1 00:00:07,590 --> 00:00:09,926 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:13,430 KHÁCH SẠN 3 00:00:33,992 --> 00:00:35,076 Này. 4 00:00:38,163 --> 00:00:39,706 Anh ở đó bao lâu rồi? 5 00:00:39,789 --> 00:00:42,917 - Cửa khóa rồi mà! - Cho ta xin lại cái áo hoodie được không? 6 00:00:43,001 --> 00:00:47,255 Anh đưa nó cho tôi rồi, nên giờ nó là của tôi! Đừng hòng tôi trả! 7 00:00:48,757 --> 00:00:52,218 Người đâu mà tham thế? Thôi thì đành vậy. 8 00:00:52,302 --> 00:00:53,636 Regsuuld stagga! 9 00:00:56,264 --> 00:00:58,641 Nằm yên một lát nhé. 10 00:01:04,939 --> 00:01:07,776 Xem cô bắt ta làm gì này. 11 00:01:07,859 --> 00:01:09,152 Khỉ thật. 12 00:01:09,652 --> 00:01:11,988 Do có thần chú nên mình không cởi ra được. 13 00:01:13,281 --> 00:01:15,241 Vậy sao anh không giải thần chú đi? 14 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 Ồ, ý hay đấy. 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,121 Đã giải thần chú. 16 00:01:24,709 --> 00:01:25,877 Anh cả tin thật đấy! 17 00:01:25,960 --> 00:01:28,213 Anh bị làm sao vậy? Đần độn? Ngây thơ? Ngu ngục… 18 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 - Cô ấy dễ sợ nhỉ? - Vâng. 19 00:01:44,979 --> 00:01:47,315 Thà là cậu cứ để cô ấy giữ cái áo cho rồi. 20 00:01:47,899 --> 00:01:48,858 Nên là 21 00:01:49,442 --> 00:01:51,319 cuối cùng cô ấy không chịu trả. 22 00:01:51,402 --> 00:01:53,071 Người đâu mà tham lam. 23 00:01:53,154 --> 00:01:55,573 Ta mãi chẳng đòi được áo, 24 00:01:55,657 --> 00:01:57,617 nhưng đổi lại ta được bộ này. 25 00:01:57,700 --> 00:02:01,037 Mà nó rườm rà quá, ta không mặc được. 26 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 À, hay là cậu tặng cho cô nào mà cậu quen đi. 27 00:02:08,461 --> 00:02:09,337 Thì ra 28 00:02:10,171 --> 00:02:12,298 đó là lý do mà mình mặc cái này sao? 29 00:02:12,924 --> 00:02:14,425 Rất hợp với cậu đấy. 30 00:02:14,509 --> 00:02:16,553 Hả? Thật à? 31 00:02:17,137 --> 00:02:21,266 Chỉ là đồ cô ấy từng mặc thôi. Nó gợi lại nhiều kỷ niệm… Hả? 32 00:02:25,562 --> 00:02:28,022 Không ngờ mình lại thấy hoài niệm về Dị giới. 33 00:02:28,106 --> 00:02:30,859 Nhưng chẳng phải bộ này rất đắt sao? 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,485 Ồ? Thế à? 35 00:02:33,069 --> 00:02:34,988 Chắc ta cũng sẽ mặc thử. 36 00:02:35,071 --> 00:02:35,947 Chi vậy? 37 00:04:05,995 --> 00:04:09,123 Sau quy trình bỏ phiếu công bằng, 38 00:04:09,207 --> 00:04:15,088 thì chốt lại năng lực phiên dịch, khả năng ta được ban cho ở Dị giới, 39 00:04:15,171 --> 00:04:18,091 sẽ chính thức được gọi là Wild Talker! 40 00:04:18,174 --> 00:04:20,051 Theo đề xuất của Takafumi! 41 00:04:20,134 --> 00:04:20,969 Hoan hô… 42 00:04:21,052 --> 00:04:21,886 WILD TALKER 43 00:04:21,970 --> 00:04:22,804 Hay đấy. 44 00:04:22,887 --> 00:04:23,721 ĐA NGÔN NGỮ 45 00:04:23,805 --> 00:04:25,181 Né được đề xuất của ông cậu. 46 00:04:25,265 --> 00:04:26,099 SIÊU CẤP ĐÀM THOẠI 47 00:04:26,182 --> 00:04:28,268 Tuyệt đối không thể chọn đề xuất của chú ấy! 48 00:04:28,351 --> 00:04:32,355 Nhưng không biết điều kiện để kích hoạt Wild Talker là gì? 49 00:04:34,190 --> 00:04:35,358 Thôi chết. 50 00:04:36,901 --> 00:04:40,530 Xin lỗi nhé! Hôm nay tớ phải ghé qua trường. 