1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Tento příběh je inspirován skutečností, některé události byly upraveny. 2 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 Je tak roztomilá. 3 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 Podívej na ty stromy. Jsou prostě nádherné, že? 4 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 -Jsi v pořádku? -Ano, nic mi není. 5 00:00:33,408 --> 00:00:35,786 Snažíme se získat investory, 6 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 což je samozřejmě velká lekce pokory. 7 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 Michael mě v podstatě nutí o finance škemrat. 8 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 Je to tvůj časopis. Co jsi čekal? 9 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 Já vím. 10 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 A dělám to rád, ale nechci, aby lidi viděli George a mysleli na mě. 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 Chci, aby měl vlastní identitu. 12 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 Myslíš, že tvůj otec získal křeslo v kongresu jen díky svým zásluhám? Ne. 13 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 Těžil ze svého šarmu, neodolatelnosti a otcova bohatství 14 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 a to vše pak využil ke konání dobra a aby všem ukázal, kdo je. 15 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 Je pro tebe důležité, abys šel svou vlastní cestou, 16 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 ale zlato, můžeš si vybrat z tolika otevřených dveří. 17 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 Nemusíš si jedny vybrat a proběhnout jimi, jen abys měl splněno. 18 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 -Můžeme s tím prosím nezačínat? -Jen ti chci říct, 19 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 že tvoje příjmení nemusí být stud, kterého se nutně musíš zbavit. 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 Proto si přeju, abys víc vyhledával Mauricovy rady. 21 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Ale já s ním mluvil. 22 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 Vždycky tu pro tebe bude. 23 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 Proč to říkáš takhle? 24 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 Jen chci říct, že bys měl jeho rady využít. 25 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 Vyzvedneme Caroline a pojedeme domů, ne? 26 00:02:02,331 --> 00:02:08,545 Opravdu nepotřebuju, aby mě tu vyfotili, jak popadám dech nebo pomalu chřadnu. 27 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 Pryč jsou časy, kdy můj styl prodával noviny. 28 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 Prosím tě. Po Páté avenue bys mohla jít v králičím kostýmu 29 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 a lidi by se ptali: „No teda, kde jste ho pořídila?“ 30 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Po molech by chodily modelky a spíš by skákaly. 31 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 -Přestaň. -Měly by ocásky, všechno. 32 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 Prosím, nerozesmívej mě. 33 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Promiň. Jsi v pořádku? 34 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Ano, jsem v pořádku. Tahle bolest mi nevadí. 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 Určitě nechceš jít dál? 36 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 Ne, docela mi vyhládlo. 37 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Dobře. Chuť k jídlu je dobré znamení. 38 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 Díky, Tony. 39 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Vypadá to tu jako ve skleníku. 40 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 -Mám je odnést nahoru? -Ano, prosím, Tony. Díky. 41 00:03:11,983 --> 00:03:16,238 -„Jsi v mých odrazech. Michael Jackson“? -Máma mu zajistila smlouvu na knihu. 42 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 Daryl? Myslela jsem, že nás po tom s tím psem odstřihla. 43 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 Je to od ní velkorysé. 44 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 O všech mluvíš hezky, když už jsou pryč. 45 00:03:29,584 --> 00:03:34,256 Představuju si, co si lidé v tom letadle museli myslet, když tě viděli s tou urnou. 46 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 Proč myslíš, že chci udělat pilotní zkoušky? 47 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 -Tak jo, musím jít. -Dobře. 48 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 -Fakt nechceš pomoct? -Ne, ale díky. 49 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Dobře. 50 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 Odveď s sebou všechny ty supy. 51 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 Dobře. 52 00:03:46,560 --> 00:03:49,729 -Chcete jít služebním vchodem, pane? -Ne, to je dobrý. 53 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Děkuji. 54 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 Johne! 55 00:04:00,073 --> 00:04:01,867 Dělej, přidej, už tam skoro jsme. 56 00:04:01,950 --> 00:04:04,286 Snažím se. Ať do něčeho nenarazím. 57 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Panebože. Připraven? 58 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 Jo, asi jo. 59 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 New Yorku, teď můžeš závidět. 60 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Do prdele. 61 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 Jako bych měl halucinace. 62 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 -Ježíši, je mi vidět péro, co? -Jo, je to lepší než v reálu. 63 00:04:27,309 --> 00:04:31,563 -Zdržíme se? Jestli si tě někdo všimne? -Nemůžu uvěřit, žes mi to zařídila. 64 00:04:31,646 --> 00:04:33,440 Jen jsem tam dala tvou fotku. 