1 00:00:06,256 --> 00:00:07,674 ‎SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14 2 00:00:09,760 --> 00:00:11,053 ‎Xem này. 3 00:00:11,970 --> 00:00:16,057 ‎Takafumi mang sách đồi trụy đến trường! 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,142 ‎Đâu có. 5 00:00:17,225 --> 00:00:18,310 ‎Đưa tớ xem nào! 6 00:00:19,853 --> 00:00:21,396 ‎- Đừng mà! ‎- Bậy quá đi! 7 00:00:21,480 --> 00:00:24,149 ‎Ôi không. ‎Kacchan đang ăn hiếp Takafumi kìa. 8 00:00:24,232 --> 00:00:25,650 ‎Cậu ấy sắp nhừ đòn rồi. 9 00:00:27,027 --> 00:00:28,945 ‎Toàn là hình minh họa phụ nữ. 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,363 ‎Biết ngay là đồi trụy mà. 11 00:00:30,447 --> 00:00:31,740 ‎- Đồi trụy. ‎- Đâu có. 12 00:00:31,823 --> 00:00:33,909 ‎- Bậy quá. ‎- Tiểu thuyết giả tưởng thôi mà. 13 00:00:33,992 --> 00:00:36,286 ‎"Tỉu thiết dả tưởng thui mờ". 14 00:00:38,413 --> 00:00:39,748 ‎Hài quá đi! 15 00:00:42,334 --> 00:00:45,378 ‎Đưa tớ quyển sách bậy bạ xem thử nào. 16 00:00:45,462 --> 00:00:46,546 ‎Chị Fujimiya. 17 00:00:46,630 --> 00:00:49,633 ‎SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14 ‎VỊ THÁNH CỦA AQUILEIA 18 00:00:49,716 --> 00:00:51,009 ‎TÁC GIẢ: NOBORU YAMAGUCHI 19 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 ‎Các cậu gọi đây là đồi trụy ư? 20 00:00:55,055 --> 00:00:57,140 ‎Mấy cậu đâu phải con nít ba tuổi. 21 00:00:57,224 --> 00:00:59,935 ‎- Chạy đi! ‎- Kacchan tiêu đời rồi. 22 00:01:01,103 --> 00:01:02,896 ‎Xin lỗi, chị Fujimiya. 23 00:01:03,480 --> 00:01:05,107 ‎Xin lỗi, chị Fujimiya. 24 00:01:09,027 --> 00:01:11,071 ‎Fujimiya, cháu thật là oai phong. 25 00:01:11,154 --> 00:01:14,199 ‎Đúng không? Chính là Fujimiya đấy. 26 00:01:14,991 --> 00:01:16,952 ‎Cậu làm Kacchan sợ xanh mặt. 27 00:01:59,077 --> 00:02:01,246 ‎ÔNG CẬU: ‎CÔ CỨ LÀ CHÍNH MÌNH THÔI 28 00:02:32,485 --> 00:02:34,154 ‎VỀ NHÀ 29 00:02:39,367 --> 00:02:40,410 ‎RẺ HƠN GIẺ CỌ NỒI 30 00:02:48,001 --> 00:02:49,461 ‎Chắc là vậy thật. 31 00:02:49,544 --> 00:02:52,714 ‎Hồi mới học tiểu học, ‎cháu cũng ngỗ ngược lắm. 32 00:02:53,298 --> 00:02:56,176 ‎Nhưng khi lên cấp hai ‎thì cháu đã nữ tính hơn rồi. 33 00:02:58,303 --> 00:02:59,471 ‎Thấy không? 34 00:03:04,267 --> 00:03:05,685 ‎Ái chà! 35 00:03:06,519 --> 00:03:09,105 ‎Ảnh chụp của cháu và Takafumi. 36 00:03:09,189 --> 00:03:12,150 ‎- Để ta chụp lại đã. ‎- Chụp lại? 37 00:03:12,233 --> 00:03:13,610 ‎CHỌN/PHÁT/HIỂN THỊ/PHÓNG 38 00:03:16,404 --> 00:03:20,116 ‎Nếu chú muốn thì ‎cháu có thể gửi qua điện thoại cho chú. 39 00:03:20,784 --> 00:03:23,662 ‎- Bằng cách nào? ‎- Bằng email hay gì đó. 40 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‎Điện thoại không email, không nghe gọi. 41 00:03:27,207 --> 00:03:28,583 ‎Hả? 42 00:03:29,417 --> 00:03:33,046 ‎Không có điện thoại tử tế ‎thì làm sao chú liên lạc với Takafumi? 43 00:03:33,546 --> 00:03:38,260 ‎Ta đang thắc mắc liệu chúng ta có thể ‎dùng tín hiệu khói hay cờ hiệu gì không. 44 00:03:38,343 --> 00:03:41,388 ‎Cậu ơi, ở chung cư người ta cấm khói lửa. 45 00:03:41,888 --> 00:03:43,431 ‎Tín hiệu khói hay cờ hiệu… 46 00:03:44,015 --> 00:03:46,935 ‎Đây là căn hộ ‎chứ đâu phải lâu đài trung cổ. 47 00:03:49,729 --> 00:03:50,939 ‎- Ủa? ‎- Gì thế? 48 00:03:51,564 --> 00:03:53,400 ‎Sao cà phê ngon quá vậy? 49 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 ‎Ngon lắm phải không? 50 00:03:55,443 --> 00:04:00,490 ‎Ông cậu cho tớ 10.000 yên mừng sinh nhật ‎tuổi 20, nên tớ mua cối xay và hạt cà phê. 51 00:04:00,573 --> 00:04:05,203 ‎Đây là lần đầu tiên ta uống cà phê ‎pha từ hạt cà phê mới xay. Thật khác biệt. 52 00:04:05,954 --> 00:04:08,415 ‎Ông ấy cho cậu 10.000 yên ‎làm quà sinh nhật? 53 00:04:08,498 --> 00:04:09,541 ‎Thực dụng quá. 54 00:04:10,166 --> 00:04:11,418 ‎Ta buộc phải vậy. 55 00:04:12,585 --> 00:04:16,840 ‎Ta không biết ‎giới trẻ ngày nay muốn được tặng quà gì. 56 00:04:19,217 --> 00:04:22,220 ‎À thì, quà gì cũng được, ‎miễn là chú có lòng. 57 00:04:22,804 --> 00:04:23,680 ‎Thật sao? 58 00:04:23,763 --> 00:04:27,642 ‎Vậy nếu ta tặng tay cầm GAME GEAR ‎tích hợp màn hình thì sao? 59 00:04:28,310 --> 00:04:29,644 ‎Không hợp làm quà đâu. 60 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 ‎HỎNG ‎(TÍN HIỆU ANALOG BỊ KHAI TỬ TỪ 2011) 61 00:04:31,813 --> 00:04:33,106 ‎Cháu thích tiền mặt hơn. 62 00:04:33,189 --> 00:04:36,568 ‎Vì còn dư chút tiền ‎nên cháu sẽ đi mua thêm hạt cà phê. 63 00:04:36,651 --> 00:04:39,321 ‎Mua cho ta loại cà phê ngọt dịu nhé. 64 00:04:40,196 --> 00:04:43,325 ‎Quà sinh nhật à? 65 00:04:46,870 --> 00:04:47,746 ‎TIN NHẮN MỚI 66 00:04:57,797 --> 00:04:58,965 ‎QUÀ TẶNG 67 00:04:59,049 --> 00:05:00,383 ‎ẢNH HỒI CẤP HAI CỦA TỚ 68 00:05:06,639 --> 00:05:08,308 ‎Tôi giúp được gì cho bạn? 69 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 ‎Tìm cách xóa ảnh trên mạng xã hội. 70 00:05:10,643 --> 00:05:12,354 ‎Khoan, sao cậu lại xóa chứ? 71 00:05:12,437 --> 00:05:15,273 ‎- Đây là kết quả tìm được… ‎- Quá mạo hiểm. 72 00:05:15,357 --> 00:05:17,942 ‎- ‎…về cách xóa ảnh trên mạng xã hội. ‎- Mạo hiểm gì? 73 00:05:18,026 --> 00:05:20,612 ‎Cậu có thể bị bắt và bị xã hội tẩy chay. 74 00:05:22,280 --> 00:05:25,408 ‎Thế này thôi mà cũng bị bắt à? Dễ sợ quá! 75 00:05:25,492 --> 00:05:26,701 ‎Đâu thể nào. 76 00:05:27,452 --> 00:05:29,412 ‎À mà, thật ra tớ cũng không chắc. 77 00:05:29,496 --> 00:05:31,498 ‎Xin lỗi, có lẽ tớ đã hơi bồng bột. 78 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 ‎Mà làm ơn đừng cho chú ấy xem nữa. 79 00:05:34,542 --> 00:05:35,543 ‎CÀ PHÊ ETHIOPIA RẺ 80 00:05:36,252 --> 00:05:39,422 ‎Hôm nay giảm giá hạt cà phê. ‎Cháu đi mua một gói đây! 81 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 ‎Hả? 82 00:05:54,938 --> 00:05:56,147 ‎Fujimiya à. 83 00:05:56,731 --> 00:05:59,359 ‎Bức ảnh đồ tắm ‎mà cháu mạo hiểm gửi cho nó… 84 00:06:02,195 --> 00:06:06,574 ‎đã thua cả mẫu quảng cáo cà phê giảm giá, ‎xét về độ thu hút người dùng. 85 00:06:09,619 --> 00:06:11,871 ‎Không đâu. 86 00:06:11,955 --> 00:06:15,250 ‎Chắc vì tấm ảnh đó chụp từ hồi cấp hai. 87 00:06:15,333 --> 00:06:17,127 ‎Nếu cậu ấy thấy cháu hiện tại… 88 00:06:23,299 --> 00:06:24,634 ‎Đông cứng! 89 00:06:31,391 --> 00:06:33,268 ‎Chú vừa làm gì vậy? 90 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 ‎Ta làm đổ cà phê! Cháu có bị bỏng không? 91 00:06:35,812 --> 00:06:38,148 ‎Ta không biết dùng thần chú chữa lành. 92 00:06:38,731 --> 00:06:41,067 ‎Hình như cháu bị bỏng lạnh rồi. 93 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 ‎Vậy thì… 94 00:06:43,403 --> 00:06:44,946 ‎Bóng ma của lửa, 95 00:06:45,029 --> 00:06:48,241 ‎hãy thiêu rụi kẻ thù ‎bằng lửa địa ngục rực cháy… 96 00:06:48,324 --> 00:06:50,285 ‎Đừng có dùng phép thuật nữa! 97 00:06:56,291 --> 00:06:59,627 ‎Cứ thoải mái dùng nhà tắm nhé. 98 00:07:06,468 --> 00:07:08,261 ‎Ta thành thực xin lỗi. 99 00:07:08,845 --> 00:07:11,931 ‎Có lẽ cháu sẽ ngại đi tắm ‎nếu ta cứ ngồi ở đây. 100 00:07:12,015 --> 00:07:13,975 ‎Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ. 101 00:07:14,601 --> 00:07:16,936 ‎Ta để quần áo của Takafumi ở ngoài. 102 00:07:24,360 --> 00:07:25,653 ‎Thoải mái, ấm áp rồi. 103 00:07:27,614 --> 00:07:29,574 ‎Là áo sơ mi của đàn ông. 104 00:07:29,657 --> 00:07:32,911 ‎Lỡ Takafumi thích con gái ‎mặc áo con trai hơn thì sao? 105 00:07:32,994 --> 00:07:34,204 ‎Mình nghĩ gì vậy? 106 00:07:41,127 --> 00:07:45,548 ‎Liệu cậu ấy có nhìn mình theo cách khác ‎nếu thấy mình khỏa thân không nhỉ? 107 00:07:46,257 --> 00:07:48,801 ‎- Bị nhìn thấy cũng đâu có sao. ‎- Cậu ơi? 108 00:07:49,302 --> 00:07:50,428 ‎Sao đóng rèm vậy? 109 00:08:07,946 --> 00:08:09,364 ‎Tớ… xin lỗi. 110 00:08:18,122 --> 00:08:21,376 ‎Tớ thực sự xin lỗi! 111 00:08:29,425 --> 00:08:31,636 ‎Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ. 112 00:08:51,614 --> 00:08:53,074 ‎- Takafumi. ‎- Tớ xin lỗi. 113 00:08:54,200 --> 00:08:57,161 ‎Tớ đang cố quên đi cảnh tượng lúc nãy. 114 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 ‎Nhưng cậu đáng yêu quá, tớ không quên nổi. 115 00:09:01,249 --> 00:09:04,877 ‎Bị bạn của mình nhìn chằm chằm như vậy ‎chắc khó chịu lắm. 116 00:09:08,298 --> 00:09:09,299 ‎Xin lỗi. 117 00:09:09,382 --> 00:09:11,426 ‎Được cậu nhìn chằm chằm kiếu đó, 118 00:09:12,010 --> 00:09:15,013 ‎tớ cảm thấy hãnh diện thì đúng hơn. 119 00:09:32,280 --> 00:09:33,531 ‎Fujimiya, 120 00:09:34,490 --> 00:09:36,576 ‎cậu lúc nào cũng ân cần như vậy. 121 00:09:37,994 --> 00:09:40,622 ‎- Tớ sẽ chịu trách nhiệm. ‎- Trách nhiệm? 122 00:09:40,705 --> 00:09:41,873 ‎Ý cậu là sao? 123 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 ‎Tớ đã cắm ngược lá cờ. 124 00:09:49,380 --> 00:09:50,423 ‎Lá cờ à? 125 00:09:52,508 --> 00:09:53,843 ‎Gì vậy? 126 00:09:55,470 --> 00:09:57,096 ‎Takafumi đang gặp nguy à? 127 00:09:57,180 --> 00:09:59,515 ‎Cháu đã cắm cờ theo báo hiệu khẩn cấp! 128 00:10:00,016 --> 00:10:01,100 ‎Gì vậy trời? 129 00:10:01,184 --> 00:10:03,603 ‎Tớ dùng lá cờ để ra hiệu cho cậu về nhà. 130 00:10:04,187 --> 00:10:05,855 ‎Linh hồn sẽ báo vị trí cờ. 131 00:10:05,938 --> 00:10:07,023 ‎NGUY HIỂM/VỀ NHÀ/ỔN 132 00:10:07,106 --> 00:10:09,484 ‎Họ thực sự dùng cờ và khói để liên lạc. 133 00:10:10,818 --> 00:10:11,819 ‎Cậu ơi. 134 00:10:11,903 --> 00:10:15,573 ‎Cháu vô tình nhìn thấy ‎cô bạn nữ của mình thay đồ. 135 00:10:15,657 --> 00:10:17,367 ‎Cháu muốn chịu trách nhiệm. 136 00:10:17,450 --> 00:10:19,285 ‎- Cậu xóa ký ức cho cháu. ‎- Trời! 137 00:10:20,036 --> 00:10:22,121 ‎Hiểu rồi. Ta sẽ xóa sạch giúp cháu. 138 00:10:22,205 --> 00:10:24,916 ‎Bóng ma ký ức, chìm vào lãng quên… 139 00:10:24,999 --> 00:10:27,251 ‎Đừng mà! 140 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 ‎Sao cậu lại làm thế hả đồ ngốc? 141 00:10:30,088 --> 00:10:32,090 ‎Tớ không ngại chút nào đâu! 142 00:10:32,173 --> 00:10:33,216 ‎Fujimiya. 143 00:10:34,384 --> 00:10:35,885 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Thôi đi! 144 00:10:35,968 --> 00:10:37,720 ‎Cậu vẫn không hề thay đổi. 145 00:10:37,804 --> 00:10:39,681 ‎Cậu luôn biết nghĩ cho người ta. 146 00:10:39,764 --> 00:10:42,475 ‎Đừng nói thế nữa! ‎Đừng cố quên đi chuyện này! 147 00:10:42,558 --> 00:10:44,310 ‎- Fujimiya… ‎- Cà phê mới đây à? 148 00:10:44,394 --> 00:10:46,729 ‎…dù đang xấu hổ, cậu vẫn ân cần với tớ. 149 00:10:46,813 --> 00:10:47,814 ‎Ta pha cà phê nhé? 150 00:10:47,897 --> 00:10:50,024 ‎- Xóa thì tớ sẽ cởi tiếp! ‎- ‎Fujimiya… 151 00:10:50,108 --> 00:10:52,777 ‎vẫn là một người bạn chu đáo, tốt bụng. 152 00:10:53,319 --> 00:10:55,279 ‎- Gặp lại cô ấy thật vui. ‎- Ngốc! 153 00:10:56,030 --> 00:10:59,242 ‎Hy vọng cậu ấy cũng suy nghĩ như mình. 154 00:11:00,368 --> 00:11:01,953 ‎ÁNH SÁNG/BÓNG TỐI/THANH KIẾM 155 00:11:03,996 --> 00:11:05,289 ‎HOROYOI ĐÀO ‎ĐỘ CỒN 3% 156 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 ‎Nè mấy đứa. 157 00:11:08,501 --> 00:11:10,670 ‎Fujimiya, cháu chưa đủ tuổi mà? 158 00:11:11,170 --> 00:11:13,172 ‎Rồi ạ, hôm nay cháu tròn 20 tuổi. 159 00:11:13,673 --> 00:11:15,299 ‎Thế à? Sinh nhật vui vẻ nhé. 160 00:11:15,883 --> 00:11:17,260 ‎Cảm ơn chú nhiều. 161 00:11:17,343 --> 00:11:20,930 ‎Chắc cậu cũng 34 tuổi rồi, ‎vì cậu đến dị giới hồi 17 tuổi. 162 00:11:21,514 --> 00:11:22,974 ‎Vậy là tuổi băm rồi? 163 00:11:25,768 --> 00:11:29,021 ‎Không, sinh nhật ta qua rồi, ‎nên là 35 tuổi mới đúng. 164 00:11:29,105 --> 00:11:30,106 ‎Ra là vậy. 165 00:11:30,189 --> 00:11:31,482 ‎Vậy là đứng tuổi rồi. 166 00:11:33,234 --> 00:11:36,404 ‎"Tuổi băm" và "đứng tuổi" ‎là tiếng lóng từ năm 2006. 167 00:11:36,487 --> 00:11:37,697 ‎(CÓ NHIỀU GIẢ THUYẾT) 168 00:11:38,281 --> 00:11:39,740 ‎Tiếc quá… 169 00:11:39,824 --> 00:11:42,326 ‎ta không có quà gì mừng sinh nhật cháu. 170 00:11:42,410 --> 00:11:44,787 ‎Dạ thôi. Không sao đâu ạ. 171 00:11:44,871 --> 00:11:47,623 ‎Vậy ít ra ‎hãy để ta tặng cháu vài lời hay ý đẹp. 172 00:11:48,416 --> 00:11:50,168 ‎Đây là triết lý sống của ta. 173 00:11:50,668 --> 00:11:52,378 ‎"Biến nguy cơ thành cơ hội". 174 00:11:54,630 --> 00:11:56,591 ‎Khi cháu đang muốn bỏ cuộc, 175 00:11:56,674 --> 00:11:59,969 ‎khi cháu đang chìm trong ‎vòng xoáy bi quan của cuộc đời, 176 00:12:00,052 --> 00:12:05,057 ‎chỉ cần thay đổi mục tiêu của mình ‎là cháu có thể chuyển bại thành thắng. 177 00:12:05,141 --> 00:12:09,061 ‎Không cần biết cháu gặp phải ‎gian nan hay nghịch cảnh nào, 178 00:12:09,145 --> 00:12:12,523 ‎quan trọng là phải chiến đấu đến cùng. 179 00:12:15,902 --> 00:12:19,947 ‎Ta giải thích hơi dông dài, ‎nhưng hy vọng cháu sẽ không quên. 180 00:12:20,031 --> 00:12:22,074 ‎Nghe chú thuyết giảng không quen. 181 00:12:22,158 --> 00:12:23,493 ‎Cháu cảm ơn ạ. 182 00:12:23,576 --> 00:12:25,328 ‎"Biến nguy cơ thành cơ hội"? 183 00:12:25,411 --> 00:12:28,539 ‎Youtuber từ dị giới ‎nói chuyện thật sâu sắc. 184 00:12:28,623 --> 00:12:30,500 ‎Nịnh nọt vừa vừa thôi. 185 00:12:31,042 --> 00:12:32,418 ‎Nhưng giờ, 186 00:12:32,502 --> 00:12:35,379 ‎cả hai đứa đều đã đủ tuổi uống rượu. 187 00:12:35,963 --> 00:12:37,632 ‎Icuras elran. 188 00:12:39,175 --> 00:12:42,345 ‎Đây là lần đầu tiên ta uống rượu. 189 00:12:42,970 --> 00:12:44,889 ‎Ngay khi ta bước sang tuổi 20. 190 00:12:44,972 --> 00:12:46,849 ‎- Tuổi 20 ư? ‎- Tuổi 20 ư? 191 00:12:46,933 --> 00:12:48,059 ‎Đúng rồi đó. 192 00:12:48,142 --> 00:12:50,686 ‎Các ký ức ta kể lâu nay ‎đều xảy ra trước đó nên 193 00:12:50,770 --> 00:12:52,522 ‎- ta còn là thiếu niên. ‎- Hả? 194 00:12:54,357 --> 00:12:57,026 ‎Lúc đó ta trẻ ghê. Giờ thì già mất rồi. 195 00:12:57,109 --> 00:12:59,362 ‎- Ừ. ‎- Đúng vậy. 196 00:12:59,445 --> 00:13:00,988 ‎Trông cậu ấy y hệt hồi xưa! 197 00:13:01,072 --> 00:13:03,241 ‎Lúc trẻ mà trông đã già khú đế rồi. 198 00:13:10,831 --> 00:13:12,250 ‎Chà, đẹp quá. 199 00:13:14,168 --> 00:13:16,379 ‎Ôi chao… 200 00:13:16,879 --> 00:13:18,005 ‎Cô gái tsundere! 201 00:13:18,631 --> 00:13:20,216 ‎Ta đoán cô ta cũng ở đó. 202 00:13:20,299 --> 00:13:23,052 ‎Ta nhớ đã gặp cô ấy vào sáng hôm sau. 203 00:13:23,135 --> 00:13:26,430 ‎Đây là quý cô xinh đẹp ‎mà hôm trước ông ấy đã biến thành? 204 00:13:26,514 --> 00:13:28,724 ‎Phải, cô ấy bám đuôi cậu của tớ. 205 00:13:28,808 --> 00:13:31,227 ‎- Không phải ngược lại à? ‎- Không đâu. 206 00:13:31,310 --> 00:13:32,979 ‎Không hiểu sao cô ấy làm vậy. 207 00:13:33,062 --> 00:13:35,773 ‎- Game ‎Land Stalker‎ à? ‎- Không liên quan đến cậu. 208 00:13:39,986 --> 00:13:41,070 ‎Trùng hợp thật. 209 00:13:41,988 --> 00:13:44,031 ‎Các bàn khác vẫn còn trống… 210 00:13:44,115 --> 00:13:46,284 ‎Hôm trước anh đã làm gì vậy hả? 211 00:13:46,867 --> 00:13:49,537 ‎Anh đã phá bỏ kết giới ‎bao quanh thành phố. 212 00:13:51,163 --> 00:13:53,291 ‎Anh học cách phá bỏ kết giới từ đâu? 213 00:13:57,086 --> 00:13:59,046 ‎Này, ăn thử đi. 214 00:14:04,135 --> 00:14:06,470 ‎Món gì vậy? Ngon quá. 215 00:14:07,054 --> 00:14:08,556 ‎Còn nhiều món khác nữa. 216 00:14:08,639 --> 00:14:12,560 ‎Tốt nhất là cô đừng nói ai nghe ‎chuyện ta phá bỏ kết giới. 217 00:14:12,643 --> 00:14:14,979 ‎- Cái gì? ‎- Xin đừng nói cho ai biết. 218 00:14:17,273 --> 00:14:20,401 ‎Làm cách nào ‎anh trở nên mạnh đến vậy, chằn tinh? 219 00:14:20,484 --> 00:14:25,573 ‎Bằng cách tự mình rèn luyện chăm chỉ ‎và tập dượt vô số lần. 220 00:14:25,656 --> 00:14:27,658 ‎Ý tôi không phải vậy. 221 00:14:28,701 --> 00:14:30,870 ‎Ba năm trước, khi tôi mới gặp anh… 222 00:14:44,550 --> 00:14:47,678 ‎rõ ràng anh chỉ là ‎một gã kiếm khách mới vào nghề. 223 00:14:47,762 --> 00:14:50,181 ‎Nhưng anh đã có thể giết con rồng độc đó. 224 00:14:52,600 --> 00:14:55,353 ‎Ta đâu biết đó là con rồng độc. 225 00:14:55,436 --> 00:14:57,980 ‎Là nó đấy. Là con rồng độc. 226 00:14:59,023 --> 00:15:02,610 ‎Vào trận mà không biết kẻ thù, ‎không vũ khí, không luyện tập? 227 00:15:02,693 --> 00:15:05,404 ‎Anh có thể bỏ mạng đấy. ‎Gã chằn tinh ngốc… 228 00:15:05,488 --> 00:15:09,075 ‎Chứ ta phải làm gì đây? ‎Ta chỉ muốn cứu cô thôi. 229 00:15:13,621 --> 00:15:17,792 ‎Đi đâu anh cũng ‎tán tỉnh con gái như thế này à? 230 00:15:18,501 --> 00:15:21,504 ‎Khi ta giết con rồng lửa, ‎cô ấy rất biết ơn ta. 231 00:15:23,381 --> 00:15:24,382 ‎Con rồng lửa? 232 00:15:24,465 --> 00:15:26,467 ‎Anh đã dùng thanh kiếm băng thần? 233 00:15:26,550 --> 00:15:29,178 ‎Anh có được tôn làm thủ lĩnh ‎tộc Băng không? 234 00:15:29,261 --> 00:15:31,889 ‎- Không. Ta đâu có dùng kiếm băng. ‎- Nói dối. 235 00:15:32,515 --> 00:15:36,060 ‎Con rồng lửa huyền thoại ‎được bao phủ bởi lớp vảy lửa thần, 236 00:15:36,143 --> 00:15:38,646 ‎và chỉ có thể phong ấn nó bằng băng. 237 00:15:38,729 --> 00:15:40,064 ‎Không, cô sai rồi. 238 00:15:40,147 --> 00:15:41,607 ‎Lấy lửa diệt lửa. 239 00:15:41,691 --> 00:15:45,903 ‎Trong lúc con rồng đang phun lửa, ‎kiếm thường cũng có thể gây sát thương. 240 00:15:45,987 --> 00:15:48,364 ‎Cái gì? Sao anh biết được điều đó? 241 00:15:48,990 --> 00:15:51,617 ‎Ta đã đấu nhiều lần ‎bằng nhiều chiến thuật. 242 00:15:52,451 --> 00:15:54,078 ‎Cô không tin ta sao? 243 00:15:55,246 --> 00:15:58,416 ‎Đây là chiến lợi phẩm từ trận đấu. ‎Lửa đóng chai. 244 00:15:58,499 --> 00:16:01,711 ‎Chỉ cần mở nó ra thì rồng lửa sẽ sống lại. 245 00:16:01,794 --> 00:16:03,045 ‎Thật à? 246 00:16:03,129 --> 00:16:04,630 ‎Anh có thể giết nó lần nữa. 247 00:16:05,131 --> 00:16:07,425 ‎Ngài Chằn Tinh chả sợ gì cả, phải không? 248 00:16:08,134 --> 00:16:09,176 ‎Đâu phải vậy. 249 00:16:09,260 --> 00:16:13,139 ‎Cô không đánh bại được nó bởi vì ‎cô đã bỏ cuộc ngay từ đầu. 250 00:16:13,222 --> 00:16:14,432 ‎Anh nói cái gì? 251 00:16:15,099 --> 00:16:16,559 ‎"Biến nguy cơ thành cơ hội". 252 00:16:16,642 --> 00:16:17,893 ‎Hả? 253 00:16:17,977 --> 00:16:19,478 ‎Đó là khẩu hiệu của tôi. 254 00:16:20,062 --> 00:16:24,025 ‎Một nước đi có thể xoay chuyển ‎ván cờ trong tình thế nguy hiểm nhất. 255 00:16:24,525 --> 00:16:29,196 ‎Đó là lý do cô không nên bỏ cuộc ‎và phải liên tục cố gắng. 256 00:16:30,448 --> 00:16:33,451 ‎Hôm nay anh triết lý quá. ‎Mượn câu đó của ai vậy? 257 00:16:34,577 --> 00:16:36,662 ‎Sách dạy chơi game xếp gạch‎ Puyo Puyo‎. 258 00:16:38,205 --> 00:16:41,375 ‎Khi chơi‎ Puyo Puyo‎, ‎dù gạch có lấp đầy một nửa màn hình 259 00:16:41,459 --> 00:16:43,335 ‎thì cũng không được bỏ cuộc. 260 00:16:43,419 --> 00:16:46,005 ‎Cô có thể ghi điểm khủng và thắng đậm. 261 00:16:46,088 --> 00:16:49,467 ‎Cậu rút ra bài học cuộc đời ‎từ sách dạy chơi game‎ Puyo Puyo‎. 262 00:16:50,134 --> 00:16:51,802 ‎Lại bị lừa rồi. 263 00:16:52,511 --> 00:16:53,971 ‎Tự dưng muốn chơi quá. 264 00:16:54,555 --> 00:16:57,183 ‎Chơi ‎Puyo Puyo Sun ‎trên máy SEGA SATURN không? 265 00:16:58,142 --> 00:17:00,603 ‎Ngồi chán rồi thì đến chơi cùng ta nhé. 266 00:17:00,686 --> 00:17:03,314 ‎Chưa gì đã chuyển sang việc khác. 267 00:17:04,065 --> 00:17:06,275 ‎Sau bữa tối, cô có bận không? 268 00:17:06,358 --> 00:17:09,361 ‎Tôi đã đặt phòng ở quán trọ. ‎Cô đi cùng tôi nhé? 269 00:17:13,074 --> 00:17:15,826 ‎Anh nghĩ tôi sẽ dễ dãi ‎theo anh về quán trọ sao? 270 00:17:15,910 --> 00:17:17,620 ‎Lộ mặt thật rồi, chằn tinh! 271 00:17:24,877 --> 00:17:26,420 ‎Đừng động vào tôi. 272 00:17:26,504 --> 00:17:28,130 ‎Gì đây? 273 00:17:28,214 --> 00:17:29,507 ‎Tại sao chứ? 274 00:17:29,590 --> 00:17:31,425 ‎- Đi nào. ‎- Được ạ. 275 00:17:31,967 --> 00:17:34,136 ‎Không, ý tôi không phải vậy đâu. 276 00:17:35,346 --> 00:17:36,430 ‎Cậu ơi. 277 00:17:37,139 --> 00:17:39,475 ‎Rượu vào là cậu hóa thú à? 278 00:17:39,558 --> 00:17:41,644 ‎Mấy đứa vào chơi ‎Puyo Puyo‎ cùng cậu‎… 279 00:17:41,727 --> 00:17:44,396 ‎Thôi khỏi! ‎Cậu chọn trò nào chơi một mình ấy. 280 00:17:44,897 --> 00:17:46,148 ‎Đây rồi. 281 00:17:46,232 --> 00:17:48,025 ‎Là game ‎Burning Rangers‎. 282 00:17:48,109 --> 00:17:50,319 ‎Không có tay cầm đa điểm thì không vui. 283 00:17:52,321 --> 00:17:54,115 ‎Cậu xử lý hay thật. 284 00:17:54,198 --> 00:17:55,199 ‎Cái anh này. 285 00:17:55,282 --> 00:17:58,077 ‎Đi đứng cho đàng hoàng nào. 286 00:17:58,160 --> 00:17:59,161 ‎Cảm ơn cô. 287 00:17:59,870 --> 00:18:03,791 ‎Tôi vui vì có cô giúp đỡ ‎khi mọi chuyện khó khăn thế này. 288 00:18:03,874 --> 00:18:05,126 ‎Gì cơ? 289 00:18:06,669 --> 00:18:09,088 ‎Bấy lâu nay anh đã che giấu nỗi đau. 290 00:18:10,172 --> 00:18:11,674 ‎Thực ra rất khó khăn. 291 00:18:12,216 --> 00:18:13,968 ‎Nhưng tôi có cô đây rồi. 292 00:18:16,387 --> 00:18:18,013 ‎Phòng tôi nằm ở lầu hai. 293 00:18:18,889 --> 00:18:19,890 ‎Được. 294 00:18:24,436 --> 00:18:27,731 ‎Tôi không ngờ ‎mình lại quan trọng với anh như vậy. 295 00:18:28,524 --> 00:18:29,525 ‎Là phòng này. 296 00:18:31,193 --> 00:18:32,528 ‎Chìa khóa đâu nhỉ? 297 00:18:37,825 --> 00:18:40,327 ‎Anh đúng là lôi thôi quá! Được rồi. 298 00:18:40,411 --> 00:18:45,541 ‎Vậy thì tôi đành ở cạnh ‎để trông nom anh mãi mãi vậy. 299 00:18:46,041 --> 00:18:48,878 ‎Không sao. Tôi ổn rồi. 300 00:18:52,173 --> 00:18:56,135 ‎Cô đã cứu tôi đấy! ‎Thật khó mà tự về nhà khi đang say bí tỉ! 301 00:18:56,218 --> 00:18:59,054 ‎Cảm ơn đã đưa tôi về phòng. Hẹn gặp lại! 302 00:19:09,440 --> 00:19:12,693 ‎Takafumi à, ‎không có tay cầm đa điểm thì khó chơi quá. 303 00:19:13,569 --> 00:19:14,904 ‎Ta đi ngủ rồi à? 304 00:19:14,987 --> 00:19:16,071 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 305 00:19:16,155 --> 00:19:18,282 ‎Tua nhanh đến sáng hôm sau nào. 306 00:19:19,825 --> 00:19:21,410 ‎Đau đầu quá đi mất. 307 00:19:21,493 --> 00:19:23,537 ‎Này, chằn tinh, cái đồ mê ngủ. 308 00:19:23,621 --> 00:19:26,207 ‎- Hôm nay ta đi đâu vậy? ‎- Sao cô lại ở đây? 309 00:19:26,290 --> 00:19:29,043 ‎Ta sẽ thử phá đảo hầm ngục chết chóc. 310 00:19:29,126 --> 00:19:31,003 ‎Cô ấy kiên trì quá! 311 00:19:31,086 --> 00:19:32,463 ‎- Khoan. Mắt cô ấy. ‎- Hả? 312 00:19:38,010 --> 00:19:40,471 ‎Không có gì đặc biệt, nhỉ? 313 00:19:44,350 --> 00:19:47,228 ‎- Fujimiya? ‎- Tớ muốn uống thật say! 314 00:19:47,311 --> 00:19:48,604 ‎À, hiểu rồi. 315 00:19:48,687 --> 00:19:50,356 ‎Đây. Chú cũng phải uống luôn! 316 00:19:50,439 --> 00:19:51,815 ‎VỊ CHANH RẤT ÊM ‎ĐỘ CỒN 5% 317 00:19:54,652 --> 00:19:56,445 ‎Cậu uống được rượu sao? 318 00:19:57,821 --> 00:19:59,865 ‎Không sao, rượu này nhẹ hều… 319 00:20:02,826 --> 00:20:04,620 ‎Trời má, ta nôn mất. 320 00:20:05,829 --> 00:20:07,206 ‎- Tớ về đây. ‎- Khoan đã. 321 00:20:07,289 --> 00:20:11,335 ‎- Chính cậu chuốc cậu ấy uống say. ‎- Đừng lo. Ta sẽ đưa cháu về nhà. 322 00:20:11,418 --> 00:20:14,088 ‎Hả? Không cần đâu ạ. Nhà cháu không xa… 323 00:20:14,171 --> 00:20:15,589 ‎Bóng ma của gió! 324 00:20:27,017 --> 00:20:29,144 ‎Chóng mặt quá! 325 00:20:29,228 --> 00:20:32,064 ‎Không có tay cầm đa điểm ‎nên ta khó mà bay được. 326 00:20:32,147 --> 00:20:36,568 ‎Takafumi! Cậu của cậu không ‎phân biệt được giữa game và đời thực! 327 00:20:36,652 --> 00:20:38,404 ‎Cậu ơi là cậu! 328 00:20:41,740 --> 00:20:44,743 ‎Tửu lượng của cậu tôi kém quá. 329 00:20:45,244 --> 00:20:49,456 ‎Tôi tự dặn lòng từ nay không được ‎để cậu uống rượu chanh nữa. 330 00:20:49,540 --> 00:20:53,168 ‎Cậu ơi, thả chúng cháu xuống đi! 331 00:22:00,736 --> 00:22:03,113 ‎HẦM NGỤC CHẾT CHÓC 332 00:22:03,197 --> 00:22:05,616 ‎Có sao không? Đã bảo đừng theo ta vào mà. 333 00:22:08,452 --> 00:22:10,537 ‎Cô trúng độc à? Để ta hút ra cho. 334 00:22:10,621 --> 00:22:12,956 ‎- Đừng mà. ‎- Sao ta có thể? 335 00:22:20,464 --> 00:22:22,966 ‎Chắc cô khó chịu lắm. ‎Để ta cởi áo giáp cho. 336 00:22:23,050 --> 00:22:24,176 ‎Hả? 337 00:22:25,052 --> 00:22:28,430 ‎Phần dưới không cần cởi đâu! 338 00:22:30,641 --> 00:22:32,726 ‎Cô ổn chứ? Có đau không? 339 00:22:32,810 --> 00:22:34,728 ‎Ta có thể giúp gì được cô không? 340 00:22:34,812 --> 00:22:37,147 ‎Anh để tôi yên được không? 341 00:22:37,231 --> 00:22:40,734 ‎Đừng ngốc thế. Ta đâu thể bỏ cô lại ‎khi cô đang bị thương. 342 00:22:41,360 --> 00:22:43,987 ‎Thắt lưng của cô bó chặt quá à? 343 00:22:47,032 --> 00:22:48,158 ‎Chằn tinh… 344 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 ‎- Tôi… ‎- Gì thế? 345 00:22:51,703 --> 00:22:53,580 ‎- Xin lỗi. ‎- Hả? 346 00:23:04,967 --> 00:23:09,096 ‎Giống thuốc tăng ham muốn trong ‎truyện tranh người lớn hơn là độc dược. 347 00:23:09,179 --> 00:23:10,514 ‎Đúng là nó có thật. 348 00:23:11,098 --> 00:23:13,725 ‎Cậu ơi, màn hình dừng chiếu rồi. 349 00:23:15,060 --> 00:23:17,062 ‎Do dây buộc tóc của tộc Tiên đấy. 350 00:23:17,146 --> 00:23:19,106 ‎Nó làm gián đoạn hình ảnh ký ức. 351 00:23:19,690 --> 00:23:23,110 ‎Cô ta còn dùng một món bảo bối ‎để giấu thuốc giải độc. 352 00:23:23,193 --> 00:23:25,112 ‎Đúng là đồ bủn xỉn. 353 00:23:25,988 --> 00:23:28,782 ‎Các cháu đã thấy được ‎sự nguy hiểm của độc dược. 354 00:23:28,866 --> 00:23:31,410 ‎Ngay cả người tộc Tiên mà còn suýt chết… 355 00:23:33,704 --> 00:23:36,748 ‎Cháu muốn đầu độc Takafumi. ‎Cho cháu xin một liều nhé? 356 00:23:36,832 --> 00:23:38,876 ‎Tại sao chứ? Cháu đáng sợ quá. 357 00:23:38,959 --> 00:23:40,961 ‎Biên dịch: Hoàng Minh