1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 Valós események alapján. 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 Bizonyos részleteket dramaturgiai okokból megváltoztattunk. 3 00:01:11,572 --> 00:01:12,698 Szia! 4 00:01:13,824 --> 00:01:14,825 Szia! 5 00:01:15,534 --> 00:01:17,411 Milyen volt… az az izé? 6 00:01:20,831 --> 00:01:22,082 Hát… 7 00:01:24,293 --> 00:01:27,337 Egy újságíró könyvbemutatója volt Midtownban. 8 00:01:28,297 --> 00:01:29,548 Szerinted milyen volt? 9 00:01:31,300 --> 00:01:33,552 - Nagyon jó? - Szuper jó. 10 00:01:35,887 --> 00:01:37,347 Anthony is beugrott. 11 00:01:37,431 --> 00:01:38,724 Igen? És hogy nézett ki? 12 00:01:39,224 --> 00:01:40,434 Gyengének tűnt. 13 00:01:40,934 --> 00:01:43,145 Akkor vajon miért ment el? 14 00:01:43,228 --> 00:01:44,688 Mert élni kell az életet. 15 00:01:44,771 --> 00:01:48,191 És ez annak számít? Egy újságíró könyvbemutatója Midtownban? 16 00:01:48,275 --> 00:01:49,401 Jól éreztem magam. 17 00:01:52,738 --> 00:01:54,531 - Tényleg? - Igen. 18 00:01:55,449 --> 00:01:57,534 Bár vagy 20 percig nem szabadultam 19 00:01:57,617 --> 00:01:59,453 attól a kalapos művésznőtől. 20 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 Lizzie PR-os. 21 00:02:01,079 --> 00:02:04,207 Azért hiszed művésznek, mert zseniális PR-os. 22 00:02:11,798 --> 00:02:13,508 Most… mit csinálsz? 23 00:02:13,592 --> 00:02:15,135 Szerinted mit csinálok? 24 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Szeretem ezt a számot. 25 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 Tudod, mit szeretek még? 26 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Téged. 27 00:02:37,032 --> 00:02:38,408 Én is szeretlek. 28 00:02:43,789 --> 00:02:46,333 Sokkal jobb lett volna a ma este, ha te is ott vagy. 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,669 Minden jobb, ha ott vagyok. 30 00:02:50,545 --> 00:02:51,797 Általában. 31 00:02:55,008 --> 00:02:57,678 Szerintem erre táncoltunk először. 32 00:02:58,762 --> 00:03:00,681 Istenem, alig ismertük egymást. 33 00:03:01,390 --> 00:03:03,433 Én ismertelek. Tudtam, ki vagy. 34 00:03:03,517 --> 00:03:04,935 - Igen? - Nem féltél semmitől. 35 00:03:05,018 --> 00:03:06,353 De. Rettegtem. 36 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Bárhova mentél, beragyogtad a helyet. 37 00:03:17,030 --> 00:03:18,365 Már nem? 38 00:03:18,448 --> 00:03:20,409 De… Tudod, hogy értem. 39 00:03:21,993 --> 00:03:24,371 Hiányoztál ma, szívem. 40 00:03:26,957 --> 00:03:28,708 Mindenki azt kérdezte, hol vagy. 41 00:03:30,377 --> 00:03:33,255 Már azt se tudom, kinek mit mondjak. 42 00:03:43,723 --> 00:03:45,684 Biztos éhes vagy. Kihűl a kaja. 43 00:04:05,036 --> 00:04:06,246 Sajnálom. 44 00:04:06,329 --> 00:04:08,331 Nem azért mondtam, hogy bűntudatot keltsek. 45 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Csak hiányoztál. 46 00:04:12,461 --> 00:04:15,422 Csak egy középszerű könyvbemutató volt Midtownban. 47 00:04:15,964 --> 00:04:18,383 Nem maradtam le sokról, nem? 48 00:04:23,805 --> 00:04:26,475 Ha annyira velem akartál volna lenni, hazajöhettél volna. 49 00:04:26,558 --> 00:04:29,269 De mivel ez fel sem merült benned, arra következtetek, 50 00:04:29,352 --> 00:04:31,521 hogy nem az a bajod, hogy hiányoztam, 51 00:04:32,647 --> 00:04:35,859 hanem hogy megint nem láttak minket együtt. 52 00:04:36,651 --> 00:04:37,736 Csak… 53 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 utálok egyedül elmenni ezekre. 54 00:04:41,198 --> 00:04:44,367 - Amiatt, hogy mit szólnak hozzá? - Nem. 55 00:04:45,660 --> 00:04:47,078 Jó, ez is közrejátszik. 56 00:04:47,913 --> 00:04:50,499 Tudod, mi történik, ha egyedül jelenek meg. 57 00:04:50,999 --> 00:04:54,294 Jön egy újabb szalagcím arról, hogy válni készülünk. 58 00:04:54,377 --> 00:04:57,422 Igazából így is, úgy is azt írnak, amit akarnak. 59 00:04:57,506 --> 00:04:58,507 - Szóval… - Ez az. 60 00:04:59,216 --> 00:05:01,259 Bármit csinálunk, megszívjuk. 61 00:05:02,552 --> 00:05:04,638 Igen. Akkor végül is egyetértünk. 62 00:05:05,222 --> 00:05:08,809 Csak azt mondom, szeretnék veled lenni a lakáson kívül is. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,399 Van egy jó ötletem. 64 00:05:16,483 --> 00:05:18,360 - Hozol tányért? - Utazzunk el! 65 00:05:19,236 --> 00:05:21,530 - Hova? - Ahova csak akarsz. 66 00:05:22,823 --> 00:05:25,492 Párizs, Belize, Tahiti. 67 00:05:25,575 --> 00:05:26,910 - Tahiti? - Aha, Tahiti. 68 00:05:26,993 --> 00:05:28,912 Csak te és én a tengerparton. 69 00:05:28,995 --> 00:05:31,331 Se partik, se kötelezettségek, se sajtó. 70 00:05:32,624 --> 00:05:33,667 Se ruhák. 71 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 - Carolyn. - Komolyan mondom. 72 00:05:38,338 --> 00:05:39,673 Talán az ünnepek után. 73 00:05:40,257 --> 00:05:42,384 Az ünnepek után? John, augusztus van. 74 00:05:42,467 --> 00:05:45,095 Augusztus 30. van. Lényegében szeptember. 75 00:05:46,471 --> 00:05:49,933 Megyünk a Delancey Street Foundation gálájára San Franciscóba. 76 00:05:50,016 --> 00:05:51,768 Aztán a New York-i Divathétre. 77 00:05:51,852 --> 00:05:53,436 Aztán Kubába kell mennem. 78 00:05:53,520 --> 00:05:56,565 Aztán irány a Vineyard-szigeten a Red Gate-farm. 79 00:05:56,648 --> 00:05:59,693 Aztán visszajövünk Terry és Valerie halloweeni bulijára. 80 00:05:59,776 --> 00:06:02,362 Novemberben lesz a George évfordulós vacsorája. 81 00:06:02,445 --> 00:06:04,865 Utána Hálaadás Hyannisban. Karácsony a kuzinokkal. 82 00:06:04,948 --> 00:06:06,658 Aztán jön a szülinapod januárban. 83 00:06:06,741 --> 00:06:09,870 Gondoltam, a barátaiddal akarsz lenni, de el is utazhatunk. 84 00:06:12,330 --> 00:06:16,960 Oké, szóval azt mondod, hogy legközelebb 1998-ban mehetünk el nyaralni? 85 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Azért nem. 86 00:06:18,670 --> 00:06:20,672 Jövő hétvégén Hyannisba megyünk. Tudod. 87 00:06:23,466 --> 00:06:25,176 Bassza meg! Elfelejtettem. 88 00:06:28,805 --> 00:06:32,726 Elég sokan az ország legszebb vidékének tartják Cape-et. 89 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 Igen, tudom. 90 00:06:34,644 --> 00:06:36,980 Nem is Cape-pel van bajom, hanem a közeggel. 91 00:06:37,063 --> 00:06:38,064 Hogyhogy? 92 00:06:39,065 --> 00:06:40,191 Ne már! 93 00:06:40,775 --> 00:06:42,027 Hadd halljam! 94 00:06:42,819 --> 00:06:43,904 Ki vele! 95 00:06:45,697 --> 00:06:48,867 Nem pihentető. A nap minden percével el kell számolnunk. 96 00:06:48,950 --> 00:06:52,454 Nem alhatunk sokáig, nem üldögélhetünk a parton, nem sétálhatunk. 97 00:06:53,079 --> 00:06:55,165 Nem hagynak magunkra, nem szexelhetünk. 98 00:06:56,249 --> 00:06:59,836 Sosincs elég meleg víz, ami valami elképesztő számomra 99 00:06:59,919 --> 00:07:01,921 a modern vízvezetékek csodája mellett. 100 00:07:02,005 --> 00:07:05,508 És még nyár közepén is mindig hideg van. Hogy lehet? 101 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 És ott az a sok hülye, íratlan szabály. 102 00:07:09,179 --> 00:07:13,183 Társasjátékozni tilos, de kártyázni lehet. 103 00:07:14,267 --> 00:07:15,602 Mi a különbség? 104 00:07:16,144 --> 00:07:19,356 Reggelire lehet joghurtot enni, de ha ebédre ennék, akkor már, 105 00:07:19,439 --> 00:07:23,485 idézném az unokatesódat: „Az a fogyózók baromsága.” Ja. 106 00:07:24,361 --> 00:07:27,656 Meg… Meg az a szabály, hogy napközben nem lehet tévézni. 107 00:07:27,739 --> 00:07:29,199 Nincs ilyen szabály. 108 00:07:29,282 --> 00:07:31,993 Mert te napközben akarnál tévézni? 109 00:07:32,786 --> 00:07:33,953 Én a lehetőségét akarom. 110 00:07:34,871 --> 00:07:39,459 Időpazarlás a tévé előtt tölteni egy gyönyörű nyári napot. 111 00:07:39,542 --> 00:07:41,044 Akkor van ilyen szabály? 112 00:07:41,127 --> 00:07:42,128 Csak így észszerű. 113 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 Nincs benne semmi észszerű, hidd el. 114 00:07:45,757 --> 00:07:48,551 Mindenki lenéz, ha újságot merek olvasni. 115 00:07:48,635 --> 00:07:52,597 És mielőtt azt mondanád, hogy Caroline is folyton újságot olvas, 116 00:07:52,681 --> 00:07:56,017 hadd jegyezzem meg, hogy ő a The New Republicot olvassa, 117 00:07:56,101 --> 00:08:00,355 és bár gyakorlatilag tényleg újság, lényegében olyan, mint egy könyv. 118 00:08:01,022 --> 00:08:03,066 A Vogue, na, az újság. 119 00:08:03,650 --> 00:08:07,487 Aztán ott a reménykedő pillantásuk, mikor valamiért nem kérek alkoholt. 120 00:08:07,570 --> 00:08:11,199 Konkrétan már azért koktélozok, hogy ezt elkerüljem. 121 00:08:11,866 --> 00:08:14,661 Innom kell, nehogy azt higgyék, hogy terhes vagyok. 122 00:08:14,744 --> 00:08:16,413 Azt hiszed, viccelek, de ez komoly. 123 00:08:16,496 --> 00:08:20,291 Mintha mindenki engem figyelne, mintha mindent látnának rajtam. 124 00:08:20,375 --> 00:08:23,878 Mintha a testem egy élő, lélegző bizonyítvány lenne, 125 00:08:23,962 --> 00:08:26,256 amiből látják, éppen milyen a kapcsolatunk. 126 00:08:27,132 --> 00:08:28,591 Figyelj, legalább koktélozhatsz. 127 00:08:30,176 --> 00:08:31,928 - Meg kagylót is ehetek. - Mi? 128 00:08:32,011 --> 00:08:35,348 A július 4-i hétvégén a családod ötször evett kagylót. 129 00:08:35,432 --> 00:08:36,433 Igazából hatszor. 130 00:08:37,267 --> 00:08:40,145 Egyszer éjfélkor is ettünk, csak nem keltettelek fel. 131 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 Ki eszik kagylót éjfélkor? 132 00:08:42,147 --> 00:08:44,774 Ez nem normális. Borzasztó. 133 00:08:44,858 --> 00:08:46,609 Oké, oké, értem. 134 00:08:47,152 --> 00:08:50,530 - Hyannis tényleg fárasztó tud lenni. - Én borzasztót mondtam. 135 00:08:52,282 --> 00:08:54,075 Bocs, de szeretek a családunkkal lenni. 136 00:08:54,159 --> 00:08:55,285 Ők a te családod. 137 00:08:55,368 --> 00:08:56,536 A te családod is. 138 00:08:56,619 --> 00:08:59,372 - A család fontos. - És mi ketten vagyunk egy család. 139 00:09:08,214 --> 00:09:09,215 Halló? 140 00:09:11,051 --> 00:09:12,093 Hogy mi? 141 00:09:12,886 --> 00:09:14,054 Mi történt? 142 00:09:17,766 --> 00:09:19,893 Lauren, lassíts! A frászt hozod rám. 143 00:09:19,976 --> 00:09:20,977 Mi az? 144 00:09:25,648 --> 00:09:26,900 Oké, melyik csatornán? 145 00:09:27,567 --> 00:09:28,693 Bekapcsolod? 146 00:09:30,487 --> 00:09:32,655 Jó, oké. Majd visszahívlak, jó? 147 00:09:32,739 --> 00:09:33,865 Szeretlek. Szia! 148 00:09:35,867 --> 00:09:38,495 …a legújabb hírekkel Diana hercegné állapotáról, 149 00:09:38,578 --> 00:09:41,581 aki balesetet szenvedett ma este Párizsban. 150 00:09:41,664 --> 00:09:43,374 Kritikus az állapota. 151 00:09:43,458 --> 00:09:45,627 Párjával, Dodi Al-Fayeddel utazott együtt. 152 00:09:45,710 --> 00:09:48,463 A hatóságok szerint ő a helyszínen életét vesztette… 153 00:09:48,546 --> 00:09:50,507 - Úristen! - …a sofőrrel együtt. 154 00:09:50,590 --> 00:09:54,594 A hercegné testőre is megsérült, állapotáról nincs több információnk. 155 00:09:54,677 --> 00:09:56,429 - A baleset akkor… - Úristen! 156 00:09:56,513 --> 00:10:00,058 …következett be, amikor Diana autója és az őt üldöző motoros paparazzik 157 00:10:00,141 --> 00:10:01,142 egy alagútba hajtottak 158 00:10:01,226 --> 00:10:03,019 - a Szajna partjánál. - Nemrég láttam. 159 00:10:03,103 --> 00:10:06,356 - Mi? - Gianni temetésén mögötte ültem. 160 00:10:06,439 --> 00:10:09,484 Párizsból próbál újabb információkat kideríteni. 161 00:10:09,567 --> 00:10:11,986 - Nina, hallasz engem? - Igen. 162 00:10:12,070 --> 00:10:15,406 Dodi Al-Fayed, egy nagyon híres, milliomos ember. 163 00:10:15,490 --> 00:10:16,783 Vannak hírei az állapotáról? 164 00:10:16,866 --> 00:10:19,869 Rendőrségi jelentésekből és egyéb forrásokból… 165 00:10:20,537 --> 00:10:26,042 Jelenleg annyit tudunk, hogy ő is, és a sofőr is meghalt… 166 00:10:28,586 --> 00:10:31,756 - …a testőrrel együtt. - Lehet tudni valamit a sérüléseiről? 167 00:10:31,840 --> 00:10:33,550 - Carolyn! - Egyelőre nem. 168 00:10:33,633 --> 00:10:35,552 - Annyit tudunk, hogy a… - Carolyn! 169 00:10:35,635 --> 00:10:36,636 Igen? 170 00:10:36,719 --> 00:10:39,013 A poharak a mosogatógépben tiszták? 171 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Mi? 172 00:10:42,350 --> 00:10:44,727 A poharak a mosogatógépben tiszták? 173 00:10:44,811 --> 00:10:45,812 Nem tudom. 174 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 A Buckingham-palota egyelőre nem kommentálta… 175 00:10:48,273 --> 00:10:50,316 Nem tudod, beindítottad-e a mosogatógépet? 176 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 - Tessék? - Hogyhogy nem tudod? 177 00:10:52,485 --> 00:10:54,696 - Vagy beindítottad, vagy nem. - Miért? 178 00:10:54,779 --> 00:10:57,740 Egész nap itthon voltál. Hallottad, hogy megy? 179 00:10:57,824 --> 00:10:59,367 Igen, elindítottam. 180 00:11:01,119 --> 00:11:04,330 A lesifotósok le akarták fotózni Diana hercegnét 181 00:11:04,414 --> 00:11:07,625 Dodi Al-Fayeddel, a híres milliomossal, 182 00:11:07,709 --> 00:11:10,962 akivel pár hete romantikus kapcsolat volt köztük. 183 00:11:11,045 --> 00:11:14,215 Talán túlságosan is magukra vonták a figyelmet Párizsban? 184 00:11:14,299 --> 00:11:17,093 - A legtöbben tudták, hogy ott vannak. - Igen. 185 00:11:17,177 --> 00:11:20,847 Elárasztották a bulvárlapokat és a médiát a… 186 00:11:21,598 --> 00:11:24,976 Mit kell tudni Párizsnak azon részéről, ahol a baleset történt? 187 00:11:25,059 --> 00:11:26,936 Az alagút bejáratánál történt a baleset. 188 00:11:27,020 --> 00:11:29,689 A föld alatti alagútnál, 189 00:11:29,772 --> 00:11:31,524 ami átmegy a Szajna alatt. 190 00:11:31,608 --> 00:11:36,529 Ezt a területet jól ismerik a turisták. Igen frekventált hely. 191 00:11:37,572 --> 00:11:39,532 Nézzük meg újra a roncsot! 192 00:11:39,616 --> 00:11:43,620 A Mercedes szedán hátsó része felismerhető, 193 00:11:43,703 --> 00:11:46,414 az eleje viszont a felismerhetetlenségig összetört 194 00:11:46,497 --> 00:11:49,584 a nagy sebességű becsapódás következtében. 195 00:11:49,667 --> 00:11:52,378 Az autó elülső részében látható fehér tárgyak 196 00:11:52,462 --> 00:11:55,882 a kinyílt légzsákok maradványai. 197 00:11:55,965 --> 00:11:59,344 Diana hercegnő egyedülálló módon képes érdeklődést és pénzt 198 00:11:59,427 --> 00:12:01,804 generálni a nemes ügyek számára, amelyek mellett… 199 00:12:01,888 --> 00:12:03,473 - Elmegyek futni. - …ő is kiállt. 200 00:12:03,556 --> 00:12:05,308 - Legjelentősebb vállalkozása… - Mi? 201 00:12:05,391 --> 00:12:07,185 …hogy felhívja az emberek figyelmét 202 00:12:07,268 --> 00:12:10,396 - a szörnyűségekre, amelyekkel szembe… - John! 203 00:12:11,022 --> 00:12:12,232 Nemsoká jövök. 204 00:12:15,610 --> 00:12:17,237 Diana nemrég… 205 00:12:19,948 --> 00:12:22,075 …főleg amiatt került a címlapokra 206 00:12:22,158 --> 00:12:26,204 az Egyesült Királyságban, hogy párjával, Dodi Al-Fayeddel, 207 00:12:26,287 --> 00:12:32,293 a 40 éves milliomossal, és barátaikkal hajóútra indultak a Földközi-tengeren, 208 00:12:32,377 --> 00:12:35,588 így a média ismét kiteregette magánéletét. 