65 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vyfotím tě. 66 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 No tak. 67 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 -Chci, abys tam byla se mnou. -Ne. Tohle je tvoje chvíle. Běž. 68 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Úsměv. 69 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Vyskoč. 70 00:04:56,046 --> 00:04:57,923 Nenecháme si to zabalit? 71 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Proč? Já mám snědeno. 72 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 Chtěla jsem jednu hranolku 73 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 a tys jednoznačně řekl, že si jich můžu dát, kolik chci. 74 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 Protože jsi mi nedala na výběr. 75 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 Už nám přinesli účet? 76 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 Chvátáš někam? 77 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 -Ne, jen… -Ahoj, Johne. 78 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 Nemám u sebe hotovost, takže… 79 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 Co? 80 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 To je mi ale náhodička. 81 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 Mám slabost pro zalaminovaný menu. 82 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 Johne, tohle je můj kamarád Michael. 83 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 -Těší mě. -Nápodobně. 84 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 Máš nový kolo. 85 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 Jo, mám. 86 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Tu krádež jsem ohlásil, ale asi to nikam nevedlo. 87 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 A pořád nemáš zámek. 88 00:05:50,809 --> 00:05:52,310 Jo, krůček po krůčku. 89 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 Možná začni s helmou a třeba někdy? 90 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 Na tyhle vlasy? To si nemyslím. 91 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 -Johne, máš tu objednávku. -Díky, Joe. 92 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 Jasně. 93 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 Ráda jsem tě viděl. 94 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 Já tebe taky. 95 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 A… 96 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Myslím na tvou mámu. 97 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Díky. Toho si vážím. 98 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 -Těšilo mě, Mikeu. -Mě taky. 99 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 -Tak zatím. -Ahoj. 100 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 Co budeš dělat po zbytek dne? 101 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Takže teď chceš dělat, že nic? 102 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 Máš na tváři kečup. 103 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 Mám tě rád dluh 650 000 dolarů 104 00:06:55,332 --> 00:06:58,668 Drahá Jackie, včera jsi mě překvapila, nikdy nezapomenu… 105 00:07:07,510 --> 00:07:10,513 Moje Jackie, přeji ti hodně štěstí a zdraví k narozeninám. 106 00:07:10,597 --> 00:07:14,976 U starých fotek jsem vzpomínala na naše první setkání. S láskou, Ethel 107 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 Co to děláš? 108 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 Moje osobní korespondence nemusí být mobiliářem muzeí. 109 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 To nemusíš dělat, mami. 110 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 Můžu zařídit, aby ty dopisy byly zapečetěny. 111 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 Nechci, aby byly zachovány. Jak pro veřejnost, tak pro rodinu. 112 00:07:49,636 --> 00:07:52,639 Text pod čarou není neoblíbený bezdůvodně. 113 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 Veškerá zábava je pak tatam. 114 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 A máš pro to důvod zrovna teď? 115 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 Na rozdíl od tebe nerada cokoliv odkládám na poslední chvíli. 116 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 Mimochodem, co tvůj milostný život? 117 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 Nevyzvídám. Jen jsem upřímně zvědavá. 118 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 Dalo by se říct, že jsem v jistým přechodným obdobím. 119 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 Abych nikoho nenaštval, naštval jsem úplně všechny. 120 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 Zvlášť jednu osobu, která je… 121 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 Je výjimečná. 122 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 Konfrontace ti nikdy moc nešla. 123 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 A četla jsem o téhle výjimečné osobě? 124 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 Ne. 125 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 A právě to mě na ní přitahuje. Vůbec o to nemá zájem. 126 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Zřejmě ví, kdo je. 127 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 A když se na mě podívá, vím, že vidí, že nejsem… 128 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Ví, kdo jsi. 129 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 Vzpomínám si na první noc v Bílém domě s tvým otcem. 130 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 Otočil se na mně a řekl, 131 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 „Věřila bys tomu, kde jsme?“ 132 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 A já na to: „Jistěže ano. Jak myslíš, že jsme se sem dostali?“ 133 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 Náš společný život byl svým způsobem spíš splněním mého snu než jeho. 134 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 Ne že bych se někdy viděla v Bílém domě, 135 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 ale tvůj otec mohl být celý život šťastný na plachetnici nebo na koni 136 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 a já z nějakého důvodu… 137 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 Vždycky jsem věděla, že mě čeká jiný život než ostatní. 138 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Něco víc. 139 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 Četla jsem některé „ty pocty“. 140 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 Proč to říkáš takhle? 141 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 Nezamýšleli to tak, ale jsou to v podstatě nekrology. 142 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 Není hezké být naživu, aby sis mohla přečíst, 143 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 co pro lidi znamenáš? 144 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 To uctívání nezpochybňuji. 145 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 Spíš to, kde se vzalo a jak vzniklo. 146 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 Někdy si prostě říkám, 147 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 jak by si mě pamatovali, kdybych neměla… 148 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 -Kdybych nebyla… -Co? 149 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Americká vdova. 150 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 Tím nechci říct, že mě příval té lásky nedojímá, ale… 151 00:10:44,602 --> 00:10:50,817 Patos a uznání jsou jako dvě strany jedné mince. 152 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 Vážně si myslíš, že je to tohle? Lítost? 153 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 Není. 154 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 Celý svět si myslel, že jsme si něčím prošli, 155 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 že to, co se stalo v Dallasu, 156 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 se stalo nám všem. 157 00:11:10,879 --> 00:11:16,301 Řekla jsi mi, že jsi neměla na výběr a musela žít dál, že by to udělal každý. 158 00:11:16,968 --> 00:11:19,971 Ale pleteš se. Měla jsi na vybranou. 159 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 Vyrůstali jsme v obývácích Američanů. 160 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 Mají pocit, že nás znají, že jsme součástí jejich rodiny. 161 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 Proto když uděláme něco nevhodného 162 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 nebo v rozporu s jejich vnímáním, nás zkritizují s ještě větším zápalem. 163 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 Protože v jejich mysli bychom bez nich neexistovali. 164 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 Veřejnost vždy drží v jedné ruce květiny a v druhé kámen. 165 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 Na to nezapomínej. 166 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 Díky, že jsi přišla. 167 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Mám pocit, že si vyměňujeme státní tajemství. 168 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 -Jednou mě přepadli v parku. -Cože? 169 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 Bylo mi asi 15 a jel jsem na kole na tenis. 170 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 Jeden chlap mě omráčil, vzal mi kolo a zmizel. 171 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 Ty a ty tvoje kola. Nehlídala tě tajná služba? 172 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 Jo, ale máma vždycky chtěla, aby si drželi odstup. 173 00:14:46,010 --> 00:14:50,306 Nechtěla, abych vyrůstal jako rozmazlený princ s božským komplexem. 174 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 Brusle ti ještě nezakázala. 175 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 Protože se kradou hůř než kolo. 176 00:14:55,394 --> 00:15:00,608 Ráda mě posílala pracovat na ranče, rybářský lodě a výpravy do divočiny. 177 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 Vždycky chtěla, abych byl opravdový muž, ať to znamená cokoliv. 178 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 Asi se bála, že ti způsobí potíže a že pro tebe není dost dobrá. 179 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 Nechtěla, aby ses cítil ještě méněcennější. 180 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 Jak to, že mou rodinu znáš líp než moje rodina? 181 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 Ne, jen vím, že na světě není větší síla než svobodná máma. 182 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 Mají dvojnásobné zodpovědnosti a člověk by čekal shovívavost, 183 00:15:27,802 --> 00:15:33,015 ale musí se usmívat a snášet svět řízený muži, kteří je zklamali. 184 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 Tvůj táta tvou mámu zklamal? 185 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 Zklamal spoustu lidí. 186 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 Jak je na tom? Tvoje máma? 187 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Vidím, že má strach, 188 00:15:48,364 --> 00:15:54,787 a vždycky jsem věděl, že se o ni jednou budu muset postarat, ale je jí 64, víš? 189 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 Přežívá. To prostě umí. Přežívat. 190 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 Jo. 191 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 Ale pomysli na všechny ty životy, které za těch 64 let prožila. 192 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 Snad ji někdy poznáš. Zamilovala by si tě. 193 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 -Promiň, jsem… -Ne, to nic. 194 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 Asi bych měla jít. 195 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Jo. 196 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 Proč ses chtěl sejít? 197 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 Máš spoustu přátel a rodinu. 198 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 Nevím. Chtěl jsem vidět jenom tebe. 199 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 A co… 200 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 -Daryl? -Jo. 201 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 Je zpátky v L. A. Zřejmě na neurčito. 202 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 Nemusíš mě doprovázet. Bydlím pět minut odsud. 203 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 Těch pět minut využiju, pokud ti to nevadí. 204 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 -… se Sharpie. -A nikdo si nevšiml? 205 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 Ne. Všude samý skvělý recenze. 206 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 Měla bych jít. 207 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 Jo, modela ve spodním prádle čekat nenechávej. 208 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 -Musí mít hlad. -Zjišťoval sis o něm něco? 209 00:17:20,957 --> 00:17:23,834 Stačí se podívat nahoru. A vidíš ho 15metrovýho. 210 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Jsme kamarádi. 211 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 S modelem spodního prádla nikdo není jen kamarád. 212 00:17:28,965 --> 00:17:33,386 -Jsou to chodící sexuální symboly. -Říká „Nejvíc sexy muž“ časopisu People. 213 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 To je něco jinýho. 214 00:17:36,138 --> 00:17:42,144 -Jak to? Jo, jsi všude jinde bez trika. -Nejsem na Times Square ve slipech. 215 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 Tobě i tvému nadějnému kamarádství to moc přeju. 216 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 Široký a svalnatý rameno k vyplakání potřebujeme všichni. 217 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Dobrou, Johne. 218 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Pořád chceš být učitelka, až vyrosteš? 219 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Chci být fotografka. 220 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 Fotografka? Vážně? Odkdy? 221 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 Víš, že babička byla fotografka, když byla trochu mladší? 222 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Pro noviny a tak podobně. 223 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 Chceš si pochovat moje miminko, babi? 224 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 Ano, chci. Dítě se všemi těmi šperky… 225 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 Zlato, pochovej ji ty a já jí přinesu deku, ano? 226 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 Babi. 227 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 Mami! 228 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Panebože. 229 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 Mami? 230 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 Eugie! 231 00:19:14,528 --> 00:19:17,615 Mami! Eugie, volej 911. 232 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 Mami, probuď se. Mami! 233 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Ať ji v nemocnici zapíší pod aliasem. 234 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 Postaráme se o to. 235 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 To nic, mami. Budeš v pořádku. 236 00:19:56,779 --> 00:20:01,617 Byli jsme optimisté. Snímky ukázaly ústup rakoviny z hrudníku a žaludku. 237 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 Ale nyní zdá se, že se rozšířila do mozku a míchy. 238 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 V tuto chvíli doporučujeme mnohem agresivnější léčbu… 239 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Podej mi tašku, prosím. 240 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 Do mozku bychom vám vyvrtali díru a zavedli šant, 241 00:20:30,229 --> 00:20:34,859 který by umožnil volný tok nashromážděné tekutiny do jiné části těla… 242 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 Jackie! Tady. 243 00:21:00,217 --> 00:21:03,262 -Jak se cítíte? Johne! -Myslíme na vás, paní Kennedyová. 244 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 Kolik času podle vás má? 245 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 Kolik času běžně zbývá někomu v této fázi? 246 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 To se může výrazně lišit. 247 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 Dobře. Děkujeme. 248 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Nezavoláme tetě Lee? 249 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 To by nemuselo dopadnout dobře. 250 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 -Jo, nejdřív možná Anthonymu. -Jo. 251 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 Co je, Nancy? Co se děje? 252 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Chce monsignora Bardese. 253 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 -Ne. -Proč? 254 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Přeje si to. 255 00:21:55,523 --> 00:21:56,524 Poslední pomazání? 256 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 Proč děláme, jako by se to dělo už teď? 257 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 Vím, že má málo času, ale to neznamená, že to vzdáme. 258 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 Nancy, nevolej mu. Promluvím s ní. 259 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 Johne, prosím. 260 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 Chce to udělat, dokud je při smyslech, což jí nemůžeme mít za zlé. 261 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 Chcete se teď vyzpovídat? 262 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 Odpusťte mi, otče, neboť jsem zhřešila. 263 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Chtěla… 264 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 Chtěla jsem umřít… 265 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 po Jackovi. 266 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 Myslela jsem… 267 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 že jsme v Dallasu měli umřít oba. 268 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 Ale nepohnula jsem se. 269 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 Zamrzla jsem. 270 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 A byla jsem na něj hodně naštvaná. 271 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 Kvůli všemu, čemu mě vystavil. 272 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Všechny ženy. 273 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 Ale vždycky jsem ho chránila. Vždycky. 274 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 I po jeho smrti. 275 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 Sedla jsem si s tím novinářem 276 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 a odvyprávěla mu tu pohádku. 277 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 „Další Kamelot už nikdy nebude.“ 278 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 Chci, aby věděl… 279 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 že mu odpouštím. 280 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 Jackovi? 281 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 Bohu. 282 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 „Podstoupit zkoušku přináší slávu. 283 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 Mít dobré vlastnost a sesílat naše kouzla. 284 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 Důležité je vzbudit v někom zájem. 285 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 Shodou okolností jsi blázen. Ale to zákon neovlivňuje. 286 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 Právě druhá šance je klam. 287 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 Vždy měla být jen jedna. 288 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 Nikdy nevíme vše. Děláme, co můžeme. 289 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 Dáváme, co máme. 290 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 Naše pochyby jsou naše vášeň. A naše vášeň je náš úkol.“ 291 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 Omlouvám se. 292 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 Co? 293 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 O čem to mluvíš? 294 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 Všechno tohle jen… 295 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 Jen kvůli nápadu. 296 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Zlato. 297 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 „Moje matka zemřela včera večer kolem čtvrt na jedenáct. 298 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Byla obklopena přáteli, rodinou, knihami, 299 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 lidmi a vším, co měla ráda. A odešla po svém. 300 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 Za to jsme velmi vděční. 301 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 Teď je v Božích rukách.“ 302 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 Děkuju. 303 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 Nikdy to nepochopím. 304 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 Co? 305 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 Proč kvůli nim musíme být stateční. 306 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 Díky, že jste přišli. 307 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 Moc si toho vážím. 308 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 Johne! 309 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 Ahoj. 310 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 Moc mě to mrzí. 311 00:29:32,729 --> 00:29:37,442 Chtěla jsem přiletět dřív, ale bylo plno, pak mi ztratili kufr a… 312 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 -Nevěděl jsem, že přijdeš. -Jistě. Byla pro tebe vším. 313 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 Myslel jsem na obřad. 314 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 Čekal jsem, že budeš na pohřbu, ale jak… 315 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 Ať se mezi mnou a tvou matkou stalo cokoliv, 316 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 na tom nezáleží. Život je krátký a vím, co pro tebe znamenala. 317 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 -Díky. -Je tu šatna? 318 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 -Ne. -Dám si ho do ložnice. 319 00:30:00,716 --> 00:30:06,013 Moc by pro ni znamenalo, že jste sem přijeli z takové dálky. Moc vám děkujeme. 320 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 Vzpomínám si, jak s tvým otcem jela do Paříže. 321 00:30:09,016 --> 00:30:14,438 Máš vůbec ponětí, jak elegantní a schopný musíš být, abys udělal dojem na Francouze? 322 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 Byla jsem na párty v Monackém knížecím paláci, 323 00:30:17,190 --> 00:30:21,945 kněžny Grace se někdo zeptal, jaké to je být nejkrásnější ženou světa, 324 00:30:22,029 --> 00:30:25,198 a víš, co řekla? „Budete se muset zeptat Jackie O.“ 325 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 Samozřejmě. 326 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 Můj strýc Teddy. 327 00:30:30,162 --> 00:30:33,790 -Těší mě, senátore Kennedy. -Nechám tě v jeho schopných rukách. 328 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 Těší mě. Nejste náhodou… 329 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 Tady jsi. 330 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 Myslela jsem, že jsi zmizel. 331 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 Ne, jen jsem tu pobíhal. 332 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 Jak se cítíš? 333 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 Nevím. Ještě jsem neměl čas to zpracovat. 334 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 Jo, smutek je v tomhle zvláštní. 335 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 Připlíží se k tobě a ty se mu jen musíš podvolit. 336 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 Však víš, jako když jsem přišla o Hanka. 337 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 Za to se omlouvám. 338 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 Jo, byl to pes, ale taky byl jako moje dítě. 339 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Jo. 340 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Všichni se snaží zjistit, jak to mezi námi vypadá. 341 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 V jaké roli tu jsem. 342 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 Někdo se tě na tryzně ptá na náš vztah? 343 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 -Ne výslovně, ale… -Nemluvili jsme spolu měsíce, tak… 344 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 Přesně. Hodně toho zůstalo nevyřčeno. 345 00:31:27,177 --> 00:31:29,387 Nancy, neviděla jsi Caroline? 346 00:31:29,471 --> 00:31:31,139 Nejspíš potřebovala chvilku. 347 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 Půjdu zkontrolovat sestru, ale promluvíme si později. 348 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 Jistě. 349 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 -Promiň, jen jsem… -To nic. 350 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 Je to tam šílený. 351 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 Slyším jen hromadu žvástů, nic, po čem by se mi stýskalo. 352 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 Nebude ti chybět její klid nebo láska ke knihám? 353 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 Jako by se všichni báli přiznat, že byla jen člověk. 354 00:32:14,432 --> 00:32:19,271 Jako by přiznání sebemenší nedokonalosti jejich vztah k ní nějak znevážilo. 355 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 Vzpomínáš, jak ti na zahradě v Hyannis našla trávu? 356 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 Nenašla ji ona, ale policista. 357 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 Panebože, no jo. 358 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 Co vlastně na tý zahradě dělal? 359 00:32:36,496 --> 00:32:40,709 -Nevím. Nejspíš to nahlásil soused. -A já si myslel, že nás měli rádi. 360 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 -Neřekla jsi, že je to cuketa? -Petržel. Cuketa? 361 00:32:46,715 --> 00:32:50,510 -Byla tak naštvaná. -Její hlas se děsivě snížil o oktávu. 362 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 „Caroline. Marihuana? Jak jsi mohla?“ 363 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 „A v mé zahradě? V botanické svatyni.“ 364 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 Chvíli jsi byla celkem rebelka. 365 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 Chybí mi to. 366 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 Asi jsem se jí snažila říct, že nikdy nebudu jako ona. 367 00:33:14,451 --> 00:33:20,248 Tak třeba já jsem za to moc rád. Jinak bych přišel o někoho výjimečnýho. 368 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 Dobře. Měli bychom se vrátit. 369 00:33:27,964 --> 00:33:32,802 Jeden bratranec se ptal, jestli někdo neumí zahrát na klavír „Frère Jacques“. 370 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 -Hned přijdu. -Dobře. 371 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 Pokud jste si nás právě zapnuli, 372 00:35:04,978 --> 00:35:10,442 průběžně vás informujeme o pohřbu Jacqueline Kennedy Onassis. 373 00:35:10,525 --> 00:35:15,280 Jacqueline Kennedy Onassis zemřela ve svém domě ve čtvrtek zhruba ve 22:15. 374 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 Chtěla se vrátit do svého bytu na Upper East Side. 375 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 Každý, komu v roce 1963 bylo přes deset, na ni vzpomíná s největším vděkem, 376 00:35:24,539 --> 00:35:30,378 protože tím strašným listopadem roku 1963 nás provázela právě její síla. 377 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 Nikdo jiný nevypadal jako ona, nemluvil jako ona, nepsal jako ona 378 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 a nebyl tak originální ve všem, co dělala. 379 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 Nikdo, koho jsme znali, neměl lepší pocit ze sebe sama. 380 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 Z jejích dvou dětí vyrostly neobyčejné osobnosti. 381 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 Upřímné a neposkvrněné a se stejným charakterem. 382 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 Jejich úspěchy ji těšily a jejich smutky ji tížily. 383 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 Jejich společný čas pro ni byl čirou radostí a potěšením. 384 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 Jsou to její dva zázraky. 385 00:36:21,554 --> 00:36:25,934 Často myslím na to, co o Jackovi řekla v prosinci po jeho smrti. 386 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 DCERA 23. SRPNA 1956 387 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 „Udělali z něj legendu, i když by raději byl pouhým mužem.” 388 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 Jackie by raději byla sama sebou, 389 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 ale svět chtěl, aby legendou byla i ona. 390 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Drahý Johne, 391 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 rozumím tlaku, kterému budeš muset čelit jako Kennedy, 392 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 i když jsme tě na tento svět přivedli jako nevinného. 393 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 Své místo v dějinách si zasloužíš víc než kdokoliv. 394 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 Ať se vydáš jakoukoliv cestou, 395 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 žádám po tobě jen to, aby Caroline, celá naše rodina 396 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 a hlavně ty sám byl hrdý na to, kým jsi. 397 00:37:21,489 --> 00:37:25,869 Buď nablízku těm, kteří tě znají a mají rádi takového, jaký jsi. 398 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 S láskou, maminka. 399 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 Dýchej. 400 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 Podle románu „Once Upon a Time“ 401 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 České titulky Tomáš Pikl