51 00:04:40,613 --> 00:04:42,907 Hả? Thứ Bảy cậu cũng đi học sao? 52 00:04:42,991 --> 00:04:45,368 Ừ thì tớ bận chút việc ấy mà. 53 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 Chào cậu. 54 00:04:57,338 --> 00:04:58,756 Để ta chỉ cho mà xem. 55 00:05:00,341 --> 00:05:01,551 Thấy chưa? 56 00:05:02,051 --> 00:05:05,722 Nếu bị dụ đến đúng chỗ, chúng sẽ ngã và chết ngay lập tức. 57 00:05:05,805 --> 00:05:06,681 Vâng. 58 00:05:07,265 --> 00:05:10,101 Mà đây là gì vậy cậu? 59 00:05:10,184 --> 00:05:12,645 Là máy game Sega Genesis. 60 00:05:12,729 --> 00:05:15,732 Ta mua bằng tiền làm YouTube đấy. 61 00:05:15,815 --> 00:05:18,234 Ra… vậy… 62 00:05:19,902 --> 00:05:23,698 Những game thế này đã cứu ta ở Dị giới. 63 00:05:23,781 --> 00:05:25,658 Icuras elran. 64 00:05:26,367 --> 00:05:29,912 Có ngôi làng bị một bầy yêu tinh tấn công. 65 00:05:29,996 --> 00:05:34,500 Và ta đã hợp tác với một nhóm mạo hiểm giả để đuổi chúng đi. 66 00:05:37,295 --> 00:05:38,880 Hả? Hợp tác ư? 67 00:05:38,963 --> 00:05:40,631 À, sau đó một chút mới đúng. 68 00:05:40,715 --> 00:05:42,675 Tua nhanh nào. 69 00:05:43,551 --> 00:05:45,553 Tránh ra! 70 00:05:45,636 --> 00:05:47,930 Đồ cái thứ yêu tinh quái gở! 71 00:05:48,014 --> 00:05:49,140 Alicia! Chạy đi! 72 00:05:51,267 --> 00:05:52,894 Ta không phải yêu tinh. 73 00:05:55,438 --> 00:05:57,565 Cũng chẳng phải chằn tinh. 74 00:05:57,648 --> 00:06:00,526 Khoan, tôi nhớ ra anh rồi, vào cái hôm lễ hội mùa đông. 75 00:06:00,610 --> 00:06:03,780 À, đó là nơi ta bị bao vây ngay khi vừa bước vào làng. 76 00:06:03,863 --> 00:06:05,364 - Cô có ở đó à? - Ta không phải chằn tinh. 77 00:06:05,448 --> 00:06:08,034 - Nhưng anh đã lật ngược tình thế. - Nhưng mặt ngươi… 78 00:06:09,952 --> 00:06:11,370 {\an8}KIẾM SĨ EDGAR PHÁP SƯ ALICIA 79 00:06:11,454 --> 00:06:12,330 {\an8}VÕ SĨ RAIGA 80 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 Hả? Hợp tác á? Cô bị ngốc à? 81 00:06:14,832 --> 00:06:16,417 Rõ ràng hắn ở phe của lũ yêu tinh! 82 00:06:16,501 --> 00:06:18,169 Ừ, hắn có thể không phải chằn tinh, 83 00:06:18,252 --> 00:06:20,546 nhưng là một sinh vật gần giống yêu quái. 84 00:06:20,630 --> 00:06:21,547 À… 85 00:06:21,631 --> 00:06:25,593 Chúng tôi được yêu cầu bảo vệ làng Dordo khỏi một bầy yêu tinh. 86 00:06:25,676 --> 00:06:27,220 Anh có sẵn lòng giúp không? 87 00:06:27,303 --> 00:06:28,554 - Sẽ có thưởng… - Được. 88 00:06:29,138 --> 00:06:29,972 Hả? 89 00:06:31,057 --> 00:06:32,683 Anh sẽ giúp chúng tôi sao? 90 00:06:33,351 --> 00:06:34,644 Không phải cô đang vội à? 91 00:06:35,937 --> 00:06:36,938 Vâng! 92 00:06:45,738 --> 00:06:47,156 Chúng đông quá. 93 00:06:47,240 --> 00:06:49,158 Chúng ta đâu có thỏa thuận thế này chứ! 94 00:06:49,242 --> 00:06:52,120 Bình tĩnh. Ta từng gặp tình huống như vầy rồi. 95 00:06:52,954 --> 00:06:55,540 Ta có ý này hay lắm. Để đó cho ta. 96 00:06:58,918 --> 00:07:00,962 Ê! Nhào vô đi! 97 00:07:01,045 --> 00:07:03,381 Tới luôn nào! 98 00:07:09,720 --> 00:07:10,721 Cậu à. 99 00:07:10,805 --> 00:07:14,016 Khoan. Vì lý do nào đó chúng lại không rơi xuống thung lũng, nhưng mà… 100 00:07:14,100 --> 00:07:14,934 Vì lý do nào đó á? 101 00:07:15,017 --> 00:07:18,688 Trong Golden Axe, ta có thể lướt và nhảy lên 102 00:07:18,771 --> 00:07:21,190 rồi ra đòn trong lúc lao xuống gây sát thương lớn. 103 00:07:21,274 --> 00:07:23,860 Nhưng khó đánh trúng lắm. 104 00:07:30,241 --> 00:07:32,160 - Nhảy cao quá! - Hắn dùng phong thuật à? 105 00:07:38,499 --> 00:07:40,001 Đánh có trúng con nào đâu. 106 