1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Gerçek olaylardan esinlenilmiştir. Belirli kişi ve olaylar 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 dramatize edilmiş ya da kurgulanmıştır. 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 Çok şirin. 4 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 Şu ağaçlara bak. Muhteşemler. Değil mi? 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 -İyi misin? -Evet, iyiyim. 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,786 Şu aralar yatırımcıları bağlamakla meşgulüz. 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 Tabii malum, fena aşağılandık, ders oldu. 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 Michael sağ olsun, adamlara rica minnet boynumu eğdim. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 Sonuçta kendi dergin. Ne bekliyordun? 10 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 Biliyorum. 11 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 İş sorun değil de George'u görünce keşke akıllara ilk ben gelmesem. 12 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 Kendi kimliği olsun istiyorum. 13 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 Baban kongre koltuğunu sırf emeğiyle mi kazandı sence? Hayır. 14 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 Cazibesini, çekiciliğini, babasının avantajını kullandı. 15 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 Sonra da imkânları iyilik yapmak ve kendini kanıtlamak için kullandı. 16 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 Kendi adınla var olmak istiyorsun, biliyorum ama tatlım, 17 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 zaten önündeki çoğu kapı sana açık. 18 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 Sırf ben yaptım demek için açacak yeni kapılar yaratmana gerek yok. 19 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 -Tekrar başa sarmasak olur mu? -Demek istediğim, 20 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 soyadını sırtındaki kambur gibi görme, buna hiç gerek yok. 21 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 Bu yüzden Maurice'ten daha çok akıl alsan keşke. 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 İyi ama onunla konuştum zaten. 23 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 O her zaman yanında olacak. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 Neden öyle diyorsun? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 Tek söylediğim, onun danışmanlığından faydalanmalısın. 26 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 Caroline'ı alıp eve gidelim, olur mu? 27 00:02:02,331 --> 00:02:05,125 İhtiyacım olan son şey, nefes nefese, 28 00:02:05,208 --> 00:02:08,545 böyle bitkin hâldeyken resmimin çekilmesi. 29 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 Bir zamanlar tarzımla manşet olurdum. O günler çok geride kaldı. 30 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 Hadi ama, tavşan kostümü giyip yürüsen bile 31 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 insanlar "Bu takımı nereden aldın?" derdi. 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Herhâlde mankenler podyumda hoplayıp zıplamaya başlardı. 33 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 -Kes şunu. -Ponpon kuyruk falan takarlardı. 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 Lütfen beni güldürme. 35 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Özür dilerim. İyi misin? 36 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Evet, iyiyim. Bu… Güzel bir yorgunluk. 37 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 Daha yürümek istemez misin? 38 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 Hayır, aslında çok acıktım. 39 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Güzel. İştah iyiye işaret. 40 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 Teşekkürler Tony. 41 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Burası seraya dönmüş. 42 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 -Yukarı taşıyayım mı? -Evet, lütfen Tony. Teşekkürler. 43 00:03:11,983 --> 00:03:14,611 "Yansımalarımda sen varsın. Michael Jackson" mı? 44 00:03:14,695 --> 00:03:16,238 Kitap anlaşmasını annem ayarladı. 45 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 Daryl'dan mı? Köpek skandalından sonra hepimizi dışlamıştır sanıyordum. 46 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 Ne kadar da yüce gönüllü. 47 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 Arkasından hep güzel şeyler söylüyorsun. 48 00:03:29,584 --> 00:03:31,753 Hâlâ hayal etmeye çalışıyorum, uçaktakiler 49 00:03:31,837 --> 00:03:34,256 seni o küllerle görünce ne düşündüler acaba? 50 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 Niye pilot ehliyeti için çabalıyorum sence? 51 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 -Pekâlâ, gitmem gerek. -Tamam. 52 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 -Yardım istemediğine emin misin? -Evet, sağ ol. 53 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Tamam. 54 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 Giderken akbabaları da götür, olur mu? 55 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 Tamam. 56 00:03:46,560 --> 00:03:48,603 Servis girişine mi gidecektiniz Bay Kennedy? 57 00:03:48,687 --> 00:03:49,729 Hayır, böyle iyi. 58 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Teşekkürler. 59 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 John! 60 00:04:00,073 --> 00:04:01,867 Hadi, daha hızlı yürü, geldik sayılır. 61 00:04:01,950 --> 00:04:04,286 Deniyorum. Bir şeye çarpmayayım. 62 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Vay canına. Hazır mısın? 63 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 Evet, sanırım. 64 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 New York, çatla da patla. 65 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Yok artık. 66 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 Halüsinasyon görüyor gibiyim. 67 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 -Resmen çüküm meydanda. -Evet, alternatifinden daha iyi. 68 00:04:27,309 --> 00:04:29,728 Biraz dolanalım mı? Bakalım seni fark eden olacak mı? 69 00:04:29,811 --> 00:04:33,440 -Benim için bunu yapman inanılmaz. -Sadece o yığına senin de resmini ekledim. 70 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Fotoğraf çekelim. 71 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Hadi. 72 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 -Dur, sen de çık. -Hayır. Bu senin anın. Hadi. 73 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Gülümse. 74 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Zıpla. 75 00:04:56,046 --> 00:04:57,923 Paket mi yaptırsaydık? 76 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Ne için? Tabağımı temizledin zaten. 77 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 Kızartma alabilir miyim diye sordum, 78 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 sen de gayet net şekilde dilediğim kadar alabileceğimi söyledin. 79 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 Çünkü bana seçme şansı vermedin. 80 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 Çek yanımızda, değil mi? 81 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 Gitmen gereken bir yer mi var? 82 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 -Hayır, sadece… -Selam John. 83 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 Üzerimde nakit yok, o yüzden… 84 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 Ne? 85 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 Bunca bar varken. 86 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 Lamina menüye hastayım. 87 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 John, bu arkadaşım Michael. 88 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 -Memnun oldum. -Memnun oldum. 89 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 Yeni bisiklet almışsın. 90 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 Aldım, evet. 91 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Sonuncunun çalındığını bildirdim ama sanırım dava rafa kalktı. 92 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 Hâlâ kilidin yok. 93 00:05:50,809 --> 00:05:52,310 Yavaş yavaş. 94 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 Belki kaskla başlayıp oradan devam ederiz? 95 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 Bu saçlara mı? Hiç sanmam. 96 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 -John, siparişini hazırladım. -Sağ ol Joe. 97 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 Ne demek. 98 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 Seni görmek güzeldi. 99 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 Seni görmek de öyle. 100 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 Ve… 101 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Annen hep aklımda. 102 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Teşekkürler. Minnettarım. 103 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 -Memnun oldum Mike. -Ben de. 104 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 105 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 Günün geri kalanında ne yapacaksın? 106 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Yani bunu görmezden mi geleceğiz? 107 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 Yüzünde ketçap var. 108 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 Seni seviyorum $650.000 borç. 109 00:06:50,660 --> 00:06:51,995 JOHN CARL WARNECKE VE ORTAKLARI 110 00:06:55,332 --> 00:06:56,541 Sevgili Jackie, 111 00:06:56,625 --> 00:06:58,668 Dün gece çok ilham verdin Hiç unutmayacağım 112 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 Biricik Jackie'm, 113 00:07:08,595 --> 00:07:10,513 Doğum gününde mutluluk ve sağlık dilerim. 114 00:07:10,597 --> 00:07:13,892 Fotoğraflara bakıyordum, kendimi Tanıştığımız Geceyi düşünürken buldum. 115 00:07:13,975 --> 00:07:14,976 Sevgilerimle, EThel 116 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 Ne yapıyorsun? 117 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 Kişisel mektuplarım Smithsonian'da sergilenmese de olur. 118 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 Bunu yapmana gerek yok anne. 119 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 Mektupları kilit altında sakladığını ben de görüyorum. 120 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 Ne halka açık ne de özel olarak korunsunlar. 121 00:07:49,636 --> 00:07:52,639 Kimsenin ince yazıları okumak istememesi, hiç boşuna değil. 122 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 İşin tüm eğlencesini kaçırıyor. 123 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 Bunu şimdi yapmanın bir sebebi var mı? 124 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 Senin aksine ben işleri son dakikaya bırakmayı sevmem. 125 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 Bu arada, aşk hayatın nasıl? 126 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 Haddimi aşmış olmayayım ama cidden merak ediyorum. 127 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 Sanırım bir çeşit geçiş dönemindeyim. 128 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 Galiba kimseyi üzmeyeyim derken herkesi birden üzdüm. 129 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 Özellikle de bir kişiyi… 130 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 O çok özel biri. 131 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 Yüzleşmekte hiçbir zaman iyi olmadın. 132 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 Bu özel kişiyi hiç basında gördüm mü? 133 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 Hayır. 134 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 Açıkçası cazibesinin bir parçası da bu. Hiç umurunda bile değil. 135 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Kendi kimliğinden çok emin gibi. 136 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 Bana öyle bir bakıyor ki benim emin olmadığımı anlıyor sanki. 137 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Kendini iyi tanı. 138 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 Babanla Beyaz Saray'da geçirdiğimiz o ilk geceyi hatırlıyorum. 139 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 Bana döndü ve dedi ki, 140 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 "Nerede olduğumuza inanabiliyor musun?" 141 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 Ben de dedim ki, "Tabii ki. Sence buraya nasıl geldik?" 142 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 Bazı açılardan o yaşam, ondan çok benim hayalimdi. 143 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 Demek istediğim, kendimi Beyaz Saray’da hayal etmiyordum 144 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 ama baban ömrünü yelken yaparak ya da ata binerek geçirse de 145 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 gayet mutlu olurdu oysa ben bir sebepten… 146 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 Herkesten farklı bir hayata ait olduğumu hep biliyordum. 147 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Daha fazlası olmalıydı. 148 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 Bazı övgüleri okuyordum. 149 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 Niye o şekilde söylüyorsun? 150 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 Ölüm ilanından farksızlar, sadece geçmiş zaman eksik. 151 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 Sağlığın yerindeyken okuyabilmek ve insanlar için önemini görmek 152 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 çok hoş, değil mi? 153 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 Pohpohlamalarına takılmıyorum. 154 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 Asıl konu kökeni, nasıl ortaya çıktığı. 155 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 Bazen merak etmeden duramıyorum, 156 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 acaba nasıl hatırlanırdım, şey olmasam… 157 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 -Şey… -Ne? 158 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Amerika'nın dul eşi. 159 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 Bu sevgi seline karşı kayıtsız değilim ama… 160 00:10:44,602 --> 00:10:47,272 Acımak ve değer vermek 161 00:10:47,355 --> 00:10:50,817 çok ama çok farklı şeyler. 162 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 Acıyorlar mı? Öyle olduğuna mı inanıyorsun? 163 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 Öyle değil. 164 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 Sanki tüm dünya Dallas'ta olanları hep birikte yaşadık sanıyor. 165 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 Sanki tüm bu olanlar 166 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 hepimizin başına gelmiş gibi. 167 00:11:10,879 --> 00:11:15,049 Bir keresinde bana devam etmekten başka seçeneğim yoktu, 168 00:11:15,133 --> 00:11:19,971 kim olsa öyle yapardı, demiştin ama yanılıyorsun, bir seçeneğin vardı. 169 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 İnsanların oturma odasında büyüdük. 170 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 Bizi tanıdıklarını düşünüyorlar. Ailelerinin bir üyesi gibiyiz. 171 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 Bu yüzden ne zaman bize dair algılarıyla çelişen 172 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 ya da ters düşen bir şey yapsak daha da coşkuyla saldırıyorlar 173 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 çünkü onların kafasında biz onlarsız var olamayız. 174 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 Halk her zaman bir elinde çiçek, diğerinde taş taşır. 175 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 Bunu unutma. 176 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 Geldiğin için sağ ol. 177 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Sanki devlet sırlarını takas ediyor gibiyiz. 178 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 -Bir keresinde parkta saldırıya uğradım. -Ne? 179 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 Galiba 15 yaşındaydım, tenise bisikletle giderdim. 180 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 Adamın biri bana yumruk attı ve bisikletimi kapıp kaçtı. 181 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 Bisiklete olan bu takıntın ne? Gizli Servis'in yok muydu? 182 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 Vardı ama annem hep mesafeli durmalarını tembihliyordu. 183 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 Bu fikirden hep nefret etti, tanrı kompleksi olan 184 00:14:48,387 --> 00:14:50,306 şımarık bir prens gibi yaşamamdan. 185 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 Hâlâ paten kaymana izin veriyor. 186 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 Galiba çalınması bisikletten daha zor olduğu için. 187 00:14:55,394 --> 00:15:00,608 Beni doğada yaşam turlarına, çiftliklerde, balıkçı teknelerinde çalışmaya gönderirdi. 188 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 Hep gerçek bir erkek olmamı istedi. Bu her ne demekse. 189 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 Muhtemelen seni mahvetmekten ve sana yetemeyeceğinden korkuyordu. 190 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 Zaten mahrum kalmış hissediyordun, kötüleştirmek istememiştir. 191 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 Nasıl oluyor da ailemi kendi ailemden daha iyi anlıyorsun? 192 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 Hayır, bekâr bir annenin gücünden daha büyük bir güç olmadığını biliyorum. 193 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 İki kat fazla sorumluluk taşırlar, tolerans gördüklerini sansan da 194 00:15:27,802 --> 00:15:30,388 onları yüzüstü bırakan adamların dikte ettiği bir dünyada 195 00:15:30,471 --> 00:15:33,015 zoraki gülümserler ve buna mecburen katlanırlar. 196 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 Sence baban anneni yüzüstü mü bıraktı? 197 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 Bence birçok insanı yüzüstü bıraktı. 198 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 Şimdi nasıl? Annen? 199 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Korktuğunu görebiliyorum. 200 00:15:48,364 --> 00:15:51,284 Elbet bir gün ona bakmam gerekecekti 201 00:15:51,367 --> 00:15:54,787 ama sadece 64 yaşında. 202 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 O bir savaşçı. Onun işi bu. Hayatta kalmak. 203 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 Anlıyorum. 204 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 Ama 64 yıldır yaşadıklarını düşün. 205 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 Keşke onunla tanışabilseydin. Sana bayılırdı. 206 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 -Pardon, ben… -Hayır, sorun değil. 207 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 Gitsem iyi olur. 208 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Peki. 209 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 Neden buluşmak istedin? 210 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 Tonlarca arkadaşın ve ailen var. 211 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 Bilmiyorum. Görmek istediğim kişi sendin. 212 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 Peki ya… 213 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 -Daryl mı? -Evet. 214 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 Los Angeles'a döndü. Süresiz gibi görünüyor. 215 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 Beni eve bırakmana gerek yok. Beş dakikalık mesafedeyim. 216 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 O beş dakikayı istiyorum, senin için de uygunsa. 217 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 -…ve keçeli kemerler. -Kimse fark etmedi mi? 218 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 Hayır. Tüm eleştiriler harikaydı. 219 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 Gitmeliyim. 220 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 Bir iç çamaşırı modelini bekletmeyi ben de istemezdim. 221 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 -Çok acıkıyor olmalı. -Onu araştırdın mı? 222 00:17:20,957 --> 00:17:22,250 Hayır, ona baktım. 223 00:17:22,333 --> 00:17:23,834 Tam 15 metre boyunca. 224 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Biz arkadaşız. 225 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 Kimse bir iç çamaşırı modeliyle sadece arkadaş olmaz. 226 00:17:28,965 --> 00:17:31,384 Ticaret için kullanılan birer seks sembolü hepsi. 227 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 "People'ın En Seksi Adamı"mı söylüyor? 228 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 O başka. 229 00:17:36,138 --> 00:17:38,391 -Nasıl başka? -Ben Times Meydanı'nda 230 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 -donumla bir reklam panosunda değilim. -Ya sorma, 231 00:17:40,810 --> 00:17:42,144 üstsüz hâlde her yerdesin. 232 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 Senin ve yeni arkadaşlığın adına çok sevindim. 233 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 Herkesin ağlayacak iyi, geniş, kaslı bir omza ihtiyacı vardır. 234 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 İyi geceler John. 235 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Büyüyünce öğretmen olmayı hâlâ istiyor musun? 236 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Fotoğrafçı olmak istiyorum. 237 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 Fotoğrafçı mı? Öyle mi? Ne zamandan beri? 238 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 Biliyor musun? Büyükannen genç bir kızken fotoğrafçıymış. 239 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Gazeteler için falan. 240 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 Bebeğimi tutmak ister misin büyükanne? 241 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 İstemez olur muyum hiç. Tüm mücevherleri takmış takıştırmış. 242 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 Tatlım, bebeği sen tut, ben de battaniye getireyim, olur mu? 243 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 Büyükanne. 244 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 Anne! 245 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Aman Tanrım. 246 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 Anne! 247 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 Eugie! 248 00:19:14,528 --> 00:19:16,364 Anne! 249 00:19:16,447 --> 00:19:17,615 Eugie, 911'i ara. 250 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 Anne, uyan. Anne! 251 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Hastane onu başka bir isimle kaydetsin mutlaka. 252 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 Biz hâllederiz. 253 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 Sorun yok anne. İyi olacaksın. 254 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 AMBULANS 255 00:19:56,779 --> 00:19:59,156 İyimserdik çünkü taramalarda 256 00:19:59,240 --> 00:20:01,617 kanserin göğüsten ve midenden dağıldığını gördük 257 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 ancak görünüşe göre beyne ve omuriliğe sıçramış. 258 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 Bu noktada çok daha agresif bir tedavi öneriyoruz… 259 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Çantamı uzatır mısın lütfen? 260 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 Birinde beynine delik açıp bir şant yerleştireceğiz, 261 00:20:30,229 --> 00:20:32,732 böylece sıvı birikecek ve boşalmak için 262 00:20:32,815 --> 00:20:34,859 vücudun diğer kısımlarına yönlenecek… 263 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 Jackie! Buraya. 264 00:21:00,217 --> 00:21:01,218 Nasıl hissediyorsun? 265 00:21:01,302 --> 00:21:03,262 -John! -Hep aklımızdasınız Bayan Kennedy. 266 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 Sence ne kadar zamanımız var? 267 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 Yani bu aşamada biri için genelde zaman aralığı nedir? 268 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 Büyük değişiklik gösterebiliyor. 269 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 Tamam. Teşekkürler. 270 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Lee teyzeyi arayalım mı? 271 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 Birçok farklı şekilde sonuçlanabilir. 272 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 -Belki de önce Anthony'yi aramalıyız. -Evet. 273 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 Ne oldu Nancy? Sorun ne? 274 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Monsenyör Bardes'ı görmek istedi. 275 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 -Hayır. -Neden? 276 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 İstediği bu. 277 00:21:55,523 --> 00:21:56,524 -Son ayin mi? -Ne? 278 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 Niye şu an oluyormuş gibi davranıyoruz? 279 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 Zamanı kısıtlı, biliyorum ama bu pes ettiğimiz anlamına gelmez. 280 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 Nancy, onu arama. Annemle konuşacağım. 281 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 John, lütfen. 282 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 Hâlâ aklı başındayken yapmak istiyor. Bunun için onu suçlayamayız. 283 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 Şimdi günah çıkarmak ister misin? 284 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 Günah işlediğim için beni affet Tanrım. 285 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Ben… 286 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 Ölmeyi diledim… 287 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 …Jack'ten sonra. 288 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 Düşündüm ki… 289 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 …o gün Dallas'ta ikimiz de olmalıydık… 290 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 …ama hareket edemedim. 291 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 Donakaldım. 292 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 Ona çok… Çok kızgındım. 293 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 Bana yaşattığı her şey için. 294 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Tüm o kadınlar için. 295 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 Oysa ben onu hep korumuştum. Hep. 296 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 Öldükten sonra bile. 297 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 O gazeteciyle oturup 298 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 bir peri masalı anlattım. 299 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 "Bir daha asla başka bir Camelot olmayacak." 300 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 Bilmesini istiyorum ki… 301 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 Onu affediyorum. 302 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 Jack? 303 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 Tanrım. 304 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 "Sınanmak bir şereftir. 305 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 Küçük bir nitelik kazanabilmiş, bir büyü yaratabilmiş olmak. 306 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 Önemli olan, birinin umurunda olmayı başarmaktır. 307 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 Biraz deli olabilirsin tabii ama bu gerçeği değiştirmez. 308 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 Asıl sanrı, ikinci bir şans fikri. 309 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 Hiçbir zaman bir ikincisi olmaz. 310 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 Karanlıkta ilerler, elimizden geleni yaparız. 311 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 Elimizde olanı veririz. 312 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 Şüphemiz tutkumuzdur. Tutkumuz görevimizdir." 313 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 Özür dilerim. 314 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 Ne? 315 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 Neden bahsediyorsun? 316 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 Bunlar sadece… 317 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 Öyle aklımdan geçenler. 318 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Tatlım. 319 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 "Dün gece 10.15 sularında annem vefat etti. 320 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Etrafı arkadaşları, ailesi, kitapları, sevdiği insanlar 321 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 ve sevdiği şeylerle çevriliydi. Kendi tarzında veda etti. 322 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 Bunun için şanslı hissediyoruz. 323 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 O şimdi Tanrı'ya emanet." 324 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 Teşekkürler. 325 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 Bunu asla anlamayacağım. 326 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 Neyi? 327 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 Neden onlar için cesur görünmemiz gerektiğini. 328 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 Geldiğiniz için teşekkürler. 329 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 Gerçekten minnettarım. 330 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 John! 331 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 Selam. 332 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 Çok üzgünüm. 333 00:29:32,729 --> 00:29:35,649 Daha erken uçağa binmeye çalıştım ama hiç yer yoktu. 334 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 Sonra bavulumu kaybettiler ve… 335 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 -Geleceğini bile bilmiyordum. -Tabii ki. O senin her şeyindi. 336 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 Taziyeye demek istedim. 337 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 Cenazede görürüm diye düşündüm. Peki nasıl… 338 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 Bak, annenle aramda ne olduysa oldu, 339 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 hiç önemi yok. Hayat çok kısa ve senin için değerini biliyorum. 340 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 -Teşekkürler. -Vestiyer var mı? 341 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 -Hayır. -Gidip odana koyayım. 342 00:29:58,714 --> 00:30:00,632 POLİS ŞERİDİ - GEÇMEYİN 343 00:30:00,716 --> 00:30:02,009 Bugün burada olabilmek için 344 00:30:02,092 --> 00:30:06,013 o kadar yoldan geldiğinizi bilmek onu mutlu ederdi. Çok teşekkürler. 345 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 Babanla Paris'e yaptığı gezi hâlâ aklımda. 346 00:30:09,016 --> 00:30:12,769 Fransızları etkilemek kolay değil, bunun için fazlasıyla zarif 347 00:30:12,853 --> 00:30:14,438 ve becerikli olmak gerekir. 348 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 Prens'in Monako Sarayı'nda bir partideydim. 349 00:30:17,190 --> 00:30:19,109 Biri Prenses Grace'e 350 00:30:19,192 --> 00:30:21,945 dünyanın en göz alıcı kadını olmak nasıl bir şey diye sordu. 351 00:30:22,029 --> 00:30:23,572 Ne dedi, biliyor musunuz? 352 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 "Jackie O'ya sormalısınız." 353 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 Şüphesiz. 354 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 Teddy amcamı tanıyorsunuz. 355 00:30:30,162 --> 00:30:31,663 Memnun oldum Senatör Kennedy. 356 00:30:31,747 --> 00:30:33,790 Sizi onun becerikli ellerine bırakıyorum. 357 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 Tanıştığımıza memnun oldum. Acaba… 358 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 İşte buradasın. 359 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 Ortadan kayboldun sandım. 360 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 Hayır, sadece etrafta koşuşturuyordum. 361 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 Nasıl hissediyorsun? 362 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 Bilmiyorum. Sindirecek vaktim olmadı pek. 363 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 Evet, yas öyle tuhaf bir şeydir. 364 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 Bir şekilde sinsice yaklaşır ve tek yapabileceğin, 365 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 ona boyun eğmektir. Hank'i kaybettiğimdeki gibi. 366 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 Bunun için üzgünüm. 367 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 Evet, o bir köpekti ama aynı zamanda çocuğum gibiydi. 368 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Evet. 369 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Tabii ki herkes, aramızda ne olduğunu öğrenmeye çalışıyor. 370 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 Mesela hangi sıfatla buradayım. 371 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 İnsanlar annemin cenazesinde sana ilişki durumumuzu mu soruyor? 372 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 -Açık açık değil tabii ama… -Aylardır konuşmuyoruz ve… 373 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 Aynen. Söylenmemiş çok şey var. 374 00:31:27,177 --> 00:31:29,387 Nancy, Caroline'ı gördün mü? 375 00:31:29,471 --> 00:31:31,139 Sanırım biraz zamana ihtiyacı vardı. 376 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 Gidip kız kardeşime bakacağım ama sonra konuşuruz. 377 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 Tabii ki. 378 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 -Hey, pardon, ben… -Sorun değil. 379 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 Dışarısı çok karışık. 380 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 Eminim, özleyeceğim taraflarından birini bile söyleyen olmamıştır. 381 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 O zerafetini, yazıya olan sevgisini hiç özlemeyecek misin? 382 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 Sıradan biri olduğunu kabul etmek, sanki herkesi korkutuyor. 383 00:32:14,432 --> 00:32:17,144 En ufak bir kusurunu görmek bile ona duydukları yakınlığı 384 00:32:17,227 --> 00:32:19,271 yok sayacakmış gibi. 385 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 Hyannis'teki bahçesinde senin otu bulduğu günü hatırlıyor musun? 386 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 O değil, bir polis memuru buldu. 387 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 Aman Tanrım. Doğru ya. 388 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 Hyannis'teki bahçede ne işi vardı? 389 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 Bilmem. Sanırım bir komşu ihbar etmişti. 390 00:32:39,124 --> 00:32:40,709 Komşular bizi seviyor sanıyordum. 391 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 -Ona kabak olduğunu mu söylemiştin? -Maydanoz demiştim. Kabak ne? 392 00:32:46,715 --> 00:32:47,757 Acayip kızmıştı. 393 00:32:47,841 --> 00:32:50,510 Sesi o korkunç oktava inmişti. 394 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 "Caroline. Marihuana mı? Bunu nasıl yaparsın?" 395 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 "Hem de benim bahçemde? Botanik koruma alanımda." 396 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 Bir dönem fena asi takılıyordun. 397 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 O günleri çok özlüyorum. 398 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 Sanırım ona asla senin gibi olmayacağım demeye çalışıyordum. 399 00:33:14,451 --> 00:33:17,787 İyi ki de benzemiyorsun. 400 00:33:17,871 --> 00:33:20,248 Yoksa bu özel insanı tanıyamazdım. 401 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 Pekâlâ. İçeri dönmeliyiz. 402 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 Kuzenlerden birini duydum, 403 00:33:29,925 --> 00:33:32,802 Frère Jacques çalabilen var mı, diyordu. 404 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 -Hemen geliyorum. -Tamam. 405 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 Aramıza yeni katılanlar için tekrar ediyoruz, 406 00:35:04,978 --> 00:35:08,231 Jacqueline Kennedy Onassis'in cenazesi 407 00:35:08,315 --> 00:35:10,442 şu düzenlemelerle gerçekleşecek. 408 00:35:10,525 --> 00:35:12,235 Jacqueline Kennedy Onassis, 409 00:35:12,319 --> 00:35:15,280 perşembe gecesi 10.15 sularında evinde vefat etti. 410 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 Yukarı Doğu Yakası'ndaki dairesine dönmek istedi. 411 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 1963'te on yaşından büyük olan herkes onu büyük bir minnetle hatırlıyor 412 00:35:24,539 --> 00:35:26,666 çünkü 1963 yılının o korkunç kasımında 413 00:35:26,750 --> 00:35:30,378 bizi ayakta tutan şey onun gücüydü. 414 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 Kimse onun gibi görünmedi, onun gibi konuşmadı, onun gibi yazmadı 415 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 ya da onun gibi özgün davranmadı. 416 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 Benlik algısı bu kadar yüksek olan başka kimseyi tanımadık. 417 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 İki çocuğu da olağanüstü kişiler oldu. 418 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 Dürüst, şımarmamış, kendisiyle aynı karaktere sahip çocuklar. 419 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 Başarılarıyla mutlu oldu. Üzüntüleriyle üzüldü. 420 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 Onlarla vakit geçirmekten büyük keyif ve zevk aldı. 421 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 Onlar onun iki mucizesi. 422 00:36:21,554 --> 00:36:22,972 Aralıkta Jack öldükten sonra… 423 00:36:23,056 --> 00:36:25,934 …bir şey söylemişti, hâlâ aklımda. 424 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 KIZI 23 AĞUSTOS 1956 425 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 "Erkek olmayı tercih ederdi ama onu bir efsane yaptılar." 426 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 Jackie sadece kendisi olmayı tercih ederdi 427 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 ama dünya onun da efsane olması için ısrar etti. 428 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Sevgili John, 429 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 seni bu dünyaya bir masum olarak getirdik ama farkındayım ki 430 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 bir Kennedy olarak birçok baskıyla yüzleşmek zorunda kalacaksın. 431 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 Tarihte herkesten daha çok yerin var. 432 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 Hayatta hangi yola saparsan sap, 433 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 tek istediğim, Caroline'ı, Kennedy ailesini ve en önemlisi, 434 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 kendini gururlandırmaya devam etmen. 435 00:37:21,489 --> 00:37:25,869 Seni tanıyan ve olduğun gibi sevenlerin yanında ol. 436 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 Tüm sevgimle, annen. 437 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 TELEFON 438 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 Nefes al. 439 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 Elizabeth Beller, "Once Upon A Time"a dayanır. 440 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 Alt yazı çevirmeni: Aslı Cheesmar