1
00:00:06,256 --> 00:00:07,674
SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14
2
00:00:09,760 --> 00:00:11,053
Xem này.
3
00:00:11,970 --> 00:00:16,057
Takafumi mang sách đồi trụy đến trường!
4
00:00:16,141 --> 00:00:17,142
Đâu có.
5
00:00:17,225 --> 00:00:18,310
Đưa tớ xem nào!
6
00:00:19,853 --> 00:00:21,396
- Đừng mà!
- Bậy quá đi!
7
00:00:21,480 --> 00:00:24,149
Ôi không.
Kacchan đang ăn hiếp Takafumi kìa.
8
00:00:24,232 --> 00:00:25,650
Cậu ấy sắp nhừ đòn rồi.
9
00:00:27,027 --> 00:00:28,945
Toàn là hình minh họa phụ nữ.
10
00:00:29,029 --> 00:00:30,363
Biết ngay là đồi trụy mà.
11
00:00:30,447 --> 00:00:31,740
- Đồi trụy.
- Đâu có.
12
00:00:31,823 --> 00:00:33,909
- Bậy quá.
- Tiểu thuyết giả tưởng thôi mà.
13
00:00:33,992 --> 00:00:36,286
"Tỉu thiết dả tưởng thui mờ".
14
00:00:38,413 --> 00:00:39,748
Hài quá đi!
15
00:00:42,334 --> 00:00:45,378
Đưa tớ quyển sách bậy bạ xem thử nào.
16
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
Chị Fujimiya.
17
00:00:46,630 --> 00:00:49,633
SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14
VỊ THÁNH CỦA AQUILEIA
18
00:00:49,716 --> 00:00:51,009
TÁC GIẢ: NOBORU YAMAGUCHI
19
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
Các cậu gọi đây là đồi trụy ư?
20
00:00:55,055 --> 00:00:57,140
Mấy cậu đâu phải con nít ba tuổi.
21
00:00:57,224 --> 00:00:59,935
- Chạy đi!
- Kacchan tiêu đời rồi.
22
00:01:01,103 --> 00:01:02,896
Xin lỗi, chị Fujimiya.
23
00:01:03,480 --> 00:01:05,107
Xin lỗi, chị Fujimiya.
24
00:01:09,027 --> 00:01:11,071
Fujimiya, cháu thật là oai phong.
25
00:01:11,154 --> 00:01:14,199
Đúng không? Chính là Fujimiya đấy.
26
00:01:14,991 --> 00:01:16,952
Cậu làm Kacchan sợ xanh mặt.
27
00:01:59,077 --> 00:02:01,246
ÔNG CẬU:
CÔ CỨ LÀ CHÍNH MÌNH THÔI
28
00:02:32,485 --> 00:02:34,154
VỀ NHÀ
29
00:02:39,367 --> 00:02:40,410
RẺ HƠN GIẺ CỌ NỒI
30
00:02:48,001 --> 00:02:49,461
Chắc là vậy thật.
31
00:02:49,544 --> 00:02:52,714
Hồi mới học tiểu học,
cháu cũng ngỗ ngược lắm.
32
00:02:53,298 --> 00:02:56,176
Nhưng khi lên cấp hai
thì cháu đã nữ tính hơn rồi.
33
00:02:58,303 --> 00:02:59,471
Thấy không?
34
00:03:04,267 --> 00:03:05,685
Ái chà!
35
00:03:06,519 --> 00:03:09,105
Ảnh chụp của cháu và Takafumi.
36
00:03:09,189 --> 00:03:12,150
- Để ta chụp lại đã.
- Chụp lại?
37
00:03:12,233 --> 00:03:13,610
CHỌN/PHÁT/HIỂN THỊ/PHÓNG
38
00:03:16,404 --> 00:03:20,116
Nếu chú muốn thì
cháu có thể gửi qua điện thoại cho chú.
39
00:03:20,784 --> 00:03:23,662
- Bằng cách nào?
- Bằng email hay gì đó.
40
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
Điện thoại không email, không nghe gọi.
41
00:03:27,207 --> 00:03:28,583
Hả?
42
00:03:29,417 --> 00:03:33,046
Không có điện thoại tử tế
thì làm sao chú liên lạc với Takafumi?
43
00:03:33,546 --> 00:03:38,260
Ta đang thắc mắc liệu chúng ta có thể
dùng tín hiệu khói hay cờ hiệu gì không.
44
00:03:38,343 --> 00:03:41,388
Cậu ơi, ở chung cư người ta cấm khói lửa.
45
00:03:41,888 --> 00:03:43,431
Tín hiệu khói hay cờ hiệu…
46
00:03:44,015 --> 00:03:46,935
Đây là căn hộ
chứ đâu phải lâu đài trung cổ.
47
00:03:49,729 --> 00:03:50,939
- Ủa?
- Gì thế?
48
00:03:51,564 --> 00:03:53,400
Sao cà phê ngon quá vậy?
49
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Ngon lắm phải không?
50
00:03:55,443 --> 00:04:00,490
Ông cậu cho tớ 10.000 yên mừng sinh nhật
tuổi 20, nên tớ mua cối xay và hạt cà phê.
51
00:04:00,573 --> 00:04:05,203
Đây là lần đầu tiên ta uống cà phê
pha từ hạt cà phê mới xay. Thật khác biệt.
52
00:04:05,954 --> 00:04:08,415
Ông ấy cho cậu 10.000 yên
làm quà sinh nhật?
53
00:04:08,498 --> 00:04:09,541
Thực dụng quá.
54
00:04:10,166 --> 00:04:11,418
Ta buộc phải vậy.
55
00:04:12,585 --> 00:04:16,840
Ta không biết
giới trẻ ngày nay muốn được tặng quà gì.
56
00:04:19,217 --> 00:04:22,220
À thì, quà gì cũng được,
miễn là chú có lòng.
57
00:04:22,804 --> 00:04:23,680
Thật sao?
58
00:04:23,763 --> 00:04:27,642
Vậy nếu ta tặng tay cầm GAME GEAR
tích hợp màn hình thì sao?
59
00:04:28,310 --> 00:04:29,644
Không hợp làm quà đâu.
60
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
HỎNG
(TÍN HIỆU ANALOG BỊ KHAI TỬ TỪ 2011)
61
00:04:31,813 --> 00:04:33,106
Cháu thích tiền mặt hơn.
62
00:04:33,189 --> 00:04:36,568
Vì còn dư chút tiền
nên cháu sẽ đi mua thêm hạt cà phê.
63
00:04:36,651 --> 00:04:39,321
Mua cho ta loại cà phê ngọt dịu nhé.
64
00:04:40,196 --> 00:04:43,325
Quà sinh nhật à?
65
00:04:46,870 --> 00:04:47,746
TIN NHẮN MỚI
66
00:04:57,797 --> 00:04:58,965
QUÀ TẶNG
67
00:04:59,049 --> 00:05:00,383
ẢNH HỒI CẤP HAI CỦA TỚ
68
00:05:06,639 --> 00:05:08,308
Tôi giúp được gì cho bạn?
69
00:05:08,391 --> 00:05:10,560
Tìm cách xóa ảnh trên mạng xã hội.
70
00:05:10,643 --> 00:05:12,354
Khoan, sao cậu lại xóa chứ?
71
00:05:12,437 --> 00:05:15,273
- Đây là kết quả tìm được…
- Quá mạo hiểm.
72
00:05:15,357 --> 00:05:17,942
- …về cách xóa ảnh trên mạng xã hội.
- Mạo hiểm gì?
73
00:05:18,026 --> 00:05:20,612
Cậu có thể bị bắt và bị xã hội tẩy chay.
74
00:05:22,280 --> 00:05:25,408
Thế này thôi mà cũng bị bắt à? Dễ sợ quá!
75
00:05:25,492 --> 00:05:26,701
Đâu thể nào.
76
00:05:27,452 --> 00:05:29,412
À mà, thật ra tớ cũng không chắc.
77
00:05:29,496 --> 00:05:31,498
Xin lỗi, có lẽ tớ đã hơi bồng bột.
78
00:05:31,581 --> 00:05:33,666
Mà làm ơn đừng cho chú ấy xem nữa.
79
00:05:34,542 --> 00:05:35,543
CÀ PHÊ ETHIOPIA RẺ
80
00:05:36,252 --> 00:05:39,422
Hôm nay giảm giá hạt cà phê.
Cháu đi mua một gói đây!
81
00:05:39,506 --> 00:05:40,507
Hả?
82
00:05:54,938 --> 00:05:56,147
Fujimiya à.
83
00:05:56,731 --> 00:05:59,359
Bức ảnh đồ tắm
mà cháu mạo hiểm gửi cho nó…
84
00:06:02,195 --> 00:06:06,574
đã thua cả mẫu quảng cáo cà phê giảm giá,
xét về độ thu hút người dùng.
85
00:06:09,619 --> 00:06:11,871
Không đâu.
86
00:06:11,955 --> 00:06:15,250
Chắc vì tấm ảnh đó chụp từ hồi cấp hai.
87
00:06:15,333 --> 00:06:17,127
Nếu cậu ấy thấy cháu hiện tại…
88
00:06:23,299 --> 00:06:24,634
Đông cứng!
89
00:06:31,391 --> 00:06:33,268
Chú vừa làm gì vậy?
90
00:06:33,351 --> 00:06:35,728
Ta làm đổ cà phê! Cháu có bị bỏng không?
91
00:06:35,812 --> 00:06:38,148
Ta không biết dùng thần chú chữa lành.
92
00:06:38,731 --> 00:06:41,067
Hình như cháu bị bỏng lạnh rồi.
93
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Vậy thì…
94
00:06:43,403 --> 00:06:44,946
Bóng ma của lửa,
95
00:06:45,029 --> 00:06:48,241
hãy thiêu rụi kẻ thù
bằng lửa địa ngục rực cháy…
96
00:06:48,324 --> 00:06:50,285
Đừng có dùng phép thuật nữa!
97
00:06:56,291 --> 00:06:59,627
Cứ thoải mái dùng nhà tắm nhé.
98
00:07:06,468 --> 00:07:08,261
Ta thành thực xin lỗi.
99
00:07:08,845 --> 00:07:11,931
Có lẽ cháu sẽ ngại đi tắm
nếu ta cứ ngồi ở đây.
100
00:07:12,015 --> 00:07:13,975
Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ.
101
00:07:14,601 --> 00:07:16,936
Ta để quần áo của Takafumi ở ngoài.
102
00:07:24,360 --> 00:07:25,653
Thoải mái, ấm áp rồi.
103
00:07:27,614 --> 00:07:29,574
Là áo sơ mi của đàn ông.
104
00:07:29,657 --> 00:07:32,911
Lỡ Takafumi thích con gái
mặc áo con trai hơn thì sao?
105
00:07:32,994 --> 00:07:34,204
Mình nghĩ gì vậy?
106
00:07:41,127 --> 00:07:45,548
Liệu cậu ấy có nhìn mình theo cách khác
nếu thấy mình khỏa thân không nhỉ?
107
00:07:46,257 --> 00:07:48,801
- Bị nhìn thấy cũng đâu có sao.
- Cậu ơi?
108
00:07:49,302 --> 00:07:50,428
Sao đóng rèm vậy?
109
00:08:07,946 --> 00:08:09,364
Tớ… xin lỗi.
110
00:08:18,122 --> 00:08:21,376
Tớ thực sự xin lỗi!
111
00:08:29,425 --> 00:08:31,636
Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ.
112
00:08:51,614 --> 00:08:53,074
- Takafumi.
- Tớ xin lỗi.
113
00:08:54,200 --> 00:08:57,161
Tớ đang cố quên đi cảnh tượng lúc nãy.
114
00:08:58,079 --> 00:09:00,456
Nhưng cậu đáng yêu quá, tớ không quên nổi.
115
00:09:01,249 --> 00:09:04,877
Bị bạn của mình nhìn chằm chằm như vậy
chắc khó chịu lắm.
116
00:09:08,298 --> 00:09:09,299
Xin lỗi.
117
00:09:09,382 --> 00:09:11,426
Được cậu nhìn chằm chằm kiếu đó,
118
00:09:12,010 --> 00:09:15,013
tớ cảm thấy hãnh diện thì đúng hơn.
119
00:09:32,280 --> 00:09:33,531
Fujimiya,
120
00:09:34,490 --> 00:09:36,576
cậu lúc nào cũng ân cần như vậy.
121
00:09:37,994 --> 00:09:40,622
- Tớ sẽ chịu trách nhiệm.
- Trách nhiệm?
122
00:09:40,705 --> 00:09:41,873
Ý cậu là sao?
123
00:09:47,378 --> 00:09:49,297
Tớ đã cắm ngược lá cờ.
124
00:09:49,380 --> 00:09:50,423
Lá cờ à?
125
00:09:52,508 --> 00:09:53,843
Gì vậy?
126
00:09:55,470 --> 00:09:57,096
Takafumi đang gặp nguy à?
127
00:09:57,180 --> 00:09:59,515
Cháu đã cắm cờ theo báo hiệu khẩn cấp!
128
00:10:00,016 --> 00:10:01,100
Gì vậy trời?
129
00:10:01,184 --> 00:10:03,603
Tớ dùng lá cờ để ra hiệu cho cậu về nhà.
130
00:10:04,187 --> 00:10:05,855
Linh hồn sẽ báo vị trí cờ.
131
00:10:05,938 --> 00:10:07,023
NGUY HIỂM/VỀ NHÀ/ỔN
132
00:10:07,106 --> 00:10:09,484
Họ thực sự dùng cờ và khói để liên lạc.
133
00:10:10,818 --> 00:10:11,819
Cậu ơi.
134
00:10:11,903 --> 00:10:15,573
Cháu vô tình nhìn thấy
cô bạn nữ của mình thay đồ.
135
00:10:15,657 --> 00:10:17,367
Cháu muốn chịu trách nhiệm.
136
00:10:17,450 --> 00:10:19,285
- Cậu xóa ký ức cho cháu.
- Trời!
137
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
Hiểu rồi. Ta sẽ xóa sạch giúp cháu.
138
00:10:22,205 --> 00:10:24,916
Bóng ma ký ức, chìm vào lãng quên…
139
00:10:24,999 --> 00:10:27,251
Đừng mà!
140
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
Sao cậu lại làm thế hả đồ ngốc?
141
00:10:30,088 --> 00:10:32,090
Tớ không ngại chút nào đâu!
142
00:10:32,173 --> 00:10:33,216
Fujimiya.
143
00:10:34,384 --> 00:10:35,885
- Cảm ơn cậu.
- Thôi đi!
144
00:10:35,968 --> 00:10:37,720
Cậu vẫn không hề thay đổi.
145
00:10:37,804 --> 00:10:39,681
Cậu luôn biết nghĩ cho người ta.
146
00:10:39,764 --> 00:10:42,475
Đừng nói thế nữa!
Đừng cố quên đi chuyện này!
147
00:10:42,558 --> 00:10:44,310
- Fujimiya…
- Cà phê mới đây à?
148
00:10:44,394 --> 00:10:46,729
…dù đang xấu hổ, cậu vẫn ân cần với tớ.
149
00:10:46,813 --> 00:10:47,814
Ta pha cà phê nhé?
150
00:10:47,897 --> 00:10:50,024
- Xóa thì tớ sẽ cởi tiếp!
- Fujimiya…
151
00:10:50,108 --> 00:10:52,777
vẫn là một người bạn chu đáo, tốt bụng.
152
00:10:53,319 --> 00:10:55,279
- Gặp lại cô ấy thật vui.
- Ngốc!
153
00:10:56,030 --> 00:10:59,242
Hy vọng cậu ấy cũng suy nghĩ như mình.
154
00:11:00,368 --> 00:11:01,953
ÁNH SÁNG/BÓNG TỐI/THANH KIẾM
155
00:11:03,996 --> 00:11:05,289
HOROYOI ĐÀO
ĐỘ CỒN 3%
156
00:11:06,165 --> 00:11:07,917
Nè mấy đứa.
157
00:11:08,501 --> 00:11:10,670
Fujimiya, cháu chưa đủ tuổi mà?
158
00:11:11,170 --> 00:11:13,172
Rồi ạ, hôm nay cháu tròn 20 tuổi.
159
00:11:13,673 --> 00:11:15,299
Thế à? Sinh nhật vui vẻ nhé.
160
00:11:15,883 --> 00:11:17,260
Cảm ơn chú nhiều.
161
00:11:17,343 --> 00:11:20,930
Chắc cậu cũng 34 tuổi rồi,
vì cậu đến dị giới hồi 17 tuổi.
162
00:11:21,514 --> 00:11:22,974
Vậy là tuổi băm rồi?
163
00:11:25,768 --> 00:11:29,021
Không, sinh nhật ta qua rồi,
nên là 35 tuổi mới đúng.
164
00:11:29,105 --> 00:11:30,106
Ra là vậy.
165
00:11:30,189 --> 00:11:31,482
Vậy là đứng tuổi rồi.
166
00:11:33,234 --> 00:11:36,404
"Tuổi băm" và "đứng tuổi"
là tiếng lóng từ năm 2006.
167
00:11:36,487 --> 00:11:37,697
(CÓ NHIỀU GIẢ THUYẾT)
168
00:11:38,281 --> 00:11:39,740
Tiếc quá…
169
00:11:39,824 --> 00:11:42,326
ta không có quà gì mừng sinh nhật cháu.
170
00:11:42,410 --> 00:11:44,787
Dạ thôi. Không sao đâu ạ.
171
00:11:44,871 --> 00:11:47,623
Vậy ít ra
hãy để ta tặng cháu vài lời hay ý đẹp.
172
00:11:48,416 --> 00:11:50,168
Đây là triết lý sống của ta.
173
00:11:50,668 --> 00:11:52,378
"Biến nguy cơ thành cơ hội".
174
00:11:54,630 --> 00:11:56,591
Khi cháu đang muốn bỏ cuộc,
175
00:11:56,674 --> 00:11:59,969
khi cháu đang chìm trong
vòng xoáy bi quan của cuộc đời,
176
00:12:00,052 --> 00:12:05,057
chỉ cần thay đổi mục tiêu của mình
là cháu có thể chuyển bại thành thắng.
177
00:12:05,141 --> 00:12:09,061
Không cần biết cháu gặp phải
gian nan hay nghịch cảnh nào,
178
00:12:09,145 --> 00:12:12,523
quan trọng là phải chiến đấu đến cùng.
179
00:12:15,902 --> 00:12:19,947
Ta giải thích hơi dông dài,
nhưng hy vọng cháu sẽ không quên.
180
00:12:20,031 --> 00:12:22,074
Nghe chú thuyết giảng không quen.
181
00:12:22,158 --> 00:12:23,493
Cháu cảm ơn ạ.
182
00:12:23,576 --> 00:12:25,328
"Biến nguy cơ thành cơ hội"?
183
00:12:25,411 --> 00:12:28,539
Youtuber từ dị giới
nói chuyện thật sâu sắc.
184
00:12:28,623 --> 00:12:30,500
Nịnh nọt vừa vừa thôi.
185
00:12:31,042 --> 00:12:32,418
Nhưng giờ,
186
00:12:32,502 --> 00:12:35,379
cả hai đứa đều đã đủ tuổi uống rượu.
187
00:12:35,963 --> 00:12:37,632
Icuras elran.
188
00:12:39,175 --> 00:12:42,345
Đây là lần đầu tiên ta uống rượu.
189
00:12:42,970 --> 00:12:44,889
Ngay khi ta bước sang tuổi 20.
190
00:12:44,972 --> 00:12:46,849
- Tuổi 20 ư?
- Tuổi 20 ư?
191
00:12:46,933 --> 00:12:48,059
Đúng rồi đó.
192
00:12:48,142 --> 00:12:50,686
Các ký ức ta kể lâu nay
đều xảy ra trước đó nên
193
00:12:50,770 --> 00:12:52,522
- ta còn là thiếu niên.
- Hả?
194
00:12:54,357 --> 00:12:57,026
Lúc đó ta trẻ ghê. Giờ thì già mất rồi.
195
00:12:57,109 --> 00:12:59,362
- Ừ.
- Đúng vậy.
196
00:12:59,445 --> 00:13:00,988
Trông cậu ấy y hệt hồi xưa!
197
00:13:01,072 --> 00:13:03,241
Lúc trẻ mà trông đã già khú đế rồi.
198
00:13:10,831 --> 00:13:12,250
Chà, đẹp quá.
199
00:13:14,168 --> 00:13:16,379
Ôi chao…
200
00:13:16,879 --> 00:13:18,005
Cô gái tsundere!
201
00:13:18,631 --> 00:13:20,216
Ta đoán cô ta cũng ở đó.
202
00:13:20,299 --> 00:13:23,052
Ta nhớ đã gặp cô ấy vào sáng hôm sau.
203
00:13:23,135 --> 00:13:26,430
Đây là quý cô xinh đẹp
mà hôm trước ông ấy đã biến thành?
204
00:13:26,514 --> 00:13:28,724
Phải, cô ấy bám đuôi cậu của tớ.
205
00:13:28,808 --> 00:13:31,227
- Không phải ngược lại à?
- Không đâu.
206
00:13:31,310 --> 00:13:32,979
Không hiểu sao cô ấy làm vậy.
207
00:13:33,062 --> 00:13:35,773
- Game Land Stalker à?
- Không liên quan đến cậu.
208
00:13:39,986 --> 00:13:41,070
Trùng hợp thật.
209
00:13:41,988 --> 00:13:44,031
Các bàn khác vẫn còn trống…
210
00:13:44,115 --> 00:13:46,284
Hôm trước anh đã làm gì vậy hả?
211
00:13:46,867 --> 00:13:49,537
Anh đã phá bỏ kết giới
bao quanh thành phố.
212
00:13:51,163 --> 00:13:53,291
Anh học cách phá bỏ kết giới từ đâu?
213
00:13:57,086 --> 00:13:59,046
Này, ăn thử đi.
214
00:14:04,135 --> 00:14:06,470
Món gì vậy? Ngon quá.
215
00:14:07,054 --> 00:14:08,556
Còn nhiều món khác nữa.
216
00:14:08,639 --> 00:14:12,560
Tốt nhất là cô đừng nói ai nghe
chuyện ta phá bỏ kết giới.
217
00:14:12,643 --> 00:14:14,979
- Cái gì?
- Xin đừng nói cho ai biết.
218
00:14:17,273 --> 00:14:20,401
Làm cách nào
anh trở nên mạnh đến vậy, chằn tinh?
219
00:14:20,484 --> 00:14:25,573
Bằng cách tự mình rèn luyện chăm chỉ
và tập dượt vô số lần.
220
00:14:25,656 --> 00:14:27,658
Ý tôi không phải vậy.
221
00:14:28,701 --> 00:14:30,870
Ba năm trước, khi tôi mới gặp anh…
222
00:14:44,550 --> 00:14:47,678
rõ ràng anh chỉ là
một gã kiếm khách mới vào nghề.
223
00:14:47,762 --> 00:14:50,181
Nhưng anh đã có thể giết con rồng độc đó.
224
00:14:52,600 --> 00:14:55,353
Ta đâu biết đó là con rồng độc.
225
00:14:55,436 --> 00:14:57,980
Là nó đấy. Là con rồng độc.
226
00:14:59,023 --> 00:15:02,610
Vào trận mà không biết kẻ thù,
không vũ khí, không luyện tập?
227
00:15:02,693 --> 00:15:05,404
Anh có thể bỏ mạng đấy.
Gã chằn tinh ngốc…
228
00:15:05,488 --> 00:15:09,075
Chứ ta phải làm gì đây?
Ta chỉ muốn cứu cô thôi.
229
00:15:13,621 --> 00:15:17,792
Đi đâu anh cũng
tán tỉnh con gái như thế này à?
230
00:15:18,501 --> 00:15:21,504
Khi ta giết con rồng lửa,
cô ấy rất biết ơn ta.
231
00:15:23,381 --> 00:15:24,382
Con rồng lửa?
232
00:15:24,465 --> 00:15:26,467
Anh đã dùng thanh kiếm băng thần?
233
00:15:26,550 --> 00:15:29,178
Anh có được tôn làm thủ lĩnh
tộc Băng không?
234
00:15:29,261 --> 00:15:31,889
- Không. Ta đâu có dùng kiếm băng.
- Nói dối.
235
00:15:32,515 --> 00:15:36,060
Con rồng lửa huyền thoại
được bao phủ bởi lớp vảy lửa thần,
236
00:15:36,143 --> 00:15:38,646
và chỉ có thể phong ấn nó bằng băng.
237
00:15:38,729 --> 00:15:40,064
Không, cô sai rồi.
238
00:15:40,147 --> 00:15:41,607
Lấy lửa diệt lửa.
239
00:15:41,691 --> 00:15:45,903
Trong lúc con rồng đang phun lửa,
kiếm thường cũng có thể gây sát thương.
240
00:15:45,987 --> 00:15:48,364
Cái gì? Sao anh biết được điều đó?
241
00:15:48,990 --> 00:15:51,617
Ta đã đấu nhiều lần
bằng nhiều chiến thuật.
242
00:15:52,451 --> 00:15:54,078
Cô không tin ta sao?
243
00:15:55,246 --> 00:15:58,416
Đây là chiến lợi phẩm từ trận đấu.
Lửa đóng chai.
244
00:15:58,499 --> 00:16:01,711
Chỉ cần mở nó ra thì rồng lửa sẽ sống lại.
245
00:16:01,794 --> 00:16:03,045
Thật à?
246
00:16:03,129 --> 00:16:04,630
Anh có thể giết nó lần nữa.
247
00:16:05,131 --> 00:16:07,425
Ngài Chằn Tinh chả sợ gì cả, phải không?
248
00:16:08,134 --> 00:16:09,176
Đâu phải vậy.
249
00:16:09,260 --> 00:16:13,139
Cô không đánh bại được nó bởi vì
cô đã bỏ cuộc ngay từ đầu.
250
00:16:13,222 --> 00:16:14,432
Anh nói cái gì?
251
00:16:15,099 --> 00:16:16,559
"Biến nguy cơ thành cơ hội".
252
00:16:16,642 --> 00:16:17,893
Hả?
253
00:16:17,977 --> 00:16:19,478
Đó là khẩu hiệu của tôi.
254
00:16:20,062 --> 00:16:24,025
Một nước đi có thể xoay chuyển
ván cờ trong tình thế nguy hiểm nhất.
255
00:16:24,525 --> 00:16:29,196
Đó là lý do cô không nên bỏ cuộc
và phải liên tục cố gắng.
256
00:16:30,448 --> 00:16:33,451
Hôm nay anh triết lý quá.
Mượn câu đó của ai vậy?
257
00:16:34,577 --> 00:16:36,662
Sách dạy chơi game xếp gạch Puyo Puyo.
258
00:16:38,205 --> 00:16:41,375
Khi chơi Puyo Puyo,
dù gạch có lấp đầy một nửa màn hình
259
00:16:41,459 --> 00:16:43,335
thì cũng không được bỏ cuộc.
260
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
Cô có thể ghi điểm khủng và thắng đậm.
261
00:16:46,088 --> 00:16:49,467
Cậu rút ra bài học cuộc đời
từ sách dạy chơi game Puyo Puyo.
262
00:16:50,134 --> 00:16:51,802
Lại bị lừa rồi.
263
00:16:52,511 --> 00:16:53,971
Tự dưng muốn chơi quá.
264
00:16:54,555 --> 00:16:57,183
Chơi Puyo Puyo Sun
trên máy SEGA SATURN không?
265
00:16:58,142 --> 00:17:00,603
Ngồi chán rồi thì đến chơi cùng ta nhé.
266
00:17:00,686 --> 00:17:03,314
Chưa gì đã chuyển sang việc khác.
267
00:17:04,065 --> 00:17:06,275
Sau bữa tối, cô có bận không?
268
00:17:06,358 --> 00:17:09,361
Tôi đã đặt phòng ở quán trọ.
Cô đi cùng tôi nhé?
269
00:17:13,074 --> 00:17:15,826
Anh nghĩ tôi sẽ dễ dãi
theo anh về quán trọ sao?
270
00:17:15,910 --> 00:17:17,620
Lộ mặt thật rồi, chằn tinh!
271
00:17:24,877 --> 00:17:26,420
Đừng động vào tôi.
272
00:17:26,504 --> 00:17:28,130
Gì đây?
273
00:17:28,214 --> 00:17:29,507
Tại sao chứ?
274
00:17:29,590 --> 00:17:31,425
- Đi nào.
- Được ạ.
275
00:17:31,967 --> 00:17:34,136
Không, ý tôi không phải vậy đâu.
276
00:17:35,346 --> 00:17:36,430
Cậu ơi.
277
00:17:37,139 --> 00:17:39,475
Rượu vào là cậu hóa thú à?
278
00:17:39,558 --> 00:17:41,644
Mấy đứa vào chơi Puyo Puyo cùng cậu…
279
00:17:41,727 --> 00:17:44,396
Thôi khỏi!
Cậu chọn trò nào chơi một mình ấy.
280
00:17:44,897 --> 00:17:46,148
Đây rồi.
281
00:17:46,232 --> 00:17:48,025
Là game Burning Rangers.
282
00:17:48,109 --> 00:17:50,319
Không có tay cầm đa điểm thì không vui.
283
00:17:52,321 --> 00:17:54,115
Cậu xử lý hay thật.
284
00:17:54,198 --> 00:17:55,199
Cái anh này.
285
00:17:55,282 --> 00:17:58,077
Đi đứng cho đàng hoàng nào.
286
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
Cảm ơn cô.
287
00:17:59,870 --> 00:18:03,791
Tôi vui vì có cô giúp đỡ
khi mọi chuyện khó khăn thế này.
288
00:18:03,874 --> 00:18:05,126
Gì cơ?
289
00:18:06,669 --> 00:18:09,088
Bấy lâu nay anh đã che giấu nỗi đau.
290
00:18:10,172 --> 00:18:11,674
Thực ra rất khó khăn.
291
00:18:12,216 --> 00:18:13,968
Nhưng tôi có cô đây rồi.
292
00:18:16,387 --> 00:18:18,013
Phòng tôi nằm ở lầu hai.
293
00:18:18,889 --> 00:18:19,890
Được.
294
00:18:24,436 --> 00:18:27,731
Tôi không ngờ
mình lại quan trọng với anh như vậy.
295
00:18:28,524 --> 00:18:29,525
Là phòng này.
296
00:18:31,193 --> 00:18:32,528
Chìa khóa đâu nhỉ?
297
00:18:37,825 --> 00:18:40,327
Anh đúng là lôi thôi quá! Được rồi.
298
00:18:40,411 --> 00:18:45,541
Vậy thì tôi đành ở cạnh
để trông nom anh mãi mãi vậy.
299
00:18:46,041 --> 00:18:48,878
Không sao. Tôi ổn rồi.
300
00:18:52,173 --> 00:18:56,135
Cô đã cứu tôi đấy!
Thật khó mà tự về nhà khi đang say bí tỉ!
301
00:18:56,218 --> 00:18:59,054
Cảm ơn đã đưa tôi về phòng. Hẹn gặp lại!
302
00:19:09,440 --> 00:19:12,693
Takafumi à,
không có tay cầm đa điểm thì khó chơi quá.
303
00:19:13,569 --> 00:19:14,904
Ta đi ngủ rồi à?
304
00:19:14,987 --> 00:19:16,071
- Ừ.
- Ừ.
305
00:19:16,155 --> 00:19:18,282
Tua nhanh đến sáng hôm sau nào.
306
00:19:19,825 --> 00:19:21,410
Đau đầu quá đi mất.
307
00:19:21,493 --> 00:19:23,537
Này, chằn tinh, cái đồ mê ngủ.
308
00:19:23,621 --> 00:19:26,207
- Hôm nay ta đi đâu vậy?
- Sao cô lại ở đây?
309
00:19:26,290 --> 00:19:29,043
Ta sẽ thử phá đảo hầm ngục chết chóc.
310
00:19:29,126 --> 00:19:31,003
Cô ấy kiên trì quá!
311
00:19:31,086 --> 00:19:32,463
- Khoan. Mắt cô ấy.
- Hả?
312
00:19:38,010 --> 00:19:40,471
Không có gì đặc biệt, nhỉ?
313
00:19:44,350 --> 00:19:47,228
- Fujimiya?
- Tớ muốn uống thật say!
314
00:19:47,311 --> 00:19:48,604
À, hiểu rồi.
315
00:19:48,687 --> 00:19:50,356
Đây. Chú cũng phải uống luôn!
316
00:19:50,439 --> 00:19:51,815
VỊ CHANH RẤT ÊM
ĐỘ CỒN 5%
317
00:19:54,652 --> 00:19:56,445
Cậu uống được rượu sao?
318
00:19:57,821 --> 00:19:59,865
Không sao, rượu này nhẹ hều…
319
00:20:02,826 --> 00:20:04,620
Trời má, ta nôn mất.
320
00:20:05,829 --> 00:20:07,206
- Tớ về đây.
- Khoan đã.
321
00:20:07,289 --> 00:20:11,335
- Chính cậu chuốc cậu ấy uống say.
- Đừng lo. Ta sẽ đưa cháu về nhà.
322
00:20:11,418 --> 00:20:14,088
Hả? Không cần đâu ạ. Nhà cháu không xa…
323
00:20:14,171 --> 00:20:15,589
Bóng ma của gió!
324
00:20:27,017 --> 00:20:29,144
Chóng mặt quá!
325
00:20:29,228 --> 00:20:32,064
Không có tay cầm đa điểm
nên ta khó mà bay được.
326
00:20:32,147 --> 00:20:36,568
Takafumi! Cậu của cậu không
phân biệt được giữa game và đời thực!
327
00:20:36,652 --> 00:20:38,404
Cậu ơi là cậu!
328
00:20:41,740 --> 00:20:44,743
Tửu lượng của cậu tôi kém quá.
329
00:20:45,244 --> 00:20:49,456
Tôi tự dặn lòng từ nay không được
để cậu uống rượu chanh nữa.
330
00:20:49,540 --> 00:20:53,168
Cậu ơi, thả chúng cháu xuống đi!
331
00:22:00,736 --> 00:22:03,113
HẦM NGỤC CHẾT CHÓC
332
00:22:03,197 --> 00:22:05,616
Có sao không? Đã bảo đừng theo ta vào mà.
333
00:22:08,452 --> 00:22:10,537
Cô trúng độc à? Để ta hút ra cho.
334
00:22:10,621 --> 00:22:12,956
- Đừng mà.
- Sao ta có thể?
335
00:22:20,464 --> 00:22:22,966
Chắc cô khó chịu lắm.
Để ta cởi áo giáp cho.
336
00:22:23,050 --> 00:22:24,176
Hả?
337
00:22:25,052 --> 00:22:28,430
Phần dưới không cần cởi đâu!
338
00:22:30,641 --> 00:22:32,726
Cô ổn chứ? Có đau không?
339
00:22:32,810 --> 00:22:34,728
Ta có thể giúp gì được cô không?
340
00:22:34,812 --> 00:22:37,147
Anh để tôi yên được không?
341
00:22:37,231 --> 00:22:40,734
Đừng ngốc thế. Ta đâu thể bỏ cô lại
khi cô đang bị thương.
342
00:22:41,360 --> 00:22:43,987
Thắt lưng của cô bó chặt quá à?
343
00:22:47,032 --> 00:22:48,158
Chằn tinh…
344
00:22:48,909 --> 00:22:51,036
- Tôi…
- Gì thế?
345
00:22:51,703 --> 00:22:53,580
- Xin lỗi.
- Hả?
346
00:23:04,967 --> 00:23:09,096
Giống thuốc tăng ham muốn trong
truyện tranh người lớn hơn là độc dược.
347
00:23:09,179 --> 00:23:10,514
Đúng là nó có thật.
348
00:23:11,098 --> 00:23:13,725
Cậu ơi, màn hình dừng chiếu rồi.
349
00:23:15,060 --> 00:23:17,062
Do dây buộc tóc của tộc Tiên đấy.
350
00:23:17,146 --> 00:23:19,106
Nó làm gián đoạn hình ảnh ký ức.
351
00:23:19,690 --> 00:23:23,110
Cô ta còn dùng một món bảo bối
để giấu thuốc giải độc.
352
00:23:23,193 --> 00:23:25,112
Đúng là đồ bủn xỉn.
353
00:23:25,988 --> 00:23:28,782
Các cháu đã thấy được
sự nguy hiểm của độc dược.
354
00:23:28,866 --> 00:23:31,410
Ngay cả người tộc Tiên mà còn suýt chết…
355
00:23:33,704 --> 00:23:36,748
Cháu muốn đầu độc Takafumi.
Cho cháu xin một liều nhé?
356
00:23:36,832 --> 00:23:38,876
Tại sao chứ? Cháu đáng sợ quá.
357
00:23:38,959 --> 00:23:40,961
Biên dịch: Hoàng Minh