1 00:00:07,341 --> 00:00:09,927 SERIAL NETFLIX 2 00:00:24,608 --> 00:00:26,860 Jumlah penonton sedang menurun. 3 00:00:26,944 --> 00:00:27,945 API VS ES 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,822 Video terakhir, Api Kompor vs Sihir Es, seperitnya tak populer. 5 00:00:30,906 --> 00:00:34,409 Komentarnya keras, seperti, "Menyia-nyiakan sumber daya." 6 00:00:34,493 --> 00:00:37,162 Kita harus memperketat anggaran kita mulai hari ini. 7 00:00:38,747 --> 00:00:41,250 Aku akan berhenti menawar di lelang internet. 8 00:00:41,333 --> 00:00:43,877 - Apa itu? - Akhirnya aku mendapatkannya. 9 00:00:46,630 --> 00:00:50,968 Di majalah ini ada daftar hasil akhir dari pilihan pembaca SEGA SATURN. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,554 Sayangnya, aku tak sempat melihat hasilnya. 11 00:00:54,638 --> 00:00:55,639 EDISI KOLEKTOR 12 00:00:55,722 --> 00:00:57,224 Aku tak boleh mati tanpa tahu. 13 00:00:57,307 --> 00:01:01,645 Mungkin hasrat ini membuatku bisa bertahan hidup di dunia lain yang keras. 14 00:01:01,728 --> 00:01:03,772 Hal sebodoh itu bisa membuatmu tetap hidup? 15 00:01:03,855 --> 00:01:04,982 - Takafumi. - Apa? 16 00:01:05,065 --> 00:01:06,441 Hasilnya ada di sini. 17 00:01:06,525 --> 00:01:08,443 Halaman terakhir sejarah SEGA SATURN… 18 00:01:08,527 --> 00:01:09,695 GIM SATURN NOMOR 1 DI DUNIA 19 00:01:09,778 --> 00:01:11,113 …ada di majalah ini. 20 00:01:14,283 --> 00:01:16,201 Sejujurnya, aku tak peduli. 21 00:01:16,910 --> 00:01:19,162 Gim terakhir yang mendapat peringkat satu adalah… 22 00:01:19,246 --> 00:01:21,039 Kau langsung melihatnya? 23 00:01:24,376 --> 00:01:27,921 Pemenangnya adalah gim bishoujo yang disadur dari versi komputer. 24 00:01:28,589 --> 00:01:30,590 Kurasa hasilnya tak seperti harapanmu. 25 00:01:30,674 --> 00:01:33,010 Tidak, aku tak mengeluh. 26 00:01:33,093 --> 00:01:36,430 Aku bisa setuju dengan peringkatnya setelah membaca ulasan. 27 00:01:36,513 --> 00:01:40,851 Tapi aku merasa sedih, seperti melihat siswa SMA jantan yang liar 28 00:01:40,934 --> 00:01:43,687 yang sedang dijinakkan oleh pacarnya. 29 00:01:43,770 --> 00:01:44,771 Benarkah? 30 00:01:44,855 --> 00:01:46,815 - Mustahil. - Apa? 31 00:02:10,922 --> 00:02:16,386 Guardian Heroes seharusnya yang menjadi nomor satu! 32 00:02:16,470 --> 00:02:20,974 Gim itu mengadopsi sistem gim perkelahian menjadi gerak menyamping dengan seimbang. 33 00:02:21,058 --> 00:02:23,810 Inovasi dan kesempurnaan gim itu harus diakui! 34 00:02:23,894 --> 00:02:27,773 Peringkat 197? Apa? 35 00:02:28,357 --> 00:02:32,361 Peringkat 197? 36 00:03:19,074 --> 00:03:21,243 PAMAN: KAU SUDAH BAGUS APA ADANYA 37 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 PULANG 38 00:03:59,364 --> 00:04:00,407 DIJUAL LEBIH MURAH DARIPADA SABUT 39 00:04:10,792 --> 00:04:14,880 Salah satu gim RPG SATURN asli ditempatkan di urutan kedua. 40 00:04:14,963 --> 00:04:18,133 Aku sama sekali tidak bermain RPG. 41 00:04:18,216 --> 00:04:19,217 Apa? 42 00:04:19,301 --> 00:04:20,594 Awalnya baik-baik saja. 43 00:04:20,677 --> 00:04:22,012 BUTUH GARAM UNTUK BUNUH SIPUT 44 00:04:22,095 --> 00:04:24,431 Tapi aku tak ingat yang kulakukan sehari sebelumnya… 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,724 KENAPA AKU BUTUH GARAM? 46 00:04:25,807 --> 00:04:27,058 …sehingga aku tersesat. 47 00:04:27,726 --> 00:04:28,810 Begitukah? 48 00:04:29,394 --> 00:04:33,607 Maksudku, aku menjalani kehidupan seperti gim RPG di dunia lain. 49 00:04:33,690 --> 00:04:34,858 Apa? 50 00:04:34,941 --> 00:04:36,443 Icuras elran. 51 00:04:37,235 --> 00:04:41,072 Orc sialan. Aku tak akan kalah dari babi jelek sepertimu. 52 00:04:41,156 --> 00:04:42,657 Apa ini. 53 00:04:42,741 --> 00:04:45,577 Ini adalah ketika aku tiba di sebuah desa. 54 00:04:45,660 --> 00:04:47,204 Mari kita percepat. 55 00:04:49,414 --> 00:04:52,709 Paman, tiap kali datang ke sebuah desa, kau selalu hadapi pertarungan. 56 00:04:52,793 --> 00:04:56,254 Di kuil api di ujung barat desa, 57 00:04:56,338 --> 00:04:59,257 sang naga api legendaris telah bangkit. 58 00:04:59,341 --> 00:05:02,552 Desa akan habis terbakar jika kita tidak melakukan apa-apa. 59 00:05:03,136 --> 00:05:08,266 Satu-satunya cara membunuh naga api adalah memakai pedang beku dewa klan Es. 60 00:05:08,350 --> 00:05:13,230 Namun, keturunan dari klan Es sedikit menyusahkan. 61 00:05:26,952 --> 00:05:28,954 Gadis itu bernama Mabel. 62 00:05:29,037 --> 00:05:31,832 Kecuali kita mencairkan es yang membelenggu hatinya, 63 00:05:31,915 --> 00:05:34,417 kita tak bisa pecahkan segel pedang beku dewa. 64 00:05:38,380 --> 00:05:40,048 Saat aku masih kecil, 65 00:05:40,131 --> 00:05:44,052 aku melihat bunga powa-powa dengan ibuku di puncak Gunung Marchid. 66 00:05:45,220 --> 00:05:48,014 Bunga itu amat indah. 67 00:06:02,404 --> 00:06:06,116 Aku langsung pergi ke kuil api dan membunuh naga api legendaris. 68 00:06:06,908 --> 00:06:07,993 Kenapa? 69 00:06:08,076 --> 00:06:13,039 Pertarungannya sulit. Tapi aku membunuhnya setelah memahami strategi serangannya. 70 00:06:13,123 --> 00:06:17,419 Bukan begitu! Kau seharusnya pergi ke Gunung Marchid memetik bunga powa-powa. 71 00:06:17,502 --> 00:06:19,087 Aku tak bisa mengingatnya. 72 00:06:19,170 --> 00:06:21,006 Itu bukan hal rumit. 73 00:06:21,923 --> 00:06:24,593 Apa? Kau mengalahkan naga api legendaris? 74 00:06:32,434 --> 00:06:34,311 Terima kasih banyak. 75 00:06:34,394 --> 00:06:36,021 Mereka sangat bersyukur. 76 00:06:37,856 --> 00:06:38,857 Ya. 77 00:06:43,320 --> 00:06:44,404 Akan kubukakan. 78 00:06:50,076 --> 00:06:53,163 Konsol SEGA SATURN dan 20 gim. 79 00:06:55,123 --> 00:06:56,791 Takafumi, apa itu paket? 80 00:06:56,875 --> 00:07:00,253 Ini… 81 00:07:02,922 --> 00:07:07,218 Ini adalah hadiah kejutan untuknya, tapi dia bilang harus berhemat. 82 00:07:16,603 --> 00:07:17,729 Ini… 83 00:07:17,812 --> 00:07:18,813 Apa? 84 00:07:24,319 --> 00:07:25,320 Apa? 85 00:07:27,739 --> 00:07:29,282 Dia bahagia atau marah? 86 00:07:30,116 --> 00:07:33,787 Ini agak lebih awal, tapi selamat ulang tahun, Paman. 87 00:07:34,371 --> 00:07:35,914 Omong-omong… 88 00:07:38,458 --> 00:07:40,835 aku menemukan Guardian Heroes. 89 00:07:50,595 --> 00:07:51,721 Mau main? 90 00:07:51,805 --> 00:07:53,264 Percuma aku cemas. 91 00:07:54,307 --> 00:07:58,311 Bagi pamanku, menghabiskan uang untuk konsol SEGA bukan hal sia-sia. 92 00:08:11,449 --> 00:08:16,246 Kota yang hancur di Alien Storm tampak seperti ini. 93 00:08:16,830 --> 00:08:19,040 Saat sedang kosong dan dingin, 94 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 aku bisa merasakan ketegangan di udara. 95 00:08:21,710 --> 00:08:25,171 Ya. Ini benar-benar berbeda dari Malam Tahun Baru di dunia lain. 96 00:08:25,255 --> 00:08:27,465 Apa? Paman! 97 00:08:30,593 --> 00:08:32,262 - Apa kau ingin tahu? - Ya. 98 00:08:38,601 --> 00:08:41,271 "Jika sekarang alien menyerang bumi, 99 00:08:41,354 --> 00:08:45,650 apakah kau akan jadi warga biasa yang menyelamatkan diri, atau…" 100 00:08:45,734 --> 00:08:47,193 Itu adalah slogan gim itu. 101 00:08:47,277 --> 00:08:50,655 - Pemain, sebagai Pembasmi Alien… - Bukan cerita gimnya! 102 00:08:53,616 --> 00:08:55,118 Apa itu majalah manga? 103 00:08:55,201 --> 00:08:59,664 Ya. Sudah lama aku tidak melewati Malam Tahun Baru dengan membaca manga. 104 00:08:59,748 --> 00:09:01,958 Apa kau bisa ikuti cerita setelah jeda 17 tahun? 105 00:09:02,042 --> 00:09:04,419 KochiKame selalu mengikuti plot yang sama. 106 00:09:04,502 --> 00:09:06,046 KochiKame sudah tamat. 107 00:09:06,129 --> 00:09:08,631 Benarkah? Kukira tak akan tamat. 108 00:09:12,677 --> 00:09:14,345 Kau tak akan menemukannya. 109 00:09:15,346 --> 00:09:18,892 Aku lebih tertarik dengan cerita dunia lain daripada manga. 110 00:09:20,769 --> 00:09:22,604 Di daftar isi juga tak ada. 111 00:09:22,687 --> 00:09:23,855 Yang benar saja? 112 00:09:25,273 --> 00:09:26,608 Icuras elran. 113 00:09:27,317 --> 00:09:31,362 Ini bukan hal besar, tapi ini semacam pesta Malam Tahun Baru. 114 00:09:31,946 --> 00:09:35,450 Ini festival syukuran atas perlindungan dewa saat musim dingin. 115 00:09:35,533 --> 00:09:37,410 Penguasa akan menyediakan makanan lezat. 116 00:09:37,494 --> 00:09:38,495 Bersulang! 117 00:09:39,412 --> 00:09:40,497 Itu pesta yang meriah. 118 00:09:41,706 --> 00:09:45,585 Penduduk dunia lain amat bersemangat dengan pesta ini. 119 00:09:46,419 --> 00:09:48,296 Pada festival ini, aku juga… 120 00:09:48,379 --> 00:09:51,966 Baiklah, Semuanya, kita akan bersukaria! 121 00:09:52,050 --> 00:09:53,384 Ya! 122 00:09:54,260 --> 00:09:57,222 Andai aku bisa seperti itu. 123 00:10:05,146 --> 00:10:09,025 Aku tak bisa menjadi orang yang berbeda dari siapa diriku sebenarnya. 124 00:10:09,109 --> 00:10:12,779 Aku makan sendirian dan kembali ke kamarku. 125 00:10:16,699 --> 00:10:17,700 Apa? 126 00:10:19,077 --> 00:10:21,329 Makanannya lezat. Aku menikmati ayam panggangnya… 127 00:10:21,412 --> 00:10:24,624 Aku tak membicarakan makanannya. Apa cuma begitu saja festivalnya? 128 00:10:24,707 --> 00:10:26,501 - Ya. - Di mana dia? Si gadis tsun… 129 00:10:26,584 --> 00:10:27,836 Si gadis mulut pedas? 130 00:10:27,919 --> 00:10:31,422 Dia tak di sana, dan tak terjadi apa-apa setelah itu. 131 00:10:42,684 --> 00:10:44,853 Kau ingin bermain SATURN? 132 00:10:44,936 --> 00:10:46,521 Ayo bermain! 133 00:10:47,105 --> 00:10:50,441 Dor, dor! 134 00:10:50,525 --> 00:10:52,443 Kau akan merusak tombolnya. 135 00:10:52,527 --> 00:10:56,656 Omong-omong, Mabel datang ke kamarku setelah festival. 136 00:10:56,739 --> 00:10:58,491 Sang pelindung pedang beku dewa. 137 00:10:58,575 --> 00:11:00,034 Kini pertempurannya dimulai! 138 00:11:00,118 --> 00:11:01,244 DAYA 139 00:11:01,327 --> 00:11:02,620 Aku ingin mendengar soal itu! 140 00:11:02,704 --> 00:11:06,040 - Kupikir kita sudah selesai mengobrol… - Cepat! 141 00:11:06,624 --> 00:11:09,836 Tak terjadi apa-apa. 142 00:11:09,919 --> 00:11:11,087 Lihat. 143 00:11:19,012 --> 00:11:20,930 INGATAN - TUNJUKKAN BAGIAN DARI DIRIMU 144 00:11:22,181 --> 00:11:23,808 Kenapa kau di sini? 145 00:11:24,809 --> 00:11:27,562 Aku ingin kau memberitahuku. 146 00:11:28,605 --> 00:11:33,276 Kau membunuh naga itu sendirian. Aku ingin kuat sepertimu. 147 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Bagaimana aku bisa tak menjadi pengecut? 148 00:11:38,364 --> 00:11:39,782 "Tak menjadi pengecut"? 149 00:11:40,825 --> 00:11:43,161 Siapa bilang kau pengecut? 150 00:11:43,745 --> 00:11:45,914 - Apa? - Siapa yang bilang? 151 00:11:47,999 --> 00:11:49,667 Kepala desa. 152 00:11:51,044 --> 00:11:53,129 Jalani hidupmu seperti yang kau mau, 153 00:11:54,213 --> 00:11:57,592 bukan dengan jalan orang lain. 154 00:12:02,597 --> 00:12:06,392 Aku percaya kekuatan punya daya untuk melalui ini. 155 00:12:11,856 --> 00:12:14,984 Hebat. Itu sungguh keren, Paman. 156 00:12:16,569 --> 00:12:18,237 Mabel yang seperti ini! 157 00:12:19,948 --> 00:12:24,327 Paman pasti perlahan membina hubungan di dunia lain. 158 00:12:24,410 --> 00:12:27,413 Bagaimana caramu menjalani hidupmu selama ini? 159 00:12:30,792 --> 00:12:35,380 Aku seorang penyendiri dan menutup hatiku. 160 00:12:37,715 --> 00:12:38,841 Itu tak apa. 161 00:12:38,925 --> 00:12:41,219 Apa? Tapi… 162 00:12:41,302 --> 00:12:43,346 Itu benar-benar tak apa. 163 00:12:43,429 --> 00:12:46,933 Apa pun yang orang katakan, aku tak pernah berhenti menjadi pengguna SEGA 164 00:12:47,558 --> 00:12:48,685 dan tak akan pernah. 165 00:12:49,602 --> 00:12:54,649 Apakah peranmu menjadi warga biasa yang membeli konsol populer? 166 00:12:55,316 --> 00:12:56,943 Atau… 167 00:13:02,031 --> 00:13:03,282 Apa kau yakin? 168 00:13:04,117 --> 00:13:05,535 Ya, aku yakin. 169 00:13:14,127 --> 00:13:15,128 Luar biasa! 170 00:13:15,211 --> 00:13:19,215 - Dia memilih hidupnya lalu pulang. - Aku bahagia tetap menutup diri. 171 00:13:19,298 --> 00:13:21,342 Dia memberiku pedangnya. 172 00:13:21,426 --> 00:13:25,054 - Mohon ambil pedang beku dewa. - Tidak, terima kasih. Pedangnya dingin. 173 00:13:25,638 --> 00:13:26,973 Begitu, ya? 174 00:13:27,056 --> 00:13:28,683 Tidak, aku menolak tawarannya. 175 00:13:29,267 --> 00:13:31,060 Yah… begitu saja. 176 00:13:33,646 --> 00:13:36,774 Paman, mau makan semangkuk mi soba? 177 00:13:36,858 --> 00:13:39,485 Itu ide bagus. Mari rebus airnya. 178 00:13:45,408 --> 00:13:48,828 Apa yang kau lakukan pada Malam Tahun Baru saat masih sekolah? Bermain gim? 179 00:13:48,911 --> 00:13:52,832 Aku menonton TV. Seperti edisi khusus It's Okay to Laugh! 180 00:13:52,915 --> 00:13:55,877 Itu acara istimewa bagi siswa yang tak bisa menonton acara siang. 181 00:13:55,960 --> 00:13:57,587 Acara itu juga sudah berakhir. 182 00:13:57,670 --> 00:13:59,881 Benarkah? Bagaimana itu mungkin? 183 00:13:59,964 --> 00:14:00,965 Ya. 184 00:14:01,049 --> 00:14:04,552 Ini sudah 17 tahun. Tidak heran. 185 00:14:04,635 --> 00:14:06,471 Tapi acaranya sampai tiga tahun lalu. 186 00:14:06,554 --> 00:14:08,681 Selama itu? Hebat! 187 00:14:08,765 --> 00:14:11,434 - KochiKame tamat tahun lalu. - Apa? 188 00:14:11,517 --> 00:14:13,811 Acara macam apa yang kau suka, Takafumi? 189 00:14:13,895 --> 00:14:16,314 Kurasa kau belum pernah lihat, tapi Not Okay to Laugh. 190 00:14:16,397 --> 00:14:18,524 Yang benar saja! Bagaimana dengan Tamori? 191 00:14:18,608 --> 00:14:20,693 Itu bukan sekuelnya. 192 00:14:20,777 --> 00:14:23,321 Sepertinya dia sering menonton TV. 193 00:14:24,155 --> 00:14:27,742 Bermain gim, mengobrol, dan makan soba… 194 00:14:27,825 --> 00:14:29,494 dan begitulah tahun baru dilalui. 195 00:14:31,871 --> 00:14:35,249 JANUARI, 2018 196 00:14:46,594 --> 00:14:49,389 Angin yang kau embuskan tadi cukup tajam. 197 00:14:50,139 --> 00:14:53,643 Teruskan seperti itu sepanjang hari ini. 198 00:14:55,603 --> 00:14:58,856 Yang benar saja, kau bercanda lagi. 199 00:14:59,732 --> 00:15:02,193 Mulai sekarang, aku harus menghindari jalan ini. 200 00:15:02,276 --> 00:15:03,361 Fujimiya? 201 00:15:08,199 --> 00:15:09,450 Takafumi? 202 00:15:10,535 --> 00:15:12,078 Sudah kuduga! 203 00:15:12,161 --> 00:15:13,621 Mustahil kau setinggi ini! 204 00:15:14,455 --> 00:15:17,333 Pertumbuhanku terpacu saat SMA. Lama sekali tak jumpa. 205 00:15:18,334 --> 00:15:19,419 Ya. 206 00:15:30,012 --> 00:15:31,305 Apa kabarmu belakangan ini? 207 00:15:31,389 --> 00:15:33,558 Banyak yang terjadi, dan aku bekerja paruh waktu. 208 00:15:33,641 --> 00:15:35,977 Begitu, ya? Aku berkuliah. 209 00:15:36,853 --> 00:15:38,104 Udaranya dingin. 210 00:15:38,813 --> 00:15:41,315 Mau mampir? Rumahku dekat dari ini. 211 00:15:42,775 --> 00:15:43,860 Rumah orang tuamu? 212 00:15:43,943 --> 00:15:44,944 Bukan. 213 00:15:48,698 --> 00:15:50,908 Aku akan mampir setelah menaruh belanjaan. 214 00:15:50,992 --> 00:15:53,494 Baiklah, ini alamatnya. 215 00:15:53,578 --> 00:15:56,539 30 MENIT KEMUDIAN 216 00:15:59,750 --> 00:16:01,085 Takafumi? 217 00:16:05,006 --> 00:16:06,007 TAKAFUMI: AKU BELI CAMILAN. 218 00:16:06,090 --> 00:16:07,467 MASUKLAH. PINTU TAK DIKUNCI 219 00:16:10,219 --> 00:16:12,555 Permisi, aku masuk. 220 00:16:50,134 --> 00:16:52,720 Stonagas resto rarbarum. 221 00:16:57,600 --> 00:16:59,060 Icuras cuora. 222 00:17:00,895 --> 00:17:04,607 Icuras cuora. 223 00:17:04,690 --> 00:17:05,983 Harus berbahasa Jepang. 224 00:17:06,067 --> 00:17:11,239 - Roh ingatan, buatlah menjadi lupa. - Paman! 225 00:17:15,284 --> 00:17:18,871 Takafumi, musuhnya… Dia melihatnya. 226 00:17:18,955 --> 00:17:21,707 Menghapus… Menghapus ingatannya lebih cepat, 227 00:17:22,500 --> 00:17:25,211 - dampaknya lebih sedikit bagi otaknya. - Dia temanku! 228 00:17:27,588 --> 00:17:30,925 Teman? 229 00:17:31,759 --> 00:17:34,637 Terima kasih sudah berteman dengan Takafumi. 230 00:17:38,432 --> 00:17:40,726 - Tadi… - Mantraku berbahasa Granbahamal. 231 00:17:40,810 --> 00:17:41,811 Semacam dialek? 232 00:17:41,894 --> 00:17:46,399 Jadi, Takafumi menyokong pamannya yang tak bekerja selama 17 tahun. 233 00:17:48,776 --> 00:17:49,777 Aku seorang YouTuber. 234 00:17:50,695 --> 00:17:53,781 Aku melihatnya bergumam sendirian di luar sana. 235 00:17:53,864 --> 00:17:57,118 Terkadang, aku mengobrol dengan roh untuk mengasah kemampuan sihirku. 236 00:17:57,702 --> 00:17:59,370 Dia benar-benar gila! 237 00:17:59,453 --> 00:18:01,414 Ya, memang gila. 238 00:18:02,665 --> 00:18:05,418 Karena dia baru kembali dari dunia lain dan bisa sihir. 239 00:18:05,501 --> 00:18:08,337 Aku bisa sihir dan kanal YouTube-ku memamerkannya. 240 00:18:09,964 --> 00:18:12,008 Kalau begitu, lakukan sihir sekarang! 241 00:18:12,091 --> 00:18:16,095 Aku tak bisa lakukan dengan gratis. Aku YouTuber yang ditonton dua juta kali. 242 00:18:16,178 --> 00:18:17,388 - Benar? - Ya. 243 00:18:18,014 --> 00:18:19,849 Gaya profesionalisme apa ini? 244 00:18:21,017 --> 00:18:25,187 Bagaimanapun, kau jangan membebani hidup Takafumi lagi. 245 00:18:27,398 --> 00:18:28,399 Begitu, ya? 246 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 Kau suka Takafumi. 247 00:18:33,446 --> 00:18:36,115 Tidak, tidak. Bukan begitu. 248 00:18:36,198 --> 00:18:38,492 100% tidak. Kami cuma teman. 249 00:18:39,702 --> 00:18:42,955 Itu mustahil. Aku paham cinta dewasa. 250 00:18:44,582 --> 00:18:47,918 Aku menonton seluruh episode Evangelion saat aku SMP. 251 00:18:48,002 --> 00:18:49,587 Kau menonton Evangelion? 252 00:18:49,670 --> 00:18:52,173 Ya, aku menontonnya. Semua orang juga. 253 00:18:56,427 --> 00:19:00,139 Saat itu, SEGA adalah salah satu sponsor Evangelion. 254 00:19:00,222 --> 00:19:02,099 Pada akhirnya, itu karena SEGA. 255 00:19:03,351 --> 00:19:05,186 Berarti kau juga tahu Asuka? 256 00:19:05,269 --> 00:19:06,937 Gadis berbaju merah, bukan? 257 00:19:08,314 --> 00:19:12,026 Gawat! Paman akan paham konsep tsundere! 258 00:19:12,610 --> 00:19:15,154 Jangan salah sangka. Kini kau berutang kepadaku. 259 00:19:15,237 --> 00:19:16,989 Bukan begitu maksudku. 260 00:19:17,073 --> 00:19:19,617 Maksudku bukan "bersama selamanya" atau semacam itu. 261 00:19:20,451 --> 00:19:22,995 Dia bisa menyadari maksud dari gadis elf itu. 262 00:19:24,080 --> 00:19:25,081 Apa kau tahu? 263 00:19:25,164 --> 00:19:29,293 Sebenarnya Asuka jatuh cinta dengan Kaji. 264 00:19:32,421 --> 00:19:35,675 Maaf, Takafumi, mungkin kau kurang pengalaman 265 00:19:35,758 --> 00:19:38,219 untuk menyadari cintanya kepada Kaji. 266 00:19:38,302 --> 00:19:40,096 Apa? Ya. 267 00:19:40,805 --> 00:19:43,516 DANGKAL SEKALI…!! 268 00:19:44,517 --> 00:19:46,018 Berhenti bermain-main! 269 00:19:46,102 --> 00:19:49,647 Jangan membuat asumsi berdasarkan pandangan cinta dari anime. 270 00:19:49,730 --> 00:19:52,692 Kau benar. Mari bicarakan cinta yang nyata. 271 00:19:53,526 --> 00:19:56,654 Namanya adalah Kaede Nanase. 272 00:19:57,530 --> 00:20:01,742 Musuh mencuri pikirannya, dan dia kehilangan jati dirinya yang dulu. 273 00:20:02,743 --> 00:20:07,790 Kasih sayangnya tak lama berubah menjadi niat membunuh di pertempuran. 274 00:20:07,873 --> 00:20:11,210 Namun, setelah pertempuran panjang, dia dapatkan perasaan yang pasti. 275 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Kebahagiaan. 276 00:20:13,587 --> 00:20:16,549 Dia mendapatkan jati dirinya lagi di bawah semburat kilatan. 277 00:20:18,134 --> 00:20:20,553 "Siapa yang kubunuh?" 278 00:20:21,429 --> 00:20:23,431 "Apa yang hilang dariku?" 279 00:20:25,057 --> 00:20:29,687 Tak ada kata "terlalu cepat" untuk menunjukkan kasih sayangmu. 280 00:20:29,770 --> 00:20:31,981 Astaga. 281 00:20:32,732 --> 00:20:35,943 Perbedaan pemahamannya antara anime dan gim terlalu besar. 282 00:20:36,569 --> 00:20:37,611 Hei, Fujimiya. 283 00:20:37,695 --> 00:20:38,863 Apa? 284 00:20:38,946 --> 00:20:41,365 Itu hanya kisah dari video gim. 285 00:20:43,701 --> 00:20:45,995 - Bohongan? - Apa, bohongan? 286 00:20:46,078 --> 00:20:47,455 Tidak, aku alami itu sendiri. 287 00:20:47,538 --> 00:20:49,665 Tutup mulut… 288 00:20:56,255 --> 00:20:58,966 Roh ingatan, selidiki sekarang. 289 00:21:00,050 --> 00:21:04,388 "Dia punya teman serumah. Bodoh sekali aku terlalu bersemangat sampai ganti baju." 290 00:21:04,472 --> 00:21:06,682 - Apa? - Benar, bajumu berbeda. 291 00:21:06,766 --> 00:21:07,850 Tidak, ini sama. 292 00:21:07,933 --> 00:21:09,435 Kau bahkan sudah mandi. 293 00:21:09,518 --> 00:21:10,936 Tidak! 294 00:21:12,938 --> 00:21:14,273 Siapa itu? 295 00:21:16,358 --> 00:21:19,111 Pembaca pikiran, atau penipu? 296 00:21:21,781 --> 00:21:23,491 Kau sebenarnya apa? 297 00:21:28,037 --> 00:21:29,538 Aku cuma seorang paman… 298 00:21:30,289 --> 00:21:31,791 yang kembali dari dunia lain… 299 00:21:31,874 --> 00:21:34,251 Tn. Shibazaki, ada paket untukmu. 300 00:21:35,419 --> 00:21:36,879 - Tn. Shibazaki? - Aku datang. 301 00:21:36,962 --> 00:21:37,963 Tn. Shibazaki? 302 00:21:38,047 --> 00:21:40,090 Kau harus memutus hubungan, Takafumi. 303 00:21:40,925 --> 00:21:42,718 Serius, kau harus keluar. 304 00:21:42,802 --> 00:21:45,638 Jika tak sanggup bayar sewa, aku akan bekerja untuk membayarnya. 305 00:21:45,721 --> 00:21:47,932 - Serius? Mau jadi teman serumahku? - Apa? 306 00:21:48,015 --> 00:21:51,352 - Benar, itu bisa jadi pilihan. - Aku tak bermaksud… 307 00:21:51,435 --> 00:21:53,979 Tapi sudah ada paman yang tinggal bersamaku. 308 00:21:56,524 --> 00:21:59,318 Apa isinya? Kotak ini beratnya 15 kilogram. 309 00:21:59,401 --> 00:22:01,779 - Itu sekarung beras. - Beras? 310 00:22:01,862 --> 00:22:04,782 Bisakah kau terima tanda tangan jelekku? 311 00:22:07,117 --> 00:22:09,995 Tambah satu orang lagi yang tahu pamanku di kehidupan nyata. 312 00:22:10,579 --> 00:22:13,958 Paman tampak lebih ceria daripada biasanya. 313 00:22:14,959 --> 00:22:18,379 Dan aku tak akan beli beras di internet lagi… 314 00:22:19,004 --> 00:22:20,506 Aku merasakan nafsu membunuh. 315 00:23:45,924 --> 00:23:50,929 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo