1
00:00:11,675 --> 00:00:15,725
«آنچه گذشت...»
2
00:00:15,869 --> 00:00:18,574
توی اتاق اندی بودیم.
مثل یه پناهگاهـه.
3
00:00:18,599 --> 00:00:20,559
کم کم دارم حس میکنم که اینجا
4
00:00:20,559 --> 00:00:22,663
- اصلاً هتل نیست.
- هدفـشون خراب کردنِ منـه.
5
00:00:22,663 --> 00:00:24,541
واسـم پاپوش درست کردن.
6
00:00:24,566 --> 00:00:27,319
تو هک بلدی، مگه نه لو می؟
7
00:00:27,372 --> 00:00:28,895
داشتی چیکار میکردی؟
8
00:00:28,895 --> 00:00:30,831
نیازی نیست به این مزخرفات جواب بدم.
9
00:00:30,831 --> 00:00:32,520
من میدونم زومر پسر بیلـه.
10
00:00:32,545 --> 00:00:34,425
داربی، تو رفتی اینو به همسرم گفتی؟
11
00:00:34,450 --> 00:00:35,725
من عقیمام.
12
00:00:36,187 --> 00:00:38,851
ولی به هیچکس نگفتم، حتی به همسرم.
13
00:00:38,876 --> 00:00:41,316
اصلاً خوب نیست که
اینهمه راز توی دلت باشه.
14
00:00:41,341 --> 00:00:42,822
و منم کلی راز توی دلمـه.
15
00:00:42,822 --> 00:00:47,233
نمیتونم به هیچ کدومشون اعتماد کنم!
16
00:00:47,258 --> 00:00:48,968
به نظرم باید برگردیم خونه.
17
00:00:48,968 --> 00:00:51,941
حس میکنم
داری قاتی میکنی داربز.
18
00:00:51,941 --> 00:00:54,012
من واقعاً فکر میکردم
با بقیه فرق داری.
19
00:00:54,012 --> 00:00:56,182
عملاً حاضری دزدکی واردِ خونۀ
یه قاتل سریالیِ تموم عیار بشی،
20
00:00:56,182 --> 00:00:57,785
که چی؟ که نجاتـشون بدی؟
21
00:00:57,785 --> 00:00:59,756
آخه اصلاً نمیتونی.
همهـشون مُردن.
22
00:00:59,756 --> 00:01:03,096
چرا هر وری که میری،
عزرائیلـم دنبالت میاد؟
23
00:01:10,323 --> 00:01:22,039
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
24
00:01:43,313 --> 00:01:56,855
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
25
00:02:02,598 --> 00:02:22,786
ترجمه از «iredprincess و امیر فرحناک»
26
00:02:24,438 --> 00:02:44,976
در تـلگـرام:
« FarahSub & iredsub »
27
00:02:45,000 --> 00:02:46,569
داربی.
28
00:02:46,717 --> 00:02:48,494
داربی بدنت رو گرم کنیم
29
00:02:48,519 --> 00:02:50,589
و خشکت کنیم.
30
00:02:53,337 --> 00:02:55,468
دارم یخ میزنم.
31
00:02:55,493 --> 00:02:57,758
جلسۀ درمانی اندی
تا ۴۳ دقیقۀ دیگه تموم میشه.
32
00:02:57,758 --> 00:02:59,963
میرم طبقۀ بالا که خبرش کنم، ولی...
33
00:02:59,963 --> 00:03:01,332
حواست باشه،
الان حالوحوصله نداره.
34
00:03:01,332 --> 00:03:02,601
با... باشه.
35
00:03:04,038 --> 00:03:05,207
مراقب باش.
36
00:03:05,207 --> 00:03:06,977
باشه.
37
00:03:08,795 --> 00:03:11,686
بلندت کنم.
میخوام بلندت کنم داربی، خب؟
38
00:03:11,686 --> 00:03:14,125
خیلهخب، آفرین.
39
00:03:31,292 --> 00:03:35,733
تا دیوید بیاد،
باید منتظرش بمونی.
40
00:03:39,074 --> 00:03:42,883
تو بودی که
واسم کد مورس فرستادی
41
00:03:42,883 --> 00:03:45,387
و گفتی اینجا همدیگه رو ببینیم؟
42
00:03:45,387 --> 00:03:49,863
معلومه که آره.
خط تلفنها شنود میشن اینجا.
43
00:03:52,969 --> 00:03:55,140
البته توی یه سری اتاقها،
بخاطر حریم خصوصی
44
00:03:55,140 --> 00:03:57,011
هیچ نظارتی وجود نداره.
45
00:03:57,011 --> 00:03:58,747
مثل اتاقـمون و این حمومها.
46
00:03:58,772 --> 00:04:01,644
واسه همینـم
میشه اینجا صحبت کرد.
47
00:04:03,056 --> 00:04:05,929
از کجا معلوم که
من رو نفرستادی دنبال نخود سیاه
48
00:04:05,929 --> 00:04:07,899
تا کرکرۀ استخر رو ببندی؟
49
00:04:07,899 --> 00:04:11,306
خدای من، داربی.
50
00:04:11,306 --> 00:04:13,878
همون موقع که من رسیدم،
کرکرۀ بسته شده بود.
51
00:04:13,878 --> 00:04:17,017
گیر کرده بود. بخاطر همینـم
رفتم دیوید رو آوردم کمکم کنه.
52
00:04:17,017 --> 00:04:18,753
کرکرۀ استخر هوشمنده؟
53
00:04:19,813 --> 00:04:22,602
- به نظرت یکی هکـش کرده؟
- آره.
54
00:04:31,045 --> 00:04:35,353
ای کاش میتونستم
بهت اعتماد کنم لی.
55
00:04:37,224 --> 00:04:38,326
ولی سختـه.
56
00:04:38,326 --> 00:04:42,835
با اون پاسپورت جعلی و...
57
00:04:42,835 --> 00:04:44,305
فکر کنم اصلاً هیچ موقع
58
00:04:44,305 --> 00:04:48,646
درمورد هیچ موضوعی
باهام روراست نبودی.
59
00:04:53,056 --> 00:04:55,861
هرکسی که در جریان حقیقت بوده، الان مُرده.
60
00:04:56,863 --> 00:04:58,901
همه به جُز دیوید.
61
00:05:01,706 --> 00:05:04,712
باور کن داربی، قصدم صرفاً
محافظت از تو بوده.
62
00:05:04,712 --> 00:05:06,716
خب در امان که نیستم.
63
00:05:06,716 --> 00:05:08,954
هیچکس نیست.
64
00:05:12,794 --> 00:05:15,066
مسئله اندیـه.
65
00:05:16,068 --> 00:05:17,404
مگه نه؟
66
00:05:17,404 --> 00:05:19,808
داری بخاطرش یه چیزی رو لاپوشونی میکنی.
67
00:05:23,182 --> 00:05:25,855
لی...
68
00:05:25,855 --> 00:05:28,493
تو پاسپورت و کارت بانکیِ
جعلی داری.
69
00:05:28,493 --> 00:05:31,799
یه کلاهگیس و یه کیفِ آماده
که همهجا با خودت دور میدی.
70
00:05:31,799 --> 00:05:33,503
شبیه به کسی هستی که
71
00:05:33,503 --> 00:05:35,340
جُرمی مرتکب شده.
72
00:05:39,348 --> 00:05:44,058
اولـش با چیزهای کوچک شروع شد.
73
00:05:44,058 --> 00:05:48,400
اندی همیشه اینطوری میگفت:
«پسر منه، گلپسر خودمـه.»
74
00:05:48,400 --> 00:05:50,771
هیچوقتِ خدا نشنیدم بگه پسرمون.
75
00:05:50,771 --> 00:05:54,311
ولی واقعاً عاشق زومره، بخاطر همینـم
حرفهاش زیاد مهم نبود.
76
00:05:56,148 --> 00:05:58,119
ولی به مرور زمان همون چیزهای کوچیک
77
00:05:58,119 --> 00:06:02,094
خیلی بزرگتـر از پیش شدن.
78
00:06:02,094 --> 00:06:07,071
خورد و خوراکِ زومر،
تا آخرین گرم اندازهگیری میشه.
79
00:06:07,071 --> 00:06:09,375
مرحلۀ «رِم» خوابـش رو طولانیتر کرد.
80
00:06:09,375 --> 00:06:11,779
امواج آلفای مغزش رو
81
00:06:11,779 --> 00:06:14,051
برای تمرکز بهتر افزایش داد.
82
00:06:15,087 --> 00:06:19,829
اندی لحظه به لحظۀ
زندگیِ زومر رو کنتر میکنه.
83
00:06:19,829 --> 00:06:23,403
وقتی که تحتِ فشار
ساختن این مکان و «ری» بود،
84
00:06:23,403 --> 00:06:27,011
خیلی زود از کوره در میرفت.
85
00:06:27,011 --> 00:06:28,413
آروم، آروم، آروم.
86
00:06:28,413 --> 00:06:29,515
آها، داری خوب پیش میری.
87
00:06:29,515 --> 00:06:31,419
حالا اولین باری که اندی
88
00:06:31,419 --> 00:06:34,191
این هتل رو نشونـمون داد
رو تصور کن،
89
00:06:34,191 --> 00:06:36,262
اصلاً اجازه نمیداد زومر
پاش رو از خونه بیرون بذاره.
90
00:06:36,262 --> 00:06:37,464
من رو ببین مامان!
91
00:06:37,464 --> 00:06:40,203
میترسید بدزدنـش.
92
00:06:40,203 --> 00:06:42,074
بخاطر همینـم زومر
توی هتل دوچرخهسواری میکرد.
93
00:06:43,911 --> 00:06:45,346
ولی یه روز زمین خورد.
94
00:06:46,115 --> 00:06:49,255
اندی هم بدجور جوش آورد.
95
00:06:49,255 --> 00:06:50,324
حالت خوبـه؟
96
00:06:50,324 --> 00:06:52,161
بارها و بارها زومر
97
00:06:52,161 --> 00:06:53,998
شاهدِ چنین صحنهای بود.
98
00:06:53,998 --> 00:06:55,868
سرم خیلی درد میکنه.
99
00:06:55,868 --> 00:06:57,939
بیا بریم با همدیگه...
100
00:06:57,939 --> 00:07:00,243
واقعاً شرمنده.
همهچیز یهو...
101
00:07:04,351 --> 00:07:05,253
مامانی.
102
00:07:06,055 --> 00:07:08,193
تموم هم و غم اندی این بود
که برای محافظت از پسرش
103
00:07:08,193 --> 00:07:11,532
در برابر هرجور اتفاق آخرالزمانیای
که میتونست متصور بشه،
104
00:07:11,532 --> 00:07:13,904
- این امپراطوری رو بنا کنه.
- من خوبـم.
105
00:07:13,904 --> 00:07:17,044
ولی در واقع باید
از زومر در مقابل اندی...
106
00:07:17,044 --> 00:07:18,847
محافظت میشد.
107
00:07:19,983 --> 00:07:23,257
آب ریخته
108
00:07:23,282 --> 00:07:25,720
جمعشدنی نیست.
109
00:07:26,963 --> 00:07:31,272
با خودم گفتم خب
وقتی که هتل تکمیل بشه،
110
00:07:31,272 --> 00:07:34,177
دیگه کلاً اندی ما رو تو چنگش داره.
111
00:07:34,979 --> 00:07:39,055
ما رو میبره توی خونۀ زیرزمینیـش
و...
112
00:07:39,055 --> 00:07:41,125
گیر میفتیم.
113
00:07:43,563 --> 00:07:45,267
میدونستم باید به یه روشی
از اینجا خارجش کنم،
114
00:07:45,267 --> 00:07:49,408
ولی نمیدونستم چطوری.
115
00:07:49,408 --> 00:07:51,479
فکر کردم که به پلیس زنگ بزنم،
116
00:07:51,479 --> 00:07:55,486
ولی اندی شمارۀ خودِ رئیسجمهور رو داره.
117
00:07:57,992 --> 00:07:59,395
حسابهام همه مشترکان.
118
00:07:59,395 --> 00:08:02,601
همۀ کارتهای بانکیـم به اسم اونـه.
119
00:08:02,601 --> 00:08:05,273
عملاً هیچ پولی ندارم.
120
00:08:05,273 --> 00:08:09,014
بعدش یهویی یادِ
یکی از بچههای بامزۀ دبیرستانـم افتادم،
121
00:08:09,014 --> 00:08:11,887
روزنامهنگار شده بود
و از اینترنت فاصله گرفته بود
122
00:08:11,887 --> 00:08:15,193
و توی یه کلبۀ کوچک
توی جنگلهای نوا اسکوشیا زندگی میکرد.
123
00:08:15,193 --> 00:08:18,466
و تا حالا هیچوقت
درموردش به اندی نگفته بودم.
124
00:08:20,972 --> 00:08:23,643
یه روز که رفتم
زومر رو مثل همیشه
125
00:08:23,643 --> 00:08:25,280
از مدرسه برگردونم.
126
00:08:28,586 --> 00:08:30,157
مامانی!
127
00:08:32,161 --> 00:08:33,396
فردا میبینمت بچهجون.
128
00:08:33,396 --> 00:08:35,167
- سلام عشق من.
- سلام مامانی.
129
00:08:35,167 --> 00:08:36,685
- مدرسه چطور بود؟
- خوب.
130
00:08:36,710 --> 00:08:38,347
کمربندت رو بستی؟
131
00:08:38,372 --> 00:08:39,557
خیلهخب.
132
00:08:42,481 --> 00:08:45,153
ولی دیگه خونه نرفتم.
133
00:08:49,061 --> 00:08:53,938
رفتیم یه جایی که
خیلی شلوغ بود.
134
00:08:53,938 --> 00:08:55,942
بستنی رام
دوست داشتی دیگه، نه؟
135
00:08:55,942 --> 00:08:56,944
- نه.
- نه؟ شکلاتی؟
136
00:08:56,944 --> 00:08:58,313
آره، یکم میخوام.
137
00:08:58,313 --> 00:09:00,083
خیلهخب بگو ببینم
چرخ و فلک سوار بشیم
138
00:09:00,083 --> 00:09:01,619
یا که ترن هوایی؟
139
00:09:01,619 --> 00:09:03,958
همۀ دوربینهای مداربستۀ عمومی
140
00:09:03,958 --> 00:09:06,162
قابلیت تشخیص چهره دارن،
141
00:09:06,162 --> 00:09:08,399
ولی من یه راهی
برای پیچوندنـش بلد بودم.
142
00:09:09,201 --> 00:09:12,608
و میدونستم که اندی
روی گوشیـم یه بدافزار نصب کرده،
143
00:09:12,608 --> 00:09:15,280
برای همینـم یه راهی پیدا کردم
که واسه یه مدت دنبالِ
144
00:09:15,280 --> 00:09:17,184
یکی دیگه باشه.
145
00:09:17,184 --> 00:09:19,021
به نظرت تا اونجا میتونیم بریم؟
146
00:09:19,021 --> 00:09:21,559
- ها؟ خیلی دورهها.
- آره.
147
00:09:21,559 --> 00:09:24,031
سازمان وسایل نقلیۀ
نیوجرسی رو هک کردم،
148
00:09:24,031 --> 00:09:25,667
یه خانمی با موهای قهوهای،
چشمهای آبی،
149
00:09:25,667 --> 00:09:30,042
همقد و هموزن خودم پیدا کردم
که یه پسر کوچک هم داشت.
150
00:09:35,019 --> 00:09:37,157
گواهینامهاش داشت منقضی میشد.
151
00:09:38,226 --> 00:09:39,361
برای همینـم
درخواست گواهینامۀ جدید دادم
152
00:09:39,361 --> 00:09:40,965
و رفتم سازمان وسایل نقلیه
153
00:09:40,965 --> 00:09:43,469
تا به جای اون،
از من عکسبرداری کنن.
154
00:09:46,008 --> 00:09:47,611
ماشین خودمون چی؟
155
00:09:47,611 --> 00:09:49,448
این ماشین جدیدمونـه.
156
00:09:49,448 --> 00:09:50,985
اون یکی رو بیشتر دوست داشتم.
157
00:09:50,985 --> 00:09:52,721
عه واقعاً؟
158
00:09:52,721 --> 00:09:54,491
هنوز که توی این ماشین
سواری نکردی.
159
00:09:54,491 --> 00:09:57,330
از کجا مطمئنی؟
160
00:10:04,444 --> 00:10:06,482
۱۸ ساعتِ تموم رانندگی کردم.
161
00:10:06,482 --> 00:10:08,453
جرئت نداشتم
بزنم بغل یکم بخوابم.
162
00:10:08,453 --> 00:10:10,223
فقط پمپ بنزین وامیستادم.
163
00:10:11,792 --> 00:10:13,663
تحت عنوان مانیکا چپمن و
پسرش تامی
164
00:10:13,663 --> 00:10:16,636
از مرز رد شدیم
و به کانادا رفتیم.
165
00:10:18,239 --> 00:10:21,178
۲۱۳ دلار توی حساب خودم داشتم.
166
00:10:41,385 --> 00:10:44,358
وقتی که به کلبۀ توی جنگل رسیدیم،
167
00:10:44,358 --> 00:10:47,097
خیالـم راحت شده بود.
168
00:10:47,097 --> 00:10:49,134
موفق شده بودم.
169
00:10:51,706 --> 00:10:55,547
صدای خندۀ دوستـم رو میشنیدم
که از توی ایوون میاومد.
170
00:10:57,751 --> 00:11:01,125
و از شنیدن صدای خندهاش،
خندهام گرفت چون...
171
00:11:01,125 --> 00:11:03,062
درست مثل ۱۵ سال پیشش بود.
172
00:11:03,062 --> 00:11:04,732
هی لی، بالاخره رسیدی.
173
00:11:04,732 --> 00:11:06,802
ولی بعدش جا خوردم
دیدم داره با کی خوش و بش میکنه.
174
00:11:15,353 --> 00:11:17,590
اندی بود.
175
00:11:21,398 --> 00:11:23,736
توی راه برگشت، توی هواپیما،
176
00:11:23,736 --> 00:11:26,375
اندی فقط یک بار صحبت کرد.
177
00:11:27,410 --> 00:11:29,481
تو میتونی بری.
178
00:11:32,487 --> 00:11:35,359
ولی زومر میمونه.
179
00:11:48,552 --> 00:11:52,494
راستش رو بخوای داربی،
تا همین امروز،
180
00:11:52,494 --> 00:11:54,731
هنوز که هنوزه نمیدونم چطوری این کار رو کرد.
181
00:11:55,700 --> 00:11:58,639
نمیشه از دستـش فرار کرد.
182
00:12:00,443 --> 00:12:03,549
و خیلی بیشتر از پیش،
درگیرِ زومر شده.
183
00:12:03,549 --> 00:12:06,389
موفقیت اندی نشات گرفته
از تنها چیزیـه که روش متمرکزه،
184
00:12:06,389 --> 00:12:11,332
و تمرکز جدیدش روی پسرشـه.
185
00:12:11,332 --> 00:12:15,240
پس میخواسته با بیل آشنا بشه؟
186
00:12:15,240 --> 00:12:17,444
تا بتونه عمیقاً پسرش رو بشناسه؟
187
00:12:17,444 --> 00:12:20,183
ممکنه، با عقل جور درمیاد.
188
00:12:20,183 --> 00:12:22,855
روحمـم خبر نداشت که
بیل پدرِ زومره.
189
00:12:22,855 --> 00:12:25,527
فکر میکردم اندی
بیل رو دعوت کرده بخاطر اینکه
190
00:12:25,527 --> 00:12:27,564
میخواسته مخالفینـش
رو به خودش نزدیک نگه داره.
191
00:12:27,564 --> 00:12:31,439
و تعجبی هم نکردم وقتیکه
دیدم بیل دعوتنامه رو رد کرد.
192
00:12:31,439 --> 00:12:33,264
صبر کن.
193
00:12:33,977 --> 00:12:36,890
بخاطر همین بود که
اندی من رو دعوت کرد؟
194
00:12:39,488 --> 00:12:41,291
من رو طعمه کرد.
195
00:12:42,053 --> 00:12:43,863
و بیل موافقت کرد.
196
00:12:44,690 --> 00:12:46,202
وای خدای من.
197
00:12:46,202 --> 00:12:48,473
بعد از اینکه بیل
دعوتِ اندی رو قبول کرد،
198
00:12:48,473 --> 00:12:50,101
دست به دامن بیل شدم.
199
00:12:50,126 --> 00:12:52,581
چیز دیگهای به ذهنـم نمیرسید.
چارۀ دیگهای نداشتم.
200
00:12:53,664 --> 00:12:55,546
و به نظرت...
201
00:12:55,852 --> 00:12:58,384
دومین شانست برای فرار،
بیل بود؟
202
00:12:59,837 --> 00:13:03,043
و بیل بهت گفت
روهان رو هم بخاطر قایقـش دعوت کنی؟
203
00:13:03,335 --> 00:13:05,306
حضور یک اقلیمشناس
توی چنین شرایطی
204
00:13:05,306 --> 00:13:07,477
کسی رو به شک نمیانداخت.
205
00:13:08,479 --> 00:13:11,452
آره، ولی قایقـم
در هر صورت یه مقصدی داره،
206
00:13:11,452 --> 00:13:14,457
بخاطر همینـم به پاسپورت
و اسم و رسم جدید نیاز داشتی.
207
00:13:15,259 --> 00:13:18,399
بخاطر همینـم سراغ کسی رفتی
که اندی کمترین شک رو بهش میکنه.
208
00:13:18,399 --> 00:13:20,503
آرژانتینیـه.
209
00:13:20,776 --> 00:13:23,848
که بتونه صحیح و سالم
تا بوئنوس آیرس ببرتتـون.
210
00:13:24,444 --> 00:13:28,585
دیوید هم خشونتِ اندی
رو به چشم دیده.
211
00:13:29,387 --> 00:13:31,893
و بخاطر همینـم بود که
دیوید اون شب
212
00:13:31,893 --> 00:13:33,529
توی اتاق بیل بود.
213
00:13:33,529 --> 00:13:36,235
با همدیگه ملاقات داشتن.
سه تا فنجوی چای بود.
214
00:13:36,235 --> 00:13:37,671
بیل.
215
00:13:37,671 --> 00:13:39,641
روهان.
216
00:13:39,641 --> 00:13:41,478
دیوید.
217
00:13:45,253 --> 00:13:48,358
و از نظرت اندی پشت پردۀ
همۀ این جریاناتـه؟
218
00:13:50,663 --> 00:13:52,768
ممکنه.
ولی اندی باهوشتر از این حرفهاست
219
00:13:52,768 --> 00:13:56,475
که بیل رو به دورهمیـش دعوت بکنه
و بگیره بکشتـش.
220
00:13:56,475 --> 00:13:59,348
مخصوصاً اگه میدونست
پدرِ زومره.
221
00:13:59,348 --> 00:14:01,385
حتی اگه در این مورد شک میکرد.
222
00:14:01,385 --> 00:14:03,523
وایسا ببینم، بخاطر همینـم هست
که اندی انقدر باهام خوب رفتار میکنه.
223
00:14:03,523 --> 00:14:06,930
یعنی شاید بهم نیاز داره
که سر از این قضیه دربیارم.
224
00:14:06,930 --> 00:14:10,270
وای عجب خری بودم
که مستقیم فرستادمش دنبال تو.
225
00:14:10,270 --> 00:14:12,975
خدای من، خیلی متأسفم لی
226
00:14:12,975 --> 00:14:17,265
- بخاطر همۀ بلاهایی که به سرت اومد.
- متأسف نباش.
227
00:14:17,290 --> 00:14:19,421
من عاشق اندی شدم،
228
00:14:19,421 --> 00:14:21,960
و هنوزم که هنوزه یه عشقی
229
00:14:21,960 --> 00:14:24,364
نسبت به اندی دارم.
230
00:14:25,521 --> 00:14:28,087
ولی نمیتونم اجازه بدم
زومر هم مثل من توی این عمارتِ درد و عذاب
231
00:14:28,112 --> 00:14:29,355
بزرگ بشه.
232
00:14:31,612 --> 00:14:35,420
منـم که یه عذرخواهی بهت بدهکارم داربی.
233
00:14:35,420 --> 00:14:39,996
واقعاً همۀ این جریانات
تقصیرِ منـه.
234
00:14:39,996 --> 00:14:42,266
با خودت میگی ای کاش
به همین سادگیها بود.
235
00:14:43,749 --> 00:14:44,973
شان اینطوری بهم گفت.
236
00:14:44,973 --> 00:14:47,344
بهم گفت که اغلب مواقع،
احساس گناه
237
00:14:47,344 --> 00:14:49,548
راحتتر از خودِ حقیقت بدست میاد.
238
00:14:49,548 --> 00:14:52,821
حقیقت چیه؟
239
00:14:52,821 --> 00:14:57,030
همین که فریبت دادن،
مثل سایه دنبالت بودن،
240
00:14:57,030 --> 00:15:00,463
و به وحشت انداختنت که باعث شد
بخوای از صحنۀ روزگار محو بشی.
241
00:15:00,488 --> 00:15:03,442
ولی بعدش با
یه مردِ قدرتمند آشنا شدی
242
00:15:03,442 --> 00:15:05,440
که فکر میکردی
قراره از همۀ این جریانات
243
00:15:05,465 --> 00:15:07,294
نجاتت بده.
244
00:15:08,219 --> 00:15:13,329
ولی کاشف به عمل اومد
خودشـم با سر و شکلی جدید...
245
00:15:13,329 --> 00:15:15,833
درست مثل بقیه بود.
246
00:15:26,555 --> 00:15:28,059
با این حال نقشۀ خوبی بود.
247
00:15:28,059 --> 00:15:30,931
آخه اگه نقشه درست پیش میرفت،
کار و بارِ اینجا خیلی شلوغ پلوغ میشد،
248
00:15:30,931 --> 00:15:32,500
و میتونستید با زومر
برید و توی دل شب
249
00:15:32,500 --> 00:15:34,972
ناپدید بشید.
واقعاً یه نقشۀ درستوحسابی بود.
250
00:15:39,782 --> 00:15:43,724
ولی یکی پیدا شد که کلکِ بیل رو بکَنه
تا نقشههای تو رو نقش برآب بکنه.
251
00:15:43,749 --> 00:15:45,451
و حالام در تلاشه که منو کنار بزنه.
252
00:15:46,354 --> 00:15:49,293
ولی به نظرم
باید یه سر بریم اتاق بیل.
253
00:15:51,425 --> 00:15:54,566
- چرا؟
- فکر کنم من...
254
00:15:54,913 --> 00:15:57,919
فکر کنم دوباره دارم
همون اشتباه بزرگ همیشگیم
255
00:15:57,919 --> 00:16:00,657
رو مرتکب میشم.
256
00:16:00,657 --> 00:16:02,794
اشتباه بزرگ همیشگیت چیه؟
257
00:16:02,794 --> 00:16:05,901
اینکه زیادی تمرکزم رو
روی قاتل گذاشتم،
258
00:16:05,901 --> 00:16:08,907
درصورتیکه باید سعی کنم
قربانی رو درک کنم.
259
00:16:08,907 --> 00:16:11,879
چقدر مونده تا اندی
درمانـش تموم بشه؟
260
00:16:13,449 --> 00:16:15,353
یه ده، پونزده دقیقهای.
261
00:16:15,353 --> 00:16:16,788
عالیه.
262
00:16:22,467 --> 00:16:24,370
دیوید؟
263
00:16:29,081 --> 00:16:31,085
توی دیوید؟
264
00:16:31,085 --> 00:16:33,789
نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه.
265
00:16:37,430 --> 00:16:39,434
- حلقهم رو غیرفعال کرده.
- صبر کن، واسه من رو امتحان کن.
266
00:16:40,403 --> 00:16:42,140
لعنتی.
267
00:16:43,409 --> 00:16:45,546
لعنتی.
268
00:16:58,472 --> 00:17:01,545
الیور.
269
00:17:01,545 --> 00:17:03,197
دیوید فرستادتـم.
270
00:17:03,222 --> 00:17:05,023
گفت تاد رو سرگرم نگه داشته.
271
00:17:11,866 --> 00:17:15,941
- و زومر کو؟
- دیوید گفت، خوابیده.
272
00:17:15,941 --> 00:17:18,746
من رو فرستاد هردوتون رو
ببرم اونورِ راهرو، توی اتاقـم.
273
00:17:18,746 --> 00:17:21,117
گفت اونجا در امانیـد
تا اندی رو خبر میکنه.
274
00:17:22,855 --> 00:17:25,961
چه خبر شده دقیقاً؟
275
00:17:26,628 --> 00:17:28,398
چرا بریم اتاق تو؟
276
00:17:28,423 --> 00:17:31,429
آم، چون کسی دنبال من نیست.
277
00:17:33,042 --> 00:17:34,511
راست میگه.
278
00:17:34,511 --> 00:17:36,581
آم، خب من باید برم اتاق بیل.
279
00:17:37,617 --> 00:17:39,367
منم باهات میام.
280
00:17:39,392 --> 00:17:41,191
میشه منـم بیام؟
281
00:17:41,418 --> 00:17:44,631
چند روز پشتهم نشستن
توی اتاقت و خبر نداشتن
282
00:17:44,631 --> 00:17:47,671
از هیچ چیزی،
اینکه آیا قربانی بعدی تویی یا نه،
283
00:17:47,671 --> 00:17:49,617
واقعاً مضطربم میکنه.
284
00:17:50,367 --> 00:17:51,871
این دست رو دست گذاشتنها.
285
00:17:52,845 --> 00:17:55,396
دیگه نمیتونم.
286
00:17:58,072 --> 00:18:00,042
خواهش میکنم.
287
00:18:03,154 --> 00:18:14,541
«دیجــــی موویـــــز»
« Farahsub & iredsub »
288
00:18:53,136 --> 00:18:56,496
[لیست لوازم «ویلیام فراح»]
289
00:18:56,521 --> 00:18:58,927
فکر نکنم دیوید خیلی بتونه...
290
00:18:58,927 --> 00:19:01,632
سر اندی رو گرم کنه.
291
00:19:01,632 --> 00:19:03,669
اینجا چیکار میکنیم؟
292
00:19:04,588 --> 00:19:06,424
هنوز نمیدونم.
293
00:19:44,117 --> 00:19:45,888
چقدر از دوربینهای روی در میدونی؟
294
00:19:45,888 --> 00:19:48,511
- میدونی حافظۀ پخش مجدد دارن یا نه؟
- ندارن.
295
00:19:48,644 --> 00:19:50,203
لعنتی.
296
00:19:50,228 --> 00:19:52,233
کاش لپتاپم همراهم بود.
297
00:19:52,233 --> 00:19:54,704
مدام تصاویر دوربین میاد جلوی چشمم.
298
00:19:55,982 --> 00:19:59,089
من نذاشتم تاد همۀ وسایل الکترونیکم رو بگیره.
299
00:19:59,114 --> 00:20:00,750
بیا.
300
00:20:00,750 --> 00:20:01,852
ایول.
301
00:20:03,866 --> 00:20:05,340
میدونی به کدوم شبکه وصل شی؟
302
00:20:05,365 --> 00:20:07,572
آره، راستش. میدونم.
303
00:20:07,948 --> 00:20:10,092
از لامپ فهمیدم.
304
00:20:17,980 --> 00:20:19,484
امم.
305
00:20:21,713 --> 00:20:23,415
شمارۀ ۱۱...
306
00:20:24,431 --> 00:20:26,903
یه موضوعی قبل از مرگ بیل هست...
307
00:20:26,903 --> 00:20:28,873
که بدجوری آزارم میده.
308
00:20:36,321 --> 00:20:37,723
اونجا.
309
00:20:39,327 --> 00:20:40,763
این.
310
00:20:40,763 --> 00:20:42,915
- یه راهروی خالیه.
- نه، ببین.
311
00:20:42,940 --> 00:20:44,911
نور تغییر میکنه، میبینی؟
312
00:20:45,273 --> 00:20:47,277
بیل در رو باز کرده.
313
00:20:47,277 --> 00:20:50,183
یکی خودش رو از تصویر حذف کرده.
314
00:20:50,183 --> 00:20:53,855
آره، ولی خب چرا
کلِ اون صحنه رو پاک نکرده؟
315
00:20:53,880 --> 00:20:55,742
اونوقت میفهمیدیم
یکی تصاویر رو دستکاری کرده.
316
00:20:55,767 --> 00:20:57,971
کار هرکی که بوده،
مو لای درزش نمیرفتـه.
317
00:20:58,165 --> 00:21:01,071
شاید هم بیل فکر کرد صدایی شنیده،
318
00:21:01,071 --> 00:21:03,676
در رو باز کرده،
ولی کسی رو اونجا ندیده.
319
00:21:03,676 --> 00:21:05,078
یهبار دیگه پخشش کن.
320
00:21:06,067 --> 00:21:07,671
ببین.
321
00:21:11,959 --> 00:21:14,030
کتابت اینجاست.
322
00:21:15,967 --> 00:21:18,806
- باید دستکش دستت کنی.
- اوه، خب...
323
00:21:18,806 --> 00:21:20,676
هیچ کدوممون نباید اینجا باشیم،
324
00:21:20,676 --> 00:21:22,914
و تو رسماً داشتی
لباس یه مُرده رو بو میکردی!
325
00:21:29,161 --> 00:21:31,995
[آهوی نقرهای]
[داربی هارت]
326
00:21:34,003 --> 00:21:35,672
کلی اثرانگشت بیل روشـه.
327
00:21:56,414 --> 00:22:00,077
به بیل مورفین تزریق کردن.
از این اتفاق غافلگیر شد.
328
00:22:00,102 --> 00:22:02,105
قاتل میره.
329
00:22:02,741 --> 00:22:05,280
چیزی نمونده تا بیل متوجه شه...
330
00:22:05,305 --> 00:22:06,866
که توی چه دردسری افتاده.
331
00:22:07,169 --> 00:22:10,743
بعدش حس میکنه که سینهش...
332
00:22:10,743 --> 00:22:13,749
میخواد منفجر شه و...
333
00:22:13,749 --> 00:22:16,722
مغزش از کار میفتـه و...
334
00:22:16,722 --> 00:22:19,309
انگشتهاش سرد میشن.
335
00:22:19,334 --> 00:22:20,906
بعدش حس میکنه...
336
00:22:21,764 --> 00:22:24,902
عملکرد دستگاههای اصلی بدنش از کار میفتن.
337
00:22:26,408 --> 00:22:29,882
سعی میکنه کنار شومینه
خودش رو سرپا نگه داره.
338
00:22:31,846 --> 00:22:33,883
ولی سرش آسیب میبینـه.
339
00:22:35,326 --> 00:22:37,998
میفته.
340
00:22:37,998 --> 00:22:40,269
بعدش روی زمینـه و...
341
00:22:42,941 --> 00:22:45,379
کلی خون اینجا ریخته.
342
00:22:48,185 --> 00:22:49,387
همهجا خونیـه و...
343
00:22:49,387 --> 00:22:51,992
اونم میدونه خیلی فرصت نداره.
344
00:22:52,894 --> 00:22:54,998
کتاب رو میبینه.
345
00:22:55,327 --> 00:22:56,663
برمیداره.
346
00:22:56,688 --> 00:22:59,960
چون میدونست تو میای.
347
00:23:02,179 --> 00:23:04,885
چون یه چیزی توی کتابه
که اون میخواد بدونم.
348
00:23:05,987 --> 00:23:07,958
من همیشه توی جلسات کتابخوانی...
349
00:23:07,958 --> 00:23:10,196
فصل آخر کتابم رو میخونم.
350
00:23:10,689 --> 00:23:12,615
واسه همهمون بخونش.
351
00:23:12,640 --> 00:23:13,878
الان؟
352
00:23:13,903 --> 00:23:15,940
آره، همین الان.
353
00:23:15,965 --> 00:23:19,239
چه زمان محشری رو واسه
تأسیس باشگاه کتابخوانی انتخاب کردی.
354
00:23:19,264 --> 00:23:21,026
بیل داشت میمُرد.
355
00:23:21,077 --> 00:23:22,813
میدونست که داره میمیره.
356
00:23:22,838 --> 00:23:24,408
و توی آخرین لحظات عمرش...
357
00:23:24,433 --> 00:23:26,761
نه سمت تلفن میره نه در.
358
00:23:26,786 --> 00:23:28,824
میره اون کتاب رو برمیداره.
359
00:23:28,849 --> 00:23:30,652
چون یه چیزی توی اون کتاب هست...
360
00:23:30,677 --> 00:23:33,081
که میخواد داربی بدونـه.
361
00:23:36,514 --> 00:23:38,352
بخونش، داربی.
362
00:23:38,578 --> 00:23:40,895
سهتایی عقلمون بیشتر کار میکنه.
363
00:23:49,120 --> 00:23:51,224
«بعضی وقتها از خودم میپرسم...
364
00:23:51,917 --> 00:23:54,789
بهتر نبود اگه نمیرفتـم؟»
365
00:23:55,548 --> 00:23:58,653
«من به چشم امتیاز آخرِ بازی تنیس، یا...
366
00:23:58,678 --> 00:24:00,866
شیر یا خط بهش نگاه میکنم.»
367
00:24:00,952 --> 00:24:03,812
«وقتی بازی، شرط،
368
00:24:03,837 --> 00:24:05,841
زندگیت...
369
00:24:05,841 --> 00:24:09,113
میتونه به دو سمت مختلف بره.»
370
00:24:20,990 --> 00:24:24,107
حالا قراره چیکار کنیم؟
بریزیم توی...
371
00:24:24,132 --> 00:24:27,183
- خونۀ یه قاتل سریالیِ احتمالی؟
- خونۀ خالی، بیل. واسه فروش گذاشتنش.
372
00:24:27,183 --> 00:24:29,601
- ولی باز قراره دزدکی بریم.
- تو با ماشین دزدی اومدی دنبالم.
373
00:24:29,626 --> 00:24:31,018
یعنی حالا میتونیم بریم به امید...
374
00:24:31,043 --> 00:24:32,401
پیدا کردن قربانی اولش
خونهشو زیر و رو کنیم؟
375
00:24:32,426 --> 00:24:33,955
میخوای خونه بری، برو.
ایرادی نداره.
376
00:24:33,980 --> 00:24:35,842
من خودم تنهایی از پسش برمیام.
377
00:24:40,849 --> 00:24:42,045
متأسفم.
378
00:24:42,311 --> 00:24:44,985
این... احمقانهست.
379
00:24:44,985 --> 00:24:46,744
احمقانه نیست.
380
00:24:46,769 --> 00:24:49,027
فکر میکنم یهکم بههم ریختی.
381
00:24:49,027 --> 00:24:51,064
و اشکالی نداره.
382
00:24:51,064 --> 00:24:52,926
- ما کنارتیم.
- آره.
383
00:24:53,044 --> 00:24:55,014
برو بخش بعدی.
384
00:24:55,507 --> 00:24:57,784
آخه من معمولاً...
385
00:24:58,204 --> 00:24:59,990
این بخش رو...
386
00:25:00,015 --> 00:25:01,188
نمیخونم.
387
00:25:01,852 --> 00:25:03,922
ولی اون صفحه خونیتر از بقیه صفحاتـه.
388
00:25:13,675 --> 00:25:16,584
«ما کمکم پلهکان رو باز کردیم...
389
00:25:18,084 --> 00:25:20,857
تا جایی که راه برگشتی نبود.»
390
00:25:32,999 --> 00:25:34,171
بیل.
391
00:26:48,364 --> 00:26:50,924
با همسرش شروع کرد.
392
00:26:51,429 --> 00:26:52,751
پاتریشا.
393
00:27:27,676 --> 00:27:29,450
پاتریشا بِل.
394
00:27:31,617 --> 00:27:33,587
کارمن پرز.
395
00:27:34,757 --> 00:27:36,761
لاتیشا جونز.
396
00:27:36,761 --> 00:27:38,398
روث کامینسکی.
397
00:27:38,423 --> 00:27:39,633
ملیسا چنگ.
398
00:27:39,658 --> 00:27:40,897
آلیسون دوپری.
399
00:27:40,922 --> 00:27:42,367
مریسا بهاری.
400
00:27:45,212 --> 00:27:46,381
بیل...
401
00:28:09,761 --> 00:28:12,474
چی؟ صدات رو نمیشنوم.
402
00:28:12,499 --> 00:28:15,003
چیزی نیست، چیزی نیست.
403
00:28:26,427 --> 00:28:28,464
گوشیم کار نمیکنه.
404
00:28:35,245 --> 00:28:37,283
میتونی کمکم کنی؟
405
00:28:37,283 --> 00:28:39,353
بیل؟
406
00:28:42,827 --> 00:28:45,299
کمکم میکنی؟ به کمکت نیاز دارم.
407
00:28:45,299 --> 00:28:47,038
بهم کمک میکنی؟
408
00:28:47,063 --> 00:28:48,966
آره، امم...
409
00:28:53,379 --> 00:28:55,089
- آه...
- آره.
410
00:28:55,114 --> 00:28:56,692
- آره، آره.
- آره.
411
00:28:56,717 --> 00:28:58,925
بیا، این طرفش رو بگیر.
412
00:28:58,950 --> 00:29:00,422
خب؟
413
00:29:01,431 --> 00:29:02,666
خب.
414
00:29:45,441 --> 00:29:48,838
[گواهینامۀ رانندگی]
[فرانک بِل]
415
00:30:28,061 --> 00:30:29,185
آهای!
416
00:30:29,981 --> 00:30:33,387
کسی خونه نیست؟ خواهش میکنم!
417
00:30:34,185 --> 00:30:35,267
متأسفم.
418
00:30:35,292 --> 00:30:36,588
دو نفر کشته شدن.
419
00:30:36,588 --> 00:30:38,458
و گوشی منم کار نمیکنه، میشه...
420
00:30:38,458 --> 00:30:40,195
چی؟ کجا؟
421
00:30:40,195 --> 00:30:42,800
اونطرف خیابون، ۳۹۴.
میشه به پلیس زنگ بزنین؟
422
00:30:42,800 --> 00:30:44,504
خونۀ سابق فرانک؟
423
00:30:44,504 --> 00:30:46,474
اون که خالیه. واسه فروش گذاشته.
424
00:30:46,474 --> 00:30:49,273
خونۀ قدیمیِ فرانک یه عمره واسه فروشه.
425
00:30:49,298 --> 00:30:51,091
تازه، اون خودش پلیسـه.
426
00:30:51,116 --> 00:30:52,952
داخل خونه پاتریشا بل رو پیدا کردیم.
427
00:30:54,351 --> 00:30:56,057
پتی؟
428
00:30:56,082 --> 00:30:57,696
آره، گمونم...
429
00:30:57,696 --> 00:31:00,468
باقیموندۀ جسدش رو زیرِ خونه پیدا کردیم.
430
00:31:03,708 --> 00:31:06,455
میتونم با تلفنتون یه زنگ بزنم؟
خواهش میکنم.
431
00:31:07,583 --> 00:31:09,128
جرج؟
432
00:31:09,606 --> 00:31:12,043
برو تلفن رو بیار.
433
00:31:19,440 --> 00:31:21,644
۹۱۱، مورد اورژانسیتون چیه؟
434
00:31:21,644 --> 00:31:24,191
پتی رو پیدا کردن!
435
00:31:25,920 --> 00:31:27,991
پاتریشا بل.
436
00:31:27,991 --> 00:31:29,828
از شهر نرفته بود!
437
00:31:29,828 --> 00:31:31,798
از خونهش هم نتونست بیرون بره.
438
00:31:34,684 --> 00:31:36,188
- الو؟
- الو...
439
00:31:36,213 --> 00:31:39,313
- آره، پاتریشا بل و فرانک بل.
- آدرس خونه کجاست؟
440
00:31:39,313 --> 00:31:42,586
جفت توی خونهشون مُردن.
خیابون میپل درایو، ۳۹۴.
441
00:31:42,586 --> 00:31:44,657
فرانک بل پلیس بازنشستهست.
442
00:31:44,657 --> 00:31:46,694
داخل خونه خودکشی کرد.
443
00:31:46,694 --> 00:31:48,732
ما شواهد و مدارکی داریم که...
444
00:31:48,732 --> 00:31:50,837
ثابت میکنه اون مسئول قتلهای سریالی...
445
00:31:50,837 --> 00:31:54,325
یازده زن توی هفت ایالتـه.
446
00:31:55,712 --> 00:31:58,684
ممنونم. ممنون.
447
00:32:16,354 --> 00:32:17,896
بیل؟
448
00:32:19,128 --> 00:32:20,473
چیه؟
449
00:32:30,983 --> 00:32:33,088
میخوای بیای داخل وان؟
450
00:32:33,088 --> 00:32:35,658
آره، آره.
451
00:32:53,595 --> 00:32:54,998
بیا.
452
00:33:36,178 --> 00:33:38,249
صورتش رو دیدی؟
453
00:33:43,359 --> 00:33:44,391
نه.
454
00:33:44,416 --> 00:33:45,820
نه، ندیدم.
455
00:33:46,348 --> 00:33:48,469
منم ندیدم.
456
00:33:49,371 --> 00:33:51,976
دوست داشتم ببینم چشمهاش چه شکلیـه.
457
00:33:53,510 --> 00:33:55,948
ببینم از تصمیمش مطمئن بوده یا...
458
00:33:55,973 --> 00:33:57,864
هنوز دو به شکه.
459
00:33:58,304 --> 00:34:00,124
فکر نکنم اهمیتی داشته باشه.
460
00:34:01,664 --> 00:34:03,668
آره خب.
461
00:34:08,109 --> 00:34:10,557
حتماً صفحۀ ردیتمون رو داشت.
462
00:34:10,582 --> 00:34:12,586
یه مدت بود دنبالمون میکرد.
463
00:34:12,898 --> 00:34:15,479
کارمون رو میدید و عشق میکرد.
464
00:34:17,029 --> 00:34:18,866
انگار به نوعی داشتیم...
465
00:34:18,866 --> 00:34:20,977
از کارش قدردانی میکردیـ...
466
00:34:21,002 --> 00:34:23,105
من چنین حسی نداشتم.
467
00:34:27,240 --> 00:34:29,178
ولی متوجۀ منظورم هستی دیگه.
468
00:34:29,203 --> 00:34:30,990
انگار تموم این کارها رو...
469
00:34:30,990 --> 00:34:33,662
- واسه پیدا کردن...
- صبر کن ببینم. چی میگی؟
470
00:34:33,662 --> 00:34:35,799
یارو اسلحه داشت.
نزدیک بود ما رو بزنه.
471
00:34:35,799 --> 00:34:37,857
فکر کردم دخلمون اومدهست.
472
00:34:38,454 --> 00:34:40,080
ولی چیزیمون نشد.
473
00:34:40,789 --> 00:34:43,293
ما چیزیمون نشد، اون مُرد.
474
00:34:43,561 --> 00:34:46,527
- چون نمیتونست ببینـه...
- کی به اون اهمیت میده!
475
00:34:46,774 --> 00:34:48,469
اون هیچی نیست!
476
00:34:48,494 --> 00:34:50,495
اون نتیجۀ یه برنامهنویسیِ غلطـه.
477
00:34:50,495 --> 00:34:52,386
اون کنسانترۀ میوۀ...
478
00:34:52,411 --> 00:34:54,170
نظامیـه که واسه سرپا موندن
باید بهش...
479
00:34:54,170 --> 00:34:55,704
گوشت قربانی پیشکش کرد.
480
00:34:55,729 --> 00:34:58,244
اون مثل اکثر کدهای پایهای،
کسلکننده و قابل پیشبینیـه.
481
00:34:58,244 --> 00:35:00,182
و این چرخه انقدر ادامهدار میشه تا...
482
00:35:00,182 --> 00:35:02,519
همۀ زنها نابود شن و دنیا آتیش بگیره...
483
00:35:02,519 --> 00:35:03,856
چی...؟
484
00:35:03,856 --> 00:35:05,225
- چی میگی؟
- میگم...
485
00:35:05,225 --> 00:35:06,895
تو دنبال اینی که به قاتل
معنا و مفهوم ببخشی،
486
00:35:06,895 --> 00:35:09,033
ولی اون چنین چیزی توی خودش نداره.
اون فقط...
487
00:35:09,320 --> 00:35:11,724
اون فقط یه قاتلـه.
488
00:35:15,194 --> 00:35:17,024
نمیدونم، داربی. من...
489
00:35:17,049 --> 00:35:19,157
سعی میکنم این ماجرا رو هضم کنم،
490
00:35:19,182 --> 00:35:20,737
و حسم رو بهت بگم و...
491
00:35:20,762 --> 00:35:22,401
تو به فکر پروندهای.
492
00:35:24,040 --> 00:35:26,412
میخوام بدونم خودت چه حسی داری.
493
00:35:32,646 --> 00:35:34,851
من خستهام.
494
00:35:36,654 --> 00:35:38,157
فقط خستهام.
495
00:36:02,897 --> 00:36:05,613
[مسافرخونه]
496
00:37:39,972 --> 00:37:42,677
بیل؟ بیل؟
497
00:38:19,911 --> 00:38:21,462
بیل؟
498
00:38:35,150 --> 00:38:39,368
[فکر میکنم این کارمون افراط و تفریطه.]
[ماشین رو برات گذاشتم.]
499
00:39:18,607 --> 00:39:20,834
[فنگز]
500
00:40:09,912 --> 00:40:12,392
- متأسفم.
- اشکال نداره.
501
00:40:14,146 --> 00:40:16,992
راستش خیلی خوبه که گریه میکنی.
502
00:40:16,992 --> 00:40:19,372
نه، نه. حس گهیـه.
503
00:40:19,397 --> 00:40:21,988
آره، ولی مثل تهوع میمونه.
504
00:40:22,261 --> 00:40:24,390
نگهش داری بدتره.
505
00:40:24,415 --> 00:40:27,177
اونجوری آخرش
یه زن گوشتتلخِ سلیطه میشی.
506
00:40:27,958 --> 00:40:29,345
راست میگه.
507
00:40:29,791 --> 00:40:31,268
فقط...
508
00:40:31,293 --> 00:40:33,062
هیچوقت، از...
509
00:40:34,347 --> 00:40:36,384
از وقتی نوشتمش،
این صفحه رو نخونده بودم.
510
00:40:37,333 --> 00:40:40,229
موقع چاپ نسخۀ اولیه رو تأیید کردم، ولی...
511
00:40:41,319 --> 00:40:42,821
چرا نخوندی؟
512
00:40:47,072 --> 00:40:49,109
گمونم...
513
00:40:50,572 --> 00:40:53,455
نمیخواستم ببینم چطور...
514
00:40:53,480 --> 00:40:56,916
قبل از اینکه اون بذاره بره،
من ترکش کردم.
515
00:40:59,016 --> 00:41:01,054
نمیخواستم باور کنم که...
516
00:41:02,782 --> 00:41:05,021
نمیتونم عاشق کسی باشم.
517
00:41:08,248 --> 00:41:10,987
درکت میکنم.
518
00:41:11,917 --> 00:41:13,410
منم همینطور.
519
00:41:15,426 --> 00:41:16,732
اون...
520
00:41:16,757 --> 00:41:19,426
حرفی که زد برام خیلی جالب بود.
521
00:41:19,451 --> 00:41:20,982
- اجازه هست؟
- آره، البته.
522
00:41:26,005 --> 00:41:28,176
گفت...
523
00:41:28,201 --> 00:41:31,441
قاتل نتیجۀ یه «برنامهنویسیِ غلط»ـه.
524
00:41:32,498 --> 00:41:33,691
آره، امم...
525
00:41:35,136 --> 00:41:37,852
«یه کد برنامهنویسی شده که...
526
00:41:37,877 --> 00:41:39,781
توی جسمهای جدید متولد میشه.»
527
00:41:39,990 --> 00:41:41,722
خب، یعنی چی؟
528
00:41:41,747 --> 00:41:43,577
گمونم یعنی بیل...
529
00:41:43,670 --> 00:41:46,957
قاتلش رو میشناختـه.
میدونست قاتلش هکر بوده.
530
00:41:46,982 --> 00:41:49,213
و میخواست این رو به داربی بگه.
531
00:41:49,238 --> 00:41:51,286
شاید حق با دیویده.
532
00:41:51,486 --> 00:41:53,212
شاید واقعاً کار لو مِیـه.
533
00:41:53,237 --> 00:41:54,472
لو می؟
534
00:41:54,754 --> 00:41:56,750
میدونی که اون بیل رو میشناخت؟
535
00:41:56,775 --> 00:41:59,900
یا حداقل بیل بدجوری
شهرهای هوشمند رو زیر تیغ بُرد.
536
00:42:00,320 --> 00:42:01,900
شهرهای هوشمند اینجوری نیستن که...
537
00:42:01,925 --> 00:42:03,997
توش فقط چراغها
خودکار خاموش و روشن شن.
538
00:42:04,022 --> 00:42:06,558
شهرهاییان که توشون رد همه زده میشه.
539
00:42:06,798 --> 00:42:08,739
- همه زیرنظرن.
- لعنتی.
540
00:42:08,908 --> 00:42:11,413
خب، پس...
541
00:42:11,438 --> 00:42:13,509
پس، لو می؟
542
00:42:14,180 --> 00:42:16,327
ایوا چطور؟
543
00:42:16,352 --> 00:42:17,789
نمیدونم، مـ... من...
544
00:42:17,814 --> 00:42:19,694
حس میکنم که...
545
00:42:19,719 --> 00:42:21,315
عاشق اندیـه؟
546
00:42:21,340 --> 00:42:23,377
واقعاً هم هست.
547
00:42:23,628 --> 00:42:25,766
کسی چه میدونه،
548
00:42:25,791 --> 00:42:27,701
شاید بعد از اون همه جلسات درمانی،
549
00:42:27,726 --> 00:42:29,857
اندی هم عاشقش شده باشه.
550
00:42:30,064 --> 00:42:32,733
ولی ایوا بلده گیرندۀ ضربانساز رو هک کنه؟
551
00:42:32,758 --> 00:42:34,662
نمیدونم، ولی...
552
00:42:34,859 --> 00:42:36,863
به مورفین و گیرندۀ ضربانساز...
553
00:42:36,863 --> 00:42:39,234
دسترسی داره.
554
00:42:39,671 --> 00:42:41,942
شاید دستتنها نیست!
555
00:42:42,709 --> 00:42:44,057
اندی!
556
00:42:44,082 --> 00:42:46,448
تازه اندی بیشترین انگیزه رو...
557
00:42:46,448 --> 00:42:47,878
واسه کشتن بیل و...
558
00:42:48,479 --> 00:42:50,858
مقصر دونستن تو داره.
559
00:42:52,427 --> 00:42:55,466
شاید بهتر باشه تو و زومر
رو از اینجا بیرون ببریم.
560
00:42:55,466 --> 00:42:56,902
همین الان هم ببریم.
561
00:42:56,927 --> 00:42:59,633
خب همه باید از اینجا بیرون بریم.
562
00:42:59,976 --> 00:43:01,817
آره، ولی...
563
00:43:01,842 --> 00:43:04,017
فکر کنم اونها جونشون بیشتر در خطره.
564
00:43:04,017 --> 00:43:06,188
حتی اگه پلیس اینجا بیاد.
565
00:43:06,188 --> 00:43:08,399
اونی که قاتل واسهش چاقو کشید تو بودی!
566
00:43:08,424 --> 00:43:11,284
میدونم ولی واسه این بود که
نذاره بهت نزدیکتر بشم.
567
00:43:11,735 --> 00:43:14,474
اگه میخواست منو بکشه، کشته بود.
568
00:43:14,740 --> 00:43:17,153
ببین، من و شان تا ساحل رفتیم.
خیلی دور نیست.
569
00:43:17,178 --> 00:43:18,922
شاید ۱۶ کیلومتر به سمت شرق باشه.
570
00:43:18,947 --> 00:43:20,416
مهم نیست.
571
00:43:20,416 --> 00:43:22,320
بیل همیشه میگفت کشتی روهان...
572
00:43:22,320 --> 00:43:25,139
هیچ قطعۀ الکترونیکیای نداره،
با ستارهها کشتی رو هدایت میکنن.
573
00:43:25,164 --> 00:43:27,530
چطوری میخوایم بهشون خبر بدیم؟
574
00:43:27,902 --> 00:43:29,911
نمیدونم.
575
00:43:29,936 --> 00:43:33,063
ولی هیچ کشتیای بدون ناخداش جایی نمیره.
576
00:43:33,142 --> 00:43:35,680
یه قایق نجات و مُنور میذارن.
577
00:43:35,885 --> 00:43:38,591
شاید این نزدیکیها منتظرن.
578
00:43:41,577 --> 00:43:43,258
لـی!
579
00:43:47,370 --> 00:43:49,341
لی، صبر کن.
580
00:43:49,366 --> 00:43:50,576
داربی؟
581
00:43:51,689 --> 00:44:00,689
ترجمه از «iredprincess و امیر فرحناک»
582
00:44:05,506 --> 00:44:06,943
خدای من، دیوید!
583
00:44:11,518 --> 00:44:12,941
متأسفم.
584
00:44:16,378 --> 00:44:21,384
در تـلگـرام:
« FarahSub & iredsub »
585
00:44:22,233 --> 00:44:24,270
اینجایی پس، خانمام.
586
00:44:25,298 --> 00:44:35,298
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
587
00:44:36,061 --> 00:44:46,061
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.