1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 Bu hikâye gerçek olaylardan esinlenilmiştir. 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,175 Bazı insanlar ve olaylar 3 00:00:08,258 --> 00:00:09,927 dramatize edilmiş ya da kurgulanmıştır. 4 00:00:23,941 --> 00:00:25,108 Dönmek tuhaf geliyor. 5 00:00:26,860 --> 00:00:29,071 Teknede kalıp dünyayı dolaşmaktan 6 00:00:29,154 --> 00:00:30,155 fazlasıyla memnundum. 7 00:00:30,239 --> 00:00:33,492 Öyle mi? İki hafta oldu, benden bıkmadın mı? 8 00:00:34,535 --> 00:00:36,954 Evet, yaptırdığımız o uyumlu dövmelerle 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,289 mesafe istediğim mesajını veriyordum. 10 00:00:45,087 --> 00:00:46,088 Bir saniye. 11 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 Seni eşikten kucağımda geçirmem gerekmez mi? 12 00:00:49,132 --> 00:00:50,133 Ne? 13 00:00:50,842 --> 00:00:54,429 Damat gelini eşikten kucağında geçirir, yoksa kötü şans getirir. 14 00:00:54,513 --> 00:00:56,014 İyi de bizde eşik yok ki. 15 00:00:56,598 --> 00:00:57,599 Hay aksi. 16 00:00:58,225 --> 00:01:00,102 Asansörden kucağında çıkarabilirsin. 17 00:01:01,019 --> 00:01:02,229 Sen benim karımsın. 18 00:01:05,857 --> 00:01:08,402 -Ben senin karınım. -Bunu söylemeden duramıyorum. 19 00:01:08,485 --> 00:01:09,695 Durmana gerek yok. 20 00:01:09,778 --> 00:01:10,779 Güzel. 21 00:01:16,368 --> 00:01:17,369 Bay Kennedy. 22 00:01:17,452 --> 00:01:18,579 Efendim? 23 00:01:22,541 --> 00:01:23,667 Ne yapacağız? 24 00:01:24,543 --> 00:01:27,087 Seni içeri götüreyim, sonra gelir, çantaları alırım. 25 00:01:27,170 --> 00:01:28,171 Tamam. 26 00:01:38,015 --> 00:01:39,641 Aman Tanrım. Biraz alan açın. 27 00:02:05,834 --> 00:02:10,630 Oprah, Barbara Walters, The Today Show. 28 00:02:10,714 --> 00:02:13,216 Kim var kim yok herkes seninle röportaj istiyor. 29 00:02:13,925 --> 00:02:16,053 Balonun gözbebeği kimmiş bakalım? 30 00:02:16,887 --> 00:02:20,807 Evet, şu an en çok lazım olan şey. Daha çok tanıtım. 31 00:02:20,891 --> 00:02:23,894 Baksana, arabamıza nasıl bineceğiz? 32 00:02:23,977 --> 00:02:25,228 Tüm bu yaygara, 33 00:02:25,312 --> 00:02:28,190 karı koca olarak ilk resmimizi çekebilmek için. 34 00:02:29,566 --> 00:02:32,486 Elimi öptüğün fotoğrafı bu yüzden yayımladık sanıyordum. 35 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 Bak, sana söz veriyorum, 36 00:02:34,780 --> 00:02:37,199 birkaç resim çekmelerine izin verirsek 37 00:02:37,282 --> 00:02:38,492 toplanıp giderler. 38 00:02:39,034 --> 00:02:42,162 Sonra sen ve ben güzel, uzun bir brunch'a gideriz. 39 00:02:43,205 --> 00:02:45,332 Duyan da portre için poz vereceğiz zanneder. 40 00:02:45,415 --> 00:02:47,709 Dünkü keşmekeşi hatırlamıyor musun? 41 00:02:47,793 --> 00:02:49,753 Aşağı inip onlarla önce ben konuşsam? 42 00:02:50,671 --> 00:02:52,255 Peki ama ne diyeceksin? 43 00:02:52,339 --> 00:02:54,800 Geride dururlarsa resim çekebileceklerini 44 00:02:56,343 --> 00:02:58,970 ve alışma sürecimizde biraz alan tanımalarını. 45 00:03:00,555 --> 00:03:01,598 Barış teklifi. 46 00:03:02,140 --> 00:03:05,227 Belki onlara şarkıda da önderlik edersin? 47 00:03:06,103 --> 00:03:07,396 Herkesi ahenge sokarsın. 48 00:03:07,938 --> 00:03:09,481 Hayır, bende müzik kulağı yok. 49 00:03:11,608 --> 00:03:13,485 Keşke bunu evlenmeden önce bilseydim. 50 00:03:14,986 --> 00:03:16,488 Güven bana. 51 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 Sana güveniyorum. 52 00:03:22,619 --> 00:03:23,620 Güzel. 53 00:03:30,502 --> 00:03:32,379 Merhaba. Selam. 54 00:03:33,422 --> 00:03:37,050 Bir saniye izin verirseniz karımı aşağı getireceğim. 55 00:03:37,759 --> 00:03:42,097 Bunu rica ediyorum çünkü biliyorsunuz, evlilikte bir alışma süreci olur. 56 00:03:42,180 --> 00:03:47,561 İki hafta öncesine kadar sivil olan bir kadın için daha da önemli. 57 00:03:47,644 --> 00:03:52,190 O yüzden alışma sürecinde ona biraz mahremiyet tanıyabilirseniz 58 00:03:52,274 --> 00:03:56,736 çok minnettar olurum. 59 00:03:56,820 --> 00:03:58,447 -Teşekkürler. -John, söylesene… 60 00:04:08,373 --> 00:04:09,875 -Nasıl geçti? -Harikaydı. 61 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 Sana bayılacaklar. 62 00:04:11,960 --> 00:04:14,713 Zaten seviyorlar. Kendine bir baksana. 63 00:04:17,466 --> 00:04:18,467 Ben yanındayım. 64 00:04:36,151 --> 00:04:37,486 John balayı nasıldı? 65 00:04:37,569 --> 00:04:39,112 Harika. Şiddetle tavsiye ederim. 66 00:04:39,196 --> 00:04:41,448 Carolyn evlilik hayatı hoşuna gidiyor mu? 67 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 Ufukta küçük John John'lar var mı? 68 00:04:43,617 --> 00:04:45,285 Bari önce içki ısmarlasaydın Sean. 69 00:04:45,368 --> 00:04:47,829 Vegas'ta erkek olması ihtimali bire üç. 70 00:04:47,913 --> 00:04:50,207 Carolyn senin ailende ikiz yok muydu? 71 00:04:53,168 --> 00:04:54,836 Teşekkürler millet. Minnettarım. 72 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 Hey, in arabanın üstünden. 73 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 …camı indir. 74 00:05:24,825 --> 00:05:26,868 Hadi çocuklar. Az önce ne dedim ben? 75 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Bir yere gideceklerini sanmıyorum. 76 00:05:51,768 --> 00:05:55,313 Bay ve Bayan John F. Kennedy 77 00:05:55,397 --> 00:05:56,982 Caroline ve Ed bize ne almıştı? 78 00:05:57,858 --> 00:06:01,945 Üzerinde monogramlarımızın olduğu inci kaplı güzel bir yastık. 79 00:06:02,904 --> 00:06:05,824 İstediğin stilist listesini yaptım. 80 00:06:05,907 --> 00:06:07,868 Harika. Onlarla ne zaman tanışabiliriz? 81 00:06:09,202 --> 00:06:10,412 Biz mi? 82 00:06:10,495 --> 00:06:13,415 Burada çalışmadığımı biliyorsun, değil mi? 83 00:06:13,498 --> 00:06:15,584 Sana hemen burada bir ofis ayarlayabilirim. 84 00:06:15,667 --> 00:06:18,503 Umarım bugünden itibaren Ralph Lauren'da bir ofisim olacak. 85 00:06:20,046 --> 00:06:21,339 Bu konuda ne hissediyorsun? 86 00:06:21,423 --> 00:06:23,508 İyi, sanırım. 87 00:06:25,176 --> 00:06:28,346 Calvin Klein'da işe başladığımdan beri hiç mülakat yapmadım. 88 00:06:28,430 --> 00:06:29,931 Ralph Lauren seni bizzat aradı, 89 00:06:30,015 --> 00:06:31,850 yani bence iş çoktan senin. 90 00:06:31,933 --> 00:06:33,727 Evet, ben de buna geriliyorum zaten. 91 00:06:35,020 --> 00:06:38,106 Niteliklerim yüzünden olsun istiyorum, şey yüzünden değil… 92 00:06:38,189 --> 00:06:39,983 Amerika'nın en ünlü kadını olman mı? 93 00:06:42,235 --> 00:06:43,445 Seninle gurur duyuyorum. 94 00:06:44,487 --> 00:06:45,989 Daha işe alınmadım bile. 95 00:06:46,072 --> 00:06:49,910 Evimin erkeği olmaya hazırım, sakın batırma. 96 00:06:51,828 --> 00:06:54,497 Berman, Allison Menno'yla toplantını 6.00'ya aldı. 97 00:06:54,581 --> 00:06:56,625 Tamam. Teşekkürler. 98 00:06:57,751 --> 00:06:59,961 Gitmeliyim. Bana şans dile. 99 00:07:00,045 --> 00:07:01,296 İhtiyacın yok. 100 00:07:04,049 --> 00:07:08,720 Unutma, bu hafta Rosemarie'yi doğum günü için dışarı çıkarıyoruz. 101 00:07:09,804 --> 00:07:12,140 Ne dışarı çıkaracağımızı 102 00:07:12,223 --> 00:07:13,600 ne de doğum gününü unuttum. 103 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 İyi şanslar. 104 00:07:19,397 --> 00:07:21,483 -Seni seviyorum. -Ben de seni. Hoşça kal. 105 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Görüşürüz. 106 00:07:25,445 --> 00:07:27,864 Aramıza katılacağın için çok heyecanlıyız. 107 00:07:27,947 --> 00:07:33,953 Ne büyük katkılar sunabilirdi diye hep konuşur dururduk. 108 00:07:34,037 --> 00:07:35,372 Sen hâlâ Calvin Klein'dayken. 109 00:07:35,455 --> 00:07:38,833 Şirketiniz büyük bir dönüm noktasında, halka açılmaya hazırlanıyor. 110 00:07:38,917 --> 00:07:44,089 Bu geçişe öncülük edebileceğim için çok heyecanlıyım, çok teşekkürler. 111 00:07:54,891 --> 00:07:57,143 Çok üzgünüm. Ben… 112 00:07:58,770 --> 00:07:59,771 Hiçbir fikrim yoktu. 113 00:08:02,565 --> 00:08:03,566 Hiçbir fikrim yoktu. 114 00:08:13,910 --> 00:08:17,914 Medya alıcılarından gelen dönüşlere göre marka kimliğimizde bir çatışma yaşıyoruz. 115 00:08:17,997 --> 00:08:22,210 Ne uzmanlar için yeterince entelektüel ne de magazin okuru için yeterince parlak. 116 00:08:22,293 --> 00:08:25,130 Tirajınızın düşüşte olduğunun farkındayım 117 00:08:25,213 --> 00:08:29,926 ama düğününüzden sonra medyada inanılmaz bir ilgi uyandırdınız. 118 00:08:30,009 --> 00:08:32,512 Karın kendi çapında global bir sansasyon. 119 00:08:33,221 --> 00:08:35,890 Michael, kapak için birlikte poz vermekten 120 00:08:35,974 --> 00:08:38,935 rahatsız olacağınızı söyledi ama halkla ilişkiler açısından bu, 121 00:08:39,018 --> 00:08:40,854 devasa bir güç yaratır. 122 00:08:40,937 --> 00:08:45,483 Page Six'e göre hem Vogue hem de Harper's Bazaar'dan teklif almış. 123 00:08:45,567 --> 00:08:47,027 İkisini de reddetti. 124 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Pardon, şunu netleştirelim, 125 00:08:50,196 --> 00:08:53,199 fikirlerini istemiyorsun ama memnuniyetle kapağa koyacaksın. 126 00:08:53,283 --> 00:08:56,536 Bizi batan bir gemi olmaktan çıkaracaksa evet. 127 00:08:56,619 --> 00:08:58,038 Demek istediğim, 128 00:08:58,121 --> 00:09:02,167 her gün evinizin önünde yüzlerce paparazi kamp kuruyor. 129 00:09:02,250 --> 00:09:04,669 Bunu pekâlâ avantaja çevirebilirsiniz. 130 00:09:04,753 --> 00:09:07,338 Sorunumuzun çözümü ilişkim değil. 131 00:09:07,422 --> 00:09:09,549 Carolyn daha fazla dikkat çekmemek için 132 00:09:09,632 --> 00:09:12,635 çok bilinçli bir çaba sarf ediyor ve buna saygı duymak istiyorum. 133 00:09:12,719 --> 00:09:14,679 Yani bu konu tartışmaya kapalı. 134 00:09:19,017 --> 00:09:20,852 George TV programında ne durumdayız? 135 00:09:20,935 --> 00:09:24,064 Kanala, her bölüm için bir intro hazırlayabilirim ama yine de 136 00:09:24,147 --> 00:09:25,356 bir sunucu lazım dedim. 137 00:09:25,440 --> 00:09:26,775 Bak, anlamıyorum, 138 00:09:26,858 --> 00:09:31,112 Ed'in HBO'daki belgeselinde anlatıcısın ama iş kendi şovuna… 139 00:09:31,196 --> 00:09:32,447 Dur, ne? 140 00:09:34,491 --> 00:09:35,784 HBO'dan Richard Plepler söyledi. 141 00:09:35,867 --> 00:09:39,204 Ed'in baş yapımcı olduğu, babanın mirasıyla ilgili bir belgeselde 142 00:09:39,287 --> 00:09:40,830 anlatıcı olacakmışsın. 143 00:09:41,372 --> 00:09:43,291 Bunu ilk kez duyuyorum. 144 00:09:45,210 --> 00:09:47,504 Bilgisiz bırakılmak pek eğlenceli değil, doğru mu? 145 00:09:51,382 --> 00:09:54,010 Lobiye indiğimde paparazinin teki 146 00:09:54,094 --> 00:09:58,306 konsiyerje rüşvet vermeye çalışıyordu. Adamın suratına liraları sallıyordu. 147 00:09:58,389 --> 00:10:00,600 Üstelik Türkiye'ye geleli 12 saat bile olmamıştı. 148 00:10:00,683 --> 00:10:05,855 En azından tipinin Yakın Doğu'ya hitap ettiğini anladık. 149 00:10:05,939 --> 00:10:07,065 Carolyn ne dedi? 150 00:10:07,148 --> 00:10:08,483 Ona söylemedim. 151 00:10:09,776 --> 00:10:12,487 Daha ilk başından seyahatimizi mahvedemezdim. 152 00:10:12,570 --> 00:10:13,780 Ben bir şey demedim. 153 00:10:14,948 --> 00:10:19,285 Cin. Art arda dört oyun kazandım. 154 00:10:19,369 --> 00:10:20,453 Endişelenmeye başladım. 155 00:10:22,789 --> 00:10:24,040 İyi misin? 156 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 Evet, iyiyim. 157 00:10:34,676 --> 00:10:36,427 Olayı büyütmek istemiyorum. 158 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 Geçen gün taramaya girdim. 159 00:10:41,307 --> 00:10:44,227 Birkaç nodül buldular. 160 00:10:46,646 --> 00:10:47,647 Tamam. 161 00:10:49,524 --> 00:10:53,069 Bu tam olarak ne demek? 162 00:10:53,153 --> 00:10:54,487 Çok iyi bir durum değil. 163 00:10:56,322 --> 00:10:58,074 Kanser geri döndü demek. 164 00:10:59,909 --> 00:11:04,205 Taşaklarımdan akciğerlerime sıçramış. 165 00:11:04,789 --> 00:11:08,042 Üç ay önce negatif çıkmamış mıydı? 166 00:11:08,126 --> 00:11:10,753 Ondan üç ay önce de. Ondan bir yıl önce de. 167 00:11:13,173 --> 00:11:17,427 Neyse, doktor hepsini çıkarabileceğinden emin. 168 00:11:17,510 --> 00:11:18,553 Sen de tanıyorsun. 169 00:11:18,636 --> 00:11:22,265 Tavrı bir hapishane müdürü gibi yani… 170 00:11:22,348 --> 00:11:24,684 NCI'da tedavi görmelisin. 171 00:11:25,894 --> 00:11:29,147 Müdürü tanıyorum, Dr. Clauser. Hemen arıyorum. 172 00:11:30,523 --> 00:11:32,942 Hazır aramışken genel cerrahı da arasana. 173 00:11:33,818 --> 00:11:39,490 Bak. Endişen için çok sağ ol ama bir an durabilir miyiz? Lütfen. 174 00:11:39,574 --> 00:11:42,076 Asıl istediğim, gidip iyi bir kafa çekmek. 175 00:11:45,413 --> 00:11:46,706 Tamam, olur. 176 00:11:48,416 --> 00:11:49,876 Tabii sen ısmarlıyorsun. 177 00:11:51,377 --> 00:11:52,795 Cüzdanımı alayım. 178 00:12:09,187 --> 00:12:10,188 Geliyor musun? 179 00:12:10,980 --> 00:12:13,107 Evet, hemen geliyorum. 180 00:12:28,456 --> 00:12:31,042 Orada olduğumu nasıl öğrendiler, hâlâ anlayamıyorum. 181 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 Kimse takip etmiyor, sanıyordum. 182 00:12:35,380 --> 00:12:37,131 Evet, biri girdiğini görmüş olmalı. 183 00:12:37,757 --> 00:12:39,217 Ayrılırken onlara ne dedin? 184 00:12:39,300 --> 00:12:40,593 Sadece özür dileyebildim. 185 00:12:41,469 --> 00:12:45,223 Şirkette olmamın rahatsızlık vereceği ortada, dedim. 186 00:12:45,723 --> 00:12:46,891 Üzgünüm bebeğim. 187 00:12:47,684 --> 00:12:49,352 -Ralph'i arayayım mı? -Hayır. 188 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 -Kısmen sorumluyum. -Hayır. 189 00:12:50,812 --> 00:12:52,814 Bence kurcalamamalıyız. 190 00:13:00,154 --> 00:13:01,823 Ed'e ne söyleyeceğini düşündün mü? 191 00:13:01,906 --> 00:13:06,035 Evet. Benim adıma iş anlaşmalarına onay verip durma. 192 00:13:06,119 --> 00:13:07,453 Ya da bu işte babamın adına. 193 00:13:07,537 --> 00:13:10,873 Kızmakta çok haklısın ama bu partiyi bizim için düzenliyorlar. 194 00:13:10,957 --> 00:13:12,917 Evet, istemediğimiz bir parti. 195 00:13:22,135 --> 00:13:24,137 Sen de olabilirdin. 196 00:13:43,364 --> 00:13:45,033 Hadi çocuklar, alan tanıyın. 197 00:13:52,081 --> 00:13:53,458 -John. -Carrie! 198 00:13:55,668 --> 00:13:56,669 Carolyn! 199 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 Çocuklar, göremiyorum. 200 00:13:59,672 --> 00:14:00,673 Carolyn. 201 00:14:01,424 --> 00:14:02,508 Hadi prenses. 202 00:14:03,634 --> 00:14:05,386 Çekilin. Bizi biraz yalnız bırakın! 203 00:14:06,220 --> 00:14:08,222 Bize çalışacak bir şey ver bebeğim! 204 00:14:08,306 --> 00:14:09,515 Git buradan! 205 00:14:11,225 --> 00:14:12,977 -Geri çekilin. Çıkın. -İyi misin? 206 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 -Evet, iyiyim. -Emin misin? 207 00:14:14,812 --> 00:14:16,939 -Çıkın buradan. -Geç kaldık. Gidelim. 208 00:14:19,817 --> 00:14:22,445 Sorunu anladığımdan emin değilim. Başlangıç safhasında… 209 00:14:22,528 --> 00:14:24,989 Sorun, önce bana danışmadan babamla ilgili bir şeye 210 00:14:25,073 --> 00:14:26,199 adımı karıştırmış olman. 211 00:14:26,282 --> 00:14:30,119 Kabul ettiğini söylemedim. Sadece seni dâhil etmeyi önerdim… 212 00:14:30,203 --> 00:14:33,748 İstediğin, babamın mirasından böyle fayda sağlamaksa öyle olsun 213 00:14:34,373 --> 00:14:35,666 ama beni karıştırma. 214 00:14:37,293 --> 00:14:38,294 Buna ne diyorsun? 215 00:14:38,377 --> 00:14:39,545 Mutlu yıllar Sayın Başkan 216 00:14:39,629 --> 00:14:40,880 Mizah amaçlı. 217 00:14:40,963 --> 00:14:44,092 Herkes aile tarihiyle dalga geçiyor. Biz neden geçmeyelim? 218 00:14:44,175 --> 00:14:45,718 Çünkü komik değil John. 219 00:14:45,802 --> 00:14:48,346 Aslında son derece duyarsız ve inanılmaz utanç verici. 220 00:14:48,429 --> 00:14:51,349 Ne zamandan beri aile mirasının bekçiliğini yapıyorsun? 221 00:14:51,432 --> 00:14:53,101 Sen babamızın sözde metresi gibi 222 00:14:53,184 --> 00:14:55,603 birtakım ünlüleri giydirmeye başladığından beri. 223 00:14:56,312 --> 00:14:58,689 Satışları artırmak için o kadar mı çaresizsin de 224 00:14:58,773 --> 00:15:01,776 adi, zevksiz reklam numaralarına mecbur kaldın? 225 00:15:01,859 --> 00:15:03,694 Kocan görünürlüğümden rahatsız değil. 226 00:15:03,778 --> 00:15:06,948 Sonuçta babamızla ilgili bir belgesel için bundan faydalanıyor. 227 00:15:07,031 --> 00:15:10,618 Birincisi, senin adın geçmeden önce iş zaten çoktan kabul edilmişti. 228 00:15:10,701 --> 00:15:14,622 İkincisi, bence Caroline'ın asıl kızdığı, ona bir haber bile vermemiş olman. 229 00:15:14,705 --> 00:15:17,375 -Ed biraz dolaşsana, cidden. -Onunla öyle konuşma. 230 00:15:17,458 --> 00:15:18,584 Sorun yok. 231 00:15:19,210 --> 00:15:22,880 Tanrım, benim asıl hayret ettiğim, 232 00:15:22,964 --> 00:15:25,967 dergi kendi başarısıyla var olmalı diye mızmızlanıp duruyorsun 233 00:15:26,050 --> 00:15:28,928 ama sürekli kendi hikâyeni katıyorsun. 234 00:15:29,011 --> 00:15:31,681 Gerçekten riske girip bir şey deneseydin… 235 00:15:31,764 --> 00:15:34,725 İki kitap yazdım John. Biri mahremiyetin faydaları üzerine. 236 00:15:34,809 --> 00:15:36,644 Bence bir bakmalısın. 237 00:15:38,020 --> 00:15:40,439 Belgeselde olmak istemediğini bilseydim 238 00:15:40,523 --> 00:15:42,316 -sana hiç… -Kimse olmayacak. 239 00:15:43,317 --> 00:15:44,443 Konuyu kapattım. 240 00:15:50,408 --> 00:15:51,951 Tanrım, inanılmazsın. 241 00:15:58,082 --> 00:16:00,585 Annem gelemediği için şanslısın. 242 00:16:00,668 --> 00:16:02,962 Neden, bir konuşma daha mı yapardı? 243 00:16:03,796 --> 00:16:08,634 -İş görüşmesinden ona bahsetmiş miydin? -Sadece iş görüşmem var dedim. 244 00:16:10,636 --> 00:16:12,555 Sence basın bunu nasıl öğrendi? 245 00:16:13,097 --> 00:16:14,223 Bilmiyorum. 246 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 Benim söylediğim biri mi diyorsun? 247 00:16:20,146 --> 00:16:22,315 Tanrım, umarım değildir. 248 00:16:22,398 --> 00:16:24,650 Annemden saklamak için bir sebep yok. 249 00:16:24,734 --> 00:16:26,903 Sonuçta ertesi gün basından okuyabilir hepsini. 250 00:16:27,528 --> 00:16:29,405 Sadece adım geçiyor olsa bile 251 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 hiçbir yayını okumuyormuş. 252 00:16:31,032 --> 00:16:33,075 Artık hayatı boyunca The Economist'i okurken 253 00:16:33,159 --> 00:16:34,243 pek bir eğlenecek. 254 00:16:37,413 --> 00:16:39,248 Elimden geldiğince uzun bir süre 255 00:16:39,332 --> 00:16:41,709 "Ben demiştim" lafından kaçmaya çalışıyorum. 256 00:16:41,792 --> 00:16:46,214 Onu suçlayabilir misin? Baksana, oha, neler oluyor? 257 00:16:46,297 --> 00:16:47,465 Bilmiyorum. 258 00:16:47,548 --> 00:16:48,549 Yani… 259 00:16:49,467 --> 00:16:52,303 Döndüğümüzde biraz yoğun olacağı belliydi. 260 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 -Saf değilim ama bu… -Şeytani bir şey. 261 00:16:57,433 --> 00:17:00,061 Evlenmeden önceki zamanlar 262 00:17:01,103 --> 00:17:03,606 restoranın önünde bekleşen birkaç fotoğrafçı olurdu. 263 00:17:03,689 --> 00:17:05,274 Fotoğraf çekip evlerine giderlerdi 264 00:17:05,358 --> 00:17:07,068 ama şimdi… 265 00:17:07,151 --> 00:17:09,946 Eve gitmiyorlar. 266 00:17:11,614 --> 00:17:15,952 Kaldırımda çadırlarda uyuyorlar. Üstelik akşamdan sabaha çoğalıyorlar. 267 00:17:16,035 --> 00:17:19,872 Sanırım John'un küçük balayı konuşmasının kulak ardı edildiğini söyleyebiliriz. 268 00:17:19,956 --> 00:17:23,251 Evet. Bunun üstünde çalışmalıydık. 269 00:17:23,334 --> 00:17:27,088 Basına artık sivil bir vatandaş olmadığımı söylememesini tavsiye ederdim. 270 00:17:27,171 --> 00:17:32,134 Sadece senin için mahremiyet istedi, bu bana biraz tuhaf geldi. 271 00:17:32,218 --> 00:17:34,720 İlgi onun için sorun değil. 272 00:17:34,804 --> 00:17:36,931 "Lütfen kırılgan karımı üzmeyin." 273 00:17:37,014 --> 00:17:40,518 Binlerce muhabiri kolaysa sen zapt et. 274 00:17:41,269 --> 00:17:42,270 İçkiye ihtiyacım var. 275 00:17:43,187 --> 00:17:45,439 Tamam ama sanırım barda nakit geçiyor. 276 00:17:49,902 --> 00:17:52,863 Hangi hayır kurumlarına adınızı vereceksiniz, hiç düşündünüz mü? 277 00:17:52,947 --> 00:17:54,532 Adımı vermek mi? 278 00:17:54,615 --> 00:17:57,743 Jackie sert bir çevreciydi. 279 00:17:57,827 --> 00:18:00,788 Grand Central Terminal'i tek başına kurtardı. 280 00:18:00,871 --> 00:18:04,292 Belediye Sanat Derneği'nin kurulunda sizin için bir koltuk ayırdık. 281 00:18:04,375 --> 00:18:05,960 American Ballet'te de. 282 00:18:07,461 --> 00:18:11,716 John, tabiri caizse, görev çağrısına yanıt vermeden önce 283 00:18:11,799 --> 00:18:14,885 hayırseverlik referanslarınızı pekiştirin, bunun için en iyi zaman. 284 00:18:16,596 --> 00:18:18,931 Carolyn bir su alabilir miyim lütfen? 285 00:18:19,015 --> 00:18:21,892 Çok üzgünüm. Bir dakika izin verin. 286 00:18:25,229 --> 00:18:26,230 İyi misin? 287 00:18:26,731 --> 00:18:29,233 İyiyim. Seni Doğu Hampton cadılarından korumak istedim. 288 00:18:33,529 --> 00:18:37,325 Çok sapkın bir tipsin, biliyor musun? 289 00:18:37,408 --> 00:18:38,409 Şey… 290 00:18:39,452 --> 00:18:42,622 Partiye davet edilmeyen insanlar için başka parti verildiğini 291 00:18:42,705 --> 00:18:43,956 hiç görmemiştim. 292 00:18:44,040 --> 00:18:45,916 Prensip olarak bu partiye konuk olmak 293 00:18:46,000 --> 00:18:48,794 bana cehennem gibi gelirdi. 294 00:18:48,878 --> 00:18:50,504 Evet, doğru. 295 00:18:51,881 --> 00:18:53,758 Davetli olmayanlardan bahsetmişken, 296 00:18:53,841 --> 00:18:58,971 annem düğün hediyesi olarak sana toka göndermiş. 297 00:18:59,055 --> 00:19:01,891 -Hem de lastik tokalar. -Lastik tokalar. 298 00:19:02,725 --> 00:19:06,187 Küçümsenen bir Bouvier'den daha hiddetlisi yoktur. 299 00:19:06,270 --> 00:19:08,147 John'a onu davet etmesini söylemiştim. 300 00:19:08,230 --> 00:19:09,440 Evet. 301 00:19:11,651 --> 00:19:13,152 Nasıl hissediyorsun? 302 00:19:13,819 --> 00:19:16,405 Mis gibi. 303 00:19:19,659 --> 00:19:22,787 Yeni klinik deney konusunda iyimsermişsin, John öyle söyledi. 304 00:19:24,288 --> 00:19:25,414 Öyle mi dedi? 305 00:19:27,667 --> 00:19:30,211 -Malum, sadece olumlu düşünebiliyor. -Bilmez miyim? 306 00:19:30,294 --> 00:19:35,591 John'un gerçeklik versiyonuna hep ilk elden maruz kaldım. 307 00:19:36,300 --> 00:19:40,513 Neyse ki sıradan bir ölümlü olduğunu ve her şeyi olduramayacağını hatırlatmak 308 00:19:40,596 --> 00:19:43,683 artık benim sorumluluğum değil. 309 00:19:43,766 --> 00:19:46,435 Bol şans. 310 00:19:46,519 --> 00:19:49,438 Tavsiye almak için beni arama. Emekli oldum. 311 00:19:53,818 --> 00:19:55,444 -Pekâlâ, dolaşmam lazım. -Evet. 312 00:19:56,821 --> 00:19:58,656 -Başka bir şey lazım mı? -Böyle iyiyim. 313 00:20:01,450 --> 00:20:02,451 Hey! 314 00:20:05,371 --> 00:20:06,831 Çok naziksin. 315 00:20:23,389 --> 00:20:27,893 Büyük ihtimalle siyasete girecekmişsin, kulağıma geldi, konu nedir? 316 00:20:28,477 --> 00:20:31,147 Hâlâ Teddy amcadan maaş alıyorsun demek, fark etmemiştim. 317 00:20:31,230 --> 00:20:34,150 Siyasi danışmanım. Herkesten alıyorum. 318 00:20:34,692 --> 00:20:35,651 Evet. 319 00:20:35,735 --> 00:20:38,028 Etrafta bir sürü dedikodu dönüyor. 320 00:20:38,112 --> 00:20:40,406 Parti için en çok nasıl faydalı olacağına dair. 321 00:20:43,743 --> 00:20:45,035 Tek dediğim, senatör kulağa 322 00:20:45,119 --> 00:20:49,498 George'un eski editöründen daha hoş geliyor. 323 00:20:55,421 --> 00:20:57,923 -Karına yağ çekmemi ister misin? -Hayır. 324 00:20:58,007 --> 00:20:59,884 Ona bu konuda bir şey söyleme. 325 00:21:03,971 --> 00:21:06,807 İnsanlarla iletişimi çok iyi, orası kesin. 326 00:21:12,730 --> 00:21:14,982 Tekrar, tekrar, tekrar. 327 00:21:21,697 --> 00:21:24,617 Aşağı inip Edgar'dan şeker alabilir miyiz? 328 00:21:25,743 --> 00:21:28,120 Hiç sormayacaksın sandım. 329 00:21:41,717 --> 00:21:43,260 Diğer kızım nerede? 330 00:21:43,886 --> 00:21:44,929 Dur. 331 00:21:45,012 --> 00:21:46,180 -Olamaz. -Affedersiniz. 332 00:21:48,182 --> 00:21:50,559 İşte burada. Hadi topa üfle. 333 00:21:53,646 --> 00:21:54,897 Bildin. 334 00:21:54,980 --> 00:21:56,148 Çok özel bir top. 335 00:21:58,859 --> 00:21:59,860 Nerede? 336 00:22:01,695 --> 00:22:03,280 Hadi yukarı çıkalım. 337 00:22:03,364 --> 00:22:05,324 Evet, burada olmasak daha iyi. 338 00:22:05,407 --> 00:22:06,617 Hoşça kal. 339 00:22:09,620 --> 00:22:10,913 Ne yapıyorsun? 340 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 Bak, ben… 341 00:22:18,254 --> 00:22:21,465 Çok özür dilerim. 342 00:22:22,383 --> 00:22:24,510 İsteyeceğim en son şey, çocukları riske… 343 00:22:24,593 --> 00:22:25,594 Sorun değil. 344 00:22:29,932 --> 00:22:31,392 Birlikte şeker almak istedi. 345 00:22:31,475 --> 00:22:33,894 İçeride fotoğrafımızı çekecekleri hiç aklıma gelmedi. 346 00:22:33,978 --> 00:22:35,896 Normalde çok kontrollüler ya, ondan mı? 347 00:22:57,501 --> 00:23:00,421 Bak, konu çocuklarım ve basın olunca 348 00:23:00,504 --> 00:23:03,299 çok katı sınırlarım var, biliyorsun. 349 00:23:03,382 --> 00:23:06,260 Yani sen ve John onlarla vakit geçirecekseniz 350 00:23:06,343 --> 00:23:09,597 sizinle her yere gelen bu aç kurtlara 351 00:23:09,680 --> 00:23:10,931 çok dikkat etmelisiniz. 352 00:23:11,015 --> 00:23:12,892 Anlıyorum. 353 00:23:12,975 --> 00:23:15,811 Hâlâ bu aç kurtlara alışmaya çalışıyorum. 354 00:23:17,021 --> 00:23:20,024 Durumumu herkesten çok senin anlayacağını düşünürdüm. 355 00:23:21,066 --> 00:23:22,610 Bunu ben seçmedim Carolyn. 356 00:23:23,569 --> 00:23:25,738 Başka bir hayat yaşayabilirdin 357 00:23:27,031 --> 00:23:28,574 ama bunu seçtin. 358 00:23:28,657 --> 00:23:31,452 Bu hayata rağmen kardeşini seçtim. 359 00:23:31,535 --> 00:23:33,621 O zaman sana ne diyeceğimi bilmiyorum. 360 00:23:42,796 --> 00:23:47,593 Bak, biliyorum, normalde benim gibi biriyle muhatap olmazdın 361 00:23:49,011 --> 00:23:50,846 ama kardeşini her şeyden çok seviyorum 362 00:23:50,930 --> 00:23:54,224 ve aramızda düşmanlık olsun istemiyorum. 363 00:23:59,980 --> 00:24:03,484 Partiye dönsek iyi olur. Epeydir ortalarda değiliz. 364 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 İyi misin? 365 00:24:17,498 --> 00:24:18,499 İyi olacağım. 366 00:24:21,126 --> 00:24:23,087 Belli, aklını kurcalayan bir şey var. 367 00:24:24,338 --> 00:24:25,589 Ne düşünüyorsun? 368 00:24:29,510 --> 00:24:31,303 Ayaklarının ne kadar soğuk olduğunu. 369 00:24:35,724 --> 00:24:38,477 Şu an zor bir dönemdeyiz, biliyorum ama geçecek. 370 00:24:39,478 --> 00:24:42,106 Söz veriyorum. Tamam mı? 371 00:24:46,610 --> 00:24:48,404 -Ne zaman? -Yakında. 372 00:24:56,704 --> 00:24:58,205 Seni ne kadar sevdiğimi bilsen. 373 00:25:00,916 --> 00:25:01,959 Ne kadar? 374 00:25:02,042 --> 00:25:03,711 Ölçülemez derecede. 375 00:25:07,464 --> 00:25:10,509 Matematiğin o kadar iyi değil tabii. 376 00:25:17,016 --> 00:25:18,809 Keşke sonsuza dek burada kalabilsek. 377 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 -Yatakta mı? -Hayır. 378 00:25:24,189 --> 00:25:25,190 Sadece burada. 379 00:25:29,153 --> 00:25:30,404 Bu anda. 380 00:26:07,399 --> 00:26:09,193 2 AY SONRA 381 00:26:09,276 --> 00:26:10,402 John, Carolyn nerelerde? 382 00:26:11,028 --> 00:26:12,905 Hadi ama. Onu tüm hafta görmedik. 383 00:26:17,659 --> 00:26:18,660 ŞEHİRDE ŞIMARTILMIŞ 384 00:26:18,744 --> 00:26:20,621 En azından adımı gizleme nezaketini göstermiş. 385 00:26:20,704 --> 00:26:23,540 CKB. Evet, çok ince gerçekten. 386 00:26:23,624 --> 00:26:25,417 İftira davası açamaman için olmasın? 387 00:26:25,501 --> 00:26:30,798 Diğer yayınlar itibarımı lekelemekten korkmuyor, o niye korksun ki? 388 00:26:32,257 --> 00:26:33,592 Seni sonra ararım. 389 00:26:36,678 --> 00:26:39,640 -Tanrım, dışarısı buz gibi. -Nereye kadar koştun? 390 00:26:40,390 --> 00:26:41,475 Katakomplara kadar. 391 00:26:42,851 --> 00:26:44,061 Dudakların buz gibi. 392 00:26:46,396 --> 00:26:48,774 Bilmediğim bir şey için mi çalışıyorsun? 393 00:26:48,857 --> 00:26:51,360 Tatilde aldığım kilolar kendi kendine kaybolmayacak. 394 00:26:52,194 --> 00:26:54,488 Evet, kendini çok saldın. 395 00:26:57,282 --> 00:26:59,409 Mesajlarda bana bir şey var mıydı? 396 00:27:00,119 --> 00:27:01,161 Hayır. Neden? 397 00:27:01,245 --> 00:27:03,997 Murphy Brown yapımcılarından biri bir senaryo gönderecekti. 398 00:27:04,081 --> 00:27:06,125 Bu dizide büyük bir rolün falan mı var? 399 00:27:06,208 --> 00:27:09,211 Hayır, sadece Candice Bergen'le tek bir sahne. 400 00:27:09,294 --> 00:27:12,089 Ona George'un yeni sayısının bir kopyasını veriyorum. 401 00:27:12,172 --> 00:27:14,967 Ya sana sürekli bir rol yazarlarsa? 402 00:27:15,050 --> 00:27:17,219 Hollywood starlığı mı George mu? 403 00:27:17,302 --> 00:27:20,347 O kadar büyük bir rol olduğunu sanmam ama… 404 00:27:21,098 --> 00:27:22,349 Bebeğim, şaka yapıyordum 405 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 ama ne düşündüğünü bilmek güzel. 406 00:27:26,186 --> 00:27:28,480 Buna nasıl vakit buluyorlar? Programın çok yoğun. 407 00:27:28,564 --> 00:27:32,818 Neyse ki bu bir RoseMarie sorunsalı, beni bağlamaz. 408 00:27:34,695 --> 00:27:36,572 Bugün Dr. Waters'a gitmeyecek miydin? 409 00:27:38,156 --> 00:27:39,491 Bence bana uygun değil. 410 00:27:42,536 --> 00:27:45,330 Son seansımızda ona uyumadığımı söyledim, 411 00:27:45,414 --> 00:27:51,879 o da bir kadının zihninin sırlar okyanusu olduğunu söyledi. 412 00:27:53,630 --> 00:27:56,300 Bu kadar. Tek öngörüsü buydu. 413 00:27:57,634 --> 00:27:59,678 İyileşme demişken, öğle yemeğin ne zaman? 414 00:27:59,761 --> 00:28:01,346 -Saat ikide. -Pekâlâ. 415 00:28:01,430 --> 00:28:04,266 Öğle yemeği telaşında birbirimize girmemizi istemez. 416 00:28:04,349 --> 00:28:05,934 Önce onu bir dinle 417 00:28:06,018 --> 00:28:08,770 ve gerekirse gururunu yutmaktan çekinme. 418 00:28:08,854 --> 00:28:11,273 Hiçbir konuda taviz vereceğini sanmıyorum. 419 00:28:11,356 --> 00:28:13,942 -Tanıdığım en inatçı insan. -İşte bu yaptığın var ya, 420 00:28:14,026 --> 00:28:15,944 aranızı düzeltmene yardımcı olmaz. 421 00:28:17,738 --> 00:28:19,031 Ed konusunu da açma. 422 00:28:19,114 --> 00:28:21,491 Aynı yerde dönüp durursunuz. 423 00:28:21,575 --> 00:28:24,286 Evet ama artık önceliğim sensin, bunu anlaması gerek. 424 00:28:26,914 --> 00:28:28,707 Seçim yapmak zorunda değilsin. 425 00:28:30,334 --> 00:28:33,962 Kardeşine ihtiyacın var. Aranı düzelt. 426 00:28:35,005 --> 00:28:36,006 Tamam. 427 00:28:38,675 --> 00:28:39,676 Ben duşa giriyorum. 428 00:28:39,760 --> 00:28:40,761 Tamam. 429 00:28:42,137 --> 00:28:43,805 -Geç kalma! -Tamam. 430 00:29:07,955 --> 00:29:10,040 Rahip Graham'la röportajını okudum. 431 00:29:10,958 --> 00:29:12,292 Çok güzeldi. 432 00:29:13,919 --> 00:29:15,003 Teşekkürler. 433 00:29:15,087 --> 00:29:18,382 "Bizim özgür irademiz nerede biter, Tanrı'nın iradesi nerede başlar?" 434 00:29:20,509 --> 00:29:22,219 Aklında çok şey varmış gibi. 435 00:29:23,345 --> 00:29:26,556 Evet, son birkaç ay çok stresliydi. 436 00:29:27,599 --> 00:29:30,268 Konuşmamamız da işleri pek kolaylaştırmadı. 437 00:29:32,479 --> 00:29:34,356 Şimdiye kadar onu ararsın diye umuyordum. 438 00:29:34,439 --> 00:29:36,066 -Ne söylemek için? -Bilmiyorum. 439 00:29:36,149 --> 00:29:39,778 Zeytin dalı uzatmak ya da durumu yatıştırmak için belki. 440 00:29:41,655 --> 00:29:47,327 Bak, bence tüm bu belgesel meselesi daha büyük sorunları ortaya çıkardı. 441 00:29:47,411 --> 00:29:50,747 Sanki bazen çocuk masasına oturtulmuşum gibi geliyor. 442 00:29:50,831 --> 00:29:52,541 Bana yeterince güvenilmiyor gibi. 443 00:29:52,624 --> 00:29:55,002 Doğrusu bana söylediğinde üzerinde pek düşünmedim 444 00:29:55,085 --> 00:29:57,963 çünkü senin başın zaten sürekli kalabalık. 445 00:29:58,672 --> 00:30:01,049 Kaldı ki sen ailede öyle büyük yer kaplıyorsun ki 446 00:30:01,133 --> 00:30:03,927 Ed'in kendine açacağı ufacık bir alan 447 00:30:04,011 --> 00:30:05,971 radarına bile takılmaz diye düşündüm. 448 00:30:06,054 --> 00:30:08,390 -Bu çok kişisel bir proje. -Katılıyorum. 449 00:30:08,473 --> 00:30:11,268 Zaten bu yüzden kocama emanet edilebileceğini düşündüm. 450 00:30:11,977 --> 00:30:14,688 Sonra sen tek taraflı iptal edince 451 00:30:14,771 --> 00:30:17,190 ağırlığını kullanıyormuşsun gibi oldu. 452 00:30:17,274 --> 00:30:20,902 Ailede son sözü sadece senin söyleyeceğini açıkça belli etmiş oldun. 453 00:30:20,986 --> 00:30:22,279 Ama bu doğru bile değil. 454 00:30:24,156 --> 00:30:26,199 Hayatım boyunca hep sana hesap verdim. 455 00:30:26,950 --> 00:30:29,494 Belli ki artık dinamiklerimiz değişmiş. 456 00:30:34,041 --> 00:30:35,834 İptal etmeden önce konuşmalıydım. 457 00:30:37,210 --> 00:30:38,211 Özür dilerim. 458 00:30:47,596 --> 00:30:48,889 Carolyn nasıl? 459 00:30:52,142 --> 00:30:55,353 Herkes gibi haberleri ben de okudum. Zorlandığını biliyorum. 460 00:30:55,437 --> 00:31:00,358 -Çoğu abartı. -Orasını bilemem. 461 00:31:00,442 --> 00:31:03,361 Sürtüşmemizle ilgili tüm haberler gayet isabetliydi. 462 00:31:03,445 --> 00:31:06,990 Tabii… Pek kolay olmadı. 463 00:31:08,366 --> 00:31:11,328 Jinekoloğunun kapısında kamp kuran paparaziler, 464 00:31:11,411 --> 00:31:13,538 basının ona uyuşturucu bağımlısı demesi. 465 00:31:13,622 --> 00:31:15,999 Terapiden çıkarken resmini çekip yayımlıyorlar. 466 00:31:16,958 --> 00:31:19,211 -Bu kadarı çok fazla. -Çok üzgünüm. 467 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 Her şey için. 468 00:31:24,508 --> 00:31:25,801 Çok üzücü bir durum. 469 00:31:28,303 --> 00:31:31,098 Tüm bunların şimdiye dek biteceğini sanıyordum aslında. 470 00:31:32,682 --> 00:31:34,601 Ona hep geçecek deyip duruyorum ama… 471 00:31:35,268 --> 00:31:37,354 Belki artık bunu duymak istemiyordur John. 472 00:31:37,437 --> 00:31:39,314 Belki sadece gerçeği bilmek istiyordur. 473 00:31:39,397 --> 00:31:43,276 Kontrolümüz dışındaki şeylere takılıp kalmanın bir faydası yok. 474 00:31:47,948 --> 00:31:49,116 Belki sen konuşabilirsin? 475 00:31:51,326 --> 00:31:53,120 Şu an bir adada yalnız kalmış gibi. 476 00:31:54,121 --> 00:31:55,789 Partiden beri konuşmadık. 477 00:31:55,872 --> 00:31:58,250 İdeal bir sırdaş olduğumdan emin değilim. 478 00:31:58,333 --> 00:31:59,376 Neden bahsediyorsun? 479 00:31:59,459 --> 00:32:01,128 Hayatını halkın gözü önünde yaşadın, 480 00:32:01,211 --> 00:32:03,171 yine de mahremiyetini koruyabiliyorsun. 481 00:32:03,255 --> 00:32:05,340 Evet, sana kıyasla. 482 00:32:05,423 --> 00:32:07,843 Bunun için çok çalıştım. 483 00:32:07,926 --> 00:32:12,264 Bu mahremiyet görüntüsünü korumak için birçok seçim yapmak zorunda kaldım. 484 00:32:12,347 --> 00:32:16,184 Senin pek yanaşmadığın seçimlerdi bunlar ki sorun değil, herkesin görüşü farklı 485 00:32:17,811 --> 00:32:21,398 ama artık yalnız değilsin John. İkili bir paketsin. 486 00:32:22,732 --> 00:32:26,236 Basınla ilişkisi seninki değişene kadar değişmeyecek. 487 00:32:30,073 --> 00:32:31,074 Doğru. 488 00:32:36,288 --> 00:32:37,455 Selam. 489 00:32:37,539 --> 00:32:39,833 -Üzgünüm, geciktim. -Olsun, sorun değil. 490 00:32:39,916 --> 00:32:40,917 -Selam. -Selam. 491 00:32:41,710 --> 00:32:43,962 -Üstündekini sevdim. -Teşekkürler. 492 00:32:45,213 --> 00:32:46,673 Ben mi almıştım? 493 00:32:47,174 --> 00:32:48,633 Hayır. 494 00:32:49,843 --> 00:32:54,431 Patronum balayından aradı. Safariye çıkmış. 495 00:32:55,182 --> 00:32:57,184 Şu çoraplarına övgüler yağdıran mı? 496 00:32:57,726 --> 00:32:59,895 -Hayır, o kovuldu. -Sapık olduğu için mi? 497 00:32:59,978 --> 00:33:02,981 Hayır, son halka arz sunumumuza kokain çekip geldi 498 00:33:03,064 --> 00:33:06,776 ve Mandarin dilinde abuk sabuk bir dolu kötü laf etti. 499 00:33:09,446 --> 00:33:10,989 Dışarıdaki tayfanla selamlaştık. 500 00:33:11,072 --> 00:33:12,866 Anlaşılan artık senli benli olmuşuz. 501 00:33:12,949 --> 00:33:15,827 Bana Carolyn dedikleri zamanları çok özlüyorum. 502 00:33:15,911 --> 00:33:17,996 "Kaltak" aynı tınıda değil. 503 00:33:22,792 --> 00:33:23,793 Al bakalım. 504 00:33:25,837 --> 00:33:27,255 -Bu ne? -Ne demek istiyorsun? 505 00:33:27,339 --> 00:33:29,174 Terfini kutluyoruz. 506 00:33:29,257 --> 00:33:31,718 Ablam Morgan Stanley'de başkan yardımcısı. 507 00:33:33,220 --> 00:33:35,889 Ne iş yaptığından hâlâ tam olarak emin değilim 508 00:33:35,972 --> 00:33:39,142 ama çok önemli olduğunu biliyorum ve seninle gurur duyuyorum. 509 00:33:39,226 --> 00:33:42,812 Tanrım, şu an hiç fotoğraf çektiresim yok. 510 00:33:42,896 --> 00:33:46,066 Masa değiştirmek ister misin? Başka yere de gidebiliriz. 511 00:33:46,149 --> 00:33:49,152 Hayır, sorun değil. Nasılsa takip edecekler. 512 00:33:49,236 --> 00:33:51,154 Bunu eve gidince açayım. 513 00:33:55,825 --> 00:33:57,494 Ninem seni aradı mı? 514 00:34:00,538 --> 00:34:01,539 Hayır. Neden? 515 00:34:02,582 --> 00:34:04,584 Seninle bir süredir konuşmadığını söyledi. 516 00:34:08,129 --> 00:34:10,882 Sanırım hakkında bir şeyler gördü… 517 00:34:11,967 --> 00:34:14,719 Prozac kullandığını gördü ve korktu. 518 00:34:14,803 --> 00:34:15,804 Ne? 519 00:34:17,555 --> 00:34:19,724 Bu işlerin nasıl yürüdüğünü, 520 00:34:19,808 --> 00:34:22,060 insanların yalan atmalarını anlayamıyor. 521 00:34:22,143 --> 00:34:25,063 İyi ama neden… Neden beni aramadı ki? 522 00:34:27,023 --> 00:34:31,027 Bilmiyorum. Bence bazı insanlar, 523 00:34:31,111 --> 00:34:33,238 artık çok ünlü olduğun için 524 00:34:33,321 --> 00:34:36,324 seni aramanın rahatsızlık vereceğini düşünüyor. 525 00:34:41,913 --> 00:34:42,998 Biriyle konuşmalısın. 526 00:34:43,081 --> 00:34:45,125 -Seninle konuşuyorum. -Hayır, ciddiyim. 527 00:34:50,505 --> 00:34:51,506 İş nasıl gidiyor? 528 00:34:54,926 --> 00:34:56,803 John ve ben Londra'ya gidip 529 00:34:56,886 --> 00:34:59,097 George için Avrupalı reklamcılarla buluşacağız. 530 00:34:59,180 --> 00:35:00,849 John'un kariyerinden bahsetmiyorum. 531 00:35:00,932 --> 00:35:04,519 Seninkinden bahsediyorum. Kendin için ne yapıyorsun? 532 00:35:09,858 --> 00:35:13,028 Bir buçuk metre yakınıma gelen herkese panayır havası yaşatıyorum. 533 00:35:14,237 --> 00:35:15,697 Nereye gidebilirim ki? 534 00:35:18,491 --> 00:35:21,411 Kendimi bildim bileli 535 00:35:21,494 --> 00:35:24,205 kim olduğumun, ne istediğimin bilincindeydim 536 00:35:24,289 --> 00:35:27,208 ama şu an sanki… 537 00:35:30,754 --> 00:35:32,005 Felç olmuş gibiyim. 538 00:35:33,632 --> 00:35:37,469 Yanlış hamle yapmaktan, daha çok dikkat çekmekten korkuyorum. 539 00:35:39,095 --> 00:35:40,430 Şu an yaptığım gibi. 540 00:35:42,974 --> 00:35:45,560 -John bu konuda ne diyor? -Berbat hissediyor. 541 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 Olumlu ve destekleyici olmaya çalışıyor 542 00:35:50,065 --> 00:35:53,652 ama çok tuhaf, bunda ustalaşmış olmasını beklerdim ama… 543 00:35:56,821 --> 00:35:59,658 Neticede o hep tanınan biri olmuş. Aksini hiç yaşamamış ki. 544 00:36:05,205 --> 00:36:12,003 Yani sokakta yüzünüzde bir gülümsemeyle seksek oynasanız bile 545 00:36:12,087 --> 00:36:15,382 yine de yazacak bir şey bulacaklar 546 00:36:15,465 --> 00:36:21,012 çünkü günün sonunda mutlu bir çift gazete sattırmaz. 547 00:36:22,681 --> 00:36:24,974 Her hikâyenin bir açısı olmalı. 548 00:36:25,058 --> 00:36:27,185 Bir başkahraman ve bir karşıt karakter. 549 00:36:27,268 --> 00:36:30,355 John tam bir başkahraman olduğuna göre 550 00:36:30,438 --> 00:36:31,731 sen de… 551 00:36:33,274 --> 00:36:35,318 Sana tek bir rol kalıyor. 552 00:36:40,156 --> 00:36:46,204 GUGGENHEIM MÜZESİ 553 00:36:47,831 --> 00:36:48,832 -Hazır mısın? -Evet. 554 00:36:48,915 --> 00:36:49,916 Tamam. 555 00:37:10,729 --> 00:37:11,938 Kahrolası kancık. 556 00:37:17,360 --> 00:37:18,820 -John. -Ne var? 557 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 Hadi ama dostum. 558 00:37:21,239 --> 00:37:22,657 Üzgünüm, iyi hissetmiyor. 559 00:37:22,741 --> 00:37:23,742 -Sabah bulantısı mı? -Hayır. 560 00:37:25,493 --> 00:37:27,996 Bol elbise giymiş. Hamilelik göbeğini mi saklıyor? 561 00:37:28,079 --> 00:37:29,998 Hayır, öyle bir şey değil. 562 00:37:31,249 --> 00:37:32,751 John, kimin tasarımını giyiyor? 563 00:37:32,834 --> 00:37:36,004 Yanlış olmasın ama sanırım Yamamoto. 564 00:37:49,058 --> 00:37:55,064 BİR DAHASI YOK 565 00:37:57,233 --> 00:37:59,194 Carolyn 'Bassinet' Kennedy mi? Işıl ışıl! 566 00:38:00,570 --> 00:38:01,863 Al bakalım dostum. 567 00:38:06,117 --> 00:38:07,452 İyi günler. 568 00:38:13,500 --> 00:38:16,377 Bu gece işten sonra David Pecker'la yemek yiyeceğim. 569 00:38:16,461 --> 00:38:18,463 Eve geç gelirim. 570 00:38:23,551 --> 00:38:24,552 Tamam. 571 00:38:25,595 --> 00:38:26,596 Ne oldu? 572 00:38:35,063 --> 00:38:39,442 "Carolyn Bessette Kennedy dün gece Guggenheim'da 573 00:38:39,526 --> 00:38:42,153 yüzünde bir dolgunluk, karnında şişlikle görülünce 574 00:38:42,237 --> 00:38:46,491 hakkındaki hamilelik iddiaları yine gündem oldu. 575 00:38:47,992 --> 00:38:50,453 Konuklardan biri, 'Hamilelik ışıltısı vardı', 576 00:38:50,537 --> 00:38:53,206 bir diğeri de, 'Depresyondaysa bile anlaşılmıyor' dedi." 577 00:38:55,625 --> 00:38:57,502 Şu an bebek sahibi olmaya çalışmıyoruz 578 00:38:57,585 --> 00:38:59,712 ama ya hamile kalıp düşük yapmış olsaydım 579 00:39:01,297 --> 00:39:05,218 ya da hiç hamile kalamazsam o zaman bu manşetler nasıl hissettirecek? 580 00:39:05,301 --> 00:39:06,678 Kendine bunu yapma. 581 00:39:08,096 --> 00:39:09,639 Hem bu saçmalıkları okumamalısın. 582 00:39:09,722 --> 00:39:11,599 Sen kendi hakkındaki her şeyi okuyorsun. 583 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 Bu farklı. 584 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 Benim hayatım bu saçmalıklarla geçti. 585 00:39:15,687 --> 00:39:17,647 Bana kancık dediler. 586 00:39:18,815 --> 00:39:19,816 Kimler? 587 00:39:21,693 --> 00:39:27,282 Bu geçişin asla kolay olmayacağını biliyordum elbette. 588 00:39:29,576 --> 00:39:32,120 Seninle hangi kadın evlense halkın gözünde 589 00:39:32,203 --> 00:39:34,455 illa zorlu bir mücadele verecekti ama ben… 590 00:39:37,500 --> 00:39:41,421 En dehşet verici olan, kapıdan dışarı her çıkışımda 591 00:39:42,547 --> 00:39:45,633 evimin önüne kamp kurmuş adamların bana uyuşturucu bağımlısı, 592 00:39:45,717 --> 00:39:50,054 kokain fahişesi ve kancık diyecekleri aklımın ucundan bile geçmezdi. 593 00:39:50,972 --> 00:39:53,725 Biliyorum. Tabii ki hepsi saçmalık 594 00:39:53,808 --> 00:39:56,644 ama düşünmeden edemiyorum… 595 00:39:58,479 --> 00:40:04,277 …evdeki arkadaşlarım, öğretmenlerim, Calvin Klein'daki iş arkadaşlarım, 596 00:40:04,360 --> 00:40:09,115 ailem, bu saçmalıkları okuyup 597 00:40:09,198 --> 00:40:12,201 "O küçük kıza ne oldu?"… 598 00:40:14,621 --> 00:40:17,248 …"Oysa çok umut vadediyordu" diyecekler. 599 00:40:19,959 --> 00:40:22,879 "Neye bulaştığını biliyordu" diyecekler 600 00:40:22,962 --> 00:40:28,176 ama ben… Neye bulaştığımızı sen bile bilmiyordun. 601 00:40:29,844 --> 00:40:32,180 İkimiz de eve döndüğümüzde 602 00:40:32,263 --> 00:40:34,849 evlenmeden önceki hayatımıza devam edeceğimizi sandık. 603 00:40:35,850 --> 00:40:40,438 John, basını kontrol altında tuttuğunu söylüyorsun ama… 604 00:40:43,149 --> 00:40:45,401 Tam tersiymiş gibi gelmeye başladı. 605 00:40:47,320 --> 00:40:49,906 Bunların hiçbirini söylemedim sana… 606 00:40:54,577 --> 00:40:56,454 …çünkü seni çok seviyorum. 607 00:40:59,123 --> 00:41:01,376 Normalde hayatımızın en mutlu dönemi olmalıydı. 608 00:41:01,459 --> 00:41:02,794 İstediğim de bu. 609 00:41:03,753 --> 00:41:06,839 Senin için bunu istiyorum, bizim için bunu istiyorum. 610 00:41:07,757 --> 00:41:10,468 -Sana yük olmak istemiyorum. -Hayır. 611 00:41:10,551 --> 00:41:13,721 Bu iş için uygun olmadığımı düşünme ama ben… 612 00:41:19,185 --> 00:41:20,812 Çok yoruldum. 613 00:41:29,946 --> 00:41:31,572 Gel buraya. 614 00:41:34,450 --> 00:41:36,035 Çok üzgünüm. 615 00:41:44,252 --> 00:41:47,797 Bizi rahat bırakmıyorlar! Bırakmayacaklar. 616 00:41:54,053 --> 00:41:56,055 -Nerede? -Çantanda mı saklıyorsun? 617 00:41:56,139 --> 00:41:57,724 Merak etme, yuhalamayacağız. 618 00:41:59,767 --> 00:42:00,768 Ne oluyor be? 619 00:42:00,852 --> 00:42:03,104 Derdi ne bunun? Pislik. 620 00:42:07,108 --> 00:42:08,359 İnanılmaz. 621 00:42:09,318 --> 00:42:10,820 Biz burada kıçımızı yırtarken 622 00:42:10,903 --> 00:42:13,156 beyimiz istediği zaman ortaya çıkıyor. 623 00:42:13,239 --> 00:42:15,116 Bıktım artık. Hep… 624 00:42:17,410 --> 00:42:19,829 Neredeydin? Sabah dokuzda toplantımız vardı. 625 00:42:19,912 --> 00:42:21,247 Halletmem gerekenler vardı. 626 00:42:21,330 --> 00:42:23,291 Burada da halletmemiz gerekenler var. 627 00:42:23,374 --> 00:42:25,376 Tüm bu dergiyi tek başıma yönetemem. 628 00:42:25,460 --> 00:42:27,378 Bana bir dakika verir misin? 629 00:42:31,758 --> 00:42:34,385 John'un zamanına göre çalışmayı 630 00:42:34,469 --> 00:42:37,346 başkaları dert etmeyebilir ama ben onlardan değilim. 631 00:42:37,430 --> 00:42:39,640 Bak, Carolyn ve ben bazı sorunlar yaşıyoruz… 632 00:42:39,724 --> 00:42:41,851 Karın umurumda değil! 633 00:42:41,934 --> 00:42:43,978 Açıkçası Carolyn'den de, özel hayatından 634 00:42:44,062 --> 00:42:46,439 yani bitmek bilmeyen bu destandan da gına geldi. 635 00:42:46,522 --> 00:42:49,150 Karımın adını bir daha ağzına alma. Duydun mu? 636 00:42:49,233 --> 00:42:51,944 Hukuk departmanı günlerdir TV anlaşması için imza bekliyor. 637 00:42:52,028 --> 00:42:54,739 Umurumda değil! Hazır olduğumda imzalarım! 638 00:42:54,822 --> 00:42:57,950 Daha iyisi, TV anlaşması için niye kendini önermiyorsun Michael? 639 00:42:58,034 --> 00:43:00,536 Doğru ya, seni kimse umursamıyordu. 640 00:43:00,620 --> 00:43:02,038 Sen tam bir trajedisin. 641 00:43:02,663 --> 00:43:05,166 Bu mu yani? Beni bunun için mi pazarlıyordun? 642 00:43:18,888 --> 00:43:22,558 Seni 7/24 çekip çevirmek nasıl bir şey, hiç haberin var mı acaba? 643 00:43:24,644 --> 00:43:26,646 Kendi başına hiçbir şey yapamıyorsun. 644 00:43:26,729 --> 00:43:28,689 Hem annelik hem babalık yapmam gerekti. 645 00:43:28,773 --> 00:43:30,441 Kapa çeneni. Beni duyuyor musun? 646 00:43:32,151 --> 00:43:33,486 Adın olmadan bir hiçsin. 647 00:43:33,569 --> 00:43:35,863 O gülüşün de olmasa acınacak hâldesin. 648 00:43:37,657 --> 00:43:38,658 Siktir. 649 00:43:48,626 --> 00:43:49,627 Siktir git! 650 00:43:53,881 --> 00:43:55,925 Siktir git ofisimden! 651 00:44:01,889 --> 00:44:02,890 Memnuniyetle. 652 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 İstifa ediyorum. 653 00:44:08,146 --> 00:44:11,399 Dünya nasıl bir şaka olduğunu görsün, bunun için sabırsızlanıyorum. 654 00:44:15,570 --> 00:44:16,571 Siktir. 655 00:44:39,594 --> 00:44:41,220 Selam, ben John. 656 00:44:42,388 --> 00:44:43,806 Bu akşam boş musun? 657 00:45:01,157 --> 00:45:02,158 Üzgünüm, geciktim. 658 00:45:03,242 --> 00:45:06,913 Sana söyledim, ne zaman istersen ringe çıkabilirsin. 659 00:45:11,417 --> 00:45:12,668 Aklında ne var? 660 00:46:16,691 --> 00:46:17,692 Elizabeth Beller, "Once Upon A Time"a dayanır 661 00:47:18,669 --> 00:47:20,671 Alt yazı çevirmeni: Aslı Cheesmar