234
00:15:55,126 --> 00:15:56,751
Ông ấy đã làm thế.
235
00:15:56,834 --> 00:16:00,959
Và ông ấy nổi điên
vì mẹ không muốn cho ông ấy vay.
236
00:16:01,959 --> 00:16:05,084
Và tại sao mẹ không muốn
khi chồng con rất tuyệt vọng?
237
00:16:05,168 --> 00:16:07,251
Mẹ chỉ để chúng ở dưới nệm.
238
00:16:08,376 --> 00:16:10,543
Sao con biết nơi mẹ giữ chúng?
239
00:16:10,626 --> 00:16:12,209
Nơi dễ tìm nhất!
240
00:16:13,001 --> 00:16:15,543
Trái phiếu của mẹ
chưa được nhiều triệu đô.
241
00:16:15,626 --> 00:16:17,126
Có thể thế.
242
00:16:17,626 --> 00:16:19,918
Nhưng vẫn rất nhiều tiền.
243
00:16:20,001 --> 00:16:23,459
Vậy sao không đưa chúng
cho gia đình đang chăm sóc mẹ?
244
00:16:23,543 --> 00:16:25,918
Chị nói lòng hiếu khách
trước mặt mọi người?
245
00:16:26,001 --> 00:16:29,584
Một tuần là hiếu khách.
Mười năm là lòng hiếu khách bị lợi dụng!
246
00:16:29,668 --> 00:16:30,543
Mẹ!
247
00:16:30,626 --> 00:16:33,793
- Sao?
- Xin lỗi. Dì biết mẹ cháu không có ý đó.
248
00:16:35,584 --> 00:16:37,543
Ừ, xin lỗi em.
249
00:16:38,209 --> 00:16:39,418
Chị hơi hoảng.
250
00:16:42,334 --> 00:16:44,376
Ông ấy có vấn đề với các nhà cung cấp?
251
00:16:45,126 --> 00:16:47,084
Theo chúng tôi biết thì không có.
252
00:16:47,793 --> 00:16:50,584
Ông ấy có quan hệ tốt với mọi người,
kể cả với cộng sự mới.
253
00:16:50,668 --> 00:16:51,709
Cộng sự mới?
254
00:16:52,209 --> 00:16:55,168
Vâng. Ngài Giannutri có mặt khắp nơi.
255
00:16:55,251 --> 00:16:56,501
Có mặt khắp nơi?
256
00:16:56,584 --> 00:16:59,168
Ông ấy chưa từng bỏ lỡ cơ hội ăn tối.
257
00:16:59,293 --> 00:17:02,668
- Nhất là từ khi Maria nấu ăn.
- Đừng ngớ ngẩn.
258
00:17:03,334 --> 00:17:05,584
Ông ấy sẽ đến kể cả khi mẹ nấu ăn.
259
00:17:05,668 --> 00:17:08,418
- Mẹ đã từng nấu ăn?
- Caterina, xin con.
260
00:17:08,501 --> 00:17:10,793
Ông ấy có lý do để thù oán bố không?
261
00:17:10,876 --> 00:17:12,418
Tôi sẽ loại trừ điều đó.
262
00:17:13,459 --> 00:17:18,334
Nhà ông Giannutri nuôi mèo.
Ông ấy đến đây, lũ chó sẽ phát điên.
263
00:17:18,876 --> 00:17:21,376
Nếu là ông ấy, chó đã ngửi thấy.
264
00:17:21,459 --> 00:17:23,584
Đúng thế. Cừ lắm, Maria.
265
00:17:23,668 --> 00:17:27,293
- Ông ấy không có lợi khi bố chết?
- Đúng thế.
266
00:17:27,876 --> 00:17:29,001
Và ai đã ra tay?
267
00:17:34,168 --> 00:17:35,876
Ai sẽ thừa kế tài sản của bố?
268
00:17:39,834 --> 00:17:41,209
Mẹ nghĩ đó sẽ là mẹ.
269
00:17:41,751 --> 00:17:46,209
Phải. Một nửa cho vợ, một nửa cho các con.
270
00:17:46,918 --> 00:17:49,209
Nhưng mẹ không biết. Mẹ không công chứng.
271
00:17:49,793 --> 00:17:52,418
Trừ khi di chúc có Veronica.
272
00:17:53,001 --> 00:17:53,876
Ai thế?
273
00:17:54,501 --> 00:17:56,626
Veronica, tình yêu đích thực của bố.
274
00:17:57,918 --> 00:18:00,084
Chúng ta đều biết họ rất thân thiết.
275
00:18:01,293 --> 00:18:03,751
- Họ đã gặp lại nhau?
- Thế à?
276
00:18:03,834 --> 00:18:06,168
Ừ, nhưng chỉ là bạn bè thôi.
277
00:18:07,543 --> 00:18:08,668
Cô ấy đang ở Paris?
278
00:18:08,751 --> 00:18:11,584
Không, cô ấy đã về đây một thời gian,
đã mua nhà.
279
00:18:14,043 --> 00:18:16,584
- Thật à, Margherita?
- Chị chưa nói với em?
280
00:18:16,668 --> 00:18:18,459
- Chưa.
- Giờ chị đã nói.
281
00:18:18,543 --> 00:18:20,876
Cô ấy đã mua một căn nhà gần hồ.
282
00:18:21,668 --> 00:18:24,668
Họ cùng nhau đi dạo và cưỡi ngựa.
283
00:18:24,751 --> 00:18:27,584
Nhưng chị ghét ngựa
nên chị vui vẻ tránh nó.
284
00:18:29,168 --> 00:18:30,626
Cưỡi ngựa.
285
00:18:32,626 --> 00:18:33,793
Chị không ghen à?
286
00:18:34,376 --> 00:18:36,709
Chị ghen? Không. Ghen với Veronica?
287
00:18:36,793 --> 00:18:40,501
Cô ấy quá tẻ nhạt, chả có gì cả.
288
00:18:41,084 --> 00:18:42,084
Chả có gì?
289
00:18:43,793 --> 00:18:45,918
Thế thì thật kỳ khi bố thích cô ấy.
290
00:18:46,001 --> 00:18:48,751
Sai lầm của tuổi trẻ. Không có gì to tát.
291
00:18:48,834 --> 00:18:52,001
Mẹ không hiểu
bố con thích gì ở cô ấy. Khó mà hiểu.
292
00:18:54,501 --> 00:18:56,793
Đêm qua, bố đi ngủ lúc mấy giờ?
293
00:19:00,793 --> 00:19:02,459
- Con đang hỏi mẹ à?
- Vâng.
294
00:19:02,543 --> 00:19:03,501
Mẹ không biết.
295
00:19:05,543 --> 00:19:07,793
Nếu chị ngủ với chồng, chị sẽ biết.
296
00:19:07,876 --> 00:19:10,293
Nếu em ngủ với anh ấy, em sẽ biết.
297
00:19:10,376 --> 00:19:12,334
Chị ám chỉ điều gì, Margherita?
298
00:19:12,418 --> 00:19:15,709
Agostina, đừng giả vờ.
Chị biết em yêu anh ấy nhiều năm.
299
00:19:15,793 --> 00:19:17,709
- Yêu anh ấy?
- Phải.
300
00:19:17,793 --> 00:19:20,126
Sao chị dám? Em là phụ nữ chính trực!
301
00:19:20,209 --> 00:19:22,168
Phải, vì không ai muốn em.
302
00:19:22,251 --> 00:19:24,876
- Đúng thế.
- Cảm ơn mẹ.
303
00:19:24,959 --> 00:19:25,793
Xin lỗi.
304
00:19:27,293 --> 00:19:28,459
Mọi người biết gì?
305
00:19:29,334 --> 00:19:33,626
Mọi người biết gì
về cảm giác khi biết điều đó,
306
00:19:33,709 --> 00:19:35,918
giữa hàng tỷ người trên thế giới,
307
00:19:36,001 --> 00:19:40,418
người tri kỷ sống cùng nhà
và là chồng của chị ruột?
308
00:19:40,501 --> 00:19:43,793
Và ta phải kìm nén mọi thứ!
309
00:19:45,043 --> 00:19:47,584
Nhà thơ Leopardi ở đây
mà ta chưa từng để ý.
310
00:19:49,626 --> 00:19:51,584
Tâm hồn chị thật băng giá.
311
00:19:52,293 --> 00:19:53,584
Băng giá, Margherita.
312
00:19:53,668 --> 00:19:56,501
Và chúng ta đang tự hỏi
tại sao Marcello chết?
313
00:20:00,334 --> 00:20:01,168
Anh ấy cô đơn!
314
00:20:01,251 --> 00:20:05,668
Chị có thể ở bên ảnh nhưng chị không muốn,
em muốn nhưng em không thể.
315
00:20:06,626 --> 00:20:08,418
Dì nghe được điều dì nói?
316
00:20:08,501 --> 00:20:12,459
Mẹ cháu để dì sống ở đây nhiều năm
và đây là cách dì cảm ơn mẹ cháu?
317
00:20:12,543 --> 00:20:13,668
Tán tỉnh bố cháu?
318
00:20:14,251 --> 00:20:15,126
Không bao giờ!
319
00:20:16,001 --> 00:20:19,251
Dì chưa từng tán tỉnh bố cháu,
con rắn tóc xoăn!
320
00:20:21,918 --> 00:20:23,876
Cảm xúc của dì rất thuần khiết.
321
00:20:25,584 --> 00:20:26,418
Xong chưa?
322
00:20:27,043 --> 00:20:27,876
Rồi.
323
00:20:29,793 --> 00:20:32,834
Sao tìm được cô ấy?
Có người giới thiệu không?
324
00:20:33,626 --> 00:20:35,959
Em gái cô ấy là quản gia nhà Giannutri.
325
00:20:36,043 --> 00:20:38,793
Cô ấy đã làm ở thị trấn
nhưng không thích ở đó.
326
00:20:38,876 --> 00:20:41,834
Khi Adele mất, cô ấy đến nhà mình.
327
00:20:42,418 --> 00:20:43,918
Giờ tôi là nghi phạm à?
328
00:20:44,959 --> 00:20:46,418
Tất cả đều là nghi phạm.
329
00:20:47,251 --> 00:20:49,793
Dĩ nhiên
cô không họ hàng máu mủ với bố tôi.
330
00:20:50,709 --> 00:20:54,334
Tôi sẽ không nói lung tung như thế.
Sao tôi lại giết ông ấy?
331
00:20:55,709 --> 00:20:58,501
Người giúp việc bất mãn
luôn là nghi phạm chính.
332
00:20:59,001 --> 00:21:01,168
Điều gì khiến cô nghĩ tôi bất mãn?
333
00:21:01,251 --> 00:21:05,459
Cô đã quá chắc chắn về lũ chó.
Sao cô biết chúng không sủa cả đêm?
334
00:21:05,543 --> 00:21:09,584
Đêm qua, tôi mất ngủ.
Tôi có linh cảm không lành.
335
00:21:09,668 --> 00:21:10,501
Tại sao?
336
00:21:11,043 --> 00:21:13,459
Tối qua, ông Marcello lo lắng.
337
00:21:14,293 --> 00:21:16,084
Khi tôi mang trà thảo mộc đến…
338
00:21:17,293 --> 00:21:18,793
Cô mang trà thảo mộc đến?
339
00:21:18,876 --> 00:21:20,459
Phải, tầm nửa đêm.
340
00:21:20,543 --> 00:21:25,084
Sao chúng tôi tin cô không giết bố tôi?
Cô là người cuối thấy bố tôi còn sống.
341
00:21:26,584 --> 00:21:27,459
Sao buồn cười?
342
00:21:28,209 --> 00:21:30,959
- Cô biết ai đã thấy bố tôi sau đó?
- Không.
343
00:21:31,751 --> 00:21:34,168
Nhưng tôi không có lí do để giết ông ấy.
344
00:21:35,334 --> 00:21:37,668
Có lẽ ở đây, mỗi tôi là không có lý do.
345
00:21:39,543 --> 00:21:40,459
Maria!
346
00:21:41,209 --> 00:21:43,959
Sao có dám nói như thế?
347
00:21:47,043 --> 00:21:50,001
Chúa ơi! Chúng đã trộm trái phiếu của tôi!
348
00:21:50,084 --> 00:21:51,418
- Trái phiếu!
- Mẹ!
349
00:21:51,501 --> 00:21:54,043
- Bà nói gì thế?
- Chúng đã trộm trái phiếu?
350
00:21:54,126 --> 00:21:56,334
- Tiền tiết kiệm của bà!
- Trái phiếu!
351
00:21:56,959 --> 00:21:59,126
- Hung thủ đang ở đây.
- Dì ơi!
352
00:21:59,209 --> 00:22:00,584
Và một tên trộm!
353
00:22:01,751 --> 00:22:03,168
- Không.
- Mẹ ơi!
354
00:22:04,584 --> 00:22:06,334
Bà muốn uống gì không ạ?
355
00:22:07,293 --> 00:22:09,459
Có lẽ là một ly Negroni.
356
00:22:09,543 --> 00:22:11,251
Tôi sẽ pha nó ngay ạ.
357
00:22:12,293 --> 00:22:15,876
Lũ chó chết!
358
00:22:16,418 --> 00:22:18,709
Bà để trái phiếu dưới nệm.
359
00:22:18,793 --> 00:22:21,918
- Cái gì?
- Nơi đầu tiên mà tên trộm sẽ lục lọi.
360
00:22:23,834 --> 00:22:26,584
Có lẽ bà muốn chúng lấy trộm.
361
00:22:26,668 --> 00:22:29,959
- Ý con là sao?
- Rằng mẹ đã làm trái phiếu biến mất.
362
00:22:30,043 --> 00:22:33,168
Mẹ muốn bán nó
mà không chia phần thừa kế cho con.
363
00:22:33,793 --> 00:22:36,459
Thừa kế gì? Tôi vẫn còn sống.
364
00:22:36,543 --> 00:22:39,209
Em thật sự nghĩ mẹ sẽ làm trò hề đó?
365
00:22:39,709 --> 00:22:43,709
- Mẹ rất quý đống trái phiếu đó.
- Mẹ đã ngủ trên chúng.
366
00:22:44,959 --> 00:22:49,251
Cả đêm. Mẹ chưa từng rời khỏi phòng.
367
00:22:49,334 --> 00:22:52,126
Nói dối. Con nghe tiếng động,
mẹ di chuyển suốt.
368
00:22:52,209 --> 00:22:55,043
Con có bao giờ ngủ không?
369
00:22:55,126 --> 00:22:56,668
Ly Negroni của bà ạ.
370
00:22:56,751 --> 00:22:57,626
Cảm ơn.
371
00:22:58,876 --> 00:23:00,251
Con thần kinh yếu.
372
00:23:01,709 --> 00:23:04,834
- Con dễ tỉnh giấc.
- Thật kỳ lạ là lại khó chịu.
373
00:23:04,918 --> 00:23:07,459
- Đời thật hài.
- Ý chị là sao, Margherita?
374
00:23:07,543 --> 00:23:08,834
- Cứu! Không.
- Không có gì.
375
00:23:08,918 --> 00:23:10,584
Không được, thưa cô!
376
00:23:10,668 --> 00:23:11,668
Ôi trời.
377
00:23:12,251 --> 00:23:13,084
Là chị à?
378
00:23:13,709 --> 00:23:15,918
- Gì cơ?
- Chị trộm trái phiếu của mẹ?
379
00:23:16,001 --> 00:23:18,043
Chị tưởng em nói chị giết chồng.
380
00:23:18,126 --> 00:23:22,543
Thật nhục. Trộm trái phiếu của mẹ,
rồi chị bán và giữ tất cả số tiền.
381
00:23:22,626 --> 00:23:23,918
Nghe này, Agostina.
382
00:23:24,459 --> 00:23:27,876
Chị sẽ nghe em nói một chút
nhưng giờ thì đủ rồi.
383
00:23:27,959 --> 00:23:32,418
Ai cũng biết chị cưới Marcello vì tiền
và chị muốn bòn rút tiền của ông ấy.
384
00:23:32,501 --> 00:23:34,834
Gì cơ? Ai cũng biết ông ấy keo kiệt!
385
00:23:34,918 --> 00:23:36,793
- Sai rồi.
- Sai?
386
00:23:36,876 --> 00:23:38,501
- Sai.
- Vì mẹ keo kiệt hơn.
387
00:23:38,584 --> 00:23:41,376
Mọi người đã thấy ngôi nhà này chưa?
388
00:23:41,459 --> 00:23:42,709
Nó có vấn đề gì?
389
00:23:45,126 --> 00:23:49,418
Mẹ phải đợi Marcello chết
để thay giấy dán tường chết tiệt này.
390
00:23:49,501 --> 00:23:52,959
- Mẹ đang làm lố.
- Dĩ nhiên. Con sống ở Milan mà.
391
00:23:53,043 --> 00:23:56,293
- Rồi sao?
- Mẹ sống ở đây, trong bảo tàng này!
392
00:23:57,001 --> 00:23:57,876
Trời ơi!
393
00:23:59,793 --> 00:24:02,584
Hai mươi lăm năm
ngủ với một người ngáy như lợn,
394
00:24:02,668 --> 00:24:05,668
đẻ cho ông ấy hai con gái
và mẹ đòi hỏi gì ở ông ấy?
395
00:24:05,751 --> 00:24:09,584
Để cùng nhau thăng hoa.
Nhưng không có gì. Mọi thứ vẫn như cũ.
396
00:24:09,668 --> 00:24:12,126
Bế tắc. Ngày qua ngày.
397
00:24:14,501 --> 00:24:17,293
Và dì buộc tội tôi lấy Marcello vì tiền!
398
00:24:18,376 --> 00:24:19,376
Thật nhục cho dì!
399
00:24:21,626 --> 00:24:26,501
Tôi sẽ gọi cảnh sát. Sẽ thật đáng đời
nếu một người chúng ta bị bắt.
400
00:24:26,584 --> 00:24:28,668
- Mẹ ơi, nhưng…
- Không nhưng gì cả.
401
00:24:31,793 --> 00:24:32,959
Chị quên mũ…
402
00:24:34,334 --> 00:24:37,209
Chúng ta đến xe rượu nhé?
403
00:24:38,459 --> 00:24:39,293
Vâng.
404
00:24:52,459 --> 00:24:55,668
Xe không khởi động.
Ai đó đã cắt dây động cơ.
405
00:24:55,751 --> 00:24:57,168
- Trời ơi!
- Trời…
406
00:24:57,751 --> 00:25:01,043
Việc này minh oan cho chúng ta.
407
00:25:01,543 --> 00:25:02,626
Ý dì là sao?
408
00:25:03,793 --> 00:25:06,251
Tôi còn không biết động cơ ở đâu.
409
00:25:06,334 --> 00:25:08,876
Một trong các câu
tôi đọc trong tiểu thuyết.
410
00:25:08,959 --> 00:25:11,584
"Họ cắt dây động cơ". Nhưng cắt như nào?
411
00:25:13,376 --> 00:25:15,959
Có thể hình dung bà ngoại sẽ làm như nào?
412
00:25:16,668 --> 00:25:18,459
Bà còn không thể chạm vào xe!
413
00:25:18,543 --> 00:25:21,793
- Sao lại nhắc đến mẹ?
- Dì định nói gì?
414
00:25:22,959 --> 00:25:23,876
Không có gì.
415
00:25:24,376 --> 00:25:29,126
Nhưng có lẽ
hai chị em cháu biết cách làm điều đó.
416
00:25:29,209 --> 00:25:30,043
Dĩ nhiên.
417
00:25:30,126 --> 00:25:33,376
- Chúng giống thợ máy?
- Cháu còn không có bằng lái xe.
418
00:25:33,459 --> 00:25:38,293
Cháu sẽ không giả ngu
để ra khỏi danh sách nghi phạm.
419
00:25:38,376 --> 00:25:41,751
Cháu biết cách mở mui xe
nhưng cháu đã không làm điều này.
420
00:25:42,918 --> 00:25:46,043
- Có người ở đây.
- Ở đâu? Ôi Chúa ơi!
421
00:25:46,126 --> 00:25:47,334
Có lẽ hung thủ trở lại.
422
00:25:47,418 --> 00:25:49,834
- Hãy trốn trên lầu.
- Maria, lấy bình cổ!
423
00:25:49,918 --> 00:25:52,293
- Trật tự.
- Các người bỏ tôi ở đây à?
424
00:25:52,376 --> 00:25:53,584
Đúng thế!
425
00:25:54,126 --> 00:25:56,126
Lấy bình cổ. Ta sẽ đập vỡ đầu hắn.
426
00:25:56,209 --> 00:25:57,043
Dì!
427
00:25:58,876 --> 00:25:59,751
Giúp với.
428
00:26:02,959 --> 00:26:03,918
Mời vào.
429
00:26:09,709 --> 00:26:10,543
Veronica.
430
00:26:14,709 --> 00:26:15,793
Tôi làm các vị sợ?
431
00:26:19,501 --> 00:26:21,251
Tôi không có ý đó.
432
00:26:23,043 --> 00:26:24,168
Sao cô đến đây?
433
00:26:26,668 --> 00:26:27,584
Ai cử cô đến?
434
00:26:29,126 --> 00:26:30,126
Cô tìm ai?
435
00:26:31,793 --> 00:26:33,293
Không đúng lúc à?
436
00:26:35,251 --> 00:26:38,626
Phải, tầm thường
chắc chắn là từ đầu tiên tôi nghĩ đến.
437
00:26:38,709 --> 00:26:40,043
Từ thứ hai là tẻ nhạt.
438
00:26:42,959 --> 00:26:45,584
Tôi biết như này có vẻ khó chịu, nhưng
439
00:26:46,084 --> 00:26:48,584
một giờ trước, tôi nhận cuộc gọi vớ vẩn.
440
00:26:50,043 --> 00:26:53,751
Họ nói rằng Marcello đã bị giết.
441
00:26:55,834 --> 00:26:57,918
Ai lại chơi khăm như thế chứ?
442
00:26:58,959 --> 00:27:00,334
Quá bệnh hoạn.
443
00:27:01,084 --> 00:27:04,334
Và vào Giáng Sinh. Tôi quẫn trí.
444
00:27:04,418 --> 00:27:08,751
Tôi đã cố gọi rất nhiều lần
nhưng không thể gọi được.
445
00:27:09,543 --> 00:27:13,126
Nên tôi đã đi bộ đến đây để tự kiểm tra.
446
00:27:18,001 --> 00:27:19,043
Marcello đâu?
447
00:27:27,584 --> 00:27:31,751
Mọi thứ trông như một trò vui
cho đến khi trò vui kết thúc.
448
00:27:37,834 --> 00:27:38,876
Xin thứ lỗi.
449
00:27:51,668 --> 00:27:52,501
Marcello.
450
00:27:53,293 --> 00:27:54,584
Là em, Veronica đây.
451
00:27:56,501 --> 00:27:58,584
Marcello. Mở cửa ra.
452
00:28:03,251 --> 00:28:04,668
Ông ấy tự nhốt trong đó?
453
00:28:09,376 --> 00:28:12,418
Mở cửa ra. Tôi muốn biết ông ấy như nào.
454
00:28:14,459 --> 00:28:15,501
Marcello đã chết.
455
00:28:16,834 --> 00:28:17,668
Đã chết?
456
00:28:22,376 --> 00:28:23,209
Thế thì…
457
00:28:24,543 --> 00:28:26,834
Ai đã gọi điện thoại?
458
00:28:28,209 --> 00:28:29,834
Nam hay nữ?
459
00:28:30,793 --> 00:28:31,668
Một phụ nữ?
460
00:28:33,126 --> 00:28:34,334
Sao anh ấy chết?
461
00:28:34,876 --> 00:28:36,543
Một con dao sau lưng.
462
00:28:41,501 --> 00:28:44,293
Sao cô biết đó là phòng ông ấy?
463
00:28:44,876 --> 00:28:45,709
Đúng thế!
464
00:28:55,251 --> 00:28:58,751
Tôi muốn tận mắt thấy điều đó. Mở cửa ra.
465
00:28:59,793 --> 00:29:01,876
Không thấy ông ấy, tôi sẽ cứ ở đây.
466
00:29:04,084 --> 00:29:05,501
Nếu cô cứ nhất quyết.
467
00:29:06,168 --> 00:29:08,084
Chìa khóa ở trên piano đằng kia.
468
00:29:14,459 --> 00:29:15,918
Tôi biết lối đi.
469
00:29:58,959 --> 00:30:00,084
Cửa không mở.
470
00:30:00,959 --> 00:30:02,584
Không đúng chìa.
471
00:30:09,793 --> 00:30:10,793
Để tôi mở!
472
00:30:10,876 --> 00:30:11,918
Đây.
473
00:30:20,501 --> 00:30:22,209
Ai đó đã tráo chìa khóa.
474
00:30:27,793 --> 00:30:28,626
Ai thế?
475
00:30:30,793 --> 00:30:31,668
Có thể là cô.
476
00:30:36,501 --> 00:30:40,668
Cô chưa trả lời câu hỏi của mẹ tôi.
Sao cô biết bố tôi ngủ ở đó?
477
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Đây là phòng ngủ của chúng tôi.
478
00:30:47,959 --> 00:30:50,668
Tôi biết ông ấy ngủ trên lầu với cô,
479
00:30:51,209 --> 00:30:54,584
nhưng tôi cũng biết
ông ấy đã ngủ ở đây một thời gian.
480
00:30:58,334 --> 00:30:59,209
Cô sai rồi.
481
00:31:00,501 --> 00:31:03,709
Marcello mua nhà này
khi chúng tôi vẫn đính hôn.
482
00:31:03,793 --> 00:31:05,584
Tôi đi công chứng cùng ông ấy.
483
00:31:06,626 --> 00:31:08,209
Bà tôi là người bán.
484
00:31:09,543 --> 00:31:10,376
Cái gì?
485
00:31:11,918 --> 00:31:13,043
Đây từng là nhà cô?
486
00:31:13,126 --> 00:31:15,043
Phải, nhiều thế hệ.
487
00:31:15,543 --> 00:31:18,376
Giấy dán tường này do ông cố của tôi chọn.
488
00:31:18,459 --> 00:31:24,126
Tôi nghe nói họa tiết này lại là mốt.
489
00:31:24,709 --> 00:31:26,293
Tôi không tin lắm.
490
00:31:30,876 --> 00:31:32,209
Khi đó, tôi rất trẻ.
491
00:31:34,293 --> 00:31:36,959
Bố cô đã dạy tôi cưỡi ngựa.
492
00:31:38,918 --> 00:31:39,751
Cái gì?
493
00:31:40,584 --> 00:31:42,501
Dạy cô cưỡi ngựa?
494
00:31:48,959 --> 00:31:51,834
Giờ nó là nhà tôi, không phải nhà cô.
495
00:31:51,918 --> 00:31:54,168
- Không phải nhà cô.
- Tại sao?
496
00:31:54,251 --> 00:31:56,293
Vì khi cảnh sát bắt cô,
497
00:31:57,126 --> 00:31:59,043
cô sẽ ở tù.
498
00:31:59,584 --> 00:32:02,376
Cô sẽ không thể ở đây.
499
00:32:10,543 --> 00:32:11,376
Veronica.
500
00:32:12,543 --> 00:32:14,876
Gần đây cô thường xuyên đến đây?
501
00:32:15,626 --> 00:32:17,459
Không. Chưa từng.
502
00:32:18,668 --> 00:32:21,668
Cô nói dối. Mấy con chó đã không sủa.
503
00:32:21,751 --> 00:32:23,001
Nói về chó là đủ rồi!
504
00:32:23,501 --> 00:32:26,959
Chúng không phải chó săn thuần.
Đừng quá tin chúng.
505
00:32:28,126 --> 00:32:30,793
Chó là chó. Và chúng biết cô.
506
00:32:32,834 --> 00:32:34,793
Chắc cô là dì Agostina.
507
00:32:34,876 --> 00:32:37,626
Chỉ vì chị gái tôi có hai con gái,
508
00:32:37,709 --> 00:32:40,876
biệt danh của tôi
sẽ mãi mãi là dì Agostina ư?
509
00:32:40,959 --> 00:32:45,834
Agostina, làm ơn.
Không phải lúc nói chuyện kiểu này.
510
00:32:46,334 --> 00:32:47,168
Mẹ?
511
00:32:50,918 --> 00:32:52,959
Marcello đã kể rất nhiều về cô.
512
00:32:53,793 --> 00:32:54,626
Thế à?
513
00:32:57,293 --> 00:33:00,084
Ông ấy đã nói gì với cô? Cô nhớ không?
514
00:33:01,126 --> 00:33:02,251
Rất nhiều thứ.
515
00:33:03,751 --> 00:33:07,334
Ông ấy có nói về sách thơ của chúng tôi?
516
00:33:08,001 --> 00:33:13,126
- Chúng tôi trao đổi nhiều sách.
- Thật ra, cô tặng sách cho ông ấy.
517
00:33:15,251 --> 00:33:17,543
Tôi không tin cuộc gọi điện thoại này.
518
00:33:18,126 --> 00:33:19,709
Sao tôi phải nói dối?
519
00:33:20,459 --> 00:33:22,376
Để có cớ đến đây.
520
00:33:23,043 --> 00:33:24,793
Tôi đang nói với ai đây?
521
00:33:24,876 --> 00:33:27,001
Esposito Maria Concetta.
522
00:33:27,709 --> 00:33:28,959
Người giúp việc mới.
523
00:33:29,043 --> 00:33:32,376
Người giúp việc có đón khách ở đây không?
524
00:33:35,334 --> 00:33:38,126
Ngày như hôm nay,
chúng tôi bỏ qua chút nghi lễ.
525
00:33:38,209 --> 00:33:40,501
Các quý cô, rất hân hạnh.
526
00:33:40,584 --> 00:33:43,293
Ước gì một dịp khác,
tôi có thể gặp các quý cô.
527
00:33:44,001 --> 00:33:45,418
Hẹn gặp ở đám tang.
528
00:33:49,376 --> 00:33:50,709
Cô không thể rời đi.
529
00:33:54,959 --> 00:33:55,793
Tại sao?
530
00:33:55,876 --> 00:33:58,084
Vì cô cũng là nghi phạm.
531
00:33:59,334 --> 00:34:00,168
Rất dễ thương.
532
00:34:15,293 --> 00:34:16,543
Nghi phạm ở lại.
533
00:34:17,501 --> 00:34:20,251
Ít nhất là đến khi cơn bão đi qua.
534
00:34:26,251 --> 00:34:28,918
- Tôi sẽ chuẩn bị bữa trưa.
- Đưa tôi bình cổ.
535
00:34:42,501 --> 00:34:43,918
Hung thủ có thể là ai?
536
00:34:46,084 --> 00:34:48,001
Người vợ không quá đau lòng?
537
00:34:51,751 --> 00:34:53,293
Kẻ nổi loạn ít tuổi?
538
00:34:55,501 --> 00:34:57,168
Con đầu lòng tận tụy?
539
00:35:00,126 --> 00:35:04,543
- Hay bà mẹ vợ keo kiệt hay say xỉn?
- Tôi không keo kiệt.
540
00:35:07,251 --> 00:35:09,584
Hay em dâu không chồng?
541
00:35:11,501 --> 00:35:12,959
Hay tình cũ nồng nàn?
542
00:35:15,084 --> 00:35:16,834
Hay người giúp việc mới?
543
00:35:17,751 --> 00:35:19,376
Hay người giúp việc mới…
544
00:35:19,876 --> 00:35:23,209
Cô cũng là nghi phạm, Veronica.
Như mọi người khác.
545
00:35:23,709 --> 00:35:26,001
Cô quên là tôi vừa đến đây.
546
00:35:27,001 --> 00:35:30,293
Thì sao? Cô có thể quay lại
để đánh lạc hướng chúng tôi.
547
00:35:31,751 --> 00:35:35,501
Tôi chắc chắn rằng
hung thủ là một người ở đây.
548
00:35:35,584 --> 00:35:37,793
Điều tra viên, chị quên một người.
549
00:35:37,876 --> 00:35:39,168
Ai?
550
00:35:40,376 --> 00:35:41,251
Chị.
551
00:35:41,876 --> 00:35:42,709
Chị ư?
552
00:35:43,209 --> 00:35:45,709
Em biết chị vất vả để giống với mọi người.
553
00:35:45,793 --> 00:35:50,293
Chị tra khảo mọi người nhiều tiếng.
Nếu mọi người là nghi phạm, chị cũng thế.
554
00:35:50,376 --> 00:35:52,251
Chị vừa về nhà sáng nay.
555
00:35:53,418 --> 00:35:55,668
Chị có thể quay lại để đánh lạc hướng.
556
00:35:58,001 --> 00:36:00,209
Chị đã ở đây tối qua, đúng không?
557
00:36:03,543 --> 00:36:04,543
Trong phòng bố.
558
00:36:05,668 --> 00:36:06,834
Không, em nói gì thế?
559
00:36:06,918 --> 00:36:08,751
Em nghe tiếng chị sau cánh cửa.
560
00:36:09,293 --> 00:36:10,334
Tầm 3:00 sáng.
561
00:36:13,293 --> 00:36:15,168
Susanna, có đúng không?
562
00:36:20,376 --> 00:36:22,834
Vâng, đúng thế. Con đã ở đây.
563
00:36:22,918 --> 00:36:25,376
Nhưng con không giết bố.
Sao mẹ và em lại nghĩ thế?
564
00:36:25,459 --> 00:36:27,876
Con đã ở đây? Nhưng tại sao?
565
00:36:28,543 --> 00:36:30,168
Và tại sao lại vờ quay lại?
566
00:36:30,251 --> 00:36:33,043
Con không biết.
Con tưởng đó là kế hoạch hay.
567
00:36:33,126 --> 00:36:36,084
- Để giết bố? Và để thoát tội?
- Không, dì ơi.
568
00:36:36,168 --> 00:36:39,668
Cháu muốn nói chuyện bí mật với bố
mà không ai biết.
569
00:36:39,751 --> 00:36:41,084
Thật lố bịch.
570
00:36:41,168 --> 00:36:44,626
Không phải! Mẹ biết ở đây
rất khó để có sự riêng tư mà.
571
00:36:44,709 --> 00:36:48,584
Chúng ta là một gia đình rất thân thiết.
572
00:36:48,668 --> 00:36:51,459
Người thân chia sẻ mọi chuyện.
573
00:36:51,543 --> 00:36:52,793
Sai rồi.
574
00:36:53,543 --> 00:36:56,209
Nếu tất cả chúng ta
giữ bí mật cho riêng mình,
575
00:36:56,293 --> 00:37:00,501
không tiết lộ cho người khác,
gia đình sẽ thoải mái hơn nhiều.
576
00:37:04,918 --> 00:37:07,668
Thôi được. Con đã muốn nói gì với bố?
577
00:37:09,918 --> 00:37:12,418
Con cần tâm sự riêng với bố.
578
00:37:13,501 --> 00:37:17,084
Rồi tìm cách cho mẹ biết.
Bố chưa nói với mẹ, phải không?
579
00:37:17,168 --> 00:37:19,709
Ông ấy chưa nói với mẹ. Ông ấy chết rồi.
580
00:37:24,918 --> 00:37:27,001
Con có định nói cho mẹ hay không?
581
00:37:29,668 --> 00:37:31,543
Vâng, con xin lỗi.
582
00:37:33,501 --> 00:37:34,834
Không thể hiểu…
583
00:37:43,043 --> 00:37:45,168
- Mẹ mở ra.
- Nhưng vẫn chưa nửa đêm.
584
00:37:45,251 --> 00:37:46,084
Dì.
585
00:37:49,334 --> 00:37:51,043
Được rồi, dễ hiểu thôi.
586
00:37:51,126 --> 00:37:54,209
Giết người hay không,
vẫn là đêm Giáng sinh.
587
00:37:54,293 --> 00:37:56,876
Ta vẫn nên giữ truyền thống.
588
00:38:01,834 --> 00:38:03,251
Marcello sắp có con.
589
00:38:03,334 --> 00:38:04,668
Không phải với tôi.
590
00:38:04,751 --> 00:38:06,168
Không phải với tôi.
591
00:38:06,251 --> 00:38:07,751
- Với ai?
- Mẹ.
592
00:38:07,834 --> 00:38:08,668
Với mẹ?
593
00:38:08,751 --> 00:38:10,376
- Không, mẹ…
- Không.
594
00:38:10,459 --> 00:38:11,626
Con có thai.
595
00:38:12,334 --> 00:38:13,501
Con ư?
596
00:38:15,418 --> 00:38:16,251
Vâng.
597
00:38:16,334 --> 00:38:17,709
Ôi không.
598
00:38:19,376 --> 00:38:21,293
Một ngày chết tiệt.
599
00:38:24,293 --> 00:38:26,543
Bữa trưa đã sẵn sàng. Tôi phục vụ nhé?
600
00:38:27,793 --> 00:38:30,001
Maria, vẫn chưa đến Giáng Sinh.
601
00:38:31,293 --> 00:38:34,918
- Và không có gì để ăn mừng.
- Nhưng chúng ta không ăn mừng.
602
00:38:35,001 --> 00:38:39,084
Chúng ta tôn vinh ông Marcello
với bữa ăn mà ông ấy bảo tôi nấu.
603
00:38:39,168 --> 00:38:42,501
Vì Marcello đã chết,
rõ ràng hôm nay chúng ta sẽ ăn mừng.
604
00:38:43,376 --> 00:38:44,418
Ta bắt đầu chứ?
605
00:38:46,584 --> 00:38:47,959
Được rồi, bắt đầu thôi.
606
00:38:51,084 --> 00:38:52,626
Salad Olivier.
607
00:39:06,793 --> 00:39:11,418
Ngon đấy nhưng hơi đầy bụng.
608
00:39:12,376 --> 00:39:13,209
Rất ngon.
609
00:39:13,293 --> 00:39:14,543
Tinh tế.
610
00:39:16,209 --> 00:39:18,126
Cocktail tôm.
611
00:39:28,293 --> 00:39:30,251
Ravioli bí ngô.
612
00:39:30,751 --> 00:39:32,543
Ngon quá!
613
00:39:34,459 --> 00:39:35,334
Ngon nhỉ?
614
00:39:41,626 --> 00:39:42,543
Tuyệt vời.
615
00:39:43,126 --> 00:39:46,834
Chim cút quay
ăn kèm Mostarda di Cremona.
616
00:40:04,251 --> 00:40:05,084
Ôi trời.
617
00:40:08,626 --> 00:40:09,543
Nâng ly nào.
618
00:40:14,668 --> 00:40:16,209
Rất ngon.
619
00:40:17,918 --> 00:40:19,043
Nấu giỏi lắm.
620
00:40:20,168 --> 00:40:21,334
Cảm ơn bà.
621
00:40:21,418 --> 00:40:23,251
Cô học nấu như thế này ở đâu?
622
00:40:24,084 --> 00:40:27,043
Từ bà tôi, từ sách. Nó giúp tôi thư giãn.
623
00:40:27,959 --> 00:40:32,668
Thật khó cho cô khi cô ở đây,
cách xa người thân, đúng không?
624
00:40:33,626 --> 00:40:34,459
Không.
625
00:40:35,876 --> 00:40:36,918
Không khó.
626
00:40:39,459 --> 00:40:40,376
Tôi hiểu rồi.
627
00:40:41,793 --> 00:40:44,418
Cô hiểu? Có gì để hiểu?
628
00:40:44,501 --> 00:40:47,459
Rằng cô ấy không làm việc ở đây cho cô.
629
00:40:48,334 --> 00:40:50,043
Mà có các lý do khác.
630
00:40:55,251 --> 00:40:56,293
Đúng thế.
631
00:40:57,209 --> 00:40:58,418
Tôi ở đây vì ông ấy.
632
00:41:00,168 --> 00:41:01,959
Nhưng giờ ông ấy không còn,
633
00:41:03,751 --> 00:41:04,876
tôi nên ra đi.
634
00:41:05,959 --> 00:41:07,001
Xin thứ lỗi.
635
00:41:11,834 --> 00:41:14,043
Tôi e là tôi không hiểu.
636
00:41:16,043 --> 00:41:18,209
Vậy là Marcello và cô ta…
637
00:41:21,834 --> 00:41:24,501
- Chúa ơi, con tôi lại ngất rồi.
- Dì ơi.
638
00:41:24,584 --> 00:41:26,293
Thật đau đớn.
639
00:41:34,834 --> 00:41:37,001
Tôi sẽ không bao giờ đoán được.
640
00:41:38,251 --> 00:41:39,668
Hai người giấu rất giỏi.
641
00:41:41,418 --> 00:41:42,918
Một việc làm tôi bất ngờ.
642
00:41:44,709 --> 00:41:46,584
Cô thật là phụ nữ bình thường.
643
00:41:49,209 --> 00:41:51,751
Có lẽ ông ấy đã chán phụ nữ tuyệt vời.
644
00:41:54,709 --> 00:41:57,126
Tôi đoán ông ấy đã trả tiền cho cô.
645
00:42:00,876 --> 00:42:03,418
Mọi suy nghĩ của bà đều về tiền.
646
00:42:04,584 --> 00:42:05,459
Bà sai rồi.
647
00:42:06,084 --> 00:42:09,084
Bà có thể ngạc nhiên
nhưng tôi thích ngủ với ông ấy.
648
00:42:12,376 --> 00:42:13,209
Tốt.
649
00:42:13,876 --> 00:42:17,293
Tôi sẽ phải báo cảnh sát
cô đã gặp ai đó vào ban đêm
650
00:42:17,376 --> 00:42:18,709
và mọi người đều biết.
651
00:42:18,793 --> 00:42:22,834
Tôi sẽ phải báo cảnh sát
bà cũng gặp ai đó vào ban đêm
652
00:42:22,918 --> 00:42:24,126
và không ai biết.
653
00:42:25,959 --> 00:42:30,043
Đừng chơi tôi nữa.
Xét cho cùng, tôi đã giúp bà.
654
00:42:31,376 --> 00:42:32,418
Ý cô là sao?
655
00:42:34,001 --> 00:42:36,251
Tôi đã làm điều bà không muốn làm nữa.
656
00:42:37,209 --> 00:42:38,626
Ít nhất là với Marcello.
657
00:42:57,043 --> 00:43:00,459
Sao mẹ lại để cô ấy đi?
Cô ấy có thể là hung thủ.
658
00:43:01,376 --> 00:43:05,751
Con nghĩ cô ấy sẽ đi đâu?
Sắp có bão. Cô ấy sẽ quay lại.
659
00:43:11,168 --> 00:43:12,001
Ai đấy?
660
00:43:14,501 --> 00:43:15,334
Từ từ.
661
00:43:17,084 --> 00:43:17,959
Maria.
662
00:43:22,459 --> 00:43:23,626
Cánh cổng.
663
00:43:23,709 --> 00:43:27,793
Ai đó dùng xích lớn để khóa nó.
Chúng ta giờ là tù nhân.
664
00:43:29,084 --> 00:43:30,209
- Mẹ.
- Chúa ơi!
665
00:43:31,126 --> 00:43:33,001
Như trong tiểu thuyết bí ẩn.
666
00:43:33,876 --> 00:43:35,709
Hung thủ trong số chúng ta.
667
00:43:36,959 --> 00:43:40,459
Nhưng ả giấu giếm được
là nhờ những người khác cũng nói dối.
668
00:43:41,209 --> 00:43:43,751
Vì các lý do
không liên quan đến giết người.
669
00:43:44,959 --> 00:43:47,334
Nên nếu muốn tìm ra hung thủ,
670
00:43:48,084 --> 00:43:50,418
ta cần mọi người tiết lộ bí mật của họ.
671
00:43:51,709 --> 00:43:52,834
Ai xung phong?
672
00:43:55,834 --> 00:43:58,959
- Tôi đã tiết lộ bí mật của tôi.
- Tôi cũng vậy.
673
00:43:59,043 --> 00:43:59,876
Tôi cũng thế.
674
00:44:01,293 --> 00:44:02,751
Vậy tôi sẽ nói.
675
00:44:07,126 --> 00:44:09,043
Nhưng đó không phải bí mật của tôi.
676
00:44:10,251 --> 00:44:12,209
Đó là bí mật của Agostina.
677
00:44:13,793 --> 00:44:14,626
Cái gì?
678
00:44:16,459 --> 00:44:17,793
Cái này hẳn là của cô.
679
00:44:19,751 --> 00:44:22,959
Hay đúng hơn, cô đã viết nó cho Marcello.
680
00:44:24,668 --> 00:44:29,209
Cô để nó trong một cuốn sách
rồi đưa cho ông ấy. Như thể ông ấy sẽ đọc.
681
00:44:29,918 --> 00:44:32,709
Ông ấy đưa sách cho tôi mà không hề mở ra,
682
00:44:33,334 --> 00:44:35,709
không hề biết lá thư bên trong sách.
683
00:44:36,668 --> 00:44:38,626
Vậy là Marcello chưa từng đọc nó?
684
00:44:38,709 --> 00:44:40,251
Ông ấy đã đọc.
685
00:44:40,334 --> 00:44:43,543
Tôi đưa nó cho ông ấy,
ông ấy cười ngặt nghẽo.
686
00:44:44,251 --> 00:44:45,168
Ông ấy đã cười?
687
00:44:46,001 --> 00:44:48,459
Cưng ơi, Marcello đẹp trai,
688
00:44:48,959 --> 00:44:51,709
quyến rũ, hấp dẫn…
689
00:44:53,209 --> 00:44:55,168
Nhưng ông ấy vô cảm.
690
00:44:55,251 --> 00:44:58,376
Vậy là tình yêu của dì
không quá thanh tao.
691
00:44:58,459 --> 00:45:00,959
Thật nhục nhã. Dì đã muốn cướp bố cháu.
692
00:45:01,043 --> 00:45:03,376
Không bao giờ! Không.
693
00:45:04,001 --> 00:45:06,543
Tối qua,
dì vào phòng bố cháu để bảo bố cháu
694
00:45:07,251 --> 00:45:09,793
dì rất xấu hổ vì điều dì đã viết.
695
00:45:09,876 --> 00:45:11,543
Dì đã vào phòng bố cháu?
696
00:45:11,626 --> 00:45:12,459
Ừ.
697
00:45:14,334 --> 00:45:18,376
Để bảo bố cháu
quên đi những từ không đứng đắn.
698
00:45:18,459 --> 00:45:21,918
Khi nào? Trước hay sau khi
uống trà thảo mộc của Maria?
699
00:45:23,668 --> 00:45:24,543
Dì không biết.
700
00:45:25,793 --> 00:45:28,126
Có thể là trước đó. Dì không thấy khay.
701
00:45:28,209 --> 00:45:30,793
- Và mọi người phải tin dì?
- Phải.
702
00:45:32,168 --> 00:45:33,001
Dì nói thật.
703
00:45:40,501 --> 00:45:44,251
Không thở được. Mẹ ơi, thuốc của con!
704
00:45:44,334 --> 00:45:47,584
- Thuốc ở đâu?
- Cái hộp trên bàn cạnh giường của dì.
705
00:45:47,668 --> 00:45:50,251
Một hộp lớn luôn ở đó. Nhanh lên.
706
00:45:53,876 --> 00:45:54,751
Cố lên.
707
00:45:55,501 --> 00:45:56,626
- Margherita.
- Sao?
708
00:45:56,709 --> 00:45:59,918
- Tha lỗi cho em.
- Đừng lo, sẽ ổn thôi.
709
00:46:01,126 --> 00:46:02,334
Nếu em chết…
710
00:46:02,418 --> 00:46:05,959
Em sẽ không chết, hãy tin chị.
Em sẽ có thời gian làm tổn thương chị nữa.
711
00:46:06,043 --> 00:46:08,251
Có mang thuốc đến đây hay không?
712
00:46:10,501 --> 00:46:12,918
- Không có ở đó.
- Sao? Luôn ở đó mà.
713
00:46:13,001 --> 00:46:17,168
- Cái hộp không có ở đó. Con không biết.
- Chết tiệt.
714
00:46:18,501 --> 00:46:20,626
- Tôi sẽ đi.
- Mẹ!
715
00:46:20,709 --> 00:46:21,626
Mẹ!
716
00:46:23,876 --> 00:46:25,709
Phép màu của Giáng Sinh.
717
00:46:25,793 --> 00:46:26,709
Thuốc đây rồi.
718
00:46:28,126 --> 00:46:30,084
- Bà ơi!
- Bà đã đi được.
719
00:46:31,043 --> 00:46:33,918
Nhưng bà rất mệt.
720
00:46:42,709 --> 00:46:45,501
Chị thấy thuốc ở đâu?
Em đã kiếm ở mọi phòng.
721
00:46:45,584 --> 00:46:48,584
Chị thấy ở phòng mẹ, dưới gầm giường.
722
00:46:50,043 --> 00:46:52,584
- Gì cơ? Giường mẹ?
- Margherita!
723
00:46:52,668 --> 00:46:57,834
Chị yêu quý, em hiểu mà.
Nếu chị cố giết em, chị có nhiều lý do.
724
00:46:57,918 --> 00:46:59,418
Đừng nói nữa!
725
00:47:00,334 --> 00:47:04,376
Có kẻ đang cố gài bẫy tôi.
726
00:47:07,751 --> 00:47:08,751
Sao lại nhìn tôi?
727
00:47:09,334 --> 00:47:11,793
Tôi không nghĩ con gái tôi hay mẹ tôi
728
00:47:11,876 --> 00:47:16,418
sẽ mạo hiểm mạng sống của Agostina
chỉ để gài bẫy tôi.
729
00:47:17,001 --> 00:47:20,293
Ta là người nhà mà, phải không?
Dù có chuyện gì đi nữa.
730
00:47:21,918 --> 00:47:26,751
Và Maria đã cướp chồng tôi.
Cô ấy chắc không muốn làm tôi đau thêm.
731
00:47:26,834 --> 00:47:27,959
Vâng, thưa bà.
732
00:47:30,001 --> 00:47:33,293
Do đó, tôi là người duy nhất còn lại.
733
00:47:34,418 --> 00:47:35,793
Đúng, chỉ còn cô.
734
00:47:36,293 --> 00:47:39,793
Tôi nghĩ cô biết Marcello muốn
di chúc của ông ấy có tên cô.
735
00:47:40,543 --> 00:47:43,334
Không. Tôi không biết.
736
00:47:43,418 --> 00:47:45,001
Cô ấy biết.
737
00:47:46,459 --> 00:47:49,834
Tối qua, cô ở đây.
Tôi nghe thấy. Hai người nói về nó.
738
00:47:50,334 --> 00:47:53,084
Khi tôi đi lấy lại cốc trà thảo mộc,
739
00:47:53,584 --> 00:47:56,418
tôi nghe họ nói chuyện,
tôi đã không đi vào.
740
00:47:56,501 --> 00:48:00,043
Xin lỗi, nhưng cô là người cuối cùng
thấy ông ấy còn sống.
741
00:48:00,626 --> 00:48:04,668
Đúng thế. Tôi đã ở đây.
Nhưng tôi không giết ông ấy.
742
00:48:05,376 --> 00:48:07,459
Chỉ cô hưởng lợi khi tôi vào tù.
743
00:48:08,043 --> 00:48:12,584
Theo tôi, vì cô biết
Marcello muốn đưa tên tôi vào di chúc,
744
00:48:13,376 --> 00:48:16,584
cô đã ngăn ông ấy
ngay trước khi ông ấy làm thế.
745
00:48:18,209 --> 00:48:19,918
Không, không đúng.
746
00:48:20,584 --> 00:48:24,209
Tôi không biết
liệu ông ấy đã gặp công chứng viên chưa.
747
00:48:25,126 --> 00:48:28,209
Nếu ông ấy sửa di chúc,
tôi là nghi phạm chính.
748
00:48:28,709 --> 00:48:32,709
Nhưng nếu ông ấy không sửa di chúc,
bà là nghi phạm chính.
749
00:48:34,334 --> 00:48:36,751
Ai có thể biết về di chúc?
750
00:48:37,334 --> 00:48:38,209
Con biết.
751
00:48:39,543 --> 00:48:41,168
Bố đã bảo con đêm qua.
752
00:48:43,793 --> 00:48:45,376
Bố vẫn chưa sửa di chúc.
753
00:48:45,459 --> 00:48:49,584
Khi con bảo bố về đứa bé,
bố nói đó là điều tốt khi con nói với bố
754
00:48:49,668 --> 00:48:53,126
vì hôm nay bố sẽ gặp công chứng
và sẽ chia phần cho đứa bé.
755
00:48:54,293 --> 00:48:55,251
Chà.
756
00:48:57,209 --> 00:49:00,876
Con tìm thấy hộp thuốc của dì Agostina
dưới gầm giường của mẹ.
757
00:49:01,376 --> 00:49:05,251
Con biết về công chứng viên.
Con đang trả đũa mẹ à?
758
00:49:06,251 --> 00:49:10,376
- Không, mẹ. Con nói thật.
- Mẹ không nghĩ thế.
759
00:49:10,543 --> 00:49:13,626
Thật là một cách tinh vi
để tránh bị nghi ngờ
760
00:49:13,709 --> 00:49:16,793
khi nói hôm nay bố con
sẽ tăng phần thừa kế cho con.
761
00:49:16,876 --> 00:49:20,043
- Con không quan tâm đến tiền.
- Con không quan tâm?
762
00:49:20,126 --> 00:49:21,959
Và ai sẽ nuôi đứa bé này?
763
00:49:23,251 --> 00:49:27,584
Mẹ không thấy bố nó?
Hay bố nó ở đâu đó và mẹ chưa thấy?
764
00:49:27,668 --> 00:49:32,751
Đừng đổ lỗi cho nó.
Điều tương tự cũng xảy ra với con.
765
00:49:32,834 --> 00:49:34,959
Mẹ đang nói gì vậy? Mẹ say à?
766
00:49:35,668 --> 00:49:39,043
Con không nhớ khi con gặp gã cao kều…
767
00:49:40,918 --> 00:49:41,793
Mẹ!
768
00:49:42,376 --> 00:49:43,543
Được rồi.
769
00:49:44,793 --> 00:49:47,334
Để bà tránh xa rượu
là nhiệm vụ bất khả thi.
770
00:49:48,459 --> 00:49:50,293
Bà nói bà rất mệt.
771
00:50:02,084 --> 00:50:04,084
Chà…
772
00:50:05,334 --> 00:50:06,543
- Mẹ.
- Sao?
773
00:50:08,501 --> 00:50:11,043
Nó có nghĩa gì
nếu nó cũng đã xảy ra với mẹ?
774
00:50:11,126 --> 00:50:13,668
Không, không có nghĩa gì cả.
775
00:50:14,168 --> 00:50:18,376
Khi bà tỉnh táo, cũng đừng nghe lời bà,
chứ đừng nói là khi bà say.
776
00:50:18,459 --> 00:50:19,293
Mẹ.
777
00:50:20,418 --> 00:50:21,876
Không có gì để biết.
778
00:50:21,959 --> 00:50:25,543
Vấn đề không phải là
mẹ có thai chị Susanna khi nào,
779
00:50:26,376 --> 00:50:27,293
mà là với ai.
780
00:50:27,376 --> 00:50:28,959
Caterina, con nói gì vậy?
781
00:50:29,043 --> 00:50:31,334
Tại sao? Không đúng à?
782
00:50:33,251 --> 00:50:34,209
Bố con…
783
00:50:35,626 --> 00:50:36,876
không phải bố đẻ sao?
784
00:50:53,084 --> 00:50:54,168
Bố biết không?
785
00:50:56,751 --> 00:50:57,793
Dĩ nhiên là biết.
786
00:50:59,751 --> 00:51:04,376
Bố mẹ gặp nhau khi mẹ mang thai ba tháng.
Rồi kết hôn ngay sau đó.
787
00:51:05,126 --> 00:51:06,376
Sao bố lại chấp nhận?
788
00:51:10,709 --> 00:51:12,459
Chắc là vì mẹ rất xinh.
789
00:51:15,168 --> 00:51:19,251
Lúc đó ông ngoại con rất giàu
790
00:51:19,334 --> 00:51:22,834
và bố cần của hồi môn tử tế
để mua căn nhà mơ ước.
791
00:51:27,376 --> 00:51:29,084
Nhưng bố con là người bố tốt.
792
00:51:30,959 --> 00:51:32,501
Bố đã yêu cô như con ruột.
793
00:51:32,584 --> 00:51:35,251
Bố chưa từng đối xử với con
khác với Caterina.
794
00:51:37,126 --> 00:51:39,751
Có lẽ do đó,
mẹ luôn chiều mọi ý tưởng của bố con.
795
00:51:41,626 --> 00:51:45,584
Vậy bố đẻ của con là ai?
796
00:51:49,501 --> 00:51:50,709
Mối tình đầu của mẹ.
797
00:51:52,293 --> 00:51:53,209
Umberto.
798
00:51:56,126 --> 00:51:57,501
Ông ấy chết vì tai nạn.
799
00:52:00,376 --> 00:52:02,334
Ngày nào mẹ cũng nghĩ về ông ấy.
800
00:52:04,709 --> 00:52:06,584
Nhất là khi con đứng trước mẹ.
801
00:52:07,168 --> 00:52:10,293
Khi con cười, trông con rất giống ông ấy.
802
00:52:13,709 --> 00:52:14,543
Tức là
803
00:52:15,918 --> 00:52:17,709
mẹ sẽ buồn khi mẹ nhìn con?
804
00:52:18,626 --> 00:52:20,918
Không. Không hề.
805
00:52:21,459 --> 00:52:23,751
Con là bằng chứng sống
cho tình yêu của bố mẹ.
806
00:52:31,293 --> 00:52:34,751
Khi con vào phòng mẹ,
con hẳn đã nhìn vào gầm giường.
807
00:52:34,834 --> 00:52:35,668
Vâng.
808
00:52:36,209 --> 00:52:37,668
Con đã thấy hành lý.
809
00:52:40,834 --> 00:52:42,084
Mẹ định bỏ đi à?
810
00:52:44,626 --> 00:52:47,418
Mẹ đã chờ thời điểm thích hợp.
811
00:52:48,793 --> 00:52:50,793
Nhưng mẹ muốn để qua kỳ nghỉ.
812
00:53:05,251 --> 00:53:06,793
Hại tóc lắm.
813
00:53:06,876 --> 00:53:07,709
Chúa ơi!
814
00:53:08,626 --> 00:53:11,251
Tốt. Dù sao nó cũng như cọng rơm.
815
00:53:12,251 --> 00:53:15,584
Cọng rơm!
816
00:53:19,793 --> 00:53:21,126
Tôi thật đơn độc!
817
00:53:22,459 --> 00:53:25,084
Cô không đơn độc. Cô có gia đình.
818
00:53:25,876 --> 00:53:27,251
À, một gia đình tử tế.
819
00:53:30,209 --> 00:53:33,459
Thà không có trái tim còn hơn,
để không đau đớn như này.
820
00:53:34,793 --> 00:53:37,334
Susanna còn có nhiều lần mây mưa hơn tôi.
821
00:53:38,376 --> 00:53:39,626
Giờ chỉ còn Caterina.
822
00:53:39,709 --> 00:53:43,251
Tôi sẽ sớm là trinh nữ duy nhất
còn lại ở đây, chỉ tôi và dầu ô liu.
823
00:53:47,876 --> 00:53:49,918
Làm sao để quyến rũ đàn ông?
824
00:53:51,293 --> 00:53:52,293
Cô làm như nào?
825
00:53:52,793 --> 00:53:54,168
Maria, xin hãy dạy tôi!
826
00:53:55,626 --> 00:53:58,043
Quyến rũ đàn ông không khó.
827
00:53:58,584 --> 00:54:01,626
Điều khó là làm sao
để gã không điều khiển cuộc sống của cô.
828
00:54:02,126 --> 00:54:03,043
Tất nhiên rồi.
829
00:54:04,334 --> 00:54:06,293
Nhưng tôi sẽ nghĩ về việc đó sau.
830
00:54:07,126 --> 00:54:10,626
Giờ tôi nên giải quyết gốc rễ của vấn đề.
831
00:54:12,626 --> 00:54:16,043
Cô phải ra ngoài.
Cô đã luôn ru rú ở trong này.
832
00:54:16,126 --> 00:54:17,001
Đúng rồi.
833
00:54:18,751 --> 00:54:19,834
Tôi nên đi đâu?
834
00:54:20,668 --> 00:54:21,709
Đi dạo.
835
00:54:22,251 --> 00:54:25,793
Đăng ký một khóa học:
học tiếng Pháp, học nhảy…
836
00:54:25,876 --> 00:54:29,209
Nơi cô có thể gặp ai đó.
837
00:54:29,959 --> 00:54:32,126
Cô còn định tìm bạn trai ở đâu nữa?
838
00:54:34,668 --> 00:54:37,334
- Ở đây.
- Chính xác. Và điều đó không ổn.
839
00:54:37,418 --> 00:54:38,876
Không, không ổn.
840
00:54:42,001 --> 00:54:43,626
Nhưng không ai nhìn tôi.
841
00:54:44,126 --> 00:54:47,709
Tôi không có sự duyên dáng,
sự quyến rũ khó tả.
842
00:54:50,251 --> 00:54:51,376
Tôi không nghĩ thế.
843
00:54:52,751 --> 00:54:55,751
- Cô không biết cách thể hiện bản thân.
- Thật à?
844
00:54:57,501 --> 00:54:58,751
Tôi không biết.
845
00:55:00,084 --> 00:55:01,751
Khác với tiểu thuyết,
846
00:55:01,834 --> 00:55:06,584
khi cô gái xấu xí bỏ kính ra
và đột nhiên trở nên xinh đẹp.
847
00:55:07,376 --> 00:55:09,209
Nếu tôi bỏ kính ra…
848
00:55:17,043 --> 00:55:18,793
Có kính hoặc không kính…
849
00:55:20,001 --> 00:55:21,168
mấu chốt là…
850
00:55:21,959 --> 00:55:25,918
nụ cười. Một nụ cười đẹp, một tâm thế đẹp…
851
00:55:27,668 --> 00:55:31,168
Niềm tin. Cô luôn phải thấy cô xinh đẹp.
852
00:55:31,251 --> 00:55:32,084
Luôn luôn.
853
00:55:32,168 --> 00:55:34,084
- Luôn luôn.
- Luôn luôn.
854
00:55:36,251 --> 00:55:38,043
Kể cả khi tôi dự Thánh lễ?
855
00:55:38,126 --> 00:55:40,501
Nhất là khi cô dự Thánh lễ.
856
00:55:41,209 --> 00:55:44,209
Cô nghĩ họ đến đó để làm gì?
857
00:55:45,418 --> 00:55:47,959
- Để nghe cha xứ? Không.
- Đúng thế.
858
00:55:48,459 --> 00:55:49,543
Họ đến đó để xem.
859
00:55:52,334 --> 00:55:53,793
À, thật ra…
860
00:55:55,126 --> 00:55:57,959
tôi cũng đã tự cho phép mình nhìn trộm.
861
00:56:00,834 --> 00:56:01,876
Thấy chưa?
862
00:56:03,251 --> 00:56:06,168
Ta phải mặc đẹp
để xuất hiện trước mặt Chúa.
863
00:56:07,001 --> 00:56:08,126
Mặc đẹp.
864
00:56:09,793 --> 00:56:11,918
Cho tôi xem cô có gì ở đây.
865
00:56:16,376 --> 00:56:17,376
Chà…
866
00:56:18,959 --> 00:56:21,126
Cô nghĩ bản thân tôi
867
00:56:22,084 --> 00:56:24,251
có tiềm năng chưa được khai thác?
868
00:56:25,793 --> 00:56:26,793
Rất nhiều.
869
00:56:27,418 --> 00:56:28,293
Rất nhiều.
870
00:56:30,209 --> 00:56:31,334
Rất nhiều.
871
00:56:32,626 --> 00:56:37,834
NHỮNG ĐÊM TRẮNG
FYODOR DOSTOEVSKY
872
00:56:47,084 --> 00:56:48,376
Veronica đâu rồi?
873
00:56:50,793 --> 00:56:51,709
Con không biết.
874
00:56:52,251 --> 00:56:55,084
Con không thấy cô ấy một lúc rồi.
Cô ấy ở trên đó với mẹ mà.
875
00:56:55,168 --> 00:56:56,043
Không.
876
00:56:57,334 --> 00:56:58,709
Trời, cô ấy đã bỏ chạy?
877
00:57:00,334 --> 00:57:01,501
Biết ngay là cô ấy.
878
00:57:03,001 --> 00:57:05,334
Mẹ, đây là ví của cô ấy.
879
00:57:10,251 --> 00:57:11,084
Đúng thế.
880
00:57:13,126 --> 00:57:14,209
Đợi đã.
881
00:57:15,918 --> 00:57:18,376
Mở ra. Xem nó có chìa khóa phòng không.
882
00:57:18,459 --> 00:57:19,834
- Đúng thế.
- Mở đi.
883
00:57:21,501 --> 00:57:22,334
Yên lặng.
884
00:57:26,168 --> 00:57:28,834
Đừng chạm vào nó.
Đừng làm mất dấu vân tay.
885
00:57:28,918 --> 00:57:31,834
- Ý em là sao?
- Không biết, tự nhiên em nghĩ thế.
886
00:57:32,584 --> 00:57:33,959
- Thấy chưa?
- Rồi.
887
00:57:35,834 --> 00:57:36,876
Dì Agostina.
888
00:57:41,876 --> 00:57:43,084
Dì Agostina?
889
00:57:47,001 --> 00:57:49,376
Gọi dì là Tina.
890
00:57:58,168 --> 00:58:00,626
Thật lộng lẫy. Dì đã làm gì?
891
00:58:00,709 --> 00:58:02,918
Phụ nữ làm nên điều kỳ diệu.
892
00:58:03,001 --> 00:58:04,626
Phải, chúng tôi đã thấy.
893
00:58:05,918 --> 00:58:07,626
Tôi đã làm tốt, phải không?
894
00:58:09,418 --> 00:58:10,501
Đúng thế.
895
00:58:11,251 --> 00:58:12,209
Rất tốt.
896
00:58:13,084 --> 00:58:15,293
À, cô vẫn ở đây.
897
00:58:15,876 --> 00:58:17,084
Cô chưa rời đi.
898
00:58:17,626 --> 00:58:18,834
Tôi đi vệ sinh.
899
00:58:18,918 --> 00:58:20,584
Cô đã để quên ví ở đây.
900
00:58:21,918 --> 00:58:23,626
Tôi tin mọi người ở đây.
901
00:58:24,168 --> 00:58:25,959
Chúng tôi đã xem trong ví.
902
00:58:26,043 --> 00:58:28,043
Ôi, thôi nào.
903
00:58:28,126 --> 00:58:30,626
Tôi đã gây sự chú ý được bao lâu?
Nửa phút?
904
00:58:32,084 --> 00:58:33,459
Và các cô đã thấy gì?
905
00:58:34,001 --> 00:58:34,918
Một khẩu súng.
906
00:58:35,501 --> 00:58:36,501
Một khẩu súng?
907
00:58:38,501 --> 00:58:40,293
Tôi phải bắn ai nhỉ?
908
00:58:40,376 --> 00:58:43,543
Có thể là Marcello.
Phòng khi cô không tìm thấy dao.
909
00:58:43,626 --> 00:58:47,501
Tôi chưa từng sờ súng.
Không thể có dấu vân tay của tôi trên đó.
910
00:58:51,001 --> 00:58:54,418
Đầu tiên, thuốc dưới gầm giường của cô.
911
00:58:55,418 --> 00:58:58,834
Và giờ khẩu súng trong ví của tôi.
912
00:59:00,376 --> 00:59:02,709
Hung thủ đang cố gài bẫy chúng ta.
913
00:59:03,834 --> 00:59:05,793
Từng người một.
914
00:59:07,334 --> 00:59:09,459
Hung thủ đang giỡn chúng ta.
915
00:59:11,709 --> 00:59:12,584
Ôi Chúa ơi!
916
00:59:12,668 --> 00:59:13,501
Trời ơi!
917
00:59:14,209 --> 00:59:15,834
Lấy bình nhà Minh, ngay!
918
00:59:15,918 --> 00:59:17,459
Tôi tìm nó ở đâu?
919
00:59:25,043 --> 00:59:25,959
Các quý cô.
920
00:59:26,459 --> 00:59:27,293
Đủ rồi.
921
00:59:28,293 --> 00:59:30,376
Ta không có điện thoại, không ô tô.
922
00:59:30,459 --> 00:59:33,126
cảnh sát thì ở xa, ta thì trong bóng tối.
923
00:59:33,209 --> 00:59:36,459
- Đủ rồi. Ta phải đi ngay.
- Phải, nhưng bằng cách nào?
924
00:59:36,543 --> 00:59:38,543
Cô đã nói cổng bị khóa mà.
925
00:59:38,626 --> 00:59:40,126
Ta có thể cố trèo cổng.
926
00:59:40,209 --> 00:59:41,626
Chúa ơi! Trèo như nào?
927
00:59:42,376 --> 00:59:44,293
Đi thôi, rồi ta sẽ thấy.
928
00:59:44,793 --> 00:59:46,084
Ừ, đi thôi.
929
00:59:47,001 --> 00:59:49,334
Tôi cũng đi. Tôi sẽ đi lấy khăn choàng.
930
00:59:49,418 --> 00:59:50,251
Tôi sẽ ở lại.
931
00:59:51,793 --> 00:59:53,751
Mẹ sẽ ở lại để trông chừng cô ấy.
932
01:00:09,001 --> 01:00:09,918
Muốn hút không?
933
01:00:14,001 --> 01:00:15,334
Không có chất độc đâu.
934
01:00:32,959 --> 01:00:33,793
Cảm ơn.
935
01:00:36,043 --> 01:00:38,626
Đó không phải lý do bà nên cảm ơn tôi.
936
01:00:40,751 --> 01:00:41,751
Vậy thì lý do gì?
937
01:00:42,918 --> 01:00:47,376
Đầu tiên, vì tôi đã tiết lộ bí mật
của Agostina chứ không phải của bà.
938
01:00:48,334 --> 01:00:49,334
Ý cô là sao?
939
01:00:52,209 --> 01:00:53,501
Bà đang có người yêu.
940
01:00:56,668 --> 01:00:58,543
- Tôi?
- Đúng thế.
941
01:00:59,043 --> 01:01:01,751
Tôi chắc chắn điều đó
dù không biết ông ấy là ai.
942
01:01:03,709 --> 01:01:05,834
Đó là lý do cô nghĩ tôi đã giết Marcello?
943
01:01:06,459 --> 01:01:07,959
Tôi không nói thế.
944
01:01:08,043 --> 01:01:09,334
Vậy sao cô lại nói?
945
01:01:11,043 --> 01:01:12,959
Tôi muốn xem bà thừa nhận không.
946
01:01:15,751 --> 01:01:16,709
Đó là tống tiền.
947
01:01:18,626 --> 01:01:19,668
Là tò mò.
948
01:01:20,834 --> 01:01:23,293
Bà không giống góa phụ đau khổ tột cùng.
949
01:01:25,418 --> 01:01:26,418
Cô sai rồi.
950
01:01:27,959 --> 01:01:29,459
Tôi rất yêu Marcello.
951
01:01:29,543 --> 01:01:30,584
Tôi tin bà.
952
01:01:31,959 --> 01:01:34,376
Nhưng đó không phải tình yêu của đời bà.
953
01:01:36,293 --> 01:01:38,584
Tôi cũng không phải
tình yêu của đời ông ấy.
954
01:01:46,626 --> 01:01:48,001
Tôi đã thu dọn hành lý.
955
01:01:49,584 --> 01:01:51,584
Lẽ ra tôi sẽ rời đi trước năm mới.
956
01:01:52,543 --> 01:01:54,084
Tôi đã bảo ông ấy tối qua.
957
01:01:54,959 --> 01:01:55,918
Buồn cười nhỉ?
958
01:02:07,959 --> 01:02:09,751
Bà sẽ rời đi với người yêu bà?
959
01:02:10,876 --> 01:02:11,876
Không hề.
960
01:02:14,418 --> 01:02:15,251
Đúng là…
961
01:02:16,793 --> 01:02:18,293
tôi có một người đàn ông.
962
01:02:19,084 --> 01:02:20,251
Tôi hạnh phúc.
963
01:02:21,459 --> 01:02:23,168
Nhưng tôi sẽ rời đi một mình.
964
01:02:23,793 --> 01:02:27,376
Ước mơ lớn nhất của tôi
là về nhà vào ban đêm
965
01:02:28,501 --> 01:02:29,834
và thấy nó trống rỗng.
966
01:02:33,084 --> 01:02:35,751
Tôi không biết
làm sao bà duy trì được 25 năm.
967
01:02:35,834 --> 01:02:37,668
Tôi không hợp với hôn nhân.
968
01:02:38,251 --> 01:02:42,168
Khi mọi chuyện trở nên nghiêm trọng,
tôi thu dọn hành lý và rời đi.
969
01:02:42,251 --> 01:02:43,084
Đi Paris?
970
01:02:43,959 --> 01:02:44,959
Và mọi nơi khác.
971
01:02:46,209 --> 01:02:48,168
Còn bây giờ? Cô có ông nào không?
972
01:02:49,334 --> 01:02:53,043
Tôi có liên lạc với quý ông này.
973
01:02:54,709 --> 01:02:59,293
Tôi muốn cho bà biết đó là ai
nhưng có lẽ tôi không nên.
974
01:03:00,501 --> 01:03:01,918
Hãy nói ra bồ của bà đã.
975
01:03:04,626 --> 01:03:05,876
Tôi biết ông ấy chứ?
976
01:03:07,543 --> 01:03:08,376
Biết.
977
01:03:09,293 --> 01:03:11,834
- Không phải Marcello?
- Dĩ nhiên là không.
978
01:03:16,043 --> 01:03:17,334
Tôi biết bồ của bà không?
979
01:03:18,334 --> 01:03:19,584
Biết, tôi nghĩ thế.
980
01:03:26,376 --> 01:03:27,459
Bà nói trước đi.
981
01:03:27,543 --> 01:03:29,168
Không. Cô nói trước đi.
982
01:03:31,459 --> 01:03:33,876
- Cùng nói ra nhé?
- Được rồi.
983
01:03:33,959 --> 01:03:35,251
Cùng đếm đến ba.
984
01:03:36,668 --> 01:03:37,793
- Một…
- Một…
985
01:03:37,876 --> 01:03:38,876
- Hai…
- Hai…
986
01:03:38,959 --> 01:03:40,334
- Ba…
- Ba…
987
01:03:40,418 --> 01:03:42,209
- Giannutri.
- Giannutri.
988
01:03:44,543 --> 01:03:45,834
Ối, chà.
989
01:03:53,084 --> 01:03:55,293
Chết tiệt. Mẹ kiếp…
990
01:04:03,084 --> 01:04:06,251
- Cô luôn phải cướp đàn ông của tôi?
- Tôi gặp Marcello trước.
991
01:04:07,209 --> 01:04:08,209
Bỏ tôi ra!
992
01:04:10,334 --> 01:04:12,001
Tôi nghĩ ta có thể làm được.
993
01:04:13,459 --> 01:04:14,626
Tôi cũng nghĩ thế.
994
01:04:15,334 --> 01:04:16,668
Ta có nên trèo qua?
995
01:04:16,751 --> 01:04:17,626
Trèo nào.
996
01:04:24,709 --> 01:04:25,918
Ai sẽ trèo đầu tiên?
997
01:04:26,959 --> 01:04:27,876
Để cháu.
998
01:04:29,834 --> 01:04:31,251
- Cẩn thận, Cate.
- Vâng.
999
01:04:38,751 --> 01:04:41,334
- Tay cháu bị đau.
- Xuống đi.
1000
01:04:41,418 --> 01:04:42,876
- Xuống đi.
- Xuống đi.
1001
01:04:42,959 --> 01:04:43,793
Vâng.
1002
01:04:43,876 --> 01:04:46,376
Tuyết quá nhiều.
Ta sẽ không trèo qua được.
1003
01:04:46,459 --> 01:04:47,793
Hãy thử vào sáng mai.
1004
01:04:48,501 --> 01:04:50,418
- Rồi.
- Ta sẽ quay về?
1005
01:04:50,501 --> 01:04:52,001
- Vâng.
- Lạnh quá.
1006
01:04:54,168 --> 01:04:55,001
Là mẹ à?
1007
01:04:55,793 --> 01:04:56,626
Chúa ơi!
1008
01:04:57,376 --> 01:04:59,001
Có lẽ hung thủ đã trở lại.
1009
01:05:00,459 --> 01:05:01,334
Đi thôi.
1010
01:05:32,001 --> 01:05:34,168
Chúng ta nên ngừng đánh nhau.
1011
01:05:36,543 --> 01:05:37,418
Tại sao?
1012
01:05:39,376 --> 01:05:41,876
Vì rõ ràng chúng ta có gu giống nhau.
1013
01:05:45,584 --> 01:05:47,209
Tôi cũng ngạc nhiên.
1014
01:05:48,084 --> 01:05:49,709
Chúng ta quá khác biệt.
1015
01:05:56,168 --> 01:05:57,084
Hôn tôi đi.
1016
01:05:58,293 --> 01:05:59,126
Cái gì?
1017
01:06:00,418 --> 01:06:01,751
Cô đã từng hôn phụ nữ?
1018
01:06:02,751 --> 01:06:03,584
Chưa.
1019
01:06:04,084 --> 01:06:04,959
Tôi cũng chưa.
1020
01:06:06,209 --> 01:06:07,334
Thế thì hôn tôi đi.
1021
01:06:08,709 --> 01:06:09,626
Nhưng tại sao?
1022
01:06:10,709 --> 01:06:13,334
Vì tôi muốn biết
cảm giác hôn cô sẽ như nào.
1023
01:06:15,293 --> 01:06:16,168
Cùng thử nào.
1024
01:06:28,001 --> 01:06:28,834
Mẹ!
1025
01:06:30,626 --> 01:06:32,168
Trời đất ơi…
1026
01:06:33,251 --> 01:06:35,251
Caterina, đi xem bà ngoại như nào.
1027
01:06:35,334 --> 01:06:36,376
Sao ạ?
1028
01:06:36,459 --> 01:06:37,501
Ở phòng kho.
1029
01:06:39,001 --> 01:06:40,043
Bà vẫn ở đấy?
1030
01:06:40,126 --> 01:06:41,084
Ừ, mẹ nghĩ thế.
1031
01:06:45,751 --> 01:06:46,668
Đi thôi.
1032
01:07:04,668 --> 01:07:06,084
Mọi chuyện ổn không, bà?
1033
01:07:07,084 --> 01:07:09,876
Bà hơi đau ở đây.
1034
01:07:11,001 --> 01:07:13,418
- Còn gì để uống không?
- Để xem nào.
1035
01:07:14,043 --> 01:07:16,001
Nghe này. Mẹ cháu là hung thủ.
1036
01:07:25,293 --> 01:07:27,251
Tôi đã tìm ra hung thủ.
1037
01:07:28,084 --> 01:07:29,793
- Thật à?
- Thật.
1038
01:07:33,334 --> 01:07:36,293
Tôi không muốn
là người nói ra chuyện gì đã xảy ra.
1039
01:07:37,543 --> 01:07:40,501
Caterina phải tự nói ra.
Đã đến lúc nói ra sự thật.
1040
01:07:54,168 --> 01:07:55,043
Được rồi.
1041
01:07:57,459 --> 01:07:59,001
Một câu chuyện Giáng Sinh.
1042
01:08:00,251 --> 01:08:04,084
Ngày xưa, có một người đàn ông
và bảy người phụ nữ.
1043
01:08:05,918 --> 01:08:08,584
Đêm đó, người đàn ông tội nghiệp đó
đã đi ngủ.
1044
01:08:09,584 --> 01:08:12,501
Và các câu chuyện
về phụ nữ của ông ấy đã bắt đầu.
1045
01:08:13,293 --> 01:08:14,709
Có lẽ như mọi đêm.
1046
01:08:16,709 --> 01:08:21,459
Nhưng lần này, Caterina,
con gái ông ấy, đang trốn sau một tấm rèm.
1047
01:08:22,334 --> 01:08:24,418
Cô ấy đã thấy và nghe được mọi thứ.
1048
01:08:26,293 --> 01:08:27,918
Đây là những gì đã xảy ra.
1049
01:08:29,543 --> 01:08:30,459
Lúc 10:00 tối…
1050
01:08:31,876 --> 01:08:32,709
Cảnh đầu tiên.
1051
01:08:33,543 --> 01:08:35,709
Không đời nào tôi sẽ đưa cho anh.
1052
01:08:35,793 --> 01:08:40,001
Mẹ vợ ông ấy,
người đã ở nhà ông ấy hơn mười năm,
1053
01:08:40,084 --> 01:08:42,293
từ chối giao trái phiếu.
1054
01:08:46,001 --> 01:08:47,084
Cảnh thứ hai.
1055
01:08:50,168 --> 01:08:51,043
Marcello.
1056
01:08:51,126 --> 01:08:54,543
Lúc 10:30 tối, Agostina, em dâu,
bước vào và cầu xin ông ấy
1057
01:08:54,626 --> 01:08:57,459
quên đi những gì cô ấy đã viết cho ông ấy.
1058
01:08:58,459 --> 01:09:00,543
Cứ như thể ông ấy sẽ nhớ.
1059
01:09:03,584 --> 01:09:05,334
Ông ấy có một vấn đề khác.
1060
01:09:05,918 --> 01:09:07,709
Ông ấy chỉ muốn đuổi cô ấy đi.
1061
01:09:08,584 --> 01:09:10,918
Marcello, em chỉ muốn… Marcello.
1062
01:09:11,001 --> 01:09:13,876
Và lúc 11:00 đêm, vụ sát hại bắt đầu.
1063
01:09:14,668 --> 01:09:16,751
Vợ ông ấy nói bà ấy sẽ rời đi.
1064
01:09:17,584 --> 01:09:20,376
Vì con gái bà ấy,
bà ấy sẽ đợi đến sau kỳ nghỉ.
1065
01:09:20,959 --> 01:09:23,918
Em sẽ đợi qua kỳ nghỉ,
nhưng em sẽ đi trước giao thừa.
1066
01:09:24,459 --> 01:09:28,376
Em đã đóng gói hành lý.
Em muốn rời đi. Em không chịu được nữa.
1067
01:09:29,793 --> 01:09:32,251
- Em xin lỗi.
- Quà Giáng Sinh hay ho.
1068
01:09:36,418 --> 01:09:38,293
Nửa đêm, giờ uống trà thảo mộc.
1069
01:09:40,709 --> 01:09:42,709
Và người mang nó đến, Maria.
1070
01:09:44,584 --> 01:09:49,834
1:00 sáng, sau rất nhiều lần đi vệ sinh,
Agostina thử lại lần nữa.
1071
01:09:50,501 --> 01:09:51,543
Marcello.
1072
01:09:53,251 --> 01:09:55,584
Nhưng lần này, bố không cho dì ấy vào.
1073
01:09:58,709 --> 01:10:02,584
1:30 sáng, Veronica xuất hiện.
Có chìa khóa, cô ấy đến lúc nào cũng được.
1074
01:10:03,418 --> 01:10:06,543
Cô ấy cần tiền và muốn trở về Paris.
1075
01:10:06,626 --> 01:10:08,918
Em thề sẽ trả lại anh. Anh biết em mà.
1076
01:10:09,501 --> 01:10:10,793
Họ nói về di chúc.
1077
01:10:12,709 --> 01:10:15,834
Cuối cùng, lúc 3:00 sáng,
chi tiết hay ho hơn.
1078
01:10:16,918 --> 01:10:19,251
Susanna đến báo tin tốt cho ông ấy.
1079
01:10:19,334 --> 01:10:20,834
"Con đang có thai, bố ạ".
1080
01:10:21,334 --> 01:10:23,168
Và đó không phải là Thánh Linh.
1081
01:10:23,251 --> 01:10:24,834
Con xin lỗi.
1082
01:10:26,584 --> 01:10:28,001
Con rất xin lỗi.
1083
01:10:31,709 --> 01:10:33,584
Khi đó, tôi là người cuối ở đó.
1084
01:10:34,876 --> 01:10:38,209
Tôi bước ra từ sau tấm rèm
và bảo rằng tôi đã nghe hết.
1085
01:10:39,209 --> 01:10:40,584
Rằng tôi sẽ bắt họ trả giá.
1086
01:10:40,668 --> 01:10:43,084
- Ý cháu là sao?
- Tất cả sẽ phải trả giá.
1087
01:10:44,084 --> 01:10:45,418
Các người là phù thủy.
1088
01:10:45,501 --> 01:10:46,418
Này.
1089
01:10:47,418 --> 01:10:50,459
Bố đã kiệt sức, không thể chịu nổi.
1090
01:10:52,084 --> 01:10:53,626
Biết bố đã nói gì với con?
1091
01:10:55,084 --> 01:10:57,084
"Chết chắc hẳn là hay lắm".
1092
01:10:59,834 --> 01:11:01,209
Ông ấy đã nói câu đó?
1093
01:11:01,293 --> 01:11:02,376
Đúng thế.
1094
01:11:04,584 --> 01:11:06,584
Bố đã nhắc lại câu đó nhiều lần.
1095
01:11:06,668 --> 01:11:09,626
Tôi nói: "Nếu đó là điều bố muốn,
con sẽ giúp bố".
1096
01:11:11,293 --> 01:11:12,334
Ôi Chúa ơi.
1097
01:11:13,543 --> 01:11:15,084
Con đã giết bố.
1098
01:11:19,584 --> 01:11:21,251
Không ai giết Marcello.
1099
01:11:22,543 --> 01:11:24,084
Vì Marcello chưa chết.
1100
01:11:24,168 --> 01:11:27,418
- Thật tuyệt để đánh lừa rằng bố đã chết.
- Gì cơ?
1101
01:11:27,501 --> 01:11:29,918
Để bố nghe được từ sau cánh cửa đó,
1102
01:11:30,709 --> 01:11:32,918
rằng mọi người thực sự nghĩ gì về bố.
1103
01:11:33,918 --> 01:11:36,584
Bố muốn biết ai sẽ khóc nhiều nhất.
1104
01:11:37,584 --> 01:11:39,584
Ai sẽ nói nhiều về tiền.
1105
01:11:40,293 --> 01:11:41,418
Ai nói về tình yêu.
1106
01:11:42,834 --> 01:11:46,793
Vì hôm nay bố phải công chứng
và muốn biết nên sửa di chúc như nào.
1107
01:11:47,959 --> 01:11:49,293
Và cách duy nhất là
1108
01:11:50,501 --> 01:11:51,334
chết.
1109
01:11:51,418 --> 01:11:53,876
Và con đã giúp bố.
1110
01:11:54,709 --> 01:11:56,251
Con đã làm rất nhiều việc!
1111
01:11:58,209 --> 01:12:02,209
Con đã dùng Mercurochrome
để làm máu giả và một con dao gãy lưỡi.
1112
01:12:05,459 --> 01:12:07,209
Rồi con đã gọi Veronica.
1113
01:12:09,543 --> 01:12:11,293
Con đã cắt dây điện thoại.
1114
01:12:13,459 --> 01:12:14,584
Và dây động cơ xe.
1115
01:12:16,376 --> 01:12:18,209
Rồi con khóa cổng.
1116
01:12:21,168 --> 01:12:24,418
Con cũng giấu thuốc của dì Agostina
dưới gầm giường mẹ.
1117
01:12:27,876 --> 01:12:29,668
Con đã trộm trái phiếu của bà.
1118
01:12:34,251 --> 01:12:37,001
Rồi con gài súng giả vào ví của Veronica.
1119
01:12:38,668 --> 01:12:41,543
À, con còn tráo cả chìa khóa phòng.
1120
01:12:42,626 --> 01:12:45,543
Nên bố không phải giả chết cả ngày.
1121
01:12:45,626 --> 01:12:47,501
Hai người đã tính hết rồi.
1122
01:12:47,584 --> 01:12:50,209
Trừ khi ai đó thấy ông ấy qua cửa sổ.
1123
01:12:51,501 --> 01:12:53,001
Tức là Marcello còn sống.
1124
01:12:53,084 --> 01:12:54,043
Bố còn sống.
1125
01:12:54,126 --> 01:12:55,418
Đúng, còn sống.
1126
01:12:55,918 --> 01:12:58,084
Nhưng giờ tôi sẽ giết tên khốn đó.
1127
01:12:58,668 --> 01:12:59,793
Em sẽ giúp chị.
1128
01:13:10,251 --> 01:13:12,001
Mở cửa! Đồ khốn!
1129
01:13:12,959 --> 01:13:15,043
Ông đang cười nhạo tôi, phải không?
1130
01:13:15,126 --> 01:13:17,501
- Tên khốn đã cười nhạo tôi!
- Mở cửa ra!
1131
01:13:17,584 --> 01:13:19,626
Đừng hòng có trái phiếu của tôi!
1132
01:13:20,459 --> 01:13:21,751
Đưa mẹ chìa khóa!
1133
01:13:21,834 --> 01:13:25,418
Đồ ngốc. Giới trẻ ngày nay thật đáng buồn.
1134
01:13:25,501 --> 01:13:27,251
- Mở cửa chết tiệt ra!
- Vâng.
1135
01:13:27,334 --> 01:13:29,293
Ngôn từ của ta hơi thô tục nhỉ?
1136
01:13:29,376 --> 01:13:33,959
Im đi! Đồ phụ nữ hư hỏng!
Không chồng mà chửa!
1137
01:13:35,418 --> 01:13:36,959
- Ông ấy đâu?
- Lối đó.
1138
01:13:37,043 --> 01:13:38,709
Ông ấy đang trốn ở ban công!
1139
01:13:41,209 --> 01:13:42,043
Cẩn thận!
1140
01:13:46,501 --> 01:13:47,709
- Bố.
- Ôi không!
1141
01:13:49,918 --> 01:13:53,334
Ôi Chúa ơi. Ông ấy lại chết à?
1142
01:13:54,959 --> 01:13:58,168
Chúng tôi vào để ngăn ông ấy lại
nhưng đã quá muộn.
1143
01:13:58,251 --> 01:14:00,959
Ông ấy đã nhảy xuống từ ban công.
1144
01:14:03,251 --> 01:14:06,834
Bà biết vì sao ông ấy làm thế không?
1145
01:14:06,918 --> 01:14:10,251
Ai cũng biết
ông ấy gặp rắc rối lớn về tài chính.
1146
01:14:10,834 --> 01:14:14,334
Thật ra,
ông ấy chưa từng có óc kinh doanh.
1147
01:14:14,418 --> 01:14:18,918
Ông ấy còn dám vay tiền tôi.
1148
01:14:19,459 --> 01:14:21,168
Tôi, một bà già tội nghiệp.
1149
01:14:21,918 --> 01:14:23,126
Sao lại như thế?
1150
01:14:25,084 --> 01:14:28,418
Được rồi. Nếu các vị còn nhớ gì nữa,
1151
01:14:29,293 --> 01:14:30,376
đây là số của tôi.
1152
01:14:30,459 --> 01:14:31,459
Cảm ơn.
1153
01:14:34,876 --> 01:14:38,043
Thanh tra Giovanni Rigoldi.
1154
01:14:38,126 --> 01:14:40,001
Giovanni Ripoldi, vâng.
1155
01:14:40,084 --> 01:14:41,501
À, Ripoldi.
1156
01:14:42,834 --> 01:14:49,251
Nếu tôi nhớ được bất kỳ chi tiết nhỏ nào,
tôi có thể gọi cho anh?
1157
01:14:49,334 --> 01:14:52,793
Nếu nhớ gì thêm, cô phải gọi cho tôi.
1158
01:14:52,876 --> 01:14:53,876
Tôi phải gọi.
1159
01:14:57,293 --> 01:14:58,793
Agostina Caccia.
1160
01:14:59,501 --> 01:15:00,334
Rất hân hạnh.
1161
01:15:07,876 --> 01:15:12,668
Tôi đoán anh sống gần hồ.
1162
01:15:12,751 --> 01:15:15,209
Vâng, tôi ở thị trấn.
1163
01:15:15,918 --> 01:15:17,626
Thế thì không quá xa.
1164
01:15:22,126 --> 01:15:23,293
Rồi, tôi đi đây.
1165
01:15:23,376 --> 01:15:24,959
- Vâng.
- Các quý cô.
1166
01:15:26,168 --> 01:15:27,001
Quý bà.
1167
01:15:27,084 --> 01:15:27,959
Em.
1168
01:15:29,251 --> 01:15:30,084
Em.
1169
01:15:32,626 --> 01:15:33,459
Xin thứ lỗi.
1170
01:15:35,626 --> 01:15:36,459
Xin thứ lỗi.
1171
01:15:37,293 --> 01:15:38,293
Cô ấy làm gì thế?
1172
01:15:47,668 --> 01:15:49,626
Tránh ra. Xe sẽ cán qua người em.
1173
01:15:52,334 --> 01:15:53,709
- Sao?
- Tránh ra!
1174
01:15:55,501 --> 01:15:57,501
- Dì!
- Dì?
1175
01:15:57,584 --> 01:15:59,918
- Dì!
- Lại đây.
1176
01:16:06,126 --> 01:16:06,959
Caterina.
1177
01:16:08,668 --> 01:16:10,251
Con đã hành xử rất tệ.
1178
01:16:11,459 --> 01:16:14,668
Phụ nữ giúp đỡ nhau, không đánh nhau.
1179
01:16:16,376 --> 01:16:21,043
- Kể cả khi một người đàn ông yêu cầu?
- Nhất là khi một người đàn ông yêu cầu.
1180
01:16:21,126 --> 01:16:23,918
Nhất là khi một người đàn ông yêu cầu.
1181
01:16:28,584 --> 01:16:31,459
Ý tôi là, nếu một người đàn ông hỏi…
1182
01:16:32,126 --> 01:16:35,918
Nhìn con đi. Mẹ đã nuôi một con điếm.
1183
01:16:39,876 --> 01:16:40,751
Xin lỗi mẹ.
1184
01:16:42,376 --> 01:16:43,459
Xin lỗi mọi người.
1185
01:16:47,334 --> 01:16:50,251
Dù sao thì anh ấy rất đẹp trai.
1186
01:16:50,334 --> 01:16:51,459
- Ai cơ?
- Ai cơ?
1187
01:16:52,293 --> 01:16:54,043
Thanh tra.
1188
01:16:58,459 --> 01:17:01,834
Nếu cô chạm vào anh ấy,
tôi sẽ lột da, cạo đầu cô.
1189
01:17:07,001 --> 01:17:08,251
Và tôi sẽ giúp cô ấy.
1190
01:17:14,293 --> 01:17:16,626
Susanna. Tôi đang nghĩ…
1191
01:17:17,126 --> 01:17:20,209
Đứa bé là con của Giannutri?
1192
01:17:21,209 --> 01:17:23,334
Vớ vẩn! Cô đang nghĩ gì thế?
1193
01:17:23,418 --> 01:17:25,626
Cô đang nghĩ gì thế?
1194
01:17:29,376 --> 01:17:33,876
- Không phải?
- Không phải! Con không quá tuyệt vọng.
1195
01:17:41,501 --> 01:17:43,459
Con sẽ bị cấm túc rất lâu?
1196
01:17:43,543 --> 01:17:44,418
Đúng thế!
1197
01:17:52,251 --> 01:17:53,459
Giờ ta sẽ làm gì?
1198
01:17:54,209 --> 01:17:55,251
Ý con là sao?
1199
01:17:55,793 --> 01:17:58,543
Ta có thể uống một ly, đúng không?
1200
01:17:58,626 --> 01:18:02,793
Chúng ta, ngôi nhà,
giờ ta phải làm gì khi bố đã mất?
1201
01:18:03,418 --> 01:18:07,418
Tôi nghĩ tôi sẽ quay về Paris.
Tôi không có nhiều việc để làm ở đây.
1202
01:18:08,834 --> 01:18:10,501
Mẹ không biết. Mẹ phải nghĩ.
1203
01:18:11,001 --> 01:18:11,876
Em cũng thế.
1204
01:18:12,793 --> 01:18:15,918
Em đã nghĩ mãi. Em muốn gặp lại thanh tra.
1205
01:18:17,751 --> 01:18:19,293
Chúng ta có thể ở lại đây.
1206
01:18:20,376 --> 01:18:23,626
Tôi biết đây không phải nhà tôi
và tôi chỉ là giúp việc.
1207
01:18:23,709 --> 01:18:26,043
Nhưng sẽ rất tuyệt nếu ở bên nhau.
1208
01:18:26,876 --> 01:18:29,084
Tôi thích nấu ăn, mọi người thích ăn…
1209
01:18:29,168 --> 01:18:30,376
Tôi thích uống rượu.
1210
01:18:30,876 --> 01:18:33,418
Sau tất cả,
ta có thừa kế của Marcello. Và…
1211
01:18:34,418 --> 01:18:35,376
Và ngôi nhà này.
1212
01:18:36,334 --> 01:18:39,876
Nếu mọi người nói thế,
tôi có thể sẽ quyết định ở lại.
1213
01:18:40,626 --> 01:18:42,251
Lấy lại phòng của tôi.
1214
01:18:42,959 --> 01:18:47,834
Đúng rồi.
Hãy mang hơi thở cuộc sống đến nơi này.
1215
01:18:47,918 --> 01:18:50,793
Ta có tài sản thừa kế,
ta có trái phiếu của tôi.
1216
01:18:51,293 --> 01:18:56,001
Và ta sẽ sớm có một đứa bé.
1217
01:18:57,793 --> 01:18:58,959
Nâng ly nhé?
1218
01:23:07,168 --> 01:23:13,626
Biên dịch: Thành Trung