00:07:40,084 --> 00:07:42,920 Ừ, chiêu đó khó đánh lắm. 107 00:07:55,558 --> 00:07:58,811 Và thế là ta đã dùng một tuyệt kỹ trong Golden Axe 108 00:07:58,895 --> 00:08:01,314 để đẩy lùi đám yêu tinh. 109 00:08:01,898 --> 00:08:03,274 Xạo! 110 00:08:03,357 --> 00:08:06,068 Cái chiêu trong Golden Axe đó vô dụng toàn tập mà! 111 00:08:06,152 --> 00:08:08,154 Nó cản trở cậu thì có! 112 00:08:09,238 --> 00:08:11,949 Takafumi à, rõ ràng là 113 00:08:12,033 --> 00:08:15,495 các game của SEGA rất hữu ích ngoài đời mà! 114 00:08:15,578 --> 00:08:19,207 Đừng cố biện minh nữa. Không giúp gì được cho SEGA đâu! 115 00:08:19,832 --> 00:08:24,003 Sau đó, bọn ta quyết định đến ngôi làng để nhận thưởng. 116 00:08:24,086 --> 00:08:25,713 Anh cũng khá đấy! 117 00:08:25,796 --> 00:08:28,174 Anh có chắc là chỉ muốn một phần tư tiền thưởng chứ? 118 00:08:28,257 --> 00:08:29,300 Ừ, 119 00:08:29,383 --> 00:08:33,679 ta không muốn nhận nhiều hơn rồi lại bị bao vây. 120 00:08:33,763 --> 00:08:36,098 Ồ, anh làm Edgar cười rồi kìa! 121 00:08:36,182 --> 00:08:37,558 - Cậu à! - Gan thật đấy! 122 00:08:37,642 --> 00:08:39,852 Cậu cũng có bạn đấy chứ! 123 00:08:43,814 --> 00:08:44,941 À… 124 00:08:45,775 --> 00:08:50,029 Anh đã khôi phục kết giới ở Luvaldram, đúng không? 125 00:08:55,451 --> 00:08:57,370 Cô thấy rồi à? 126 00:08:58,913 --> 00:09:00,748 Có nói với ai chưa? 127 00:09:00,831 --> 00:09:03,042 Tôi có nói cũng chẳng ai tin đâu. 128 00:09:03,751 --> 00:09:04,794 Nói thật là… 129 00:09:05,836 --> 00:09:07,672 nhìn anh có hơi đáng sợ. 130 00:09:07,755 --> 00:09:10,174 Nhưng anh không khác gì tướng trong truyền thuyết. 131 00:09:10,258 --> 00:09:11,509 Icuras cuora. 132 00:09:14,595 --> 00:09:15,429 Tại sao chứ? 133 00:09:15,513 --> 00:09:18,182 - Chúng tôi đã tin anh mà! - Icuras cuora. 134 00:09:23,813 --> 00:09:26,399 Vậy ra đó là lần cuối cậu gặp họ à? 135 00:09:26,482 --> 00:09:28,150 Đâu, rồi ta lại tình cờ gặp họ nữa. 136 00:09:28,693 --> 00:09:31,070 Thật ra thì, trong lần thứ ba gặp họ, 137 00:09:31,153 --> 00:09:34,240 ta đột nhiên có thể giao tiếp với ma thú. 138 00:09:34,323 --> 00:09:35,658 Hả? Ma thú sao? 139 00:09:35,741 --> 00:09:40,496 Giờ nghĩ lại, có lẽ lúc đó ta đã kích hoạt Wild Talker. 140 00:09:41,330 --> 00:09:43,791 Ban cho đồng đội ta sự bảo hộ! 141 00:09:43,874 --> 00:09:44,834 Đây là người mà! 142 00:09:46,335 --> 00:09:49,255 - Ta sẽ ngăn ngươi lại! - Khỉ gió, lớp phòng thủ của nó mạnh quá! 143 00:09:49,338 --> 00:09:50,756 Ơ, lại nữa à? 144 00:09:50,840 --> 00:09:53,217 À, ta phải tua nhanh thêm chút nữa. 145 00:09:53,926 --> 00:09:55,886 Tôi nhớ ra anh rồi. 146 00:09:56,637 --> 00:10:00,057 Dân làng đã bao vây anh ở lễ hội mùa đông, 147 00:10:00,141 --> 00:10:02,101 nhưng anh đã lật ngược tình thế. 148 00:10:02,184 --> 00:10:04,145 Đúng vậy. Ta không phải chằn tinh. 149 00:10:04,228 --> 00:10:06,564 Ơ? Tình huống này mình đã gặp qua rồi thì phải. 150 00:10:06,647 --> 00:10:09,609 Ký ức của họ đã bị xóa nên thành ra tương tác vẫn y như cũ. 151 00:10:10,735 --> 00:10:11,902 Tôi là Raiga. 152 00:10:11,986 --> 00:10:12,903 Tôi là Alicia. 153 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Edgar. 154 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Ta là Kuroki Tenma. 155 00:10:16,157 --> 00:10:17,408 Hân hạnh. 156 00:10:17,491 --> 00:10:19,410 - Lại một cái tên giả xàm xí nữa! - Kuroki… 157 00:10:19,493 --> 00:10:20,786 Mọi người làm gì ở đây vậy? 158 00:10:20,870 --> 00:10:24,915 Ngôi đền cũ đó đã trở thành sào huyệt của ma thú. 159 00:10:24,999 --> 00:10:28,044 Làng Shareg giao cho chúng tôi nhiệm vụ thảo phạt nó, 160 00:10:28,127 --> 00:10:29,629 nhưng chúng tôi đánh không lại. 161 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 Là loại quái gì thế? 162 00:10:31,422 --> 00:10:33,424 Là thích sát thú. 163 00:10:33,507 --> 00:10:35,718 Anh thấy nhím bao giờ chưa? 164 00:10:35,801 --> 00:10:39,013 Về cơ bản thì nó là một con nhím to bằng cỡ một con người ấy. 165 00:10:39,096 --> 00:10:40,765 Giống Nhím Soni… 166 00:10:40,848 --> 00:10:42,892 Nó cuộn người thành một quả bóng để tự vệ. 167 00:10:42,975 --> 00:10:44,727 Chúng tôi không biết hạ nó kiểu gì. 168 00:10:44,810 --> 00:10:46,228 Không được làm nó bị thương! 169 00:10:47,480 --> 00:10:50,691 Tại sao quái thú lại tấn công con người? 170 00:10:51,275 --> 00:10:56,405 Nếu biết được lý do, có thể chúng ta sẽ không phải chiến đấu với nó nữa! 171 00:10:56,489 --> 00:10:58,115 Hả? Lý do ư? 172 00:10:58,199 --> 00:10:59,200 Anh bị đần à? 173 00:10:59,283 --> 00:11:01,702 Bao nhiêu người bị hại, ai rảnh mà đi tìm lý do chứ. 174 00:11:01,786 --> 00:11:02,995 Nó đến kìa! 175 00:11:03,079 --> 00:11:04,955 Hả? Sonic à? 176 00:11:13,589 --> 00:11:14,507 Ngươi là ai? 177 00:11:15,591 --> 00:11:20,137 Cháu thấy đấy, nhím ở Dị giới không giống với nhím ở Trái đất. 178 00:11:20,221 --> 00:11:22,264 Không xanh cũng chẳng nhanh. 179 00:11:22,348 --> 00:11:25,184 Hả? Cậu có chắc không vậy? 180 00:11:26,102 --> 00:11:28,687 Và cuộc nói chuyện bắt đầu. 181 00:11:30,439 --> 00:11:33,609 Ma thú! Sao ngươi lại tấn công con người? 182 00:11:34,193 --> 00:11:36,320 Vì họ đuổi ngươi khỏi nơi sinh sống à? 183 00:11:36,404 --> 00:11:39,073 Con người đã xâm phạm lãnh thổ của ngươi đúng không? 184 00:11:39,156 --> 00:11:42,284 Lẽ nào ngươi căng thẳng vì sinh con? 185 00:11:42,368 --> 00:11:43,953 Gia đình ngươi bị giết à? 186 00:11:44,036 --> 00:11:45,079 Trả lời đi! 187 00:11:45,162 --> 00:11:47,665 Ta… Ta… 188 00:11:47,748 --> 00:11:49,208 không muốn giết ngươi! 189 00:11:51,627 --> 00:11:53,671 - Ta hiểu rồi! - Hả? 190 00:11:54,672 --> 00:11:57,258 Ta hiểu ý của thích sát thú rồi! 191 00:11:59,009 --> 00:12:00,386 {\an8}THỊT NGƯỜI ĐÂU CÓ NGON 192 00:12:01,053 --> 00:12:02,972 Hả? Vậy thì tại sao? 193 00:12:03,055 --> 00:12:05,599 {\an8}PHẢI ĐÂM CHÚNG, HÀNH HẠ CHÚNG MỚI ĐÃ 194 00:12:08,018 --> 00:12:10,563 {\an8}CHÚNG GÀO LÊN NGHE VUI TAI LẮM 195 00:12:12,398 --> 00:12:13,983 {\an8}CON NGƯỜI PHẢI CHỊU KHỔ RỒI MỚI CHẾT 196 00:12:14,066 --> 00:12:16,444 Baraibhut folg bastohl. 197 00:12:31,125 --> 00:12:33,294 Ta đã nói chuyện được với nó như thế đấy. 198 00:12:33,377 --> 00:12:38,382 Có lẽ khao khát muốn giao tiếp mạnh mẽ và chân thành chính là điều kiện 199 00:12:38,466 --> 00:12:40,342 để kích hoạt Wild Talker. 200 00:12:40,426 --> 00:12:41,969 Vâng. Chắc vậy. 201 00:12:42,052 --> 00:12:44,597 Một khi đã quyết tâm thì cậu sẽ không lùi bước. 202 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Vừa rồi đúng là khiếp thật. 203 00:12:48,017 --> 00:12:49,852 Thế con ma thú đã nói gì vậy? 204 00:12:51,020 --> 00:12:55,524 Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây. 205 00:12:55,608 --> 00:12:57,318 Mọi người có biết họ ở đâu không? 206 00:12:57,401 --> 00:12:58,736 Tướng ư? 207 00:12:58,819 --> 00:13:01,572 Nhắc mới nhớ, cô tộc Tiên cũng có nhắc đến họ. 208 00:13:02,573 --> 00:13:04,450 FUJIMIYA MIFUYU 209 00:13:05,618 --> 00:13:08,120 Fujimiya để quên điện thoại rồi! Phải đưa nó cho cậu ấy! 210 00:13:08,204 --> 00:13:10,414 Hả? Không đợi đến mai được à? 211 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Thời nay, ra ngoài mà không có điện thoại thông minh 212 00:13:12,958 --> 00:13:15,085 thì cũng như chơi game không có cần điều khiển ấy! 213 00:13:15,169 --> 00:13:16,921 Vậy thì nguy quá! Mau đi nào! 214 00:13:23,969 --> 00:13:26,847 Bay đã quá, cậu ơi! 215 00:13:26,931 --> 00:13:30,684 Ừ! Nhưng mùa đông lạnh lắm, tốt nhất nên đi tàu. 216 00:13:34,230 --> 00:13:35,773 Để xem nào. 217 00:13:35,856 --> 00:13:37,733 Chắc là ở quanh đây. 218 00:13:42,029 --> 00:13:45,074 Ồ, hẳn là Fujimiya đang ở gần đây. 219 00:13:52,498 --> 00:13:55,042 Takafumi à, ta chỉ đứng nhìn thôi. 220 00:13:55,125 --> 00:13:56,835 Vụ này cháu phải tự mình giải quyết. 221 00:13:56,919 --> 00:13:58,045 Cháu biết. 222 00:13:58,879 --> 00:14:03,551 Cháu sẽ đi xem anh ta có đàng hoàng không. Vì cậu ấy là bạn cháu. 223 00:14:04,343 --> 00:14:05,511 Bạn bè hả? 224 00:14:07,012 --> 00:14:08,847 Thả cháu xuống chỗ nào kín đáo đi. 225 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 Chờ chút. 226 00:14:10,724 --> 00:14:13,727 Ta sẽ nhờ các hồn ma bảo vệ cháu. 227 00:14:13,811 --> 00:14:14,895 À, xin chào! 228 00:14:14,979 --> 00:14:18,148 Ân tình của các ngươi, ta không biết cảm ơn sao cho đủ. 229 00:14:18,232 --> 00:14:22,903 Shibazaki đây. Ta là chủ kênh YouTube Chú tôi trở về từ Dị giới. 230 00:14:23,904 --> 00:14:29,285 Giờ cháu có thể dùng mọi thần chú mà ta biết rồi, thời hạn khoảng một tiếng. 231 00:14:29,368 --> 00:14:31,412 Hay quá! Cháu cảm ơn cậu! 232 00:14:31,495 --> 00:14:32,496 Takafumi này. 233 00:14:33,038 --> 00:14:37,167 Nếu người ta đàng hoàng thật thì cháu sẽ làm gì? 234 00:14:37,835 --> 00:14:41,672 Nếu đúng là người tử tế, thì cháu không có tư cách để xen vào. 235 00:14:42,214 --> 00:14:44,133 - Ra vậy. - Còn nếu là đồ đểu, cháu sẽ xóa 236 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 ký ức của hắn. 237 00:14:45,634 --> 00:14:47,344 À, được. 238 00:14:47,428 --> 00:14:52,391 Nào, mình ra biển ở qua đêm đi. 239 00:14:53,309 --> 00:14:54,268 Thôi. 240 00:14:54,351 --> 00:14:57,062 Sao lại thôi? Năm ngoái mình đi suối nước nóng rồi mà. 241 00:14:57,146 --> 00:14:59,064 Năm nay bận rồi! 242 00:14:59,148 --> 00:15:01,400 Với cả, lúc đó chả ngủ được miếng nào… 243 00:15:01,483 --> 00:15:02,776 - Fujimiya. - Hả? 244 00:15:08,657 --> 00:15:10,117 Sao cậu lại ở đây? 245 00:15:10,200 --> 00:15:12,077 Hả? Tên này là ai vậy? 246 00:15:12,661 --> 00:15:14,163 Cậu quên điện thoại này. 247 00:15:14,246 --> 00:15:16,332 Hả? À, cảm ơn cậu. 248 00:15:18,876 --> 00:15:21,128 Hả? Cái gì? 249 00:15:21,211 --> 00:15:22,296 Chiaki? 250 00:15:26,342 --> 00:15:28,344 Takafumi đây mà! Không nhớ anh à? 251 00:15:37,561 --> 00:15:38,479 Ta… 252 00:15:39,271 --> 00:15:41,357 Anh Takafumi sao? 253 00:15:41,440 --> 00:15:42,733 Ừ. 254 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 Trời, mấy năm không gặp rồi! 255 00:15:44,401 --> 00:15:47,738 Xem anh lớn chưa kìa! Em không nhận ra anh luôn đấy! 256 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Lên cấp ba thì anh nhổ giò. Em cũng cao lớn quá nhỉ. 257 00:15:52,451 --> 00:15:53,577 Em lên lớp bốn rồi à? 258 00:15:53,661 --> 00:15:57,581 Vâng! Hôm nay em và chị Sumi đến đây để quay video YouTube! 