1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Inspirado em factos reais, com elementos ficcionais. Alguns eventos 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 foram dramatizados ou ficcionalizados para fins narrativos. 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 É tão querida. 4 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 Olha para estas árvores. São lindas. Não são? 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 - Estás bem? - Sim, estou. 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,786 Estamos a tentar reunir investidores, 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 o que, escusado será dizer, foi uma lição de humildade. 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 O Michael pôs-me de chapéu na mão a cantar pelo jantar. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 A revista é tua. O que esperavas? 10 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 Eu sei. 11 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 Não me importo de trabalhar, mas não quero que vejam a George e pensem em mim. 12 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 Quero que tenha a sua própria identidade. 13 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 Achas que o teu pai ganhou o lugar no Congresso por mérito próprio? Não. 14 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 Ele aproveitou-se do seu charme, do seu magnetismo, da boa sorte do seu pai 15 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 e usou a sua plataforma para fazer o bem e provar o seu valor. 16 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 Sei que é importante para ti seres independente, 17 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 mas, querido, há tantas portas abertas para ti. 18 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 Não tens de construir uma e atravessá-la para dizeres que a fizeste. 19 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 - Podemos não voltar a isto outra vez? - Só estou a dizer que, 20 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 o teu apelido não tem de ser este albatroz do qual tens de fugir. 21 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 É por isso que gostava que procurasses mais os conselhos do Maurice. 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Sim, mas eu falei com ele. 23 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 Ele vai apoiar-te sempre. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 Porque diz isso assim? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 Só quero dizer que devias aproveitar a orientação dele. 26 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 Vamos buscar a Caroline e vamos para casa, sim? 27 00:02:02,331 --> 00:02:05,125 A última coisa de que preciso é que me apanhem 28 00:02:05,208 --> 00:02:08,545 sem fôlego ou a definhar. 29 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 Já lá vão os dias em que o meu estilo vendia jornais. 30 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 Por favor. Podia descer a Quinta Avenida vestida de coelhinho 31 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 e as pessoas diriam: "Onde arranjou esse fato?" 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Haveria modelos a desfilar nas passadeiras, a saltitar. 33 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 - Para. - Com rabos de algodão, tudo. 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 Não me faças rir. 35 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Desculpe. Está bem? 36 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Sim, estou bem. É uma dor boa. 37 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 De certeza que não quer continuar a andar? 38 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 Não, até tenho fome. 39 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Ótimo. Ter apetite é bom sinal. 40 00:02:51,296 --> 00:02:54,299 LOVE STORY 41 00:02:54,383 --> 00:02:58,387 JOHN F. KENNEDY JR. & CAROLYN BESSETTE 42 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 Obrigado, Tony. 43 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Isto parece uma estufa. 44 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 - Quer que as leve lá para cima? - Sim, por favor, Tony. Obrigada. 45 00:03:11,983 --> 00:03:14,611 "Estás nas minhas reflexões. Michael Jackson"? 46 00:03:14,695 --> 00:03:16,238 A mãe garantiu-lhe um livro. 47 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 Daryl? Pensava que tínhamos sido todos postos de lado depois do "caso do cão". 48 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 É muito magnânimo da parte dela. 49 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 Tens sempre coisas tão bonitas para dizer depois de elas se irem. 50 00:03:29,584 --> 00:03:31,753 Ainda estou a tentar imaginar o que todos naquele voo 51 00:03:31,837 --> 00:03:34,256 devem ter pensado quando te viram com as cinzas. 52 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 Porque achas que estou a tentar tirar a licença de piloto? 53 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 - Pronto, tenho de ir. - Está bem. 54 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 - De certeza que não queres ajuda? - Não, estou bem. Obrigada. 55 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Está bem. 56 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 Leva os abutres contigo quando fores, sim? 57 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 Está bem. 58 00:03:46,560 --> 00:03:48,603 Quer ir pela entrada de serviço, Sr. Kennedy? 59 00:03:48,687 --> 00:03:49,729 Não, estou bem. 60 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Obrigado. 61 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 John! 62 00:04:00,073 --> 00:04:01,867 Anda mais depressa, estamos quase lá. 63 00:04:01,950 --> 00:04:04,286 Estou a tentar. Vê se não bato em nada. 64 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Meu Deus. Estás pronto? 65 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 Acho que sim. 66 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 Nova Iorque, rói-te de inveja. 67 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Caramba. 68 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 Sinto que estou a alucinar. 69 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 - Vê-se mesmo a minha pila, não é? - Sim, é melhor do que a alternativa. 70 00:04:27,309 --> 00:04:29,728 Ficamos aqui? Para ver se reparam em ti? 71 00:04:29,811 --> 00:04:31,563 Não acredito que fizeste isso por mim. 72 00:04:31,646 --> 00:04:33,440 Não, só pus a tua foto num monte. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vamos tirar uma foto. 74 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Vá lá. 75 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 - Espera, quero que estejas comigo. - Não. Este é o teu momento. Vai. 76 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Sorri. 77 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Salta. 78 00:04:56,046 --> 00:04:57,923 Devíamos ter trazido um saco para os restos? 79 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Para quê? Limpaste-me o prato. 80 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 Perguntei se podia comer uma batata 81 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 e disseste, inequivocamente, que podia comer as que quisesse 82 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 Isso é porque não me deste necessariamente escolha. 83 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 Pagámos a conta, certo? 84 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 Tens de ir a algum lado? 85 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 - Não, eu só… - Olá, John. 86 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 Não tenho dinheiro comigo, por isso… 87 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 O quê? 88 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 De todos os bares de gin. 89 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 Adoro ementas plastificadas. 90 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 John, este é o meu amigo Michael. 91 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 - Muito gosto. - Muito gosto. 92 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 Vejo que tens uma bicicleta nova 93 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 Sim, tenho. 94 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Participei o roubo da última, mas acho que o caso foi arquivado. 95 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 Ainda assim, não tens cadeado. 96 00:05:50,809 --> 00:05:52,310 Um passo de cada vez. 97 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 E se começássemos com um capacete e trabalhássemos a partir daí? 98 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 Por cima deste cabelo? Não, não me parece. 99 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 - John, o teu pedido está pronto. - Obrigado, Joe. 100 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 De nada. 101 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 Foi bom ver-te. 102 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 Também foi bom ver-te. 103 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 E… 104 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 … estou a pensar na tua mãe. 105 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Obrigado. Agradeço. 106 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 - Prazer em conhecer-te, Mike. - Igualmente. 107 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 - Vemo-nos por aí. - Adeus. 108 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 Então, como vai ser o resto do dia? 109 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Vamos ignorar isto? 110 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 Tens ketchup na cara. 111 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 Jackie, é difícil saber como começar 112 00:06:50,660 --> 00:06:51,995 JOHN CARL WARNECKE & ASSOCIADOS 113 00:06:55,332 --> 00:06:56,541 Querida Jackie, 114 00:06:56,625 --> 00:06:58,668 Inspiraste-me ontem à noite Nunca me esquecerei 115 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 Minha Jackie, 116 00:07:08,595 --> 00:07:10,513 Desejo-te felicidades e saúde no teu aniversário. 117 00:07:10,597 --> 00:07:13,892 Estava a ver fotos e lembrei-me da noite em que nos conhecemos. 118 00:07:13,975 --> 00:07:14,976 Com todo o meu amor, Ethel 119 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 O que está a fazer? 120 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 Não preciso que a minha correspondência seja eternizada no Smithsonian. 121 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 Não tem de fazer isso, mãe. 122 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 Posso ver que essas cartas estão guardadas e seladas. 123 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 Não quero que sejam preservadas em público ou em privado. 124 00:07:49,636 --> 00:07:52,639 Há uma razão para ninguém gostar de ler as letras pequenas. 125 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 Tira a piada toda à coisa. 126 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 Há alguma razão para estar a fazer isto agora? 127 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 Ao contrário de ti, não gosto de adiar as coisas até ao último minuto. 128 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 Por falar nisso, como vai a tua vida amorosa? 129 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 Não quero intrometer-me. Estou apenas genuinamente curiosa. 130 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 Acho que se pode dizer que estou numa espécie de período de transição. 131 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 Num esforço para não chatear ninguém, chateei toda a gente. 132 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 Há uma pessoa em particular que é… 133 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 Ela é especial. 134 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 Os confrontos nunca foram o teu forte. 135 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 Já li sobre essa pessoa especial? 136 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 Não. 137 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 E, sinceramente, faz parte do encanto. Ela não está interessada nisso. 138 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Ela parece saber quem é. 139 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 E quando olha para mim, vejo que ela sabe que… Eu não… 140 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Sabes quem és. 141 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 Lembro-me da primeira noite que eu e o teu pai passámos na Casa Branca. 142 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 Ele virou-se para mim e disse: 143 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 "Acreditas onde estamos?" 144 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 E eu disse: "Claro que sim. Como achas que chegámos aqui?" 145 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 De certa forma, a nossa vida foi mais a realização do meu sonho do que a dele. 146 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 Não que me tenha imaginado na Casa Branca, 147 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 mas o teu pai, bem, podia ter sido feliz a velejar ou a andar a cavalo a vida toda, 148 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 mas eu, por alguma razão… 149 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 Sempre soube que teria uma vida diferente da dos outros. 150 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Algo mais. 151 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 Tenho lido alguns tributos. 152 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 Porque o dizes assim? 153 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 Sem o pretérito imperfeito, são essencialmente obituários. 154 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 Não é bom estar por cá para poderes ler 155 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 e ver o que significas para as pessoas? 156 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 Não é a admiração que questiono. 157 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 É de onde vem, como surgiu. 158 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 Às vezes, pergunto-me 159 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 como seria lembrada se não fosse… 160 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 - Se não fosse… - O quê? 161 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 A viúva dos EUA. 162 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 Não estou a dizer que não me comovo com a demonstração de amor, mas… 163 00:10:44,602 --> 00:10:47,272 Pathos e reconhecimento 164 00:10:47,355 --> 00:10:50,817 são duas coisas muito diferentes. 165 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 Acredita mesmo que é disso que se trata? De pena? 166 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 Não é isso. 167 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 Acho que o mundo pensou que passámos por algo juntos, 168 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 que o que aconteceu em Dallas, 169 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 aconteceu a todos nós. 170 00:11:10,879 --> 00:11:15,049 Uma vez disse-me que não teve escolha senão continuar depois do que aconteceu, 171 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 que qualquer pessoa o faria. 172 00:11:16,968 --> 00:11:19,971 Mas está enganada. Teve escolha. 173 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 Crescemos em salas de estar das pessoas. 174 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 Sentem que nos conhecem, que fazemos parte da família. 175 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 Por isso, sempre que fazemos algo impróprio 176 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 ou que contraria a imagem que têm de nós, reagem com ainda mais fúria. 177 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 Porque, na cabeça deles, não existimos sem eles. 178 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 O público tem sempre uma flor numa mão e uma pedra na outra. 179 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 Não te esqueças disso. 180 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 Obrigado por vires ter comigo. 181 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Parece que estamos a trocar segredos de Estado. 182 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 - Uma vez, fui atacado num parque. - O quê? 183 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 Tinha 15 anos e fui de bicicleta a uma aula de ténis. 184 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 E um tipo bateu-me, roubou-me a bicicleta e fugiu. 185 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 Qual é a tua cena com as bicicletas? Não tinhas Serviços Secretos? 186 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 Tinha, mas a minha mãe insistia em manter a distância. 187 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Detestava a ideia de eu viver 188 00:14:48,387 --> 00:14:50,306 como um príncipe mimado com complexo de Deus. 189 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 Ela ainda te deixa andar de patins. 190 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 Provavelmente porque são mais difíceis de roubar que a bicicleta. 191 00:14:55,394 --> 00:14:58,940 Ela costumava adorar mandar-me trabalhar em ranchos, barcos de pesca, 192 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 viagens de sobrevivência. 193 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 Sempre gostou que fosse um homem a sério, seja lá o que isso for. 194 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 Ela devia ter medo de dar cabo de ti e de não ser suficiente. 195 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 Não queria que te sentisses mais defraudado do que já eras. 196 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 Como é que percebes melhor a minha família do que a minha família? 197 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 Não, só sei que não há maior força na Terra do que a de uma mãe solteira. 198 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 Com o dobro da responsabilidade, deviam ser avaliadas por uma média, 199 00:15:27,802 --> 00:15:30,388 mas são forçadas a sorrir e a suportar 200 00:15:30,471 --> 00:15:33,015 num mundo ditado pelos homens que as dececionaram. 201 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 Sentes que o teu pai dececionou a tua mãe? 202 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 Sinto que dececionou muita gente. 203 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 Mas como está ela? A tua mãe. 204 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Nota-se que está assustada. 205 00:15:48,364 --> 00:15:51,284 Sempre soube que chegaria a altura 206 00:15:51,367 --> 00:15:54,787 em que teria de cuidar dela, mas ela tem 64 anos. 207 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 É uma sobrevivente. É o que ela faz. Sobrevive. 208 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 Sim. 209 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 Mas pensa em todas as vidas que viveu em 64 anos. 210 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 Gostava que a conhecesses. Ela ia adorar-te. 211 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 - Desculpa, eu estava… - Não, tudo bem. 212 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 É melhor ir andando. 213 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Sim. 214 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 Porque quiseste encontrar-te comigo? 215 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 Tens muitos amigos e família. 216 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 Não sei. És mesmo a pessoa que queria ver. 217 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 E a… 218 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 - … Daryl? - Sim. 219 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 Ela está de volta a LA. Indefinidamente, pelos vistos. 220 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 Não tens de me acompanhar a casa. Estou a cinco minutos daqui. 221 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 Eu fico com os cinco minutos, se não te importares. 222 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 - … e os cintos com marcador. - E ninguém reparou? 223 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 Não, não. Críticas excelentes em toda a linha. 224 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 Tenho de ir. 225 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 Sim, também não queria deixar um modelo de roupa interior à espera. 226 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 - Devem ter muita fome. - Foste pesquisar sobre ele ou assim? 227 00:17:20,957 --> 00:17:22,250 Não, eu olhei para cima. 228 00:17:22,333 --> 00:17:23,834 Uns bons 15 metros. 229 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Somos amigos. 230 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 Ninguém é "só amigo" de um modelo de roupa interior. 231 00:17:28,965 --> 00:17:31,384 São, basicamente, símbolos sexuais de exportação. 232 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 Isto vindo do "Homem Mais Sexy" da People. 233 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 Isso é diferente. 234 00:17:36,138 --> 00:17:38,391 - Como? - Não estou num cartaz 235 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 - em Times Square de cuecas brancas. - Sim, só estás sem camisa 236 00:17:40,810 --> 00:17:42,144 em todo o lado. 237 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 Fico feliz por ti e pela tua amizade. 238 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 Toda a gente precisa de um ombro bom, largo e musculado onde chorar. 239 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Boa noite, John. 240 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Ainda queres ser professora quando cresceres? 241 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Quero ser fotógrafa. 242 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 Fotógrafa? Queres? Desde quando? 243 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 Sabias que a avó era fotógrafa quando era jovem? 244 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Para um jornal e tudo. 245 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 Quer pegar no meu bebé, avó? 246 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 Sim, quero. O bebé com todas as joias… 247 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 Querida, segura no bebé e vou buscar-lhe um cobertor? Sim? 248 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 Avó. 249 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 Mamã! 250 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Meu Deus. 251 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 Mãe. Mãe. 252 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 Eugie! 253 00:19:14,528 --> 00:19:16,364 Mamã. Mãe! 254 00:19:16,447 --> 00:19:17,615 Eugie, liga para o 112. 255 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 Mamã, acorda. Mãe! Mãe! 256 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 O hospital que a registe com um nome falso. 257 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 Nós tratamos disso. 258 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 Está tudo bem, mãe. Vai correr tudo bem. 259 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 AMBULÂNCIA 260 00:19:56,779 --> 00:19:59,156 Estávamos otimistas porque os exames mostravam 261 00:19:59,240 --> 00:20:01,617 que o cancro tinha desaparecido do peito e do estômago. 262 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 No entanto, parece ter-se espalhado para o cérebro e a medula espinal. 263 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 Neste momento, recomendamos um tratamento muito mais agressivo… 264 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Passa a minha mala, por favor. 265 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 Um em que faríamos um orifício no cérebro e inseriríamos um shunt 266 00:20:30,229 --> 00:20:32,732 que permitiria drenar a acumulação de líquido 267 00:20:32,815 --> 00:20:34,859 e redirecioná-lo para outras partes do corpo… 268 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 Jackie! Aqui. 269 00:21:00,217 --> 00:21:01,218 Como se sente? 270 00:21:01,302 --> 00:21:03,262 - John! - Estamos a pensar em si. 271 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 Quanto tempo acha que temos? 272 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 Quero dizer, mais ou menos, qual é o prazo habitual para alguém nesta fase? 273 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 Pode variar bastante. 274 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 Está bem. Obrigada. 275 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Ligamos à tia Lee? 276 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 Isso pode correr de muitas maneiras. 277 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 - Sim, devíamos ligar ao Anthony primeiro. - Sim. 278 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 O que foi, Nancy? O que se passa? 279 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Pediu para falar com o Monsenhor Bardes. 280 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 - Não. - Porquê? 281 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 É o que ela quer. 282 00:21:55,523 --> 00:21:56,524 - A extrema-unção? - O quê? 283 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 Porque é que estamos a agir como se isto estivesse a acontecer agora? 284 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 Sei que o tempo dela é limitado, mas isso não significa que desistamos. 285 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 Nancy, não lhe ligues. Vou falar com ela. 286 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 John, por favor. 287 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 Ela quer fazer isto enquanto está lúcida e não podemos culpá-la por isso. 288 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 Gostaria de me dar agora a sua confissão? 289 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 Perdoe-me, padre, porque pequei. 290 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Eu… 291 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 Eu queria morrer… 292 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 … depois do Jack. 293 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 Pensei… 294 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 … que íamos morrer os dois, naquele dia, em Dallas. 295 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 Mas não me conseguia mexer. 296 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 Paralisei. 297 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 E eu estava tão… zangada com ele. 298 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 Por tudo o que me fez passar. 299 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Todas as mulheres. 300 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 Mas sempre o protegi. Sempre. 301 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 Mesmo depois de ele morrer. 302 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 E sentei-me com o jornalista 303 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 e contei-lhe o conto de fadas. 304 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 "Nunca haverá outro Camelot." 305 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 E quero que ele saiba… 306 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 … que o perdoo. 307 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 Jack? 308 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 Meu Deus. 309 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 "É glória ter sido posto à prova. 310 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 Ter tido a nossa pequena qualidade e lançado o nosso pequeno feitiço. 311 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 O importante é ter feito alguém importar-se. 312 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 És louco, claro. Mas isso não afeta a lei. 313 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 Uma segunda oportunidade, essa é a ilusão. 314 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 Nunca foi suposto haver mais do que uma. 315 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 Trabalhamos na escuridão. Fazemos o que podemos. 316 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 Damos o que temos. 317 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 A nossa dúvida é a nossa paixão. A nossa paixão é a nossa tarefa." 318 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 Desculpa. 319 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 O quê? 320 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 De que está a falar? 321 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 De tudo isto. Só… 322 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 Só por uma ideia. 323 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Querido. 324 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 Ontem à noite, por volta das 22h15, a minha mãe faleceu. 325 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Estava rodeada pelos amigos, pela família, pelos livros, 326 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 pelas pessoas e pelas coisas que amava. E fê-lo à sua maneira. 327 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 E todos nós nos sentimos gratos por isso. 328 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 E agora está nas mãos de Deus. 329 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 Obrigado. 330 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 Nunca entenderei. 331 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 O quê? 332 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 Porque é que temos de fingir coragem por eles. 333 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 Muito obrigado por terem vindo. 334 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 Agradeço imenso. 335 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 John! 336 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 Olá. 337 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 Lamento imenso. 338 00:29:32,729 --> 00:29:35,649 Tentei apanhar um voo mais cedo, mas depois estava tudo esgotado 339 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 e depois perderam a minha bagagem, foi um caos… 340 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 - Nem sabia que vinhas. - Claro. Ela era o teu mundo. 341 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 Não, queria dizer ao velório. 342 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 Achei que te veria no funeral, mas como soubeste que… 343 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 Olha, seja o que for que tenha acontecido entre mim e a tua mãe, 344 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 isso não importa. A vida é curta, e eu sei o quanto ela significava para ti. 345 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 - Obrigado. - Há algum bengaleiro? 346 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 - Não. - Vou pô-lo no teu quarto. 347 00:29:58,714 --> 00:30:00,632 NÃO PASSAR - LINHA POLICIAL 348 00:30:00,716 --> 00:30:02,009 Ter-lhe-ia significado tanto 349 00:30:02,092 --> 00:30:06,013 terem viajado de tão longe para estarem aqui hoje. Muito obrigado. 350 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 Ainda me lembro da viagem que ela fez com o teu pai a Paris. 351 00:30:09,016 --> 00:30:12,769 Tens noção de quão elegante, quão competente alguém tem de ser 352 00:30:12,853 --> 00:30:14,438 para impressionar os franceses? 353 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 Eu estava numa festa no Palácio do Príncipe do Mónaco 354 00:30:17,190 --> 00:30:19,109 e alguém perguntou à Princesa Grace 355 00:30:19,192 --> 00:30:21,945 como é ser a mulher mais glamorosa do mundo 356 00:30:22,029 --> 00:30:23,572 e sabes o que ela disse? 357 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 "Tens de perguntar à Jackie O." 358 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 Claro. 359 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 Já conhece o meu tio Teddy. 360 00:30:30,162 --> 00:30:31,663 Prazer em conhecê-lo, Senador Kennedy. 361 00:30:31,747 --> 00:30:33,790 Deixo-o nas suas boas mãos. 362 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 Prazer em conhecê-la. Por acaso… 363 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 Aí estás tu. 364 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 Pensei que tinhas desaparecido. 365 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 Não, tenho andado por aí. 366 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 Como te sentes? 367 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 Não sei. Acho que ainda não tive muito tempo para processar tudo. 368 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 Pois e o luto é estranho assim. 369 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 Aparece de repente e tudo o que podes fazer é render-te, 370 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 sabes, como quando perdi o Hank. 371 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 Lamento. 372 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 Sim, era um cão, mas também era como se fosse meu filho. 373 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Sim. 374 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Claro que todos tentam descobrir o que se passa connosco, 375 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 em que qualidade estou aqui. 376 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 Perguntam-te sobre a nossa relação no velório da minha mãe? 377 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 - Bem, não explicitamente, mas… - Não falámos durante meses, por isso… 378 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 Exato. Há muito por dizer. 379 00:31:27,177 --> 00:31:29,387 Nancy, viste a Caroline? 380 00:31:29,471 --> 00:31:31,139 Acho que ela só precisava de um momento. 381 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 Vou ver da minha irmã, mas falo contigo depois. 382 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 Claro. 383 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 - Desculpa, eu só… - Está tudo bem. 384 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 Sei que está uma loucura lá fora. 385 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 Acho que ninguém disse uma única coisa sobre ela de que eu vá sentir falta. 386 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 Não vais ter saudades da postura dela ou do amor pela palavra escrita? 387 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 É como se todos tivessem medo de admitir que ela era só uma pessoa. 388 00:32:14,432 --> 00:32:17,144 Como se reconhecer a mais pequena imperfeição 389 00:32:17,227 --> 00:32:19,271 de alguma forma diminuísse a proximidade deles com ela. 390 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 Lembras-te de quando ela encontrou a tua planta de erva, em Hyannis? 391 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 Ela não a encontrou. Quem a encontrou foi um polícia. 392 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 Meu Deus. É verdade. 393 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 O que é que ele andava a fazer a vaguear pelo jardim em Hyannis? 394 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 Não sei. Acho que um vizinho deve ter denunciado. 395 00:32:39,124 --> 00:32:40,709 Pensei que os vizinhos nos adoravam. 396 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 - Não lhe disseste que era uma curgete? - Salsa. Curgete? 397 00:32:46,715 --> 00:32:47,757 Ela ficou tão zangada. 398 00:32:47,841 --> 00:32:50,510 A voz dela desceu para aquele tom assustador. 399 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 "Caroline. Marijuana? Como foste capaz." 400 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 "E no meu jardim? Um santuário botânico." 401 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 Tiveste uma fase mesmo rebelde durante algum tempo. 402 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 Tenho saudades desse tempo. 403 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 Acho que estava a tentar encontrar formas de lhe dizer que nunca ia ser como ela. 404 00:33:14,451 --> 00:33:17,787 Ainda bem que não o fizeste. 405 00:33:17,871 --> 00:33:20,248 Caso contrário, estaria a perder alguém realmente especial. 406 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 Está bem. Devíamos voltar. 407 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 Acho que ouvi um dos primos a perguntar 408 00:33:29,925 --> 00:33:32,802 se alguém sabia tocar Frère Jacques no piano. 409 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 - Vou já. - Está bem. 410 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 Para aqueles que se juntam a nós agora, 411 00:35:04,978 --> 00:35:08,231 continuamos a acompanhá-los com informações sobre a cerimónia fúnebre 412 00:35:08,315 --> 00:35:10,442 de Jacqueline Kennedy Onassis. 413 00:35:10,525 --> 00:35:12,235 Jacqueline Kennedy Onassis 414 00:35:12,319 --> 00:35:15,280 morreu na quinta à noite, por volta das 22h15, em casa dela. 415 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 Tinha pedido para ser levada de volta para o seu apartamento no Upper East Side. 416 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 Todos os que tinham mais de dez anos em 1963 recordam-na com a maior gratidão, 417 00:35:24,539 --> 00:35:26,666 porque foi a força dela que nos sustentou 418 00:35:26,750 --> 00:35:30,378 durante aquele terrível novembro de 1963. 419 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 Ninguém se parecia com ela, falava como ela, escrevia como ela, 420 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 tão original na forma como fazia as coisas. 421 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 Nunca conhecemos ninguém que soubesse melhor quem ela é. 422 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 Os seus dois filhos tornaram-se extraordinários. 423 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 Honestos, íntegros, com um carácter à altura do dela. 424 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 Ela rejubilava com as conquistas deles. Sofria com as suas tristezas. 425 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 Sentia uma alegria e um prazer imensos em passar tempo com eles. 426 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 Eles são os seus dois milagres. 427 00:36:21,554 --> 00:36:22,972 Penso muitas vezes no que ela disse 428 00:36:23,056 --> 00:36:24,182 "PATRICK BOUVIER KENNEDY 9 DE AGOSTO DE 1963" 429 00:36:24,265 --> 00:36:25,934 sobre Jack em dezembro, após a morte dele. 430 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 FILHA 23 DE AGOSTO DE 1956 431 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 "Tornaram-mo uma lenda quando ele teria preferido ser apenas um homem." 432 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 Jackie teria preferido ser apenas ela própria, 433 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 mas o mundo insistiu em que também fosse uma lenda. 434 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Querido John, 435 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 compreendo as pressões que terás sempre de enfrentar como um Kennedy, 436 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 apesar de te termos trazido a este mundo como um inocente. 437 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 Tu, mais do que ninguém, tens um lugar na história. 438 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 Seja qual for o caminho que escolhas na vida, 439 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 tudo o que te peço é que continues a deixar a Caroline, a família Kennedy, 440 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 e, acima de tudo, a ti próprio, orgulhosos. 441 00:37:21,489 --> 00:37:26,369 Mantém-te perto daqueles que te conhecem e que te amam como és. 442 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 Com todo o meu amor, mamã. 443 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 TELEFONE 444 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 Respira. 445 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 Inspirado no romance "Once Upon A Time", de Elizabeth Beller. 446 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 Tradução: Andreia Duarte