1 00:00:06,048 --> 00:00:09,927 この物語は          実話に基づくフィクションです 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,640 かわいいな 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,732 この木々を見て 4 00:00:24,274 --> 00:00:27,277 とても美しいと思わない? 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,320 大丈夫? 6 00:00:28,445 --> 00:00:30,072 ええ 平気よ 7 00:00:33,242 --> 00:00:38,705 今は投資家を探しながら 自分のダメさを痛感してる 8 00:00:38,830 --> 00:00:42,501 マイケルの指示で 頭を下げるだけ 9 00:00:43,377 --> 00:00:46,296 自分の雑誌でしょ? 仕方ない 10 00:00:46,421 --> 00:00:47,548 分かってる 11 00:00:48,423 --> 00:00:53,845 何でもやるけど 雑誌を 僕と関連づけられたくない 12 00:00:54,888 --> 00:00:57,140 独自の存在にしたいんだ 13 00:00:58,642 --> 00:01:03,563 あなたの父親も実力だけで 議員になったんじゃない 14 00:01:04,898 --> 00:01:07,234 彼が持つ魅力や—— 15 00:01:07,359 --> 00:01:12,281 父親の資産などにより 資金を集めていった 16 00:01:12,864 --> 00:01:17,494 実力を証明したのは その後のことなの 17 00:01:18,120 --> 00:01:22,040 独り立ちしたいという 気持ちは分かる 18 00:01:22,374 --> 00:01:25,877 でも 選択肢は すでに多くあるわ 19 00:01:26,545 --> 00:01:31,008 自己満足のために 新たに生み出す必要はない 20 00:01:31,133 --> 00:01:32,551 もう勘弁して 21 00:01:32,676 --> 00:01:34,595 私が言いたいのは—— 22 00:01:35,846 --> 00:01:40,475 家名を足かせと思い 逃げ出す必要はない 23 00:01:40,601 --> 00:01:44,271 どうかモーリスの 助言を聞いて 24 00:01:44,396 --> 00:01:46,148 彼となら話したよ 25 00:01:47,274 --> 00:01:49,526 力になってくれるわ 26 00:01:50,110 --> 00:01:51,194 つまり? 27 00:01:51,320 --> 00:01:54,990 彼の助言を 活用すべきと言いたいだけ 28 00:01:58,869 --> 00:02:02,080 さあ 皆で家に帰りましょう 29 00:02:02,205 --> 00:02:04,958 息切れして 弱ってる姿を—— 30 00:02:05,083 --> 00:02:08,503 写真に撮られたくはないわ 31 00:02:08,628 --> 00:02:12,257 私服が載ると 新聞が売れたのは昔の話ね 32 00:02:12,382 --> 00:02:13,800 謙遜かい? 33 00:02:13,925 --> 00:02:18,055 ウサギの着ぐるみで歩いても 皆が聞くさ 34 00:02:18,180 --> 00:02:20,265 “どこで買ったの?〟と 35 00:02:20,849 --> 00:02:26,063 そしてモデルがショーで着て 飛び跳ねるはず 36 00:02:26,730 --> 00:02:28,899 笑うと痛いのよ 37 00:02:29,107 --> 00:02:31,318 ごめん 大丈夫かい? 38 00:02:31,443 --> 00:02:33,654 ええ 心配ないわ 39 00:02:34,279 --> 00:02:36,323 嫌な痛みじゃない 40 00:02:37,115 --> 00:02:38,575 散歩を続ける? 41 00:02:38,700 --> 00:02:39,701 いいえ 42 00:02:40,118 --> 00:02:41,870 実は腹ペコなの 43 00:02:41,995 --> 00:02:44,831 食欲があるのは いいことだ 44 00:02:51,421 --> 00:02:58,387 ラブストーリー   ジョン&キャロリン 45 00:03:00,931 --> 00:03:02,140 ありがとう 46 00:03:06,228 --> 00:03:07,896 温室みたいだね 47 00:03:08,021 --> 00:03:09,064 運びます? 48 00:03:09,189 --> 00:03:10,816 ええ お願い 49 00:03:11,858 --> 00:03:14,444 “常に想ってる マイケル・ジャクソン〟? 50 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 出版契約をしたの 51 00:03:19,741 --> 00:03:20,826 ダリル? 52 00:03:21,201 --> 00:03:23,787 犬騒動で一族を嫌ったかと 53 00:03:25,205 --> 00:03:26,832 寛大な人ね 54 00:03:26,957 --> 00:03:29,292 去ってから褒めるなよ 55 00:03:29,418 --> 00:03:34,256 骨壺を持ってるのを見て 飛行機の乗客は驚いたはず 56 00:03:34,381 --> 00:03:36,133 だから飛行免許を取る 57 00:03:36,925 --> 00:03:38,260 もう帰るよ 58 00:03:38,385 --> 00:03:38,927 ええ 59 00:03:39,052 --> 00:03:39,803 手伝う? 60 00:03:39,928 --> 00:03:41,054 いえ 大丈夫 61 00:03:41,179 --> 00:03:41,888 そうか 62 00:03:42,013 --> 00:03:44,391 記者も連れて帰って 63 00:03:44,516 --> 00:03:45,350 了解 64 00:03:46,435 --> 00:03:48,353 裏から出ますか? 65 00:03:48,478 --> 00:03:49,688 いや 平気だ 66 00:03:50,814 --> 00:03:51,731 ありがとう 67 00:03:54,025 --> 00:03:54,943 ジョン 68 00:04:00,073 --> 00:04:01,408 もっと速く 69 00:04:01,533 --> 00:04:04,327 やってる ぶつけないでくれよ 70 00:04:05,912 --> 00:04:08,206 これは すごいわ 71 00:04:09,249 --> 00:04:10,000 心の準備は? 72 00:04:10,125 --> 00:04:11,626 いいと思う 73 00:04:13,253 --> 00:04:15,839 NYの連中よ 悔しがれ 74 00:04:13,753 --> 00:04:17,174 “カルバン・クライン〟 75 00:04:17,257 --> 00:04:18,425 ウソだろ? 76 00:04:19,509 --> 00:04:21,887 幻覚を見てるみたいだ 77 00:04:22,804 --> 00:04:24,389 ナニの形が分かる? 78 00:04:24,514 --> 00:04:26,641 他の写真よりはマシ 79 00:04:27,309 --> 00:04:29,603 気づかれるか 待ってみる? 80 00:04:29,728 --> 00:04:31,229 感謝しないとな 81 00:04:31,354 --> 00:04:33,523 推薦しただけ 82 00:04:37,694 --> 00:04:38,779 写真を撮ろう 83 00:04:40,322 --> 00:04:41,198 早く 84 00:04:42,115 --> 00:04:42,783 一緒に 85 00:04:42,908 --> 00:04:45,535 これは あなたの晴れ舞台よ 86 00:04:51,583 --> 00:04:52,417 笑って 87 00:04:53,460 --> 00:04:54,544 跳んで 88 00:04:55,921 --> 00:04:57,464 持ち帰る? 89 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 何を? 俺のは食った 90 00:05:01,384 --> 00:05:05,222 ポテトをちょうだいと言うと こう答えたよね 91 00:05:05,347 --> 00:05:07,641 “好きなだけ食え〟と 92 00:05:07,766 --> 00:05:10,644 断る余地がなかったから 93 00:05:11,978 --> 00:05:14,606 会計は頼んだよね? 94 00:05:14,731 --> 00:05:16,107 急いでる? 95 00:05:16,233 --> 00:05:16,900 いや… 96 00:05:17,025 --> 00:05:18,109 ジョン 97 00:05:18,235 --> 00:05:20,654 今 手持ちがないから… 98 00:05:23,198 --> 00:05:24,032 何だよ 99 00:05:25,784 --> 00:05:28,161 こんな所で会うとは 100 00:05:30,789 --> 00:05:33,333 ラミネート加工の メニューが好きで 101 00:05:35,544 --> 00:05:37,921 ジョン 彼はマイケルよ 102 00:05:38,338 --> 00:05:39,005 どうも 103 00:05:39,381 --> 00:05:40,006 やあ 104 00:05:41,591 --> 00:05:42,843 新しい自転車? 105 00:05:42,968 --> 00:05:44,386 買ったんだよ 106 00:05:44,511 --> 00:05:47,764 警察に届けたが 進展がなくてね 107 00:05:48,265 --> 00:05:50,350 まだ鍵をかけない? 108 00:05:50,642 --> 00:05:52,310 何事も一歩ずつさ 109 00:05:52,435 --> 00:05:54,771 ヘルメットから始めたら? 110 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 この髪の上に? ダメだ 111 00:05:58,024 --> 00:06:00,193 ジョン できたぞ 112 00:06:00,318 --> 00:06:01,111 ありがとう 113 00:06:01,236 --> 00:06:02,153 いいんだ 114 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 会えて よかった 115 00:06:04,781 --> 00:06:05,991 僕もだよ 116 00:06:06,366 --> 00:06:07,659 お見舞いを 117 00:06:09,119 --> 00:06:10,412 お母様に 118 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 ありがとう 感謝する 119 00:06:16,793 --> 00:06:17,502 マイケルも 120 00:06:18,295 --> 00:06:18,962 ええ 121 00:06:20,046 --> 00:06:20,589 またな 122 00:06:21,047 --> 00:06:21,756 じゃあ 123 00:06:29,806 --> 00:06:31,892 これから どうする? 124 00:06:32,726 --> 00:06:34,811 今のは なかったことに? 125 00:06:35,812 --> 00:06:37,606 顔にケチャップが 126 00:06:48,366 --> 00:06:50,744 “ジャッキーへ〟 127 00:06:50,869 --> 00:06:51,995 “ワーネッケ〟 128 00:06:55,373 --> 00:06:56,583 “マーロン・ブランド〟 129 00:06:56,708 --> 00:06:58,668 “君を忘れたことはない〟 130 00:07:07,552 --> 00:07:10,555 “ジャッキー  誕生日おめでとう〟 131 00:07:10,805 --> 00:07:13,933 “写真を見返し  出会った頃を…〟 132 00:07:14,059 --> 00:07:14,976 “エセル〟 133 00:07:32,702 --> 00:07:33,995 何してる? 134 00:07:36,164 --> 00:07:40,877 死後 手紙を 博物館に飾られたくない 135 00:07:41,169 --> 00:07:45,048 焼かなくても 厳重に保管されるはずさ 136 00:07:45,173 --> 00:07:49,552 公的にも私的にも 保管されたくないの 137 00:07:49,678 --> 00:07:52,347 誰も細かい説明など望まない 138 00:07:53,014 --> 00:07:54,808 楽しくないから 139 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 今 焼く必要が? 140 00:07:58,645 --> 00:08:04,067 あなたと違って 私は問題を放置しておかない 141 00:08:05,485 --> 00:08:08,697 ところで女性関係のほうは? 142 00:08:08,822 --> 00:08:13,743 詮索じゃなくて ただの好奇心から聞いてる 143 00:08:15,120 --> 00:08:19,499 今は移行期間と言うのが 正しいと思う 144 00:08:20,208 --> 00:08:24,546 誰も怒らせたくないのに 皆が怒り出す 145 00:08:25,505 --> 00:08:27,716 特に ある人物が… 146 00:08:29,092 --> 00:08:30,260 彼女は特別だ 147 00:08:30,593 --> 00:08:33,596 あなたは対立が苦手だものね 148 00:08:34,597 --> 00:08:39,519 その特別な女性は すでに記事に出てる? 149 00:08:39,936 --> 00:08:40,770 いいや 150 00:08:42,522 --> 00:08:46,860 知名度を求めないところにも 惹ひかれてる 151 00:08:47,360 --> 00:08:49,446 自分を持ってるんだ 152 00:08:50,739 --> 00:08:55,243 そして彼女には気づかれてる 僕には… 153 00:08:57,037 --> 00:08:58,705 自分がないと? 154 00:09:01,499 --> 00:09:07,130 ホワイトハウスで 初めて過ごした夜を思い出す 155 00:09:07,547 --> 00:09:09,549 お父さんは こう言った 156 00:09:10,508 --> 00:09:13,053 “この状況 信じられる?〟と 157 00:09:13,386 --> 00:09:17,682 “当然よ そのために 努力した〟と答えた 158 00:09:18,600 --> 00:09:21,770 私たちの生活は 彼の夢というより—— 159 00:09:22,020 --> 00:09:25,273 私の夢を具現化したものだった 160 00:09:25,482 --> 00:09:28,777 私も当然 感動してたけど 161 00:09:28,902 --> 00:09:34,532 彼はヨットや乗馬でも 幸せだと感じられる人だった 162 00:09:34,657 --> 00:09:38,036 でも どういうわけか私は… 163 00:09:40,205 --> 00:09:46,002 人とは違う人生を歩むだろうと ずっと前から思ってた 164 00:09:46,377 --> 00:09:47,796 特別な人生よ 165 00:09:50,048 --> 00:09:54,094 新聞に載ってる追•悼•文•を 読んでたのよ 166 00:09:54,803 --> 00:09:56,679 なぜ“追悼〟と? 167 00:09:57,013 --> 00:10:03,353 過去形じゃないこと以外は 実質 死亡記事と同じだもの 168 00:10:03,645 --> 00:10:07,148 皆に慕われてることを 読めるのは—— 169 00:10:07,273 --> 00:10:09,025 幸せじゃないか 170 00:10:09,150 --> 00:10:12,070 皆の称賛を疑ってはいないわ 171 00:10:12,737 --> 00:10:17,575 その生じ方や 出どころが問題なのよ 172 00:10:18,076 --> 00:10:19,702 時々 どうしても—— 173 00:10:20,453 --> 00:10:22,997 考えてしまうのよ 174 00:10:24,499 --> 00:10:26,501 どう記憶されただろうと 175 00:10:28,253 --> 00:10:29,671 今と違ったら 176 00:10:29,921 --> 00:10:30,755 今って? 177 00:10:32,674 --> 00:10:33,883 “アメリカの未亡人〟 178 00:10:37,887 --> 00:10:43,101 皆に愛されてることに 感動はしているんだけど… 179 00:10:44,477 --> 00:10:50,817 同情を誘う哀れさと 正当な評価は全くの別物よ 180 00:10:50,942 --> 00:10:53,528 つまり 前者だと言うのかい? 181 00:10:54,612 --> 00:10:55,613 同情だと? 182 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 そうじゃない 183 00:11:00,827 --> 00:11:06,207 ダラスでの出来事について 人々は私たちと—— 184 00:11:07,250 --> 00:11:09,210 苦難を共にしたと思ってる 185 00:11:10,753 --> 00:11:14,465 事件の後も 仕方なく進み続けたと—— 186 00:11:14,841 --> 00:11:16,342 前に言ってた 187 00:11:16,843 --> 00:11:20,096 でも間違いだ 道は選べたさ 188 00:11:26,978 --> 00:11:29,606 世間の人々は こう思ってる 189 00:11:30,773 --> 00:11:35,236 “彼らも私たち家族の 一員なんだ〟とね 190 00:11:36,446 --> 00:11:39,908 だから私たちの不謹慎な行動や 191 00:11:40,033 --> 00:11:45,413 イメージに反する行為に対して 厳しく反発してくる 192 00:11:45,663 --> 00:11:51,085 “私たちのおかげで 存在できてる〟と考えるから 193 00:11:51,878 --> 00:11:58,134 大衆は手に花を持ちつつ もう一方の手に石を持ってる 194 00:12:00,094 --> 00:12:02,180 それを忘れないで 195 00:14:17,398 --> 00:14:18,649 よく来てくれた 196 00:14:22,779 --> 00:14:25,823 国家機密を交換してる気分 197 00:14:30,286 --> 00:14:32,205 昔 公園で襲われた 198 00:14:33,331 --> 00:14:38,127 テニスの練習に向かう途中に 殴られ 自転車を奪われた 199 00:14:38,252 --> 00:14:41,881 自転車運がないのね シークレットサービスは? 200 00:14:42,006 --> 00:14:45,927 母の指示で距離を取ってたんだ 201 00:14:46,344 --> 00:14:50,306 過保護に育てられるのを 嫌ったんだよ 202 00:14:50,431 --> 00:14:52,058 ローラースケートは いいの? 203 00:14:53,059 --> 00:14:54,727 盗みにくいだろ? 204 00:14:54,852 --> 00:15:00,608 母は僕を牧場や釣り サバイバル体験にも連れてった 205 00:15:00,733 --> 00:15:04,112 “真の男〟に育てたかったのさ 206 00:15:05,655 --> 00:15:10,284 あなたに惨めな思いをさせて 母親失格になるのが—— 207 00:15:10,868 --> 00:15:13,204 怖かったのね 208 00:15:14,497 --> 00:15:17,708 うちの家族より 深い分析だ 209 00:15:17,917 --> 00:15:21,796 シングルマザーほど 偉大な存在は他にない 210 00:15:24,090 --> 00:15:28,261 責任が2倍な分 甘く評価されてもいいのに 211 00:15:28,386 --> 00:15:32,306 卑劣な男たちの世界に 耐えるしかない 212 00:15:33,057 --> 00:15:34,892 君の父親も同じ? 213 00:15:37,019 --> 00:15:38,729 大勢を裏切ったわ 214 00:15:41,566 --> 00:15:44,861 あなたの お母様の様子は? 215 00:15:46,821 --> 00:15:48,281 恐れてると思う 216 00:15:48,656 --> 00:15:52,118 いつかは面倒を 見なきゃいけないけど 217 00:15:52,243 --> 00:15:57,331 まだ64歳だし これまで生き抜いてきた人だ 218 00:15:57,456 --> 00:15:58,416 そうね 219 00:16:01,919 --> 00:16:05,882 でも どんな64年か 想像してみて 220 00:16:10,595 --> 00:16:13,139 母は きっと君を気に入る 221 00:16:17,643 --> 00:16:18,477 すまない 222 00:16:18,603 --> 00:16:20,438 気にしないで 223 00:16:23,774 --> 00:16:25,026 もう行くわ 224 00:16:26,027 --> 00:16:26,944 ああ 225 00:16:35,703 --> 00:16:37,747 なぜ私に連絡を? 226 00:16:37,872 --> 00:16:42,084 友達や家族なら 大勢いるじゃない 227 00:16:43,252 --> 00:16:44,170 さあね 228 00:16:44,921 --> 00:16:46,964 ただ会いたかった 229 00:16:48,841 --> 00:16:49,800 彼女は? 230 00:16:50,009 --> 00:16:50,927 ダリル? 231 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 LAに帰った もう戻らなさそうだ 232 00:16:57,975 --> 00:17:01,354 ここでいいわ 家まで5分だから 233 00:17:01,646 --> 00:17:04,732 よければ その5分をもらいたい 234 00:17:04,857 --> 00:17:06,108 黒く塗った 235 00:17:06,234 --> 00:17:07,026 ベルトを? 236 00:17:07,151 --> 00:17:10,279 誰も気づかず 絶賛された 237 00:17:14,158 --> 00:17:15,284 もう行く 238 00:17:15,618 --> 00:17:19,372 下着モデルが空腹で待ってる? 239 00:17:19,497 --> 00:17:20,790 調べ上げた? 240 00:17:20,915 --> 00:17:22,250 見上げたのさ 241 00:17:22,375 --> 00:17:23,834 看板をね 242 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 彼は友達よ 243 00:17:25,711 --> 00:17:28,756 下着モデルに 純粋な友達はいない 244 00:17:28,881 --> 00:17:31,050 セックスシンボルだ 245 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 “セクシーな男〟のくせに 246 00:17:33,511 --> 00:17:34,595 また別物さ 247 00:17:36,013 --> 00:17:36,597 そう? 248 00:17:36,722 --> 00:17:39,308 下着姿の看板はないから 249 00:17:39,433 --> 00:17:41,561 上半身裸の写真は見る 250 00:17:44,021 --> 00:17:47,692 君たちの友情を祝福するよ 251 00:17:48,025 --> 00:17:52,029 泣く時に借りるのは ムキムキの肩がいい 252 00:18:02,540 --> 00:18:03,499 おやすみ 253 00:18:23,769 --> 00:18:26,731 今も学校の先生が夢なの? 254 00:18:27,106 --> 00:18:29,233 写真家がいい 255 00:18:29,358 --> 00:18:31,902 夢が写真家なの? 256 00:18:32,028 --> 00:18:33,487 いつから? 257 00:18:34,196 --> 00:18:38,659 私も若い頃は 写真を撮影していたのよ 258 00:18:39,160 --> 00:18:41,412 新聞とかのために 259 00:18:41,537 --> 00:18:43,789 私の赤ちゃんを抱いて 260 00:18:43,914 --> 00:18:48,210 もちろんよ 宝石を着けた赤ちゃんね 261 00:18:49,920 --> 00:18:55,843 ねえ あなたが抱っこしてて 毛布を持ってくるから 262 00:19:02,433 --> 00:19:03,517 おばあちゃん 263 00:19:05,144 --> 00:19:06,437 ママ! 264 00:19:08,272 --> 00:19:09,398 そんな… 265 00:19:10,441 --> 00:19:12,151 ねえ ママ 266 00:19:12,568 --> 00:19:13,861 ユージー! 267 00:19:14,111 --> 00:19:16,238 ママ 起きてよ 268 00:19:16,364 --> 00:19:17,698 救急車を 269 00:19:17,990 --> 00:19:20,826 目を覚ましてよ ママ 270 00:19:21,369 --> 00:19:22,036 ママ! 271 00:19:34,882 --> 00:19:37,426 病院には偽名で登録させろ 272 00:19:38,010 --> 00:19:39,387 お任せを 273 00:19:43,557 --> 00:19:45,393 ママ 大丈夫だから 274 00:19:56,696 --> 00:19:57,613 ガンは—— 275 00:19:57,947 --> 00:20:01,701 胸部と腹部からは 消失しています 276 00:20:02,785 --> 00:20:06,539 ただ脳と脊髄せきずいには 転移しています 277 00:20:06,997 --> 00:20:10,543 今後は より積極的な治療を… 278 00:20:10,668 --> 00:20:12,420 カバンを取って 279 00:20:25,057 --> 00:20:29,645 脳に穴を開けた後 そこに管を挿入して 280 00:20:30,104 --> 00:20:34,984 たまった髄液を排出したり 他の部位へ流したり… 281 00:20:57,548 --> 00:20:59,133 ジャッキー こっちを 282 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 ご気分は? 283 00:21:01,385 --> 00:21:03,095 応援しています 284 00:21:08,392 --> 00:21:10,102 余命は どの程度? 285 00:21:10,478 --> 00:21:14,523 この段階の 一般的な数値でいいから 286 00:21:15,065 --> 00:21:16,776 一概に言えません 287 00:21:17,443 --> 00:21:19,570 そうか ありがとう 288 00:21:30,998 --> 00:21:32,833 リー叔母さんには? 289 00:21:34,210 --> 00:21:36,045 波乱が起きそうだ 290 00:21:36,670 --> 00:21:38,297 アンソニーが先ね 291 00:21:38,422 --> 00:21:39,340 ああ 292 00:21:48,224 --> 00:21:49,558 どうかした? 293 00:21:51,018 --> 00:21:53,229 司祭に会いたいと 294 00:21:53,354 --> 00:21:54,188 なぜ? 295 00:21:54,313 --> 00:21:55,064 ご本人が… 296 00:21:55,189 --> 00:21:56,482 病人の塗油? 297 00:21:57,983 --> 00:22:00,653 なぜ受け入れるのよ 298 00:22:00,778 --> 00:22:03,906 まだ諦める必要はないでしょ 299 00:22:04,031 --> 00:22:06,325 電話するな 僕が話す 300 00:22:06,450 --> 00:22:11,914 意識がはっきりしているうちに やりたいと言っているの 301 00:22:36,438 --> 00:22:38,816 告解を始めますか? 302 00:22:47,908 --> 00:22:52,496 お許しください 私は罪を犯しました 303 00:22:56,458 --> 00:22:57,626 私は… 304 00:23:00,087 --> 00:23:02,006 死にたかった 305 00:23:03,841 --> 00:23:05,217 夫を追って 306 00:23:06,552 --> 00:23:08,429 考えたのです 307 00:23:10,472 --> 00:23:15,060 私たちはダラスで    一緒に死ぬべきだったと 308 00:23:19,189 --> 00:23:20,733 でも動けず—— 309 00:23:22,776 --> 00:23:24,153 固まった 310 00:23:26,739 --> 00:23:30,993 ジャックに対して   怒りも抱いていました 311 00:23:32,703 --> 00:23:37,082 彼の女性関係で 苦労させられましたから 312 00:23:39,543 --> 00:23:44,882 それでも私は常に 彼を守り続けました 313 00:23:45,841 --> 00:23:47,968 彼の死後もです 314 00:23:51,430 --> 00:23:54,725 記者に彼のことを聞かれると 315 00:23:55,976 --> 00:23:59,104 おとぎ話を話して聞かせた 316 00:24:12,660 --> 00:24:17,665 “今後 キャメロットは 二度と訪れない〟と 317 00:24:25,005 --> 00:24:27,299 彼に知らせたい 318 00:24:33,180 --> 00:24:34,723 許してると 319 00:24:40,396 --> 00:24:41,480 ジャックに? 320 00:24:48,862 --> 00:24:50,030 神です 321 00:24:59,581 --> 00:25:02,793 “試練とは誉ほまれでもある〟 322 00:25:03,293 --> 00:25:06,213 “己の資質で       魔法をかけたことも〟 323 00:25:07,631 --> 00:25:10,134 “大事なのは 思いやられること〟 324 00:25:11,593 --> 00:25:16,724 “あなたがクレイジーでも 世界には影響を及ぼさない〟 325 00:25:18,600 --> 00:25:23,022 “二度目のチャンスなど 妄想にすぎない〟 326 00:25:24,773 --> 00:25:26,900 “人生は一度きりだ〟 327 00:25:28,027 --> 00:25:32,156 “我々は暗闇の中で 最善を尽くして——〟 328 00:25:33,323 --> 00:25:35,117 “持てるものを捧げる〟 329 00:25:36,618 --> 00:25:41,290 “疑念こそが情熱であり 情熱こそが務めだ〟 330 00:25:45,044 --> 00:25:46,837 ごめんなさい 331 00:25:47,588 --> 00:25:48,672 何? 332 00:25:50,591 --> 00:25:52,217 何のことだい? 333 00:25:54,678 --> 00:25:56,138 この状況よ 334 00:25:58,223 --> 00:25:59,183 ただ… 335 00:26:00,976 --> 00:26:03,270 悪い想像をさせてる 336 00:26:11,111 --> 00:26:13,113 こっちにおいで 337 00:28:25,162 --> 00:28:29,166 昨夜 10時15分頃 母が旅立ちました 338 00:28:29,875 --> 00:28:36,048 友人 家族 本など     愛する人々や物に囲まれて 339 00:28:36,673 --> 00:28:38,717 母らしく逝きました 340 00:28:39,551 --> 00:28:41,428 それは幸運なことです 341 00:28:42,846 --> 00:28:44,723 今は神の手にあります 342 00:28:46,141 --> 00:28:47,142 どうも 343 00:28:57,694 --> 00:29:01,323 こんなの一生 納得できないわ 344 00:29:01,657 --> 00:29:02,824 何を? 345 00:29:04,159 --> 00:29:08,038 連中のために 平静を装うことよ 346 00:29:13,585 --> 00:29:17,422 お越しいただいて感謝します 347 00:29:24,262 --> 00:29:25,430 ジョン 348 00:29:26,765 --> 00:29:27,891 やあ 349 00:29:31,103 --> 00:29:32,562 お気の毒に 350 00:29:32,688 --> 00:29:36,984 遅くなったのは 飛行機が満席ばかりで… 351 00:29:37,109 --> 00:29:37,943 来るとは… 352 00:29:38,068 --> 00:29:40,487 あなたのお母様だもの 353 00:29:40,612 --> 00:29:42,030 通夜のことさ 354 00:29:42,155 --> 00:29:44,241 葬儀だけ来るかと… 355 00:29:44,366 --> 00:29:48,161 過去のことなど 今はどうでもいい 356 00:29:48,286 --> 00:29:50,831 あなたの大切な人だから 357 00:29:50,956 --> 00:29:51,832 ありがとう 358 00:29:51,957 --> 00:29:55,043 上着は あなたの部屋に置くわね 359 00:30:00,757 --> 00:30:06,013 遠路はるばる感謝します 母も喜んでるはず 360 00:30:06,138 --> 00:30:08,932 ご両親のパリ旅行を思い出す 361 00:30:09,057 --> 00:30:14,438 母上はフランス人も うらやむ 優雅さを持たれてた 362 00:30:14,563 --> 00:30:17,024 モナコ王子のパーティーで 363 00:30:17,149 --> 00:30:23,572 世界一 優雅な女性を聞かれた グレース妃が何と答えたと? 364 00:30:23,905 --> 00:30:25,198 “ジャッキーに聞いて〟 365 00:30:25,824 --> 00:30:27,117 なるほど 366 00:30:27,784 --> 00:30:29,202 叔父は ご存じで? 367 00:30:30,037 --> 00:30:31,413 ケネディ議員 368 00:30:31,538 --> 00:30:33,623 有能な人に引き継ぎます 369 00:30:33,749 --> 00:30:38,420 どうも よろしく ところで あなたは… 370 00:30:40,672 --> 00:30:42,007 見つけた 371 00:30:43,258 --> 00:30:44,926 消えたのかと 372 00:30:45,052 --> 00:30:47,095 いや 皆の相手を 373 00:30:47,220 --> 00:30:48,555 気分は? 374 00:30:50,098 --> 00:30:53,602 どうかな 考える暇もなくてね 375 00:30:53,727 --> 00:30:56,563 悲しみというのは奇妙なのよ 376 00:30:56,688 --> 00:31:00,150 忍び寄ってきて こちらは抵抗できない 377 00:31:00,275 --> 00:31:02,944 ハンクを亡くした時も同じ 378 00:31:03,070 --> 00:31:04,279 悪かった 379 00:31:04,404 --> 00:31:07,657 犬だけど子供同然だったから 380 00:31:07,783 --> 00:31:08,700 そうだね 381 00:31:09,242 --> 00:31:12,829 私たちの関係を探られてる 382 00:31:13,080 --> 00:31:15,040 私の立場をね 383 00:31:15,165 --> 00:31:18,543 母の通夜で そんなことを聞く人が? 384 00:31:18,919 --> 00:31:20,629 遠回しにだけど… 385 00:31:20,754 --> 00:31:22,380 会うのも久しぶりだ 386 00:31:22,506 --> 00:31:26,301 だからこそ未解決なことがある 387 00:31:27,052 --> 00:31:29,262 ナンシー 姉さんは? 388 00:31:29,387 --> 00:31:30,514 時間をあげて 389 00:31:31,056 --> 00:31:35,143 姉の様子を見てくるよ 後で話そう 390 00:31:36,853 --> 00:31:38,063 もちろん 391 00:31:50,951 --> 00:31:52,410 ごめん 私… 392 00:31:52,536 --> 00:31:53,620 平気だ 393 00:31:54,454 --> 00:31:55,997 大騒ぎだからね 394 00:32:02,921 --> 00:32:06,758 私が恋しく思う母の姿を 誰も知らない 395 00:32:06,883 --> 00:32:10,595 あの落ち着きや 文学への愛ではなく? 396 00:32:10,720 --> 00:32:13,598 皆 母を同じ人間と 思いたくないのよ 397 00:32:14,349 --> 00:32:19,271 欠点を認めると 自分の価値が下がると思ってる 398 00:32:23,650 --> 00:32:26,653 ハッパを育ててるの バレたよな? 399 00:32:30,031 --> 00:32:32,325 見つけたのは警官よ 400 00:32:32,450 --> 00:32:33,994 そうだった 401 00:32:34,119 --> 00:32:36,413 なぜ警官が別荘に? 402 00:32:36,538 --> 00:32:39,040 近所の人が通報したんじゃ? 403 00:32:39,166 --> 00:32:40,709 好かれてたかと 404 00:32:42,335 --> 00:32:44,045 言い訳はズッキーニ? 405 00:32:44,171 --> 00:32:46,047 違う パセリと言った 406 00:32:46,548 --> 00:32:47,591 キレてたね 407 00:32:47,716 --> 00:32:50,510 ママ特有の恐ろしい声でね 408 00:32:52,220 --> 00:32:55,307 “キャロライン なぜマリファナを?〟 409 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 “しかも私の聖なる庭に〟 410 00:32:59,019 --> 00:33:02,022 姉さんの反抗期は荒れてた 411 00:33:03,523 --> 00:33:04,941 懐かしいよ 412 00:33:09,070 --> 00:33:12,240 “同じ道は歩まない〟と 示してただけ 413 00:33:14,409 --> 00:33:17,662 そうしてくれて助かった 414 00:33:17,787 --> 00:33:20,248 寂しい思いをせずに済む 415 00:33:23,418 --> 00:33:26,254 それじゃ もう戻ろうか 416 00:33:27,923 --> 00:33:32,802 「フレール・ジャック」を いとこが弾いてほしがってる 417 00:33:34,638 --> 00:33:36,097 すぐに行く 418 00:35:02,392 --> 00:35:04,811 ご覧の皆さま 419 00:35:04,936 --> 00:35:10,275 ジャクリーン・ケネディ・   オナシスの葬儀を中継中です 420 00:35:10,400 --> 00:35:15,113 彼女は木曜日の夜10時15分に 亡くなりました 421 00:35:15,238 --> 00:35:18,491 自宅に戻った後のことです 422 00:35:18,617 --> 00:35:24,289 1963年に彼女が見せた姿に 国民は深く感動しました 423 00:35:24,414 --> 00:35:30,462 悲劇に打ちひしがれた人々を 彼女の強さが支えたのです 424 00:35:45,226 --> 00:35:47,646 彼女は唯一無二の存在です 425 00:35:48,146 --> 00:35:54,694 彼女の話し方や書き方など すべてが実に独創的でした 426 00:35:55,362 --> 00:35:59,741 彼女ほど自己認識の優れた人は 他にいない 427 00:36:00,408 --> 00:36:03,662 2人の子供は立派に育ちました 428 00:36:03,953 --> 00:36:07,874 誠実で            彼女に劣らぬ人格の持ち主です 429 00:36:07,999 --> 00:36:13,296 彼女は2人の功績を喜び 悲嘆を分かち合いました 430 00:36:13,421 --> 00:36:17,258 2人との時間が     純粋な喜びだったのです 431 00:36:17,884 --> 00:36:20,178 2人は彼女の奇跡 432 00:36:21,554 --> 00:36:26,643 ジャックの死後 彼女が   言ったことを思い出します 433 00:36:22,931 --> 00:36:24,974 “パトリック・ケネディ〟 434 00:36:25,100 --> 00:36:27,102 “娘 1956年 没〟 435 00:36:27,227 --> 00:36:30,730 “彼は1人の男でいることを   望んでた〟 436 00:36:31,523 --> 00:36:34,025 彼女も同じ思いでしょうが 437 00:36:34,401 --> 00:36:38,154 亡き夫と同様        人々は彼女を伝説化しました 438 00:36:50,792 --> 00:36:52,252 “ジョンへ〟 439 00:36:53,086 --> 00:36:57,632 “ケネディ家の顔として    生きる重圧は理解してる〟 440 00:36:57,757 --> 00:37:01,261 “無垢むくなまま       放り込まれたわよね〟 441 00:37:02,262 --> 00:37:06,349 “あなたは          歴史に名を刻むべき人よ〟 442 00:37:06,891 --> 00:37:10,395 “人生で どんな道を  選んでもいい〟 443 00:37:10,520 --> 00:37:16,192 “ただ今後もキャロラインや  一族 そして自分自身を〟 444 00:37:16,317 --> 00:37:20,530 “誇りに思えるように   生きてほしいだけ〟 445 00:37:21,448 --> 00:37:24,033 “ありのままの   あなたを——〟 446 00:37:24,159 --> 00:37:25,744 “キャロライン〟 “ジョン〟 447 00:37:24,159 --> 00:37:26,369 “愛してくれる人と  生きて〟 448 00:37:27,454 --> 00:37:29,998 “愛をこめて 母より〟 449 00:39:14,310 --> 00:39:15,812 息をして 450 00:41:01,918 --> 00:41:03,461 E・ベラー原案 451 00:42:20,121 --> 00:42:22,123 日本語字幕 安本 熙生