1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 (本片改編自真實事件,包含虛構劇情) 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 (如有雷同之人物或組織 純屬戲劇效果) 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 她好可愛 4 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 看看這些樹,太美了,可不是嗎? 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 -妳沒事吧? -我沒事 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,786 我們現在只想鎖定投資者 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 不用說,這是謙卑的一課 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 麥可基本上是要我低聲下氣地出去討飯吃 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 這是你的雜誌,不然你以為呢? 10 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 我知道 11 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 我很樂意幫忙 但我不希望大家看到《喬治》會想到我 12 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 我希望它有自己的特色 13 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 你以為你爸贏得國會席次 完全是靠實力嗎?不 14 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 他利用他的魅力、吸引力,他父親的好運 15 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 然後他利用他的平台做好事,證明他自己 16 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 我知道獨立自主對你來說很重要 17 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 但親愛的,你面前有太多機會了 18 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 你不必只是為了昭告天下 就要從頭打造事業,跌跌撞撞 19 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 -能不能別再講這個話題了? -我只是說 20 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 你的姓氏不必是你需要逃離的陰霾 21 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 所以我希望你能多聽聽莫里斯的建議 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 對,但我跟他談過了 23 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 他永遠都會支持你 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 妳為什麼這麼說? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 我只是說,你應該好好利用他的建議 26 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 我們去接卡蘿琳,然後回家吧? 27 00:02:02,331 --> 00:02:05,125 我最不需要的就是讓他們拍到 28 00:02:05,208 --> 00:02:08,545 我喘息或凋零的畫面 29 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 我的穿搭能賣報紙的日子已經過去了 30 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 拜託,妳大可穿著兔子裝走在第五大道 31 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 人們都會說:「妳那套衣服哪來的?」 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 會有模特兒走在伸展台上,跳來跳去 33 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 -別說了 -棉製尾巴,全部都有 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 請不要逗我笑 35 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 對不起,妳還好嗎? 36 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 對…我沒事,這種痛是好的那種 37 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 妳確定不要繼續散步? 38 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 不要了,我其實很餓 39 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 很好,胃口大開是好現象 40 00:02:51,296 --> 00:02:58,178 《愛情故事:甘迺迪與貝塞特》 41 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 謝謝你,東尼 42 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 這裡看起來像溫室 43 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 -要我全部送過來嗎? -好,麻煩了,東尼,謝謝 44 00:03:11,983 --> 00:03:14,611 「妳在我的倒影裡,麥可傑克森」? 45 00:03:14,695 --> 00:03:16,238 媽拿到他的出書合約 46 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 黛瑞?我以為我們在狗門事件後 會直接被封鎖 47 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 她還真寬宏大量 48 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 她們離開後,妳總是能說很多好話 49 00:03:29,584 --> 00:03:31,753 我只是還在想像飛機上的人 50 00:03:31,837 --> 00:03:34,256 看到你和骨灰時,他們在想什麼 51 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 不然妳以為我為什麼要考飛行執照? 52 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 -好,我得走了 -好 53 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 -妳確定不需要幫忙嗎? -不用,我可以,謝謝 54 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 好 55 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 你走的時候把狗仔也帶走,好嗎? 56 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 好 57 00:03:46,560 --> 00:03:48,603 你要走員工通道嗎,甘迺迪先生? 58 00:03:48,687 --> 00:03:49,729 不用,我可以 59 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 謝謝 60 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 約翰 61 00:04:00,073 --> 00:04:01,867 走快點,我們快到了 62 00:04:01,950 --> 00:04:04,286 我在努力了,確保我不會撞到東西 63 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 天啊,準備好了嗎? 64 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 對,我猜是吧 65 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 紐約,羨慕死你了吧 66 00:04:15,839 --> 00:04:17,340 (凱文克萊) 67 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 天啊 68 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 我覺得我有幻覺 69 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 -天啊,真的能看到我的老二呢 -對,總比另一種情況好 70 00:04:27,309 --> 00:04:29,728 我們該留下來嗎? 看看有沒有人注意到你? 71 00:04:29,811 --> 00:04:31,563 我不敢相信妳為我做到了 72 00:04:31,646 --> 00:04:33,440 不,我只是把你的大頭照 和其他照片堆在一起 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 我們來拍照吧 74 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 來吧 75 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 -等等,我要妳跟我一起拍 -不要,這是你的時刻,去吧 76 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 笑一個 77 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 跳一下 78 00:04:56,046 --> 00:04:57,923 我們該打包嗎? 79 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 為什麼?妳把我的餐點吃得一乾二淨 80 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 我問能不能吃薯條 81 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 你明確表示,我想吃多少就吃多少 82 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 那是因為妳沒給我選擇 83 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 我們買單了,對吧? 84 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 妳急著去哪裡嗎? 85 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 -不,我只是… -嗨,約翰 86 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 我身上沒有現金,所以… 87 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 怎麼了? 88 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 有這麼多酒吧,偏偏選這裡 89 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 我最愛護貝菜單了 90 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 約翰,這是我朋友麥可 91 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 -幸會 -幸會 92 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 你買了一輛新腳踏車 93 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 沒錯,對 94 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 我把上一輛報失了 但我想案子已經成了懸案 95 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 但還是沒有鎖 96 00:05:50,809 --> 00:05:52,310 妳知道的,一步一步來 97 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 或許我們該從安全帽開始,一步一步來? 98 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 遮住這頭秀髮?不,我想還是不要吧 99 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 -約翰,你的餐點好了 -謝了,喬 100 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 不客氣 101 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 很高興能見到你 102 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 我也很高興能見到妳 103 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 還有… 104 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 希望你媽還好 105 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 謝謝,我很感激 106 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 -很高興認識你,麥克 -我也是 107 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 -回頭見 -再見 108 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 你今天接下來要做什麼? 109 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 我們要忽略剛剛發生的事嗎? 110 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 你臉上有番茄醬 111 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 (我愛妳,欠了65萬) 112 00:06:50,660 --> 00:06:51,995 (約翰卡爾瓦尼克公司) 113 00:06:55,332 --> 00:06:56,541 (馬龍白蘭度,親愛的賈姬) 114 00:06:56,625 --> 00:06:58,668 (妳昨晚讓我備感驚奇 我永遠不會忘記) 115 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 (我的賈姬) 116 00:07:08,595 --> 00:07:10,513 (祝妳生日快樂,健健康康) 117 00:07:10,597 --> 00:07:13,892 (我在看照片時 發現自己回想起我們相遇的那晚) 118 00:07:13,975 --> 00:07:14,976 (我所有的愛,艾瑟) 119 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 妳在做什麼? 120 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 我不要我的私人信件 被放在史密森尼博物館 121 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 妳不需要這麼做,媽 122 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 我看得出來那些信都被鎖起來且密封了 123 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 我不希望信件被公開或私底下保存 124 00:07:49,636 --> 00:07:52,639 沒有人喜歡看附屬細則是有原因的 125 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 這樣就不好玩了 126 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 妳現在這麼做有什麼原因嗎? 127 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 我不像你,我不喜歡把事情拖到最後一刻 128 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 說到這個,你的感情生活如何? 129 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 我不是在打探隱私,我只是真的很好奇 130 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 可以說我正處於過渡期 131 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 為了不惹任何人生氣,我惹毛了所有人 132 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 特別是一個人,她… 133 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 她很特別 134 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 衝突從來就不是你的強項 135 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 我有看過這個特別的人的報導嗎? 136 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 沒有 137 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 老實說,這就是吸引人的地方之一 她對此不感興趣 138 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 她似乎很清楚自己是誰 139 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 她看著我的時候 我看得出來她知道…我不… 140 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 知道自己是誰 141 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 我記得你父親和我在白宮度過的第一晚 142 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 他轉過來對我說 143 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 「妳能相信我們在哪裡嗎?」 144 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 我說:「我當然相信 不然你以為我們是怎麼走到這一步的?」 145 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 就某方面來說,我們一起生活 更像是實現了我的夢想,而不是他的 146 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 我倒沒想過自己會進白宮 147 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 但你父親,他這輩子 可以開帆船或騎馬就很快樂了 148 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 但我不知道為什麼… 149 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 我一直都知道 我註定要過跟別人不一樣的人生 150 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 有更遠大的目標 151 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 我讀了一些致敬文 152 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 妳為什麼用這種口氣? 153 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 這些文字乍看像訃聞,只是我人還活著 154 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 還能在這裡讀這些不是很好嗎? 155 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 看看妳對大家來說有多重要 156 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 我質疑的不是奉承 157 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 而是它的起源,它是怎麼來的 158 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 我有時候會忍不住想 159 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 大家會怎麼記得我,如果我沒有… 160 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 -如果我不是… -什麼? 161 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 美國的寡婦 162 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 倒不是說 我不被蜂擁而至的愛感動,只是… 163 00:10:44,602 --> 00:10:47,272 憐憫和認可 164 00:10:47,355 --> 00:10:50,817 是兩碼子事 165 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 妳真的相信是這樣嗎?同情? 166 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 不是那樣的 167 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 我想全世界都認為我們一起經歷了某些事 168 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 在達拉斯發生的事 169 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 發生在我們所有人身上 170 00:11:10,879 --> 00:11:15,049 妳曾經告訴我,事發後妳別無選擇 只能繼續過日子 171 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 任何人都會的 172 00:11:16,968 --> 00:11:19,971 但妳錯了,妳有選擇 173 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 我們在別人的客廳裡長大 174 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 他們覺得他們認識我們 我們是他們家的一分子 175 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 所以每當我們做出不得體的事 176 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 或跟他們對我們的觀感有出入時 他們會用更強烈的憤怒攻擊我們 177 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 因為在他們心中 沒有他們,我們就不存在了 178 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 大眾總是一手捧著花,另一手捧著石頭 179 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 別忘了這一點 180 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 謝謝妳來見我 181 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 我覺得我們好像在交換國家機密 182 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 -我有一次在公園被攻擊 -什麼? 183 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 對,我當時15歲,騎腳踏車去上網球課 184 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 有個傢伙揍了我一拳 搶了我的腳踏車就跑了 185 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 你為什麼這麼愛腳踏車? 你不是有特勤局嗎? 186 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 我有,但我媽總是堅持要他們保持距離 187 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 她討厭我一輩子都像個 188 00:14:48,387 --> 00:14:50,306 被寵壞的王子,有上帝情結 189 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 拜託,她還讓你溜直排輪 190 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 可能是因為直排輪比腳踏車更難偷 191 00:14:55,394 --> 00:14:58,940 她以前很喜歡送我去牧場、漁船上工作 192 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 參加野外求生之旅 193 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 她總是很希望我能成為真正的男人 不管那是什麼意思 194 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 她可能是怕自己會毀了你,怕自己不夠好 195 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 她不想讓你覺得比現在更被虧待 196 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 為什麼妳比我的家人還更了解我的家人? 197 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 沒有,我只是知道 世上最強大的力量莫過於單親媽媽 198 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 大家以為她們肩負雙倍的責任 世人會對她們比較寬容 199 00:15:27,802 --> 00:15:30,388 但她們只是被迫強顏歡笑 200 00:15:30,471 --> 00:15:33,015 因為這個世界由辜負她們的男人所支配 201 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 妳覺得妳爸辜負了妳媽嗎? 202 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 我覺得他辜負了很多人 203 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 但她還好嗎?你媽 204 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 我看得出來她很害怕 205 00:15:48,364 --> 00:15:51,284 我一直都知道總有一天 206 00:15:51,367 --> 00:15:54,787 我必須照顧她,但她64歲了 207 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 她很會硬撐,這是她的絕活,她活下來了 208 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 對 209 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 但想想她在這64年活得這麼多采多姿 210 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 真希望妳能見見她,她會很愛妳 211 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 -抱歉,我… -不,沒關係 212 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 我該走了 213 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 好 214 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 你為什麼想見面? 215 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 你有很多朋友和家人 216 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 我也說不清,就是想見妳 217 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 那… 218 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 -黛瑞呢? -對 219 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 她回洛杉磯了,看來是無限期 220 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 你不用陪我走回家 我家離這裡只有五分鐘路程 221 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 如果妳不介意的話,再五分鐘就好 222 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 -還有用麥克筆畫的皮帶 -沒有人注意到嗎? 223 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 沒有,大獲好評 224 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 我該走了 225 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 對,我也不想讓內衣模特兒久等 226 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 -他們一定很餓 -你查過他的資料嗎? 227 00:17:20,957 --> 00:17:22,250 不,我抬頭看他 228 00:17:22,333 --> 00:17:23,834 整整15公尺 229 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 我們是朋友 230 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 沒有人會跟內衣模特兒只是朋友 231 00:17:28,965 --> 00:17:31,384 他們基本上是交易用的性感象徵 232 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 《時人》雜誌的 「最性感男人」居然這麼說 233 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 那不一樣 234 00:17:36,138 --> 00:17:38,391 -怎麼不一樣? -我又沒有穿著白色三角褲 235 00:17:38,474 --> 00:17:40,726 -出現在時代廣場的廣告看板上 -好喔,你只是在其他地方 236 00:17:40,810 --> 00:17:42,144 都沒穿上衣 237 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 我為妳跟妳剛萌芽的友誼感到開心 238 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 每個人都需要寬闊健壯的肩膀哭泣 239 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 晚安,約翰 240 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 妳長大後還想當老師嗎? 241 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 我想當攝影師 242 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 攝影師?真的嗎?什麼時候的事? 243 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 妳知道外婆年輕時當過攝影師嗎? 244 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 幫報社拍照之類的 245 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 妳想抱我的寶寶嗎,外婆? 246 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 我當然想,這個寶寶身上有很多珠寶… 247 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 親愛的,妳何不抱一下寶寶 我去拿毯子給她?好嗎? 248 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 外婆 249 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 媽咪 250 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 天啊 251 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 媽媽 252 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 尤吉 253 00:19:14,528 --> 00:19:16,364 媽媽 254 00:19:16,447 --> 00:19:17,615 尤吉,叫救護車 255 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 媽媽,醒醒,媽 256 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 確保醫院讓她用假名入院 257 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 我們會處理的 258 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 沒關係,媽,不會有事的 259 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 (救護車) 260 00:19:56,779 --> 00:19:59,156 我們本來很樂觀,因為掃描顯示 261 00:19:59,240 --> 00:20:01,617 癌細胞已經從妳的胸部和胃部消失了 262 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 但現在似乎擴散到大腦和脊髓 263 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 目前我們建議採取更激進的治療 264 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 請把包包遞給我 265 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 我們會在妳的大腦上鑽一個洞 266 00:20:30,229 --> 00:20:32,732 插入分流器,讓積液排出 267 00:20:32,815 --> 00:20:34,859 重新導向身體其他部位 268 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 賈姬…看這裡 269 00:21:00,217 --> 00:21:01,218 妳感覺如何? 270 00:21:01,302 --> 00:21:03,262 -約翰 -我們很擔心妳,甘迺迪夫人 271 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 妳覺得我們還有多少時間? 272 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 我是說,在這個階段 病人大概還有多少時間? 273 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 可能會有很大的差異 274 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 好,謝謝 275 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 我們要打給李阿姨嗎? 276 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 那消息可能會傳出去 277 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 -對,也許我們該先打給安東尼 -對 278 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 怎麼了,南西?怎麼了? 279 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 她要求見巴爾德蒙席 280 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 -不行 -為什麼? 281 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 這是她想要的 282 00:21:55,523 --> 00:21:56,524 -臨終儀式? -什麼? 283 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 我們為什麼要表現得 好像現在正在發生一樣? 284 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 我知道她的時間有限 但那不表示我們要放棄 285 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 南西,不要打給他,我要去跟她談談 286 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 約翰,拜託 287 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 她想在神智還清醒時這麼做 我們不能因此責怪她 288 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 妳現在願意告解了嗎? 289 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 原諒我,神父,我有罪 290 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 我… 291 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 我本來想… 292 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 跟著傑克一起死 293 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 我以為… 294 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 達拉斯那天應該是我們兩個一起死 295 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 但我動彈不得 296 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 我僵住了 297 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 我當時非常…非常生他的氣 298 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 因為他讓我經歷的一切 299 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 那些女人 300 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 但我一直都在保護他,一直都是 301 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 即使在他死後也是 302 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 我跟那個記者坐下來 303 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 跟他說了童話故事 304 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 「不會再有另一個卡美洛」 305 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 我想讓他知道 306 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 我原諒他 307 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 傑克嗎? 308 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 我原諒祂 309 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 「受到考驗是種榮耀 310 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 能擁有我們小小的特質 施展我們小小的咒語 311 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 重點是讓人在乎 312 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 當然,妳剛好是瘋子,但那不影響法律 313 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 第二次機會,那是幻覺 314 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 本來就只有一個 315 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 我們在黑暗中工作,我們盡力而為 316 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 我們付出我們擁有的一切 317 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 我們的懷疑是我們的熱情 我們的熱情就是我們的任務」 318 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 對不起 319 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 什麼? 320 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 妳在說什麼? 321 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 這一切,只是… 322 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 只是為了一個想法 323 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 親愛的 324 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 「昨晚大約10點15分,我母親過世了 325 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 她身邊圍繞著她的朋友 她的家人、她的書 326 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 還有她愛的人和她愛的事物 她用自己的方式做到了 327 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 我們都覺得很幸運 328 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 現在她在上帝的手中」 329 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 謝謝 330 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 我永遠搞不懂 331 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 搞不懂什麼? 332 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 我們為什麼要在他們面前故作堅強 333 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 謝謝你們來 334 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 真的很感激 335 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 約翰 336 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 嗨 337 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 我很遺憾 338 00:29:32,729 --> 00:29:35,649 我想搭早一點的班機,但都訂滿了 339 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 然後他們弄丟我的行李,整個… 340 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 -我根本不知道妳要來 -當然要來,她是你的全世界 341 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 不,我是說守靈 342 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 我以為會在葬禮上見到妳 但妳怎麼知道… 343 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 聽著,不論我跟你媽發生了什麼事 344 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 那不重要,人生苦短 我知道她對你來說有多重要 345 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 -謝謝 -有衣帽間嗎? 346 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 -沒有 -我拿去你房間放 347 00:29:58,714 --> 00:30:00,632 (請勿跨越,警方封鎖線) 348 00:30:00,716 --> 00:30:02,009 你們今天千里迢迢來到這裡 349 00:30:02,092 --> 00:30:06,013 對她來說意義重大,非常感謝 350 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 我還記得她跟你爸去巴黎的旅行 351 00:30:09,016 --> 00:30:12,769 你知道一個人要有多優雅、多圓融 352 00:30:12,853 --> 00:30:14,438 才能讓法國人印象深刻嗎? 353 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 我在摩納哥王子宮參加一場派對 354 00:30:17,190 --> 00:30:19,109 有人問葛麗絲王妃 355 00:30:19,192 --> 00:30:21,945 身為世界上最有魅力的女人是什麼感覺 356 00:30:22,029 --> 00:30:23,572 你知道她說什麼嗎? 357 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 「你得去問賈桂琳」 358 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 當然了 359 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 妳認識我的泰迪叔叔 360 00:30:30,162 --> 00:30:31,663 幸會,甘迺迪參議員 361 00:30:31,747 --> 00:30:33,790 我就把妳交給他了 362 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 幸會,有沒有可能… 363 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 原來你在這裡 364 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 我還以為你不見了 365 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 沒有,我只是到處跑 366 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 你感覺怎麼樣? 367 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 我不知道,我想還沒有太多時間消化吧 368 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 是啊,悲傷就是這麼奇怪 369 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 它會悄悄地找上你,你只能屈服 370 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 就像我失去漢克的時候 371 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 我很抱歉 372 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 對,牠是狗,但牠也像我的孩子 373 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 對 374 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 當然,大家都一直想知道 我們之間發生了什麼事 375 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 例如我以什麼身分在這裡 376 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 在我母親的守靈夜上 有人問妳我們的感情狀態嗎? 377 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 -不是直接問,但… -我們好幾個月沒講話了 378 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 沒錯,有很多話還沒說 379 00:31:27,177 --> 00:31:29,387 南西,妳有看到卡蘿琳嗎? 380 00:31:29,471 --> 00:31:31,139 我想她需要靜一靜 381 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 我去看看我姊,晚點再聊 382 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 沒問題 383 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 -抱歉,我只是… -沒關係 384 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 我知道外面很瘋狂 385 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 外面那些人說的都不是我會想念她的事 386 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 妳不會想念她的沉著 或是她對文字的熱愛? 387 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 好像他們都害怕承認她只是一個人 388 00:32:14,432 --> 00:32:17,144 好像承認即使是最微小的缺陷 389 00:32:17,227 --> 00:32:19,271 都會讓他們與她疏遠 390 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 記得她在海安尼斯的花園 發現妳的大麻盆栽嗎? 391 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 不是她發現的,是一名警察發現的 392 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 天啊,沒錯 393 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 他在海安尼斯的花園閒晃做什麼? 394 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 我不知道,可能是鄰居報警的 395 00:32:39,124 --> 00:32:40,709 我以為鄰居愛我們 396 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 -妳不是跟她說那是櫛瓜嗎? -是歐芹,櫛瓜? 397 00:32:46,715 --> 00:32:47,757 她好生氣 398 00:32:47,841 --> 00:32:50,510 她的聲音變成可怕的低八度 399 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 「卡蘿琳,大麻?妳怎麼可以這樣?」 400 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 「在我的花園裡?植物保護區」 401 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 妳有一陣子真的很叛逆 402 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 我想念那些日子 403 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 我想我只是在想辦法告訴她 我永遠不會像她一樣 404 00:33:14,451 --> 00:33:17,787 我很高興妳沒有 405 00:33:17,871 --> 00:33:20,248 否則我會錯過一個很特別的人 406 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 好,我們該出去了 407 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 我想我聽到一個堂兄弟在問 408 00:33:29,925 --> 00:33:32,802 有人會用鋼琴彈《兩隻老虎》嗎? 409 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 -我馬上出去 -好 410 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 如果你剛剛才轉到這台 411 00:35:04,978 --> 00:35:08,231 我們會持續為你更新 412 00:35:08,315 --> 00:35:10,442 賈桂琳甘迺迪歐納西斯的葬禮安排 413 00:35:10,525 --> 00:35:12,235 賈桂琳甘迺迪歐納西斯 414 00:35:12,319 --> 00:35:15,280 於週四晚上10點15分左右在家中逝世 415 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 她要求回到位於上東區的公寓 416 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 在1963年,所有超過十歲的人 對她的記憶都充滿感激 417 00:35:24,539 --> 00:35:26,666 因為她的力量帶領我們 418 00:35:26,750 --> 00:35:30,378 度過1963年那可怕的11月 419 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 她的外貌、談吐與筆觸皆無人可比 420 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 她行事的方式同樣獨一無二 421 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 我們認識的人之中 沒有人比她更有自我意識 422 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 她的兩個孩子都出類拔萃 423 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 誠實、沒有恃寵而驕 跟她一樣擁有獨特的性格 424 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 她陶醉在他們的成就中 她因他們的悲傷而受傷 425 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 與他們相處時,她感到純粹的喜悅 426 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 他們是她的兩個奇蹟 427 00:36:21,554 --> 00:36:22,972 我常想起她在傑克過世後… 428 00:36:23,056 --> 00:36:24,182 (派翠克布維爾甘迺迪) 429 00:36:24,265 --> 00:36:25,934 …在12月跟我說關於他的事 430 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 (女兒,1956年8月23日) 431 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 「他們讓他成為傳奇 但他寧願當個男人」 432 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 賈姬寧願當自己 433 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 但世界堅持她也要成為傳奇 434 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 親愛的約翰 435 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 我了解身為甘迺迪家的人 你永遠要面對的壓力 436 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 即使我們把你生下來時,你純潔無瑕 437 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 你比任何人都有歷史地位 438 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 無論你在人生中走哪條路 439 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 我只要求你繼續讓卡蘿琳、甘迺迪家族 440 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 還有最重要的,讓你自己驕傲 441 00:37:21,489 --> 00:37:24,033 跟那些真正了解你、愛你的人保持聯繫 442 00:37:24,117 --> 00:37:25,869 (卡蘿琳、約翰) 443 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 我所有的愛,媽媽 444 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 (電話亭) 445 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 呼吸 446 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 (改編自伊莉莎白貝勒的 《童話故事》一書) 447 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 字幕翻譯:劉晏汝