1 00:00:24,958 --> 00:00:28,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:49,750 --> 00:00:53,125 {\an8}‫"وادي (نابا)، (كاليفورنيا)"‬ 3 00:00:56,791 --> 00:00:58,416 ‫حسنًا، أخبرني بما تتذوّقه.‬ 4 00:00:59,291 --> 00:01:02,500 ‫كرز وتوت العليق،‬ 5 00:01:03,333 --> 00:01:05,333 ‫وما هذا؟‬ 6 00:01:07,375 --> 00:01:08,583 ‫توابل وتبغ.‬ 7 00:01:08,666 --> 00:01:10,708 ‫بالضبط. لقد نجحت.‬ 8 00:01:10,791 --> 00:01:15,125 ‫إنه نبيذ بورغندي أحمر، لكن بالنسبة إليّ،‬ ‫فهو تأشيرة لتجربة سفر جديدة.‬ 9 00:01:15,208 --> 00:01:19,416 ‫إذ بواسطته أجد نفسي‬ ‫في حديقة قصر خارج "ديجون"‬ 10 00:01:19,500 --> 00:01:20,791 ‫في يوم خريفي دافئ.‬ 11 00:01:22,791 --> 00:01:26,416 ‫مجيئك حركة ذكية منك.‬ ‫إذ كدت أشطب "ميثوس واينز" من قائمة مطعمي.‬ 12 00:01:26,500 --> 00:01:29,250 ‫بالمناسبة، آسفة جدًا‬ ‫لغياب ممثل النبيذ السابق دون عذر.‬ 13 00:01:29,333 --> 00:01:32,875 ‫- سأتولى شخصيًا إدارة حسابك من الآن فصاعدًا.‬ ‫- جيد. ابقي لتناول الغداء.‬ 14 00:01:32,958 --> 00:01:35,541 ‫سنعدّ معكرونة محضّرة يدويًا‬ ‫مع "البورشيني" والأعشاب.‬ 15 00:01:36,125 --> 00:01:37,833 ‫كفاك إغواءً لي. كم أتمنى ذلك!‬ 16 00:01:37,916 --> 00:01:41,666 ‫يجب أن أستقل طائرة‬ ‫عائدة إلى "لوس أنجلوس" الآن.‬ 17 00:01:41,750 --> 00:01:45,375 ‫متى ستتوقفين عن الطواف مهرولةً‬ ‫في أرجاء "كاليفورنيا" على مدار الساعة‬ 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,916 ‫لتنظيف فوضى رئيسك؟‬ 19 00:01:47,000 --> 00:01:48,541 ‫"كالدر" ليس بهذا السوء.‬ 20 00:01:49,875 --> 00:01:50,875 ‫فعلًا، إنه كذلك.‬ 21 00:01:50,958 --> 00:01:53,833 ‫إنه فظيع، لكنني أسعى‬ ‫لنيل منصب مديرة المبيعات الإقليمية.‬ 22 00:01:53,916 --> 00:01:56,666 ‫أود أن أرى "لولا ألفاريز"‬ ‫وهي تدير عملها الخاص‬ 23 00:01:56,750 --> 00:01:59,083 ‫بواسطة شركتها الخاصة لاستيراد النبيذ.‬ 24 00:01:59,583 --> 00:02:03,208 ‫لقد عدت للتو من منزلي في "سيدني".‬ 25 00:02:05,583 --> 00:02:10,125 ‫- جرّبت بعض النبيذ الجديد لـ"هيزل فون".‬ ‫- "هاميش"، لا، ليس…‬ 26 00:02:10,208 --> 00:02:16,083 ‫أعلم. مديرة تنفيذية أخرى لشركة ضمن أعلى‬ ‫الشركات دخلًا وذات علامة نبيذ فاخرة. جرّبيه.‬ 27 00:02:17,791 --> 00:02:20,833 ‫إنه نبيذ فوار طبيعي.‬ 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,541 ‫بالتقنية القديمة.‬ 29 00:02:23,291 --> 00:02:25,208 ‫اجعله يفور أولًا قبل تعبئته.‬ 30 00:02:25,291 --> 00:02:27,833 ‫ليس لدى "هيزل" مستورد أمريكي.‬ 31 00:02:28,875 --> 00:02:32,041 ‫إن ضمنت لـ"ميثوس" عقدًا مع "فون واينز"‬ 32 00:02:32,125 --> 00:02:36,125 ‫فسأضعه على قائمة كل مطاعمي.‬ 33 00:02:37,125 --> 00:02:41,166 {\an8}‫إن لم يكن مكتب السيدة "فون" متاحًا،‬ ‫فسأترك رقم هاتفي للمتابعة. أأنت مستعد؟‬ 34 00:02:41,250 --> 00:02:45,041 {\an8}‫3105550143.‬ 35 00:02:45,125 --> 00:02:46,375 ‫شكرًا. حسنًا.‬ 36 00:02:47,375 --> 00:02:49,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تذكار من الدرجة الأولى.‬ 37 00:02:49,291 --> 00:02:51,541 ‫أغار جدًا من حياتك المترفة.‬ 38 00:02:51,625 --> 00:02:55,666 ‫تناولت الغداء للتو من آلة البيع.‬ ‫إنه يبدي فورة نشاط مفاجأة اليوم.‬ 39 00:02:56,250 --> 00:02:59,458 ‫- حتى إنه أبكى ساعية "فيديكس".‬ ‫- "رامونا"؟ من قد يبكي "رامونا"؟‬ 40 00:02:59,541 --> 00:03:01,541 ‫صدقت. كنت أهاتف "كروغر" طوال اليوم.‬ 41 00:03:01,625 --> 00:03:03,958 ‫وضعوا "لون إلك ميرلوت" خاصتنا‬ ‫على الرف السفلي.‬ 42 00:03:04,041 --> 00:03:07,250 ‫لا أحد يطالع الرف السفلي في متجر البقالة‬ ‫دون مستوى نظره.‬ 43 00:03:07,333 --> 00:03:08,375 ‫تصرّفت بإبداعية.‬ 44 00:03:08,458 --> 00:03:12,541 ‫ساومتهم بحسم متعدد الاختيارات‬ ‫لمنتج "بينك لايدي روزيه" مقابل واجهة أفضل.‬ 45 00:03:12,625 --> 00:03:16,250 ‫اهتمّ "داريل" من "كروغر" جدًا بالعرض.‬ ‫واثقة بأنه ظن أنها فكرته في النهاية.‬ 46 00:03:16,333 --> 00:03:20,708 ‫- أحسنت صنعًا يا فتاة. أعجبني تصرّفك.‬ ‫- قلّدت أسلوب تحايل "لولا".‬ 47 00:03:20,791 --> 00:03:24,666 ‫"(كالدر فرانك)"‬ 48 00:03:28,416 --> 00:03:32,375 ‫هل لي أن أذكّرك بأن هذا مكان عمل‬ ‫وليس مطعم "تشاك إي تشيز"؟‬ 49 00:03:32,399 --> 00:03:34,399 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 50 00:03:38,333 --> 00:03:40,625 ‫"لولا". أطلعيني على تفاصيل حساب "كينغ".‬ 51 00:03:40,708 --> 00:03:44,083 ‫أنقذته. ونجحت في إضافة‬ ‫نبيذنا البورغندي إلى قائمة نبيذه.‬ 52 00:03:44,166 --> 00:03:45,833 ‫تعرف شيمي، لا أبرح حتى أبلغ هدفي.‬ 53 00:03:45,916 --> 00:03:49,916 ‫لهذا أعتبرك أهمّ موظفة لديّ.‬ ‫ليت الجميع لديهم الدافع ذاته.‬ 54 00:03:53,125 --> 00:03:56,208 ‫أريد أفكارًا جديدة في اجتماع العمل غدًا.‬ ‫لنتخط أمجاد اليوم.‬ 55 00:03:56,291 --> 00:03:58,791 ‫معك حق، أعرف. أكره الأمجاد.‬ 56 00:03:58,875 --> 00:04:01,958 ‫سأتأخر في الواقع.‬ ‫حددت اجتماعًا مع "واين بارن" أخيرًا.‬ 57 00:04:02,041 --> 00:04:05,708 ‫حسنًا. لكن لا تحاولي إقناعي‬ ‫بالتعاقد مع شركة النبيذ الأوروغوانية‬ 58 00:04:05,791 --> 00:04:07,291 ‫النسائية التافهة تلك مجددًا.‬ 59 00:04:07,375 --> 00:04:10,541 ‫أعلم أنها شركة صغيرة،‬ ‫لكنها تضم أولئك النساء المبدعات…‬ 60 00:04:10,625 --> 00:04:13,625 ‫أعمل في مجال النبيذ وليس في مجال العويل.‬ 61 00:04:19,083 --> 00:04:23,041 ‫- سيطردني. أشعر بذلك.‬ ‫- حسنًا، خذي أنفاسًا عميقة. ها نحن ذان.‬ 62 00:04:24,416 --> 00:04:27,041 ‫أمامك ليلة كاملة لتبتدعي فكرة لتقديمها.‬ 63 00:04:27,125 --> 00:04:28,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 64 00:04:29,666 --> 00:04:30,500 ‫أمهليني برهة.‬ 65 00:04:33,458 --> 00:04:34,458 ‫"لولا ألفاريز".‬ 66 00:04:37,583 --> 00:04:41,750 ‫شهر؟ أيمكنني تحديد موعد لعقد اجتماع‬ ‫بعد عودة الآنسة "فون"؟‬ 67 00:04:43,166 --> 00:04:47,666 ‫نعم، سأرسل المواد. حسنًا. رائع.‬ ‫يناسبني هذا. سنتواصل قريبًا. شكرًا.‬ 68 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 ‫مرحى.‬ 69 00:04:49,625 --> 00:04:52,500 ‫بدا ذلك أمرًا جللًا. ما الأمر؟‬ 70 00:04:55,666 --> 00:04:57,583 ‫بحقك يا رفيقة عملي. أفصحي.‬ 71 00:04:58,083 --> 00:05:01,291 ‫حسنًا. "فون فاملي واينز".‬ ‫شركة أسترالية المنشأ.‬ 72 00:05:01,375 --> 00:05:04,125 ‫بدأت كعلامة تجارية مشهورة‬ ‫أُسست في منشأة سحق مخصصة.‬ 73 00:05:04,208 --> 00:05:08,166 ‫لكن الآن لدى "هيزل فون" مزارع عنب خاصة بها‬ ‫وعيّنت صانع نبيذ حائزًا على جوائز.‬ 74 00:05:08,250 --> 00:05:10,416 ‫ماذا؟ اكتشاف رائع.‬ 75 00:05:11,500 --> 00:05:12,625 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 76 00:05:12,708 --> 00:05:14,708 ‫"هيزل" في إجازة لمدة شهر حاليًا،‬ 77 00:05:14,791 --> 00:05:17,333 ‫لذا أبقي هذا سرًا بيننا حتى أحدد موعدًا.‬ 78 00:05:17,416 --> 00:05:18,500 ‫حسنًا.‬ 79 00:05:18,583 --> 00:05:20,583 ‫شكرًا. يجب أن أذهب.‬ 80 00:05:20,666 --> 00:05:24,375 ‫تبقت لي عميلة أخيرة لاستقطابها لأريح جسدي‬ ‫على أريكتي مرتديةً سروالي الفضفاض.‬ 81 00:05:37,875 --> 00:05:38,708 ‫هذا جيد.‬ 82 00:05:42,125 --> 00:05:44,666 ‫تعالي إلى هنا. أعددت بيتزا من الصفر.‬ 83 00:05:44,750 --> 00:05:46,083 ‫لدينا بقايا الطعام.‬ 84 00:05:46,166 --> 00:05:47,208 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 85 00:05:51,541 --> 00:05:53,250 ‫مرحبًا.‬ 86 00:05:53,750 --> 00:05:57,708 ‫ما الذي يتظاهر نادي كتاب الحي‬ ‫بمناقشته هذا الشهر إذًا؟‬ 87 00:05:58,208 --> 00:06:02,458 ‫تعرفين يا عزيزتي أننا نزور "كارلوس"‬ ‫من أجل النبيذ الوردي المجاني فحسب.‬ 88 00:06:02,958 --> 00:06:04,750 ‫ونحن نحب هذا النبيذ.‬ 89 00:06:04,833 --> 00:06:06,833 ‫أتدارك هذا. احتسيتم الكثير بالفعل.‬ 90 00:06:07,416 --> 00:06:09,541 ‫نشكرك جزيلًا على تدبير هذا النبيذ بعلاقاتك.‬ 91 00:06:10,125 --> 00:06:12,458 ‫بالحديث عن العلاقات،‬ ‫أفصحي عن علاقاتك الغرامية.‬ 92 00:06:14,375 --> 00:06:17,041 ‫بحقك، أنهينا بالفعل النمائم الأخرى.‬ 93 00:06:17,125 --> 00:06:17,958 ‫ها نحن أولاء.‬ 94 00:06:18,041 --> 00:06:21,416 ‫ألا يمكنكم مناقشة حياتي العاطفية‬ ‫في غيابي مثل الناس العاديين؟‬ 95 00:06:21,500 --> 00:06:22,708 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 96 00:06:22,791 --> 00:06:24,333 ‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫- لا.‬ 97 00:06:24,416 --> 00:06:27,791 ‫- ليس أسلوبنا. لا.‬ ‫- كم مضى على طلاقك يا "لولا"؟‬ 98 00:06:29,041 --> 00:06:31,375 ‫عامان. لماذا؟ من يعدّ؟‬ 99 00:06:31,458 --> 00:06:34,708 ‫أنا. لن أرى أحفادي بلا مسعى منك.‬ 100 00:06:34,791 --> 00:06:38,458 ‫أبي، حقًا؟‬ ‫هل سنتطرق بالفعل إلى هذا الموضوع الليلة؟‬ 101 00:06:40,458 --> 00:06:43,333 ‫رغم تفاهة نادي الكتاب،‬ ‫فإن لدى أعضاءه وجهة نظرة سديدة.‬ 102 00:06:43,958 --> 00:06:47,958 ‫تخلى "تايلر" عن فتاة ثمينة.‬ ‫حان الوقت للمضي قدمًا، كما فعل.‬ 103 00:06:48,041 --> 00:06:51,458 ‫اتضح أن "تايلر" لم يكن الرجل الذي ظننته.‬ 104 00:06:52,041 --> 00:06:53,791 ‫ليس كل الرجال كاذبين.‬ 105 00:06:54,375 --> 00:06:56,083 ‫خذيني مثالًا. أنا مثالي.‬ 106 00:06:57,416 --> 00:06:59,750 ‫دائمًا ما تستبشرين خيرًا بالناس.‬ ‫لا تتوقّفي الآن.‬ 107 00:07:00,875 --> 00:07:03,500 ‫بمجرد انفطار قلبك جمّدت حياتك العاطفية.‬ 108 00:07:03,583 --> 00:07:07,333 ‫حان الوقت لخوض تجارب جديدة.‬ ‫عليك أن تثقي بالشريك من جديد.‬ 109 00:07:09,875 --> 00:07:14,375 ‫أتوقع زيادة في المبيعات على أساس سنوي،‬ ‫بوضع أنواع النبيذ هذه…‬ 110 00:07:14,458 --> 00:07:16,416 ‫- المعذرة.‬ ‫- …على قوائم المطاعم الراقية…‬ 111 00:07:17,083 --> 00:07:19,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- …ومتاجر الزجاجات المتخصصة.‬ 112 00:07:19,791 --> 00:07:24,750 ‫بالإضافة إلى ذلك، تقدّم الحكومة الأسترالية‬ ‫حزمة مالية ضخمة للتصدير،‬ 113 00:07:24,833 --> 00:07:26,833 ‫لذا فالصفقة مربحة للجميع.‬ 114 00:07:27,958 --> 00:07:29,333 ‫خلاصة الأمر يا "كالدر"،‬ 115 00:07:29,958 --> 00:07:32,833 ‫حددت اجتماعًا لعرض تقديمي‬ ‫بعد أربعة أسابيع من اليوم‬ 116 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 ‫مع "هيزل فون" شخصيًا.‬ 117 00:07:38,333 --> 00:07:41,250 ‫- ألديك جواز سفر يا "أودرا"؟‬ ‫- أجل.‬ 118 00:07:41,333 --> 00:07:42,833 ‫ستأتين معي إلى "سيدني".‬ 119 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 ‫أبرمي الصفقة‬ ‫ولك منصب مديرة المبيعات الإقليمية.‬ 120 00:07:48,250 --> 00:07:50,833 ‫استراحة قصيرة للجميع. يجب أن أردّ على هذا.‬ 121 00:07:55,416 --> 00:07:56,541 ‫لم أقصد…‬ 122 00:07:58,458 --> 00:08:01,333 ‫حصلت على تذكرتيّ الأوبرا يا عزيزتي.‬ 123 00:08:02,208 --> 00:08:03,416 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 124 00:08:04,541 --> 00:08:06,208 ‫"فون فاملي واينز" اكتشافي الخاص.‬ 125 00:08:06,291 --> 00:08:10,125 ‫- "أودرا" التي قدّمته وصار من نصيبها الآن.‬ ‫- لأنني من أخبرتها به.‬ 126 00:08:10,833 --> 00:08:15,250 ‫اقترفت بذلك غلطة كبرى.‬ ‫نتعلّم الدروس بالطريقة الصعبة يا "لولا".‬ 127 00:08:20,666 --> 00:08:23,291 ‫"لولا" هي التالية، جميعًا. لنبدأ.‬ 128 00:08:28,708 --> 00:08:29,916 ‫سيكون عرضًا جيدًا.‬ 129 00:08:37,625 --> 00:08:40,541 ‫يعرف الجميع أنك أروع‬ ‫وأظرف مدير يا "كالدر".‬ 130 00:08:42,375 --> 00:08:45,125 ‫لكنني أتفهّم أن مجال النبيذ شاقّ،‬ 131 00:08:45,208 --> 00:08:48,000 ‫وقلت لنفسي إنك تحدد معايير عالية‬ ‫لسبب وجيه.‬ 132 00:08:48,083 --> 00:08:51,958 ‫لكن لا، اتضح أنك مبتذل متغطرس.‬ 133 00:08:52,541 --> 00:08:54,375 ‫أنت تخلط بين القسوة والذكاء.‬ 134 00:08:54,458 --> 00:08:57,750 ‫في النبيذ تكاد لا تفرق‬ ‫بين "بيتيت فيردوت" و"بيتيت سيرا".‬ 135 00:08:57,833 --> 00:09:00,458 ‫- أنت مفضوح.‬ ‫- لا تتصرفي بحساسية يا "لولا".‬ 136 00:09:00,541 --> 00:09:03,416 ‫إن كان هذا يتعلق‬ ‫بمنصب مديرة المبيعات الإقليمية…‬ 137 00:09:03,500 --> 00:09:06,166 ‫يمكن لـ"أودرا" تقلّده.‬ ‫إذ إنني سئمت تخليصك من المصائب.‬ 138 00:09:06,250 --> 00:09:07,083 ‫طفح كيلي!‬ 139 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 140 00:09:09,458 --> 00:09:11,958 ‫أليس هذا واضحًا؟ سأستقيل.‬ 141 00:09:14,166 --> 00:09:16,625 ‫لا، لا يمكنك الاستقالة. أنا من يقرر ذلك.‬ 142 00:09:16,708 --> 00:09:19,916 ‫ليس اليوم. لست ممن يستحقون‬ ‫أن يهدر المرء حياته في العمل لديهم.‬ 143 00:09:20,000 --> 00:09:23,875 ‫أفضّل بيع المارغريتا في علب‬ ‫في متاجر "سيفن إيلفن" التي في الضواحي‬ 144 00:09:23,958 --> 00:09:25,500 ‫على العمل لدقيقة أخرى لديك.‬ 145 00:09:27,750 --> 00:09:30,583 ‫سلام يا عزيزتي. حظًا موفقًا‬ ‫في إيجاد أفكار شخص آخر لسرقتها.‬ 146 00:09:33,041 --> 00:09:34,000 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 147 00:09:34,083 --> 00:09:38,791 ‫وخبأت بسكويت "فتيات الكشافة"‬ ‫في درج مكتبي السفلي، اعتبروه هدية رحيلي.‬ 148 00:09:39,458 --> 00:09:40,416 ‫وداعًا.‬ 149 00:09:46,458 --> 00:09:47,916 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 150 00:09:48,666 --> 00:09:50,791 ‫من كان يعلم أن الاستقالة ستكون ملهمة جدًا؟‬ 151 00:09:50,875 --> 00:09:54,375 ‫ومخيفة. إنه مزيج لافت حقًا.‬ 152 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 ‫حسنًا.‬ 153 00:09:55,375 --> 00:09:58,916 ‫ما رأيك في هذا كشعار لشركتي الجديدة؟‬ 154 00:09:59,000 --> 00:10:01,625 ‫- عجبًا.‬ ‫- رسمته ليلة أمس.‬ 155 00:10:02,208 --> 00:10:03,541 ‫- إنه جميل.‬ ‫- حقًا؟‬ 156 00:10:03,625 --> 00:10:06,458 ‫تبدعين بالفعل وأنت بالكاد بدأت التفكير‬ ‫في تأسيس شركة.‬ 157 00:10:06,541 --> 00:10:09,208 ‫أنا فخور بك يا عزيزتي. حان الوقت.‬ ‫استخدمي قاعدة أكواب.‬ 158 00:10:09,291 --> 00:10:11,541 ‫شكرًا يا أبي. لكن شركتي حتى الآن‬ 159 00:10:11,625 --> 00:10:14,666 ‫تتضمن فحسب خربشة متقنة‬ ‫وبعض سيدات أوروغوانيات وديعات.‬ 160 00:10:14,750 --> 00:10:18,750 ‫وفي ظل النفاد الوشيك لمدخراتي،‬ ‫يلزمني استقطاب عميل معروف في أسرع وقت.‬ 161 00:10:19,500 --> 00:10:22,750 ‫أحتاج إلى استقطاب "فون فاملي واينز".‬ 162 00:10:23,958 --> 00:10:27,708 ‫أعرف نبرة الصوت هذه.‬ ‫تهيؤوا لما ستسمعونه، جميعًا.‬ 163 00:10:28,666 --> 00:10:30,166 ‫اجتماع "كالدر" بعد أربعة أسابيع.‬ 164 00:10:30,250 --> 00:10:32,833 ‫تحرّيت على الإنترنت.‬ ‫وعرفت مكان إجازة "هيزل".‬ 165 00:10:32,916 --> 00:10:35,708 ‫إنها تقضيها كل عام‬ ‫في مزرعة خراف عائلتها في "أستراليا".‬ 166 00:10:35,791 --> 00:10:37,958 ‫يبدو أنها تهوى مواصلة الاتصال بأصولها.‬ 167 00:10:38,458 --> 00:10:43,041 ‫مزرعة "هيزل فون" فيها كوخ أيضًا‬ ‫على موقع "إير بي إن بي".‬ 168 00:10:44,125 --> 00:10:47,416 ‫أجل. سأستأجر الكوخ،‬ ‫وأعرض شركتي على "هيزل" أولًا.‬ 169 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 ‫وينتهي الأمر. إنها مسألة مبدأ الآن.‬ 170 00:10:50,166 --> 00:10:52,416 ‫عجبًا. "أستراليا"!‬ 171 00:10:52,916 --> 00:10:54,375 ‫يبدو نوعًا ما مكانًا…‬ 172 00:10:55,375 --> 00:10:56,208 ‫بعيدًا.‬ 173 00:10:56,291 --> 00:10:59,291 ‫أجل. أعرف. هل هذه جراءة فجّة مني؟‬ 174 00:10:59,375 --> 00:11:02,458 ‫لا أعرف، هل أنا شجاعة أم مجنونة؟‬ 175 00:11:03,833 --> 00:11:05,666 ‫هل يخبرك حدسك بأن تفعلي هذا؟‬ 176 00:11:06,708 --> 00:11:07,666 ‫أجل.‬ 177 00:11:08,208 --> 00:11:09,791 ‫من الغريب أنه…‬ 178 00:11:10,625 --> 00:11:12,291 ‫يبدو فعلًا صائبًا في نظري.‬ 179 00:11:14,166 --> 00:11:18,750 ‫إذًا أرى أن تتحلي بجرأة جمة‬ ‫وقليل من الجنون.‬ 180 00:11:21,291 --> 00:11:23,041 ‫سأذهب إلى "أستراليا"!‬ 181 00:11:24,416 --> 00:11:27,333 ‫"مزرعة (واراتا)"‬ 182 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 ‫أهلًا.‬ 183 00:12:10,083 --> 00:12:12,458 ‫صباح الخير يا "أستراليا". مرحبًا.‬ 184 00:12:13,666 --> 00:12:16,333 ‫- دعيني أساعدك على حمل حقيبتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 185 00:12:18,500 --> 00:12:20,583 ‫يا إلهي! هل أنت على ما يُرام؟‬ 186 00:12:24,333 --> 00:12:25,166 ‫بئسًا للجاذبية.‬ 187 00:12:29,500 --> 00:12:30,500 ‫أنا بخير الآن.‬ 188 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 ‫حان وقت الذهاب.‬ 189 00:12:34,583 --> 00:12:37,333 ‫- إلى أين يا صاحبي؟‬ ‫- خذني إلى الحانة يا صديقي.‬ 190 00:12:54,000 --> 00:12:54,875 ‫مرحبًا؟‬ 191 00:12:56,250 --> 00:12:57,208 ‫هل من أحد هنا؟‬ 192 00:13:04,875 --> 00:13:07,625 ‫مرحبًا؟ أين مكتب الاستقبال؟‬ 193 00:13:38,333 --> 00:13:39,416 ‫عجبًا.‬ 194 00:13:46,416 --> 00:13:47,583 ‫مرحبًا.‬ 195 00:13:47,666 --> 00:13:51,666 ‫أيمكنني مساعدتك على إيجاد شيء ما؟‬ ‫ربما الرقم السري لفتح الخزنة.‬ 196 00:13:51,750 --> 00:13:54,083 ‫أجل. بالتأكيد… لا!‬ 197 00:13:54,166 --> 00:13:56,250 ‫لا، أنا آسفة. لا حاجة إلى الرقم السري.‬ 198 00:13:56,333 --> 00:13:59,833 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ ‫مرحبًا، حجزت على موقع "إير بي إن بي".‬ 199 00:13:59,916 --> 00:14:02,875 ‫نعم، ظننت ذلك.‬ ‫كنت أتوقع حضورك. لكن ليس هنا.‬ 200 00:14:04,083 --> 00:14:07,291 ‫هذا غريب.‬ ‫إذًا أتقصد أن هذا ليس الكوخ الذي استأجرته؟‬ 201 00:14:07,833 --> 00:14:08,666 ‫تخيل ذلك.‬ 202 00:14:08,750 --> 00:14:12,000 ‫إن لم تكن لديك أعمال اقتحام وتعدّ أخرى‬ 203 00:14:12,083 --> 00:14:15,541 ‫فدعيني أرشدك إلى مسكنك المتواضع‬ ‫قبل عودة المديرة إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 204 00:14:15,625 --> 00:14:21,708 ‫مهلًا. إن كنت تقصد بالمديرة "هيزل فون"،‬ ‫فهلّا تساعدني على تقديمي إليها؟‬ 205 00:14:23,208 --> 00:14:26,000 ‫فهمت. لهذا تتجولين خلسةً في منزلها.‬ 206 00:14:27,250 --> 00:14:29,416 ‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- لم أكن أتجول خلسةً. بالتأكيد.‬ 207 00:14:29,500 --> 00:14:34,208 ‫على فتاة مثلي أن تبتدع طرقًا‬ ‫لتنجح في مقابلة "هيزل فون" شخصيًا.‬ 208 00:14:34,750 --> 00:14:36,375 ‫بحقك. من فضلك؟‬ 209 00:14:36,458 --> 00:14:38,125 ‫محاولة إغوائي لن تجدي نفعًا.‬ 210 00:14:38,208 --> 00:14:41,208 ‫اسمعي، استمتعي بالكوخ.‬ ‫التقطي بعض الصور الذاتية مع الخراف.‬ 211 00:14:41,708 --> 00:14:43,000 ‫ولا تزعجي "هيزل فون".‬ 212 00:14:43,083 --> 00:14:45,875 ‫المعذرة. لدينا مشكلات يا صديقي.‬ ‫أهلًا يا آنسة.‬ 213 00:14:46,458 --> 00:14:49,291 ‫ذلك المتدرب الجديد "بيتر" استقال للتو.‬ 214 00:14:49,375 --> 00:14:52,791 ‫- رحل.‬ ‫- لم ينجز ذلك المتواكل أي عمل أصلًا.‬ 215 00:14:52,875 --> 00:14:55,291 ‫كم مرة صرفته إلى تحت الشجرة‬ ‫ليستفيق من ثمله.‬ 216 00:14:55,375 --> 00:14:58,291 ‫رأيت ذلك الرجل.‬ ‫أخذ شاحنة المطار التي أقلّتني إلى الحانة.‬ 217 00:14:59,291 --> 00:15:00,666 ‫إنه هو بالتأكيد.‬ 218 00:15:00,750 --> 00:15:03,875 ‫اتصلت بالعديد من الأماكن.‬ ‫لا أحد لديه موظف يمكنه الاستغناء عنه.‬ 219 00:15:03,958 --> 00:15:07,958 ‫ولا حتى رحّالة لعين.‬ ‫على أي حال، يجب أن أعود إلى الحظيرة.‬ 220 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‫حسنًا.‬ 221 00:15:12,541 --> 00:15:14,333 ‫دعيني أوصلك إلى محل إقامتك.‬ 222 00:15:27,583 --> 00:15:29,000 ‫مهلًا. توقّفي.‬ 223 00:15:30,708 --> 00:15:33,083 ‫مرحبًا. أنا "لولا ألفاريز".‬ 224 00:15:33,166 --> 00:15:35,375 ‫أنا متحمسة جدًا بشأن نبيذك يا آنسة "فون".‬ 225 00:15:36,041 --> 00:15:38,541 ‫ولطلبك الحصري‬ ‫بمقابلة مستوردين أمريكيين شخصيًا‬ 226 00:15:38,625 --> 00:15:42,166 ‫فكرت أن مديرة عصامية مثلك‬ ‫ستقدّر مديرة عصامية أخرى…‬ 227 00:15:42,250 --> 00:15:44,083 ‫- آسف يا "هيزل". إنها…‬ ‫- لم أنته.‬ 228 00:15:44,666 --> 00:15:48,583 ‫شركتي "سالود إمبورتس"،‬ ‫هي شركة استيراد كاليفورنية حديثة…‬ 229 00:15:48,666 --> 00:15:50,916 ‫لم أسمع عنها من قبل. ما مدى حداثتها؟‬ 230 00:15:51,583 --> 00:15:54,916 ‫لا تتضمن سواي حتى الآن‬ ‫وما زلت في طور الحصول على رخصة.‬ 231 00:15:55,000 --> 00:15:56,750 ‫- ألا يستغرق ذلك شهورًا؟‬ ‫- 60 يومًا.‬ 232 00:15:56,833 --> 00:16:00,333 ‫ويمكنني أيضًا ضمان إدراجه ضمن قوائم‬ ‫الطاهي العالمي الشهير "هاميش كينغ".‬ 233 00:16:00,416 --> 00:16:04,666 ‫مهلًا. دعيني أقاطعك هنا.‬ ‫رغم تربصك بي، فأنا معجبة بإصرارك.‬ 234 00:16:04,750 --> 00:16:08,333 ‫"هاميش كينغ" اسم مثير للإعجاب لذكره،‬ ‫لذا سأكون صريحة معك.‬ 235 00:16:08,416 --> 00:16:10,416 ‫من الواضح أنك أجريت أبحاثك بدقة.‬ 236 00:16:10,916 --> 00:16:14,458 ‫"فون فاملي واينز" عزيزة عليّ،‬ ‫لذا من المستحيل‬ 237 00:16:14,541 --> 00:16:18,916 ‫أن أعقد صفقة هي الأولى لشركة استيراد.‬ ‫يؤسفني تكبّدك مشقة السفر دون جدوى.‬ 238 00:16:19,000 --> 00:16:23,166 ‫لديّ لك خبر لا يُسرّ.‬ ‫المتدرب الجديد استقال اليوم.‬ 239 00:16:23,250 --> 00:16:25,875 ‫- إنه موسم الجزّ.‬ ‫- أجل. كحال المزارع المجاورة.‬ 240 00:16:25,958 --> 00:16:28,208 ‫- ينقص الجميع العمّال.‬ ‫- يمكنني شغلها.‬ 241 00:16:30,208 --> 00:16:31,083 ‫شغل ماذا؟‬ 242 00:16:31,166 --> 00:16:33,875 ‫الوظيفة. إلى متى تحتاجان إلى موظف؟‬ ‫بضعة أيام؟‬ 243 00:16:33,958 --> 00:16:36,000 ‫نحو أسبوعين. والإجابة لا.‬ 244 00:16:36,083 --> 00:16:39,083 ‫لم لا؟ أنا هنا ومستعدة.‬ ‫يمكنني أن أكون متدربكم.‬ 245 00:16:39,916 --> 00:16:43,791 ‫- لا. ستكونين متدربتنا.‬ ‫- مصطلحات جنسانية. جميل. أيًا كان ما ينفع.‬ 246 00:16:43,875 --> 00:16:46,291 ‫يلزمنا موظف‬ ‫لديه خبرة حقيقية في مزارع الخراف،‬ 247 00:16:46,375 --> 00:16:47,916 ‫وليست سائحة من "إير بي إن بي".‬ 248 00:16:48,000 --> 00:16:51,666 ‫قطعت كل هذه المسافة‬ ‫لأري الآنسة "فون" أنني أسعى بتفان.‬ 249 00:16:51,750 --> 00:16:53,750 ‫وهذا دليل على السعي المتفاني.‬ 250 00:16:54,375 --> 00:16:56,875 ‫أنا عاملة مجدّة.‬ ‫ومستعدة للعمل بفعالية في نشاط جديد،‬ 251 00:16:56,958 --> 00:16:59,458 ‫كما سأفعل تمامًا عندما أسوّق نبيذك.‬ 252 00:17:01,583 --> 00:17:06,125 ‫يمكننا الاستفادة من يدين عاملتين‬ ‫إن وافق "ماكس".‬ 253 00:17:06,208 --> 00:17:09,541 ‫إنه المدير العام لهذه المزرعة،‬ ‫لذا أوامره تُنفذ.‬ 254 00:17:10,041 --> 00:17:12,750 ‫لن تُضطر أبدًا‬ ‫إلى صرفي لتحت الشجرة لأستفيق من ثملي.‬ 255 00:17:13,375 --> 00:17:14,375 ‫أنا أنتبه للتفاصيل.‬ 256 00:17:19,125 --> 00:17:23,166 ‫- لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا الحد.‬ ‫- يبدو أنه يوم حظك.‬ 257 00:17:23,958 --> 00:17:26,916 ‫وبما أن إجازتي تتضمن دائمًا‬ ‫مكالمات عمل لا نهاية لها،‬ 258 00:17:27,000 --> 00:17:31,666 ‫سيكون "ماكس" مسؤولًا عن تدريبك.‬ ‫بدءًا من اليوم.‬ 259 00:17:31,750 --> 00:17:35,958 ‫اليوم؟ لا يمكنني قضاء الأسبوعين القادمين‬ ‫في مجالسة مبتدئة.‬ 260 00:17:36,541 --> 00:17:37,916 ‫هكذا تنشغل في المزرعة.‬ 261 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 ‫- أجل، يستطيع "تيم" فعل ذلك.‬ ‫- أنت الذي أثق به.‬ 262 00:17:47,875 --> 00:17:52,208 ‫- آمل أن يجدي عنائي معك.‬ ‫- "لولا ألفاريز"، ابذلي لنا قصارى جهدك.‬ 263 00:17:52,916 --> 00:17:56,125 ‫إذا نجحت في حشد الخراف‬ ‫فيمكننا مناقشة صفقة النبيذ.‬ 264 00:17:57,291 --> 00:17:59,416 ‫اتفقنا. شكرًا.‬ 265 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 ‫مرحى.‬ 266 00:18:06,666 --> 00:18:08,000 ‫ربما يجدر بنا البدء.‬ 267 00:18:09,833 --> 00:18:12,625 ‫- مهلًا، الآن؟‬ ‫- يجدر العمل عاجلًا وليس آجلًا.‬ 268 00:18:12,708 --> 00:18:15,208 ‫ألا ينبغي لي وضع حقيبتي في الكوخ أولًا؟‬ 269 00:18:15,291 --> 00:18:18,416 ‫اتركيها. ولن تقيمي في كوخ الآن.‬ ‫يقيم العمّال في مساكن الجزازين.‬ 270 00:18:19,041 --> 00:18:22,333 ‫لا يمكنني ترك حقيبتي هنا. ماذا إن سُرقت؟‬ 271 00:18:22,416 --> 00:18:26,083 ‫نحن على بعد 200 كيلومتر من أي شيء.‬ ‫من سيسرقها؟‬ 272 00:18:26,583 --> 00:18:28,125 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 273 00:18:31,041 --> 00:18:32,708 ‫أقفاص الأغنام. حظائر الجزّ.‬ 274 00:18:33,208 --> 00:18:35,958 ‫عند تربية الماشية يجب أن تتأكدي من أمانها‬ 275 00:18:36,041 --> 00:18:39,958 ‫ومن مأكلها ومشربها.‬ ‫ومتابعة أمراضها وحالات حملها.‬ 276 00:18:40,458 --> 00:18:43,375 ‫يبدو أن الأوضاع تصبح جامحة هنا‬ ‫في ليلة السبت.‬ 277 00:18:45,000 --> 00:18:45,833 ‫أجل.‬ 278 00:18:55,083 --> 00:18:58,375 ‫في خلال الموسم، نجزّ نحو 500 خروف في اليوم.‬ 279 00:18:59,625 --> 00:19:02,375 ‫- حسنًا، هنا حيث يُنجز العمل إذًا.‬ ‫- لا.‬ 280 00:19:02,458 --> 00:19:05,833 ‫لن تنجزي أي عمل خاص بالخراف.‬ ‫هذا عمل المتمرسين.‬ 281 00:19:06,333 --> 00:19:08,166 ‫حسنًا، ماذا سأفعل إذًا؟‬ 282 00:19:08,916 --> 00:19:11,500 ‫الأعمال الروتينية. المهام الصعبة والشاقّة.‬ 283 00:19:12,541 --> 00:19:14,208 ‫لقد تطوعت لشغل هذه الوظيفة.‬ 284 00:19:14,750 --> 00:19:17,083 ‫لا أتذمر. أحب العمل الشاقّ.‬ 285 00:19:18,041 --> 00:19:20,041 ‫- هات ما عندك!‬ ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ 286 00:19:20,625 --> 00:19:22,833 ‫سنبدأ بإصلاح السياج.‬ 287 00:19:24,791 --> 00:19:27,791 ‫لدينا حيوانات الكنغر هنا،‬ ‫وهي تحدث فجوات باستمرار.‬ 288 00:19:28,291 --> 00:19:32,250 ‫حيوانات الكنغر؟ التي تقفز ولها أكياس؟‬ ‫هل سأتمكن من رؤية بعضها؟‬ 289 00:19:32,333 --> 00:19:35,708 ‫يمكن لتلك الحيوانات القافزة‬ ‫أن تطرحك أرضًا بركلها إياك.‬ 290 00:19:35,791 --> 00:19:37,125 ‫ماذا عن حيوانات الكوالا؟‬ 291 00:19:37,208 --> 00:19:38,333 ‫قد تخمشك.‬ 292 00:19:38,416 --> 00:19:40,416 ‫وهي ذات مخالب ضخمة، بهذا الحجم.‬ 293 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 ‫هذا محبط.‬ ‫هل تستمتع بإفساد خيال المرء الجميل؟‬ 294 00:19:45,375 --> 00:19:46,250 ‫ربما.‬ 295 00:19:49,958 --> 00:19:51,666 ‫"لازا"، لا تتعطلي.‬ 296 00:19:52,958 --> 00:19:54,416 ‫"لازا"، لا تستمري في…‬ 297 00:19:55,708 --> 00:19:58,458 ‫"لازا". لا تستلمي الآن. هيا.‬ 298 00:20:07,708 --> 00:20:12,166 ‫- المبرد معطل. يجب أن نعود سيرًا.‬ ‫- مهلًا، ألا يمكنك الاتصال بشاحنة قطر؟‬ 299 00:20:12,250 --> 00:20:14,708 ‫لا. لا تُوجد إشارة استقبال هنا.‬ 300 00:20:15,541 --> 00:20:18,208 ‫- رائع.‬ ‫- حياة المزرعة غير متوقعة.‬ 301 00:20:18,708 --> 00:20:21,958 ‫كما يقولون، "إذا قفزت على السرج،‬ ‫فاستعدي للجولة."‬ 302 00:20:22,458 --> 00:20:25,166 ‫- حكمة رعاة بقر؟‬ ‫- بل رعاة ماشية. لا يُوجد رعاة بقر هنا.‬ 303 00:20:25,250 --> 00:20:26,291 ‫ما هو المتدرب إذًا؟‬ 304 00:20:28,208 --> 00:20:31,333 ‫يعني راعي بقر نظريًا،‬ ‫لكنه مصطلح للمبتدئين أمثالك.‬ 305 00:20:31,416 --> 00:20:33,583 ‫- هل هذا كل ما لديك؟‬ ‫- حذاء كاحلي؟‬ 306 00:20:35,708 --> 00:20:37,625 ‫- لديّ حذاء رياضي أيضًا.‬ ‫- هذا لا ينفع.‬ 307 00:20:38,208 --> 00:20:39,791 ‫- شبشب؟‬ ‫- الأرض هنا وعرة.‬ 308 00:20:39,875 --> 00:20:43,916 ‫ستحتاجين إلى حذاء كاحل جلدي لحماية قدميك.‬ ‫ولم تحضري قبعة حتى.‬ 309 00:20:44,416 --> 00:20:46,583 ‫- يُفترض أنها إقامة لليلتين فقط.‬ ‫- صحيح.‬ 310 00:20:46,666 --> 00:20:49,291 ‫- هل لديكم هنا متجر هدايا؟‬ ‫- هذا مضحك جدًا.‬ 311 00:20:49,375 --> 00:20:50,625 ‫- تفضلي. خذي قبعتي.‬ ‫- لا.‬ 312 00:20:51,375 --> 00:20:53,666 ‫حسنًا.‬ 313 00:20:53,750 --> 00:20:57,000 ‫حسنًا إذًا، شكرًا لك. لا بأس بهذا. أنا بخير.‬ 314 00:20:57,083 --> 00:21:01,041 ‫لن تكوني كذلك في خلال ساعة تقريبًا.‬ ‫الشمس الأسترالية لا ترحم بتاتًا.‬ 315 00:21:01,541 --> 00:21:05,166 ‫- سنبدأ التدريب غدًا.‬ ‫- سيكون هذا ممتعًا.‬ 316 00:21:08,125 --> 00:21:08,958 ‫ماذا؟‬ 317 00:21:10,000 --> 00:21:11,250 ‫60 يومًا، صحيح؟‬ 318 00:21:12,083 --> 00:21:15,291 ‫- للحصول على رخصة استيراد النبيذ خاصتي؟‬ ‫- أنا أنتبه للتفاصيل.‬ 319 00:21:17,000 --> 00:21:20,541 ‫من المستحيل أن تختار "هيزل"‬ ‫شركة غير موجودة بعد.‬ 320 00:21:20,625 --> 00:21:23,125 ‫تدركين مدى عدم منطقية الأمر، صحيح؟‬ 321 00:21:24,500 --> 00:21:28,041 ‫عليك أحيانًا أن تجازف وتثق بنفسك.‬ 322 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 ‫لا تبرح حتى تبلغ هدفك.‬ 323 00:21:32,000 --> 00:21:35,250 ‫أجل. أحييك. لكنني ما كنت لأرفع آمالي.‬ 324 00:21:36,291 --> 00:21:39,166 ‫حسنًا، شكرًا على التشجيع.‬ 325 00:21:39,250 --> 00:21:40,750 ‫أنا واقعي فحسب.‬ 326 00:21:40,833 --> 00:21:42,750 ‫لا أحبذ الواقعية.‬ 327 00:21:45,750 --> 00:21:47,250 ‫هل الجو حار دائمًا هنا؟‬ 328 00:21:47,750 --> 00:21:51,416 ‫لا. تزداد الحرارة في وقت العصر.‬ 329 00:21:53,541 --> 00:21:55,541 ‫- "العصر"؟‬ ‫- أعني "بعد الظهر".‬ 330 00:22:04,458 --> 00:22:06,541 ‫من يعيش في الشاحنة؟‬ 331 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 ‫لا، الأشقر الذي رأيناه يوم السبت الماضي.‬ 332 00:22:09,791 --> 00:22:12,583 ‫إنه الرجل المثير الوحيد‬ ‫على بعد 200 كيلومتر.‬ 333 00:22:12,666 --> 00:22:15,708 ‫- لهذا يسرني كوني مرتبطة.‬ ‫- مرحبًا. "لولا" من "لوس أنجلوس".‬ 334 00:22:15,791 --> 00:22:17,250 ‫زميلتكن الجديدة في السكن.‬ 335 00:22:17,958 --> 00:22:18,916 ‫مرحبًا.‬ 336 00:22:24,291 --> 00:22:25,958 ‫مكتب متنقل ليقضي حاجتي.‬ 337 00:22:31,375 --> 00:22:33,083 ‫لديّ موعد على "سكايب" مع "هايدي".‬ 338 00:22:33,166 --> 00:22:35,416 ‫لم يردّ "لوكي" على رسالتي منذ يوم الثلاثاء.‬ 339 00:22:35,500 --> 00:22:37,291 ‫إنه ينهي علاقتنا بلا عذر بالتأكيد.‬ 340 00:22:37,916 --> 00:22:38,750 ‫يا للرجال.‬ 341 00:22:39,875 --> 00:22:42,541 ‫أنا "بريز". ولا تقلقي بشأنهما.‬ 342 00:22:43,125 --> 00:22:45,166 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت لكسب ثقتهما.‬ 343 00:22:45,666 --> 00:22:49,291 ‫أجل، أنا هنا لأسبوعين فقط.‬ ‫لا أحاول سرقة وظيفتيهما.‬ 344 00:22:49,375 --> 00:22:51,458 ‫شاحنة المطار ستعود في أسرع وقت إذًا.‬ 345 00:22:51,541 --> 00:22:54,958 ‫- أراهن بـ10 دولارات بأنها لن تصمد لأسبوع.‬ ‫- اتفقنا.‬ 346 00:22:57,000 --> 00:22:58,583 ‫أنا أجلس هنا.‬ 347 00:22:59,958 --> 00:23:02,625 ‫بئسًا! استخدم أحدهم كل الماء الساخن!‬ 348 00:23:02,708 --> 00:23:04,708 ‫- ماذا؟ هذا غير معقول.‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 349 00:23:04,791 --> 00:23:09,250 ‫آسفة. رحلتي استغرقت 14 ساعة.‬ ‫لزمتني جلسة الاستحمام الطويلة تلك.‬ 350 00:23:10,083 --> 00:23:12,083 ‫"هايدي". مرحبًا يا عزيزتي.‬ 351 00:23:12,166 --> 00:23:13,875 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 352 00:23:13,958 --> 00:23:16,375 ‫أنا بخير، لكنني متعبة. تبدين مذهلة.‬ 353 00:23:16,458 --> 00:23:17,708 ‫"فُقد الاتصال"‬ 354 00:23:17,791 --> 00:23:20,541 ‫- لا…‬ ‫- بحقك.‬ 355 00:23:20,625 --> 00:23:23,833 ‫هذا بديع.‬ 356 00:23:23,916 --> 00:23:25,041 ‫آسفة.‬ 357 00:23:42,833 --> 00:23:45,083 ‫الأعمال الروتينية تنتظرك أيتها المتمدينة.‬ 358 00:23:53,541 --> 00:23:54,708 ‫تفضل يا "هنري".‬ 359 00:23:55,208 --> 00:23:56,125 ‫أحجية اليوم.‬ 360 00:23:56,625 --> 00:23:58,916 ‫ليس هذا مجددًا. كل صباح.‬ 361 00:23:59,750 --> 00:24:01,416 ‫يجب أن أبقيك منتبهًا.‬ 362 00:24:02,083 --> 00:24:04,708 ‫أي سفينة يركبها اثنان ولكن من دون قبطان؟‬ 363 00:24:05,458 --> 00:24:07,000 ‫- الزورق؟‬ ‫- لا.‬ 364 00:24:07,083 --> 00:24:09,333 ‫لا، زورق بمقعدين.‬ 365 00:24:09,916 --> 00:24:10,791 ‫شكرًا.‬ 366 00:24:10,875 --> 00:24:13,458 ‫- "تايتانيك".‬ ‫- إجابة غير منطقية حتى.‬ 367 00:24:13,541 --> 00:24:14,375 ‫غواصة؟‬ 368 00:24:14,875 --> 00:24:17,000 ‫آسفة يا سيدي. معذرةً،‬ 369 00:24:17,083 --> 00:24:20,333 ‫هل لديك خيارات أخرى للقهوة‬ ‫مثل القهوة بالحليب أو الإسبريسو؟‬ 370 00:24:21,500 --> 00:24:22,750 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 371 00:24:24,416 --> 00:24:26,750 ‫يمكنني تقبّل هذه. لا عليك.‬ 372 00:24:28,791 --> 00:24:31,208 ‫أنت، تعالي هنا. احتفظنا بمقعد لك.‬ 373 00:24:31,833 --> 00:24:34,583 ‫هل تتحدثان إليّ الآن؟‬ 374 00:24:34,666 --> 00:24:38,166 ‫كانت "بريز" محقة.‬ ‫نقسو قليلًا على المبتدئين.‬ 375 00:24:38,250 --> 00:24:40,458 ‫كنا نعبث معك قليلًا ليلة البارحة، ليس إلا.‬ 376 00:24:40,541 --> 00:24:42,875 ‫حسنًا. مرحبًا.‬ 377 00:24:42,958 --> 00:24:44,250 ‫مرحبًا. صباح الخير.‬ 378 00:24:48,208 --> 00:24:51,541 ‫لا تفعلا هذا. أنتما مريعتان.‬ ‫دعا المسكينة وشأنها.‬ 379 00:24:51,625 --> 00:24:54,166 ‫- أفضل مقلب على الإطلاق.‬ ‫- لا أملّ من هذا أبدًا.‬ 380 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 ‫تدبران مقالب دائمًا للمبتدئين.‬ ‫وجب عليّ تحذيرك.‬ 381 00:24:58,708 --> 00:25:02,333 ‫- نخضع إليه كلنا في أول يوم.‬ ‫- أجل. صداقات الإناث مبالغ فيها.‬ 382 00:25:02,416 --> 00:25:05,791 ‫عرفت حلّ الأحجية. إنها العلاقة.‬ 383 00:25:05,875 --> 00:25:07,625 ‫صحيح. لدينا فائزة.‬ 384 00:25:08,375 --> 00:25:11,250 ‫الجائزة الأولى،‬ ‫قطعة نقانق إضافية من "دانو".‬ 385 00:25:11,333 --> 00:25:12,916 ‫- سأحصل عليها الليلة.‬ ‫- صباح الخير.‬ 386 00:25:13,000 --> 00:25:14,916 ‫- مرحبًا يا مدير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 387 00:25:16,250 --> 00:25:18,666 ‫- هل أنت مستعدة للبدء؟‬ ‫- أجل، لنفعل هذا.‬ 388 00:25:24,208 --> 00:25:26,416 ‫جيد، عليك ثني هذه. هكذا.‬ 389 00:25:26,500 --> 00:25:27,333 ‫حسنًا.‬ 390 00:25:27,833 --> 00:25:32,041 ‫لقّميها من هنا، صحيح؟‬ ‫ثم الويها. ثم الوي هذا للخلف.‬ 391 00:25:32,125 --> 00:25:35,375 ‫ثم الويها للخلف من هنا، ومن ثم… مفهوم.‬ 392 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‫- هكذا. أترين؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:25:38,000 --> 00:25:40,291 ‫ثم أمسكي بهذا واسحبي لأسفل.‬ 394 00:25:41,500 --> 00:25:42,708 ‫وهذا كل شيء. انتهينا.‬ 395 00:25:44,291 --> 00:25:45,291 ‫أرني مجددًا.‬ 396 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‫- جديًا؟‬ ‫- آخر مرة، أقسم لك.‬ 397 00:25:50,750 --> 00:25:51,708 ‫ستكون الأخيرة.‬ 398 00:25:54,791 --> 00:25:58,541 ‫قبل أسبوع كنت أسكب "كابرنيه"‬ ‫لساقي النبيذ في فندق "ريتز كارلتون".‬ 399 00:25:59,208 --> 00:26:02,583 ‫والآن أسكب طعام الخراف. ماذا حدث؟‬ 400 00:26:06,791 --> 00:26:10,291 ‫مرحبًا يا فتاة. يبدو أن إحداهن جائعة.‬ ‫هل أنت مستعدة للأكل؟‬ 401 00:26:11,791 --> 00:26:12,791 ‫حسنًا إذًا.‬ 402 00:26:13,416 --> 00:26:17,041 ‫الأمر سهل عليك.‬ ‫إذ يُوفر لك كل ما يلزمك دون عناء.‬ 403 00:26:23,416 --> 00:26:25,500 ‫هنيئًا مريئًا، أيًا كنت.‬ 404 00:26:27,375 --> 00:26:30,583 ‫مهلًا، ما اسمك؟ سأطلق عليك اسمًا.‬ 405 00:26:31,083 --> 00:26:32,000 ‫هيا.‬ 406 00:26:33,291 --> 00:26:35,750 ‫لا! توقّف. لا تنسكب!‬ 407 00:26:36,250 --> 00:26:38,708 ‫لنفكر بصوت عال. "ميريل شيب"؟‬ 408 00:26:40,541 --> 00:26:42,541 ‫طفح الكيل. لا…‬ 409 00:26:44,625 --> 00:26:45,958 ‫"كاليستا فلوكهارت"؟‬ 410 00:26:46,041 --> 00:26:49,458 ‫أجل. أحسنت. حسنًا.‬ 411 00:26:49,541 --> 00:26:51,416 ‫- مهلًا. تخلطين بين القطعان.‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:26:51,500 --> 00:26:53,083 ‫أترين العلامات الملونة المختلفة؟‬ 413 00:26:56,750 --> 00:26:59,666 ‫يجدر بك إعادة ترتيب الخراف.‬ ‫مهمة أخرى بانتظارك.‬ 414 00:26:59,750 --> 00:27:02,625 ‫حسنًا. اسمعي أيتها الخراف.‬ ‫لا اختلاط، اتفقنا؟‬ 415 00:27:03,208 --> 00:27:04,750 ‫مهلًا! ألا تسمعين كلامي؟‬ 416 00:27:04,833 --> 00:27:06,208 ‫انتبهي. لا.‬ 417 00:27:06,291 --> 00:27:08,958 ‫مهلًا، هل لديك صوف في أذنيك؟‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 418 00:27:09,041 --> 00:27:11,541 ‫لا. وجدتها.‬ 419 00:27:12,083 --> 00:27:13,625 ‫أنت نعجة مهيبة.‬ 420 00:27:13,708 --> 00:27:14,791 ‫مغنية.‬ 421 00:27:14,875 --> 00:27:17,791 ‫أنت "باربرا سترايسند".‬ 422 00:27:20,083 --> 00:27:21,250 ‫أنت تعجبينني.‬ 423 00:27:21,750 --> 00:27:23,625 ‫تحرّكي. ابتعدي. شكرًا.‬ 424 00:27:23,708 --> 00:27:25,458 ‫ابقي. حسنًا.‬ 425 00:27:27,833 --> 00:27:28,875 ‫مهلًا، لا.‬ 426 00:27:29,791 --> 00:27:30,750 ‫حسنًا.‬ 427 00:27:33,041 --> 00:27:33,958 ‫جميل.‬ 428 00:27:57,458 --> 00:28:01,500 ‫حذاؤك مذهل.‬ ‫كان يجب أن أستشيرك قبل حزم أمتعتي.‬ 429 00:28:04,375 --> 00:28:07,166 ‫بالمناسبة، قرأت على متن الطائرة‬ ‫في مجلة "واين سبيكتيتور"‬ 430 00:28:07,250 --> 00:28:10,041 ‫أنك تحبين النبيذ الفريد.‬ ‫هناك مجموعة من النساء‬ 431 00:28:10,125 --> 00:28:12,083 ‫من "أوروغواي" ينتجن نبيذًا مذهلًا.‬ 432 00:28:12,166 --> 00:28:15,166 ‫يمكنني أن أرتّب معهن‬ ‫ليرسلن إليك بعض الزجاجات.‬ 433 00:28:15,791 --> 00:28:17,458 ‫أنا مشغولة بأعمال المزرعة.‬ 434 00:28:18,375 --> 00:28:19,458 ‫وأنت أيضًا.‬ 435 00:28:24,166 --> 00:28:27,875 ‫- لماذا هذا صعب جدًا؟‬ ‫- أجل، حياة المزرعة صعبة.‬ 436 00:28:27,958 --> 00:28:29,750 ‫لا تُحل المشكلات بالطعام والشراب.‬ 437 00:28:29,833 --> 00:28:31,791 ‫أهذا ما تظن أنني أفعله طوال اليوم؟‬ 438 00:28:34,333 --> 00:28:35,375 ‫أليس كذلك؟‬ 439 00:28:37,958 --> 00:28:41,250 ‫صحيح، من حيث المبدأ. لكنني صاحبة مبادرات.‬ 440 00:28:41,333 --> 00:28:44,833 ‫ذات المركز الأول في مبيعات‬ ‫بسكويت "فتيات الكشافة" ثلاث سنوات متتالية.‬ 441 00:28:44,916 --> 00:28:46,583 ‫وكنت طالبة متفوقة في الثانوية.‬ 442 00:28:46,666 --> 00:28:50,166 ‫نجحت في امتحان سقاة النبيذ في سن الـ22،‬ ‫وهو أمر غير مسبوق.‬ 443 00:28:50,250 --> 00:28:53,666 ‫وأحلّ أحجية الكلمات المتقاطعة‬ ‫لـ"نيويورك تايمز" بالحبر.‬ 444 00:28:53,750 --> 00:28:55,500 ‫أنا لا أفشل. يمكنني التكفل بهذا.‬ 445 00:28:56,416 --> 00:28:58,833 ‫كحصان عنيد يتبختر أمام القطيع.‬ 446 00:28:58,916 --> 00:29:01,333 ‫من أين حصلت على هذه الاقتباسات؟‬ ‫موقع "بنترست"؟‬ 447 00:29:16,958 --> 00:29:19,000 ‫- مهلًا! توقّفي!‬ ‫- لا، سأصلحه.‬ 448 00:29:19,083 --> 00:29:20,750 ‫أريد فقط أن أحضر المحراث!‬ 449 00:29:20,833 --> 00:29:23,416 ‫ثمة ثعبان بنّي.‬ 450 00:29:31,833 --> 00:29:32,833 ‫سمّه مميت.‬ 451 00:29:36,875 --> 00:29:37,708 ‫حسنًا.‬ 452 00:29:42,375 --> 00:29:45,666 ‫- حسنًا…‬ ‫- إن تركته في حاله فلا يمسّك بأذى.‬ 453 00:29:50,875 --> 00:29:52,416 ‫صار الموعد وشيكًا جدًا.‬ 454 00:29:53,041 --> 00:29:55,291 ‫- أتصدّقين هذا؟‬ ‫- أجل، أتوق إلى ذلك.‬ 455 00:29:55,375 --> 00:29:56,583 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 456 00:29:57,541 --> 00:30:01,125 ‫- أحبك يا "هايدي". اعتني بجنيننا.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 457 00:30:01,208 --> 00:30:04,875 ‫- "هايدي" شريكة "سام" ممتلئة.‬ ‫- تقصدين "هيلاري"؟‬ 458 00:30:06,375 --> 00:30:08,625 ‫أقصد أنها حبلى.‬ ‫موعد الولادة في الشهر القادم.‬ 459 00:30:09,958 --> 00:30:12,291 ‫- ماذا؟ تهانيّ.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:30:12,791 --> 00:30:14,916 ‫وقت التسامر حول الشعلة. أنت.‬ 461 00:30:15,416 --> 00:30:18,208 ‫- لنجلب بعض الجعة الباردة.‬ ‫- حسنًا. "بريز".‬ 462 00:30:18,833 --> 00:30:19,750 ‫أجل، أنا قادمة.‬ 463 00:30:22,666 --> 00:30:27,166 ‫أيتها المبتدئة. لاحظت أن المرحاض قذر.‬ 464 00:30:34,583 --> 00:30:39,541 ‫آسفة، كان يجب أن أحذّرك مجددًا.‬ ‫من واجب المتدربة الجديدة تنظيف المرحاض.‬ 465 00:31:04,125 --> 00:31:07,208 ‫وهكذا نعيد توظيف روث الخراف‬ ‫ونحوله إلى سماد.‬ 466 00:31:07,916 --> 00:31:10,041 ‫كل هذا جزء من إبقاء "واراتا" صديقة للبيئة.‬ 467 00:31:11,208 --> 00:31:15,166 ‫حسنًا. الجانب الصديق للبيئة‬ ‫في هذه المزرعة أصبح أقل جاذبية بكثير.‬ 468 00:31:15,250 --> 00:31:18,083 ‫أجل، لذا جمّعي ذلك بالمجرفة‬ ‫في مفرشة السماد.‬ 469 00:31:18,625 --> 00:31:21,541 ‫- سنحتاج إلى 20 شحنة اليوم.‬ ‫- 20… أجل.‬ 470 00:31:34,083 --> 00:31:34,916 ‫لا.‬ 471 00:31:37,083 --> 00:31:38,208 ‫هذا مريع.‬ 472 00:31:40,666 --> 00:31:42,416 ‫لا، لا شيء. حسنًا.‬ 473 00:32:08,583 --> 00:32:10,541 ‫كيف الحال مع الأمريكية؟‬ 474 00:32:11,791 --> 00:32:13,875 ‫إنها مكافحة، أقرّ بذلك.‬ 475 00:32:14,916 --> 00:32:16,875 ‫تقصد بذلك أنها عديمة النفع؟‬ 476 00:32:16,958 --> 00:32:17,791 ‫في الواقع…‬ 477 00:32:17,875 --> 00:32:20,875 ‫مرحبًا. ها أنا ذي. أنا أجتهد في العمل.‬ 478 00:32:24,166 --> 00:32:25,500 ‫لا.‬ 479 00:32:30,208 --> 00:32:31,041 ‫لا.‬ 480 00:32:33,166 --> 00:32:37,583 ‫تخيلت هذا الموقف على نحو مغاير تمامًا.‬ 481 00:32:42,333 --> 00:32:46,375 ‫- هل أنت بخير يا "هيز"؟‬ ‫- مهلًا، لا. أنا آسفة.‬ 482 00:32:46,458 --> 00:32:47,958 ‫مهلًا. لا، أنا آسفة.‬ 483 00:33:02,833 --> 00:33:06,291 ‫- إلى أين ستذهبين على عجالة هكذا؟‬ ‫- "لوس أنجلوس".‬ 484 00:33:06,375 --> 00:33:07,958 ‫أخبري "سام" بأنها فازت بالرهان.‬ 485 00:33:08,708 --> 00:33:12,833 ‫بحقك، لا ترحلي. مرت خمسة أيام.‬ ‫استغرقني الأمر أشهرًا لأتأقلم هنا.‬ 486 00:33:12,916 --> 00:33:16,041 ‫ليس لديّ أشهر.‬ ‫أراني أسعى خلف أوهام ليس إلّا.‬ 487 00:33:16,125 --> 00:33:21,166 ‫مستحيل أن تغفر لي ما حدث اليوم.‬ ‫هل من نصائح حول كيفية استدعاء سيارة أجرة؟‬ 488 00:33:21,250 --> 00:33:23,458 ‫لا، إنها تستغرق وقتًا طويلًا وتكلّفك الكثير.‬ 489 00:33:26,125 --> 00:33:28,750 ‫- لكن "ماكس" سيتجه إلى البلدة.‬ ‫- مرحى.‬ 490 00:33:33,083 --> 00:33:33,916 ‫مرحبًا يا "آرلو".‬ 491 00:33:37,208 --> 00:33:38,208 ‫هلّا توصلني في طريقك؟‬ 492 00:33:40,375 --> 00:33:41,208 ‫أجل.‬ 493 00:33:52,791 --> 00:33:54,875 ‫"لازا"، أيتها الخردة الحقيرة.‬ 494 00:33:54,958 --> 00:33:57,416 ‫حقًا؟ مجددًا؟‬ 495 00:33:59,125 --> 00:34:02,125 ‫سأعود بدراجة نارية‬ ‫من المزرعة ومعي أدوات. لنذهب.‬ 496 00:34:09,416 --> 00:34:13,166 ‫- "آرلو"! تعال إلى هنا.‬ ‫- تأمّلت حدوث الأفضل، كالعادة.‬ 497 00:34:14,375 --> 00:34:18,125 ‫أتعرف ماذا؟ أظن أن هذه إشارة.‬ ‫"أستراليا" تكرهني!‬ 498 00:34:18,208 --> 00:34:20,000 ‫أمد الكراهية أطول مما عندك.‬ 499 00:34:20,083 --> 00:34:22,250 ‫لم أستسلم في أي عمل على الإطلاق.‬ 500 00:34:22,333 --> 00:34:26,750 ‫لم يهمني مدى وعورة وصعوبة دربي،‬ ‫شققت الصعاب وها أنا عائدة إلى دياري الآن.‬ 501 00:34:26,833 --> 00:34:28,916 ‫أين الفتاة ذات الروح المقاتلة التي أتت‬ 502 00:34:29,000 --> 00:34:33,541 ‫وهي عازمة على خوض عمل‬ ‫مع "هيزل فون" المعروفة؟ كانت جريئة.‬ 503 00:34:33,625 --> 00:34:35,791 ‫حان الوقت لتستسلم يا صديقي.‬ 504 00:34:36,541 --> 00:34:37,375 ‫لا أعرف.‬ 505 00:34:37,458 --> 00:34:41,708 ‫لا تُقذف عادةً‬ ‫مديرة تنفيذية لشركة ضخمة بروث الخراف.‬ 506 00:34:42,208 --> 00:34:45,541 ‫- أضحكني ذلك للغاية.‬ ‫- يسرني تمكني من تسليتك.‬ 507 00:34:45,625 --> 00:34:48,208 ‫مهلًا لحظة.‬ ‫هل كانت تلك ابتسامة؟ هل ابتسمت للتو؟‬ 508 00:34:49,291 --> 00:34:50,916 ‫بحقك، كدت تبتسمين ابتسامة كاملة.‬ 509 00:34:51,000 --> 00:34:53,666 ‫لا. أدرك ما تفعله‬ ‫ولن تنطلي عليّ حيلتك يا صاح.‬ 510 00:34:53,750 --> 00:34:56,291 ‫- دعني أعيش لحظة الشفقة على نفسي.‬ ‫- هذا هو المطلوب.‬ 511 00:34:56,375 --> 00:34:59,333 ‫عليك رفع جانب فمك لأعلى‬ ‫ومن ثم ترفعين الآخر…‬ 512 00:34:59,416 --> 00:35:03,041 ‫- وهكذا ترسمين ابتسامة كاملة.‬ ‫- توقّف. أنت مريع.‬ 513 00:35:03,125 --> 00:35:05,666 ‫أعرف. إنها إحدى صفاتي الأفضل.‬ 514 00:35:07,541 --> 00:35:11,458 ‫سمعتك تتحدث إلى "هيزل" من قبل.‬ 515 00:35:11,958 --> 00:35:14,458 ‫كنت على وشك الاتفاق معها‬ ‫على أنني عديمة الفائدة.‬ 516 00:35:14,541 --> 00:35:18,833 ‫كنت على وشك إخبار "هيزل" بأنك واعدة.‬ ‫لأنك كذلك حقًا.‬ 517 00:35:20,208 --> 00:35:22,083 ‫حين يتعلق الأمر بالعمل الشاقّ،‬ 518 00:35:22,583 --> 00:35:25,208 ‫يشمّر البعض عن سواعدهم للعمل‬ ‫والبعض يترفعّون عن خوضه‬ 519 00:35:25,291 --> 00:35:27,541 ‫والبعض لا يحضرون أساسًا.‬ 520 00:35:28,791 --> 00:35:31,625 ‫تحب فعلًا إلقاء الاقتباسات الملهمة، صحيح؟‬ 521 00:35:32,333 --> 00:35:35,208 ‫لكنك حضرت يا "لولا" ولم تترفّعي عن العمل.‬ 522 00:35:35,750 --> 00:35:39,250 ‫وهذا يرفع من قدرك في نظري.‬ ‫وفي نظر "هيزل" أيضًا.‬ 523 00:35:39,958 --> 00:35:43,666 ‫مهلًا. نصحتني بألّا أرفع آمالي‬ ‫حين يتعلق الأمر بالعمل مع "هيزل".‬ 524 00:35:43,750 --> 00:35:45,791 ‫لا أدري. ربما…‬ 525 00:35:47,333 --> 00:35:50,041 ‫لعلك لديك وجهة نظر سديدة حيال المجازفات.‬ 526 00:35:52,416 --> 00:35:54,708 ‫اسمعي، لم يعد بوسعك اللحاق بطائرتك الآن،‬ 527 00:35:54,791 --> 00:35:57,666 ‫لذا فكّري في الأمر حتى الصباح.‬ 528 00:36:03,750 --> 00:36:04,708 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 529 00:36:05,208 --> 00:36:07,166 ‫لا شيء. يساورني الفضول فحسب.‬ 530 00:36:07,666 --> 00:36:08,500 ‫لماذا النبيذ؟‬ 531 00:36:09,541 --> 00:36:12,916 ‫بذل أبي قصارى جهده ليعيل كلينا.‬ 532 00:36:13,000 --> 00:36:17,125 ‫انتقل من بيع بوليصات التأمين‬ ‫من منزل إلى آخر حتى تأسيس متجره الخاص.‬ 533 00:36:17,208 --> 00:36:19,166 ‫كان مبادرًا عتيدًا.‬ 534 00:36:20,250 --> 00:36:22,291 ‫لم تكن أمي جزءًا من حياتنا بتاتًا،‬ 535 00:36:22,375 --> 00:36:24,625 ‫لذا كان أبي بطلي وقدوتي،‬ 536 00:36:24,708 --> 00:36:28,041 ‫وفكرت في أن أتبعه وأعمل في مجال التأمين.‬ 537 00:36:29,041 --> 00:36:34,625 ‫ثم في الجامعة عملت نادلة‬ ‫في مطعم فاخر لشرائح اللحم في "لوس أنجلوس"،‬ 538 00:36:34,708 --> 00:36:38,208 ‫وذات ليلة غاب مقدّم النبيذ عن مناوبته.‬ 539 00:36:38,291 --> 00:36:43,083 ‫لذا حللت محله دون أسبقية وأبدعت.‬ 540 00:36:43,916 --> 00:36:49,125 ‫كنت موهوبة في سرد قصص النبيذ.‬ ‫حيث الأماكن السحرية التي سيأخذك إليها.‬ 541 00:36:51,583 --> 00:36:52,541 ‫ومن ثم وجدت شغفي.‬ 542 00:36:54,500 --> 00:36:56,291 ‫شعور بديع أن يجد المرء شغفه.‬ 543 00:36:58,541 --> 00:37:01,000 ‫- أظن أنه موافق.‬ ‫- أجل، إنه يحب ذلك.‬ 544 00:37:35,875 --> 00:37:38,625 ‫"(سيبيلا فون)، حياة"‬ 545 00:37:38,708 --> 00:37:41,041 ‫"في مزرعة (واراتا)‬ ‫جنة (عدن) الخاصة بـ(سيبيلا)"‬ 546 00:38:23,500 --> 00:38:25,583 ‫هل ستبقين لوقت متأخر في السرير يا سيداتي؟‬ 547 00:38:26,416 --> 00:38:31,333 ‫لقد أصلحت مشكلة الماء الساخن.‬ ‫لدى والدي سخان مياه معقد في المنزل أيضًا.‬ 548 00:38:31,416 --> 00:38:35,125 ‫جولة الاستحمام الأولى لي. أحسنت يا فتاة.‬ 549 00:38:39,083 --> 00:38:40,791 ‫أظن أننا نتمتع بالمقاس ذاته.‬ 550 00:38:43,500 --> 00:38:46,750 ‫أجل، ولديّ حذاء كاحل جلدي إضافي. تفضلي.‬ 551 00:38:48,458 --> 00:38:51,291 ‫شكرًا، لكن لماذا؟‬ 552 00:38:52,208 --> 00:38:54,750 ‫أثبتّ أننا مخطئتان. خسرت الرهان.‬ 553 00:38:55,250 --> 00:38:58,583 ‫مرحبًا بك ضمن الطاقم.‬ ‫وأشكرك على وضع عشرة دولارات في جيبي،‬ 554 00:38:58,666 --> 00:38:59,833 ‫ما يجعل "كايلي" خاسرة.‬ 555 00:38:59,916 --> 00:39:00,916 ‫أجل.‬ 556 00:39:01,625 --> 00:39:04,083 ‫واعتبري الحذاء مُعارًا، إذ أنتظر أن تعيديه‬ 557 00:39:04,166 --> 00:39:05,541 ‫وبحالة ممتازة أيضًا.‬ 558 00:39:06,125 --> 00:39:06,958 ‫لك هذا.‬ 559 00:39:11,916 --> 00:39:15,416 ‫إنهم يتقاضون ستة دولارات مقابل هذا‬ ‫في "لوس أنجلوس". يُدعى بالانسكاب.‬ 560 00:39:15,500 --> 00:39:19,416 ‫ستة دولارات؟ يجب أن أحصل على وظيفة جديدة.‬ 561 00:39:23,166 --> 00:39:25,833 ‫إليك أخبارًا عاجلة. سأبقى.‬ 562 00:39:26,833 --> 00:39:29,333 ‫هل فشلت جهودنا لإبعادك إذًا؟‬ 563 00:39:31,083 --> 00:39:35,375 ‫قرأت قليلًا ليلة أمس.‬ ‫هل سمعت عنها؟ "سيبيلا فون"؟‬ 564 00:39:35,458 --> 00:39:38,041 ‫- الاسم مألوف بالفعل لديّ.‬ ‫- سأخبرك بإيجاز.‬ 565 00:39:38,125 --> 00:39:41,291 ‫"سيبيلا" هي المبادرة الرائدة‬ ‫للمناطق النائية.‬ 566 00:39:41,375 --> 00:39:43,208 ‫إنها أرملة شقت طريقها الخاص،‬ 567 00:39:43,291 --> 00:39:48,041 ‫وأسست "واراتا" بعزيمة وإصرار.‬ ‫إنها ريادية حقيقية.‬ 568 00:39:48,958 --> 00:39:49,791 ‫مثلك؟‬ 569 00:39:51,208 --> 00:39:55,208 ‫لم تكن "سيبيلا" انهزامية ولا أنا.‬ ‫هل من أسئلة؟‬ 570 00:39:55,708 --> 00:40:00,333 ‫ليس حقًا. لا.‬ ‫أجريت أبحاثًا وراجعت الكتاب بنفسي.‬ 571 00:40:00,416 --> 00:40:04,833 ‫ماذا؟ ألم تستطع مقاطعة حديثي‬ ‫بهذه المعلومات المهمة؟‬ 572 00:40:04,916 --> 00:40:06,916 ‫لا، كانت مشاهدتك ممتعة جدًا.‬ 573 00:40:07,791 --> 00:40:10,333 ‫يجب أن تفتحي هذا.‬ 574 00:40:12,708 --> 00:40:14,166 ‫صندوق غامض.‬ 575 00:40:14,250 --> 00:40:19,958 ‫تعتقد "سيبيلا" أن المتدربة الأصيلة،‬ ‫كحالك الآن، تستحق قبعة أصيلة.‬ 576 00:40:20,625 --> 00:40:24,458 ‫- وكذلك عليّ استعادة قبعتي المفضلة.‬ ‫- أكنت تعرف سلفًا أنني سأبقى؟‬ 577 00:40:24,541 --> 00:40:27,791 ‫لا يمكن لأحد‬ ‫أن يقاوم حكمة اقتباساتي الملهمة.‬ 578 00:40:27,875 --> 00:40:31,666 ‫- اعترف، أنت تحصل عليها من موقع "بنترست".‬ ‫- هذه معلومات سرية للغاية.‬ 579 00:40:32,250 --> 00:40:33,750 ‫لا ينبغي للرجل كشف أسراره.‬ 580 00:40:38,208 --> 00:40:39,708 ‫- "أودرا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:40:39,791 --> 00:40:42,333 ‫لم كل حساب من حسابات عملائنا في خطر؟‬ 582 00:40:43,666 --> 00:40:46,958 ‫- لعلها ثقافة مكان العمل؟‬ ‫- اذهبي إلى "لاغونا" الآن وأصلحي هذا.‬ 583 00:40:47,041 --> 00:40:49,500 ‫- سأعمل على هذا يا "كالدر".‬ ‫- اعملي بجهد أكبر!‬ 584 00:40:49,583 --> 00:40:51,708 ‫- آسفة.‬ ‫- لكانت "لولا" في منتصف الطريق الآن.‬ 585 00:40:51,791 --> 00:40:53,458 ‫أجل. حسنًا.‬ 586 00:41:26,958 --> 00:41:27,791 ‫سأذهب.‬ 587 00:41:31,375 --> 00:41:35,166 ‫"شركة النبيذ الأوروغوانية"‬ 588 00:41:39,291 --> 00:41:42,541 ‫صحيح، كنت مستيقظًا قبل الفجر،‬ 589 00:41:43,041 --> 00:41:45,708 ‫وأنا أجرف حظيرة مليئة بروث الخراف،‬ 590 00:41:46,541 --> 00:41:49,375 ‫ثم دخل أحدهم الحظيرة وبدأ بالجرف بجواري.‬ 591 00:41:50,125 --> 00:41:52,666 ‫كان المكان حالك الظلام،‬ ‫لم أستطع رؤية من كان.‬ 592 00:41:53,166 --> 00:41:55,708 ‫على أي حال، أنهينا المهمة ثم خرجنا،‬ 593 00:41:56,291 --> 00:42:01,000 ‫ومع شروق الشمس وبزوغ ضوء الفجر‬ ‫رأيت أنها امرأة.‬ 594 00:42:02,416 --> 00:42:05,000 ‫فتداركت الأمر.‬ 595 00:42:06,291 --> 00:42:08,291 ‫قلت في نفسي، "أجل.‬ 596 00:42:09,291 --> 00:42:10,708 ‫أظن أنني مغرم بها."‬ 597 00:42:17,000 --> 00:42:18,625 ‫ألن تظلي منكبّة على حاسوبك الليلة؟‬ 598 00:42:18,708 --> 00:42:22,416 ‫في ظل كل هذا المرح،‬ ‫كيف يمكن لفتاة أن تركّز؟‬ 599 00:42:23,916 --> 00:42:24,791 ‫زجاجة جعة؟‬ 600 00:42:25,375 --> 00:42:28,125 ‫في الواقع أفضّل "بوردو بلانك".‬ 601 00:42:29,000 --> 00:42:31,250 ‫يُقدم باردًا بثماني درجات مئوية تقريبًا.‬ 602 00:42:32,000 --> 00:42:36,250 ‫- لا، ليس لدينا هذا النوع.‬ ‫- يا للعجب. أحدهم عليم بالنبيذ.‬ 603 00:42:37,333 --> 00:42:40,458 ‫ما الضير؟ على المرء التقيّد بتقاليد المكان‬ ‫حتى لو كنا وسط العدم.‬ 604 00:42:43,708 --> 00:42:49,125 ‫ألدى المدير العام مواهب خفية إذًا؟‬ ‫سمعت عزفك. لست سيئًا.‬ 605 00:43:16,041 --> 00:43:18,000 ‫واصلي الغناء.‬ 606 00:44:15,625 --> 00:44:16,458 ‫تقريبًا.‬ 607 00:44:16,958 --> 00:44:18,208 ‫لكننا عدنا الآن.‬ 608 00:44:27,000 --> 00:44:27,833 ‫هذا حقيقي.‬ 609 00:44:37,416 --> 00:44:38,375 ‫ليغنّ الجميع!‬ 610 00:44:46,583 --> 00:44:47,416 ‫بصوت أعلى!‬ 611 00:44:55,166 --> 00:44:56,375 ‫حسنًا، ببطء.‬ 612 00:45:07,500 --> 00:45:10,250 ‫- أجل!‬ ‫- كان ذلك رائعًا!‬ 613 00:45:10,333 --> 00:45:12,333 ‫- شكرًا يا رفاق.‬ ‫- أحسنت.‬ 614 00:45:12,416 --> 00:45:13,791 ‫تحياتي أيتها المتمدينة!‬ 615 00:45:13,875 --> 00:45:14,791 ‫غناؤك لا بأس به.‬ 616 00:45:16,208 --> 00:45:18,083 ‫- لا بأس بك.‬ ‫- جديًا؟‬ 617 00:45:18,166 --> 00:45:19,250 ‫بحقكم.‬ 618 00:45:19,333 --> 00:45:20,833 ‫توقّفوا. واصلوا.‬ 619 00:45:24,583 --> 00:45:26,166 ‫ما هو "الفيجيمايت" بالضبط؟‬ 620 00:45:26,666 --> 00:45:28,458 ‫بقايا خميرة الجعة.‬ 621 00:45:30,000 --> 00:45:30,875 ‫حقًا؟‬ 622 00:45:31,583 --> 00:45:32,416 ‫أجل.‬ 623 00:45:33,791 --> 00:45:37,625 ‫هذا مثير للاهتمام. انظر، ماذا يجري هناك؟‬ 624 00:45:37,708 --> 00:45:39,875 ‫- أين؟‬ ‫- أظن أن "ماكس" في حاجة إليك.‬ 625 00:45:41,666 --> 00:45:45,541 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- أخبرني يا "هنري".‬ 626 00:45:46,583 --> 00:45:48,125 ‫لم تعمل جزّازًا؟‬ 627 00:45:48,208 --> 00:45:49,750 ‫أحب الحرية.‬ 628 00:45:50,291 --> 00:45:53,791 ‫إذ أتجول باستمرار في الأرجاء‬ ‫وأعمل مع الزملاء أنفسهم من مهمة إلى أخرى.‬ 629 00:45:54,791 --> 00:45:59,583 ‫يمكنني الجزّ بكل جهدي لبضعة أشهر‬ ‫ثم أنال إجازة لأقضيها مع عائلتي أو الصيد.‬ 630 00:46:00,083 --> 00:46:03,125 ‫وهي وظيفة تتسم براحة البال‬ ‫وليست مثل تلك الوظائف المكتبية‬ 631 00:46:03,208 --> 00:46:05,208 ‫حيث تتحججين بالمرض لأخذ يوم إجازة.‬ 632 00:46:06,666 --> 00:46:10,500 ‫التوازن بين العمل والحياة.‬ ‫لطالما ظننت أنها أسطورة حضرية.‬ 633 00:46:11,708 --> 00:46:14,666 ‫- ربما ستتعلمين فعل هذا هنا.‬ ‫- أجل، ربما.‬ 634 00:46:15,500 --> 00:46:16,541 ‫أحاول.‬ 635 00:46:18,041 --> 00:46:19,416 ‫ترسل "باربرا" حبها.‬ 636 00:46:19,500 --> 00:46:22,208 ‫لن أتكبد عناء سؤالكم‬ ‫عن الكتاب الذي ستناقشونه الليلة.‬ 637 00:46:22,291 --> 00:46:25,208 ‫يأتي "جون" و"ديان" فقط‬ ‫من أجل النميمة عن المدعو "ماكس".‬ 638 00:46:25,291 --> 00:46:26,708 ‫أخبرينا بكل شيء.‬ 639 00:46:26,791 --> 00:46:27,791 ‫بوحي بكل التفاصيل.‬ 640 00:46:27,875 --> 00:46:29,208 ‫هل ضاجعته يا فتاة؟‬ 641 00:46:29,291 --> 00:46:31,166 ‫سُررت بالتحدث إليكم. أحبكم. سلام.‬ 642 00:46:31,250 --> 00:46:32,625 ‫مهلًا، هل لديه عضلات بطن؟‬ 643 00:46:33,291 --> 00:46:34,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 644 00:46:35,000 --> 00:46:37,666 ‫اضطُرت "سام" إلى الذهاب‬ ‫إلى الطبيب مع "هايدي"،‬ 645 00:46:37,750 --> 00:46:41,458 ‫ما يعني أنك ستذهبين أخيرًا‬ ‫لتأدية مهام في حظيرة الجزّ اليوم.‬ 646 00:46:42,000 --> 00:46:44,458 ‫مهلًا، المعذرة. هل نلت ترقية للتو؟‬ 647 00:46:45,541 --> 00:46:48,875 ‫- يمكنك تسميتها هكذا إن أردت.‬ ‫- أجل! مذهل.‬ 648 00:46:48,958 --> 00:46:50,916 ‫حسنًا، أستكون "هيزل" موجودة اليوم أيضًا‬ 649 00:46:51,000 --> 00:46:53,375 ‫لتشهد ترقيتي على أرض الواقع؟‬ 650 00:46:53,458 --> 00:46:56,083 ‫لا. سافرت إلى "سيدني" حتى الصباح‬ ‫لزيارة حبيبها.‬ 651 00:46:58,208 --> 00:47:00,708 ‫إذًا، ما علاقتك بـ"هيزل"؟‬ 652 00:47:02,916 --> 00:47:04,666 ‫إنها صالحة. علاقتنا معقدة.‬ 653 00:47:05,166 --> 00:47:06,125 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 654 00:47:07,666 --> 00:47:10,500 ‫حسنًا، دعني أسقي "باربرا" أولًا.‬ 655 00:47:13,958 --> 00:47:15,208 ‫من هذه؟‬ 656 00:47:15,916 --> 00:47:19,291 ‫"باربرا". لقد أسميتها.‬ 657 00:47:19,375 --> 00:47:23,625 ‫"لولا"، هذه غلطة كبيرة.‬ ‫يجب ألّا تسمّيها أبدًا.‬ 658 00:47:23,708 --> 00:47:26,708 ‫- سميت شاحنتك "لازا".‬ ‫- أجل. تعني "لاري".‬ 659 00:47:26,791 --> 00:47:30,166 ‫"لاري" رجل قوي. إنه صديق موثوق به.‬ 660 00:47:31,250 --> 00:47:36,166 ‫هل هو حقًا جدير بالثقة؟‬ ‫ولماذا "باربرا" في حبس انفراديّ؟‬ 661 00:47:36,916 --> 00:47:39,083 ‫إنها مستبعدة لكبر سنها.‬ 662 00:47:42,250 --> 00:47:43,208 ‫إنها…‬ 663 00:47:44,041 --> 00:47:47,958 ‫- سنتناولها على العشاء يوم الأحد القادم.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 664 00:47:48,041 --> 00:47:52,541 ‫لا. نحن صديقتان مقربتان.‬ ‫إنها تقدّم نصائح عظيمة. إنها حكيمة جدًا.‬ 665 00:47:52,625 --> 00:47:54,458 ‫هذا ما يحيق بكبار السن.‬ 666 00:47:58,958 --> 00:48:03,500 ‫لا تقلقي يا "بابز".‬ ‫سأخلّصك من حكم الإعدام، أعدك.‬ 667 00:48:04,458 --> 00:48:05,750 ‫تحذير بقدوم امرأة!‬ 668 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إنها مقولة تحذيرية عتيقة.‬ 669 00:48:08,250 --> 00:48:10,625 ‫تعني أن هناك سيدة قادمة إلى الحظيرة.‬ 670 00:48:12,500 --> 00:48:14,875 ‫مهلًا، إنها ليست سيدة.‬ 671 00:48:14,958 --> 00:48:16,375 ‫إنها "لولا" صديقتنا.‬ 672 00:48:18,666 --> 00:48:20,291 ‫ستريك ما عليك فعله.‬ 673 00:48:20,375 --> 00:48:22,750 ‫- حسنًا. فهمت.‬ ‫- اذهبي واستمتعي بوقتك. هيا.‬ 674 00:48:33,166 --> 00:48:36,083 ‫- أحضري جزّة صوف أخرى يا "لولا". بسرعة!‬ ‫- حسنًا…‬ 675 00:48:36,166 --> 00:48:37,625 ‫- الآن؟‬ ‫- الآن! هيا!‬ 676 00:48:37,708 --> 00:48:40,291 ‫- حسنًا، سأذهب من هنا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 677 00:48:44,875 --> 00:48:46,208 ‫أسرعي يا "لولا".‬ 678 00:48:46,791 --> 00:48:50,416 ‫جيد أنك جلبته. بددي الصوف الآن.‬ ‫بدديه من الأسفل، انفضيه بقوة.‬ 679 00:48:51,916 --> 00:48:54,625 ‫لا، ليس هذا ما قصدته. لكن لا بأس.‬ 680 00:48:56,708 --> 00:48:57,541 ‫لا.‬ 681 00:49:11,166 --> 00:49:13,333 ‫حالًا! بسرعة! فورًا!‬ 682 00:49:14,208 --> 00:49:15,625 ‫عليك نفضه بقوة.‬ 683 00:49:19,666 --> 00:49:21,083 ‫- هذا أفضل.‬ ‫- حقًا؟‬ 684 00:49:21,166 --> 00:49:24,000 ‫- جيد، إنك تتحسنين. أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 685 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 ‫بما أن "لولا" تركت "ميثوس"،‬ ‫فأنا أشرف على حسابك الآن.‬ 686 00:49:28,708 --> 00:49:31,750 ‫يمكنني تقديم لك حسم متعدد الاختيارات‬ ‫على "سبوتد داك ميرلو".‬ 687 00:49:32,250 --> 00:49:34,583 ‫لا أتعامل مع نبيذ ذي شعار يتضمن حيوانات.‬ 688 00:49:34,666 --> 00:49:37,833 ‫- أو "ميرلو".‬ ‫- يمكنني أن أعرض عليك "سيرا"…‬ 689 00:49:37,916 --> 00:49:40,166 ‫سأنتظر حتى تعود "لولا" من "أستراليا"‬ 690 00:49:40,250 --> 00:49:42,333 ‫وأرى ما ستقدمّه شركتها الجديدة.‬ 691 00:49:43,916 --> 00:49:45,000 ‫"أستراليا"؟‬ 692 00:49:51,708 --> 00:49:55,041 ‫مرحبًا؟ المعذرة. نجري طلاء أظافر فنيًا هنا.‬ ‫لا تجعليني أبدأ من جديد.‬ 693 00:49:55,125 --> 00:49:58,791 ‫هذه آخر مرة أواعد فيها ساقيًا.‬ ‫إنه ينهي علاقته بي بلا عذر بالتأكيد.‬ 694 00:49:58,875 --> 00:50:02,833 ‫لا يا أختاه. احذري من السقاة.‬ ‫ثقي بي. أنا مطلقة من ساق.‬ 695 00:50:02,916 --> 00:50:04,458 ‫حسنًا، حدّثينا عن هذا يا أختاه.‬ 696 00:50:05,000 --> 00:50:06,666 ‫- ليست حكاية مسلية.‬ ‫- هيا.‬ 697 00:50:06,750 --> 00:50:10,875 ‫حسنًا، تزوجت في صغري.‬ ‫كان وسيمًا وكنت مغرمة به.‬ 698 00:50:11,416 --> 00:50:14,916 ‫كنت قد حصلت على أول وظيفة لي‬ ‫في مجال بيع النبيذ. كان يحلم بافتتاح حانة،‬ 699 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 ‫لكن بينما كنت أشقّ طريقي جاهدةً‬ ‫لأترقى في شركتي،‬ 700 00:50:18,500 --> 00:50:21,791 ‫خانني "تايلر" مع إحدى نادلاته‬ ‫لتقديم الخمور.‬ 701 00:50:23,041 --> 00:50:24,375 ‫- يا له من خسيس.‬ ‫- أجل.‬ 702 00:50:24,458 --> 00:50:27,500 ‫تعلّمت بالطريقة الصعبة.‬ ‫يجب ألّا يُلدغ المرء من جحر مرتين.‬ 703 00:50:28,083 --> 00:50:29,041 ‫نحن نكرهه.‬ 704 00:50:29,125 --> 00:50:31,041 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- جيد.‬ 705 00:50:33,583 --> 00:50:35,041 ‫"هايدي" بخير. إنذار كاذب.‬ 706 00:50:35,791 --> 00:50:36,750 ‫جيد.‬ 707 00:50:37,416 --> 00:50:39,333 ‫فاتتك رؤية المتمدينة وهي تعمل اليوم.‬ 708 00:50:39,916 --> 00:50:43,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، قال "هنري" إنها أبدعت.‬ 709 00:50:44,333 --> 00:50:47,083 ‫إنك تحاولين‬ ‫الاستيلاء على وظائفنا يا "لولا".‬ 710 00:50:47,166 --> 00:50:48,000 ‫أعني…‬ 711 00:50:50,875 --> 00:50:52,458 ‫- وقت تنظيف الأسنان؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 712 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 ‫- انتبهي، لم يجفّ بعد.‬ ‫- أجل.‬ 713 00:50:54,333 --> 00:50:55,583 ‫- لذا انفخي فيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 714 00:50:58,708 --> 00:51:02,208 ‫سأحاول الاتصال بـ"هايدي" قبل أن تنام.‬ 715 00:51:02,291 --> 00:51:03,333 ‫حسنًا.‬ 716 00:51:03,416 --> 00:51:06,125 ‫سأستنشق بعض الهواء المنعش‬ 717 00:51:06,208 --> 00:51:09,291 ‫- وأمنحك بعض الخصوصية، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا، شكرًا أيتها المتمدينة.‬ 718 00:51:34,916 --> 00:51:36,833 ‫أهي جولة تعدّ أخرى على ممتلكات غيرك؟‬ 719 00:51:37,916 --> 00:51:41,875 ‫يبدو أنك من تتعدى على ممتلكات الغير.‬ ‫أليس هذا مسبح "هيزل"؟‬ 720 00:51:43,958 --> 00:51:46,500 ‫لا تنزله أبدًا ويجب أن يستخدمه أحد.‬ 721 00:51:48,083 --> 00:51:49,708 ‫كما أن "هيزل" في "سيدني".‬ 722 00:51:52,500 --> 00:51:53,958 ‫الماء منعش. انزلي.‬ 723 00:51:55,791 --> 00:51:57,208 ‫أتقصد أن أنزل للسباحة؟‬ 724 00:51:57,833 --> 00:51:58,666 ‫معك؟‬ 725 00:52:00,125 --> 00:52:00,958 ‫أجل.‬ 726 00:52:01,833 --> 00:52:03,791 ‫أأنت جبانة؟‬ 727 00:52:05,000 --> 00:52:06,291 ‫هل هذا تحد؟‬ 728 00:52:06,875 --> 00:52:09,083 ‫هذا يعتمد على ما إذا كنت ستخوضينه أم لا.‬ 729 00:52:10,333 --> 00:52:13,333 ‫في هذه الحالة، سأقبل التحدي.‬ 730 00:53:19,166 --> 00:53:20,000 ‫أراك لاحقًا.‬ 731 00:53:28,125 --> 00:53:32,416 ‫أريدك أن تحشدي الخراف اليوم يا "بريز".‬ ‫ستكون "هيزل" مشغولة طوال اليوم.‬ 732 00:53:32,500 --> 00:53:37,291 ‫وعدت "تيم" بأن أساعده على تكديس البالات.‬ ‫آسفة. خذ "لولا" بدلًا مني.‬ 733 00:53:37,375 --> 00:53:40,250 ‫لست واثقًا بقدرة "لولا"‬ ‫على قيادة الدراجات النارية.‬ 734 00:53:41,083 --> 00:53:43,875 ‫بحقك. أظنها ذات مواهب خفية.‬ 735 00:53:43,958 --> 00:53:46,208 ‫ليس بالضرورة أن يكون كسر عنقها واحدة منها.‬ 736 00:53:46,291 --> 00:53:49,500 ‫إنها هنا منذ أسبوعين تقريبًا.‬ ‫تحلّ ببعض الإيمان.‬ 737 00:53:59,458 --> 00:54:00,375 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 738 00:54:12,666 --> 00:54:13,625 ‫حاول مجاراتي!‬ 739 00:54:17,583 --> 00:54:19,708 ‫- هيا!‬ ‫- سأستلم الخلفية.‬ 740 00:54:33,333 --> 00:54:35,958 ‫من هنا، هيا. استمري بالتحرك. حسنًا.‬ 741 00:54:47,583 --> 00:54:50,458 ‫- هلّا نخوض مغامرة صغيرة قبل الغداء؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 742 00:55:27,416 --> 00:55:28,625 ‫أنت تقودين كالمحترفين.‬ 743 00:55:29,125 --> 00:55:33,166 ‫كان زوجي السابق يهوى الدراجات النارية.‬ ‫أقلّها هذا ما استفدته من الزواج.‬ 744 00:55:35,916 --> 00:55:38,916 ‫- أين نحن؟‬ ‫- هذا المكان المفضل لـ"سيبيلا".‬ 745 00:55:39,416 --> 00:55:42,458 ‫هل هذا هو التوازن بين العمل والحياة‬ ‫الذي أشاد به "هنري"؟‬ 746 00:55:42,541 --> 00:55:44,416 ‫أسمت المكان "شلالات (عدن)".‬ 747 00:55:44,500 --> 00:55:46,458 ‫جئت إلى هنا كثيرًا في طفولتي.‬ 748 00:55:46,958 --> 00:55:50,125 ‫إذًا أنت ابن هذه المنطقة؟‬ ‫ترعرعت بالقرب من "واراتا"؟‬ 749 00:55:50,791 --> 00:55:51,625 ‫نوعًا ما.‬ 750 00:55:53,625 --> 00:55:58,041 ‫ماذا؟ معذرةً، لا، لن أجعلك تتملص‬ ‫بإجاباتك غير الصريحة.‬ 751 00:55:58,125 --> 00:55:59,916 ‫أنت تعرف كل شيء عني تقريبًا،‬ 752 00:56:00,000 --> 00:56:03,375 ‫وكل ما أعرفه عنك هو أنك ربما نشأت هنا،‬ 753 00:56:03,458 --> 00:56:07,291 ‫ولديك مهارات غيتار مدهشة،‬ ‫ولا يمكنك مقاومة إلقاء مقولة ملهمة.‬ 754 00:56:07,791 --> 00:56:09,833 ‫عليّ أن أعرف ماضيك بالتفصيل، الآن.‬ 755 00:56:12,000 --> 00:56:14,250 ‫كنت أرعن قليلًا وأنا صبي.‬ 756 00:56:14,791 --> 00:56:16,208 ‫أكنت تخرق القانون؟‬ 757 00:56:16,791 --> 00:56:20,750 ‫إذًا التسلل إلى مسابح الآخرين‬ ‫ليس عملك غير القانوني الوحيد.‬ 758 00:56:20,833 --> 00:56:22,791 ‫- صدقت.‬ ‫- كم شخصًا قتلت؟‬ 759 00:56:23,333 --> 00:56:24,416 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 760 00:56:26,166 --> 00:56:29,208 ‫لا، الحقيقة هي أنني كنت طائشًا.‬ 761 00:56:29,708 --> 00:56:33,166 ‫كنت ضيّق الخلق وفوضويًا.‬ ‫وكنت أنتهج سلوكًا مشينًا.‬ 762 00:56:35,000 --> 00:56:39,125 ‫وكانت أمي مريضة. كانت مصابة بالسرطان.‬ 763 00:56:40,250 --> 00:56:43,916 ‫قضيت وقتًا أطول في البلدة مسببًا مشكلات‬ ‫بدلًا من مؤازرتها في المستشفى.‬ 764 00:56:44,458 --> 00:56:49,500 ‫جعلتني وفاتها أحسّن سلوكي أخيرًا،‬ ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 765 00:56:50,291 --> 00:56:53,333 ‫أنا واثقة بأن أمك ستفخر جدًا‬ ‫بما وصلت إليه الآن.‬ 766 00:56:56,000 --> 00:57:00,208 ‫إذًا، كنت أنوي أن أناقشك بشأن شيء.‬ 767 00:57:00,791 --> 00:57:01,666 ‫"باربرا".‬ 768 00:57:02,958 --> 00:57:04,958 ‫"باربرا"؟ عشاء الأحد؟‬ 769 00:57:05,625 --> 00:57:07,916 ‫لا تحدّثيني عن تلك النعجة ثانيةً. لا.‬ 770 00:57:08,000 --> 00:57:11,291 ‫هيا. اعتق رقبتها من فضلك.‬ ‫إنها وديعة. لقد توطدت علاقتنا.‬ 771 00:57:11,375 --> 00:57:13,541 ‫قد تمثّل سفيرة مزرعة "واراتا".‬ 772 00:57:13,625 --> 00:57:16,083 ‫كمزار ما لشغل ضيوف "إير بي إن بي"‬ 773 00:57:16,166 --> 00:57:17,791 ‫كيلا يتجولوا في المنزل الرئيسي.‬ 774 00:57:23,041 --> 00:57:25,541 ‫حسنًا، لن تسلم من إلحاحي.‬ 775 00:57:26,041 --> 00:57:27,041 ‫لعلمك فقط.‬ 776 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 ‫حسنًا.‬ 777 00:57:43,833 --> 00:57:46,875 ‫أعجز عن وصف جمال المكان.‬ 778 00:57:48,708 --> 00:57:49,708 ‫جميل.‬ 779 00:57:50,500 --> 00:57:53,000 ‫ربما "أستراليا" لا تكرهك.‬ 780 00:58:01,041 --> 00:58:02,500 ‫إنها في "أستراليا" إذًا،‬ 781 00:58:03,000 --> 00:58:05,250 ‫تحاول سرقة حساب عميلتنا.‬ 782 00:58:05,750 --> 00:58:09,291 ‫كان حسابها في الأصل.‬ 783 00:58:11,750 --> 00:58:12,916 ‫أحسنت يا "لولا".‬ 784 00:58:13,708 --> 00:58:14,666 ‫فتاة ذكية.‬ 785 00:58:15,833 --> 00:58:17,208 ‫وجدت حلًا.‬ 786 00:58:18,041 --> 00:58:20,708 ‫سيكون من الذكاء‬ ‫أن تفعلي الشيء نفسه يا "أودرا".‬ 787 00:58:26,000 --> 00:58:30,291 ‫لربّما أعرف أين تكون.‬ 788 00:58:35,250 --> 00:58:39,541 ‫مرحبًا. إنه عيد ميلاد "هنري".‬ ‫سنذهب لاحتساء المشروبات في الحانة.‬ 789 00:58:39,625 --> 00:58:43,458 ‫لا أستطيع. أصبحت "هيزل" متفرغة أخيرًا‬ ‫لمراجعة عمل المزرعة الليلة.‬ 790 00:58:43,541 --> 00:58:45,750 ‫أجل، عليّ العمل أيضًا. بريدي مليء بالرسائل.‬ 791 00:58:45,833 --> 00:58:47,958 ‫وأنا الموظفة الوحيدة لدى "سالود إمبورتس".‬ 792 00:58:48,041 --> 00:58:51,125 ‫بحقك، مشروب واحد فقط.‬ 793 00:58:52,166 --> 00:58:55,958 ‫عليك الذهاب. استمتعي.‬ ‫استرخي من عناء العمل بزجاجتي جعة.‬ 794 00:58:57,458 --> 00:58:58,875 ‫أرجوك.‬ 795 00:59:00,708 --> 00:59:05,083 ‫حسنًا. مجاملةً لـ"هنري" فحسب. مشروب واحد.‬ 796 00:59:05,166 --> 00:59:06,000 ‫مرحى.‬ 797 00:59:10,583 --> 00:59:12,750 ‫"(ذا ليزي إيمو)، (إيمو) يناديك"‬ 798 01:00:11,500 --> 01:00:14,083 ‫حسنًا، لنحتس المزيد من المشروبات! هيا بنا!‬ 799 01:00:17,541 --> 01:00:19,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 800 01:00:19,083 --> 01:00:20,833 ‫- أجل. هل تستمتعن بوقتكن؟‬ ‫- أجل.‬ 801 01:00:20,916 --> 01:00:21,750 ‫جولة أخرى؟‬ 802 01:00:21,833 --> 01:00:23,375 ‫لا!‬ 803 01:00:23,458 --> 01:00:27,208 ‫من دون مغازلة، شكرًا لك.‬ ‫نلت كفايتي من السقاة.‬ 804 01:00:27,291 --> 01:00:29,750 ‫اسمعي، لا أعرف كيف أغازل يا عزيزتي.‬ ‫ثقي بكلامي.‬ 805 01:00:30,416 --> 01:00:33,833 ‫قد تكون هذه آخر مرة أثمل فيها للغاية.‬ 806 01:00:34,583 --> 01:00:35,791 ‫سأصبح أمًا.‬ 807 01:00:38,291 --> 01:00:41,583 ‫- سأصبح أمًا.‬ ‫- ستكونين أمًا رائعة.‬ 808 01:00:41,666 --> 01:00:45,500 ‫- لعبة سهام! يا رفاق، أحب هذه اللعبة!‬ ‫- أجل، لنلعب لعبة السهام.‬ 809 01:00:45,583 --> 01:00:47,250 ‫- لنفعلها!‬ ‫- سأتحداك.‬ 810 01:00:48,041 --> 01:00:51,166 ‫حقًا؟ هل أنت مستعد للرمي؟‬ 811 01:00:55,875 --> 01:00:58,541 ‫- أتظنين أن بوسعك هزيمتي يا آنستي؟‬ ‫- "آنستي"؟‬ 812 01:01:00,750 --> 01:01:02,458 ‫أتظن أن بوسعك هزيمتها؟‬ 813 01:01:03,791 --> 01:01:05,916 ‫عجبًا!‬ 814 01:01:06,000 --> 01:01:08,500 ‫- هيا بنا يا "بريز".‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 815 01:01:12,291 --> 01:01:13,666 ‫ألديك رأي بخصوص "شيراز"؟‬ 816 01:01:14,541 --> 01:01:17,708 ‫توت بري. فلفل أسود.‬ 817 01:01:18,291 --> 01:01:19,708 ‫ترابي. رائع، يعجبني.‬ 818 01:01:19,791 --> 01:01:24,541 ‫أنت ذواق ماهر.‬ ‫يجب أن تدير "فون فاملي واينز".‬ 819 01:01:24,625 --> 01:01:26,125 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 820 01:01:27,291 --> 01:01:30,458 ‫يحتاج هذا النبيذ‬ ‫إلى عرض أولي مثالي في "كاليفورنيا".‬ 821 01:01:31,041 --> 01:01:34,541 ‫و"لولا" لديها أفكار ذكية،‬ ‫لكنها ليست مرخصة بعد.‬ 822 01:01:34,625 --> 01:01:38,833 ‫كل ما أعرفه هو أن "لولا" تريد الظفر بهذا.‬ ‫لذا القرار في يدك يا "هيز".‬ 823 01:01:40,625 --> 01:01:42,166 ‫قد يكون القرار في يدك أنت.‬ 824 01:01:42,666 --> 01:01:46,375 ‫وافق على إدارته، قسم النبيذ فقط.‬ 825 01:01:47,750 --> 01:01:49,208 ‫مساعدتك إياي ستريحني.‬ 826 01:01:49,291 --> 01:01:53,083 ‫سئمت هذه المحادثة. لم ما زلنا نخوضها إذًا؟‬ 827 01:01:53,166 --> 01:01:55,291 ‫تحتاج إلى محفز ليخرج مواهبك يا أخي.‬ 828 01:01:56,250 --> 01:01:59,208 ‫لا، لا يلزمني. أنا مرتاح هنا.‬ 829 01:01:59,291 --> 01:02:03,541 ‫أنت موهوب جدًا لكنك تحبس نفسك هنا.‬ 830 01:02:05,333 --> 01:02:07,083 ‫هذا مثير للغضب.‬ 831 01:02:08,000 --> 01:02:09,958 ‫عالمك غير مناسب لي.‬ 832 01:02:10,458 --> 01:02:14,583 ‫حالما يكتشف الناس أنني أملك المال والسلطة،‬ ‫فستنتهي راحة بالي.‬ 833 01:02:17,208 --> 01:02:19,875 ‫أحب العمل ميدانيًا وحشد الخراف.‬ 834 01:02:19,958 --> 01:02:22,125 ‫هذا يمنحني السكينة.‬ 835 01:02:22,208 --> 01:02:23,375 ‫هذا كل ما أريده.‬ 836 01:02:23,458 --> 01:02:26,250 ‫وأظن أنك تريد أكثر من ذلك.‬ 837 01:02:28,125 --> 01:02:31,083 ‫رأيتك أنت و"لولا" في المسبح تلك الليلة.‬ 838 01:02:33,583 --> 01:02:37,291 ‫- هل تحاولين إغاظتي؟‬ ‫- أجل، أنا أختك.‬ 839 01:02:37,375 --> 01:02:39,458 ‫أنا أدرى منك، وهذا واجبي.‬ 840 01:02:41,375 --> 01:02:43,375 ‫إنها تثير إعجابك، صحيح؟‬ 841 01:02:50,125 --> 01:02:52,000 ‫حسنًا، رويدك.‬ 842 01:02:55,083 --> 01:02:57,625 ‫إنها صادقة وضارية.‬ 843 01:03:00,166 --> 01:03:02,833 ‫وذات عزم بالتأكيد.‬ 844 01:03:09,500 --> 01:03:12,458 ‫ماذا؟ مهلًا. ماذا قصدت؟‬ 845 01:03:13,583 --> 01:03:16,041 ‫ألهذا أصررت على بقائها؟‬ 846 01:03:16,125 --> 01:03:18,666 ‫لأنك ظننت أنها ستعجبني. أيتها المحتالة.‬ 847 01:03:19,291 --> 01:03:22,625 ‫- ليس عليّ الإجابة عن السؤال.‬ ‫- أجل، صحيح. لقد أجبت للتو.‬ 848 01:03:26,416 --> 01:03:27,625 ‫إذًا…‬ 849 01:03:30,750 --> 01:03:32,166 ‫هل ستخبر "لولا" بحقيقتك؟‬ 850 01:03:32,916 --> 01:03:37,458 ‫- تعرفين أنني لن أخبر أحدًا أبدًا.‬ ‫- ربما حان الوقت لتغيير هذا.‬ 851 01:03:38,125 --> 01:03:39,333 ‫"هنري".‬ 852 01:03:39,416 --> 01:03:41,166 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا.‬ 853 01:03:42,083 --> 01:03:43,791 ‫رمية سديدة.‬ 854 01:03:46,791 --> 01:03:50,625 ‫- هذه ليست نتيجتك يا صديقي.‬ ‫- هل تنعتني بالغشاش؟‬ 855 01:03:50,708 --> 01:03:53,583 ‫أجل. ينعتك بالغشاش. لأنك كذلك!‬ 856 01:03:53,666 --> 01:03:57,416 ‫- أجل، لقد أطاحت بك يا صديقي.‬ ‫- لا أسمح بأن ينعتني أحد بالغشاش!‬ 857 01:03:57,500 --> 01:03:58,333 ‫حسبك!‬ 858 01:04:13,000 --> 01:04:14,333 ‫أتودّ التشاجر معي؟‬ 859 01:04:16,125 --> 01:04:17,125 ‫رائع.‬ 860 01:04:18,583 --> 01:04:20,666 ‫مهلًا، أنا أتذكّرك.‬ 861 01:04:22,708 --> 01:04:24,750 ‫أبي! لا يمكنني التحدث!‬ 862 01:04:24,833 --> 01:04:27,708 ‫أنا في خضم شجار في حانة!‬ ‫سأعاود الاتصال بك!‬ 863 01:04:28,541 --> 01:04:32,000 ‫ما كان عليّ حثّها على السفر إلى "أستراليا".‬ ‫إنها في خضم شجار في حانة.‬ 864 01:04:32,583 --> 01:04:37,666 ‫تبًا. أشعر بالغيرة.‬ ‫لم أخض شجارًا شائكًا في حانة منذ سنوات.‬ 865 01:04:42,750 --> 01:04:44,875 ‫مرحى!‬ 866 01:04:55,666 --> 01:04:58,416 ‫آسف يا صديقي، لقد أخذتني الحماسة.‬ ‫لنحتس جولة أخرى!‬ 867 01:04:58,500 --> 01:04:59,750 ‫أجل!‬ 868 01:04:59,833 --> 01:05:02,250 ‫لا!‬ 869 01:05:02,333 --> 01:05:04,583 ‫كفاكم جولات شراب! جميعكم محرمون من الشراب.‬ 870 01:05:04,666 --> 01:05:07,791 ‫اخرجوا من حانتي الآن أيها المشاغبون!‬ 871 01:05:07,875 --> 01:05:11,708 ‫سئمت هذا يا "ماكس". طفح كيلي بحق.‬ 872 01:05:11,791 --> 01:05:14,708 ‫تسببت لي هذه العصابة‬ ‫بالكثير من المتاعب الليلة،‬ 873 01:05:14,791 --> 01:05:17,375 ‫وهذا آخر ما أحتاج إليه في حياتي.‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 874 01:05:17,458 --> 01:05:18,916 ‫أجل. أعرف.‬ 875 01:05:19,000 --> 01:05:21,500 ‫- "فيونا" لا تتحدث إليّ.‬ ‫- أنا آسف يا صديقي.‬ 876 01:05:21,583 --> 01:05:24,416 ‫لم أر كلابي منذ ثلاثة أشهر. حياتي فوضوية.‬ 877 01:05:24,500 --> 01:05:26,583 ‫ولا ينقصني التعامل مع هؤلاء!‬ 878 01:05:26,666 --> 01:05:27,500 ‫أتفهّم موقفك.‬ 879 01:05:27,583 --> 01:05:29,500 ‫تعرف أنني والشرطي كنا نلعب كرة القدم معًا.‬ 880 01:05:29,583 --> 01:05:35,458 ‫أجل، أعرف. إنه يحبك يا صديقي.‬ ‫آسف وهذا المبلغ من شأنه حلّ مشكلتك.‬ 881 01:05:35,541 --> 01:05:39,458 ‫- هذا سيتكفل بالتلفيات، اتفقنا؟‬ ‫- هذا لطف منك يا "ماكس".‬ 882 01:05:39,541 --> 01:05:41,625 ‫- على الرحب.‬ ‫- أنت فتى صالح. كالعادة.‬ 883 01:05:42,125 --> 01:05:44,000 ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ ‫- حسنًا.‬ 884 01:05:45,166 --> 01:05:48,500 ‫واشكر هذه الفتاة وصافرتها أيضًا.‬ ‫أنقذت معظم النوافذ.‬ 885 01:05:48,583 --> 01:05:51,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحسنت الصفير.‬ 886 01:05:51,333 --> 01:05:55,583 ‫- شكرًا جزيلًا. هذا يعني لي الكثير.‬ ‫- حسنًا، ليعد الجميع إلى المزرعة.‬ 887 01:05:57,083 --> 01:06:01,250 ‫- ألم تحتس الكحوليات لتقود يا "تيم"؟‬ ‫- أجل. أنا واع. لنذهب. هيا.‬ 888 01:06:01,916 --> 01:06:04,125 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 889 01:06:04,875 --> 01:06:06,875 ‫حسنًا، لنعد إلى المزرعة.‬ 890 01:06:06,958 --> 01:06:09,291 ‫بئسًا، نسيت كيف أقف.‬ 891 01:06:11,916 --> 01:06:15,250 ‫اسمع. تعال إلى هنا. هل أطلعك على سر؟‬ 892 01:06:17,291 --> 01:06:19,916 ‫لم أشارك في شجار حقيقي في حانة من قبل.‬ 893 01:06:20,000 --> 01:06:23,166 ‫لا تلقى شجارات في الحانات‬ ‫في مجال تذوق النبيذ.‬ 894 01:06:23,250 --> 01:06:28,333 ‫لا أسمع سوى أسماء النبيذ‬ ‫مثل "سوف بلانك" وترهات كهذه.‬ 895 01:06:29,458 --> 01:06:30,416 ‫حسنًا.‬ 896 01:06:33,291 --> 01:06:34,166 ‫لا.‬ 897 01:06:35,041 --> 01:06:38,208 ‫هل ستبلغ "هيزل" عني؟ لا.‬ 898 01:06:39,500 --> 01:06:42,833 ‫اسمعي، ربما ستأخذ فكرة أفضل عنك. لا تقلقي.‬ 899 01:06:44,041 --> 01:06:45,583 ‫ما رأيك أنت فيّ؟‬ 900 01:06:50,416 --> 01:06:51,541 ‫"لولا".‬ 901 01:06:51,625 --> 01:06:54,125 ‫لأن لديّ آراء عنك.‬ 902 01:06:56,458 --> 01:06:58,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 903 01:06:58,125 --> 01:06:59,625 ‫أجل، بالفعل.‬ 904 01:07:00,833 --> 01:07:02,541 ‫أنت لغز يا سيد.‬ 905 01:07:02,625 --> 01:07:06,083 ‫أنت مثل رجل علبة سجائر "مارلبورو"،‬ ‫لكن من دون السجائر.‬ 906 01:07:06,166 --> 01:07:09,250 ‫تحيا حياتك بحرية ولا تستجيب لأحد.‬ 907 01:07:09,333 --> 01:07:12,875 ‫لكنك تبدو وحيدًا في نظري.‬ 908 01:07:13,375 --> 01:07:14,875 ‫هل أنت سعيد حتى؟‬ 909 01:07:19,166 --> 01:07:20,375 ‫- لا أعرف.‬ ‫- اسمعي.‬ 910 01:07:20,458 --> 01:07:24,083 ‫هناك شيء أريد أن أخبرك به، لكن ليس الليلة.‬ 911 01:07:24,166 --> 01:07:25,625 ‫لا، لكنني أؤكد لك…‬ 912 01:07:27,291 --> 01:07:31,541 ‫عفوًا. أنا أعاني الحازوقة.‬ ‫لهذا تجرع كثير من الخمر فكرة سيئة،‬ 913 01:07:31,625 --> 01:07:34,250 ‫لأنه لم يسبق لأحد في التاريخ أن قال،‬ 914 01:07:34,333 --> 01:07:37,041 ‫"يا إلهي، أنا سعيد‬ ‫لأنني تجرعت تلك الكأس الأخيرة."‬ 915 01:07:37,125 --> 01:07:39,833 ‫- حسنًا. حان وقت الرحيل.‬ ‫- هل تفهم ما أقصده؟ سنرحل؟‬ 916 01:07:39,916 --> 01:07:42,750 ‫- نعم، حان وقت العودة. انهضي.‬ ‫- أتفهم قصدي حقًا؟‬ 917 01:07:42,833 --> 01:07:44,458 ‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬ 918 01:07:44,541 --> 01:07:46,708 ‫- انهضي… كم عدد…‬ ‫- أيمكننا…‬ 919 01:07:47,750 --> 01:07:49,541 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أيمكننا تناول التاكو؟‬ 920 01:07:49,625 --> 01:07:51,583 ‫لا، سنحضر لك فطيرة لحم. هل أنت بخير؟‬ 921 01:07:51,666 --> 01:07:53,416 ‫- كم كأسًا احتسيت؟‬ ‫- لا أريد فطيرة.‬ 922 01:07:53,500 --> 01:07:55,583 ‫- تبدو مقززة.‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 923 01:08:02,166 --> 01:08:04,125 ‫أجل، سأنام هنا.‬ 924 01:08:06,916 --> 01:08:09,416 ‫ربحت مئة دولار ليلة أمس بطريقة ما.‬ 925 01:08:09,916 --> 01:08:11,333 ‫وهي جميلة جدًا.‬ 926 01:08:11,416 --> 01:08:14,833 ‫تهانيّ. أريد معرفة رأيك بشأن أمر ما.‬ 927 01:08:15,416 --> 01:08:17,291 ‫أتعرفين "تيم" مدير المرعى؟‬ 928 01:08:17,375 --> 01:08:20,333 ‫حصل على وظيفة جديدة‬ ‫في مزرعة أخرى بصفته المدير العام.‬ 929 01:08:20,416 --> 01:08:22,500 ‫كيف أقدّم نفسي لـ"ماكس" لشغل وظيفته؟‬ 930 01:08:22,583 --> 01:08:24,875 ‫حسنًا. شُفيت من آثار الثمالة فجأةً.‬ 931 01:08:25,375 --> 01:08:28,375 ‫"بريز"، اسمعي،‬ ‫أنت تضيفين قيمة حقيقية إلى هذه المزرعة.‬ 932 01:08:28,458 --> 01:08:31,333 ‫يعتمد "ماكس" عليك،‬ ‫اشرحي له المهارات التي تعلّمتها‬ 933 01:08:31,416 --> 01:08:33,166 ‫وكيف تخططين لتنميتها.‬ 934 01:08:33,250 --> 01:08:35,541 ‫أشعر بأنه يجدر بي تدوين ملاحظاتك. انتظري.‬ 935 01:08:39,458 --> 01:08:40,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 936 01:08:45,833 --> 01:08:48,625 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة،‬ ‫كم كنت محرجة ليلة أمس؟‬ 937 01:08:50,500 --> 01:08:54,250 ‫لا، كنت ظريفة.‬ ‫على طريقة فتاة فوضوية مخالفة للقانون.‬ 938 01:08:55,000 --> 01:08:58,166 ‫أعمل في مجال النبيذ.‬ ‫أتذوق الخمور فحسب ولا أرتشف الكثير منها.‬ 939 01:08:58,250 --> 01:09:02,291 ‫صحيح. دعيني أبشّرك بأنك لن تصيري‬ ‫عاملة أصيلة ضمن طاقم المزرعة‬ 940 01:09:02,375 --> 01:09:05,541 ‫حتى تثملي إلى أقصى حد‬ ‫وتخوضي شجارًا في حانة.‬ 941 01:09:05,625 --> 01:09:07,375 ‫لذا تهانيّ.‬ 942 01:09:07,458 --> 01:09:10,416 ‫بدا ذلك منطقيًا إليّ بطريقة ما. أجل.‬ 943 01:09:10,500 --> 01:09:11,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 944 01:09:12,208 --> 01:09:14,958 ‫سأوصل المؤن إلى مصنع النبيذ اليوم.‬ 945 01:09:15,875 --> 01:09:16,916 ‫أتودّين الانضمام إليّ؟‬ 946 01:09:17,000 --> 01:09:20,375 ‫ماذا؟ مصنع النبيذ؟ أجل!‬ ‫يا إلهي، كنت أتوق إلى الذهاب.‬ 947 01:09:20,458 --> 01:09:23,125 ‫أعرف. وبما أنني أعرف أن "لولا ألفاريز"‬ 948 01:09:23,208 --> 01:09:27,000 ‫لا تأخذ عطلة على الأرجح،‬ ‫فيمكنني جعل اليوم عطلة يتخلله عمل.‬ 949 01:09:27,083 --> 01:09:30,041 ‫هناك سياج يحتاج إلى إصلاح‬ ‫على الجانب البعيد من المزرعة.‬ 950 01:09:30,125 --> 01:09:33,291 ‫حسنًا، جيد، قلقت لوهلة.‬ 951 01:09:34,458 --> 01:09:37,625 ‫وفكرت أيضًا في التخييم‬ ‫في الخارج حتى الصباح.‬ 952 01:09:38,125 --> 01:09:39,375 ‫أعرف موقعًا جيدًا.‬ 953 01:09:41,583 --> 01:09:45,958 ‫أجل. أمهلني دقيقتين لأحزم أمتعتي.‬ 954 01:09:56,208 --> 01:09:58,458 ‫هذا ما أردته. لهذا أنا هنا.‬ 955 01:09:59,083 --> 01:10:01,333 ‫ماذا؟ ألا تحبين تجريف روث الخراف؟‬ 956 01:10:04,583 --> 01:10:07,416 ‫رتّبت جولة خاصة مع صانع النبيذ "فيليكس".‬ 957 01:10:08,041 --> 01:10:10,916 ‫عجبًا. لديك صلة بشخص معروف.‬ 958 01:10:12,625 --> 01:10:13,791 ‫هذا مبهر.‬ 959 01:10:16,208 --> 01:10:19,666 ‫وهنا لدينا نظام متطور للتحكم بالمناخ.‬ 960 01:10:20,458 --> 01:10:22,291 ‫شعور جميل جدًا بعد حرارة الخارج.‬ 961 01:10:22,375 --> 01:10:25,250 ‫التوازن المثالي بين درجة الحرارة والرطوبة‬ ‫لتعتيق النبيذ.‬ 962 01:10:26,291 --> 01:10:29,125 ‫كنت أعمل مستشارًا في مصنع نبيذ منافس.‬ 963 01:10:29,208 --> 01:10:32,875 ‫ثم استدرجتني "هيزل" وأنهيت عملي معهم‬ ‫عندما وسعّت "فون فاملي واينز".‬ 964 01:10:32,958 --> 01:10:37,208 ‫يمكنني فهم السبب. المكان مذهل هنا.‬ ‫وقلت إن كل النبيذ عضوي؟‬ 965 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 ‫أجل. وله خواص بيوديناميكية.‬ 966 01:10:39,333 --> 01:10:41,541 ‫لا تُوجد مواد كيميائية ولا تلاعب،‬ 967 01:10:41,625 --> 01:10:42,500 ‫بل عنب مجرد.‬ 968 01:10:43,791 --> 01:10:46,041 ‫تخصصي هو الخلطات.‬ 969 01:10:46,541 --> 01:10:50,375 ‫"فون فاملي واينز" يتمتع بصفات فريدة‬ ‫من حيث النكهة ولا تُوجد في أي مكان آخر.‬ 970 01:10:50,458 --> 01:10:53,791 ‫يمكنك تذوق صفات تكاملية وتباينية للنبيذ‬ ‫في الكأس.‬ 971 01:10:55,041 --> 01:10:57,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأجعلك تجرّبين هذا.‬ 972 01:10:57,125 --> 01:11:00,916 ‫هذا خليط "شيراز" من المناخ الأكثر برودة‬ ‫لوادي "يارا".‬ 973 01:11:03,375 --> 01:11:04,208 ‫حسنًا.‬ 974 01:11:10,333 --> 01:11:12,875 ‫كأنني في كوخ جبلي ريفي‬ 975 01:11:12,958 --> 01:11:14,875 ‫أدفئ نفسي إلى جوار نار وقودها الحطب،‬ 976 01:11:14,958 --> 01:11:16,875 ‫وأسترخي تحت بطانية من الكشمير.‬ 977 01:11:17,416 --> 01:11:18,458 ‫صياغة جميلة.‬ 978 01:11:18,541 --> 01:11:21,375 ‫أنتجنا أيضًا خليط "شاردونيه"‬ ‫من المنطقة نفسها.‬ 979 01:11:21,875 --> 01:11:23,458 ‫إنه خليطي السرّي الخاص.‬ 980 01:11:23,541 --> 01:11:25,250 ‫حمضي ومعدني.‬ 981 01:11:26,250 --> 01:11:29,583 ‫- أدرجني ضمن حاجزي هذا النوع.‬ ‫- ثمن الزجاجة 200 دولار.‬ 982 01:11:30,625 --> 01:11:33,250 ‫أدرجني ضمن قائمة بريدك الإلكتروني‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 983 01:11:33,333 --> 01:11:37,583 ‫يمكنني فتح زجاجة من أجل تذوق بسيط. "ماكس"؟‬ 984 01:11:39,333 --> 01:11:41,916 ‫أجل، في وقت آخر. ما زال لدينا عمل لننجزه.‬ 985 01:11:44,333 --> 01:11:46,708 ‫- سأحزم لك بعض النبيذ لتأخذه معك.‬ ‫- رائع، شكرًا.‬ 986 01:11:48,625 --> 01:11:52,416 ‫إذًا، كيف يسير الوضع هنا؟‬ ‫واضح أنك تداوم المجيء إلى هنا.‬ 987 01:11:53,416 --> 01:11:56,541 ‫تعجبني طريقة حديثك عن النبيذ. أجل.‬ 988 01:11:56,625 --> 01:11:58,291 ‫وكيف ينقلك إلى مكان آخر.‬ 989 01:12:00,750 --> 01:12:04,583 ‫أظن أن النبيذ يجب أن يمثّل عطلة.‬ ‫أم يجب أن أقول إجازة؟‬ 990 01:12:09,750 --> 01:12:12,375 ‫هل هذا هو الملصق الرسمي‬ ‫لكل منتجات "فون فاملي واينز"؟‬ 991 01:12:12,875 --> 01:12:15,291 ‫أظن ذلك، أجل. "فيليكس" لديه علم بذلك.‬ 992 01:12:16,083 --> 01:12:18,083 ‫أتساءل لماذا تُدعى "فون فاملي واينز".‬ 993 01:12:18,166 --> 01:12:19,916 ‫إذ "هيزل" تبدو بلا عائلة.‬ 994 01:12:24,416 --> 01:12:28,666 ‫أين دفتر ملاحظاتي؟‬ ‫هذا المكان يلهمني بالأفكار.‬ 995 01:12:36,250 --> 01:12:39,208 ‫قلت شيئًا ليلة أمس في الحانة.‬ 996 01:12:39,958 --> 01:12:40,833 ‫يا إلهي، ماذا؟‬ 997 01:12:41,458 --> 01:12:44,375 ‫- لا، لا تخبرني.‬ ‫- لا، فات الأوان.‬ 998 01:12:45,291 --> 01:12:47,000 ‫قلت إنني أبدو وحيدًا.‬ 999 01:12:49,291 --> 01:12:50,208 ‫بئسًا.‬ 1000 01:12:50,916 --> 01:12:55,041 ‫أظن أن المرء يصدق وهو ثمل.‬ 1001 01:12:55,541 --> 01:12:56,541 ‫يبوح بالحقيقة.‬ 1002 01:12:57,416 --> 01:13:01,458 ‫لطالما كنت أعزو ذلك إلى معظم النساء‬ ‫اللواتي لا يعجبهن الحياة وسط الغابات.‬ 1003 01:13:01,541 --> 01:13:04,625 ‫حيث الجو الحار والمكان بعيد وخطير.‬ 1004 01:13:05,208 --> 01:13:06,750 ‫هذا ليس لضعاف القلوب.‬ 1005 01:13:06,833 --> 01:13:11,916 ‫أجل، لكن الوحدة القاسية‬ ‫هي مجرد طريقة لاختلاق الأعذار لنفسي.‬ 1006 01:13:14,375 --> 01:13:17,000 ‫عندما ماتت أمي، قطعت وعدًا بأن أحسّن سلوكي.‬ 1007 01:13:17,083 --> 01:13:20,166 ‫لكنني كنت أتوخى الأمان فحسب.‬ 1008 01:13:22,375 --> 01:13:23,708 ‫على عكس فتاة أعرفها.‬ 1009 01:13:25,125 --> 01:13:26,916 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 1010 01:13:27,458 --> 01:13:30,916 ‫اتضح أن ثرثرتي‬ ‫وأنا ثملة لم تكن كارثية فيما بعد…‬ 1011 01:13:32,416 --> 01:13:34,041 ‫ثمة كنغر صغير.‬ 1012 01:13:35,000 --> 01:13:36,625 ‫- كنغر صغير.‬ ‫- إنه رضيع.‬ 1013 01:13:36,708 --> 01:13:39,541 ‫أمه بالتأكيد التي أحدثت فجوة السياج هذه.‬ ‫إنها في كل مكان.‬ 1014 01:13:39,625 --> 01:13:42,791 ‫أيمكنني فعل ما هو أكثر من الاستمتاع‬ ‫بهذه اللحظة الأسترالية التقليدية؟‬ 1015 01:13:42,875 --> 01:13:43,875 ‫يا إلهي!‬ 1016 01:13:45,958 --> 01:13:48,500 ‫هل أنت جادة؟ أهذه شاشة قفل هاتفك؟‬ 1017 01:13:48,583 --> 01:13:51,583 ‫المعذرة يا سيدي.‬ ‫هذه صورة خاصة لي ولأعز صديقاتي.‬ 1018 01:13:55,291 --> 01:13:57,833 ‫الآن أريد أن أرى كوالا فحسب. لقد وعدتني.‬ 1019 01:13:57,916 --> 01:13:59,166 ‫لم أعدك بهذا.‬ 1020 01:13:59,250 --> 01:14:00,458 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 1021 01:14:00,541 --> 01:14:02,041 ‫أتتذكّر ذلك اليوم؟‬ 1022 01:14:02,125 --> 01:14:06,250 ‫- لا، لأنه لم يحدث.‬ ‫- قلت ذلك. يجدر بك تحقيق ذلك.‬ 1023 01:14:06,333 --> 01:14:09,291 ‫أنت تجعلين الأمر…‬ ‫يجدر بك إصلاح هذا السياج الآن.‬ 1024 01:14:10,291 --> 01:14:11,416 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 1025 01:14:24,333 --> 01:14:25,166 ‫عجبًا.‬ 1026 01:14:26,166 --> 01:14:28,625 ‫"أستراليا" تتباهى مجددًا.‬ 1027 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 ‫شكرًا يا "أستراليا"!‬ 1028 01:14:49,333 --> 01:14:51,166 ‫ما الذي ترسمينه باهتمام شديد؟‬ 1029 01:14:52,250 --> 01:14:57,208 ‫لقد ألهمتني رحلتنا الميدانية.‬ ‫لديّ أفكار جديدة لأعرضها على "هيزل".‬ 1030 01:15:02,041 --> 01:15:03,000 ‫"سيبيلا فون".‬ 1031 01:15:03,500 --> 01:15:06,875 ‫أجل. ملصق تجاري جديد.‬ ‫يجب أن تروي كل زجاجة قصتها.‬ 1032 01:15:10,375 --> 01:15:12,541 ‫اسمعي يا "لولا"،‬ ‫الشيء الغريب بشأن "سيبيلا"…‬ 1033 01:15:12,625 --> 01:15:15,125 ‫"سيبيلا" هي أساس "فون فاملي واينز".‬ 1034 01:15:15,208 --> 01:15:17,666 ‫إنها الجوهر. يمكنها أن تنشئ علاقة شخصية‬ 1035 01:15:17,750 --> 01:15:19,708 ‫بين صانع النبيذ وشاربه.‬ 1036 01:15:19,791 --> 01:15:22,750 ‫"سيبيلا" هي إلهام تطلعي للجميع.‬ 1037 01:15:27,625 --> 01:15:29,333 ‫هذه فكرة رائعة حقًا.‬ 1038 01:15:31,250 --> 01:15:32,833 ‫الأفكار الإبداعية تنهال عليّ.‬ 1039 01:15:33,666 --> 01:15:35,583 ‫أظن ذلك من فترة وجودي هنا في "واراتا".‬ 1040 01:15:35,666 --> 01:15:39,708 ‫- لا أعرف كيف أصيغ ذلك، لكن…‬ ‫- لعلها أعادت تنشيط حواسك؟‬ 1041 01:15:39,791 --> 01:15:40,875 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 1042 01:15:41,500 --> 01:15:42,333 ‫تمامًا.‬ 1043 01:15:43,333 --> 01:15:47,791 ‫رائحة الهواء منعشة أكثر.‬ ‫مذاق الطعام أفضل. وأنام بشكل هانئ.‬ 1044 01:15:48,916 --> 01:15:51,166 ‫حسنًا، يمكنني أن أشرب نخب هذا.‬ 1045 01:15:52,041 --> 01:15:53,166 ‫"(فون فاملي واينز)"‬ 1046 01:15:53,750 --> 01:15:57,125 ‫مهلًا، هل هذه زجاجة "الشاردونيه"‬ ‫التي ثمنها 200 دولار؟‬ 1047 01:15:57,208 --> 01:16:01,916 ‫طلبت من "فيليكس" أن يثلّجها.‬ ‫قلت إنك تريدين تجربته.‬ 1048 01:16:03,250 --> 01:16:04,416 ‫ارفعي نخبًا فحسب.‬ 1049 01:16:05,250 --> 01:16:07,583 ‫حسنًا. بصحتك.‬ 1050 01:16:15,666 --> 01:16:16,500 ‫أجل.‬ 1051 01:16:18,583 --> 01:16:23,083 ‫نحن أيضًا نحتفل بعتق رقبة نعجتك.‬ ‫"بلابلا"، أيًا كان اسمها.‬ 1052 01:16:23,166 --> 01:16:26,208 ‫- لن تكون عشاء الأحد. أجل.‬ ‫- "باربرا"؟ حقًا؟‬ 1053 01:16:26,291 --> 01:16:27,291 ‫أجل، لا.‬ 1054 01:16:27,375 --> 01:16:30,833 ‫أكان ذلك تصديقًا أم إنكارًا؟‬ ‫أم مجرد تصديق فارغ؟‬ 1055 01:16:30,916 --> 01:16:33,041 ‫أجل. لقد أقنعتني.‬ 1056 01:16:33,125 --> 01:16:35,208 ‫- أيمكننا وضع وشاح جميل حول عنقها؟‬ ‫- لا.‬ 1057 01:16:35,291 --> 01:16:38,083 ‫- ولوحة باسمها على قفصها؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1058 01:16:39,250 --> 01:16:41,000 ‫- اهدئي.‬ ‫- أرجوك؟‬ 1059 01:16:41,083 --> 01:16:41,916 ‫لا.‬ 1060 01:16:48,583 --> 01:16:50,416 ‫لا أريد أن ينتهي اليوم،‬ 1061 01:16:52,375 --> 01:16:54,583 ‫لكن السرير يناديني.‬ 1062 01:16:54,666 --> 01:16:55,916 ‫جار تفقّد الفراش.‬ 1063 01:17:00,416 --> 01:17:04,291 ‫إنها مجرد أفعى شجرية غير مؤذية.‬ ‫تحب تدفئة نفسها في الفراش، أليس كذلك؟‬ 1064 01:17:05,375 --> 01:17:07,333 ‫لم يحدث هذا حين بدأت أحب المكان؟‬ 1065 01:17:07,833 --> 01:17:09,958 ‫ها أنت ذي يا صديقتي.‬ 1066 01:17:14,333 --> 01:17:15,291 ‫حسنًا.‬ 1067 01:17:18,041 --> 01:17:19,666 ‫- عجبًا.‬ ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ 1068 01:17:20,250 --> 01:17:22,500 ‫- أيًا كان ما تقوله.‬ ‫- أيًا كان ما أقوله.‬ 1069 01:17:25,541 --> 01:17:27,583 ‫- حسنًا. مرحبًا؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 1070 01:17:27,666 --> 01:17:28,750 ‫أجل.‬ 1071 01:17:31,375 --> 01:17:33,625 ‫النجوم مذهلة هنا.‬ 1072 01:17:35,333 --> 01:17:38,666 ‫هذا "ألفا سنتوري"،‬ 1073 01:17:39,541 --> 01:17:42,541 ‫وهذا "ساوثرن كروس".‬ 1074 01:17:44,458 --> 01:17:47,958 ‫اسمع. ماذا لو عادت تلك الأفعى؟‬ 1075 01:17:55,500 --> 01:17:57,625 ‫يزداد الأمان بتلاحمنا.‬ 1076 01:18:04,833 --> 01:18:06,125 ‫"لولا"…‬ 1077 01:18:09,083 --> 01:18:11,041 ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬ 1078 01:18:12,625 --> 01:18:16,500 ‫كان يجب أن أخبرك منذ فترة،‬ ‫لكنه ليس أمرًا جللًا بقدر…‬ 1079 01:18:46,416 --> 01:18:49,416 ‫- صباح الخير أيتها المقاتلة.‬ ‫- صباح الخير أيها المدير العام.‬ 1080 01:18:54,833 --> 01:18:58,250 ‫"لولا". يجب أن تعرفي أمرًا الآن.‬ 1081 01:19:00,291 --> 01:19:01,250 ‫أنا "ماكس فون".‬ 1082 01:19:03,250 --> 01:19:04,750 ‫- المعذرة، ماذا؟‬ ‫- "ماكس فون".‬ 1083 01:19:05,958 --> 01:19:10,458 ‫أصغر أحفاد "سيبيلا فون".‬ ‫شقيق "هيزل فون" الأصغر.‬ 1084 01:19:12,416 --> 01:19:14,333 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1085 01:19:15,958 --> 01:19:17,708 ‫لا.‬ 1086 01:19:17,791 --> 01:19:22,375 ‫تحرّيت على "غوغل" عن "هيزل" قبل مجيئي.‬ ‫وكان تحريًا متعمقًا…‬ 1087 01:19:22,458 --> 01:19:25,125 ‫لا أملك حسابات‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 1088 01:19:25,208 --> 01:19:27,166 ‫وأزلت كل صلة تربطني بعائلتي.‬ 1089 01:19:28,416 --> 01:19:30,666 ‫يمكنك فعل ذلك حين تمتلكين مالًا وفيرًا.‬ 1090 01:19:31,583 --> 01:19:33,291 ‫- مهلًا، مال "هيزل"؟‬ ‫- لا، مالي أنا.‬ 1091 01:19:33,791 --> 01:19:37,500 ‫أنا و"هيزل" شريكان في العمل.‬ ‫أنا المستثمر غير العلني.‬ 1092 01:19:39,708 --> 01:19:41,750 ‫لا أفهم.‬ 1093 01:19:41,833 --> 01:19:45,333 ‫عندما ماتت أمنا،‬ ‫ورثت أنا و"هيزل" "واراتا".‬ 1094 01:19:45,416 --> 01:19:47,625 ‫حولتها إلى مزرعة مربحة‬ 1095 01:19:47,708 --> 01:19:51,958 ‫وسافرت "هيزي" لنيل شهادة الماجستير‬ ‫في إدارة الأعمال واستثمرت بشركتها الأولى.‬ 1096 01:19:53,000 --> 01:19:54,416 ‫أنا من منحتها رأس المال.‬ 1097 01:19:56,375 --> 01:19:59,416 ‫اسمعي يا "لولا"، "هيزل" أختي وأنا أحبها،‬ 1098 01:20:00,500 --> 01:20:01,833 ‫لكنني لا أحسدها.‬ 1099 01:20:02,541 --> 01:20:05,250 ‫سيفعل الناس أي شيء للوصول إليها.‬ 1100 01:20:05,333 --> 01:20:08,166 ‫أتعني مثلي؟ أتظن أنني كنت لأستغلك؟‬ 1101 01:20:08,250 --> 01:20:11,625 ‫بكل صراحة، أتيت بالفعل إلى "واراتا"‬ ‫لتقنعي "هيزل" بأن تكون عميلتك.‬ 1102 01:20:11,708 --> 01:20:13,208 ‫أجل، لكنني كنت صادقة.‬ 1103 01:20:13,708 --> 01:20:17,958 ‫أخبرتكما عن سبب وجودي هنا.‬ ‫لست لصة تسعى وراء مال أحد.‬ 1104 01:20:18,041 --> 01:20:20,833 ‫لقد عملت بجد للحصول على فرصة حقيقية،‬ ‫لكن أتعلم أمرًا؟‬ 1105 01:20:20,916 --> 01:20:22,458 ‫ما أدراك أصلًا بالصراحة؟‬ 1106 01:20:22,541 --> 01:20:25,958 ‫حسنًا، أنا أستحق هذا.‬ ‫ما في الأمر يا " لولا"…‬ 1107 01:20:26,750 --> 01:20:28,916 ‫لم أتوقع منك قط أن تجذبيني بلا وعيي.‬ 1108 01:20:29,000 --> 01:20:33,291 ‫حسنًا، إذًا طوال ذلك الوقت،‬ ‫ونحن نتشارك الأسرار…‬ 1109 01:20:33,375 --> 01:20:37,125 ‫لقد سألتك حتى عن "فون فاملي واينز"،‬ ‫ولا تخبرني بهذا إلا الآن؟‬ 1110 01:20:37,208 --> 01:20:40,208 ‫أنا آسف. هذا ليس سهلًا عليّ.‬ 1111 01:20:40,833 --> 01:20:43,666 ‫الوحيدة التي تعرف حقيقتي في "واراتا"‬ ‫هي "هيزل".‬ 1112 01:20:44,625 --> 01:20:45,750 ‫لكنني أثق بك.‬ 1113 01:20:46,500 --> 01:20:50,291 ‫عظيم، أنت تثق بي،‬ ‫لكن كيف يُفترض بي أن أثق بك الآن؟‬ 1114 01:20:50,375 --> 01:20:53,541 ‫أنا الشخص نفسه الذي قضيت معه‬ ‫الأسبوعين الماضيين يا "لولا".‬ 1115 01:20:53,625 --> 01:20:56,375 ‫الشخص نفسه الذي قبّلته ليلة أمس.‬ 1116 01:20:57,291 --> 01:21:00,416 ‫- صحيح.‬ ‫- كنت أحاول حماية قلبي فحسب.‬ 1117 01:21:00,958 --> 01:21:03,958 ‫أجل، أتمنى لو فعلت الشيء نفسه.‬ 1118 01:21:06,000 --> 01:21:06,833 ‫أنت محق.‬ 1119 01:21:07,458 --> 01:21:12,208 ‫أنا هنا للعمل، لذا لنعد إليه.‬ 1120 01:21:19,333 --> 01:21:20,458 ‫ها أنت ذي.‬ 1121 01:21:21,250 --> 01:21:23,958 ‫"لولا"، تريد "هيزل"‬ ‫مقابلتك الآن في المنزل.‬ 1122 01:21:24,041 --> 01:21:25,125 ‫- الآن؟‬ ‫- الآن.‬ 1123 01:21:25,625 --> 01:21:26,458 ‫حسنًا.‬ 1124 01:21:31,916 --> 01:21:33,333 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 1125 01:21:33,416 --> 01:21:34,666 ‫سنحقق ذلك.‬ 1126 01:21:37,041 --> 01:21:38,041 ‫هذا جيد.‬ 1127 01:21:38,666 --> 01:21:42,666 ‫"لولا". كان "كالدر" يخبرني‬ ‫عن عملك معه لسنوات،‬ 1128 01:21:42,750 --> 01:21:45,625 ‫ومدى تخبطه لأنك قررت العمل بمفردك.‬ 1129 01:21:45,708 --> 01:21:49,000 ‫لهذا قطعت كل هذه المسافة. لإعادة توظيفك.‬ 1130 01:21:49,083 --> 01:21:50,541 ‫مهلًا، ماذا؟ ظننت…‬ 1131 01:21:50,625 --> 01:21:54,166 ‫أنا منبهر بالمجهودات التي بذلتها‬ ‫للحصول على هذا الحساب.‬ 1132 01:21:55,583 --> 01:21:58,208 ‫ستُرقى "لولا"‬ ‫إلى منصب مديرة المبيعات الوطنية.‬ 1133 01:21:58,291 --> 01:22:01,916 ‫ستتولى أمر حسابك.‬ ‫استقطاب "فون فاملي واينز" كان فكرتها.‬ 1134 01:22:02,000 --> 01:22:03,708 ‫التوقيت مثالي.‬ 1135 01:22:04,250 --> 01:22:06,666 ‫يمكن لـ"لولا" اصطحابك و"أودرا"‬ ‫لزيارة مصنع النبيذ.‬ 1136 01:22:06,750 --> 01:22:08,750 ‫وسأطلب من مكتبي في "سيدني" تحرير العقود.‬ 1137 01:22:08,833 --> 01:22:09,750 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 1138 01:22:10,833 --> 01:22:11,708 ‫صحيح يا "لولا"؟‬ 1139 01:22:24,416 --> 01:22:27,875 ‫"كالدر"؟ هل لي بمحادثتك على انفراد؟‬ 1140 01:22:39,958 --> 01:22:44,125 ‫- لم تباغتني بظهورك هكذا؟‬ ‫- اسمعي، "أودرا" ليست "لولا".‬ 1141 01:22:44,208 --> 01:22:45,958 ‫أنت تحافظين على تماسك شركة "ميثوس".‬ 1142 01:22:46,041 --> 01:22:49,166 ‫لذا سأغفر لك فورة الغضب الرعناء‬ ‫التي راودتك في أثناء استقالتك.‬ 1143 01:22:49,916 --> 01:22:52,333 ‫وستصاحب هذه الترقية‬ ‫زيادة راتب بمقدار 20 بالمئة،‬ 1144 01:22:52,416 --> 01:22:53,833 ‫بالإضافة إلى المكافآت.‬ 1145 01:22:53,916 --> 01:22:57,250 ‫النضال غير مجد تمامًا‬ ‫وأنت في غنى عنه يا "لولا".‬ 1146 01:22:57,875 --> 01:23:00,791 ‫سهّلي الأمر على نفسك. وافقي.‬ 1147 01:23:05,041 --> 01:23:06,208 ‫الاستسهال ليس من شيمي.‬ 1148 01:23:06,708 --> 01:23:08,708 ‫لم أستسهل قط. أرفض عرضك.‬ 1149 01:23:10,000 --> 01:23:11,333 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 1150 01:23:11,416 --> 01:23:15,791 ‫في الواقع، "كالدر" مخطئ.‬ ‫لن أعود إلى "ميثوس"،‬ 1151 01:23:15,875 --> 01:23:19,541 ‫لكنني أتفهّم أنك في حاجة‬ ‫إلى التعاقد مع مستورد معروف.‬ 1152 01:23:20,375 --> 01:23:25,000 ‫يؤسفني كونك خارج فريقي.‬ ‫"سالود إمبورتس" حديثة جدًا ولا تنفعني.‬ 1153 01:23:34,083 --> 01:23:36,041 ‫ألهمتني "سيبيلا فون".‬ 1154 01:23:36,791 --> 01:23:41,458 ‫لديك فرصة فريدة هنا‬ ‫لجعلها تلهم الكثير من الناس حول العالم.‬ 1155 01:23:42,916 --> 01:23:48,083 ‫- هدية وداع. أتمنى لك التوفيق.‬ ‫- حظًا موفقًا لك أيضًا يا "لولا".‬ 1156 01:23:52,916 --> 01:23:56,416 ‫"هيزل"، هلّا نعود‬ ‫ونناقش خطط العمل وجدول المواعيد؟‬ 1157 01:23:56,500 --> 01:23:59,000 ‫- تفضل. سآتي حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1158 01:24:03,416 --> 01:24:05,208 ‫أنت تقترفين خطأ يا "هيز".‬ 1159 01:24:05,291 --> 01:24:08,208 ‫رأيت "لولا" في مصنع النبيذ أمس.‬ ‫إنها المناسبة للوظيفة.‬ 1160 01:24:08,791 --> 01:24:11,083 ‫هل صرت تهتمّ فجأةً بصالح "فون فاملي واينز"؟‬ 1161 01:24:13,375 --> 01:24:16,291 ‫سأخمّن بلا علم، قررت أن تخبر "لولا" بحقيقتك‬ 1162 01:24:16,375 --> 01:24:18,458 ‫لكن الأوان قد فات وصبّت غضبها عليك.‬ 1163 01:24:20,333 --> 01:24:23,708 ‫أكره قول هذا يا أخي،‬ ‫لكن كان يجب أن تتقدّم مبكرًا.‬ 1164 01:24:24,708 --> 01:24:26,166 ‫في العمل والحب.‬ 1165 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ‫هل أنت مجنونة؟‬ ‫هل ترفضين كل ما تمنيته دومًا؟‬ 1166 01:24:38,458 --> 01:24:40,541 ‫تعلّمت الكثير عن نفسي في "أستراليا".‬ 1167 01:24:40,625 --> 01:24:42,083 ‫أولًا، لا أحب "الفيجيمايت"،‬ 1168 01:24:42,166 --> 01:24:45,458 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ ‫كنت محقة عندما تركت "ميثوس".‬ 1169 01:24:45,541 --> 01:24:48,125 ‫الحياة قصيرة جدًا‬ ‫لإهدارها على أمثال "كالدر".‬ 1170 01:24:48,208 --> 01:24:50,708 ‫أُصبت بالذعر.‬ 1171 01:24:50,791 --> 01:24:52,625 ‫آسفة، كنت يائسة.‬ 1172 01:24:52,708 --> 01:24:55,125 ‫أنا مريعة بمعنى الكلمة.‬ 1173 01:24:56,166 --> 01:24:58,166 ‫اسمعي، أتفهّم موقفك.‬ 1174 01:24:58,250 --> 01:25:00,791 ‫اتخذت قرارًا سيئًا‬ ‫لأنك كنت في موقف صعب مع "كالدر".‬ 1175 01:25:00,875 --> 01:25:03,583 ‫ساورني الشعور ذاته في الكثير من المرات.‬ 1176 01:25:04,166 --> 01:25:08,541 ‫- حقًا؟ أتتفهمين موقفي فعلًا؟‬ ‫- أجل، لكنه كان تصرفًا خسيسًا منك.‬ 1177 01:25:08,625 --> 01:25:11,500 ‫- صدقت، أعرف أنني… يا إلهي.‬ ‫- لنقل الحقيقة.‬ 1178 01:25:11,583 --> 01:25:14,541 ‫أعرف ذلك حقًا. أنا آسفة جدًا.‬ 1179 01:25:14,625 --> 01:25:15,791 ‫- أجل.‬ ‫- أنا…‬ 1180 01:25:16,458 --> 01:25:17,458 ‫آسفة جدًا.‬ 1181 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 ‫إذًا، أتظنين أن بوسعنا مواصلة صداقتنا؟‬ 1182 01:25:22,291 --> 01:25:26,000 ‫- لا. لا تتركي الحماس يجرفك.‬ ‫- أجل. أنت محقة.‬ 1183 01:25:30,958 --> 01:25:34,291 {\an8}‫"(باربرا)"‬ 1184 01:25:35,208 --> 01:25:38,458 ‫اسمعي، لا بأس في الإفراط في التأنق‬ ‫من أجل مناسبة.‬ 1185 01:25:38,541 --> 01:25:40,916 ‫لا تعتذري أبدًا بشأن زي ترتدينه.‬ 1186 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 ‫اعتني بنفسك، أتسمعينني؟‬ 1187 01:25:48,583 --> 01:25:49,416 ‫فتاة مطيعة.‬ 1188 01:26:01,458 --> 01:26:05,541 ‫"سرقنا الشمبانيا"‬ 1189 01:26:05,625 --> 01:26:08,291 ‫تفضلي. خمني ماذا سرقنا‬ ‫عندما خرج "دانو" ليدخن سيجارة؟‬ 1190 01:26:08,375 --> 01:26:10,375 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- فوارة!‬ 1191 01:26:10,458 --> 01:26:15,083 ‫- خمني من مديرة المرعى الآن؟‬ ‫- ماذا؟ تهانينا يا فتاة!‬ 1192 01:26:15,875 --> 01:26:16,916 ‫شكرًا.‬ 1193 01:26:17,458 --> 01:26:20,333 ‫نحن نحتفل أيضًا بترقّي "كايلي"‬ ‫إلى مصنفة أصواف.‬ 1194 01:26:20,416 --> 01:26:22,708 ‫- ليس أمرًا جللًا. شكرًا لك.‬ ‫- ماذا؟ مذهل.‬ 1195 01:26:22,791 --> 01:26:25,291 ‫هذا يعني أن الفريق يلزمه عاملة جزّ مبتدئة.‬ 1196 01:26:25,375 --> 01:26:27,000 ‫ليتنا نعرف أحدًا.‬ 1197 01:26:27,666 --> 01:26:31,708 ‫شكرًا يا سيداتي، لكن أتعلمن ماذا؟‬ ‫احتساء الخمر نهارًا لجني رزقي أسهل بكثير.‬ 1198 01:26:31,791 --> 01:26:32,791 ‫- معك حق.‬ ‫- صدقت.‬ 1199 01:26:32,875 --> 01:26:35,791 ‫سمعنا أن صفقة النبيذ لم تنجح كما خططت لها.‬ 1200 01:26:36,416 --> 01:26:39,166 ‫أجل، الحياة مكسب وخسارة.‬ 1201 01:26:42,416 --> 01:26:43,666 ‫قبل أن أنسى.‬ 1202 01:26:45,625 --> 01:26:48,041 ‫- ها أنا أعيد المقروضات.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1203 01:26:49,041 --> 01:26:50,750 ‫- من أجلك.‬ ‫- بحالة ممتازة.‬ 1204 01:26:50,833 --> 01:26:54,250 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- نظفتهما.‬ 1205 01:26:54,333 --> 01:26:55,750 ‫هذا واضح تمامًا، أجل.‬ 1206 01:26:55,833 --> 01:26:56,666 ‫أجل.‬ 1207 01:26:57,625 --> 01:26:58,541 ‫هناك شيء آخر.‬ 1208 01:27:02,000 --> 01:27:03,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1209 01:27:03,291 --> 01:27:05,250 ‫- افتحيه.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1210 01:27:05,333 --> 01:27:07,125 ‫إنه دب دمية مسطح.‬ 1211 01:27:07,208 --> 01:27:10,083 ‫لم أسمع عنه من قبل، لكنه بمثابة هدية هنا.‬ 1212 01:27:10,166 --> 01:27:11,000 ‫أجل.‬ 1213 01:27:14,750 --> 01:27:15,791 ‫وأحببته.‬ 1214 01:27:15,875 --> 01:27:18,291 ‫أبي هو أعز أصدقائي.‬ 1215 01:27:18,375 --> 01:27:21,083 ‫لديه الكثير من الآراء حول أمور كثيرة،‬ ‫لكنني أحبها.‬ 1216 01:27:21,166 --> 01:27:24,708 ‫وأعرف أنك ستكونين مذهلة كأم أيضًا.‬ 1217 01:27:29,375 --> 01:27:31,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 1218 01:27:39,708 --> 01:27:40,958 ‫- سوف…‬ ‫- اذهبي.‬ 1219 01:27:41,833 --> 01:27:44,208 ‫- سنراك لاحقًا. أجل، إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 1220 01:27:54,583 --> 01:27:56,083 ‫إذًا، بعدما تكبدت كل ذلك…‬ 1221 01:27:58,083 --> 01:27:59,083 ‫سترحلين ببساطة؟‬ 1222 01:28:00,083 --> 01:28:01,500 ‫هكذا أظل صادقة مع نفسي.‬ 1223 01:28:02,541 --> 01:28:03,666 ‫سأجد حلًا.‬ 1224 01:28:04,166 --> 01:28:07,500 ‫"سيبيلا فون" لم تستلم وأنا سأحذو حذوها.‬ 1225 01:28:12,041 --> 01:28:15,375 ‫- اسمعي، بشأن علاقتنا، لم…‬ ‫- ليست هناك علاقة بيننا.‬ 1226 01:28:16,416 --> 01:28:19,375 ‫أنا مجرد فتاة أمريكية الأصل‬ ‫عائدة إلى المدينة حيث ديارها‬ 1227 01:28:20,125 --> 01:28:22,750 ‫وستمكث أنت هنا لتمارس عملك كمدير سرّي.‬ 1228 01:28:22,833 --> 01:28:25,333 ‫ما كانت لتنجح علاقتنا بتاتًا.‬ 1229 01:28:27,083 --> 01:28:28,375 ‫ولعلمك،‬ 1230 01:28:28,875 --> 01:28:31,125 ‫لم أكترث يومًا باسم عائلتك.‬ 1231 01:28:33,000 --> 01:28:34,125 ‫لم أسألك قط حتى.‬ 1232 01:28:39,625 --> 01:28:42,916 ‫ألن تلقي كلمات وداع حكيمة؟‬ 1233 01:28:43,458 --> 01:28:44,375 ‫بلى.‬ 1234 01:28:48,625 --> 01:28:49,541 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 1235 01:28:54,166 --> 01:28:55,375 ‫وداعًا يا "ماكس فون".‬ 1236 01:28:57,958 --> 01:28:59,666 ‫وداعًا يا "لولا ألفاريز".‬ 1237 01:29:14,833 --> 01:29:18,791 {\an8}‫"بعد بضعة أشهر"‬ 1238 01:29:23,250 --> 01:29:26,583 ‫لم لا تشتري شركتك آلة القهوة الخاصة بها؟‬ 1239 01:29:26,666 --> 01:29:30,125 ‫لطفًا يا أبي،‬ ‫أنت تحب كونك مدير مكتب غير رسمي.‬ 1240 01:29:30,208 --> 01:29:32,250 ‫- حسنًا، استخدمي قاعدة أكواب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1241 01:29:32,333 --> 01:29:34,333 ‫- قهوة إضافية يا "أودرا"؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 1242 01:29:34,833 --> 01:29:40,000 ‫حين استأجرت هذه الشقة الجميلة يا "لولا"،‬ ‫كنت آمل أن أحولها إلى استوديو يوغا.‬ 1243 01:29:40,083 --> 01:29:42,166 ‫متى مارست اليوغا أصلًا أبي؟‬ 1244 01:29:42,916 --> 01:29:46,208 ‫انتُخبت كأفضل لاتيني مرن‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 1245 01:29:49,041 --> 01:29:50,541 ‫ما زال لديّ بعض الحيل.‬ 1246 01:29:51,541 --> 01:29:52,791 ‫- عجبًا.‬ ‫- تحياتي.‬ 1247 01:29:54,375 --> 01:29:58,041 ‫أتساءل إن كانت "هيزل"‬ ‫ستختار ملصق "سيبيلا" للنبيذ.‬ 1248 01:29:59,208 --> 01:30:01,541 ‫أجل. بالمناسبة،‬ 1249 01:30:02,041 --> 01:30:04,291 ‫الخبر منتشر في كل مواقع تجارة النبيذ.‬ 1250 01:30:05,375 --> 01:30:07,833 ‫"ميثوس" و"فون فاملي واينز" انفصلا.‬ 1251 01:30:09,333 --> 01:30:10,416 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 1252 01:30:10,500 --> 01:30:11,416 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 1253 01:30:11,916 --> 01:30:14,916 ‫أجل، ما زالا في فترة السماح التعاقدية‬ ‫على ما يبدو.‬ 1254 01:30:15,458 --> 01:30:18,541 ‫السبب الرسمي‬ ‫يفيد بأن لكل منهما أساليب عمل مختلفة،‬ 1255 01:30:18,625 --> 01:30:22,208 ‫لكن السبب الخفي أنهم عرفوا حقيقة "كالدر".‬ 1256 01:30:23,791 --> 01:30:27,791 ‫هل يجب أن نحاول استقطاب "فون واينز" إذًا؟‬ 1257 01:30:27,875 --> 01:30:29,375 ‫إذ إنها كانت فكرتك أصلًا.‬ 1258 01:30:30,458 --> 01:30:34,583 ‫- لنركز على الأعمال الجديدة.‬ ‫- هل حاولت حتى الاتصال بـ"ماكس"؟‬ 1259 01:30:36,291 --> 01:30:37,125 ‫لا.‬ 1260 01:30:38,083 --> 01:30:40,458 ‫اسمعي، استغرقت وقتًا طويلًا لأكتشف هذا،‬ 1261 01:30:40,541 --> 01:30:44,000 ‫لكنه لم يكذب في الأساس.‬ 1262 01:30:46,083 --> 01:30:49,250 ‫لا أعرف. لا أظن أنه يعرف من يكون بعد.‬ 1263 01:30:49,750 --> 01:30:55,708 ‫بالطبع، لكن ماذا إن كانت طريقته‬ ‫لتغيير ذلك تتضمن مشاركة حقيقته‬ 1264 01:30:55,791 --> 01:30:59,375 ‫مع فتاة يثق بها حقًا وكنت أنت تلك الفتاة؟‬ 1265 01:31:02,791 --> 01:31:04,458 ‫متى أصبحت حكيمة هكذا؟‬ 1266 01:31:05,416 --> 01:31:07,541 ‫منذ أن منحتني فرصة ثانية.‬ 1267 01:31:10,250 --> 01:31:14,083 ‫أنت تستبشرين خيرًا بالناس يا "لولا".‬ ‫حتى عندما لا يستحقون ذلك.‬ 1268 01:31:14,875 --> 01:31:17,958 ‫إيمانك بهم يجعلهم يخرجون خير ما فيهم.‬ 1269 01:31:20,041 --> 01:31:20,875 ‫أجل.‬ 1270 01:31:22,083 --> 01:31:23,125 ‫إنما…‬ 1271 01:31:24,125 --> 01:31:27,291 ‫حين ودّعنا بعضنا بعضًا، لم يتمسك بي.‬ 1272 01:31:28,583 --> 01:31:31,208 ‫لذا تيمنًا بحكم "ماكس"‬ ‫التي يأتي بها من موقع "بنترست"،‬ 1273 01:31:31,291 --> 01:31:34,125 ‫لا فائدة من البكاء على اللبن المسكوب.‬ 1274 01:31:41,333 --> 01:31:43,958 ‫في الواقع،‬ ‫"أوروغواي" نجمة صاعدة في عالم النبيذ.‬ 1275 01:31:44,041 --> 01:31:47,125 ‫مناخها البحري المعتدل مثالي لزراعة العنب.‬ 1276 01:31:47,208 --> 01:31:49,750 ‫ونساء شركة النبيذ التي نمثلها‬ 1277 01:31:49,833 --> 01:31:54,125 ‫معروفات بأصنافهن الحمراء.‬ ‫حتى "تينت فلينت" خاصتهن الحائز على جوائز.‬ 1278 01:31:54,791 --> 01:31:55,791 ‫تذوّقيه.‬ 1279 01:32:01,916 --> 01:32:06,125 ‫سنبدأ بتخزين المزيد من النبيذ المخصص.‬ ‫أحب منتجك.‬ 1280 01:32:06,208 --> 01:32:08,375 ‫- رائع. بالطبع.‬ ‫- وأود أخذ بطاقتك.‬ 1281 01:32:08,458 --> 01:32:12,125 ‫- من أجلك. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا. إنه لشعور مذهل.‬ 1282 01:32:12,208 --> 01:32:13,583 ‫- "لولا".‬ ‫- أجل.‬ 1283 01:32:13,666 --> 01:32:14,541 ‫"هاميش"! مرحبًا!‬ 1284 01:32:18,708 --> 01:32:23,166 ‫شهي لكنه ذو عروض محدودة.‬ ‫متى ستوسعين قائمتك؟‬ 1285 01:32:23,750 --> 01:32:25,458 ‫تعرف أنني أعمل على ذلك يا "هاميش".‬ 1286 01:32:25,541 --> 01:32:29,500 ‫لا أعرف. أرشدتك إلى عميلة مهمة‬ ‫وأفسدت الأمر بشكل مذهل.‬ 1287 01:32:30,541 --> 01:32:31,375 ‫لا يا صاحبي.‬ 1288 01:32:37,791 --> 01:32:39,208 ‫أنا من أفسدت الأمر.‬ 1289 01:32:40,833 --> 01:32:42,541 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1290 01:32:43,375 --> 01:32:45,333 ‫لم أعد شريكًا غير علني.‬ 1291 01:32:47,000 --> 01:32:49,416 {\an8}‫ردود الأفعال على الملصق الجديد‬ ‫فاقت التوقعات.‬ 1292 01:32:49,500 --> 01:32:52,833 ‫"سالود إمبورتس" هي بالضبط‬ ‫ما تحتاج إليه "فون فاملي واينز".‬ 1293 01:32:54,208 --> 01:32:56,875 ‫إنها تقبل عرضك.‬ ‫نحن شركة استيرادكم الجديدة.‬ 1294 01:32:59,458 --> 01:33:00,333 ‫حسنًا.‬ 1295 01:33:02,125 --> 01:33:05,041 ‫وأنا لست هنا من أجل العمل فحسب.‬ 1296 01:33:07,666 --> 01:33:09,250 ‫"باربرا" تفتقدك.‬ 1297 01:33:11,666 --> 01:33:15,041 ‫هذا صحيح للأسف.‬ ‫إنها تتسكع ببؤس في قفصها طوال اليوم.‬ 1298 01:33:15,125 --> 01:33:17,958 ‫ولم تعد ترتدي وشاحها بعد الآن. إنها تعيسة.‬ 1299 01:33:18,041 --> 01:33:20,875 ‫هل قطعت كل هذه المسافة‬ ‫لتطلعني على آخر مستجدات "باربرا"؟‬ 1300 01:33:23,375 --> 01:33:24,208 ‫لا.‬ 1301 01:33:25,875 --> 01:33:28,416 ‫قطعت كل هذه المسافة‬ ‫لأقول إنني اكتفيت من الاختباء.‬ 1302 01:33:29,375 --> 01:33:30,791 ‫لم تستسلمي قط يا "لولا".‬ 1303 01:33:30,875 --> 01:33:32,625 ‫لكن في مرحلة ما من حياتي،‬ 1304 01:33:33,916 --> 01:33:34,875 ‫أنا الذي استسلمت.‬ 1305 01:33:39,416 --> 01:33:41,041 ‫كنت أحمق حين سمحت لك بالرحيل.‬ 1306 01:33:43,291 --> 01:33:44,541 ‫لذا ها أنا ذا.‬ 1307 01:33:44,625 --> 01:33:47,416 ‫لن أبرح حتى أبلغ، صحيح؟‬ 1308 01:33:47,500 --> 01:33:49,208 ‫اصمت وقبّلني بلا تردد.‬ 1309 01:33:56,875 --> 01:34:01,166 ‫أعلنكما الآن زوجة وزوجة.‬ 1310 01:34:01,833 --> 01:34:03,083 ‫تبادلا قبلة.‬ 1311 01:34:46,916 --> 01:34:48,875 ‫حان وقت الاحتفال، جميعًا!‬ 1312 01:34:53,333 --> 01:34:55,750 ‫- تأمّلي حالك.‬ ‫- صحيح؟‬ 1313 01:34:55,833 --> 01:34:58,208 ‫- أحسنت الصفير.‬ ‫- أشكرك.‬ 1314 01:35:13,458 --> 01:35:16,708 ‫أظن أن "سيبيلا"‬ ‫سيسرّها معرفة أن قصتها لم تنته بموتها.‬ 1315 01:35:17,583 --> 01:35:21,708 ‫مزرعة "واراتا" تتسم دائمًا بشيء واحد،‬ ‫النهايات سعيدة.‬ 1316 01:35:22,416 --> 01:35:30,291 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«