259 00:15:59,124 --> 00:16:00,209 Chú ạ. 260 00:16:00,709 --> 00:16:03,003 Ồ. Em trai cháu đây à? 261 00:16:03,087 --> 00:16:06,590 Nghe nói dạo này bọn trẻ lớn nhanh, nhưng cậu ấy ở một đẳng cấp khác nhỉ. 262 00:16:07,675 --> 00:16:09,176 À, phải rồi. Chiaki! 263 00:16:10,260 --> 00:16:13,347 Đây là bạn YouTuber của chị, chị kể với em rồi đấy. 264 00:16:13,430 --> 00:16:16,141 Vậy sao? 265 00:16:22,731 --> 00:16:26,944 Xin chào! Ta chính là ông chú của kênh Chú tôi đến từ Dị giới đây. 266 00:16:27,736 --> 00:16:29,154 Chưa nghe bao giờ. 267 00:16:30,823 --> 00:16:33,367 Chú có bình luận game hay gì không? 268 00:16:33,450 --> 00:16:34,451 À, có. 269 00:16:34,535 --> 00:16:37,329 Ta từng chơi Guardian Heroes trên máy SEGA Saturn một lần và… 270 00:16:37,413 --> 00:16:39,456 SE… gì cơ? Chưa nghe bao giờ. 271 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 Các YouTuber khác cũng chơi trò đó à? 272 00:16:44,628 --> 00:16:48,465 Ừ, có mấy kênh chơi game nổi tiếng cũng chơi một chút… 273 00:16:49,842 --> 00:16:53,095 Ban đầu cậu có vẻ rất căng thẳng. 274 00:16:53,178 --> 00:16:54,263 Là chuyện gì thế? 275 00:16:54,346 --> 00:16:57,516 Tớ không nhận ra Chiaki từ xa, 276 00:16:57,599 --> 00:17:00,728 nên tưởng có khi là bạn trai cậu. 277 00:17:00,811 --> 00:17:03,230 Hả? Tớ làm gì có bạn trai chứ! 278 00:17:03,313 --> 00:17:05,899 Mà dù có thì cũng chẳng có gì lạ. 279 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 Cậu xinh vậy mà. 280 00:17:07,151 --> 00:17:08,360 Xinh… 281 00:17:11,280 --> 00:17:14,908 Vậy là cậu định gây sự với "bạn trai tớ" à? 282 00:17:14,992 --> 00:17:21,874 À thì tớ đã rất bực khi tưởng cậu bị lợi dụng. 283 00:17:21,957 --> 00:17:24,543 Không có chuyện đó đâu, ngốc ạ! 284 00:17:25,252 --> 00:17:29,256 Nếu em tớ hóa ra lại là một kẻ nguy hiểm thì cậu tính sao? 285 00:17:29,339 --> 00:17:31,341 Thì tớ sẽ… 286 00:17:31,425 --> 00:17:33,177 "Hồn ma ánh sáng"… 287 00:17:34,011 --> 00:17:36,472 Không, ngắn gọn thôi. 288 00:17:37,139 --> 00:17:38,682 Ngụy Trang Ánh Sáng. 289 00:17:40,726 --> 00:17:43,353 Hả? Tớ có thể nhìn xuyên cơ thể mình này. 290 00:17:43,437 --> 00:17:44,938 Bóng Ma. 291 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 Ảnh ba chiều sao? 292 00:17:51,528 --> 00:17:53,614 Tớ vừa niệm chú Dịch Chuyển Tức Thời. 293 00:17:56,450 --> 00:17:58,827 Cậu tìm là nó sẽ ra thôi, tớ thề! 294 00:18:07,961 --> 00:18:11,090 Như cậu thấy đấy, tớ mượn của ông cậu chút ma thuật, 295 00:18:11,173 --> 00:18:13,092 nên chắc vẫn xử lý được nếu có đánh nhau. 296 00:18:13,175 --> 00:18:15,636 Ma thuật cũng mượn được sao? 297 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 Cậu còn có vẻ rất thoải mái với nó nữa. 298 00:18:18,597 --> 00:18:19,473 Ừ. 299 00:18:19,556 --> 00:18:22,059 Tớ hay tưởng tượng có thể dùng ma thuật thế nào 300 00:18:22,142 --> 00:18:25,145 để hạ các nhóm thù địch trong thế giới thực. 301 00:18:25,229 --> 00:18:27,856 Điểm yếu lớn nhất của ma thuật là thời điểm niệm chú. 302 00:18:27,940 --> 00:18:31,610 Ta chưa kịp niệm mà đã bị bắn thì thần chú có mạnh đến đâu cũng vô dụng. 303 00:18:31,693 --> 00:18:35,280 Nên tớ nghĩ, nếu rút ngắn phép thuật hồn ma thông thường 304 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 bằng cách nói ra hiệu quả mong muốn súc tích nhất có thể thì sao? 305 00:18:38,534 --> 00:18:39,827 Và chắc là nên tránh nói, 306 00:18:39,910 --> 00:18:42,037 "Hồn ma này nọ, làm cái này, cái kia" nhỉ? 307 00:18:42,121 --> 00:18:44,873 Nên tớ đã thử, và kết quả là rất công hiệu. 308 00:18:44,957 --> 00:18:46,208 Sao cũng được. 309 00:18:46,291 --> 00:18:51,046 Nếu cứ dùng ma thuật như vậy, sau này nó sẽ phản lại cậu đấy. 310 00:18:51,130 --> 00:18:53,382 Không, đây có phải truyện dân gian đâu. 311 00:18:55,759 --> 00:18:59,721 Chẳng phải hồi tiểu học cũng có vụ tương tự à? 312 00:18:59,805 --> 00:19:00,806 Ví dụ như gì? 313 00:19:00,889 --> 00:19:05,018 Cậu can thiệp khi tớ bị một đứa lớn tuổi hơn gây sự. 314 00:19:05,102 --> 00:19:06,687 À, phải! Tớ nhớ rồi! 315 00:19:06,770 --> 00:19:08,772 Cậu bị nó đánh ngã nhỉ? 316 00:19:08,856 --> 00:19:11,608 Không. Tớ đâu có bị đánh ngã. 317 00:19:11,692 --> 00:19:13,652 Hả? Vậy à? 318 00:19:15,279 --> 00:19:16,321 Mình cùng xem nhé? 319 00:19:18,699 --> 00:19:19,867 Tái Hiện Ký Ức. 320 00:19:22,327 --> 00:19:25,414 Này, chỗ này là cho lớp sáu mà! 321 00:19:25,497 --> 00:19:30,002 Cư xử cho ra dáng mình lớn tuổi hơn đi chứ. 322 00:19:30,085 --> 00:19:34,298 Cứ la lên như thế thì khó mà biết được ai lớn tuổi hơn lắm. 323 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 Im đi, đồ xấu xí! 324 00:19:37,342 --> 00:19:38,468 Bùm! 325 00:19:39,219 --> 00:19:40,846 Đau quá! Đau quá đi! 326 00:19:40,929 --> 00:19:43,473 Moriyan à? Không sao chứ, Moriyan? 327 00:19:44,266 --> 00:19:46,185 Đau lắm phải không? 328 00:19:46,268 --> 00:19:47,895 Bắn một phát là trúng luôn! 329 00:19:47,978 --> 00:19:50,939 Bùm bùm! 330 00:19:51,023 --> 00:19:53,025 Cậu có sao không, Sumika? 331 00:19:53,108 --> 00:19:54,318 Takafumi? 332 00:19:54,401 --> 00:19:56,445 Sao lại đẩy con gái như thế? 333 00:19:59,406 --> 00:20:03,035 Mấy đứa đó đẩy cậu ngã à? Có bị thương không? 334 00:20:03,118 --> 00:20:05,913 Không, tớ không sao. 335 00:20:06,788 --> 00:20:08,874 Mặt cậu đỏ rồi kìa. 336 00:20:08,957 --> 00:20:10,626 Không, tớ không sao mà. 337 00:20:10,709 --> 00:20:11,877 Muốn tớ cõng không? 338 00:20:11,960 --> 00:20:14,755 Hình như tớ mới là đứa bắt nạt. 339 00:20:14,838 --> 00:20:17,382 Tớ hiểu nhầm toàn tập tình huống lúc đó rồi. 340 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Ừ. Chắc vậy. 341 00:20:26,141 --> 00:20:27,392 {\an8}Nhưng… 342 00:20:30,896 --> 00:20:33,523 {\an8}tớ đã rất vui. 343 00:20:34,524 --> 00:20:38,195 {\an8}Dù là hồi đó hay bây giờ, cậu vẫn đến cứu tớ nhỉ? 344 00:20:43,867 --> 00:20:45,035 {\an8}Fujimi? 345 00:20:48,372 --> 00:20:49,581 {\an8}Sawa. 346 00:20:51,333 --> 00:20:52,960 {\an8}Đó là ai vậy? 347 00:20:57,047 --> 00:20:58,131 {\an8}Rất vui được gặp cậu. 348 00:20:58,215 --> 00:21:00,842 {\an8}Tôi là bạn của Fujimiya từ hồi tiểu học. 349 00:21:00,926 --> 00:21:02,219 {\an8}Tôi là Takaoka Takafumi. 350 00:21:02,302 --> 00:21:04,638 {\an8}Ồ. Takafumi hả? 351 00:21:04,721 --> 00:21:07,224 {\an8}Tôi là Sawae, quen cậu ấy từ hồi cấp ba! 352 00:21:07,307 --> 00:21:09,601 {\an8}Hầu như ai cũng gọi tôi là Sawa cả! 353 00:21:09,685 --> 00:21:10,936 {\an8}Ái chà. 354 00:21:11,895 --> 00:21:13,605 {\an8}Này! 355 00:21:13,689 --> 00:21:16,900 {\an8}Trong sáu tháng qua, Fujimi đã trở nên rất xinh nhỉ? 356 00:21:19,152 --> 00:21:21,321 {\an8}Cậu ấy có nhiều người ái mộ lắm đấy. 357 00:21:23,657 --> 00:21:26,868 {\an8}Là ai thế? Mình trao đổi thông tin liên lạc nhé! 358 00:21:26,952 --> 00:21:29,162 {\an8}Cho tôi biết tên mấy đứa đó đi! Cả đám luôn! 359 00:21:29,246 --> 00:21:31,915 {\an8}Ồ. Tranh thủ ghê nhỉ. 360 00:21:31,999 --> 00:21:33,125 {\an8}Này, thôi đi! 361 00:21:33,208 --> 00:21:36,044 {\an8}Cậu xin thông tin liên lạc của bạn tớ để làm gì vậy? 362 00:21:39,214 --> 00:21:40,841 {\an8}Không có gì đâu. 363 00:21:40,924 --> 00:21:44,303 {\an8}Nếu cậu ấy không nhớ thì cũng thành ra không có gì, nhỉ? 364 00:21:44,386 --> 00:21:47,889 {\an8}Loại người như cậu không nên được ban cho quyền năng mới đúng. 365 00:21:48,390 --> 00:21:51,935 {\an8}Bọn nam sinh không phải người đâu. 366 00:21:52,602 --> 00:21:57,691 {\an8}Tớ mà không diệt mấy thằng đó, sẽ có đứa dụ dỗ đưa cậu về nhà nó đấy. 367 00:21:57,774 --> 00:22:01,320 {\an8}- Có khi còn quay phim cậu nữa. - Đừng tin mấy cái chuyện trên mạng! 368 00:22:01,403 --> 00:22:04,114 CHIAKI 369 00:22:04,197 --> 00:22:06,283 Quên béng mất Chiaki! 370 00:22:06,366 --> 00:22:08,744 Xin lỗi cậu nhé, Sawa! Tớ phải đưa em trai về nhà! 371 00:22:08,827 --> 00:22:11,121 Ừ. Cậu đi nhé. 372 00:22:14,082 --> 00:22:17,210 Ai vậy nhỉ? Fujimi không sao chứ? 373 00:22:19,629 --> 00:22:21,173 Tớ đưa Chiaki về nhà rồi. 374 00:22:21,715 --> 00:22:25,719 Cậu tìm ra điều kiện kích hoạt Wild Talker chưa? 375 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Chắc là đối thoại trực tiếp và tâm trạng bi quan. 376 00:22:28,972 --> 00:22:32,684 Ông cậu tớ cần gấp thì nó mới chịu kích hoạt. 377 00:22:32,768 --> 00:22:36,354 Vậy sao chú ấy có thể nói chuyện với các hồn ma ở Nhật 378 00:22:36,438 --> 00:22:37,731 khi quay về đây thế? 379 00:22:38,982 --> 00:22:42,235 Đó là vì Takafumi mang đến đống giấy tờ trông rất đáng sợ 380 00:22:42,319 --> 00:22:44,071 từ văn phòng thành phố. 381 00:22:44,154 --> 00:22:45,197 Za ras! 382 00:22:45,280 --> 00:22:48,700 Ta chắc chắn sẽ bị Takafumi bỏ rơi và chết nếu không dùng ma thuật. 383 00:22:48,784 --> 00:22:50,285 Lúc đó ta khá là bi quan. 384 00:22:52,829 --> 00:22:55,207 Cậu cũng định bỏ mặc chú ấy à? 385 00:22:55,290 --> 00:22:58,502 À mà còn các tướng thì sao? Cậu nhỉ? 386 00:22:58,585 --> 00:23:01,588 À, đúng rồi. Bọn ta vừa mới xem tới đó. 387 00:23:01,671 --> 00:23:03,799 Cái gì? Có tướng xuất hiện à? 388 00:23:03,882 --> 00:23:06,259 Chưa, nhưng cậu tớ sắp gặp rồi. 389 00:23:06,343 --> 00:23:07,344 Icuras elran. 390 00:23:08,136 --> 00:23:11,515 Hình như Alicia và tổ đội của cô ấy biết gì đó. 391 00:23:11,598 --> 00:23:16,019 Đây là lần thứ ba họ gặp ông cậu rồi, nhưng ký ức của họ đã bị xóa. 392 00:23:16,603 --> 00:23:22,484 Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây. Mọi người có biết họ ở đâu không? 393 00:23:22,567 --> 00:23:24,986 À, chuyện đó… 394 00:23:26,613 --> 00:23:28,657 Edgar. Cho tôi mượn kiếm. 395 00:23:28,740 --> 00:23:30,367 Hả? Chi vậy? 396 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Cứ đưa đây! 397 00:23:39,918 --> 00:23:43,004 Tôi chính là tướng do số mệnh chọn. 398 00:23:43,088 --> 00:23:46,758 Shining Crusader và Thần Tướng, 399 00:23:46,842 --> 00:23:48,927 Alicia Idelcia! 400 00:23:49,010 --> 00:23:50,929 Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung