1
00:00:07,341 --> 00:00:09,927
SERIAL NETFLIX
2
00:00:24,608 --> 00:00:26,860
Jumlah penonton sedang menurun.
3
00:00:26,944 --> 00:00:27,945
API VS ES
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,822
Video terakhir, Api Kompor vs Sihir Es,
seperitnya tak populer.
5
00:00:30,906 --> 00:00:34,409
Komentarnya keras, seperti,
"Menyia-nyiakan sumber daya."
6
00:00:34,493 --> 00:00:37,162
Kita harus memperketat anggaran kita
mulai hari ini.
7
00:00:38,747 --> 00:00:41,250
Aku akan berhenti menawar
di lelang internet.
8
00:00:41,333 --> 00:00:43,877
- Apa itu?
- Akhirnya aku mendapatkannya.
9
00:00:46,630 --> 00:00:50,968
Di majalah ini ada daftar hasil akhir
dari pilihan pembaca SEGA SATURN.
10
00:00:51,468 --> 00:00:54,554
Sayangnya,
aku tak sempat melihat hasilnya.
11
00:00:54,638 --> 00:00:55,639
EDISI KOLEKTOR
12
00:00:55,722 --> 00:00:57,224
Aku tak boleh mati tanpa tahu.
13
00:00:57,307 --> 00:01:01,645
Mungkin hasrat ini membuatku bisa
bertahan hidup di dunia lain yang keras.
14
00:01:01,728 --> 00:01:03,772
Hal sebodoh itu
bisa membuatmu tetap hidup?
15
00:01:03,855 --> 00:01:04,982
- Takafumi.
- Apa?
16
00:01:05,065 --> 00:01:06,441
Hasilnya ada di sini.
17
00:01:06,525 --> 00:01:08,443
Halaman terakhir sejarah SEGA SATURN…
18
00:01:08,527 --> 00:01:09,695
GIM SATURN
NOMOR 1 DI DUNIA
19
00:01:09,778 --> 00:01:11,113
…ada di majalah ini.
20
00:01:14,283 --> 00:01:16,201
Sejujurnya, aku tak peduli.
21
00:01:16,910 --> 00:01:19,162
Gim terakhir
yang mendapat peringkat satu adalah…
22
00:01:19,246 --> 00:01:21,039
Kau langsung melihatnya?
23
00:01:24,376 --> 00:01:27,921
Pemenangnya adalah gim bishoujo
yang disadur dari versi komputer.
24
00:01:28,589 --> 00:01:30,590
Kurasa hasilnya tak seperti harapanmu.
25
00:01:30,674 --> 00:01:33,010
Tidak, aku tak mengeluh.
26
00:01:33,093 --> 00:01:36,430
Aku bisa setuju dengan peringkatnya
setelah membaca ulasan.
27
00:01:36,513 --> 00:01:40,851
Tapi aku merasa sedih, seperti melihat
siswa SMA jantan yang liar
28
00:01:40,934 --> 00:01:43,687
yang sedang dijinakkan oleh pacarnya.
29
00:01:43,770 --> 00:01:44,771
Benarkah?
30
00:01:44,855 --> 00:01:46,815
- Mustahil.
- Apa?
31
00:02:10,922 --> 00:02:16,386
Guardian Heroes seharusnya
yang menjadi nomor satu!
32
00:02:16,470 --> 00:02:20,974
Gim itu mengadopsi sistem gim perkelahian
menjadi gerak menyamping dengan seimbang.
33
00:02:21,058 --> 00:02:23,810
Inovasi dan kesempurnaan gim itu
harus diakui!
34
00:02:23,894 --> 00:02:27,773
Peringkat 197? Apa?
35
00:02:28,357 --> 00:02:32,361
Peringkat 197?
36
00:03:19,074 --> 00:03:21,243
PAMAN:
KAU SUDAH BAGUS APA ADANYA
37
00:03:52,482 --> 00:03:54,151
PULANG
38
00:03:59,364 --> 00:04:00,407
DIJUAL LEBIH MURAH DARIPADA SABUT
39
00:04:10,792 --> 00:04:14,880
Salah satu gim RPG SATURN asli
ditempatkan di urutan kedua.
40
00:04:14,963 --> 00:04:18,133
Aku sama sekali tidak bermain RPG.
41
00:04:18,216 --> 00:04:19,217
Apa?
42
00:04:19,301 --> 00:04:20,594
Awalnya baik-baik saja.
43
00:04:20,677 --> 00:04:22,012
BUTUH GARAM UNTUK BUNUH SIPUT
44
00:04:22,095 --> 00:04:24,431
Tapi aku tak ingat
yang kulakukan sehari sebelumnya…
45
00:04:24,514 --> 00:04:25,724
KENAPA AKU BUTUH GARAM?
46
00:04:25,807 --> 00:04:27,058
…sehingga aku tersesat.
47
00:04:27,726 --> 00:04:28,810
Begitukah?
48
00:04:29,394 --> 00:04:33,607
Maksudku, aku menjalani
kehidupan seperti gim RPG di dunia lain.
49
00:04:33,690 --> 00:04:34,858
Apa?
50
00:04:34,941 --> 00:04:36,443
Icuras elran.
51
00:04:37,235 --> 00:04:41,072
Orc sialan. Aku tak akan kalah
dari babi jelek sepertimu.
52
00:04:41,156 --> 00:04:42,657
Apa ini.
53
00:04:42,741 --> 00:04:45,577
Ini adalah ketika aku tiba di sebuah desa.
54
00:04:45,660 --> 00:04:47,204
Mari kita percepat.
55
00:04:49,414 --> 00:04:52,709
Paman, tiap kali datang ke sebuah desa,
kau selalu hadapi pertarungan.
56
00:04:52,793 --> 00:04:56,254
Di kuil api di ujung barat desa,
57
00:04:56,338 --> 00:04:59,257
sang naga api legendaris telah bangkit.
58
00:04:59,341 --> 00:05:02,552
Desa akan habis terbakar
jika kita tidak melakukan apa-apa.
59
00:05:03,136 --> 00:05:08,266
Satu-satunya cara membunuh naga api adalah
memakai pedang beku dewa klan Es.
60
00:05:08,350 --> 00:05:13,230
Namun, keturunan dari klan Es
sedikit menyusahkan.
61
00:05:26,952 --> 00:05:28,954
Gadis itu bernama Mabel.
62
00:05:29,037 --> 00:05:31,832
Kecuali kita mencairkan es
yang membelenggu hatinya,
63
00:05:31,915 --> 00:05:34,417
kita tak bisa pecahkan segel
pedang beku dewa.
64
00:05:38,380 --> 00:05:40,048
Saat aku masih kecil,
65
00:05:40,131 --> 00:05:44,052
aku melihat bunga powa-powa dengan ibuku
di puncak Gunung Marchid.
66
00:05:45,220 --> 00:05:48,014
Bunga itu amat indah.
67
00:06:02,404 --> 00:06:06,116
Aku langsung pergi ke kuil api
dan membunuh naga api legendaris.
68
00:06:06,908 --> 00:06:07,993
Kenapa?
69
00:06:08,076 --> 00:06:13,039
Pertarungannya sulit. Tapi aku membunuhnya
setelah memahami strategi serangannya.
70
00:06:13,123 --> 00:06:17,419
Bukan begitu! Kau seharusnya pergi
ke Gunung Marchid memetik bunga powa-powa.
71
00:06:17,502 --> 00:06:19,087
Aku tak bisa mengingatnya.
72
00:06:19,170 --> 00:06:21,006
Itu bukan hal rumit.
73
00:06:21,923 --> 00:06:24,593
Apa?
Kau mengalahkan naga api legendaris?
74
00:06:32,434 --> 00:06:34,311
Terima kasih banyak.
75
00:06:34,394 --> 00:06:36,021
Mereka sangat bersyukur.
76
00:06:37,856 --> 00:06:38,857
Ya.
77
00:06:43,320 --> 00:06:44,404
Akan kubukakan.
78
00:06:50,076 --> 00:06:53,163
Konsol SEGA SATURN dan 20 gim.
79
00:06:55,123 --> 00:06:56,791
Takafumi, apa itu paket?
80
00:06:56,875 --> 00:07:00,253
Ini…
81
00:07:02,922 --> 00:07:07,218
Ini adalah hadiah kejutan untuknya,
tapi dia bilang harus berhemat.
82
00:07:16,603 --> 00:07:17,729
Ini…
83
00:07:17,812 --> 00:07:18,813
Apa?
84
00:07:24,319 --> 00:07:25,320
Apa?
85
00:07:27,739 --> 00:07:29,282
Dia bahagia atau marah?
86
00:07:30,116 --> 00:07:33,787
Ini agak lebih awal,
tapi selamat ulang tahun, Paman.
87
00:07:34,371 --> 00:07:35,914
Omong-omong…
88
00:07:38,458 --> 00:07:40,835
aku menemukan Guardian Heroes.
89
00:07:50,595 --> 00:07:51,721
Mau main?
90
00:07:51,805 --> 00:07:53,264
Percuma aku cemas.
91
00:07:54,307 --> 00:07:58,311
Bagi pamanku, menghabiskan uang
untuk konsol SEGA bukan hal sia-sia.
92
00:08:11,449 --> 00:08:16,246
Kota yang hancur di Alien Storm
tampak seperti ini.
93
00:08:16,830 --> 00:08:19,040
Saat sedang kosong dan dingin,
94
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
aku bisa merasakan ketegangan di udara.
95
00:08:21,710 --> 00:08:25,171
Ya. Ini benar-benar berbeda
dari Malam Tahun Baru di dunia lain.
96
00:08:25,255 --> 00:08:27,465
Apa? Paman!
97
00:08:30,593 --> 00:08:32,262
- Apa kau ingin tahu?
- Ya.
98
00:08:38,601 --> 00:08:41,271
"Jika sekarang alien menyerang bumi,
99
00:08:41,354 --> 00:08:45,650
apakah kau akan jadi warga biasa
yang menyelamatkan diri, atau…"
100
00:08:45,734 --> 00:08:47,193
Itu adalah slogan gim itu.
101
00:08:47,277 --> 00:08:50,655
- Pemain, sebagai Pembasmi Alien…
- Bukan cerita gimnya!
102
00:08:53,616 --> 00:08:55,118
Apa itu majalah manga?
103
00:08:55,201 --> 00:08:59,664
Ya. Sudah lama aku tidak melewati
Malam Tahun Baru dengan membaca manga.
104
00:08:59,748 --> 00:09:01,958
Apa kau bisa ikuti cerita
setelah jeda 17 tahun?
105
00:09:02,042 --> 00:09:04,419
KochiKame selalu mengikuti plot yang sama.
106
00:09:04,502 --> 00:09:06,046
KochiKame sudah tamat.
107
00:09:06,129 --> 00:09:08,631
Benarkah? Kukira tak akan tamat.
108
00:09:12,677 --> 00:09:14,345
Kau tak akan menemukannya.
109
00:09:15,346 --> 00:09:18,892
Aku lebih tertarik
dengan cerita dunia lain daripada manga.
110
00:09:20,769 --> 00:09:22,604
Di daftar isi juga tak ada.
111
00:09:22,687 --> 00:09:23,855
Yang benar saja?
112
00:09:25,273 --> 00:09:26,608
Icuras elran.
113
00:09:27,317 --> 00:09:31,362
Ini bukan hal besar,
tapi ini semacam pesta Malam Tahun Baru.
114
00:09:31,946 --> 00:09:35,450
Ini festival syukuran
atas perlindungan dewa saat musim dingin.
115
00:09:35,533 --> 00:09:37,410
Penguasa akan menyediakan makanan lezat.
116
00:09:37,494 --> 00:09:38,495
Bersulang!
117
00:09:39,412 --> 00:09:40,497
Itu pesta yang meriah.
118
00:09:41,706 --> 00:09:45,585
Penduduk dunia lain
amat bersemangat dengan pesta ini.
119
00:09:46,419 --> 00:09:48,296
Pada festival ini, aku juga…
120
00:09:48,379 --> 00:09:51,966
Baiklah, Semuanya, kita akan bersukaria!
121
00:09:52,050 --> 00:09:53,384
Ya!
122
00:09:54,260 --> 00:09:57,222
Andai aku bisa seperti itu.
123
00:10:05,146 --> 00:10:09,025
Aku tak bisa menjadi orang yang berbeda
dari siapa diriku sebenarnya.
124
00:10:09,109 --> 00:10:12,779
Aku makan sendirian
dan kembali ke kamarku.
125
00:10:16,699 --> 00:10:17,700
Apa?
126
00:10:19,077 --> 00:10:21,329
Makanannya lezat.
Aku menikmati ayam panggangnya…
127
00:10:21,412 --> 00:10:24,624
Aku tak membicarakan makanannya.
Apa cuma begitu saja festivalnya?
128
00:10:24,707 --> 00:10:26,501
- Ya.
- Di mana dia? Si gadis tsun…
129
00:10:26,584 --> 00:10:27,836
Si gadis mulut pedas?
130
00:10:27,919 --> 00:10:31,422
Dia tak di sana,
dan tak terjadi apa-apa setelah itu.
131
00:10:42,684 --> 00:10:44,853
Kau ingin bermain SATURN?
132
00:10:44,936 --> 00:10:46,521
Ayo bermain!
133
00:10:47,105 --> 00:10:50,441
Dor, dor!
134
00:10:50,525 --> 00:10:52,443
Kau akan merusak tombolnya.
135
00:10:52,527 --> 00:10:56,656
Omong-omong, Mabel datang ke kamarku
setelah festival.
136
00:10:56,739 --> 00:10:58,491
Sang pelindung pedang beku dewa.
137
00:10:58,575 --> 00:11:00,034
Kini pertempurannya dimulai!
138
00:11:00,118 --> 00:11:01,244
DAYA
139
00:11:01,327 --> 00:11:02,620
Aku ingin mendengar soal itu!
140
00:11:02,704 --> 00:11:06,040
- Kupikir kita sudah selesai mengobrol…
- Cepat!
141
00:11:06,624 --> 00:11:09,836
Tak terjadi apa-apa.
142
00:11:09,919 --> 00:11:11,087
Lihat.
143
00:11:19,012 --> 00:11:20,930
INGATAN -
TUNJUKKAN BAGIAN DARI DIRIMU
144
00:11:22,181 --> 00:11:23,808
Kenapa kau di sini?
145
00:11:24,809 --> 00:11:27,562
Aku ingin kau memberitahuku.
146
00:11:28,605 --> 00:11:33,276
Kau membunuh naga itu sendirian.
Aku ingin kuat sepertimu.
147
00:11:34,819 --> 00:11:37,822
Bagaimana aku bisa tak menjadi pengecut?
148
00:11:38,364 --> 00:11:39,782
"Tak menjadi pengecut"?
149
00:11:40,825 --> 00:11:43,161
Siapa bilang kau pengecut?
150
00:11:43,745 --> 00:11:45,914
- Apa?
- Siapa yang bilang?
151
00:11:47,999 --> 00:11:49,667
Kepala desa.
152
00:11:51,044 --> 00:11:53,129
Jalani hidupmu seperti yang kau mau,
153
00:11:54,213 --> 00:11:57,592
bukan dengan jalan orang lain.
154
00:12:02,597 --> 00:12:06,392
Aku percaya kekuatan
punya daya untuk melalui ini.
155
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
Hebat. Itu sungguh keren, Paman.
156
00:12:16,569 --> 00:12:18,237
Mabel yang seperti ini!
157
00:12:19,948 --> 00:12:24,327
Paman pasti perlahan membina hubungan
di dunia lain.
158
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
Bagaimana caramu menjalani
hidupmu selama ini?
159
00:12:30,792 --> 00:12:35,380
Aku seorang penyendiri
dan menutup hatiku.
160
00:12:37,715 --> 00:12:38,841
Itu tak apa.
161
00:12:38,925 --> 00:12:41,219
Apa? Tapi…
162
00:12:41,302 --> 00:12:43,346
Itu benar-benar tak apa.
163
00:12:43,429 --> 00:12:46,933
Apa pun yang orang katakan, aku tak pernah
berhenti menjadi pengguna SEGA
164
00:12:47,558 --> 00:12:48,685
dan tak akan pernah.
165
00:12:49,602 --> 00:12:54,649
Apakah peranmu menjadi warga biasa
yang membeli konsol populer?
166
00:12:55,316 --> 00:12:56,943
Atau…
167
00:13:02,031 --> 00:13:03,282
Apa kau yakin?
168
00:13:04,117 --> 00:13:05,535
Ya, aku yakin.
169
00:13:14,127 --> 00:13:15,128
Luar biasa!
170
00:13:15,211 --> 00:13:19,215
- Dia memilih hidupnya lalu pulang.
- Aku bahagia tetap menutup diri.
171
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
Dia memberiku pedangnya.
172
00:13:21,426 --> 00:13:25,054
- Mohon ambil pedang beku dewa.
- Tidak, terima kasih. Pedangnya dingin.
173
00:13:25,638 --> 00:13:26,973
Begitu, ya?
174
00:13:27,056 --> 00:13:28,683
Tidak, aku menolak tawarannya.
175
00:13:29,267 --> 00:13:31,060
Yah… begitu saja.
176
00:13:33,646 --> 00:13:36,774
Paman, mau makan semangkuk mi soba?
177
00:13:36,858 --> 00:13:39,485
Itu ide bagus. Mari rebus airnya.
178
00:13:45,408 --> 00:13:48,828
Apa yang kau lakukan pada Malam Tahun Baru
saat masih sekolah? Bermain gim?
179
00:13:48,911 --> 00:13:52,832
Aku menonton TV.
Seperti edisi khusus It's Okay to Laugh!
180
00:13:52,915 --> 00:13:55,877
Itu acara istimewa bagi siswa
yang tak bisa menonton acara siang.
181
00:13:55,960 --> 00:13:57,587
Acara itu juga sudah berakhir.
182
00:13:57,670 --> 00:13:59,881
Benarkah? Bagaimana itu mungkin?
183
00:13:59,964 --> 00:14:00,965
Ya.
184
00:14:01,049 --> 00:14:04,552
Ini sudah 17 tahun. Tidak heran.
185
00:14:04,635 --> 00:14:06,471
Tapi acaranya sampai tiga tahun lalu.
186
00:14:06,554 --> 00:14:08,681
Selama itu? Hebat!
187
00:14:08,765 --> 00:14:11,434
- KochiKame tamat tahun lalu.
- Apa?
188
00:14:11,517 --> 00:14:13,811
Acara macam apa yang kau suka, Takafumi?
189
00:14:13,895 --> 00:14:16,314
Kurasa kau belum pernah lihat,
tapi Not Okay to Laugh.
190
00:14:16,397 --> 00:14:18,524
Yang benar saja! Bagaimana dengan Tamori?
191
00:14:18,608 --> 00:14:20,693
Itu bukan sekuelnya.
192
00:14:20,777 --> 00:14:23,321
Sepertinya dia sering menonton TV.
193
00:14:24,155 --> 00:14:27,742
Bermain gim, mengobrol, dan makan soba…
194
00:14:27,825 --> 00:14:29,494
dan begitulah tahun baru dilalui.
195
00:14:31,871 --> 00:14:35,249
JANUARI, 2018
196
00:14:46,594 --> 00:14:49,389
Angin yang kau embuskan tadi cukup tajam.
197
00:14:50,139 --> 00:14:53,643
Teruskan seperti itu sepanjang hari ini.
198
00:14:55,603 --> 00:14:58,856
Yang benar saja, kau bercanda lagi.
199
00:14:59,732 --> 00:15:02,193
Mulai sekarang,
aku harus menghindari jalan ini.
200
00:15:02,276 --> 00:15:03,361
Fujimiya?
201
00:15:08,199 --> 00:15:09,450
Takafumi?
202
00:15:10,535 --> 00:15:12,078
Sudah kuduga!
203
00:15:12,161 --> 00:15:13,621
Mustahil kau setinggi ini!
204
00:15:14,455 --> 00:15:17,333
Pertumbuhanku terpacu saat SMA.
Lama sekali tak jumpa.
205
00:15:18,334 --> 00:15:19,419
Ya.
206
00:15:30,012 --> 00:15:31,305
Apa kabarmu belakangan ini?
207
00:15:31,389 --> 00:15:33,558
Banyak yang terjadi,
dan aku bekerja paruh waktu.
208
00:15:33,641 --> 00:15:35,977
Begitu, ya? Aku berkuliah.
209
00:15:36,853 --> 00:15:38,104
Udaranya dingin.
210
00:15:38,813 --> 00:15:41,315
Mau mampir? Rumahku dekat dari ini.
211
00:15:42,775 --> 00:15:43,860
Rumah orang tuamu?
212
00:15:43,943 --> 00:15:44,944
Bukan.
213
00:15:48,698 --> 00:15:50,908
Aku akan mampir
setelah menaruh belanjaan.
214
00:15:50,992 --> 00:15:53,494
Baiklah, ini alamatnya.
215
00:15:53,578 --> 00:15:56,539
30 MENIT KEMUDIAN
216
00:15:59,750 --> 00:16:01,085
Takafumi?
217
00:16:05,006 --> 00:16:06,007
TAKAFUMI:
AKU BELI CAMILAN.
218
00:16:06,090 --> 00:16:07,467
MASUKLAH. PINTU TAK DIKUNCI
219
00:16:10,219 --> 00:16:12,555
Permisi, aku masuk.
220
00:16:50,134 --> 00:16:52,720
Stonagas resto rarbarum.
221
00:16:57,600 --> 00:16:59,060
Icuras cuora.
222
00:17:00,895 --> 00:17:04,607
Icuras cuora.
223
00:17:04,690 --> 00:17:05,983
Harus berbahasa Jepang.
224
00:17:06,067 --> 00:17:11,239
- Roh ingatan, buatlah menjadi lupa.
- Paman!
225
00:17:15,284 --> 00:17:18,871
Takafumi, musuhnya… Dia melihatnya.
226
00:17:18,955 --> 00:17:21,707
Menghapus…
Menghapus ingatannya lebih cepat,
227
00:17:22,500 --> 00:17:25,211
- dampaknya lebih sedikit bagi otaknya.
- Dia temanku!
228
00:17:27,588 --> 00:17:30,925
Teman?
229
00:17:31,759 --> 00:17:34,637
Terima kasih
sudah berteman dengan Takafumi.
230
00:17:38,432 --> 00:17:40,726
- Tadi…
- Mantraku berbahasa Granbahamal.
231
00:17:40,810 --> 00:17:41,811
Semacam dialek?
232
00:17:41,894 --> 00:17:46,399
Jadi, Takafumi menyokong pamannya
yang tak bekerja selama 17 tahun.
233
00:17:48,776 --> 00:17:49,777
Aku seorang YouTuber.
234
00:17:50,695 --> 00:17:53,781
Aku melihatnya bergumam sendirian
di luar sana.
235
00:17:53,864 --> 00:17:57,118
Terkadang, aku mengobrol dengan roh
untuk mengasah kemampuan sihirku.
236
00:17:57,702 --> 00:17:59,370
Dia benar-benar gila!
237
00:17:59,453 --> 00:18:01,414
Ya, memang gila.
238
00:18:02,665 --> 00:18:05,418
Karena dia baru kembali dari dunia lain
dan bisa sihir.
239
00:18:05,501 --> 00:18:08,337
Aku bisa sihir
dan kanal YouTube-ku memamerkannya.
240
00:18:09,964 --> 00:18:12,008
Kalau begitu, lakukan sihir sekarang!
241
00:18:12,091 --> 00:18:16,095
Aku tak bisa lakukan dengan gratis.
Aku YouTuber yang ditonton dua juta kali.
242
00:18:16,178 --> 00:18:17,388
- Benar?
- Ya.
243
00:18:18,014 --> 00:18:19,849
Gaya profesionalisme apa ini?
244
00:18:21,017 --> 00:18:25,187
Bagaimanapun,
kau jangan membebani hidup Takafumi lagi.
245
00:18:27,398 --> 00:18:28,399
Begitu, ya?
246
00:18:28,983 --> 00:18:31,819
Kau suka Takafumi.
247
00:18:33,446 --> 00:18:36,115
Tidak, tidak. Bukan begitu.
248
00:18:36,198 --> 00:18:38,492
100% tidak. Kami cuma teman.
249
00:18:39,702 --> 00:18:42,955
Itu mustahil. Aku paham cinta dewasa.
250
00:18:44,582 --> 00:18:47,918
Aku menonton seluruh episode Evangelion
saat aku SMP.
251
00:18:48,002 --> 00:18:49,587
Kau menonton Evangelion?
252
00:18:49,670 --> 00:18:52,173
Ya, aku menontonnya. Semua orang juga.
253
00:18:56,427 --> 00:19:00,139
Saat itu, SEGA adalah salah satu
sponsor Evangelion.
254
00:19:00,222 --> 00:19:02,099
Pada akhirnya, itu karena SEGA.
255
00:19:03,351 --> 00:19:05,186
Berarti kau juga tahu Asuka?
256
00:19:05,269 --> 00:19:06,937
Gadis berbaju merah, bukan?
257
00:19:08,314 --> 00:19:12,026
Gawat! Paman akan paham konsep tsundere!
258
00:19:12,610 --> 00:19:15,154
Jangan salah sangka.
Kini kau berutang kepadaku.
259
00:19:15,237 --> 00:19:16,989
Bukan begitu maksudku.
260
00:19:17,073 --> 00:19:19,617
Maksudku bukan "bersama selamanya"
atau semacam itu.
261
00:19:20,451 --> 00:19:22,995
Dia bisa menyadari
maksud dari gadis elf itu.
262
00:19:24,080 --> 00:19:25,081
Apa kau tahu?
263
00:19:25,164 --> 00:19:29,293
Sebenarnya Asuka jatuh cinta dengan Kaji.
264
00:19:32,421 --> 00:19:35,675
Maaf, Takafumi,
mungkin kau kurang pengalaman
265
00:19:35,758 --> 00:19:38,219
untuk menyadari cintanya kepada Kaji.
266
00:19:38,302 --> 00:19:40,096
Apa? Ya.
267
00:19:40,805 --> 00:19:43,516
DANGKAL SEKALI…!!
268
00:19:44,517 --> 00:19:46,018
Berhenti bermain-main!
269
00:19:46,102 --> 00:19:49,647
Jangan membuat asumsi
berdasarkan pandangan cinta dari anime.
270
00:19:49,730 --> 00:19:52,692
Kau benar.
Mari bicarakan cinta yang nyata.
271
00:19:53,526 --> 00:19:56,654
Namanya adalah Kaede Nanase.
272
00:19:57,530 --> 00:20:01,742
Musuh mencuri pikirannya,
dan dia kehilangan jati dirinya yang dulu.
273
00:20:02,743 --> 00:20:07,790
Kasih sayangnya tak lama berubah
menjadi niat membunuh di pertempuran.
274
00:20:07,873 --> 00:20:11,210
Namun, setelah pertempuran panjang,
dia dapatkan perasaan yang pasti.
275
00:20:11,752 --> 00:20:12,753
Kebahagiaan.
276
00:20:13,587 --> 00:20:16,549
Dia mendapatkan jati dirinya lagi
di bawah semburat kilatan.
277
00:20:18,134 --> 00:20:20,553
"Siapa yang kubunuh?"
278
00:20:21,429 --> 00:20:23,431
"Apa yang hilang dariku?"
279
00:20:25,057 --> 00:20:29,687
Tak ada kata "terlalu cepat"
untuk menunjukkan kasih sayangmu.
280
00:20:29,770 --> 00:20:31,981
Astaga.
281
00:20:32,732 --> 00:20:35,943
Perbedaan pemahamannya
antara anime dan gim terlalu besar.
282
00:20:36,569 --> 00:20:37,611
Hei, Fujimiya.
283
00:20:37,695 --> 00:20:38,863
Apa?
284
00:20:38,946 --> 00:20:41,365
Itu hanya kisah dari video gim.
285
00:20:43,701 --> 00:20:45,995
- Bohongan?
- Apa, bohongan?
286
00:20:46,078 --> 00:20:47,455
Tidak, aku alami itu sendiri.
287
00:20:47,538 --> 00:20:49,665
Tutup mulut…
288
00:20:56,255 --> 00:20:58,966
Roh ingatan, selidiki sekarang.
289
00:21:00,050 --> 00:21:04,388
"Dia punya teman serumah. Bodoh sekali aku
terlalu bersemangat sampai ganti baju."
290
00:21:04,472 --> 00:21:06,682
- Apa?
- Benar, bajumu berbeda.
291
00:21:06,766 --> 00:21:07,850
Tidak, ini sama.
292
00:21:07,933 --> 00:21:09,435
Kau bahkan sudah mandi.
293
00:21:09,518 --> 00:21:10,936
Tidak!
294
00:21:12,938 --> 00:21:14,273
Siapa itu?
295
00:21:16,358 --> 00:21:19,111
Pembaca pikiran, atau penipu?
296
00:21:21,781 --> 00:21:23,491
Kau sebenarnya apa?
297
00:21:28,037 --> 00:21:29,538
Aku cuma seorang paman…
298
00:21:30,289 --> 00:21:31,791
yang kembali dari dunia lain…
299
00:21:31,874 --> 00:21:34,251
Tn. Shibazaki, ada paket untukmu.
300
00:21:35,419 --> 00:21:36,879
- Tn. Shibazaki?
- Aku datang.
301
00:21:36,962 --> 00:21:37,963
Tn. Shibazaki?
302
00:21:38,047 --> 00:21:40,090
Kau harus memutus hubungan, Takafumi.
303
00:21:40,925 --> 00:21:42,718
Serius, kau harus keluar.
304
00:21:42,802 --> 00:21:45,638
Jika tak sanggup bayar sewa,
aku akan bekerja untuk membayarnya.
305
00:21:45,721 --> 00:21:47,932
- Serius? Mau jadi teman serumahku?
- Apa?
306
00:21:48,015 --> 00:21:51,352
- Benar, itu bisa jadi pilihan.
- Aku tak bermaksud…
307
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
Tapi sudah ada paman
yang tinggal bersamaku.
308
00:21:56,524 --> 00:21:59,318
Apa isinya?
Kotak ini beratnya 15 kilogram.
309
00:21:59,401 --> 00:22:01,779
- Itu sekarung beras.
- Beras?
310
00:22:01,862 --> 00:22:04,782
Bisakah kau terima tanda tangan jelekku?
311
00:22:07,117 --> 00:22:09,995
Tambah satu orang lagi
yang tahu pamanku di kehidupan nyata.
312
00:22:10,579 --> 00:22:13,958
Paman tampak lebih ceria
daripada biasanya.
313
00:22:14,959 --> 00:22:18,379
Dan aku tak akan beli beras
di internet lagi…
314
00:22:19,004 --> 00:22:20,506
Aku merasakan nafsu membunuh.
315
00:23:45,924 --> 00:23:50,929
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo