1
00:00:07,590 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:13,430
KHÁCH SẠN
3
00:00:33,992 --> 00:00:35,076
Này.
4
00:00:38,163 --> 00:00:39,706
Anh ở đó bao lâu rồi?
5
00:00:39,789 --> 00:00:42,917
- Cửa khóa rồi mà!
- Cho ta xin lại cái áo hoodie được không?
6
00:00:43,001 --> 00:00:47,255
Anh đưa nó cho tôi rồi,
nên giờ nó là của tôi! Đừng hòng tôi trả!
7
00:00:48,757 --> 00:00:52,218
Người đâu mà tham thế? Thôi thì đành vậy.
8
00:00:52,302 --> 00:00:53,636
Regsuuld stagga!
9
00:00:56,264 --> 00:00:58,641
Nằm yên một lát nhé.
10
00:01:04,939 --> 00:01:07,776
Xem cô bắt ta làm gì này.
11
00:01:07,859 --> 00:01:09,152
Khỉ thật.
12
00:01:09,652 --> 00:01:11,988
Do có thần chú nên mình không cởi ra được.
13
00:01:13,281 --> 00:01:15,241
Vậy sao anh không giải thần chú đi?
14
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
Ồ, ý hay đấy.
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,121
Đã giải thần chú.
16
00:01:24,709 --> 00:01:25,877
Anh cả tin thật đấy!
17
00:01:25,960 --> 00:01:28,213
Anh bị làm sao vậy?
Đần độn? Ngây thơ? Ngu ngục…
18
00:01:42,727 --> 00:01:44,479
- Cô ấy dễ sợ nhỉ?
- Vâng.
19
00:01:44,979 --> 00:01:47,315
Thà là cậu cứ để cô ấy giữ cái áo cho rồi.
20
00:01:47,899 --> 00:01:48,858
Nên là
21
00:01:49,442 --> 00:01:51,319
cuối cùng cô ấy không chịu trả.
22
00:01:51,402 --> 00:01:53,071
Người đâu mà tham lam.
23
00:01:53,154 --> 00:01:55,573
Ta mãi chẳng đòi được áo,
24
00:01:55,657 --> 00:01:57,617
nhưng đổi lại ta được bộ này.
25
00:01:57,700 --> 00:02:01,037
Mà nó rườm rà quá, ta không mặc được.
26
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
À, hay là
cậu tặng cho cô nào mà cậu quen đi.
27
00:02:08,461 --> 00:02:09,337
Thì ra
28
00:02:10,171 --> 00:02:12,298
đó là lý do mà mình mặc cái này sao?
29
00:02:12,924 --> 00:02:14,425
Rất hợp với cậu đấy.
30
00:02:14,509 --> 00:02:16,553
Hả? Thật à?
31
00:02:17,137 --> 00:02:21,266
Chỉ là đồ cô ấy từng mặc thôi.
Nó gợi lại nhiều kỷ niệm… Hả?
32
00:02:25,562 --> 00:02:28,022
Không ngờ
mình lại thấy hoài niệm về Dị giới.
33
00:02:28,106 --> 00:02:30,859
Nhưng chẳng phải bộ này rất đắt sao?
34
00:02:30,942 --> 00:02:32,485
Ồ? Thế à?
35
00:02:33,069 --> 00:02:34,988
Chắc ta cũng sẽ mặc thử.
36
00:02:35,071 --> 00:02:35,947
Chi vậy?
37
00:04:05,995 --> 00:04:09,123
Sau quy trình bỏ phiếu công bằng,
38
00:04:09,207 --> 00:04:15,088
thì chốt lại năng lực phiên dịch,
khả năng ta được ban cho ở Dị giới,
39
00:04:15,171 --> 00:04:18,091
sẽ chính thức được gọi là Wild Talker!
40
00:04:18,174 --> 00:04:20,051
Theo đề xuất của Takafumi!
41
00:04:20,134 --> 00:04:20,969
Hoan hô…
42
00:04:21,052 --> 00:04:21,886
WILD TALKER
43
00:04:21,970 --> 00:04:22,804
Hay đấy.
44
00:04:22,887 --> 00:04:23,721
ĐA NGÔN NGỮ
45
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
Né được đề xuất của ông cậu.
46
00:04:25,265 --> 00:04:26,099
SIÊU CẤP ĐÀM THOẠI
47
00:04:26,182 --> 00:04:28,268
Tuyệt đối không thể chọn
đề xuất của chú ấy!
48
00:04:28,351 --> 00:04:32,355
Nhưng không biết
điều kiện để kích hoạt Wild Talker là gì?
49
00:04:34,190 --> 00:04:35,358
Thôi chết.
50
00:04:36,901 --> 00:04:40,530
Xin lỗi nhé!
Hôm nay tớ phải ghé qua trường.
51
00:04:40,613 --> 00:04:42,907
Hả? Thứ Bảy cậu cũng đi học sao?
52
00:04:42,991 --> 00:04:45,368
Ừ thì tớ bận chút việc ấy mà.
53
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
Chào cậu.
54
00:04:57,338 --> 00:04:58,756
Để ta chỉ cho mà xem.
55
00:05:00,341 --> 00:05:01,551
Thấy chưa?
56
00:05:02,051 --> 00:05:05,722
Nếu bị dụ đến đúng chỗ,
chúng sẽ ngã và chết ngay lập tức.
57
00:05:05,805 --> 00:05:06,681
Vâng.
58
00:05:07,265 --> 00:05:10,101
Mà đây là gì vậy cậu?
59
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
Là máy game Sega Genesis.
60
00:05:12,729 --> 00:05:15,732
Ta mua bằng tiền làm YouTube đấy.
61
00:05:15,815 --> 00:05:18,234
Ra… vậy…
62
00:05:19,902 --> 00:05:23,698
Những game thế này đã cứu ta ở Dị giới.
63
00:05:23,781 --> 00:05:25,658
Icuras elran.
64
00:05:26,367 --> 00:05:29,912
Có ngôi làng bị một bầy yêu tinh tấn công.
65
00:05:29,996 --> 00:05:34,500
Và ta đã hợp tác với
một nhóm mạo hiểm giả để đuổi chúng đi.
66
00:05:37,295 --> 00:05:38,880
Hả? Hợp tác ư?
67
00:05:38,963 --> 00:05:40,631
À, sau đó một chút mới đúng.
68
00:05:40,715 --> 00:05:42,675
Tua nhanh nào.
69
00:05:43,551 --> 00:05:45,553
Tránh ra!
70
00:05:45,636 --> 00:05:47,930
Đồ cái thứ yêu tinh quái gở!
71
00:05:48,014 --> 00:05:49,140
Alicia! Chạy đi!
72
00:05:51,267 --> 00:05:52,894
Ta không phải yêu tinh.
73
00:05:55,438 --> 00:05:57,565
Cũng chẳng phải chằn tinh.
74
00:05:57,648 --> 00:06:00,526
Khoan, tôi nhớ ra anh rồi,
vào cái hôm lễ hội mùa đông.
75
00:06:00,610 --> 00:06:03,780
À, đó là nơi ta bị bao vây
ngay khi vừa bước vào làng.
76
00:06:03,863 --> 00:06:05,364
- Cô có ở đó à?
- Ta không phải chằn tinh.
77
00:06:05,448 --> 00:06:08,034
- Nhưng anh đã lật ngược tình thế.
- Nhưng mặt ngươi…
78
00:06:09,952 --> 00:06:11,370
{\an8}KIẾM SĨ EDGAR
PHÁP SƯ ALICIA
79
00:06:11,454 --> 00:06:12,330
{\an8}VÕ SĨ RAIGA
80
00:06:12,413 --> 00:06:14,749
Hả? Hợp tác á? Cô bị ngốc à?
81
00:06:14,832 --> 00:06:16,417
Rõ ràng hắn ở phe của lũ yêu tinh!
82
00:06:16,501 --> 00:06:18,169
Ừ, hắn có thể không phải chằn tinh,
83
00:06:18,252 --> 00:06:20,546
nhưng là một sinh vật gần giống yêu quái.
84
00:06:20,630 --> 00:06:21,547
À…
85
00:06:21,631 --> 00:06:25,593
Chúng tôi được yêu cầu
bảo vệ làng Dordo khỏi một bầy yêu tinh.
86
00:06:25,676 --> 00:06:27,220
Anh có sẵn lòng giúp không?
87
00:06:27,303 --> 00:06:28,554
- Sẽ có thưởng…
- Được.
88
00:06:29,138 --> 00:06:29,972
Hả?
89
00:06:31,057 --> 00:06:32,683
Anh sẽ giúp chúng tôi sao?
90
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
Không phải cô đang vội à?
91
00:06:35,937 --> 00:06:36,938
Vâng!
92
00:06:45,738 --> 00:06:47,156
Chúng đông quá.
93
00:06:47,240 --> 00:06:49,158
Chúng ta đâu có thỏa thuận thế này chứ!
94
00:06:49,242 --> 00:06:52,120
Bình tĩnh. Ta từng gặp
tình huống như vầy rồi.
95
00:06:52,954 --> 00:06:55,540
Ta có ý này hay lắm. Để đó cho ta.
96
00:06:58,918 --> 00:07:00,962
Ê! Nhào vô đi!
97
00:07:01,045 --> 00:07:03,381
Tới luôn nào!
98
00:07:09,720 --> 00:07:10,721
Cậu à.
99
00:07:10,805 --> 00:07:14,016
Khoan. Vì lý do nào đó chúng lại
không rơi xuống thung lũng, nhưng mà…
100
00:07:14,100 --> 00:07:14,934
Vì lý do nào đó á?
101
00:07:15,017 --> 00:07:18,688
Trong Golden Axe,
ta có thể lướt và nhảy lên
102
00:07:18,771 --> 00:07:21,190
rồi ra đòn trong lúc lao xuống
gây sát thương lớn.
103
00:07:21,274 --> 00:07:23,860
Nhưng khó đánh trúng lắm.
104
00:07:30,241 --> 00:07:32,160
- Nhảy cao quá!
- Hắn dùng phong thuật à?
105
00:07:38,499 --> 00:07:40,001
Đánh có trúng con nào đâu.
106
00:07:40,084 --> 00:07:42,920
Ừ, chiêu đó khó đánh lắm.
107
00:07:55,558 --> 00:07:58,811
Và thế là ta đã dùng
một tuyệt kỹ trong Golden Axe
108
00:07:58,895 --> 00:08:01,314
để đẩy lùi đám yêu tinh.
109
00:08:01,898 --> 00:08:03,274
Xạo!
110
00:08:03,357 --> 00:08:06,068
Cái chiêu trong Golden Axe đó
vô dụng toàn tập mà!
111
00:08:06,152 --> 00:08:08,154
Nó cản trở cậu thì có!
112
00:08:09,238 --> 00:08:11,949
Takafumi à, rõ ràng là
113
00:08:12,033 --> 00:08:15,495
các game của SEGA
rất hữu ích ngoài đời mà!
114
00:08:15,578 --> 00:08:19,207
Đừng cố biện minh nữa.
Không giúp gì được cho SEGA đâu!
115
00:08:19,832 --> 00:08:24,003
Sau đó, bọn ta quyết định
đến ngôi làng để nhận thưởng.
116
00:08:24,086 --> 00:08:25,713
Anh cũng khá đấy!
117
00:08:25,796 --> 00:08:28,174
Anh có chắc là chỉ muốn
một phần tư tiền thưởng chứ?
118
00:08:28,257 --> 00:08:29,300
Ừ,
119
00:08:29,383 --> 00:08:33,679
ta không muốn nhận nhiều hơn
rồi lại bị bao vây.
120
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
Ồ, anh làm Edgar cười rồi kìa!
121
00:08:36,182 --> 00:08:37,558
- Cậu à!
- Gan thật đấy!
122
00:08:37,642 --> 00:08:39,852
Cậu cũng có bạn đấy chứ!
123
00:08:43,814 --> 00:08:44,941
À…
124
00:08:45,775 --> 00:08:50,029
Anh đã khôi phục kết giới
ở Luvaldram, đúng không?
125
00:08:55,451 --> 00:08:57,370
Cô thấy rồi à?
126
00:08:58,913 --> 00:09:00,748
Có nói với ai chưa?
127
00:09:00,831 --> 00:09:03,042
Tôi có nói cũng chẳng ai tin đâu.
128
00:09:03,751 --> 00:09:04,794
Nói thật là…
129
00:09:05,836 --> 00:09:07,672
nhìn anh có hơi đáng sợ.
130
00:09:07,755 --> 00:09:10,174
Nhưng anh không khác gì
tướng trong truyền thuyết.
131
00:09:10,258 --> 00:09:11,509
Icuras cuora.
132
00:09:14,595 --> 00:09:15,429
Tại sao chứ?
133
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
- Chúng tôi đã tin anh mà!
- Icuras cuora.
134
00:09:23,813 --> 00:09:26,399
Vậy ra đó là lần cuối cậu gặp họ à?
135
00:09:26,482 --> 00:09:28,150
Đâu, rồi ta lại tình cờ gặp họ nữa.
136
00:09:28,693 --> 00:09:31,070
Thật ra thì, trong lần thứ ba gặp họ,
137
00:09:31,153 --> 00:09:34,240
ta đột nhiên có thể giao tiếp với ma thú.
138
00:09:34,323 --> 00:09:35,658
Hả? Ma thú sao?
139
00:09:35,741 --> 00:09:40,496
Giờ nghĩ lại,
có lẽ lúc đó ta đã kích hoạt Wild Talker.
140
00:09:41,330 --> 00:09:43,791
Ban cho đồng đội ta sự bảo hộ!
141
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Đây là người mà!
142
00:09:46,335 --> 00:09:49,255
- Ta sẽ ngăn ngươi lại!
- Khỉ gió, lớp phòng thủ của nó mạnh quá!
143
00:09:49,338 --> 00:09:50,756
Ơ, lại nữa à?
144
00:09:50,840 --> 00:09:53,217
À, ta phải tua nhanh thêm chút nữa.
145
00:09:53,926 --> 00:09:55,886
Tôi nhớ ra anh rồi.
146
00:09:56,637 --> 00:10:00,057
Dân làng đã bao vây anh ở lễ hội mùa đông,
147
00:10:00,141 --> 00:10:02,101
nhưng anh đã lật ngược tình thế.
148
00:10:02,184 --> 00:10:04,145
Đúng vậy. Ta không phải chằn tinh.
149
00:10:04,228 --> 00:10:06,564
Ơ? Tình huống này
mình đã gặp qua rồi thì phải.
150
00:10:06,647 --> 00:10:09,609
Ký ức của họ đã bị xóa
nên thành ra tương tác vẫn y như cũ.
151
00:10:10,735 --> 00:10:11,902
Tôi là Raiga.
152
00:10:11,986 --> 00:10:12,903
Tôi là Alicia.
153
00:10:12,987 --> 00:10:14,155
Edgar.
154
00:10:14,238 --> 00:10:16,073
Ta là Kuroki Tenma.
155
00:10:16,157 --> 00:10:17,408
Hân hạnh.
156
00:10:17,491 --> 00:10:19,410
- Lại một cái tên giả xàm xí nữa!
- Kuroki…
157
00:10:19,493 --> 00:10:20,786
Mọi người làm gì ở đây vậy?
158
00:10:20,870 --> 00:10:24,915
Ngôi đền cũ đó
đã trở thành sào huyệt của ma thú.
159
00:10:24,999 --> 00:10:28,044
Làng Shareg giao cho chúng tôi
nhiệm vụ thảo phạt nó,
160
00:10:28,127 --> 00:10:29,629
nhưng chúng tôi đánh không lại.
161
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
Là loại quái gì thế?
162
00:10:31,422 --> 00:10:33,424
Là thích sát thú.
163
00:10:33,507 --> 00:10:35,718
Anh thấy nhím bao giờ chưa?
164
00:10:35,801 --> 00:10:39,013
Về cơ bản thì nó là một con nhím
to bằng cỡ một con người ấy.
165
00:10:39,096 --> 00:10:40,765
Giống Nhím Soni…
166
00:10:40,848 --> 00:10:42,892
Nó cuộn người thành một quả bóng để tự vệ.
167
00:10:42,975 --> 00:10:44,727
Chúng tôi không biết hạ nó kiểu gì.
168
00:10:44,810 --> 00:10:46,228
Không được làm nó bị thương!
169
00:10:47,480 --> 00:10:50,691
Tại sao quái thú lại tấn công con người?
170
00:10:51,275 --> 00:10:56,405
Nếu biết được lý do, có thể chúng ta
sẽ không phải chiến đấu với nó nữa!
171
00:10:56,489 --> 00:10:58,115
Hả? Lý do ư?
172
00:10:58,199 --> 00:10:59,200
Anh bị đần à?
173
00:10:59,283 --> 00:11:01,702
Bao nhiêu người bị hại,
ai rảnh mà đi tìm lý do chứ.
174
00:11:01,786 --> 00:11:02,995
Nó đến kìa!
175
00:11:03,079 --> 00:11:04,955
Hả? Sonic à?
176
00:11:13,589 --> 00:11:14,507
Ngươi là ai?
177
00:11:15,591 --> 00:11:20,137
Cháu thấy đấy, nhím ở Dị giới
không giống với nhím ở Trái đất.
178
00:11:20,221 --> 00:11:22,264
Không xanh cũng chẳng nhanh.
179
00:11:22,348 --> 00:11:25,184
Hả? Cậu có chắc không vậy?
180
00:11:26,102 --> 00:11:28,687
Và cuộc nói chuyện bắt đầu.
181
00:11:30,439 --> 00:11:33,609
Ma thú! Sao ngươi lại tấn công con người?
182
00:11:34,193 --> 00:11:36,320
Vì họ đuổi ngươi khỏi nơi sinh sống à?
183
00:11:36,404 --> 00:11:39,073
Con người đã xâm phạm
lãnh thổ của ngươi đúng không?
184
00:11:39,156 --> 00:11:42,284
Lẽ nào ngươi căng thẳng vì sinh con?
185
00:11:42,368 --> 00:11:43,953
Gia đình ngươi bị giết à?
186
00:11:44,036 --> 00:11:45,079
Trả lời đi!
187
00:11:45,162 --> 00:11:47,665
Ta… Ta…
188
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
không muốn giết ngươi!
189
00:11:51,627 --> 00:11:53,671
- Ta hiểu rồi!
- Hả?
190
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
Ta hiểu ý của thích sát thú rồi!
191
00:11:59,009 --> 00:12:00,386
{\an8}THỊT NGƯỜI ĐÂU CÓ NGON
192
00:12:01,053 --> 00:12:02,972
Hả? Vậy thì tại sao?
193
00:12:03,055 --> 00:12:05,599
{\an8}PHẢI ĐÂM CHÚNG, HÀNH HẠ CHÚNG MỚI ĐÃ
194
00:12:08,018 --> 00:12:10,563
{\an8}CHÚNG GÀO LÊN NGHE VUI TAI LẮM
195
00:12:12,398 --> 00:12:13,983
{\an8}CON NGƯỜI PHẢI CHỊU KHỔ RỒI MỚI CHẾT
196
00:12:14,066 --> 00:12:16,444
Baraibhut folg bastohl.
197
00:12:31,125 --> 00:12:33,294
Ta đã nói chuyện được với nó như thế đấy.
198
00:12:33,377 --> 00:12:38,382
Có lẽ khao khát muốn giao tiếp
mạnh mẽ và chân thành chính là điều kiện
199
00:12:38,466 --> 00:12:40,342
để kích hoạt Wild Talker.
200
00:12:40,426 --> 00:12:41,969
Vâng. Chắc vậy.
201
00:12:42,052 --> 00:12:44,597
Một khi đã quyết tâm
thì cậu sẽ không lùi bước.
202
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Vừa rồi đúng là khiếp thật.
203
00:12:48,017 --> 00:12:49,852
Thế con ma thú đã nói gì vậy?
204
00:12:51,020 --> 00:12:55,524
Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây.
205
00:12:55,608 --> 00:12:57,318
Mọi người có biết họ ở đâu không?
206
00:12:57,401 --> 00:12:58,736
Tướng ư?
207
00:12:58,819 --> 00:13:01,572
Nhắc mới nhớ,
cô tộc Tiên cũng có nhắc đến họ.
208
00:13:02,573 --> 00:13:04,450
FUJIMIYA MIFUYU
209
00:13:05,618 --> 00:13:08,120
Fujimiya để quên điện thoại rồi!
Phải đưa nó cho cậu ấy!
210
00:13:08,204 --> 00:13:10,414
Hả? Không đợi đến mai được à?
211
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Thời nay, ra ngoài
mà không có điện thoại thông minh
212
00:13:12,958 --> 00:13:15,085
thì cũng như
chơi game không có cần điều khiển ấy!
213
00:13:15,169 --> 00:13:16,921
Vậy thì nguy quá! Mau đi nào!
214
00:13:23,969 --> 00:13:26,847
Bay đã quá, cậu ơi!
215
00:13:26,931 --> 00:13:30,684
Ừ! Nhưng mùa đông lạnh lắm,
tốt nhất nên đi tàu.
216
00:13:34,230 --> 00:13:35,773
Để xem nào.
217
00:13:35,856 --> 00:13:37,733
Chắc là ở quanh đây.
218
00:13:42,029 --> 00:13:45,074
Ồ, hẳn là Fujimiya đang ở gần đây.
219
00:13:52,498 --> 00:13:55,042
Takafumi à, ta chỉ đứng nhìn thôi.
220
00:13:55,125 --> 00:13:56,835
Vụ này cháu phải tự mình giải quyết.
221
00:13:56,919 --> 00:13:58,045
Cháu biết.
222
00:13:58,879 --> 00:14:03,551
Cháu sẽ đi xem anh ta có đàng hoàng không.
Vì cậu ấy là bạn cháu.
223
00:14:04,343 --> 00:14:05,511
Bạn bè hả?
224
00:14:07,012 --> 00:14:08,847
Thả cháu xuống chỗ nào kín đáo đi.
225
00:14:08,931 --> 00:14:09,765
Chờ chút.
226
00:14:10,724 --> 00:14:13,727
Ta sẽ nhờ các hồn ma bảo vệ cháu.
227
00:14:13,811 --> 00:14:14,895
À, xin chào!
228
00:14:14,979 --> 00:14:18,148
Ân tình của các ngươi,
ta không biết cảm ơn sao cho đủ.
229
00:14:18,232 --> 00:14:22,903
Shibazaki đây. Ta là chủ kênh YouTube
Chú tôi trở về từ Dị giới.
230
00:14:23,904 --> 00:14:29,285
Giờ cháu có thể dùng mọi thần chú
mà ta biết rồi, thời hạn khoảng một tiếng.
231
00:14:29,368 --> 00:14:31,412
Hay quá! Cháu cảm ơn cậu!
232
00:14:31,495 --> 00:14:32,496
Takafumi này.
233
00:14:33,038 --> 00:14:37,167
Nếu người ta đàng hoàng thật
thì cháu sẽ làm gì?
234
00:14:37,835 --> 00:14:41,672
Nếu đúng là người tử tế,
thì cháu không có tư cách để xen vào.
235
00:14:42,214 --> 00:14:44,133
- Ra vậy.
- Còn nếu là đồ đểu, cháu sẽ xóa
236
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
ký ức của hắn.
237
00:14:45,634 --> 00:14:47,344
À, được.
238
00:14:47,428 --> 00:14:52,391
Nào, mình ra biển ở qua đêm đi.
239
00:14:53,309 --> 00:14:54,268
Thôi.
240
00:14:54,351 --> 00:14:57,062
Sao lại thôi?
Năm ngoái mình đi suối nước nóng rồi mà.
241
00:14:57,146 --> 00:14:59,064
Năm nay bận rồi!
242
00:14:59,148 --> 00:15:01,400
Với cả, lúc đó chả ngủ được miếng nào…
243
00:15:01,483 --> 00:15:02,776
- Fujimiya.
- Hả?
244
00:15:08,657 --> 00:15:10,117
Sao cậu lại ở đây?
245
00:15:10,200 --> 00:15:12,077
Hả? Tên này là ai vậy?
246
00:15:12,661 --> 00:15:14,163
Cậu quên điện thoại này.
247
00:15:14,246 --> 00:15:16,332
Hả? À, cảm ơn cậu.
248
00:15:18,876 --> 00:15:21,128
Hả? Cái gì?
249
00:15:21,211 --> 00:15:22,296
Chiaki?
250
00:15:26,342 --> 00:15:28,344
Takafumi đây mà! Không nhớ anh à?
251
00:15:37,561 --> 00:15:38,479
Ta…
252
00:15:39,271 --> 00:15:41,357
Anh Takafumi sao?
253
00:15:41,440 --> 00:15:42,733
Ừ.
254
00:15:42,816 --> 00:15:44,318
Trời, mấy năm không gặp rồi!
255
00:15:44,401 --> 00:15:47,738
Xem anh lớn chưa kìa!
Em không nhận ra anh luôn đấy!
256
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Lên cấp ba thì anh nhổ giò.
Em cũng cao lớn quá nhỉ.
257
00:15:52,451 --> 00:15:53,577
Em lên lớp bốn rồi à?
258
00:15:53,661 --> 00:15:57,581
Vâng! Hôm nay em và chị Sumi
đến đây để quay video YouTube!
259
00:15:59,124 --> 00:16:00,209
Chú ạ.
260
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
Ồ. Em trai cháu đây à?
261
00:16:03,087 --> 00:16:06,590
Nghe nói dạo này bọn trẻ lớn nhanh,
nhưng cậu ấy ở một đẳng cấp khác nhỉ.
262
00:16:07,675 --> 00:16:09,176
À, phải rồi. Chiaki!
263
00:16:10,260 --> 00:16:13,347
Đây là bạn YouTuber của chị,
chị kể với em rồi đấy.
264
00:16:13,430 --> 00:16:16,141
Vậy sao?
265
00:16:22,731 --> 00:16:26,944
Xin chào! Ta chính là ông chú
của kênh Chú tôi đến từ Dị giới đây.
266
00:16:27,736 --> 00:16:29,154
Chưa nghe bao giờ.
267
00:16:30,823 --> 00:16:33,367
Chú có bình luận game hay gì không?
268
00:16:33,450 --> 00:16:34,451
À, có.
269
00:16:34,535 --> 00:16:37,329
Ta từng chơi Guardian Heroes
trên máy SEGA Saturn một lần và…
270
00:16:37,413 --> 00:16:39,456
SE… gì cơ? Chưa nghe bao giờ.
271
00:16:41,000 --> 00:16:44,545
Các YouTuber khác cũng chơi trò đó à?
272
00:16:44,628 --> 00:16:48,465
Ừ, có mấy kênh chơi game nổi tiếng
cũng chơi một chút…
273
00:16:49,842 --> 00:16:53,095
Ban đầu cậu có vẻ rất căng thẳng.
274
00:16:53,178 --> 00:16:54,263
Là chuyện gì thế?
275
00:16:54,346 --> 00:16:57,516
Tớ không nhận ra Chiaki từ xa,
276
00:16:57,599 --> 00:17:00,728
nên tưởng có khi là bạn trai cậu.
277
00:17:00,811 --> 00:17:03,230
Hả? Tớ làm gì có bạn trai chứ!
278
00:17:03,313 --> 00:17:05,899
Mà dù có thì cũng chẳng có gì lạ.
279
00:17:05,983 --> 00:17:07,067
Cậu xinh vậy mà.
280
00:17:07,151 --> 00:17:08,360
Xinh…
281
00:17:11,280 --> 00:17:14,908
Vậy là cậu định gây sự
với "bạn trai tớ" à?
282
00:17:14,992 --> 00:17:21,874
À thì tớ đã rất bực
khi tưởng cậu bị lợi dụng.
283
00:17:21,957 --> 00:17:24,543
Không có chuyện đó đâu, ngốc ạ!
284
00:17:25,252 --> 00:17:29,256
Nếu em tớ hóa ra lại là
một kẻ nguy hiểm thì cậu tính sao?
285
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
Thì tớ sẽ…
286
00:17:31,425 --> 00:17:33,177
"Hồn ma ánh sáng"…
287
00:17:34,011 --> 00:17:36,472
Không, ngắn gọn thôi.
288
00:17:37,139 --> 00:17:38,682
Ngụy Trang Ánh Sáng.
289
00:17:40,726 --> 00:17:43,353
Hả? Tớ có thể nhìn xuyên cơ thể mình này.
290
00:17:43,437 --> 00:17:44,938
Bóng Ma.
291
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
Ảnh ba chiều sao?
292
00:17:51,528 --> 00:17:53,614
Tớ vừa niệm chú Dịch Chuyển Tức Thời.
293
00:17:56,450 --> 00:17:58,827
Cậu tìm là nó sẽ ra thôi, tớ thề!
294
00:18:07,961 --> 00:18:11,090
Như cậu thấy đấy,
tớ mượn của ông cậu chút ma thuật,
295
00:18:11,173 --> 00:18:13,092
nên chắc vẫn xử lý được nếu có đánh nhau.
296
00:18:13,175 --> 00:18:15,636
Ma thuật cũng mượn được sao?
297
00:18:16,386 --> 00:18:18,514
Cậu còn có vẻ rất thoải mái với nó nữa.
298
00:18:18,597 --> 00:18:19,473
Ừ.
299
00:18:19,556 --> 00:18:22,059
Tớ hay tưởng tượng
có thể dùng ma thuật thế nào
300
00:18:22,142 --> 00:18:25,145
để hạ các nhóm thù địch
trong thế giới thực.
301
00:18:25,229 --> 00:18:27,856
Điểm yếu lớn nhất của ma thuật
là thời điểm niệm chú.
302
00:18:27,940 --> 00:18:31,610
Ta chưa kịp niệm mà đã bị bắn
thì thần chú có mạnh đến đâu cũng vô dụng.
303
00:18:31,693 --> 00:18:35,280
Nên tớ nghĩ, nếu rút ngắn
phép thuật hồn ma thông thường
304
00:18:35,364 --> 00:18:38,450
bằng cách nói ra hiệu quả mong muốn
súc tích nhất có thể thì sao?
305
00:18:38,534 --> 00:18:39,827
Và chắc là nên tránh nói,
306
00:18:39,910 --> 00:18:42,037
"Hồn ma này nọ, làm cái này, cái kia" nhỉ?
307
00:18:42,121 --> 00:18:44,873
Nên tớ đã thử,
và kết quả là rất công hiệu.
308
00:18:44,957 --> 00:18:46,208
Sao cũng được.
309
00:18:46,291 --> 00:18:51,046
Nếu cứ dùng ma thuật như vậy,
sau này nó sẽ phản lại cậu đấy.
310
00:18:51,130 --> 00:18:53,382
Không, đây có phải truyện dân gian đâu.
311
00:18:55,759 --> 00:18:59,721
Chẳng phải hồi tiểu học
cũng có vụ tương tự à?
312
00:18:59,805 --> 00:19:00,806
Ví dụ như gì?
313
00:19:00,889 --> 00:19:05,018
Cậu can thiệp
khi tớ bị một đứa lớn tuổi hơn gây sự.
314
00:19:05,102 --> 00:19:06,687
À, phải! Tớ nhớ rồi!
315
00:19:06,770 --> 00:19:08,772
Cậu bị nó đánh ngã nhỉ?
316
00:19:08,856 --> 00:19:11,608
Không. Tớ đâu có bị đánh ngã.
317
00:19:11,692 --> 00:19:13,652
Hả? Vậy à?
318
00:19:15,279 --> 00:19:16,321
Mình cùng xem nhé?
319
00:19:18,699 --> 00:19:19,867
Tái Hiện Ký Ức.
320
00:19:22,327 --> 00:19:25,414
Này, chỗ này là cho lớp sáu mà!
321
00:19:25,497 --> 00:19:30,002
Cư xử cho ra dáng
mình lớn tuổi hơn đi chứ.
322
00:19:30,085 --> 00:19:34,298
Cứ la lên như thế
thì khó mà biết được ai lớn tuổi hơn lắm.
323
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
Im đi, đồ xấu xí!
324
00:19:37,342 --> 00:19:38,468
Bùm!
325
00:19:39,219 --> 00:19:40,846
Đau quá! Đau quá đi!
326
00:19:40,929 --> 00:19:43,473
Moriyan à? Không sao chứ, Moriyan?
327
00:19:44,266 --> 00:19:46,185
Đau lắm phải không?
328
00:19:46,268 --> 00:19:47,895
Bắn một phát là trúng luôn!
329
00:19:47,978 --> 00:19:50,939
Bùm bùm!
330
00:19:51,023 --> 00:19:53,025
Cậu có sao không, Sumika?
331
00:19:53,108 --> 00:19:54,318
Takafumi?
332
00:19:54,401 --> 00:19:56,445
Sao lại đẩy con gái như thế?
333
00:19:59,406 --> 00:20:03,035
Mấy đứa đó đẩy cậu ngã à?
Có bị thương không?
334
00:20:03,118 --> 00:20:05,913
Không, tớ không sao.
335
00:20:06,788 --> 00:20:08,874
Mặt cậu đỏ rồi kìa.
336
00:20:08,957 --> 00:20:10,626
Không, tớ không sao mà.
337
00:20:10,709 --> 00:20:11,877
Muốn tớ cõng không?
338
00:20:11,960 --> 00:20:14,755
Hình như tớ mới là đứa bắt nạt.
339
00:20:14,838 --> 00:20:17,382
Tớ hiểu nhầm toàn tập
tình huống lúc đó rồi.
340
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Ừ. Chắc vậy.
341
00:20:26,141 --> 00:20:27,392
{\an8}Nhưng…
342
00:20:30,896 --> 00:20:33,523
{\an8}tớ đã rất vui.
343
00:20:34,524 --> 00:20:38,195
{\an8}Dù là hồi đó hay bây giờ,
cậu vẫn đến cứu tớ nhỉ?
344
00:20:43,867 --> 00:20:45,035
{\an8}Fujimi?
345
00:20:48,372 --> 00:20:49,581
{\an8}Sawa.
346
00:20:51,333 --> 00:20:52,960
{\an8}Đó là ai vậy?
347
00:20:57,047 --> 00:20:58,131
{\an8}Rất vui được gặp cậu.
348
00:20:58,215 --> 00:21:00,842
{\an8}Tôi là bạn của Fujimiya từ hồi tiểu học.
349
00:21:00,926 --> 00:21:02,219
{\an8}Tôi là Takaoka Takafumi.
350
00:21:02,302 --> 00:21:04,638
{\an8}Ồ. Takafumi hả?
351
00:21:04,721 --> 00:21:07,224
{\an8}Tôi là Sawae, quen cậu ấy từ hồi cấp ba!
352
00:21:07,307 --> 00:21:09,601
{\an8}Hầu như ai cũng gọi tôi là Sawa cả!
353
00:21:09,685 --> 00:21:10,936
{\an8}Ái chà.
354
00:21:11,895 --> 00:21:13,605
{\an8}Này!
355
00:21:13,689 --> 00:21:16,900
{\an8}Trong sáu tháng qua,
Fujimi đã trở nên rất xinh nhỉ?
356
00:21:19,152 --> 00:21:21,321
{\an8}Cậu ấy có nhiều người ái mộ lắm đấy.
357
00:21:23,657 --> 00:21:26,868
{\an8}Là ai thế?
Mình trao đổi thông tin liên lạc nhé!
358
00:21:26,952 --> 00:21:29,162
{\an8}Cho tôi biết tên
mấy đứa đó đi! Cả đám luôn!
359
00:21:29,246 --> 00:21:31,915
{\an8}Ồ. Tranh thủ ghê nhỉ.
360
00:21:31,999 --> 00:21:33,125
{\an8}Này, thôi đi!
361
00:21:33,208 --> 00:21:36,044
{\an8}Cậu xin thông tin liên lạc của bạn tớ
để làm gì vậy?
362
00:21:39,214 --> 00:21:40,841
{\an8}Không có gì đâu.
363
00:21:40,924 --> 00:21:44,303
{\an8}Nếu cậu ấy không nhớ
thì cũng thành ra không có gì, nhỉ?
364
00:21:44,386 --> 00:21:47,889
{\an8}Loại người như cậu không nên
được ban cho quyền năng mới đúng.
365
00:21:48,390 --> 00:21:51,935
{\an8}Bọn nam sinh không phải người đâu.
366
00:21:52,602 --> 00:21:57,691
{\an8}Tớ mà không diệt mấy thằng đó,
sẽ có đứa dụ dỗ đưa cậu về nhà nó đấy.
367
00:21:57,774 --> 00:22:01,320
{\an8}- Có khi còn quay phim cậu nữa.
- Đừng tin mấy cái chuyện trên mạng!
368
00:22:01,403 --> 00:22:04,114
CHIAKI
369
00:22:04,197 --> 00:22:06,283
Quên béng mất Chiaki!
370
00:22:06,366 --> 00:22:08,744
Xin lỗi cậu nhé, Sawa!
Tớ phải đưa em trai về nhà!
371
00:22:08,827 --> 00:22:11,121
Ừ. Cậu đi nhé.
372
00:22:14,082 --> 00:22:17,210
Ai vậy nhỉ? Fujimi không sao chứ?
373
00:22:19,629 --> 00:22:21,173
Tớ đưa Chiaki về nhà rồi.
374
00:22:21,715 --> 00:22:25,719
Cậu tìm ra
điều kiện kích hoạt Wild Talker chưa?
375
00:22:25,802 --> 00:22:28,889
Chắc là đối thoại trực tiếp
và tâm trạng bi quan.
376
00:22:28,972 --> 00:22:32,684
Ông cậu tớ cần gấp
thì nó mới chịu kích hoạt.
377
00:22:32,768 --> 00:22:36,354
Vậy sao chú ấy có thể
nói chuyện với các hồn ma ở Nhật
378
00:22:36,438 --> 00:22:37,731
khi quay về đây thế?
379
00:22:38,982 --> 00:22:42,235
Đó là vì Takafumi mang đến
đống giấy tờ trông rất đáng sợ
380
00:22:42,319 --> 00:22:44,071
từ văn phòng thành phố.
381
00:22:44,154 --> 00:22:45,197
Za ras!
382
00:22:45,280 --> 00:22:48,700
Ta chắc chắn sẽ bị Takafumi bỏ rơi
và chết nếu không dùng ma thuật.
383
00:22:48,784 --> 00:22:50,285
Lúc đó ta khá là bi quan.
384
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
Cậu cũng định bỏ mặc chú ấy à?
385
00:22:55,290 --> 00:22:58,502
À mà còn các tướng thì sao? Cậu nhỉ?
386
00:22:58,585 --> 00:23:01,588
À, đúng rồi. Bọn ta vừa mới xem tới đó.
387
00:23:01,671 --> 00:23:03,799
Cái gì? Có tướng xuất hiện à?
388
00:23:03,882 --> 00:23:06,259
Chưa, nhưng cậu tớ sắp gặp rồi.
389
00:23:06,343 --> 00:23:07,344
Icuras elran.
390
00:23:08,136 --> 00:23:11,515
Hình như Alicia
và tổ đội của cô ấy biết gì đó.
391
00:23:11,598 --> 00:23:16,019
Đây là lần thứ ba họ gặp ông cậu rồi,
nhưng ký ức của họ đã bị xóa.
392
00:23:16,603 --> 00:23:22,484
Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây.
Mọi người có biết họ ở đâu không?
393
00:23:22,567 --> 00:23:24,986
À, chuyện đó…
394
00:23:26,613 --> 00:23:28,657
Edgar. Cho tôi mượn kiếm.
395
00:23:28,740 --> 00:23:30,367
Hả? Chi vậy?
396
00:23:30,450 --> 00:23:31,576
Cứ đưa đây!
397
00:23:39,918 --> 00:23:43,004
Tôi chính là tướng do số mệnh chọn.
398
00:23:43,088 --> 00:23:46,758
Shining Crusader và Thần Tướng,
399
00:23:46,842 --> 00:23:48,927
Alicia Idelcia!
400
00:23:49,010 --> 00:23:50,929
Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung