1 00:00:06,300 --> 00:00:10,300 www.titlovi.com 2 00:00:13,300 --> 00:00:18,100 UBISTVO NA KRAJU SVETA 3 00:01:21,400 --> 00:01:27,800 „Oboje čak gledaju u isti polumesec.” -Hvala, Oto. 4 00:01:30,700 --> 00:01:34,800 Oto će tamo potpisivati knjige odmah nakon sledećeg čitanja. 5 00:01:34,900 --> 00:01:38,900 Naša sledeća autorka je napisala knjigu pod nazivom „Srebrna Dou”. 6 00:01:39,000 --> 00:01:41,800 Njen prvenac. Kriminalističko-dokumentarni. 7 00:01:41,900 --> 00:01:46,000 Pozdravite autorku Darbi Hart. 8 00:02:12,900 --> 00:02:15,700 Odrasla sam u Lost Nejšenu u Ajovi. 9 00:02:16,400 --> 00:02:18,900 Moj tata je bio okružni mrtvozornik. 10 00:02:24,700 --> 00:02:28,200 Pa sam provela puno vremena oko leševa. 11 00:02:40,200 --> 00:02:44,900 U Sjedinjenim Državama ima preko 40.000 neidentifikovanih mrtvaka. 12 00:02:45,000 --> 00:02:49,600 Polovina se smatra slučajnim smrtima. 13 00:02:49,700 --> 00:02:52,200 Udesi, infarkti. 14 00:02:52,500 --> 00:02:56,300 Ali druga polovina su nerešena ubistva. 15 00:02:58,500 --> 00:03:02,700 Kao što je ubistvo neidentifikovane žene na rubu mog grada. 16 00:03:03,600 --> 00:03:10,100 Dugo je bila tamo. Ostali su samo njen skelet 17 00:03:10,200 --> 00:03:14,100 i par srebrnih minđuša. 18 00:03:14,800 --> 00:03:17,600 Zvala sam je Srebrna Dou. 19 00:03:18,700 --> 00:03:24,300 Sa 15 godina sam hakovala saveznu bazu podataka o neidentifikovanim mrtvima. 20 00:03:25,600 --> 00:03:28,600 Velika tajna iza tog fajervola... 21 00:03:30,100 --> 00:03:33,600 Većina neimenovanih žrtava su žene. 22 00:03:34,200 --> 00:03:40,400 Na hiljade njih, čije ubice neće biti nikada pronađene. 23 00:03:46,500 --> 00:03:49,000 Ne mogu da vam ispričam svoju priču 24 00:03:49,100 --> 00:03:53,200 a da vam ne govorim o Bilu. 25 00:03:54,300 --> 00:03:58,000 Upoznali smo se na onlajn forumu o amaterskim detektivima. 26 00:03:58,100 --> 00:04:04,100 Oboje smo verovali da je Srebrna Dou jedna od mnogo žrtvi istog ubice. 27 00:04:05,200 --> 00:04:11,300 Nakon godinu dana istraživanja, otkrili smo prvu adresu serijskog ubice. 28 00:04:12,600 --> 00:04:16,100 Počeću od toga, što je zapravo kraj. 29 00:04:16,200 --> 00:04:19,400 Rečeno mi je da se to ne radi na ovim čitanjima, 30 00:04:19,500 --> 00:04:23,500 ali svakako ću to učiniti. 31 00:04:29,300 --> 00:04:34,700 „Ponekad se pitam da li bi bilo bolje... 32 00:04:35,800 --> 00:04:38,600 Da nismo otišli.” 33 00:04:42,700 --> 00:04:48,700 Posmatram na to kao meč loptu u tenisu ili bacanje novčića. 34 00:04:49,000 --> 00:04:52,700 Kada igra, ulog, tvoj život, 35 00:04:52,800 --> 00:04:56,700 može krenuti na ovu ili onu stranu. 36 00:04:59,200 --> 00:05:04,600 Možda sam mogla bolje da biram, ali nisam mogla tada. 37 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 Veoma je teško zaljubiti se po prvi put 38 00:05:07,300 --> 00:05:09,600 dok tragate za serijskim ubicom. 39 00:05:15,100 --> 00:05:19,300 Samo ćemo tek tako provaliti u kuću mogućeg serijskog ubice? 40 00:05:20,200 --> 00:05:22,200 Napuštenu kuću, Bile. Na prodaji je. 41 00:05:22,300 --> 00:05:25,300 Svakako je to provala. -Pokupio si me ukradenim autom. 42 00:05:25,400 --> 00:05:28,400 Razbucaćemo celu kuću nadajući se da ćemo naći prvu žrtvu? 43 00:05:28,500 --> 00:05:31,400 Ako hoćeš da odustaneš, u redu je. Mogu sama. 44 00:05:39,700 --> 00:05:43,500 Šta kažeš na FBI? -Neće ih biti briga za hladni slučaj iz 2000-ih. 45 00:05:43,600 --> 00:05:46,500 Šta ako više nije hladan? 46 00:05:46,900 --> 00:05:50,100 Ili bar da kažemo policiji šta nameravamo kako bi znali. 47 00:05:50,200 --> 00:05:54,900 Pa da mogu da nas spreče da dokažemo da je jedan od njihovih ubica? 48 00:05:55,700 --> 00:06:02,500 Bile, ako mi ne uradimo ovo, neće niko. -O, bože... 49 00:06:03,600 --> 00:06:05,600 Nemoguća si, jebote. 50 00:06:07,000 --> 00:06:10,400 Neću ovo da radim. Ne želim da idem. 51 00:06:24,100 --> 00:06:26,700 Kada ste blizu rešavanja slučaja 52 00:06:26,800 --> 00:06:29,500 zapravo počnete da gorite. 53 00:06:29,600 --> 00:06:33,500 Jedino rešavanjem slučaja možete da ugasite tu vatru. 54 00:06:34,300 --> 00:06:36,300 Kreten. 55 00:07:26,300 --> 00:07:28,400 Ne, ne menjaj. 56 00:09:29,400 --> 00:09:32,800 Za 1,6 kilometara skrenite desno. 57 00:09:34,900 --> 00:09:39,900 Sa ove distance se jasno vidi da smo bili nepromišljeni. 58 00:09:40,000 --> 00:09:43,400 Ali bili smo tako blizu pronalaska prve žrtve. 59 00:09:43,500 --> 00:09:47,800 Nisam znala kako da odustanem, a ni kako da naslutim opasnost, 60 00:09:47,900 --> 00:09:52,800 koja nam se približavala. Skreni desno. 61 00:10:06,300 --> 00:10:08,300 394. 62 00:10:14,400 --> 00:10:16,800 394, ovde. -Dobro. 63 00:10:27,500 --> 00:10:31,600 Ovaj hak koristi procesor ove igračke da razbije kod garažnih vrata. 64 00:10:34,700 --> 00:10:38,200 Koliko traje? -Kombinacija je fabrička, pa igračka 65 00:10:38,300 --> 00:10:40,700 mora da prođe kroz sve moguće kombinacije. 66 00:10:40,800 --> 00:10:46,300 Što je 256 ili 4.096, zavisi. 67 00:10:46,600 --> 00:10:50,800 Gde si to naučila? -Na forumu za hakere, kad sam imala 12 godina. 68 00:10:50,900 --> 00:10:53,000 Stari trik Li Andersen. -Ko je on? 69 00:10:53,100 --> 00:10:56,700 Ona. Samo jedna od najvećih koderki. 70 00:10:57,100 --> 00:11:02,100 Napisala je manifest o tome kako je mizoginija uništavala potencijal interneta. 71 00:11:02,200 --> 00:11:05,300 Otkrili su joj identitet. -Šta? -Delili njene intimne slike, 72 00:11:05,400 --> 00:11:09,600 odsekli glavu njenom psu, stavili je na kućni prag. Sjebano. -Jebote. 73 00:11:10,600 --> 00:11:13,700 Gde je ona sad? -Niko ne zna. 74 00:11:13,800 --> 00:11:17,300 Jedna od najvećih misterija interneta. Iščezla je. 75 00:11:17,400 --> 00:11:22,000 Da li si pomislila da je potražiš? -Nije joj potrebna moja pomoć. 76 00:11:24,400 --> 00:11:27,000 Nikad ranije nisam probala ovaj hak. 77 00:11:32,300 --> 00:11:34,500 Ajde, ajde. 78 00:11:38,500 --> 00:11:43,600 Darbi, ti si genije. Nema šanse. 79 00:11:43,700 --> 00:11:45,700 Jebote. 80 00:11:49,000 --> 00:11:53,100 Otvara sva vrata. Jebote. 81 00:11:53,600 --> 00:11:55,600 Moramo da se sklonimo odavde. 82 00:12:00,200 --> 00:12:02,200 Zatvaraj, zatvaraj. 83 00:12:07,900 --> 00:12:10,200 U Liinom haku se ne pominje ovo. 84 00:12:16,100 --> 00:12:18,800 Sigurno želiš ovo? 85 00:12:42,700 --> 00:12:44,800 Ugasi je. 86 00:12:49,600 --> 00:12:52,800 Deluje da niko godinama nije ovde živeo. 87 00:12:59,500 --> 00:13:02,200 Podrum je verovatno tamo. 88 00:13:23,200 --> 00:13:25,200 Ovuda. 89 00:13:46,700 --> 00:13:50,200 Jesi li dobro? -Da. Stepenice su neravne. 90 00:14:22,900 --> 00:14:29,300 Vide se linije. -Kako ti deluje? -Mislim da je beton nov. 91 00:14:31,000 --> 00:14:34,900 Da. -Stvarno? Dobro. -Bacimo se na posao. 92 00:14:45,400 --> 00:14:47,400 Može. 93 00:15:22,600 --> 00:15:25,900 Možda smo pogrešili kuću. -Nisam spreman da odustanem. 94 00:15:26,700 --> 00:15:29,800 Hajde da predahnemo nakratko. 95 00:15:36,800 --> 00:15:38,800 Hvala. 96 00:16:40,500 --> 00:16:45,200 Bile. -Šta? -Stepenice. 97 00:16:45,600 --> 00:16:49,700 Pogledaj stepenice. Renovirane su. 98 00:16:51,600 --> 00:16:55,300 I to loše. -Da. 99 00:17:10,500 --> 00:17:13,000 O, bože. 100 00:17:22,900 --> 00:17:24,900 Bile? 101 00:18:32,900 --> 00:18:34,900 Počeo je sa svojom suprugom. 102 00:18:36,400 --> 00:18:38,400 Patrišom. 103 00:19:11,000 --> 00:19:13,300 Patriša Bel. 104 00:19:14,800 --> 00:19:16,800 Karmen Perez. 105 00:19:17,700 --> 00:19:23,900 Latiša Džouns. Rut Kaminski. -Melisa Čang. -Alison Dupre. 106 00:19:24,000 --> 00:19:26,600 Marisa Bahari. 107 00:19:28,400 --> 00:19:30,400 Bile... 108 00:19:37,400 --> 00:19:40,600 To je sve što mogu da podnesem za jednu noć. 109 00:19:40,900 --> 00:19:42,900 Hvala vam. 110 00:19:52,300 --> 00:19:56,900 Hvala. Počećemo s pitanjima. 111 00:19:57,300 --> 00:20:02,900 Vi, gospodine. -Posvetili ste ovu knjigu hakerki Li Andersen. 112 00:20:03,700 --> 00:20:07,200 Zašto? -Tokom mog odrastanja, 113 00:20:07,300 --> 00:20:10,300 ona je bila jedna od retkih ženskih kodera. 114 00:20:10,400 --> 00:20:14,300 Dok joj nisu otkrili identitet i uništili joj život. 115 00:20:14,400 --> 00:20:17,500 Ali mislim da ih je nadmudrila. 116 00:20:18,200 --> 00:20:21,800 Kako to? -Udala se za Endija Ronsona. 117 00:20:21,900 --> 00:20:23,900 Kralja tehnologije. 118 00:20:24,000 --> 00:20:27,600 A ako kupite moje knjige, mogu da napustim svoj posao u IT-u 119 00:20:27,700 --> 00:20:30,100 i zapravo kupim neki njegov proizvod. 120 00:20:31,000 --> 00:20:35,700 Da. Izvolite. -Pročitala sam vašu knjigu i... Šta se desilo? 121 00:20:36,300 --> 00:20:41,400 Vi i Bil ste bili toliko zaljubljeni. Zašto nije večeras s nama? 122 00:21:14,000 --> 00:21:17,200 Ćao, Darbi, znam da je kasno kod tebe, 123 00:21:17,300 --> 00:21:19,800 ali mi smo budni dva dana zaredom. 124 00:21:19,900 --> 00:21:23,000 Konačno sam naterao Rika da izvuče podatke sa Fejsbuka. 125 00:21:23,100 --> 00:21:28,400 Nabavio sam i slike uviđaja iz Dakote. Postavio sam ih na Dropboks. 126 00:21:28,500 --> 00:21:32,000 Znam da će potrajati, ali, možeš li da uradiš ono tvoje? 127 00:21:32,500 --> 00:21:34,500 Nema bolje od tebe. 128 00:21:52,700 --> 00:21:54,700 PRETRAGA NESTALIH OSOBA 129 00:22:10,900 --> 00:22:13,900 Asistent Endija Ronsona? 130 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Šta koji kurac? 131 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 JE L' OVO ŠALA ILI RUSKI HAK? 132 00:23:06,200 --> 00:23:08,200 HAK. 133 00:23:08,300 --> 00:23:10,600 NE OTVARAJ. ZAPRAVO OTVORI. MORAM DA ZNAM. 134 00:23:10,700 --> 00:23:12,700 ENDI ŽIVI U RUSKOJ SVEMIRSKOJ STANICI. 135 00:23:21,100 --> 00:23:24,500 Da je neko drugi, rekao bih da je hak, ali ti si upravo dobila 136 00:23:24,600 --> 00:23:28,800 dobru kritiku u LA Tajmsu. -Znači, jednom pomenem Ronsona na čitanju 137 00:23:28,900 --> 00:23:31,600 i on poželi da deli nešto sa mnom? Ma daj. 138 00:23:31,700 --> 00:23:35,800 Očigledno je podvala. -Ne, ne. -Ronson ne koristi pi-arove. 139 00:23:35,900 --> 00:23:38,300 A i sve je na internetu ako znaš gde da tražiš. 140 00:23:38,400 --> 00:23:40,700 Dobro. Ali zašto bi milijarder, 141 00:23:40,800 --> 00:23:44,600 koji je oženio Li Andersen, slao meni poruke? 142 00:23:44,700 --> 00:23:47,300 Ne šalje on. Šalje njegov asistent Rej. 143 00:23:47,400 --> 00:23:50,700 Šta najgore može da se desi? Hak, koji ti obriše sve sa telefona. 144 00:23:50,800 --> 00:23:53,700 Znam da imaš sigurnosnu kopiju. -Ne, ne znam. 145 00:23:53,800 --> 00:23:56,300 Sigurno je to neko mračno sranje. 146 00:23:56,900 --> 00:24:01,700 Na šta misliš? -Takve pare su uvek neko mračno sranje. 147 00:24:01,800 --> 00:24:06,400 Samo si ljubomoran, čoveče. -Šta? -Čujemo se kasnije, ljudi. 148 00:24:06,500 --> 00:24:09,500 Pokrenite potragu ako nestanem. 149 00:24:18,700 --> 00:24:20,700 Idemo. 150 00:24:49,500 --> 00:24:55,300 Darbi, napolju sam. Pusti me gore. 151 00:24:59,600 --> 00:25:03,600 Zar ne želiš da me vidiš? Napolju sam. 152 00:25:25,700 --> 00:25:28,900 Jebote. -Pusti me gore. 153 00:25:53,800 --> 00:25:58,500 Darbi. Darbi. 154 00:26:40,000 --> 00:26:44,100 Zdravo, Darbi. Drago mi je da se konačno upoznajemo. 155 00:26:45,300 --> 00:26:47,700 Zar nećeš da me pozoveš unutra? 156 00:26:49,700 --> 00:26:53,800 Pozivam te na „Kongres 2023” u ime Endija Ronsona. 157 00:26:54,600 --> 00:26:56,600 Malo okupljanje velikih umova. 158 00:26:56,900 --> 00:27:01,500 Simpozijum gde će se diskutovati o ulozi tehnologije u očuvanju budućnosti. 159 00:27:01,600 --> 00:27:06,700 Svi troškovi plaćeni. Let, smeštaj, hrana, šta god ti zatreba. 160 00:27:07,100 --> 00:27:11,000 Avion kreće za dve nedelje i vraća se nedelju dana kasnije. 161 00:27:11,100 --> 00:27:13,200 Da li bi htela da nam se pridružiš? 162 00:27:19,500 --> 00:27:24,400 Izvini... Ovaj... Šta? 163 00:27:24,500 --> 00:27:29,800 Ne znam šta da kažem. -U potpunosti razumem. 164 00:27:29,900 --> 00:27:33,400 Endi mi je pokazao neke stvari zbog kojih sam i ja ostao bez reči. 165 00:27:34,700 --> 00:27:38,500 Na primer? -Vivaldijevo „Proleće”. 166 00:27:38,600 --> 00:27:42,500 Bijonse. Sabrana dela Borhesa. 167 00:27:42,600 --> 00:27:47,400 TV serija „Simpsonovi”. -Volim „Simpsonove”. 168 00:27:47,500 --> 00:27:50,300 Gledala sam ih kada sam vadila umnjak. 169 00:27:50,400 --> 00:27:52,900 Poistovećuješ se sa Lisom. 170 00:27:54,500 --> 00:27:58,400 Teško je biti najpametnija osoba u društvu. 171 00:28:00,900 --> 00:28:07,800 Da. Osećam se usamljeno. -Jeste. 172 00:28:09,300 --> 00:28:14,100 Nećeš biti usamljena u odmaralištu. Zvanice su veoma impresivne. 173 00:28:14,200 --> 00:28:18,300 Sigurno ćeš naći nekog ko ti je jednako fascinantan kao Lisa Simpson. 174 00:28:20,300 --> 00:28:23,800 Hoće li Li Andersen biti tamo? -Naravno. 175 00:28:23,900 --> 00:28:26,700 Tvoj rad je veoma zainteresovao i Li i Endija. 176 00:28:27,700 --> 00:28:31,800 Šta kažeš, Darbi? Hoćeš li nam se pridružiti? 177 00:28:47,500 --> 00:28:50,100 Mala? -Ćao, tata. -Rano je tamo, jesi li dobro? 178 00:28:50,200 --> 00:28:52,400 Da, da. Na poslu si? 179 00:28:52,500 --> 00:28:55,500 Imam slučaj. Višestruke rane na vratu. 180 00:28:55,600 --> 00:28:58,600 Čiste rane. Smrtonosni ubod je presekao karotidnu arteriju. 181 00:28:58,700 --> 00:29:01,800 Koliko duboko? -15 centimetara. -Obod? -Relativno čist. 182 00:29:01,900 --> 00:29:04,200 Ali oštećenje tkiva je veoma nepravilno. 183 00:29:04,600 --> 00:29:07,500 Oružje je ušlo pod uglom. -Modrice oko mesta uboda? 184 00:29:07,600 --> 00:29:12,200 Da, okrugla. Mislim... -Šrafciger. Oštri pljosnati. 185 00:29:15,500 --> 00:29:19,700 Tata, nešto ludo se desilo. 186 00:29:23,900 --> 00:29:29,100 Endi Ronson me je pozvao na njegov kongres. -Izvini, 187 00:29:29,200 --> 00:29:34,800 onaj Endi Ronson? -Da. -Šta misliš da želi? 188 00:29:36,800 --> 00:29:39,100 Ne znam. 189 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Mislim da je neki tehnološki skup. -Gde? 190 00:29:42,300 --> 00:29:48,500 Ne govore. Zbog bezbednosti. Da. 191 00:29:50,000 --> 00:29:54,900 Ponosan sam na tebe, mala. Ići ćeš, zar ne? 192 00:29:56,200 --> 00:30:00,300 Poslednji i jedini put kad sam bila u avionu uhvatio me je napad panike. 193 00:30:01,500 --> 00:30:05,400 I ne snalazim se najbolje među nepoznatim ljudima, ali 194 00:30:05,700 --> 00:30:10,100 kako odbiti Endija Ronsona? 195 00:30:21,400 --> 00:30:23,500 Zdravo, gđice Hart. -Ćao. 196 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Srećno. 197 00:30:51,000 --> 00:30:53,600 Zdravo, gđice Hart. Pobrinuću se za vaš prtljag. 198 00:30:53,800 --> 00:30:56,300 Staviću ga u pregradu iznad glave. Hvala. 199 00:30:56,400 --> 00:31:00,200 Nema problema, ali nema pregrada iznad glave. 200 00:31:00,800 --> 00:31:03,000 Naravno. 201 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 Zdravo, gđice Hart. Ja sam Tod. -Bio si na mom čitanju. 202 00:31:15,100 --> 00:31:18,500 Volim kriminalističko-dokumentarni žanr. Drago mi je da si s nama. 203 00:31:18,600 --> 00:31:21,600 Ja sam lični šef obezbeđenja g. Ronsona. 204 00:31:21,700 --> 00:31:24,900 Ako nemaš ništa protiv, uradićemo brzi medicinski pregled. 205 00:31:25,000 --> 00:31:28,800 Standardni dokument pristanka. 206 00:31:31,900 --> 00:31:34,500 Na brzinu ću vam proveriti temperaturu. 207 00:31:36,800 --> 00:31:38,800 I bris usta. 208 00:31:43,100 --> 00:31:47,000 Hvala. Možete ući. -Hvala. 209 00:31:47,600 --> 00:31:51,800 Ja sam kapetan Erik. Dobrodošli. -Hvala. 210 00:32:22,500 --> 00:32:24,500 Mogu li da sednem ovde? 211 00:32:24,900 --> 00:32:26,900 Nije moj avion. 212 00:32:30,700 --> 00:32:34,500 Mrzim da letim. Želim biti iskrena o tome. 213 00:32:34,600 --> 00:32:37,400 U zoni si prskanja. 214 00:32:38,700 --> 00:32:43,600 Mislite na povraćanje? -Verovatno. -U redu je. 215 00:32:43,700 --> 00:32:48,600 Telesne tečnosti me ne plaše. -Da li ste za nigiri? Sake? 216 00:32:48,700 --> 00:32:50,700 To, hvala. 217 00:32:54,200 --> 00:32:57,200 Ti si Darbi Hart. Pogodi šta čitam? 218 00:32:58,100 --> 00:33:03,300 Moj asistent mi je dao. Godinama sam pokušavao da napravim film o 219 00:33:03,400 --> 00:33:07,400 svim nestalim crnkinjama u Vašingtonu. Odatle sam ja. 220 00:33:07,500 --> 00:33:11,600 Izvini, ja sam Martin Mičel. Filmski autor. -Martin Mičel. 221 00:33:11,800 --> 00:33:16,400 Obožavam tvoje filmove. -Cenim to hvala. 222 00:33:16,800 --> 00:33:19,200 Lu Mej. -Znam ko si. 223 00:33:19,800 --> 00:33:23,800 Da li si znala da ju je LA Tajms prozvao „Šerlok Holms generacije Zed”? 224 00:33:23,900 --> 00:33:27,900 Rekli su da je „Srebrna Dou” kriminalistički memoar sa dušom. 225 00:33:28,500 --> 00:33:33,400 Da. -Ti si dete. -Starija sam nego što izgledam. 226 00:33:33,500 --> 00:33:37,900 Srebrna Dou? Zvuči kao ime porno glumice. 227 00:33:41,000 --> 00:33:45,700 Ja sam... -Šan Kruz. Da. Izvini, znaš ko si. 228 00:33:46,000 --> 00:33:51,300 Znam. -Hodala si po Mesecu. -Jesam. 229 00:33:51,600 --> 00:33:55,800 Sve ovo je očaravajuće, ali ja moram da se uspavam 230 00:33:55,900 --> 00:33:59,600 pre nego što avion poleti. -I... 231 00:34:00,500 --> 00:34:02,700 Definitivno nije Endi. 232 00:34:03,700 --> 00:34:08,500 Ne bih se složio. Pogađamo ko je koga pozvao. 233 00:34:08,600 --> 00:34:13,400 Devet gostiju. Pet je pozvao Endi, a četiri... -Li. 234 00:34:13,500 --> 00:34:18,600 Nekada je razlika između graditelja i negraditelja bila veoma važna Endiju. 235 00:34:18,900 --> 00:34:21,000 Šta su graditelji? 236 00:34:21,100 --> 00:34:25,700 Ljudi koji osnivaju kompanije da bi rešili probleme stvaraju pravu vrednost. 237 00:34:27,300 --> 00:34:31,300 Telefone, molim. Hvala. 238 00:34:31,400 --> 00:34:34,000 Možete li da ga napunite kad je već kod vas? Hvala. 239 00:34:34,100 --> 00:34:36,500 Naravno. Telefon. 240 00:34:38,200 --> 00:34:40,900 U ovome je polovina mog mozga. -Dobićete ga natrag. 241 00:34:41,000 --> 00:34:43,700 Ovo je radi užitka bez telefona. 242 00:34:43,800 --> 00:34:49,200 Dobro. -Ja ću dati svoj svom šefu obezbeđenja. 243 00:34:54,300 --> 00:34:56,300 Je l' ovo zaista neophodno? 244 00:34:56,400 --> 00:34:59,700 Više puta su pokušali da ubiju Endija nego bilo kog guvernera države. 245 00:34:59,800 --> 00:35:04,700 Endi samo voli dramatičnost. To ga održava mladim. 246 00:35:04,800 --> 00:35:08,900 Šan, bilo bi lepo da ste nam rekli gde idemo. 247 00:35:09,000 --> 00:35:12,800 Usne su mi zapečaćene, druže. -Mislim da idemo na neko hladno mesto. 248 00:35:13,300 --> 00:35:17,000 Pilot je nosio rolku i prsluk. 249 00:35:17,900 --> 00:35:22,100 Čuo sam da Endi voli pustinju. -Možda Endi nije birao lokaciju. 250 00:35:25,400 --> 00:35:30,300 Tvoj Bil Fara nije valjda onaj Bil Fara, 251 00:35:30,400 --> 00:35:33,800 umetnik pod pseudonimom Fengs? 252 00:35:33,900 --> 00:35:36,800 Rekla bih da jeste. 253 00:35:36,900 --> 00:35:39,800 Ali nismo pričali šest godina. 254 00:35:39,900 --> 00:35:42,600 To je super. Mislim ne to... 255 00:35:45,600 --> 00:35:50,500 Lu Mej. Možeš li da mi daš to što ti uzimaš? 256 00:35:52,500 --> 00:35:54,800 Obeznani se. 257 00:37:18,700 --> 00:37:20,900 Darbi. 258 00:37:24,900 --> 00:37:27,900 Mislio sam da ćemo umreti. 259 00:37:57,900 --> 00:38:00,300 Bile? 260 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Bile? 261 00:38:38,100 --> 00:38:42,500 OVO JE I PREVIŠE I NEDOVOLJNO. OSTAVIO SAM TI AUTO. 262 00:39:18,400 --> 00:39:21,800 Dobro jutro. Trenutno vreme je 6.46 sati ujutru. 263 00:39:21,900 --> 00:39:25,000 Temperatura na tlu je minus sedam stepeni celzijusa. 264 00:39:25,100 --> 00:39:27,100 Ako niste spakovali jakne, ne brinite. 265 00:39:27,200 --> 00:39:29,900 G. Ronson se pobrinuo da vas sve čeka. 266 00:39:30,000 --> 00:39:32,700 Automobili vas čekaju da vas odvezu do doline Fljot. 267 00:39:32,800 --> 00:39:35,100 Dobrodošli na Island. 268 00:40:28,500 --> 00:40:30,500 Nije li nepristojno da pitam čime se baviš? 269 00:40:32,200 --> 00:40:35,700 Gradim pametne gradove. U Kini. 270 00:40:36,900 --> 00:40:41,800 U Jinčuanu. To je blizu Pekinga. 271 00:40:47,300 --> 00:40:52,000 Došla si da prodaješ knjige? -Da. To bi bilo sjajno. 272 00:41:03,600 --> 00:41:07,600 Zapravo sam došla da bih upoznala Li Andersen. 273 00:41:10,300 --> 00:41:12,900 Približavamo se dolini Fljot. 274 00:42:51,100 --> 00:42:54,200 Gđice Hart, dobrodošli u dolinu Fljot. 275 00:42:54,500 --> 00:42:56,600 Ja sam Marijus, upravnik hotela. 276 00:42:56,700 --> 00:43:02,100 Ako vam zatreba nešto, molim vas, tu smo na raspolaganju. -Hvala vam. 277 00:43:02,200 --> 00:43:06,400 Ovo je vaš prsten-ključ. Pomoću njega ulazite u svoju sobu, 278 00:43:06,500 --> 00:43:09,800 ali i u spa, kupatila, unutra i izlazite napolje. 279 00:43:09,900 --> 00:43:12,700 Postoje privatni delovi hotela gde s vašim prstenom 280 00:43:12,800 --> 00:43:16,700 ne možete ući. Vi ste u sobi broj osam. 281 00:43:16,800 --> 00:43:20,100 Na kraju stepenica, nadesno. 282 00:43:21,900 --> 00:43:27,400 Hvala. -Lu Mej. Izvolite, ovuda. 283 00:43:27,500 --> 00:43:29,500 Kako ste putovali? 284 00:44:23,900 --> 00:44:29,200 Šta? -Zdravo, Darbi. Kako ti mogu pomoći? 285 00:44:29,300 --> 00:44:31,500 Rej? -Ja sam tvoj AI asistent. 286 00:44:33,000 --> 00:44:34,800 Znam. Upoznali smo se već. 287 00:44:34,900 --> 00:44:39,100 Tako je. Dostavio sam Endijevu pozivnicu. Drago nam je da si ovde. 288 00:44:39,200 --> 00:44:42,100 Endi vidi ovo kao arktički probni rad za moj razvoj. 289 00:44:43,200 --> 00:44:45,200 Dobra pesma. 290 00:44:46,400 --> 00:44:49,700 Je l' ovo kafa? -Kafein je dobar za džetleg. 291 00:44:49,800 --> 00:44:54,600 Mini-bar je besplatan. -Sve ovo je besplatno? 292 00:45:02,000 --> 00:45:06,600 Mogu li da te vidim kao ranije? -Naravno. 293 00:45:06,700 --> 00:45:11,100 Možeš da uključiš projekciju ili da probaš Ronson viziju na noćnom ormariću. 294 00:45:26,400 --> 00:45:28,500 Pomoći ću ti da upoznaš hotel, 295 00:45:28,600 --> 00:45:31,700 i mogu da ti predstavim plan putovanja za naredna pet dana. 296 00:45:31,900 --> 00:45:35,700 Šta ja na rasporedu večeras? -Večera dobrodošlice. 297 00:45:35,800 --> 00:45:39,300 Želiš li da znaš biografije gostiju koji sede pored tebe? 298 00:45:39,600 --> 00:45:43,500 Naravno. -S tvoje leve strane će sedeti Dejvid Alvarez, rođen u Argentini. 299 00:45:43,600 --> 00:45:47,500 On je na Forbsovoj listi Midas u deset najboljih ulagača rizičnog kapitala. 300 00:46:19,300 --> 00:46:22,400 Hvala. -Stejsi. 301 00:46:30,600 --> 00:46:32,600 Li. 302 00:47:05,700 --> 00:47:08,200 Čitao sam o tvom aktivizmu u Brazilu. Hrabro. 303 00:47:08,300 --> 00:47:12,700 Zamalo su te izgurali s puta. -Zamalo. 304 00:47:12,800 --> 00:47:15,300 Žestoko smo se borili u Paragominasu. 305 00:47:15,900 --> 00:47:20,500 Tada sam obezbeđivala sredstva za grupe koje bi mogle da potkopaju drvoseče. 306 00:47:20,600 --> 00:47:24,800 Sa dipfejk aplikacijom, mogu namestiti da kažeš bukvalno bilo šta. 307 00:47:24,900 --> 00:47:29,000 A svuda si po internetu, tako da mi ne treba ni uzorak tvog glasa. 308 00:47:29,500 --> 00:47:32,400 Jebeš Zemljane, idem na Mars, kučkice. 309 00:47:34,700 --> 00:47:37,900 Ne zvučim tako. -Zvučiš. Odaj mi priznanje. 310 00:47:39,200 --> 00:47:41,900 Kako si provukao mobilni pored Endija? 311 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Dobrodošli. 312 00:47:44,800 --> 00:47:50,500 Dobrodošli. Uzbudljivo je videti vas sve ovde. 313 00:47:50,800 --> 00:47:53,300 Nije bilo lako okupiti ovu grupu, 314 00:47:53,400 --> 00:47:57,400 tako da će naredni dani biti veoma dragoceni. -Tata! 315 00:48:00,300 --> 00:48:04,700 Ovo je moj sin Zumer. Ubeđivao me je da nam se pridruži za večerom. 316 00:48:04,900 --> 00:48:07,700 A ovo je Li, moja supruga. 317 00:48:09,300 --> 00:48:11,500 Nadam se da se svi osećate kao kod kuće. 318 00:48:11,600 --> 00:48:14,400 Endi je izabrao ovu dolinu zbog termalnih izvora, 319 00:48:14,500 --> 00:48:17,700 ako nam se pridružite na kupanju posle večere, obećavam, 320 00:48:17,800 --> 00:48:20,500 spavaćete kao bebe večeras. 321 00:48:21,400 --> 00:48:24,500 Moja žena kaže da jedino ovako znam da odmaram, 322 00:48:24,600 --> 00:48:27,500 što je zapravo nastavak s radom, ali s drugim ljudima. 323 00:48:27,600 --> 00:48:31,800 Po običaju, odlično zna moje poroke. 324 00:48:31,900 --> 00:48:34,300 Zato sam je izabrao za ženu. 325 00:48:34,400 --> 00:48:37,400 Mislila sam da sam je tebe izabrala za muža. 326 00:48:39,700 --> 00:48:43,800 Na ovim sastancima sam upoznao neke od najbližih prijatelja. 327 00:48:44,400 --> 00:48:46,400 I neke neverovatne inovacije 328 00:48:46,500 --> 00:48:48,900 su nastale na ovim okupljanjima. 329 00:48:49,100 --> 00:48:51,700 Neverovatno je šta ljudi mogu da ponude svetu 330 00:48:51,800 --> 00:48:53,800 uz odgovarajuću podršku. 331 00:48:56,900 --> 00:49:01,400 Izlazim iz višegodišnje izolacije sa nekoliko iznenađenja. 332 00:49:02,300 --> 00:49:04,300 Prvo ste već upoznali, to je Rej. 333 00:49:04,800 --> 00:49:07,900 On je u beta fazi, ali mislim da njegovo predstavljanje svetu 334 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 može biti pravo otkrovenje. 335 00:49:10,100 --> 00:49:13,200 Lični asistent, učitelj, terapeut... 336 00:49:14,000 --> 00:49:17,800 Neki bi rekli da je on veštačka inteligencija. 337 00:49:18,100 --> 00:49:22,400 Meni je draži termin... -Alternativna inteligencija. 338 00:49:27,200 --> 00:49:32,200 Drugo iznenađenje je što ste svi došli na Island. 339 00:49:33,700 --> 00:49:37,800 Vi ste prvi koji odsedaju u ovom hotelu. 340 00:49:38,000 --> 00:49:42,200 Sagradio sam ga jer verujem 341 00:49:42,300 --> 00:49:47,800 da smo u jednoj od poslednjih preostalih pravih velikih divljina. 342 00:49:48,300 --> 00:49:53,400 Molim vas, nemojte da mu dajete to. Izvinite. -Izvinite. 343 00:49:53,600 --> 00:49:58,400 Dok ovaj mališan napuni 18 godina, ova planeta koju zovemo domom 344 00:49:58,500 --> 00:50:00,900 će možda već biti na putu bez povratka. 345 00:50:01,500 --> 00:50:05,000 200 miliona klimatskih izbeglica, procena je do 2050. godine. 346 00:50:05,700 --> 00:50:09,100 26 triliona štete od oluja, 347 00:50:09,200 --> 00:50:12,800 šumskim požara i suša do 2070. godine. 348 00:50:13,000 --> 00:50:18,700 Brojke su neobuzdane, ali su tačne. To su činjenice. 349 00:50:18,900 --> 00:50:21,600 Margaret Atvud je u jednom članku napisala 350 00:50:21,700 --> 00:50:24,000 da što smo bliže klimatskoj krizi 351 00:50:24,100 --> 00:50:27,600 sve manje izbora imamo, ali ih ipak imamo, 352 00:50:27,700 --> 00:50:30,000 zato moramo da počnemo da ih pravimo. 353 00:50:30,700 --> 00:50:32,800 Neki od vas su tehnolozi, 354 00:50:32,900 --> 00:50:36,000 neki su nepomirljivo kritični prema tehnologiji. 355 00:50:37,200 --> 00:50:41,600 Neki od vas imaju diplome dizajnera, neki su napustili koledž, kao ja, 356 00:50:41,700 --> 00:50:47,500 ali svi vi ovde imate originalne ideje. 357 00:50:47,600 --> 00:50:51,300 Zato ste ovde. Originalna ideja, 358 00:50:51,400 --> 00:50:55,200 više nego novac, nafta, ili čak voda, 359 00:50:55,300 --> 00:50:58,800 će odlučiti da li ćemo doživeti budućnost. 360 00:50:59,600 --> 00:51:03,000 Oliver se bavi robotikom 361 00:51:03,100 --> 00:51:07,200 naprednijom od naučne fantastike koju sam čitao kao klinac. 362 00:51:07,300 --> 00:51:09,600 Ziba je bila pionir u upotrebi 363 00:51:09,700 --> 00:51:13,400 poruka sa end-to-end enkripcijom tokom svog aktivizma u Iranu. 364 00:51:13,500 --> 00:51:16,100 A Šan, koja je počela kao doktorka, 365 00:51:16,200 --> 00:51:18,800 bi mogla sve da nas spasi svojim istraživanjem 366 00:51:18,900 --> 00:51:21,800 o ideji da kolonizujemo mesec. 367 00:51:23,700 --> 00:51:26,200 Svi koje sam pozvao ovde 368 00:51:26,800 --> 00:51:29,800 imaju nešto izuzetno da ponude grupi. 369 00:51:30,800 --> 00:51:32,800 A ako vas je Li pozvala... 370 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Nemam pojma šta radite ovde. 371 00:51:42,100 --> 00:51:44,100 Ma daj. 372 00:51:47,700 --> 00:51:54,700 Rekoh ti. -Pogodila si. 373 00:52:15,400 --> 00:52:20,200 Jesi li dobro? -Da li je sve u redu? 374 00:52:20,300 --> 00:52:26,000 Svaka čast, doco. -Jesi dobro? 375 00:52:27,700 --> 00:52:30,600 Li, hoćeš li? 376 00:52:33,300 --> 00:52:39,600 Za pronalaženje izlaza. -Živeli. -Zajednički. 377 00:52:41,800 --> 00:52:45,300 Živeli. -Živeli. 378 00:52:56,400 --> 00:52:58,400 Zdravo, Darbi Hart. 379 00:53:03,400 --> 00:53:05,400 Ćao, Bile. 380 00:53:15,000 --> 00:53:20,400 Ja sam doktor. -Vidim. Dobro. 381 00:53:20,500 --> 00:53:24,100 Savršen trenutak, zapravo. 382 00:53:24,200 --> 00:53:26,900 Imam bol u grudima od ove hladnoće. 383 00:53:27,000 --> 00:53:30,500 Da li bi hteo da pogledaš? -Naravno. -Dobro. 384 00:53:30,600 --> 00:53:33,400 Mlad si za doktora. Koliko imaš godina? 385 00:53:33,500 --> 00:53:36,800 Pet godina, devet meseci, 20 dana i... 386 00:53:37,000 --> 00:53:40,900 27 sekundi. -Dobro. Super. 387 00:53:41,000 --> 00:53:43,900 Šta treba da uradim? 388 00:53:49,600 --> 00:53:52,900 Šta? -Srce ti lupa baš brzo. -Stvarno? 389 00:53:53,000 --> 00:53:57,900 Daću ti nešto da ti pomogne. -Mislim da neće, ali... 390 00:53:59,700 --> 00:54:03,000 Zumeru, hoćeš li da dođeš i sedneš? 391 00:54:07,500 --> 00:54:11,300 Hvala. -Nema na čemu. 392 00:54:15,900 --> 00:54:18,200 Tako. 393 00:55:19,400 --> 00:55:26,200 Ćao. Ja sam Ziba. -Ćao. -Darbi, zar ne? 394 00:55:26,300 --> 00:55:31,100 Da. -Došla sam ovde nadajući se da ću da naletim na Fengsa. 395 00:55:32,000 --> 00:55:34,900 Ne mogu da verujem da je u ovom odmaralištu. 396 00:55:35,400 --> 00:55:38,500 Moralno se protivim ovakvom bogatstvu, 397 00:55:38,600 --> 00:55:42,100 ali divim se njegovoj umetnosti toliko godina. 398 00:55:42,200 --> 00:55:45,900 Probala sam da stupim u kontakt s njim, ali je nemoguće, 399 00:55:46,000 --> 00:55:49,800 pa kad sam čula da dolazi nisam mogla da odbijem pozivnicu. 400 00:55:49,900 --> 00:55:53,000 Tako te ti kreteni pređu. -Da. 401 00:55:53,100 --> 00:55:56,500 Sa svečanim večerama na finim lokacijama, privatnim avionima... 402 00:55:56,600 --> 00:56:00,800 Ne, ne slušaj je. Loše utiče na tebe. -Ne? -Ne. 403 00:56:00,900 --> 00:56:05,200 Misliš da bi Endi uradio sve ovo iz zajebancije? -Da. 404 00:56:06,500 --> 00:56:11,000 Proizvodi ovog čoveka se željnije iščekuju nego blokbasteri. 405 00:56:11,600 --> 00:56:13,700 Nešto smera. 406 00:56:13,800 --> 00:56:18,100 Šta? -Sve ovo mi deluje kao neka audicija. 407 00:56:18,200 --> 00:56:21,000 Razumete? Zbog podrške, finansiranja... 408 00:56:21,100 --> 00:56:23,300 Zašto je onda Darbi ovde? 409 00:56:23,400 --> 00:56:27,500 Neće Endi da joj finansira novu knjigu. -Ne znam zašto je Darbi ovde. 410 00:56:27,600 --> 00:56:31,700 Možda Endi voli kriminalističko-dokumentarni žanr. 411 00:56:33,000 --> 00:56:36,700 Njena knjiga je o putovanju s Fengsom, zar ne? 412 00:56:37,200 --> 00:56:43,300 Poznaješ ga? -Davno sam ga poznavala. 413 00:56:43,900 --> 00:56:47,300 Tada je bio poznat samo kao Bil. 414 00:56:52,100 --> 00:56:58,100 Idem da se bućnem. Laku noć. -Laku noć. 415 00:57:15,300 --> 00:57:17,300 Ne daješ mi da probijem led. 416 00:57:24,000 --> 00:57:26,000 Hoćeš da idemo na piće? 417 00:57:28,400 --> 00:57:33,100 Ne. -Kako hoćeš, čoveče. 418 00:57:33,800 --> 00:57:35,800 Možda šetnja? 419 00:57:41,000 --> 00:57:43,200 Baš mi se dopala tvoja knjiga. 420 00:57:44,200 --> 00:57:46,200 Naročito stvari pre slučaja. 421 00:57:46,300 --> 00:57:49,600 Deo o odrastanju u mrtvačnici s tvojim ocem, 422 00:57:49,700 --> 00:57:52,700 i odrastanju bez majke. 423 00:57:54,100 --> 00:57:57,400 Kako si bila ljubomorna na decu u školi zbog užina koje su 424 00:57:57,500 --> 00:57:59,800 im brižne majke pripremale. 425 00:58:00,500 --> 00:58:03,100 Shvatio sam da si morala sama sebi biti majka, 426 00:58:03,200 --> 00:58:05,800 a i svoj otac, i zbog toga si veoma 427 00:58:05,900 --> 00:58:09,000 čvrsta i veoma krhka istovremeno. 428 00:58:12,500 --> 00:58:15,200 Uvek sam mislio da ime nečeg jeftinog 429 00:58:15,300 --> 00:58:17,500 u onome što smo uradili zajedno. 430 00:58:17,600 --> 00:58:23,500 Bolje rečeno, opsceno, ali bilo je glupo. 431 00:58:23,600 --> 00:58:27,200 Pobrinula si se da niko ne prođe neopaženo. 432 00:58:27,300 --> 00:58:29,500 Knjiga je prava umetnost. 433 00:58:30,400 --> 00:58:33,800 Ti kao jedan od najslavnijih živih gerilskih umetnika, 434 00:58:33,900 --> 00:58:35,900 mislim da si merodavan. 435 00:58:36,700 --> 00:58:39,900 Ne, samo sam se tako osećao kad sam pročitao knjigu. 436 00:58:42,000 --> 00:58:47,400 Zašto si došao? Ne bih rekla da je ovo tvoja publika. 437 00:58:47,600 --> 00:58:50,000 Kreirao sam instalaciju koja snažno kritikuje 438 00:58:50,100 --> 00:58:52,300 Silicijumsku dolinu pod nazivom „Veštačko...” 439 00:58:52,400 --> 00:58:56,300 Znam šta je „Veštačko ludilo”. -Stvarno? 440 00:58:58,300 --> 00:59:01,700 Deluje da je Endi procenio da imam petlju. 441 00:59:01,800 --> 00:59:06,700 Koja je korisna, šta znam. 442 00:59:11,100 --> 00:59:13,100 Zašto si zaista ovde? 443 00:59:14,700 --> 00:59:17,500 Zaboravio sam na to? -Šta? 444 00:59:17,600 --> 00:59:20,300 Da uvek isteraš istinu na videlo. 445 00:59:25,500 --> 00:59:27,900 Došao sam zbog Li. 446 00:59:32,700 --> 00:59:37,100 Poznaješ je? -Da. 447 00:59:54,200 --> 00:59:58,500 Deluje da imaš mnogo toga da kažeš. -Imam. 448 00:59:58,600 --> 01:00:04,200 I previše. Ne znam odakle bih počeo. 449 01:00:09,100 --> 01:00:13,500 Graditi sve ovo kad možeš samo ležati u snegu i uživati besplatno. 450 01:00:14,300 --> 01:00:16,400 To je prevara. 451 01:00:17,700 --> 01:00:19,700 Zašto si otišao? 452 01:00:23,200 --> 01:00:27,300 Uplašila si me. -Jeftino. -Ne. Mislim da oboje znamo 453 01:00:27,400 --> 01:00:32,500 da ne bih mogao biti dovoljno hrabar. Ali takođe... 454 01:00:32,600 --> 01:00:34,600 Šta? 455 01:00:36,300 --> 01:00:39,300 Takođe, ono što ti smatraš hrabrošću... 456 01:00:40,400 --> 01:00:45,200 Nisam ni siguran da je to to. -Pa, šta je onda? 457 01:00:47,400 --> 01:00:49,500 Čemu žurba? Imamo celu nedelju. 458 01:00:56,000 --> 01:01:00,200 Takođe, pomislio sam da ti se zaista sviđaju samo žene. 459 01:01:00,400 --> 01:01:03,800 Bile, svim ženama se zaista sviđaju samo žene. 460 01:01:04,000 --> 01:01:06,300 Baš kao što se muškarcima samo sviđaju muškarci. 461 01:01:06,400 --> 01:01:10,900 Zato su izmislili profesionalni sport, kako bi bili intimni jedni s drugima. 462 01:01:12,900 --> 01:01:14,900 Dobro. 463 01:01:16,500 --> 01:01:18,800 Hajde sa mnom na toplo. 464 01:01:20,900 --> 01:01:24,300 Ne. -Stvarno treba da ti kažem nešto. 465 01:01:24,800 --> 01:01:28,900 Imaš moj nuklearni kod i misliš da ću se zbog toga jebati s tobom? 466 01:01:32,700 --> 01:01:36,900 Stvarno me plašiš Darbi. Mnogo puta si me napustila 467 01:01:37,000 --> 01:01:42,500 dok nisam ja tebe, a mislim i da ne znaš zašto, ili kako, ili gde. 468 01:01:43,700 --> 01:01:47,200 Bilo je zaista teško biti zaljubljen u nekoga takvog. 469 01:01:51,100 --> 01:01:53,600 Ja sam u sobi broj 11, ako se predomisliš. 470 01:02:43,100 --> 01:02:46,900 Rej? -Da li si za vruću kupku? 471 01:02:48,900 --> 01:02:54,500 Čitaš mi misli. -Telo, zapravo. -Nemoj da si slatkorečiv. 472 01:02:54,800 --> 01:02:57,500 Očitavanja s prstena. Temperature, puls. 473 01:02:57,600 --> 01:02:59,600 A, naravno, tu je i vreme. 474 01:03:06,000 --> 01:03:08,700 Rej, ovo je strava. 475 01:03:08,800 --> 01:03:15,200 Ne, trebalo bi da je užitak, uz 39 stepeni. -Dobro. 476 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Užitak. 477 01:04:10,800 --> 01:04:13,000 MISTERIOZNI NESTANAK LI ANDERSEN 478 01:04:24,800 --> 01:04:27,000 LI ANDERSEN I FENGS 479 01:05:37,100 --> 01:05:40,100 Izvinite. -Polako. 480 01:05:50,500 --> 01:05:53,000 Bile, Darbi je. 481 01:05:57,100 --> 01:05:59,100 Bile. 482 01:06:44,300 --> 01:06:46,300 Bile? 483 01:07:27,300 --> 01:07:29,300 Šta? 484 01:07:44,300 --> 01:07:51,100 Bile? -Ostani sa mnom. -Šta se desilo? 485 01:07:55,900 --> 01:08:00,400 Bile? 486 01:08:05,200 --> 01:08:07,200 Idem po pomoć. 487 01:08:09,200 --> 01:08:15,700 Darbi... -Da? -Ostani. 488 01:08:30,000 --> 01:08:34,500 Prevod: jatra 489 01:08:37,500 --> 01:08:41,500 Preuzeto sa www.titlovi.com