1 00:00:05,209 --> 00:00:07,793 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:07,626 --> 00:01:11,334 Nó ở phía trước nữa. Phố đầu tiên, bên phải. 3 00:01:54,084 --> 00:01:55,709 Hành lý của cô? 4 00:01:56,251 --> 00:01:58,584 Làm ơn mang nó ra cửa trước. 5 00:02:05,876 --> 00:02:06,876 Chào buổi sáng. 6 00:02:09,043 --> 00:02:11,334 - Chào buổi sáng. - Cô là Susanna? 7 00:02:12,459 --> 00:02:14,043 Vâng. Và cô là? 8 00:02:14,126 --> 00:02:18,043 Maria, người giúp việc mới. Rất vui được gặp cô. 9 00:02:19,084 --> 00:02:21,043 Phải. Ông ấy đã bảo tôi về cô. 10 00:02:21,751 --> 00:02:23,334 - Ai cơ? - Bố tôi. 11 00:02:23,834 --> 00:02:26,793 - Thế à? - Phải. Trong thư của ông ấy. 12 00:02:27,376 --> 00:02:30,251 Để hành lý ở đây. Tôi sẽ mang nó vào nhà. 13 00:02:35,293 --> 00:02:39,501 - Cảm ơn. Và Chúc Giáng Sinh vui vẻ. - Chúc Giáng Sinh vui vẻ. 14 00:02:40,876 --> 00:02:42,334 Tưởng trưa cô mới đến. 15 00:02:42,418 --> 00:02:45,043 Tôi biết nhưng tôi lên được chuyến tàu sớm hơn 16 00:02:45,126 --> 00:02:46,126 nên tôi đã ở đây. 17 00:02:48,918 --> 00:02:49,959 Tôi vào nhà nhé? 18 00:02:50,876 --> 00:02:51,709 Xin mời. 19 00:03:11,668 --> 00:03:13,126 Rachele… 20 00:03:13,668 --> 00:03:15,626 Bà Rachele… 21 00:03:16,126 --> 00:03:18,209 Tôi là người thu thuế. 22 00:03:20,001 --> 00:03:21,084 Đồ ngốc. 23 00:03:22,001 --> 00:03:23,668 - Cháu chào bà. - Chào cháu. 24 00:03:25,001 --> 00:03:29,334 Hồi cháu còn bé, mọi người đã biết cháu là đồ ngốc. 25 00:03:29,418 --> 00:03:30,626 Bà khỏe chứ ạ? 26 00:03:30,709 --> 00:03:33,043 Cháu nghĩ bà đang làm gì? Bà ở đây. 27 00:03:33,918 --> 00:03:37,293 - Bà nhìn và đợi… - Bà đợi cái chết, cả nhà biết. 28 00:03:37,376 --> 00:03:41,793 Ừ, cứ trêu bà đi. Bà muốn thấy cháu ở tuổi bà. 29 00:03:42,293 --> 00:03:43,834 Chân bà còn đau không? 30 00:03:43,918 --> 00:03:48,209 Không phải chân bà. Bà là gánh nặng của mọi người. 31 00:03:48,293 --> 00:03:51,418 Bà luôn yêu cầu mọi thứ. 32 00:03:51,501 --> 00:03:54,084 Bà không thể tự làm gì cả. 33 00:03:54,168 --> 00:03:57,626 Maria. Tôi muốn uống thuốc, cảm ơn. 34 00:03:57,709 --> 00:03:58,751 Vâng, thưa bà. 35 00:04:00,709 --> 00:04:01,626 Sao rồi ạ? 36 00:04:01,709 --> 00:04:04,459 - Ổn. - Không có gì thay đổi, phải không ạ? 37 00:04:05,084 --> 00:04:05,918 Chưa từng. 38 00:04:07,459 --> 00:04:09,959 - Mẹ! - Susanna. Con đang làm gì ở đây? 39 00:04:10,043 --> 00:04:13,751 - Con bắt chuyến tàu trưa mà. - Vâng. Con đã lên chuyến sớm hơn. 40 00:04:14,709 --> 00:04:18,043 - Ai đưa con đến đây? - Con bắt taxi ở ga. 41 00:04:20,251 --> 00:04:21,626 Con thay đổi rất nhiều. 42 00:04:21,709 --> 00:04:24,376 Chỉ mới sáu tháng từ lần cuối con về thăm nhà. 43 00:04:24,459 --> 00:04:25,751 Mẹ biết nhưng con khác đấy. 44 00:04:26,668 --> 00:04:27,834 Có lẽ là do Milan. 45 00:04:27,918 --> 00:04:29,876 Ừ. Có lẽ là do Milan. 46 00:04:33,459 --> 00:04:35,168 - Con đã hút thuốc. - Không! 47 00:04:35,251 --> 00:04:36,709 Con có mùi thuốc lá. 48 00:04:36,793 --> 00:04:37,959 - Thuốc lá? - Ừ. 49 00:04:38,501 --> 00:04:43,251 Chắc hẳn là do tài xế taxi đã hút thuốc suốt đoạn đường tới đây. 50 00:04:45,293 --> 00:04:46,126 Này… 51 00:04:47,543 --> 00:04:48,918 Bố đang ở trong vườn? 52 00:04:49,001 --> 00:04:52,043 Không, vườn gì? Nhiều ngày qua, bố chưa ra khỏi nhà. 53 00:04:52,126 --> 00:04:55,959 - Vì sao? Bố ốm? - Không, không ốm. Ông ấy lười. 54 00:04:56,043 --> 00:04:58,376 - Gọi bố dậy nếu muốn. - Vâng. 55 00:04:58,459 --> 00:04:59,626 Ông ấy ngủ ở đó. 56 00:04:59,709 --> 00:05:02,751 - Phòng cho khách? - Ừ, chuyện thường ngày. 57 00:05:02,834 --> 00:05:03,709 Đúng thế. 58 00:05:04,251 --> 00:05:07,251 Ông ấy ngáy to quá, làm mẹ phát điên. 59 00:05:08,418 --> 00:05:09,501 - Mời bà. - Cảm ơn. 60 00:05:09,584 --> 00:05:12,543 - Con gặp Maria chưa? - Rồi ạ. Cô ấy đã mở cửa. 61 00:05:13,126 --> 00:05:15,501 Cô ấy đã ở với nhà mình ba tháng rồi. 62 00:05:15,584 --> 00:05:18,251 Tôi sẽ làm bữa sáng cho ông Marcello nhé? 63 00:05:18,334 --> 00:05:21,084 Không. Để ông ấy nghỉ ngơi thêm. Cảm ơn. 64 00:05:21,168 --> 00:05:25,626 Từ sáng đến giờ, tôi chưa ăn gì cả. Cô làm gì cho tôi được không? 65 00:05:26,126 --> 00:05:27,418 - Dĩ nhiên. - Cảm ơn. 66 00:05:31,876 --> 00:05:32,709 Cô ấy thế nào? 67 00:05:33,751 --> 00:05:36,251 Chà, vì nhà mình vội vàng chọn cô ấy 68 00:05:36,751 --> 00:05:39,001 vì Adele đã mất, 69 00:05:39,918 --> 00:05:41,293 mẹ nghĩ cô ấy ổn. 70 00:05:41,376 --> 00:05:46,418 Nhưng món cô ấy nấu, quá nhiều muối, quá nhiều dầu, quá nhiều tỏi. 71 00:05:46,501 --> 00:05:48,209 - Cô ấy người miền nam. - Ừ. 72 00:05:48,293 --> 00:05:50,459 Mẹ thoải mái khi có người như thế? 73 00:05:50,543 --> 00:05:51,459 Từ miền nam? 74 00:05:51,543 --> 00:05:54,001 Không, mẹ ơi. Cô ấy xinh. 75 00:05:54,084 --> 00:05:56,209 - Thì sao? - Con không biết. 76 00:05:56,293 --> 00:05:59,168 Buổi sáng thức dậy và cô ấy ở ngay trước mặt mẹ. 77 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Adele cũng là phụ nữ xinh đẹp. 78 00:06:01,793 --> 00:06:03,418 Vâng, nhưng Adele đã 70. 79 00:06:03,501 --> 00:06:05,918 - Thế à? - Chuyện gì xảy ra với bà ấy? 80 00:06:06,001 --> 00:06:08,876 Bà ấy bị ám ảnh với việc lau cửa sổ. 81 00:06:08,959 --> 00:06:09,918 - Cửa sổ? - Ừ. 82 00:06:10,543 --> 00:06:14,668 Và cả nhà cứ phải bảo bà ấy: "Cẩn thận, bà sẽ ngã…" 83 00:06:14,751 --> 00:06:16,251 - Và? - Bà ấy đã ngã. 84 00:06:17,001 --> 00:06:19,251 - Bà ấy đã ngã? - Bữa sáng đã sẵn sàng. 85 00:06:21,751 --> 00:06:25,459 - Ta sẽ có gì? - Ôi! Tôi không được ăn sáng à? 86 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 - Cô làm món này? - Vâng, dĩ nhiên. 87 00:06:35,376 --> 00:06:36,959 Cô ấy có đầy đủ phẩm chất. 88 00:06:37,043 --> 00:06:39,459 Cháu nên xem cô ấy gọt táo. 89 00:06:40,043 --> 00:06:43,376 Cô ấy gọt gần một centimet vỏ táo. Chả còn mấy táo để ăn. 90 00:06:43,459 --> 00:06:45,668 Nhưng cô ấy không trả tiền mua táo. 91 00:06:46,418 --> 00:06:47,459 Ai trả tiền táo? 92 00:06:48,334 --> 00:06:51,334 Con yêu đang ám chỉ điều gì à? 93 00:06:51,418 --> 00:06:53,334 Không, không bao giờ. 94 00:06:53,418 --> 00:06:54,668 Chào mẹ. 95 00:06:55,251 --> 00:06:58,459 - Dì Agostina! - Chào Susanna. Mừng cháu trở về. 96 00:06:58,959 --> 00:07:01,084 - Chào buổi sáng, em gái. - Chào chị. 97 00:07:02,251 --> 00:07:03,084 Dì khỏe chứ? 98 00:07:05,084 --> 00:07:10,334 Em gái cháu để đèn suốt đêm, dì không ngủ được. 99 00:07:10,834 --> 00:07:12,918 Nói dối, dì sẽ phải xuống địa ngục. 100 00:07:13,001 --> 00:07:14,084 Caterina! 101 00:07:14,751 --> 00:07:17,793 - Đồ quỷ sứ. - Sao chị đã ở nhà rồi? 102 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 Bắt chuyến tàu sớm hơn. Chị muốn chị em mình ở bên nhau. 103 00:07:21,751 --> 00:07:22,876 Em nhớ chị. 104 00:07:23,501 --> 00:07:26,543 Nếu chị ngủ ban đêm, chị sẽ không lo lắng cho em. 105 00:07:27,418 --> 00:07:31,168 Nếu cháu tắt đèn vào ban đêm, dì có thể ngủ. 106 00:07:31,251 --> 00:07:34,584 Nếu dì không đi vệ sinh 25 lần, có lẽ dì sẽ thiếp đi. 107 00:07:34,668 --> 00:07:35,501 Cảm ơn mẹ. 108 00:07:36,001 --> 00:07:38,084 Nhà này cấm đi vệ sinh? 109 00:07:38,668 --> 00:07:40,584 Thôi nào! Dì đừng buồn. 110 00:07:41,293 --> 00:07:42,668 Là cô bé này. 111 00:07:43,626 --> 00:07:46,084 Nó thích hành hạ tôi. Con quỷ trong nó. 112 00:07:46,709 --> 00:07:48,876 Bình thường mà. Đêm Giáng sinh mà. 113 00:07:49,793 --> 00:07:51,834 Con không thể đợi đến nửa đêm. 114 00:07:54,126 --> 00:07:56,793 Đã đến lúc đánh thức bố các con rồi. 115 00:07:56,876 --> 00:08:00,543 Maria, mang cà phê cho ông ấy nhé? Bảo ông ấy là Susanna đã về. 116 00:08:01,751 --> 00:08:03,043 Vâng, thưa bà. 117 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 Ông Marcello? 118 00:08:29,876 --> 00:08:31,834 Con thấy dì vẫn chưa khá hơn. 119 00:08:31,918 --> 00:08:34,334 Ừ. Cái lưỡi chua ngoa của dì ấy vẫn thế. 120 00:08:34,418 --> 00:08:35,626 - Đúng thế. - Vâng. 121 00:08:36,126 --> 00:08:39,501 - Ông ấy không trả lời. - Cứ vào đi. Ông ấy nghễnh ngãng. 122 00:08:45,084 --> 00:08:45,918 Maria? 123 00:08:46,626 --> 00:08:48,293 - Chuyện gì thế? - Sao thế? 124 00:08:48,376 --> 00:08:50,334 - Chuyện gì? - Ông Marcello… 125 00:08:51,501 --> 00:08:53,084 - Ông ấy… - Ông ấy làm sao? 126 00:08:53,168 --> 00:08:54,334 Ông ấy chết rồi. 127 00:08:54,418 --> 00:08:55,543 Cô nói gì thế? 128 00:08:56,126 --> 00:08:59,293 Con dao đâm vào lưng ông ấy. 129 00:09:01,001 --> 00:09:02,043 - Dì! - Không… 130 00:09:05,001 --> 00:09:06,626 Mẹ, Marcello… 131 00:09:07,709 --> 00:09:09,501 - Không thể nào! - Bình tĩnh. 132 00:09:10,001 --> 00:09:11,501 Không thể nào! 133 00:09:12,168 --> 00:09:14,251 - Không thể tin nổi. - Mẹ… 134 00:09:18,293 --> 00:09:19,126 Mẹ… 135 00:09:36,126 --> 00:09:37,084 Không mở được. 136 00:09:38,918 --> 00:09:39,793 Con đã khóa. 137 00:09:39,876 --> 00:09:42,668 Không ai được vào đó cho đến khi cảnh sát đến. 138 00:09:43,543 --> 00:09:44,376 Con điên à? 139 00:09:44,459 --> 00:09:47,001 - Phải giữ nguyên hiện trường. - Caterina… 140 00:09:47,918 --> 00:09:50,376 - Đưa mẹ chìa khóa. - Không. 141 00:09:51,293 --> 00:09:52,293 Đưa mẹ chìa khóa! 142 00:09:52,376 --> 00:09:54,251 - Caterina… - Đưa mẹ chìa khóa. 143 00:09:57,334 --> 00:09:58,959 Bố có thể vẫn cần chúng ta. 144 00:10:00,459 --> 00:10:02,168 Bố không cần ai khác nữa. 145 00:10:03,543 --> 00:10:04,751 Bố chết rồi. 146 00:10:19,001 --> 00:10:19,834 Không… 147 00:10:28,626 --> 00:10:30,459 Có lẽ hung thủ vẫn còn ở đây. 148 00:10:32,168 --> 00:10:33,001 Dì! 149 00:10:34,334 --> 00:10:35,418 Dì ơi! 150 00:10:43,459 --> 00:10:44,293 Dì. 151 00:10:44,918 --> 00:10:47,626 - Dì Agostina? - Agostina, dậy đi con. 152 00:10:51,251 --> 00:10:52,459 Thử cái này đi. 153 00:10:57,501 --> 00:10:59,209 Không. Không tỉnh dậy. 154 00:11:02,709 --> 00:11:04,543 Trời ơi! Chuyện gì thế? 155 00:11:04,626 --> 00:11:07,501 - Mùi muối thật kỳ diệu. - Căn phòng chao đảo. 156 00:11:08,918 --> 00:11:11,043 - Maria… - Không, cháu là Susanna. 157 00:11:11,126 --> 00:11:12,001 Xin lỗi. 158 00:11:13,293 --> 00:11:16,959 Maria, cô gọi bác sĩ được không? 159 00:11:17,543 --> 00:11:19,376 Tôi sợ tôi ngất đi. 160 00:11:19,459 --> 00:11:21,293 - Vâng. - Không, thế là đủ rồi. 161 00:11:21,376 --> 00:11:24,543 Dì nghĩ dì sẽ tiếp tục được chăm sóc kể cả khi Marcello đã chết? 162 00:11:24,626 --> 00:11:27,084 Chúa ơi! Marcello đã chết? 163 00:11:27,793 --> 00:11:30,876 - Trời ơi. - Kệ dì ấy. Dì ấy sẽ im lặng một lúc. 164 00:11:32,293 --> 00:11:36,668 Tội nghiệp Marcello. Gần đây việc làm ăn của anh ấy không tốt. 165 00:11:37,834 --> 00:11:41,668 Nhưng mẹ không ngờ chuyện đi xa thế này. 166 00:11:41,751 --> 00:11:46,084 Tự sát bằng đâm dao vào lưng? Con không nghĩ anh ấy làm thế, mẹ ạ. 167 00:11:46,168 --> 00:11:50,918 Mẹ đã đọc ở đâu đó rằng trầm cảm… 168 00:11:51,001 --> 00:11:53,959 Tôi hiểu rằng các quý cô không muốn nghe điều này. 169 00:11:54,043 --> 00:11:57,376 Nhưng ông Marcello đã bị sát hại. 170 00:11:58,293 --> 00:11:59,626 Ta phải gọi cảnh sát. 171 00:12:01,001 --> 00:12:04,168 Đúng rồi, Maria. Tuyệt. May là cô ở đây. 172 00:12:04,251 --> 00:12:06,834 Ít nhất cô vẫn còn một chút tỉnh táo. 173 00:12:06,918 --> 00:12:09,001 Tuyệt. Đúng thế. Mẹ! Đừng uống nữa. 174 00:12:10,793 --> 00:12:14,251 Cái gì? Mẹ vừa mất con rể. 175 00:12:14,751 --> 00:12:16,334 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 176 00:12:17,543 --> 00:12:19,501 - Dây điện thoại đã bị cắt. - Sao? 177 00:12:20,918 --> 00:12:22,543 - Nghe này… - Cái gì vậy? 178 00:12:23,126 --> 00:12:25,793 Cửa chớp của Caterina. Nghe tiếng là dì biết. 179 00:12:26,293 --> 00:12:28,459 - Cháu sẽ đóng nó. - Không, Caterina, đợi đã. 180 00:12:28,543 --> 00:12:31,084 Nguy hiểm lắm. Hung thủ có thể vẫn ở đây. 181 00:12:34,126 --> 00:12:39,793 Ôi! Chúa ơi, đau tim quá. Chúa ơi. Đau… 182 00:12:39,876 --> 00:12:41,709 Ai đó phải đi lên lầu. 183 00:12:42,334 --> 00:12:44,751 Để đóng cửa chớp! 184 00:12:46,376 --> 00:12:48,001 Người ít tuổi nhất phải đi? 185 00:12:48,084 --> 00:12:49,876 - Chị vừa về nhà. - Thì sao? 186 00:12:50,959 --> 00:12:53,876 Bà rất muốn đi nhưng… 187 00:13:01,543 --> 00:13:03,084 Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ đi. 188 00:13:06,084 --> 00:13:07,084 Maria. 189 00:13:07,918 --> 00:13:11,543 Nó là của hiếm. Chỉ dùng khi thật sự cần thiết. 190 00:13:11,626 --> 00:13:12,793 - Mẹ! - Cái gì? 191 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 Từ thời nhà Minh. 192 00:13:24,168 --> 00:13:25,876 Thôi nào mẹ, đủ rồi. 193 00:13:26,376 --> 00:13:27,251 Mẹ… 194 00:13:29,834 --> 00:13:31,084 Cùng đi xem nào. 195 00:13:59,751 --> 00:14:02,418 Đừng lo, các quý cô. Không có ai ở đây. 196 00:14:03,668 --> 00:14:05,501 Cô đã kiểm tra tủ quần áo? 197 00:14:06,084 --> 00:14:07,959 Rồi. Và dưới gầm giường. 198 00:14:09,293 --> 00:14:11,001 - Đằng sau cánh cửa? - Rồi. 199 00:14:12,084 --> 00:14:13,168 Bên trong rương? 200 00:14:13,251 --> 00:14:15,376 Cô muốn lên và tự kiểm tra? 201 00:14:15,459 --> 00:14:16,626 Tôi chỉ hỏi thôi. 202 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 Thật ra, thưa bà, tôi đang nghĩ về lũ chó. 203 00:14:19,668 --> 00:14:21,418 Chó? Chó gì? 204 00:14:21,501 --> 00:14:24,376 Chó nhà chúng ta. Chúng không sủa cả đêm. 205 00:14:24,459 --> 00:14:27,626 - À, thì sao? - Tiếng động nhỏ nhất, chúng sẽ sủa. 206 00:14:29,043 --> 00:14:33,793 Và nếu chúng không sủa, nghĩa là không có người lạ vào nhà. 207 00:14:37,334 --> 00:14:39,459 Vậy là hung thủ biết ngôi nhà này. 208 00:14:40,418 --> 00:14:42,584 - Vâng. - Maria, làm ơn. 209 00:14:43,084 --> 00:14:44,626 - Sao ạ? - Bình nhà Minh. 210 00:14:45,834 --> 00:14:47,459 - Đây ạ. - Ôi trời. 211 00:14:49,168 --> 00:14:50,834 - Ta uống trà nhé? - Tuyệt. 212 00:14:50,918 --> 00:14:52,334 Tôi sẽ pha trà. 213 00:14:54,126 --> 00:14:56,001 Tối qua đã có chuyện gì? 214 00:14:57,043 --> 00:14:59,584 Không có gì bất thường. 215 00:14:59,668 --> 00:15:02,793 Con sẽ không nói thế nếu nghĩ về chuyện xảy ra với bố. 216 00:15:05,459 --> 00:15:07,959 Hãy cố gắng. Mọi chi tiết đều quan trọng. 217 00:15:12,126 --> 00:15:14,168 Ai đã dùng điện thoại cuối cùng? 218 00:15:14,251 --> 00:15:15,918 Tôi nghĩ là tôi. 219 00:15:16,001 --> 00:15:19,376 Bảy giờ sáng nay, tôi gọi cửa hàng gỗ để đặt hàng. 220 00:15:19,459 --> 00:15:23,376 - Gỗ đến lúc mấy giờ? - Chưa đến. Họ sợ tuyết. 221 00:15:25,001 --> 00:15:27,293 Vậy là 7:00 sáng, điện thoại vẫn ổn. 222 00:15:27,376 --> 00:15:28,418 Vâng. 223 00:15:28,501 --> 00:15:30,418 Tức là hung thủ vẫn ở đây. 224 00:15:31,418 --> 00:15:32,668 Trời, nỗi thống khổ. 225 00:15:33,418 --> 00:15:37,043 Ai có thể căm thù bố? Gần đây bố làm ăn với ai? 226 00:15:37,626 --> 00:15:40,543 Mẹ không biết. Bố chưa từng nói về công việc. 227 00:15:40,626 --> 00:15:42,584 - Bà. - Ừ. Cái gì? 228 00:15:42,668 --> 00:15:45,418 Bà nói việc làm ăn của bố cháu không tốt. 229 00:15:45,501 --> 00:15:46,709 Ừ. Bố cháu phá sản. 230 00:15:46,793 --> 00:15:48,001 Không! 231 00:15:48,084 --> 00:15:50,543 Sao? Ông ấy bị phá sản. 232 00:15:50,626 --> 00:15:53,043 Tệ đến mức ông ấy vay trái phiếu của mẹ. 233 00:15:53,126 --> 00:15:55,043 Không đời nào ông ấy làm thế. 234 00:15:55,126 --> 00:15:56,751 Ông ấy đã làm thế. 235 00:15:56,834 --> 00:16:00,959 Và ông ấy nổi điên vì mẹ không muốn cho ông ấy vay. 236 00:16:01,959 --> 00:16:05,084 Và tại sao mẹ không muốn khi chồng con rất tuyệt vọng? 237 00:16:05,168 --> 00:16:07,251 Mẹ chỉ để chúng ở dưới nệm. 238 00:16:08,376 --> 00:16:10,543 Sao con biết nơi mẹ giữ chúng? 239 00:16:10,626 --> 00:16:12,209 Nơi dễ tìm nhất! 240 00:16:13,001 --> 00:16:15,543 Trái phiếu của mẹ chưa được nhiều triệu đô. 241 00:16:15,626 --> 00:16:17,126 Có thể thế. 242 00:16:17,626 --> 00:16:19,918 Nhưng vẫn rất nhiều tiền. 243 00:16:20,001 --> 00:16:23,459 Vậy sao không đưa chúng cho gia đình đang chăm sóc mẹ? 244 00:16:23,543 --> 00:16:25,918 Chị nói lòng hiếu khách trước mặt mọi người? 245 00:16:26,001 --> 00:16:29,584 Một tuần là hiếu khách. Mười năm là lòng hiếu khách bị lợi dụng! 246 00:16:29,668 --> 00:16:30,543 Mẹ! 247 00:16:30,626 --> 00:16:33,793 - Sao? - Xin lỗi. Dì biết mẹ cháu không có ý đó. 248 00:16:35,584 --> 00:16:37,543 Ừ, xin lỗi em. 249 00:16:38,209 --> 00:16:39,418 Chị hơi hoảng. 250 00:16:42,334 --> 00:16:44,376 Ông ấy có vấn đề với các nhà cung cấp? 251 00:16:45,126 --> 00:16:47,084 Theo chúng tôi biết thì không có. 252 00:16:47,793 --> 00:16:50,584 Ông ấy có quan hệ tốt với mọi người, kể cả với cộng sự mới. 253 00:16:50,668 --> 00:16:51,709 Cộng sự mới? 254 00:16:52,209 --> 00:16:55,168 Vâng. Ngài Giannutri có mặt khắp nơi. 255 00:16:55,251 --> 00:16:56,501 Có mặt khắp nơi? 256 00:16:56,584 --> 00:16:59,168 Ông ấy chưa từng bỏ lỡ cơ hội ăn tối. 257 00:16:59,293 --> 00:17:02,668 - Nhất là từ khi Maria nấu ăn. - Đừng ngớ ngẩn. 258 00:17:03,334 --> 00:17:05,584 Ông ấy sẽ đến kể cả khi mẹ nấu ăn. 259 00:17:05,668 --> 00:17:08,418 - Mẹ đã từng nấu ăn? - Caterina, xin con. 260 00:17:08,501 --> 00:17:10,793 Ông ấy có lý do để thù oán bố không? 261 00:17:10,876 --> 00:17:12,418 Tôi sẽ loại trừ điều đó. 262 00:17:13,459 --> 00:17:18,334 Nhà ông Giannutri nuôi mèo. Ông ấy đến đây, lũ chó sẽ phát điên. 263 00:17:18,876 --> 00:17:21,376 Nếu là ông ấy, chó đã ngửi thấy. 264 00:17:21,459 --> 00:17:23,584 Đúng thế. Cừ lắm, Maria. 265 00:17:23,668 --> 00:17:27,293 - Ông ấy không có lợi khi bố chết? - Đúng thế. 266 00:17:27,876 --> 00:17:29,001 Và ai đã ra tay? 267 00:17:34,168 --> 00:17:35,876 Ai sẽ thừa kế tài sản của bố? 268 00:17:39,834 --> 00:17:41,209 Mẹ nghĩ đó sẽ là mẹ. 269 00:17:41,751 --> 00:17:46,209 Phải. Một nửa cho vợ, một nửa cho các con. 270 00:17:46,918 --> 00:17:49,209 Nhưng mẹ không biết. Mẹ không công chứng. 271 00:17:49,793 --> 00:17:52,418 Trừ khi di chúc có Veronica. 272 00:17:53,001 --> 00:17:53,876 Ai thế? 273 00:17:54,501 --> 00:17:56,626 Veronica, tình yêu đích thực của bố. 274 00:17:57,918 --> 00:18:00,084 Chúng ta đều biết họ rất thân thiết. 275 00:18:01,293 --> 00:18:03,751 - Họ đã gặp lại nhau? - Thế à? 276 00:18:03,834 --> 00:18:06,168 Ừ, nhưng chỉ là bạn bè thôi. 277 00:18:07,543 --> 00:18:08,668 Cô ấy đang ở Paris? 278 00:18:08,751 --> 00:18:11,584 Không, cô ấy đã về đây một thời gian, đã mua nhà. 279 00:18:14,043 --> 00:18:16,584 - Thật à, Margherita? - Chị chưa nói với em? 280 00:18:16,668 --> 00:18:18,459 - Chưa. - Giờ chị đã nói. 281 00:18:18,543 --> 00:18:20,876 Cô ấy đã mua một căn nhà gần hồ. 282 00:18:21,668 --> 00:18:24,668 Họ cùng nhau đi dạo và cưỡi ngựa. 283 00:18:24,751 --> 00:18:27,584 Nhưng chị ghét ngựa nên chị vui vẻ tránh nó. 284 00:18:29,168 --> 00:18:30,626 Cưỡi ngựa. 285 00:18:32,626 --> 00:18:33,793 Chị không ghen à? 286 00:18:34,376 --> 00:18:36,709 Chị ghen? Không. Ghen với Veronica? 287 00:18:36,793 --> 00:18:40,501 Cô ấy quá tẻ nhạt, chả có gì cả. 288 00:18:41,084 --> 00:18:42,084 Chả có gì? 289 00:18:43,793 --> 00:18:45,918 Thế thì thật kỳ khi bố thích cô ấy. 290 00:18:46,001 --> 00:18:48,751 Sai lầm của tuổi trẻ. Không có gì to tát. 291 00:18:48,834 --> 00:18:52,001 Mẹ không hiểu bố con thích gì ở cô ấy. Khó mà hiểu. 292 00:18:54,501 --> 00:18:56,793 Đêm qua, bố đi ngủ lúc mấy giờ? 293 00:19:00,793 --> 00:19:02,459 - Con đang hỏi mẹ à? - Vâng. 294 00:19:02,543 --> 00:19:03,501 Mẹ không biết. 295 00:19:05,543 --> 00:19:07,793 Nếu chị ngủ với chồng, chị sẽ biết. 296 00:19:07,876 --> 00:19:10,293 Nếu em ngủ với anh ấy, em sẽ biết. 297 00:19:10,376 --> 00:19:12,334 Chị ám chỉ điều gì, Margherita? 298 00:19:12,418 --> 00:19:15,709 Agostina, đừng giả vờ. Chị biết em yêu anh ấy nhiều năm. 299 00:19:15,793 --> 00:19:17,709 - Yêu anh ấy? - Phải. 300 00:19:17,793 --> 00:19:20,126 Sao chị dám? Em là phụ nữ chính trực! 301 00:19:20,209 --> 00:19:22,168 Phải, vì không ai muốn em. 302 00:19:22,251 --> 00:19:24,876 - Đúng thế. - Cảm ơn mẹ. 303 00:19:24,959 --> 00:19:25,793 Xin lỗi. 304 00:19:27,293 --> 00:19:28,459 Mọi người biết gì? 305 00:19:29,334 --> 00:19:33,626 Mọi người biết gì về cảm giác khi biết điều đó, 306 00:19:33,709 --> 00:19:35,918 giữa hàng tỷ người trên thế giới, 307 00:19:36,001 --> 00:19:40,418 người tri kỷ sống cùng nhà và là chồng của chị ruột? 308 00:19:40,501 --> 00:19:43,793 Và ta phải kìm nén mọi thứ! 309 00:19:45,043 --> 00:19:47,584 Nhà thơ Leopardi ở đây mà ta chưa từng để ý. 310 00:19:49,626 --> 00:19:51,584 Tâm hồn chị thật băng giá. 311 00:19:52,293 --> 00:19:53,584 Băng giá, Margherita. 312 00:19:53,668 --> 00:19:56,501 Và chúng ta đang tự hỏi tại sao Marcello chết? 313 00:20:00,334 --> 00:20:01,168 Anh ấy cô đơn! 314 00:20:01,251 --> 00:20:05,668 Chị có thể ở bên ảnh nhưng chị không muốn, em muốn nhưng em không thể. 315 00:20:06,626 --> 00:20:08,418 Dì nghe được điều dì nói? 316 00:20:08,501 --> 00:20:12,459 Mẹ cháu để dì sống ở đây nhiều năm và đây là cách dì cảm ơn mẹ cháu? 317 00:20:12,543 --> 00:20:13,668 Tán tỉnh bố cháu? 318 00:20:14,251 --> 00:20:15,126 Không bao giờ! 319 00:20:16,001 --> 00:20:19,251 Dì chưa từng tán tỉnh bố cháu, con rắn tóc xoăn! 320 00:20:21,918 --> 00:20:23,876 Cảm xúc của dì rất thuần khiết. 321 00:20:25,584 --> 00:20:26,418 Xong chưa? 322 00:20:27,043 --> 00:20:27,876 Rồi. 323 00:20:29,793 --> 00:20:32,834 Sao tìm được cô ấy? Có người giới thiệu không? 324 00:20:33,626 --> 00:20:35,959 Em gái cô ấy là quản gia nhà Giannutri. 325 00:20:36,043 --> 00:20:38,793 Cô ấy đã làm ở thị trấn nhưng không thích ở đó. 326 00:20:38,876 --> 00:20:41,834 Khi Adele mất, cô ấy đến nhà mình. 327 00:20:42,418 --> 00:20:43,918 Giờ tôi là nghi phạm à? 328 00:20:44,959 --> 00:20:46,418 Tất cả đều là nghi phạm. 329 00:20:47,251 --> 00:20:49,793 Dĩ nhiên cô không họ hàng máu mủ với bố tôi. 330 00:20:50,709 --> 00:20:54,334 Tôi sẽ không nói lung tung như thế. Sao tôi lại giết ông ấy? 331 00:20:55,709 --> 00:20:58,501 Người giúp việc bất mãn luôn là nghi phạm chính. 332 00:20:59,001 --> 00:21:01,168 Điều gì khiến cô nghĩ tôi bất mãn? 333 00:21:01,251 --> 00:21:05,459 Cô đã quá chắc chắn về lũ chó. Sao cô biết chúng không sủa cả đêm? 334 00:21:05,543 --> 00:21:09,584 Đêm qua, tôi mất ngủ. Tôi có linh cảm không lành. 335 00:21:09,668 --> 00:21:10,501 Tại sao? 336 00:21:11,043 --> 00:21:13,459 Tối qua, ông Marcello lo lắng. 337 00:21:14,293 --> 00:21:16,084 Khi tôi mang trà thảo mộc đến… 338 00:21:17,293 --> 00:21:18,793 Cô mang trà thảo mộc đến? 339 00:21:18,876 --> 00:21:20,459 Phải, tầm nửa đêm. 340 00:21:20,543 --> 00:21:25,084 Sao chúng tôi tin cô không giết bố tôi? Cô là người cuối thấy bố tôi còn sống. 341 00:21:26,584 --> 00:21:27,459 Sao buồn cười? 342 00:21:28,209 --> 00:21:30,959 - Cô biết ai đã thấy bố tôi sau đó? - Không. 343 00:21:31,751 --> 00:21:34,168 Nhưng tôi không có lí do để giết ông ấy. 344 00:21:35,334 --> 00:21:37,668 Có lẽ ở đây, mỗi tôi là không có lý do. 345 00:21:39,543 --> 00:21:40,459 Maria! 346 00:21:41,209 --> 00:21:43,959 Sao có dám nói như thế? 347 00:21:47,043 --> 00:21:50,001 Chúa ơi! Chúng đã trộm trái phiếu của tôi! 348 00:21:50,084 --> 00:21:51,418 - Trái phiếu! - Mẹ! 349 00:21:51,501 --> 00:21:54,043 - Bà nói gì thế? - Chúng đã trộm trái phiếu? 350 00:21:54,126 --> 00:21:56,334 - Tiền tiết kiệm của bà! - Trái phiếu! 351 00:21:56,959 --> 00:21:59,126 - Hung thủ đang ở đây. - Dì ơi! 352 00:21:59,209 --> 00:22:00,584 Và một tên trộm! 353 00:22:01,751 --> 00:22:03,168 - Không. - Mẹ ơi! 354 00:22:04,584 --> 00:22:06,334 Bà muốn uống gì không ạ? 355 00:22:07,293 --> 00:22:09,459 Có lẽ là một ly Negroni. 356 00:22:09,543 --> 00:22:11,251 Tôi sẽ pha nó ngay ạ. 357 00:22:12,293 --> 00:22:15,876 Lũ chó chết! 358 00:22:16,418 --> 00:22:18,709 Bà để trái phiếu dưới nệm. 359 00:22:18,793 --> 00:22:21,918 - Cái gì? - Nơi đầu tiên mà tên trộm sẽ lục lọi. 360 00:22:23,834 --> 00:22:26,584 Có lẽ bà muốn chúng lấy trộm. 361 00:22:26,668 --> 00:22:29,959 - Ý con là sao? - Rằng mẹ đã làm trái phiếu biến mất. 362 00:22:30,043 --> 00:22:33,168 Mẹ muốn bán nó mà không chia phần thừa kế cho con. 363 00:22:33,793 --> 00:22:36,459 Thừa kế gì? Tôi vẫn còn sống. 364 00:22:36,543 --> 00:22:39,209 Em thật sự nghĩ mẹ sẽ làm trò hề đó? 365 00:22:39,709 --> 00:22:43,709 - Mẹ rất quý đống trái phiếu đó. - Mẹ đã ngủ trên chúng. 366 00:22:44,959 --> 00:22:49,251 Cả đêm. Mẹ chưa từng rời khỏi phòng. 367 00:22:49,334 --> 00:22:52,126 Nói dối. Con nghe tiếng động, mẹ di chuyển suốt. 368 00:22:52,209 --> 00:22:55,043 Con có bao giờ ngủ không? 369 00:22:55,126 --> 00:22:56,668 Ly Negroni của bà ạ. 370 00:22:56,751 --> 00:22:57,626 Cảm ơn. 371 00:22:58,876 --> 00:23:00,251 Con thần kinh yếu. 372 00:23:01,709 --> 00:23:04,834 - Con dễ tỉnh giấc. - Thật kỳ lạ là lại khó chịu. 373 00:23:04,918 --> 00:23:07,459 - Đời thật hài. - Ý chị là sao, Margherita? 374 00:23:07,543 --> 00:23:08,834 - Cứu! Không. - Không có gì. 375 00:23:08,918 --> 00:23:10,584 Không được, thưa cô! 376 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 Ôi trời. 377 00:23:12,251 --> 00:23:13,084 Là chị à? 378 00:23:13,709 --> 00:23:15,918 - Gì cơ? - Chị trộm trái phiếu của mẹ? 379 00:23:16,001 --> 00:23:18,043 Chị tưởng em nói chị giết chồng. 380 00:23:18,126 --> 00:23:22,543 Thật nhục. Trộm trái phiếu của mẹ, rồi chị bán và giữ tất cả số tiền. 381 00:23:22,626 --> 00:23:23,918 Nghe này, Agostina. 382 00:23:24,459 --> 00:23:27,876 Chị sẽ nghe em nói một chút nhưng giờ thì đủ rồi. 383 00:23:27,959 --> 00:23:32,418 Ai cũng biết chị cưới Marcello vì tiền và chị muốn bòn rút tiền của ông ấy. 384 00:23:32,501 --> 00:23:34,834 Gì cơ? Ai cũng biết ông ấy keo kiệt! 385 00:23:34,918 --> 00:23:36,793 - Sai rồi. - Sai? 386 00:23:36,876 --> 00:23:38,501 - Sai. - Vì mẹ keo kiệt hơn. 387 00:23:38,584 --> 00:23:41,376 Mọi người đã thấy ngôi nhà này chưa? 388 00:23:41,459 --> 00:23:42,709 Nó có vấn đề gì? 389 00:23:45,126 --> 00:23:49,418 Mẹ phải đợi Marcello chết để thay giấy dán tường chết tiệt này. 390 00:23:49,501 --> 00:23:52,959 - Mẹ đang làm lố. - Dĩ nhiên. Con sống ở Milan mà. 391 00:23:53,043 --> 00:23:56,293 - Rồi sao? - Mẹ sống ở đây, trong bảo tàng này! 392 00:23:57,001 --> 00:23:57,876 Trời ơi! 393 00:23:59,793 --> 00:24:02,584 Hai mươi lăm năm ngủ với một người ngáy như lợn, 394 00:24:02,668 --> 00:24:05,668 đẻ cho ông ấy hai con gái và mẹ đòi hỏi gì ở ông ấy? 395 00:24:05,751 --> 00:24:09,584 Để cùng nhau thăng hoa. Nhưng không có gì. Mọi thứ vẫn như cũ. 396 00:24:09,668 --> 00:24:12,126 Bế tắc. Ngày qua ngày. 397 00:24:14,501 --> 00:24:17,293 Và dì buộc tội tôi lấy Marcello vì tiền! 398 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Thật nhục cho dì! 399 00:24:21,626 --> 00:24:26,501 Tôi sẽ gọi cảnh sát. Sẽ thật đáng đời nếu một người chúng ta bị bắt. 400 00:24:26,584 --> 00:24:28,668 - Mẹ ơi, nhưng… - Không nhưng gì cả. 401 00:24:31,793 --> 00:24:32,959 Chị quên mũ… 402 00:24:34,334 --> 00:24:37,209 Chúng ta đến xe rượu nhé? 403 00:24:38,459 --> 00:24:39,293 Vâng. 404 00:24:52,459 --> 00:24:55,668 Xe không khởi động. Ai đó đã cắt dây động cơ. 405 00:24:55,751 --> 00:24:57,168 - Trời ơi! - Trời… 406 00:24:57,751 --> 00:25:01,043 Việc này minh oan cho chúng ta. 407 00:25:01,543 --> 00:25:02,626 Ý dì là sao? 408 00:25:03,793 --> 00:25:06,251 Tôi còn không biết động cơ ở đâu. 409 00:25:06,334 --> 00:25:08,876 Một trong các câu tôi đọc trong tiểu thuyết. 410 00:25:08,959 --> 00:25:11,584 "Họ cắt dây động cơ". Nhưng cắt như nào? 411 00:25:13,376 --> 00:25:15,959 Có thể hình dung bà ngoại sẽ làm như nào? 412 00:25:16,668 --> 00:25:18,459 Bà còn không thể chạm vào xe! 413 00:25:18,543 --> 00:25:21,793 - Sao lại nhắc đến mẹ? - Dì định nói gì? 414 00:25:22,959 --> 00:25:23,876 Không có gì. 415 00:25:24,376 --> 00:25:29,126 Nhưng có lẽ hai chị em cháu biết cách làm điều đó. 416 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 Dĩ nhiên. 417 00:25:30,126 --> 00:25:33,376 - Chúng giống thợ máy? - Cháu còn không có bằng lái xe. 418 00:25:33,459 --> 00:25:38,293 Cháu sẽ không giả ngu để ra khỏi danh sách nghi phạm. 419 00:25:38,376 --> 00:25:41,751 Cháu biết cách mở mui xe nhưng cháu đã không làm điều này. 420 00:25:42,918 --> 00:25:46,043 - Có người ở đây. - Ở đâu? Ôi Chúa ơi! 421 00:25:46,126 --> 00:25:47,334 Có lẽ hung thủ trở lại. 422 00:25:47,418 --> 00:25:49,834 - Hãy trốn trên lầu. - Maria, lấy bình cổ! 423 00:25:49,918 --> 00:25:52,293 - Trật tự. - Các người bỏ tôi ở đây à? 424 00:25:52,376 --> 00:25:53,584 Đúng thế! 425 00:25:54,126 --> 00:25:56,126 Lấy bình cổ. Ta sẽ đập vỡ đầu hắn. 426 00:25:56,209 --> 00:25:57,043 Dì! 427 00:25:58,876 --> 00:25:59,751 Giúp với. 428 00:26:02,959 --> 00:26:03,918 Mời vào. 429 00:26:09,709 --> 00:26:10,543 Veronica. 430 00:26:14,709 --> 00:26:15,793 Tôi làm các vị sợ? 431 00:26:19,501 --> 00:26:21,251 Tôi không có ý đó. 432 00:26:23,043 --> 00:26:24,168 Sao cô đến đây? 433 00:26:26,668 --> 00:26:27,584 Ai cử cô đến? 434 00:26:29,126 --> 00:26:30,126 Cô tìm ai? 435 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 Không đúng lúc à? 436 00:26:35,251 --> 00:26:38,626 Phải, tầm thường chắc chắn là từ đầu tiên tôi nghĩ đến. 437 00:26:38,709 --> 00:26:40,043 Từ thứ hai là tẻ nhạt. 438 00:26:42,959 --> 00:26:45,584 Tôi biết như này có vẻ khó chịu, nhưng 439 00:26:46,084 --> 00:26:48,584 một giờ trước, tôi nhận cuộc gọi vớ vẩn. 440 00:26:50,043 --> 00:26:53,751 Họ nói rằng Marcello đã bị giết. 441 00:26:55,834 --> 00:26:57,918 Ai lại chơi khăm như thế chứ? 442 00:26:58,959 --> 00:27:00,334 Quá bệnh hoạn. 443 00:27:01,084 --> 00:27:04,334 Và vào Giáng Sinh. Tôi quẫn trí. 444 00:27:04,418 --> 00:27:08,751 Tôi đã cố gọi rất nhiều lần nhưng không thể gọi được. 445 00:27:09,543 --> 00:27:13,126 Nên tôi đã đi bộ đến đây để tự kiểm tra. 446 00:27:18,001 --> 00:27:19,043 Marcello đâu? 447 00:27:27,584 --> 00:27:31,751 Mọi thứ trông như một trò vui cho đến khi trò vui kết thúc. 448 00:27:37,834 --> 00:27:38,876 Xin thứ lỗi. 449 00:27:51,668 --> 00:27:52,501 Marcello. 450 00:27:53,293 --> 00:27:54,584 Là em, Veronica đây. 451 00:27:56,501 --> 00:27:58,584 Marcello. Mở cửa ra. 452 00:28:03,251 --> 00:28:04,668 Ông ấy tự nhốt trong đó? 453 00:28:09,376 --> 00:28:12,418 Mở cửa ra. Tôi muốn biết ông ấy như nào. 454 00:28:14,459 --> 00:28:15,501 Marcello đã chết. 455 00:28:16,834 --> 00:28:17,668 Đã chết? 456 00:28:22,376 --> 00:28:23,209 Thế thì… 457 00:28:24,543 --> 00:28:26,834 Ai đã gọi điện thoại? 458 00:28:28,209 --> 00:28:29,834 Nam hay nữ? 459 00:28:30,793 --> 00:28:31,668 Một phụ nữ? 460 00:28:33,126 --> 00:28:34,334 Sao anh ấy chết? 461 00:28:34,876 --> 00:28:36,543 Một con dao sau lưng. 462 00:28:41,501 --> 00:28:44,293 Sao cô biết đó là phòng ông ấy? 463 00:28:44,876 --> 00:28:45,709 Đúng thế! 464 00:28:55,251 --> 00:28:58,751 Tôi muốn tận mắt thấy điều đó. Mở cửa ra. 465 00:28:59,793 --> 00:29:01,876 Không thấy ông ấy, tôi sẽ cứ ở đây. 466 00:29:04,084 --> 00:29:05,501 Nếu cô cứ nhất quyết. 467 00:29:06,168 --> 00:29:08,084 Chìa khóa ở trên piano đằng kia. 468 00:29:14,459 --> 00:29:15,918 Tôi biết lối đi. 469 00:29:58,959 --> 00:30:00,084 Cửa không mở. 470 00:30:00,959 --> 00:30:02,584 Không đúng chìa. 471 00:30:09,793 --> 00:30:10,793 Để tôi mở! 472 00:30:10,876 --> 00:30:11,918 Đây. 473 00:30:20,501 --> 00:30:22,209 Ai đó đã tráo chìa khóa. 474 00:30:27,793 --> 00:30:28,626 Ai thế? 475 00:30:30,793 --> 00:30:31,668 Có thể là cô. 476 00:30:36,501 --> 00:30:40,668 Cô chưa trả lời câu hỏi của mẹ tôi. Sao cô biết bố tôi ngủ ở đó? 477 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Đây là phòng ngủ của chúng tôi. 478 00:30:47,959 --> 00:30:50,668 Tôi biết ông ấy ngủ trên lầu với cô, 479 00:30:51,209 --> 00:30:54,584 nhưng tôi cũng biết ông ấy đã ngủ ở đây một thời gian. 480 00:30:58,334 --> 00:30:59,209 Cô sai rồi. 481 00:31:00,501 --> 00:31:03,709 Marcello mua nhà này khi chúng tôi vẫn đính hôn. 482 00:31:03,793 --> 00:31:05,584 Tôi đi công chứng cùng ông ấy. 483 00:31:06,626 --> 00:31:08,209 Bà tôi là người bán. 484 00:31:09,543 --> 00:31:10,376 Cái gì? 485 00:31:11,918 --> 00:31:13,043 Đây từng là nhà cô? 486 00:31:13,126 --> 00:31:15,043 Phải, nhiều thế hệ. 487 00:31:15,543 --> 00:31:18,376 Giấy dán tường này do ông cố của tôi chọn. 488 00:31:18,459 --> 00:31:24,126 Tôi nghe nói họa tiết này lại là mốt. 489 00:31:24,709 --> 00:31:26,293 Tôi không tin lắm. 490 00:31:30,876 --> 00:31:32,209 Khi đó, tôi rất trẻ. 491 00:31:34,293 --> 00:31:36,959 Bố cô đã dạy tôi cưỡi ngựa. 492 00:31:38,918 --> 00:31:39,751 Cái gì? 493 00:31:40,584 --> 00:31:42,501 Dạy cô cưỡi ngựa? 494 00:31:48,959 --> 00:31:51,834 Giờ nó là nhà tôi, không phải nhà cô. 495 00:31:51,918 --> 00:31:54,168 - Không phải nhà cô. - Tại sao? 496 00:31:54,251 --> 00:31:56,293 Vì khi cảnh sát bắt cô, 497 00:31:57,126 --> 00:31:59,043 cô sẽ ở tù. 498 00:31:59,584 --> 00:32:02,376 Cô sẽ không thể ở đây. 499 00:32:10,543 --> 00:32:11,376 Veronica. 500 00:32:12,543 --> 00:32:14,876 Gần đây cô thường xuyên đến đây? 501 00:32:15,626 --> 00:32:17,459 Không. Chưa từng. 502 00:32:18,668 --> 00:32:21,668 Cô nói dối. Mấy con chó đã không sủa. 503 00:32:21,751 --> 00:32:23,001 Nói về chó là đủ rồi! 504 00:32:23,501 --> 00:32:26,959 Chúng không phải chó săn thuần. Đừng quá tin chúng. 505 00:32:28,126 --> 00:32:30,793 Chó là chó. Và chúng biết cô. 506 00:32:32,834 --> 00:32:34,793 Chắc cô là dì Agostina. 507 00:32:34,876 --> 00:32:37,626 Chỉ vì chị gái tôi có hai con gái, 508 00:32:37,709 --> 00:32:40,876 biệt danh của tôi sẽ mãi mãi là dì Agostina ư? 509 00:32:40,959 --> 00:32:45,834 Agostina, làm ơn. Không phải lúc nói chuyện kiểu này. 510 00:32:46,334 --> 00:32:47,168 Mẹ? 511 00:32:50,918 --> 00:32:52,959 Marcello đã kể rất nhiều về cô. 512 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 Thế à? 513 00:32:57,293 --> 00:33:00,084 Ông ấy đã nói gì với cô? Cô nhớ không? 514 00:33:01,126 --> 00:33:02,251 Rất nhiều thứ. 515 00:33:03,751 --> 00:33:07,334 Ông ấy có nói về sách thơ của chúng tôi? 516 00:33:08,001 --> 00:33:13,126 - Chúng tôi trao đổi nhiều sách. - Thật ra, cô tặng sách cho ông ấy. 517 00:33:15,251 --> 00:33:17,543 Tôi không tin cuộc gọi điện thoại này. 518 00:33:18,126 --> 00:33:19,709 Sao tôi phải nói dối? 519 00:33:20,459 --> 00:33:22,376 Để có cớ đến đây. 520 00:33:23,043 --> 00:33:24,793 Tôi đang nói với ai đây? 521 00:33:24,876 --> 00:33:27,001 Esposito Maria Concetta. 522 00:33:27,709 --> 00:33:28,959 Người giúp việc mới. 523 00:33:29,043 --> 00:33:32,376 Người giúp việc có đón khách ở đây không? 524 00:33:35,334 --> 00:33:38,126 Ngày như hôm nay, chúng tôi bỏ qua chút nghi lễ. 525 00:33:38,209 --> 00:33:40,501 Các quý cô, rất hân hạnh. 526 00:33:40,584 --> 00:33:43,293 Ước gì một dịp khác, tôi có thể gặp các quý cô. 527 00:33:44,001 --> 00:33:45,418 Hẹn gặp ở đám tang. 528 00:33:49,376 --> 00:33:50,709 Cô không thể rời đi. 529 00:33:54,959 --> 00:33:55,793 Tại sao? 530 00:33:55,876 --> 00:33:58,084 Vì cô cũng là nghi phạm. 531 00:33:59,334 --> 00:34:00,168 Rất dễ thương. 532 00:34:15,293 --> 00:34:16,543 Nghi phạm ở lại. 533 00:34:17,501 --> 00:34:20,251 Ít nhất là đến khi cơn bão đi qua. 534 00:34:26,251 --> 00:34:28,918 - Tôi sẽ chuẩn bị bữa trưa. - Đưa tôi bình cổ. 535 00:34:42,501 --> 00:34:43,918 Hung thủ có thể là ai? 536 00:34:46,084 --> 00:34:48,001 Người vợ không quá đau lòng? 537 00:34:51,751 --> 00:34:53,293 Kẻ nổi loạn ít tuổi? 538 00:34:55,501 --> 00:34:57,168 Con đầu lòng tận tụy? 539 00:35:00,126 --> 00:35:04,543 - Hay bà mẹ vợ keo kiệt hay say xỉn? - Tôi không keo kiệt. 540 00:35:07,251 --> 00:35:09,584 Hay em dâu không chồng? 541 00:35:11,501 --> 00:35:12,959 Hay tình cũ nồng nàn? 542 00:35:15,084 --> 00:35:16,834 Hay người giúp việc mới? 543 00:35:17,751 --> 00:35:19,376 Hay người giúp việc mới… 544 00:35:19,876 --> 00:35:23,209 Cô cũng là nghi phạm, Veronica. Như mọi người khác. 545 00:35:23,709 --> 00:35:26,001 Cô quên là tôi vừa đến đây. 546 00:35:27,001 --> 00:35:30,293 Thì sao? Cô có thể quay lại để đánh lạc hướng chúng tôi. 547 00:35:31,751 --> 00:35:35,501 Tôi chắc chắn rằng hung thủ là một người ở đây. 548 00:35:35,584 --> 00:35:37,793 Điều tra viên, chị quên một người. 549 00:35:37,876 --> 00:35:39,168 Ai? 550 00:35:40,376 --> 00:35:41,251 Chị. 551 00:35:41,876 --> 00:35:42,709 Chị ư? 552 00:35:43,209 --> 00:35:45,709 Em biết chị vất vả để giống với mọi người. 553 00:35:45,793 --> 00:35:50,293 Chị tra khảo mọi người nhiều tiếng. Nếu mọi người là nghi phạm, chị cũng thế. 554 00:35:50,376 --> 00:35:52,251 Chị vừa về nhà sáng nay. 555 00:35:53,418 --> 00:35:55,668 Chị có thể quay lại để đánh lạc hướng. 556 00:35:58,001 --> 00:36:00,209 Chị đã ở đây tối qua, đúng không? 557 00:36:03,543 --> 00:36:04,543 Trong phòng bố. 558 00:36:05,668 --> 00:36:06,834 Không, em nói gì thế? 559 00:36:06,918 --> 00:36:08,751 Em nghe tiếng chị sau cánh cửa. 560 00:36:09,293 --> 00:36:10,334 Tầm 3:00 sáng. 561 00:36:13,293 --> 00:36:15,168 Susanna, có đúng không? 562 00:36:20,376 --> 00:36:22,834 Vâng, đúng thế. Con đã ở đây. 563 00:36:22,918 --> 00:36:25,376 Nhưng con không giết bố. Sao mẹ và em lại nghĩ thế? 564 00:36:25,459 --> 00:36:27,876 Con đã ở đây? Nhưng tại sao? 565 00:36:28,543 --> 00:36:30,168 Và tại sao lại vờ quay lại? 566 00:36:30,251 --> 00:36:33,043 Con không biết. Con tưởng đó là kế hoạch hay. 567 00:36:33,126 --> 00:36:36,084 - Để giết bố? Và để thoát tội? - Không, dì ơi. 568 00:36:36,168 --> 00:36:39,668 Cháu muốn nói chuyện bí mật với bố mà không ai biết. 569 00:36:39,751 --> 00:36:41,084 Thật lố bịch. 570 00:36:41,168 --> 00:36:44,626 Không phải! Mẹ biết ở đây rất khó để có sự riêng tư mà. 571 00:36:44,709 --> 00:36:48,584 Chúng ta là một gia đình rất thân thiết. 572 00:36:48,668 --> 00:36:51,459 Người thân chia sẻ mọi chuyện. 573 00:36:51,543 --> 00:36:52,793 Sai rồi. 574 00:36:53,543 --> 00:36:56,209 Nếu tất cả chúng ta giữ bí mật cho riêng mình, 575 00:36:56,293 --> 00:37:00,501 không tiết lộ cho người khác, gia đình sẽ thoải mái hơn nhiều. 576 00:37:04,918 --> 00:37:07,668 Thôi được. Con đã muốn nói gì với bố? 577 00:37:09,918 --> 00:37:12,418 Con cần tâm sự riêng với bố. 578 00:37:13,501 --> 00:37:17,084 Rồi tìm cách cho mẹ biết. Bố chưa nói với mẹ, phải không? 579 00:37:17,168 --> 00:37:19,709 Ông ấy chưa nói với mẹ. Ông ấy chết rồi. 580 00:37:24,918 --> 00:37:27,001 Con có định nói cho mẹ hay không? 581 00:37:29,668 --> 00:37:31,543 Vâng, con xin lỗi. 582 00:37:33,501 --> 00:37:34,834 Không thể hiểu… 583 00:37:43,043 --> 00:37:45,168 - Mẹ mở ra. - Nhưng vẫn chưa nửa đêm. 584 00:37:45,251 --> 00:37:46,084 Dì. 585 00:37:49,334 --> 00:37:51,043 Được rồi, dễ hiểu thôi. 586 00:37:51,126 --> 00:37:54,209 Giết người hay không, vẫn là đêm Giáng sinh. 587 00:37:54,293 --> 00:37:56,876 Ta vẫn nên giữ truyền thống. 588 00:38:01,834 --> 00:38:03,251 Marcello sắp có con. 589 00:38:03,334 --> 00:38:04,668 Không phải với tôi. 590 00:38:04,751 --> 00:38:06,168 Không phải với tôi. 591 00:38:06,251 --> 00:38:07,751 - Với ai? - Mẹ. 592 00:38:07,834 --> 00:38:08,668 Với mẹ? 593 00:38:08,751 --> 00:38:10,376 - Không, mẹ… - Không. 594 00:38:10,459 --> 00:38:11,626 Con có thai. 595 00:38:12,334 --> 00:38:13,501 Con ư? 596 00:38:15,418 --> 00:38:16,251 Vâng. 597 00:38:16,334 --> 00:38:17,709 Ôi không. 598 00:38:19,376 --> 00:38:21,293 Một ngày chết tiệt. 599 00:38:24,293 --> 00:38:26,543 Bữa trưa đã sẵn sàng. Tôi phục vụ nhé? 600 00:38:27,793 --> 00:38:30,001 Maria, vẫn chưa đến Giáng Sinh. 601 00:38:31,293 --> 00:38:34,918 - Và không có gì để ăn mừng. - Nhưng chúng ta không ăn mừng. 602 00:38:35,001 --> 00:38:39,084 Chúng ta tôn vinh ông Marcello với bữa ăn mà ông ấy bảo tôi nấu. 603 00:38:39,168 --> 00:38:42,501 Vì Marcello đã chết, rõ ràng hôm nay chúng ta sẽ ăn mừng. 604 00:38:43,376 --> 00:38:44,418 Ta bắt đầu chứ? 605 00:38:46,584 --> 00:38:47,959 Được rồi, bắt đầu thôi. 606 00:38:51,084 --> 00:38:52,626 Salad Olivier. 607 00:39:06,793 --> 00:39:11,418 Ngon đấy nhưng hơi đầy bụng. 608 00:39:12,376 --> 00:39:13,209 Rất ngon. 609 00:39:13,293 --> 00:39:14,543 Tinh tế. 610 00:39:16,209 --> 00:39:18,126 Cocktail tôm. 611 00:39:28,293 --> 00:39:30,251 Ravioli bí ngô. 612 00:39:30,751 --> 00:39:32,543 Ngon quá! 613 00:39:34,459 --> 00:39:35,334 Ngon nhỉ? 614 00:39:41,626 --> 00:39:42,543 Tuyệt vời. 615 00:39:43,126 --> 00:39:46,834 Chim cút quay ăn kèm Mostarda di Cremona. 616 00:40:04,251 --> 00:40:05,084 Ôi trời. 617 00:40:08,626 --> 00:40:09,543 Nâng ly nào. 618 00:40:14,668 --> 00:40:16,209 Rất ngon. 619 00:40:17,918 --> 00:40:19,043 Nấu giỏi lắm. 620 00:40:20,168 --> 00:40:21,334 Cảm ơn bà. 621 00:40:21,418 --> 00:40:23,251 Cô học nấu như thế này ở đâu? 622 00:40:24,084 --> 00:40:27,043 Từ bà tôi, từ sách. Nó giúp tôi thư giãn. 623 00:40:27,959 --> 00:40:32,668 Thật khó cho cô khi cô ở đây, cách xa người thân, đúng không? 624 00:40:33,626 --> 00:40:34,459 Không. 625 00:40:35,876 --> 00:40:36,918 Không khó. 626 00:40:39,459 --> 00:40:40,376 Tôi hiểu rồi. 627 00:40:41,793 --> 00:40:44,418 Cô hiểu? Có gì để hiểu? 628 00:40:44,501 --> 00:40:47,459 Rằng cô ấy không làm việc ở đây cho cô. 629 00:40:48,334 --> 00:40:50,043 Mà có các lý do khác. 630 00:40:55,251 --> 00:40:56,293 Đúng thế. 631 00:40:57,209 --> 00:40:58,418 Tôi ở đây vì ông ấy. 632 00:41:00,168 --> 00:41:01,959 Nhưng giờ ông ấy không còn, 633 00:41:03,751 --> 00:41:04,876 tôi nên ra đi. 634 00:41:05,959 --> 00:41:07,001 Xin thứ lỗi. 635 00:41:11,834 --> 00:41:14,043 Tôi e là tôi không hiểu. 636 00:41:16,043 --> 00:41:18,209 Vậy là Marcello và cô ta… 637 00:41:21,834 --> 00:41:24,501 - Chúa ơi, con tôi lại ngất rồi. - Dì ơi. 638 00:41:24,584 --> 00:41:26,293 Thật đau đớn. 639 00:41:34,834 --> 00:41:37,001 Tôi sẽ không bao giờ đoán được. 640 00:41:38,251 --> 00:41:39,668 Hai người giấu rất giỏi. 641 00:41:41,418 --> 00:41:42,918 Một việc làm tôi bất ngờ. 642 00:41:44,709 --> 00:41:46,584 Cô thật là phụ nữ bình thường. 643 00:41:49,209 --> 00:41:51,751 Có lẽ ông ấy đã chán phụ nữ tuyệt vời. 644 00:41:54,709 --> 00:41:57,126 Tôi đoán ông ấy đã trả tiền cho cô. 645 00:42:00,876 --> 00:42:03,418 Mọi suy nghĩ của bà đều về tiền. 646 00:42:04,584 --> 00:42:05,459 Bà sai rồi. 647 00:42:06,084 --> 00:42:09,084 Bà có thể ngạc nhiên nhưng tôi thích ngủ với ông ấy. 648 00:42:12,376 --> 00:42:13,209 Tốt. 649 00:42:13,876 --> 00:42:17,293 Tôi sẽ phải báo cảnh sát cô đã gặp ai đó vào ban đêm 650 00:42:17,376 --> 00:42:18,709 và mọi người đều biết. 651 00:42:18,793 --> 00:42:22,834 Tôi sẽ phải báo cảnh sát bà cũng gặp ai đó vào ban đêm 652 00:42:22,918 --> 00:42:24,126 và không ai biết. 653 00:42:25,959 --> 00:42:30,043 Đừng chơi tôi nữa. Xét cho cùng, tôi đã giúp bà. 654 00:42:31,376 --> 00:42:32,418 Ý cô là sao? 655 00:42:34,001 --> 00:42:36,251 Tôi đã làm điều bà không muốn làm nữa. 656 00:42:37,209 --> 00:42:38,626 Ít nhất là với Marcello. 657 00:42:57,043 --> 00:43:00,459 Sao mẹ lại để cô ấy đi? Cô ấy có thể là hung thủ. 658 00:43:01,376 --> 00:43:05,751 Con nghĩ cô ấy sẽ đi đâu? Sắp có bão. Cô ấy sẽ quay lại. 659 00:43:11,168 --> 00:43:12,001 Ai đấy? 660 00:43:14,501 --> 00:43:15,334 Từ từ. 661 00:43:17,084 --> 00:43:17,959 Maria. 662 00:43:22,459 --> 00:43:23,626 Cánh cổng. 663 00:43:23,709 --> 00:43:27,793 Ai đó dùng xích lớn để khóa nó. Chúng ta giờ là tù nhân. 664 00:43:29,084 --> 00:43:30,209 - Mẹ. - Chúa ơi! 665 00:43:31,126 --> 00:43:33,001 Như trong tiểu thuyết bí ẩn. 666 00:43:33,876 --> 00:43:35,709 Hung thủ trong số chúng ta. 667 00:43:36,959 --> 00:43:40,459 Nhưng ả giấu giếm được là nhờ những người khác cũng nói dối. 668 00:43:41,209 --> 00:43:43,751 Vì các lý do không liên quan đến giết người. 669 00:43:44,959 --> 00:43:47,334 Nên nếu muốn tìm ra hung thủ, 670 00:43:48,084 --> 00:43:50,418 ta cần mọi người tiết lộ bí mật của họ. 671 00:43:51,709 --> 00:43:52,834 Ai xung phong? 672 00:43:55,834 --> 00:43:58,959 - Tôi đã tiết lộ bí mật của tôi. - Tôi cũng vậy. 673 00:43:59,043 --> 00:43:59,876 Tôi cũng thế. 674 00:44:01,293 --> 00:44:02,751 Vậy tôi sẽ nói. 675 00:44:07,126 --> 00:44:09,043 Nhưng đó không phải bí mật của tôi. 676 00:44:10,251 --> 00:44:12,209 Đó là bí mật của Agostina. 677 00:44:13,793 --> 00:44:14,626 Cái gì? 678 00:44:16,459 --> 00:44:17,793 Cái này hẳn là của cô. 679 00:44:19,751 --> 00:44:22,959 Hay đúng hơn, cô đã viết nó cho Marcello. 680 00:44:24,668 --> 00:44:29,209 Cô để nó trong một cuốn sách rồi đưa cho ông ấy. Như thể ông ấy sẽ đọc. 681 00:44:29,918 --> 00:44:32,709 Ông ấy đưa sách cho tôi mà không hề mở ra, 682 00:44:33,334 --> 00:44:35,709 không hề biết lá thư bên trong sách. 683 00:44:36,668 --> 00:44:38,626 Vậy là Marcello chưa từng đọc nó? 684 00:44:38,709 --> 00:44:40,251 Ông ấy đã đọc. 685 00:44:40,334 --> 00:44:43,543 Tôi đưa nó cho ông ấy, ông ấy cười ngặt nghẽo. 686 00:44:44,251 --> 00:44:45,168 Ông ấy đã cười? 687 00:44:46,001 --> 00:44:48,459 Cưng ơi, Marcello đẹp trai, 688 00:44:48,959 --> 00:44:51,709 quyến rũ, hấp dẫn… 689 00:44:53,209 --> 00:44:55,168 Nhưng ông ấy vô cảm. 690 00:44:55,251 --> 00:44:58,376 Vậy là tình yêu của dì không quá thanh tao. 691 00:44:58,459 --> 00:45:00,959 Thật nhục nhã. Dì đã muốn cướp bố cháu. 692 00:45:01,043 --> 00:45:03,376 Không bao giờ! Không. 693 00:45:04,001 --> 00:45:06,543 Tối qua, dì vào phòng bố cháu để bảo bố cháu 694 00:45:07,251 --> 00:45:09,793 dì rất xấu hổ vì điều dì đã viết. 695 00:45:09,876 --> 00:45:11,543 Dì đã vào phòng bố cháu? 696 00:45:11,626 --> 00:45:12,459 Ừ. 697 00:45:14,334 --> 00:45:18,376 Để bảo bố cháu quên đi những từ không đứng đắn. 698 00:45:18,459 --> 00:45:21,918 Khi nào? Trước hay sau khi uống trà thảo mộc của Maria? 699 00:45:23,668 --> 00:45:24,543 Dì không biết. 700 00:45:25,793 --> 00:45:28,126 Có thể là trước đó. Dì không thấy khay. 701 00:45:28,209 --> 00:45:30,793 - Và mọi người phải tin dì? - Phải. 702 00:45:32,168 --> 00:45:33,001 Dì nói thật. 703 00:45:40,501 --> 00:45:44,251 Không thở được. Mẹ ơi, thuốc của con! 704 00:45:44,334 --> 00:45:47,584 - Thuốc ở đâu? - Cái hộp trên bàn cạnh giường của dì. 705 00:45:47,668 --> 00:45:50,251 Một hộp lớn luôn ở đó. Nhanh lên. 706 00:45:53,876 --> 00:45:54,751 Cố lên. 707 00:45:55,501 --> 00:45:56,626 - Margherita. - Sao? 708 00:45:56,709 --> 00:45:59,918 - Tha lỗi cho em. - Đừng lo, sẽ ổn thôi. 709 00:46:01,126 --> 00:46:02,334 Nếu em chết… 710 00:46:02,418 --> 00:46:05,959 Em sẽ không chết, hãy tin chị. Em sẽ có thời gian làm tổn thương chị nữa. 711 00:46:06,043 --> 00:46:08,251 Có mang thuốc đến đây hay không? 712 00:46:10,501 --> 00:46:12,918 - Không có ở đó. - Sao? Luôn ở đó mà. 713 00:46:13,001 --> 00:46:17,168 - Cái hộp không có ở đó. Con không biết. - Chết tiệt. 714 00:46:18,501 --> 00:46:20,626 - Tôi sẽ đi. - Mẹ! 715 00:46:20,709 --> 00:46:21,626 Mẹ! 716 00:46:23,876 --> 00:46:25,709 Phép màu của Giáng Sinh. 717 00:46:25,793 --> 00:46:26,709 Thuốc đây rồi. 718 00:46:28,126 --> 00:46:30,084 - Bà ơi! - Bà đã đi được. 719 00:46:31,043 --> 00:46:33,918 Nhưng bà rất mệt. 720 00:46:42,709 --> 00:46:45,501 Chị thấy thuốc ở đâu? Em đã kiếm ở mọi phòng. 721 00:46:45,584 --> 00:46:48,584 Chị thấy ở phòng mẹ, dưới gầm giường. 722 00:46:50,043 --> 00:46:52,584 - Gì cơ? Giường mẹ? - Margherita! 723 00:46:52,668 --> 00:46:57,834 Chị yêu quý, em hiểu mà. Nếu chị cố giết em, chị có nhiều lý do. 724 00:46:57,918 --> 00:46:59,418 Đừng nói nữa! 725 00:47:00,334 --> 00:47:04,376 Có kẻ đang cố gài bẫy tôi. 726 00:47:07,751 --> 00:47:08,751 Sao lại nhìn tôi? 727 00:47:09,334 --> 00:47:11,793 Tôi không nghĩ con gái tôi hay mẹ tôi 728 00:47:11,876 --> 00:47:16,418 sẽ mạo hiểm mạng sống của Agostina chỉ để gài bẫy tôi. 729 00:47:17,001 --> 00:47:20,293 Ta là người nhà mà, phải không? Dù có chuyện gì đi nữa. 730 00:47:21,918 --> 00:47:26,751 Và Maria đã cướp chồng tôi. Cô ấy chắc không muốn làm tôi đau thêm. 731 00:47:26,834 --> 00:47:27,959 Vâng, thưa bà. 732 00:47:30,001 --> 00:47:33,293 Do đó, tôi là người duy nhất còn lại. 733 00:47:34,418 --> 00:47:35,793 Đúng, chỉ còn cô. 734 00:47:36,293 --> 00:47:39,793 Tôi nghĩ cô biết Marcello muốn di chúc của ông ấy có tên cô. 735 00:47:40,543 --> 00:47:43,334 Không. Tôi không biết. 736 00:47:43,418 --> 00:47:45,001 Cô ấy biết. 737 00:47:46,459 --> 00:47:49,834 Tối qua, cô ở đây. Tôi nghe thấy. Hai người nói về nó. 738 00:47:50,334 --> 00:47:53,084 Khi tôi đi lấy lại cốc trà thảo mộc, 739 00:47:53,584 --> 00:47:56,418 tôi nghe họ nói chuyện, tôi đã không đi vào. 740 00:47:56,501 --> 00:48:00,043 Xin lỗi, nhưng cô là người cuối cùng thấy ông ấy còn sống. 741 00:48:00,626 --> 00:48:04,668 Đúng thế. Tôi đã ở đây. Nhưng tôi không giết ông ấy. 742 00:48:05,376 --> 00:48:07,459 Chỉ cô hưởng lợi khi tôi vào tù. 743 00:48:08,043 --> 00:48:12,584 Theo tôi, vì cô biết Marcello muốn đưa tên tôi vào di chúc, 744 00:48:13,376 --> 00:48:16,584 cô đã ngăn ông ấy ngay trước khi ông ấy làm thế. 745 00:48:18,209 --> 00:48:19,918 Không, không đúng. 746 00:48:20,584 --> 00:48:24,209 Tôi không biết liệu ông ấy đã gặp công chứng viên chưa. 747 00:48:25,126 --> 00:48:28,209 Nếu ông ấy sửa di chúc, tôi là nghi phạm chính. 748 00:48:28,709 --> 00:48:32,709 Nhưng nếu ông ấy không sửa di chúc, bà là nghi phạm chính. 749 00:48:34,334 --> 00:48:36,751 Ai có thể biết về di chúc? 750 00:48:37,334 --> 00:48:38,209 Con biết. 751 00:48:39,543 --> 00:48:41,168 Bố đã bảo con đêm qua. 752 00:48:43,793 --> 00:48:45,376 Bố vẫn chưa sửa di chúc. 753 00:48:45,459 --> 00:48:49,584 Khi con bảo bố về đứa bé, bố nói đó là điều tốt khi con nói với bố 754 00:48:49,668 --> 00:48:53,126 vì hôm nay bố sẽ gặp công chứng và sẽ chia phần cho đứa bé. 755 00:48:54,293 --> 00:48:55,251 Chà. 756 00:48:57,209 --> 00:49:00,876 Con tìm thấy hộp thuốc của dì Agostina dưới gầm giường của mẹ. 757 00:49:01,376 --> 00:49:05,251 Con biết về công chứng viên. Con đang trả đũa mẹ à? 758 00:49:06,251 --> 00:49:10,376 - Không, mẹ. Con nói thật. - Mẹ không nghĩ thế. 759 00:49:10,543 --> 00:49:13,626 Thật là một cách tinh vi để tránh bị nghi ngờ 760 00:49:13,709 --> 00:49:16,793 khi nói hôm nay bố con sẽ tăng phần thừa kế cho con. 761 00:49:16,876 --> 00:49:20,043 - Con không quan tâm đến tiền. - Con không quan tâm? 762 00:49:20,126 --> 00:49:21,959 Và ai sẽ nuôi đứa bé này? 763 00:49:23,251 --> 00:49:27,584 Mẹ không thấy bố nó? Hay bố nó ở đâu đó và mẹ chưa thấy? 764 00:49:27,668 --> 00:49:32,751 Đừng đổ lỗi cho nó. Điều tương tự cũng xảy ra với con. 765 00:49:32,834 --> 00:49:34,959 Mẹ đang nói gì vậy? Mẹ say à? 766 00:49:35,668 --> 00:49:39,043 Con không nhớ khi con gặp gã cao kều… 767 00:49:40,918 --> 00:49:41,793 Mẹ! 768 00:49:42,376 --> 00:49:43,543 Được rồi. 769 00:49:44,793 --> 00:49:47,334 Để bà tránh xa rượu là nhiệm vụ bất khả thi. 770 00:49:48,459 --> 00:49:50,293 Bà nói bà rất mệt. 771 00:50:02,084 --> 00:50:04,084 Chà… 772 00:50:05,334 --> 00:50:06,543 - Mẹ. - Sao? 773 00:50:08,501 --> 00:50:11,043 Nó có nghĩa gì nếu nó cũng đã xảy ra với mẹ? 774 00:50:11,126 --> 00:50:13,668 Không, không có nghĩa gì cả. 775 00:50:14,168 --> 00:50:18,376 Khi bà tỉnh táo, cũng đừng nghe lời bà, chứ đừng nói là khi bà say. 776 00:50:18,459 --> 00:50:19,293 Mẹ. 777 00:50:20,418 --> 00:50:21,876 Không có gì để biết. 778 00:50:21,959 --> 00:50:25,543 Vấn đề không phải là mẹ có thai chị Susanna khi nào, 779 00:50:26,376 --> 00:50:27,293 mà là với ai. 780 00:50:27,376 --> 00:50:28,959 Caterina, con nói gì vậy? 781 00:50:29,043 --> 00:50:31,334 Tại sao? Không đúng à? 782 00:50:33,251 --> 00:50:34,209 Bố con… 783 00:50:35,626 --> 00:50:36,876 không phải bố đẻ sao? 784 00:50:53,084 --> 00:50:54,168 Bố biết không? 785 00:50:56,751 --> 00:50:57,793 Dĩ nhiên là biết. 786 00:50:59,751 --> 00:51:04,376 Bố mẹ gặp nhau khi mẹ mang thai ba tháng. Rồi kết hôn ngay sau đó. 787 00:51:05,126 --> 00:51:06,376 Sao bố lại chấp nhận? 788 00:51:10,709 --> 00:51:12,459 Chắc là vì mẹ rất xinh. 789 00:51:15,168 --> 00:51:19,251 Lúc đó ông ngoại con rất giàu 790 00:51:19,334 --> 00:51:22,834 và bố cần của hồi môn tử tế để mua căn nhà mơ ước. 791 00:51:27,376 --> 00:51:29,084 Nhưng bố con là người bố tốt. 792 00:51:30,959 --> 00:51:32,501 Bố đã yêu cô như con ruột. 793 00:51:32,584 --> 00:51:35,251 Bố chưa từng đối xử với con khác với Caterina. 794 00:51:37,126 --> 00:51:39,751 Có lẽ do đó, mẹ luôn chiều mọi ý tưởng của bố con. 795 00:51:41,626 --> 00:51:45,584 Vậy bố đẻ của con là ai? 796 00:51:49,501 --> 00:51:50,709 Mối tình đầu của mẹ. 797 00:51:52,293 --> 00:51:53,209 Umberto. 798 00:51:56,126 --> 00:51:57,501 Ông ấy chết vì tai nạn. 799 00:52:00,376 --> 00:52:02,334 Ngày nào mẹ cũng nghĩ về ông ấy. 800 00:52:04,709 --> 00:52:06,584 Nhất là khi con đứng trước mẹ. 801 00:52:07,168 --> 00:52:10,293 Khi con cười, trông con rất giống ông ấy. 802 00:52:13,709 --> 00:52:14,543 Tức là 803 00:52:15,918 --> 00:52:17,709 mẹ sẽ buồn khi mẹ nhìn con? 804 00:52:18,626 --> 00:52:20,918 Không. Không hề. 805 00:52:21,459 --> 00:52:23,751 Con là bằng chứng sống cho tình yêu của bố mẹ. 806 00:52:31,293 --> 00:52:34,751 Khi con vào phòng mẹ, con hẳn đã nhìn vào gầm giường. 807 00:52:34,834 --> 00:52:35,668 Vâng. 808 00:52:36,209 --> 00:52:37,668 Con đã thấy hành lý. 809 00:52:40,834 --> 00:52:42,084 Mẹ định bỏ đi à? 810 00:52:44,626 --> 00:52:47,418 Mẹ đã chờ thời điểm thích hợp. 811 00:52:48,793 --> 00:52:50,793 Nhưng mẹ muốn để qua kỳ nghỉ. 812 00:53:05,251 --> 00:53:06,793 Hại tóc lắm. 813 00:53:06,876 --> 00:53:07,709 Chúa ơi! 814 00:53:08,626 --> 00:53:11,251 Tốt. Dù sao nó cũng như cọng rơm. 815 00:53:12,251 --> 00:53:15,584 Cọng rơm! 816 00:53:19,793 --> 00:53:21,126 Tôi thật đơn độc! 817 00:53:22,459 --> 00:53:25,084 Cô không đơn độc. Cô có gia đình. 818 00:53:25,876 --> 00:53:27,251 À, một gia đình tử tế. 819 00:53:30,209 --> 00:53:33,459 Thà không có trái tim còn hơn, để không đau đớn như này. 820 00:53:34,793 --> 00:53:37,334 Susanna còn có nhiều lần mây mưa hơn tôi. 821 00:53:38,376 --> 00:53:39,626 Giờ chỉ còn Caterina. 822 00:53:39,709 --> 00:53:43,251 Tôi sẽ sớm là trinh nữ duy nhất còn lại ở đây, chỉ tôi và dầu ô liu. 823 00:53:47,876 --> 00:53:49,918 Làm sao để quyến rũ đàn ông? 824 00:53:51,293 --> 00:53:52,293 Cô làm như nào? 825 00:53:52,793 --> 00:53:54,168 Maria, xin hãy dạy tôi! 826 00:53:55,626 --> 00:53:58,043 Quyến rũ đàn ông không khó. 827 00:53:58,584 --> 00:54:01,626 Điều khó là làm sao để gã không điều khiển cuộc sống của cô. 828 00:54:02,126 --> 00:54:03,043 Tất nhiên rồi. 829 00:54:04,334 --> 00:54:06,293 Nhưng tôi sẽ nghĩ về việc đó sau. 830 00:54:07,126 --> 00:54:10,626 Giờ tôi nên giải quyết gốc rễ của vấn đề. 831 00:54:12,626 --> 00:54:16,043 Cô phải ra ngoài. Cô đã luôn ru rú ở trong này. 832 00:54:16,126 --> 00:54:17,001 Đúng rồi. 833 00:54:18,751 --> 00:54:19,834 Tôi nên đi đâu? 834 00:54:20,668 --> 00:54:21,709 Đi dạo. 835 00:54:22,251 --> 00:54:25,793 Đăng ký một khóa học: học tiếng Pháp, học nhảy… 836 00:54:25,876 --> 00:54:29,209 Nơi cô có thể gặp ai đó. 837 00:54:29,959 --> 00:54:32,126 Cô còn định tìm bạn trai ở đâu nữa? 838 00:54:34,668 --> 00:54:37,334 - Ở đây. - Chính xác. Và điều đó không ổn. 839 00:54:37,418 --> 00:54:38,876 Không, không ổn. 840 00:54:42,001 --> 00:54:43,626 Nhưng không ai nhìn tôi. 841 00:54:44,126 --> 00:54:47,709 Tôi không có sự duyên dáng, sự quyến rũ khó tả. 842 00:54:50,251 --> 00:54:51,376 Tôi không nghĩ thế. 843 00:54:52,751 --> 00:54:55,751 - Cô không biết cách thể hiện bản thân. - Thật à? 844 00:54:57,501 --> 00:54:58,751 Tôi không biết. 845 00:55:00,084 --> 00:55:01,751 Khác với tiểu thuyết, 846 00:55:01,834 --> 00:55:06,584 khi cô gái xấu xí bỏ kính ra và đột nhiên trở nên xinh đẹp. 847 00:55:07,376 --> 00:55:09,209 Nếu tôi bỏ kính ra… 848 00:55:17,043 --> 00:55:18,793 Có kính hoặc không kính… 849 00:55:20,001 --> 00:55:21,168 mấu chốt là… 850 00:55:21,959 --> 00:55:25,918 nụ cười. Một nụ cười đẹp, một tâm thế đẹp… 851 00:55:27,668 --> 00:55:31,168 Niềm tin. Cô luôn phải thấy cô xinh đẹp. 852 00:55:31,251 --> 00:55:32,084 Luôn luôn. 853 00:55:32,168 --> 00:55:34,084 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 854 00:55:36,251 --> 00:55:38,043 Kể cả khi tôi dự Thánh lễ? 855 00:55:38,126 --> 00:55:40,501 Nhất là khi cô dự Thánh lễ. 856 00:55:41,209 --> 00:55:44,209 Cô nghĩ họ đến đó để làm gì? 857 00:55:45,418 --> 00:55:47,959 - Để nghe cha xứ? Không. - Đúng thế. 858 00:55:48,459 --> 00:55:49,543 Họ đến đó để xem. 859 00:55:52,334 --> 00:55:53,793 À, thật ra… 860 00:55:55,126 --> 00:55:57,959 tôi cũng đã tự cho phép mình nhìn trộm. 861 00:56:00,834 --> 00:56:01,876 Thấy chưa? 862 00:56:03,251 --> 00:56:06,168 Ta phải mặc đẹp để xuất hiện trước mặt Chúa. 863 00:56:07,001 --> 00:56:08,126 Mặc đẹp. 864 00:56:09,793 --> 00:56:11,918 Cho tôi xem cô có gì ở đây. 865 00:56:16,376 --> 00:56:17,376 Chà… 866 00:56:18,959 --> 00:56:21,126 Cô nghĩ bản thân tôi 867 00:56:22,084 --> 00:56:24,251 có tiềm năng chưa được khai thác? 868 00:56:25,793 --> 00:56:26,793 Rất nhiều. 869 00:56:27,418 --> 00:56:28,293 Rất nhiều. 870 00:56:30,209 --> 00:56:31,334 Rất nhiều. 871 00:56:32,626 --> 00:56:37,834 NHỮNG ĐÊM TRẮNG FYODOR DOSTOEVSKY 872 00:56:47,084 --> 00:56:48,376 Veronica đâu rồi? 873 00:56:50,793 --> 00:56:51,709 Con không biết. 874 00:56:52,251 --> 00:56:55,084 Con không thấy cô ấy một lúc rồi. Cô ấy ở trên đó với mẹ mà. 875 00:56:55,168 --> 00:56:56,043 Không. 876 00:56:57,334 --> 00:56:58,709 Trời, cô ấy đã bỏ chạy? 877 00:57:00,334 --> 00:57:01,501 Biết ngay là cô ấy. 878 00:57:03,001 --> 00:57:05,334 Mẹ, đây là ví của cô ấy. 879 00:57:10,251 --> 00:57:11,084 Đúng thế. 880 00:57:13,126 --> 00:57:14,209 Đợi đã. 881 00:57:15,918 --> 00:57:18,376 Mở ra. Xem nó có chìa khóa phòng không. 882 00:57:18,459 --> 00:57:19,834 - Đúng thế. - Mở đi. 883 00:57:21,501 --> 00:57:22,334 Yên lặng. 884 00:57:26,168 --> 00:57:28,834 Đừng chạm vào nó. Đừng làm mất dấu vân tay. 885 00:57:28,918 --> 00:57:31,834 - Ý em là sao? - Không biết, tự nhiên em nghĩ thế. 886 00:57:32,584 --> 00:57:33,959 - Thấy chưa? - Rồi. 887 00:57:35,834 --> 00:57:36,876 Dì Agostina. 888 00:57:41,876 --> 00:57:43,084 Dì Agostina? 889 00:57:47,001 --> 00:57:49,376 Gọi dì là Tina. 890 00:57:58,168 --> 00:58:00,626 Thật lộng lẫy. Dì đã làm gì? 891 00:58:00,709 --> 00:58:02,918 Phụ nữ làm nên điều kỳ diệu. 892 00:58:03,001 --> 00:58:04,626 Phải, chúng tôi đã thấy. 893 00:58:05,918 --> 00:58:07,626 Tôi đã làm tốt, phải không? 894 00:58:09,418 --> 00:58:10,501 Đúng thế. 895 00:58:11,251 --> 00:58:12,209 Rất tốt. 896 00:58:13,084 --> 00:58:15,293 À, cô vẫn ở đây. 897 00:58:15,876 --> 00:58:17,084 Cô chưa rời đi. 898 00:58:17,626 --> 00:58:18,834 Tôi đi vệ sinh. 899 00:58:18,918 --> 00:58:20,584 Cô đã để quên ví ở đây. 900 00:58:21,918 --> 00:58:23,626 Tôi tin mọi người ở đây. 901 00:58:24,168 --> 00:58:25,959 Chúng tôi đã xem trong ví. 902 00:58:26,043 --> 00:58:28,043 Ôi, thôi nào. 903 00:58:28,126 --> 00:58:30,626 Tôi đã gây sự chú ý được bao lâu? Nửa phút? 904 00:58:32,084 --> 00:58:33,459 Và các cô đã thấy gì? 905 00:58:34,001 --> 00:58:34,918 Một khẩu súng. 906 00:58:35,501 --> 00:58:36,501 Một khẩu súng? 907 00:58:38,501 --> 00:58:40,293 Tôi phải bắn ai nhỉ? 908 00:58:40,376 --> 00:58:43,543 Có thể là Marcello. Phòng khi cô không tìm thấy dao. 909 00:58:43,626 --> 00:58:47,501 Tôi chưa từng sờ súng. Không thể có dấu vân tay của tôi trên đó. 910 00:58:51,001 --> 00:58:54,418 Đầu tiên, thuốc dưới gầm giường của cô. 911 00:58:55,418 --> 00:58:58,834 Và giờ khẩu súng trong ví của tôi. 912 00:59:00,376 --> 00:59:02,709 Hung thủ đang cố gài bẫy chúng ta. 913 00:59:03,834 --> 00:59:05,793 Từng người một. 914 00:59:07,334 --> 00:59:09,459 Hung thủ đang giỡn chúng ta. 915 00:59:11,709 --> 00:59:12,584 Ôi Chúa ơi! 916 00:59:12,668 --> 00:59:13,501 Trời ơi! 917 00:59:14,209 --> 00:59:15,834 Lấy bình nhà Minh, ngay! 918 00:59:15,918 --> 00:59:17,459 Tôi tìm nó ở đâu? 919 00:59:25,043 --> 00:59:25,959 Các quý cô. 920 00:59:26,459 --> 00:59:27,293 Đủ rồi. 921 00:59:28,293 --> 00:59:30,376 Ta không có điện thoại, không ô tô. 922 00:59:30,459 --> 00:59:33,126 cảnh sát thì ở xa, ta thì trong bóng tối. 923 00:59:33,209 --> 00:59:36,459 - Đủ rồi. Ta phải đi ngay. - Phải, nhưng bằng cách nào? 924 00:59:36,543 --> 00:59:38,543 Cô đã nói cổng bị khóa mà. 925 00:59:38,626 --> 00:59:40,126 Ta có thể cố trèo cổng. 926 00:59:40,209 --> 00:59:41,626 Chúa ơi! Trèo như nào? 927 00:59:42,376 --> 00:59:44,293 Đi thôi, rồi ta sẽ thấy. 928 00:59:44,793 --> 00:59:46,084 Ừ, đi thôi. 929 00:59:47,001 --> 00:59:49,334 Tôi cũng đi. Tôi sẽ đi lấy khăn choàng. 930 00:59:49,418 --> 00:59:50,251 Tôi sẽ ở lại. 931 00:59:51,793 --> 00:59:53,751 Mẹ sẽ ở lại để trông chừng cô ấy. 932 01:00:09,001 --> 01:00:09,918 Muốn hút không? 933 01:00:14,001 --> 01:00:15,334 Không có chất độc đâu. 934 01:00:32,959 --> 01:00:33,793 Cảm ơn. 935 01:00:36,043 --> 01:00:38,626 Đó không phải lý do bà nên cảm ơn tôi. 936 01:00:40,751 --> 01:00:41,751 Vậy thì lý do gì? 937 01:00:42,918 --> 01:00:47,376 Đầu tiên, vì tôi đã tiết lộ bí mật của Agostina chứ không phải của bà. 938 01:00:48,334 --> 01:00:49,334 Ý cô là sao? 939 01:00:52,209 --> 01:00:53,501 Bà đang có người yêu. 940 01:00:56,668 --> 01:00:58,543 - Tôi? - Đúng thế. 941 01:00:59,043 --> 01:01:01,751 Tôi chắc chắn điều đó dù không biết ông ấy là ai. 942 01:01:03,709 --> 01:01:05,834 Đó là lý do cô nghĩ tôi đã giết Marcello? 943 01:01:06,459 --> 01:01:07,959 Tôi không nói thế. 944 01:01:08,043 --> 01:01:09,334 Vậy sao cô lại nói? 945 01:01:11,043 --> 01:01:12,959 Tôi muốn xem bà thừa nhận không. 946 01:01:15,751 --> 01:01:16,709 Đó là tống tiền. 947 01:01:18,626 --> 01:01:19,668 Là tò mò. 948 01:01:20,834 --> 01:01:23,293 Bà không giống góa phụ đau khổ tột cùng. 949 01:01:25,418 --> 01:01:26,418 Cô sai rồi. 950 01:01:27,959 --> 01:01:29,459 Tôi rất yêu Marcello. 951 01:01:29,543 --> 01:01:30,584 Tôi tin bà. 952 01:01:31,959 --> 01:01:34,376 Nhưng đó không phải tình yêu của đời bà. 953 01:01:36,293 --> 01:01:38,584 Tôi cũng không phải tình yêu của đời ông ấy. 954 01:01:46,626 --> 01:01:48,001 Tôi đã thu dọn hành lý. 955 01:01:49,584 --> 01:01:51,584 Lẽ ra tôi sẽ rời đi trước năm mới. 956 01:01:52,543 --> 01:01:54,084 Tôi đã bảo ông ấy tối qua. 957 01:01:54,959 --> 01:01:55,918 Buồn cười nhỉ? 958 01:02:07,959 --> 01:02:09,751 Bà sẽ rời đi với người yêu bà? 959 01:02:10,876 --> 01:02:11,876 Không hề. 960 01:02:14,418 --> 01:02:15,251 Đúng là… 961 01:02:16,793 --> 01:02:18,293 tôi có một người đàn ông. 962 01:02:19,084 --> 01:02:20,251 Tôi hạnh phúc. 963 01:02:21,459 --> 01:02:23,168 Nhưng tôi sẽ rời đi một mình. 964 01:02:23,793 --> 01:02:27,376 Ước mơ lớn nhất của tôi là về nhà vào ban đêm 965 01:02:28,501 --> 01:02:29,834 và thấy nó trống rỗng. 966 01:02:33,084 --> 01:02:35,751 Tôi không biết làm sao bà duy trì được 25 năm. 967 01:02:35,834 --> 01:02:37,668 Tôi không hợp với hôn nhân. 968 01:02:38,251 --> 01:02:42,168 Khi mọi chuyện trở nên nghiêm trọng, tôi thu dọn hành lý và rời đi. 969 01:02:42,251 --> 01:02:43,084 Đi Paris? 970 01:02:43,959 --> 01:02:44,959 Và mọi nơi khác. 971 01:02:46,209 --> 01:02:48,168 Còn bây giờ? Cô có ông nào không? 972 01:02:49,334 --> 01:02:53,043 Tôi có liên lạc với quý ông này. 973 01:02:54,709 --> 01:02:59,293 Tôi muốn cho bà biết đó là ai nhưng có lẽ tôi không nên. 974 01:03:00,501 --> 01:03:01,918 Hãy nói ra bồ của bà đã. 975 01:03:04,626 --> 01:03:05,876 Tôi biết ông ấy chứ? 976 01:03:07,543 --> 01:03:08,376 Biết. 977 01:03:09,293 --> 01:03:11,834 - Không phải Marcello? - Dĩ nhiên là không. 978 01:03:16,043 --> 01:03:17,334 Tôi biết bồ của bà không? 979 01:03:18,334 --> 01:03:19,584 Biết, tôi nghĩ thế. 980 01:03:26,376 --> 01:03:27,459 Bà nói trước đi. 981 01:03:27,543 --> 01:03:29,168 Không. Cô nói trước đi. 982 01:03:31,459 --> 01:03:33,876 - Cùng nói ra nhé? - Được rồi. 983 01:03:33,959 --> 01:03:35,251 Cùng đếm đến ba. 984 01:03:36,668 --> 01:03:37,793 - Một… - Một… 985 01:03:37,876 --> 01:03:38,876 - Hai… - Hai… 986 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 - Ba… - Ba… 987 01:03:40,418 --> 01:03:42,209 - Giannutri. - Giannutri. 988 01:03:44,543 --> 01:03:45,834 Ối, chà. 989 01:03:53,084 --> 01:03:55,293 Chết tiệt. Mẹ kiếp… 990 01:04:03,084 --> 01:04:06,251 - Cô luôn phải cướp đàn ông của tôi? - Tôi gặp Marcello trước. 991 01:04:07,209 --> 01:04:08,209 Bỏ tôi ra! 992 01:04:10,334 --> 01:04:12,001 Tôi nghĩ ta có thể làm được. 993 01:04:13,459 --> 01:04:14,626 Tôi cũng nghĩ thế. 994 01:04:15,334 --> 01:04:16,668 Ta có nên trèo qua? 995 01:04:16,751 --> 01:04:17,626 Trèo nào. 996 01:04:24,709 --> 01:04:25,918 Ai sẽ trèo đầu tiên? 997 01:04:26,959 --> 01:04:27,876 Để cháu. 998 01:04:29,834 --> 01:04:31,251 - Cẩn thận, Cate. - Vâng. 999 01:04:38,751 --> 01:04:41,334 - Tay cháu bị đau. - Xuống đi. 1000 01:04:41,418 --> 01:04:42,876 - Xuống đi. - Xuống đi. 1001 01:04:42,959 --> 01:04:43,793 Vâng. 1002 01:04:43,876 --> 01:04:46,376 Tuyết quá nhiều. Ta sẽ không trèo qua được. 1003 01:04:46,459 --> 01:04:47,793 Hãy thử vào sáng mai. 1004 01:04:48,501 --> 01:04:50,418 - Rồi. - Ta sẽ quay về? 1005 01:04:50,501 --> 01:04:52,001 - Vâng. - Lạnh quá. 1006 01:04:54,168 --> 01:04:55,001 Là mẹ à? 1007 01:04:55,793 --> 01:04:56,626 Chúa ơi! 1008 01:04:57,376 --> 01:04:59,001 Có lẽ hung thủ đã trở lại. 1009 01:05:00,459 --> 01:05:01,334 Đi thôi. 1010 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 Chúng ta nên ngừng đánh nhau. 1011 01:05:36,543 --> 01:05:37,418 Tại sao? 1012 01:05:39,376 --> 01:05:41,876 Vì rõ ràng chúng ta có gu giống nhau. 1013 01:05:45,584 --> 01:05:47,209 Tôi cũng ngạc nhiên. 1014 01:05:48,084 --> 01:05:49,709 Chúng ta quá khác biệt. 1015 01:05:56,168 --> 01:05:57,084 Hôn tôi đi. 1016 01:05:58,293 --> 01:05:59,126 Cái gì? 1017 01:06:00,418 --> 01:06:01,751 Cô đã từng hôn phụ nữ? 1018 01:06:02,751 --> 01:06:03,584 Chưa. 1019 01:06:04,084 --> 01:06:04,959 Tôi cũng chưa. 1020 01:06:06,209 --> 01:06:07,334 Thế thì hôn tôi đi. 1021 01:06:08,709 --> 01:06:09,626 Nhưng tại sao? 1022 01:06:10,709 --> 01:06:13,334 Vì tôi muốn biết cảm giác hôn cô sẽ như nào. 1023 01:06:15,293 --> 01:06:16,168 Cùng thử nào. 1024 01:06:28,001 --> 01:06:28,834 Mẹ! 1025 01:06:30,626 --> 01:06:32,168 Trời đất ơi… 1026 01:06:33,251 --> 01:06:35,251 Caterina, đi xem bà ngoại như nào. 1027 01:06:35,334 --> 01:06:36,376 Sao ạ? 1028 01:06:36,459 --> 01:06:37,501 Ở phòng kho. 1029 01:06:39,001 --> 01:06:40,043 Bà vẫn ở đấy? 1030 01:06:40,126 --> 01:06:41,084 Ừ, mẹ nghĩ thế. 1031 01:06:45,751 --> 01:06:46,668 Đi thôi. 1032 01:07:04,668 --> 01:07:06,084 Mọi chuyện ổn không, bà? 1033 01:07:07,084 --> 01:07:09,876 Bà hơi đau ở đây. 1034 01:07:11,001 --> 01:07:13,418 - Còn gì để uống không? - Để xem nào. 1035 01:07:14,043 --> 01:07:16,001 Nghe này. Mẹ cháu là hung thủ. 1036 01:07:25,293 --> 01:07:27,251 Tôi đã tìm ra hung thủ. 1037 01:07:28,084 --> 01:07:29,793 - Thật à? - Thật. 1038 01:07:33,334 --> 01:07:36,293 Tôi không muốn là người nói ra chuyện gì đã xảy ra. 1039 01:07:37,543 --> 01:07:40,501 Caterina phải tự nói ra. Đã đến lúc nói ra sự thật. 1040 01:07:54,168 --> 01:07:55,043 Được rồi. 1041 01:07:57,459 --> 01:07:59,001 Một câu chuyện Giáng Sinh. 1042 01:08:00,251 --> 01:08:04,084 Ngày xưa, có một người đàn ông và bảy người phụ nữ. 1043 01:08:05,918 --> 01:08:08,584 Đêm đó, người đàn ông tội nghiệp đó đã đi ngủ. 1044 01:08:09,584 --> 01:08:12,501 Và các câu chuyện về phụ nữ của ông ấy đã bắt đầu. 1045 01:08:13,293 --> 01:08:14,709 Có lẽ như mọi đêm. 1046 01:08:16,709 --> 01:08:21,459 Nhưng lần này, Caterina, con gái ông ấy, đang trốn sau một tấm rèm. 1047 01:08:22,334 --> 01:08:24,418 Cô ấy đã thấy và nghe được mọi thứ. 1048 01:08:26,293 --> 01:08:27,918 Đây là những gì đã xảy ra. 1049 01:08:29,543 --> 01:08:30,459 Lúc 10:00 tối… 1050 01:08:31,876 --> 01:08:32,709 Cảnh đầu tiên. 1051 01:08:33,543 --> 01:08:35,709 Không đời nào tôi sẽ đưa cho anh. 1052 01:08:35,793 --> 01:08:40,001 Mẹ vợ ông ấy, người đã ở nhà ông ấy hơn mười năm, 1053 01:08:40,084 --> 01:08:42,293 từ chối giao trái phiếu. 1054 01:08:46,001 --> 01:08:47,084 Cảnh thứ hai. 1055 01:08:50,168 --> 01:08:51,043 Marcello. 1056 01:08:51,126 --> 01:08:54,543 Lúc 10:30 tối, Agostina, em dâu, bước vào và cầu xin ông ấy 1057 01:08:54,626 --> 01:08:57,459 quên đi những gì cô ấy đã viết cho ông ấy. 1058 01:08:58,459 --> 01:09:00,543 Cứ như thể ông ấy sẽ nhớ. 1059 01:09:03,584 --> 01:09:05,334 Ông ấy có một vấn đề khác. 1060 01:09:05,918 --> 01:09:07,709 Ông ấy chỉ muốn đuổi cô ấy đi. 1061 01:09:08,584 --> 01:09:10,918 Marcello, em chỉ muốn… Marcello. 1062 01:09:11,001 --> 01:09:13,876 Và lúc 11:00 đêm, vụ sát hại bắt đầu. 1063 01:09:14,668 --> 01:09:16,751 Vợ ông ấy nói bà ấy sẽ rời đi. 1064 01:09:17,584 --> 01:09:20,376 Vì con gái bà ấy, bà ấy sẽ đợi đến sau kỳ nghỉ. 1065 01:09:20,959 --> 01:09:23,918 Em sẽ đợi qua kỳ nghỉ, nhưng em sẽ đi trước giao thừa. 1066 01:09:24,459 --> 01:09:28,376 Em đã đóng gói hành lý. Em muốn rời đi. Em không chịu được nữa. 1067 01:09:29,793 --> 01:09:32,251 - Em xin lỗi. - Quà Giáng Sinh hay ho. 1068 01:09:36,418 --> 01:09:38,293 Nửa đêm, giờ uống trà thảo mộc. 1069 01:09:40,709 --> 01:09:42,709 Và người mang nó đến, Maria. 1070 01:09:44,584 --> 01:09:49,834 1:00 sáng, sau rất nhiều lần đi vệ sinh, Agostina thử lại lần nữa. 1071 01:09:50,501 --> 01:09:51,543 Marcello. 1072 01:09:53,251 --> 01:09:55,584 Nhưng lần này, bố không cho dì ấy vào. 1073 01:09:58,709 --> 01:10:02,584 1:30 sáng, Veronica xuất hiện. Có chìa khóa, cô ấy đến lúc nào cũng được. 1074 01:10:03,418 --> 01:10:06,543 Cô ấy cần tiền và muốn trở về Paris. 1075 01:10:06,626 --> 01:10:08,918 Em thề sẽ trả lại anh. Anh biết em mà. 1076 01:10:09,501 --> 01:10:10,793 Họ nói về di chúc. 1077 01:10:12,709 --> 01:10:15,834 Cuối cùng, lúc 3:00 sáng, chi tiết hay ho hơn. 1078 01:10:16,918 --> 01:10:19,251 Susanna đến báo tin tốt cho ông ấy. 1079 01:10:19,334 --> 01:10:20,834 "Con đang có thai, bố ạ". 1080 01:10:21,334 --> 01:10:23,168 Và đó không phải là Thánh Linh. 1081 01:10:23,251 --> 01:10:24,834 Con xin lỗi. 1082 01:10:26,584 --> 01:10:28,001 Con rất xin lỗi. 1083 01:10:31,709 --> 01:10:33,584 Khi đó, tôi là người cuối ở đó. 1084 01:10:34,876 --> 01:10:38,209 Tôi bước ra từ sau tấm rèm và bảo rằng tôi đã nghe hết. 1085 01:10:39,209 --> 01:10:40,584 Rằng tôi sẽ bắt họ trả giá. 1086 01:10:40,668 --> 01:10:43,084 - Ý cháu là sao? - Tất cả sẽ phải trả giá. 1087 01:10:44,084 --> 01:10:45,418 Các người là phù thủy. 1088 01:10:45,501 --> 01:10:46,418 Này. 1089 01:10:47,418 --> 01:10:50,459 Bố đã kiệt sức, không thể chịu nổi. 1090 01:10:52,084 --> 01:10:53,626 Biết bố đã nói gì với con? 1091 01:10:55,084 --> 01:10:57,084 "Chết chắc hẳn là hay lắm". 1092 01:10:59,834 --> 01:11:01,209 Ông ấy đã nói câu đó? 1093 01:11:01,293 --> 01:11:02,376 Đúng thế. 1094 01:11:04,584 --> 01:11:06,584 Bố đã nhắc lại câu đó nhiều lần. 1095 01:11:06,668 --> 01:11:09,626 Tôi nói: "Nếu đó là điều bố muốn, con sẽ giúp bố". 1096 01:11:11,293 --> 01:11:12,334 Ôi Chúa ơi. 1097 01:11:13,543 --> 01:11:15,084 Con đã giết bố. 1098 01:11:19,584 --> 01:11:21,251 Không ai giết Marcello. 1099 01:11:22,543 --> 01:11:24,084 Vì Marcello chưa chết. 1100 01:11:24,168 --> 01:11:27,418 - Thật tuyệt để đánh lừa rằng bố đã chết. - Gì cơ? 1101 01:11:27,501 --> 01:11:29,918 Để bố nghe được từ sau cánh cửa đó, 1102 01:11:30,709 --> 01:11:32,918 rằng mọi người thực sự nghĩ gì về bố. 1103 01:11:33,918 --> 01:11:36,584 Bố muốn biết ai sẽ khóc nhiều nhất. 1104 01:11:37,584 --> 01:11:39,584 Ai sẽ nói nhiều về tiền. 1105 01:11:40,293 --> 01:11:41,418 Ai nói về tình yêu. 1106 01:11:42,834 --> 01:11:46,793 Vì hôm nay bố phải công chứng và muốn biết nên sửa di chúc như nào. 1107 01:11:47,959 --> 01:11:49,293 Và cách duy nhất là 1108 01:11:50,501 --> 01:11:51,334 chết. 1109 01:11:51,418 --> 01:11:53,876 Và con đã giúp bố. 1110 01:11:54,709 --> 01:11:56,251 Con đã làm rất nhiều việc! 1111 01:11:58,209 --> 01:12:02,209 Con đã dùng Mercurochrome để làm máu giả và một con dao gãy lưỡi. 1112 01:12:05,459 --> 01:12:07,209 Rồi con đã gọi Veronica. 1113 01:12:09,543 --> 01:12:11,293 Con đã cắt dây điện thoại. 1114 01:12:13,459 --> 01:12:14,584 Và dây động cơ xe. 1115 01:12:16,376 --> 01:12:18,209 Rồi con khóa cổng. 1116 01:12:21,168 --> 01:12:24,418 Con cũng giấu thuốc của dì Agostina dưới gầm giường mẹ. 1117 01:12:27,876 --> 01:12:29,668 Con đã trộm trái phiếu của bà. 1118 01:12:34,251 --> 01:12:37,001 Rồi con gài súng giả vào ví của Veronica. 1119 01:12:38,668 --> 01:12:41,543 À, con còn tráo cả chìa khóa phòng. 1120 01:12:42,626 --> 01:12:45,543 Nên bố không phải giả chết cả ngày. 1121 01:12:45,626 --> 01:12:47,501 Hai người đã tính hết rồi. 1122 01:12:47,584 --> 01:12:50,209 Trừ khi ai đó thấy ông ấy qua cửa sổ. 1123 01:12:51,501 --> 01:12:53,001 Tức là Marcello còn sống. 1124 01:12:53,084 --> 01:12:54,043 Bố còn sống. 1125 01:12:54,126 --> 01:12:55,418 Đúng, còn sống. 1126 01:12:55,918 --> 01:12:58,084 Nhưng giờ tôi sẽ giết tên khốn đó. 1127 01:12:58,668 --> 01:12:59,793 Em sẽ giúp chị. 1128 01:13:10,251 --> 01:13:12,001 Mở cửa! Đồ khốn! 1129 01:13:12,959 --> 01:13:15,043 Ông đang cười nhạo tôi, phải không? 1130 01:13:15,126 --> 01:13:17,501 - Tên khốn đã cười nhạo tôi! - Mở cửa ra! 1131 01:13:17,584 --> 01:13:19,626 Đừng hòng có trái phiếu của tôi! 1132 01:13:20,459 --> 01:13:21,751 Đưa mẹ chìa khóa! 1133 01:13:21,834 --> 01:13:25,418 Đồ ngốc. Giới trẻ ngày nay thật đáng buồn. 1134 01:13:25,501 --> 01:13:27,251 - Mở cửa chết tiệt ra! - Vâng. 1135 01:13:27,334 --> 01:13:29,293 Ngôn từ của ta hơi thô tục nhỉ? 1136 01:13:29,376 --> 01:13:33,959 Im đi! Đồ phụ nữ hư hỏng! Không chồng mà chửa! 1137 01:13:35,418 --> 01:13:36,959 - Ông ấy đâu? - Lối đó. 1138 01:13:37,043 --> 01:13:38,709 Ông ấy đang trốn ở ban công! 1139 01:13:41,209 --> 01:13:42,043 Cẩn thận! 1140 01:13:46,501 --> 01:13:47,709 - Bố. - Ôi không! 1141 01:13:49,918 --> 01:13:53,334 Ôi Chúa ơi. Ông ấy lại chết à? 1142 01:13:54,959 --> 01:13:58,168 Chúng tôi vào để ngăn ông ấy lại nhưng đã quá muộn. 1143 01:13:58,251 --> 01:14:00,959 Ông ấy đã nhảy xuống từ ban công. 1144 01:14:03,251 --> 01:14:06,834 Bà biết vì sao ông ấy làm thế không? 1145 01:14:06,918 --> 01:14:10,251 Ai cũng biết ông ấy gặp rắc rối lớn về tài chính. 1146 01:14:10,834 --> 01:14:14,334 Thật ra, ông ấy chưa từng có óc kinh doanh. 1147 01:14:14,418 --> 01:14:18,918 Ông ấy còn dám vay tiền tôi. 1148 01:14:19,459 --> 01:14:21,168 Tôi, một bà già tội nghiệp. 1149 01:14:21,918 --> 01:14:23,126 Sao lại như thế? 1150 01:14:25,084 --> 01:14:28,418 Được rồi. Nếu các vị còn nhớ gì nữa, 1151 01:14:29,293 --> 01:14:30,376 đây là số của tôi. 1152 01:14:30,459 --> 01:14:31,459 Cảm ơn. 1153 01:14:34,876 --> 01:14:38,043 Thanh tra Giovanni Rigoldi. 1154 01:14:38,126 --> 01:14:40,001 Giovanni Ripoldi, vâng. 1155 01:14:40,084 --> 01:14:41,501 À, Ripoldi. 1156 01:14:42,834 --> 01:14:49,251 Nếu tôi nhớ được bất kỳ chi tiết nhỏ nào, tôi có thể gọi cho anh? 1157 01:14:49,334 --> 01:14:52,793 Nếu nhớ gì thêm, cô phải gọi cho tôi. 1158 01:14:52,876 --> 01:14:53,876 Tôi phải gọi. 1159 01:14:57,293 --> 01:14:58,793 Agostina Caccia. 1160 01:14:59,501 --> 01:15:00,334 Rất hân hạnh. 1161 01:15:07,876 --> 01:15:12,668 Tôi đoán anh sống gần hồ. 1162 01:15:12,751 --> 01:15:15,209 Vâng, tôi ở thị trấn. 1163 01:15:15,918 --> 01:15:17,626 Thế thì không quá xa. 1164 01:15:22,126 --> 01:15:23,293 Rồi, tôi đi đây. 1165 01:15:23,376 --> 01:15:24,959 - Vâng. - Các quý cô. 1166 01:15:26,168 --> 01:15:27,001 Quý bà. 1167 01:15:27,084 --> 01:15:27,959 Em. 1168 01:15:29,251 --> 01:15:30,084 Em. 1169 01:15:32,626 --> 01:15:33,459 Xin thứ lỗi. 1170 01:15:35,626 --> 01:15:36,459 Xin thứ lỗi. 1171 01:15:37,293 --> 01:15:38,293 Cô ấy làm gì thế? 1172 01:15:47,668 --> 01:15:49,626 Tránh ra. Xe sẽ cán qua người em. 1173 01:15:52,334 --> 01:15:53,709 - Sao? - Tránh ra! 1174 01:15:55,501 --> 01:15:57,501 - Dì! - Dì? 1175 01:15:57,584 --> 01:15:59,918 - Dì! - Lại đây. 1176 01:16:06,126 --> 01:16:06,959 Caterina. 1177 01:16:08,668 --> 01:16:10,251 Con đã hành xử rất tệ. 1178 01:16:11,459 --> 01:16:14,668 Phụ nữ giúp đỡ nhau, không đánh nhau. 1179 01:16:16,376 --> 01:16:21,043 - Kể cả khi một người đàn ông yêu cầu? - Nhất là khi một người đàn ông yêu cầu. 1180 01:16:21,126 --> 01:16:23,918 Nhất là khi một người đàn ông yêu cầu. 1181 01:16:28,584 --> 01:16:31,459 Ý tôi là, nếu một người đàn ông hỏi… 1182 01:16:32,126 --> 01:16:35,918 Nhìn con đi. Mẹ đã nuôi một con điếm. 1183 01:16:39,876 --> 01:16:40,751 Xin lỗi mẹ. 1184 01:16:42,376 --> 01:16:43,459 Xin lỗi mọi người. 1185 01:16:47,334 --> 01:16:50,251 Dù sao thì anh ấy rất đẹp trai. 1186 01:16:50,334 --> 01:16:51,459 - Ai cơ? - Ai cơ? 1187 01:16:52,293 --> 01:16:54,043 Thanh tra. 1188 01:16:58,459 --> 01:17:01,834 Nếu cô chạm vào anh ấy, tôi sẽ lột da, cạo đầu cô. 1189 01:17:07,001 --> 01:17:08,251 Và tôi sẽ giúp cô ấy. 1190 01:17:14,293 --> 01:17:16,626 Susanna. Tôi đang nghĩ… 1191 01:17:17,126 --> 01:17:20,209 Đứa bé là con của Giannutri? 1192 01:17:21,209 --> 01:17:23,334 Vớ vẩn! Cô đang nghĩ gì thế? 1193 01:17:23,418 --> 01:17:25,626 Cô đang nghĩ gì thế? 1194 01:17:29,376 --> 01:17:33,876 - Không phải? - Không phải! Con không quá tuyệt vọng. 1195 01:17:41,501 --> 01:17:43,459 Con sẽ bị cấm túc rất lâu? 1196 01:17:43,543 --> 01:17:44,418 Đúng thế! 1197 01:17:52,251 --> 01:17:53,459 Giờ ta sẽ làm gì? 1198 01:17:54,209 --> 01:17:55,251 Ý con là sao? 1199 01:17:55,793 --> 01:17:58,543 Ta có thể uống một ly, đúng không? 1200 01:17:58,626 --> 01:18:02,793 Chúng ta, ngôi nhà, giờ ta phải làm gì khi bố đã mất? 1201 01:18:03,418 --> 01:18:07,418 Tôi nghĩ tôi sẽ quay về Paris. Tôi không có nhiều việc để làm ở đây. 1202 01:18:08,834 --> 01:18:10,501 Mẹ không biết. Mẹ phải nghĩ. 1203 01:18:11,001 --> 01:18:11,876 Em cũng thế. 1204 01:18:12,793 --> 01:18:15,918 Em đã nghĩ mãi. Em muốn gặp lại thanh tra. 1205 01:18:17,751 --> 01:18:19,293 Chúng ta có thể ở lại đây. 1206 01:18:20,376 --> 01:18:23,626 Tôi biết đây không phải nhà tôi và tôi chỉ là giúp việc. 1207 01:18:23,709 --> 01:18:26,043 Nhưng sẽ rất tuyệt nếu ở bên nhau. 1208 01:18:26,876 --> 01:18:29,084 Tôi thích nấu ăn, mọi người thích ăn… 1209 01:18:29,168 --> 01:18:30,376 Tôi thích uống rượu. 1210 01:18:30,876 --> 01:18:33,418 Sau tất cả, ta có thừa kế của Marcello. Và… 1211 01:18:34,418 --> 01:18:35,376 Và ngôi nhà này. 1212 01:18:36,334 --> 01:18:39,876 Nếu mọi người nói thế, tôi có thể sẽ quyết định ở lại. 1213 01:18:40,626 --> 01:18:42,251 Lấy lại phòng của tôi. 1214 01:18:42,959 --> 01:18:47,834 Đúng rồi. Hãy mang hơi thở cuộc sống đến nơi này. 1215 01:18:47,918 --> 01:18:50,793 Ta có tài sản thừa kế, ta có trái phiếu của tôi. 1216 01:18:51,293 --> 01:18:56,001 Và ta sẽ sớm có một đứa bé. 1217 01:18:57,793 --> 01:18:58,959 Nâng ly nhé? 1218 01:23:07,168 --> 01:23:13,626 Biên dịch: Thành Trung