209 00:12:35,672 --> 00:12:38,925 Olasz lesifotósok filmfelvételeket készítettek a nyaralásáról, 210 00:12:39,008 --> 00:12:41,886 a fényképeiket pedig licitre bocsátják. 211 00:12:41,970 --> 00:12:43,638 Folytatjuk tudósításunkat… 212 00:13:36,607 --> 00:13:38,609 …az állt benne, idézem: 213 00:13:39,193 --> 00:13:40,987 „Diana hercegné meghalt.” 214 00:14:34,373 --> 00:14:38,419 …a tragikus fordulatot a Buckingham-palota is megerősítette, 215 00:14:38,503 --> 00:14:42,632 amely szerint a világ ma elveszítette a 36 éves Diana hercegnét. 216 00:14:42,715 --> 00:14:45,927 A halál hivatalos oka a súlyos traumát és fejsérülést követő 217 00:14:46,010 --> 00:14:48,596 - hirtelen szívelégtelenség. - Meghalt. 218 00:14:48,679 --> 00:14:53,392 Az orvosok megerősítették, hogy a sérüléseket a becsapódás okozta. 219 00:14:54,185 --> 00:14:56,604 Ha most kapcsolták be híradónkat… 220 00:14:56,687 --> 00:14:59,107 - Megölték őt. - …Diana hercegné tragikus balesetét… 221 00:14:59,732 --> 00:15:01,943 Mindent jól csinált, pózolt a fotósoknak, 222 00:15:02,026 --> 00:15:04,070 mindent megadott nekik, amit csak akartak… 223 00:15:04,153 --> 00:15:06,823 Párja, Dodi Al-Fayed a helyszínen életét… 224 00:15:06,906 --> 00:15:09,158 - …mégis megölték. - …a Mercedesben. 225 00:15:09,242 --> 00:15:12,370 - A közeli kórház sebészei… - Nagyon szomorú. 226 00:15:12,453 --> 00:15:15,373 - Szörnyű. - …de elvesztették a csatát. 227 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Az Egyesült Királyság… 228 00:15:16,791 --> 00:15:19,502 A hercegnőjük volt, és prédaként bántak vele. 229 00:15:19,585 --> 00:15:24,132 …a kezelést, és mindent megpróbáltak, mikor gyengülni kezdett a pulzusa. 230 00:15:24,924 --> 00:15:26,843 - A helyszínen… - Megmosom az arcom. 231 00:15:26,926 --> 00:15:30,721 …a lesifotósok állítólag nagy sebességgel üldözték 232 00:15:30,805 --> 00:15:32,265 a hercegné kocsiját. 233 00:15:32,348 --> 00:15:33,891 Hét embert állítottak elő, 234 00:15:33,975 --> 00:15:36,936 a filmtekercseket pedig lefoglalták. 235 00:15:37,019 --> 00:15:39,438 Lassan az egész világ értesül a… 236 00:15:39,522 --> 00:15:43,651 Szerintem elég morbid ezt a szart nézni, miközben 237 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 a világ másik felén valaki épp felébreszti a gyerekeit, mielőtt 238 00:15:46,821 --> 00:15:49,323 a tévéből tudnák meg, hogy meghalt az anyjuk. 239 00:15:49,407 --> 00:15:52,326 …és a First Lady részvétüket fejezték ki 240 00:15:52,410 --> 00:15:54,954 a Buckingham-palota részére. 241 00:15:55,037 --> 00:15:59,750 Információink szerint a királyi család a skóciai Balmoral kastélyban… 242 00:16:02,253 --> 00:16:04,046 Sajnálom. Nem akartalak felzaklatni. 243 00:16:19,937 --> 00:16:21,480 Szegény fiúk! 244 00:16:22,899 --> 00:16:24,650 Legalább ott vannak egymásnak. 245 00:16:26,110 --> 00:16:27,695 Mint te és Caroline. 246 00:16:28,237 --> 00:16:30,656 - Mint én és Caroline? - Igen. 247 00:16:31,908 --> 00:16:34,368 Ez semmiben sem hasonlít ahhoz, amin mi mentünk át. 248 00:16:35,161 --> 00:16:38,372 Ők hercegek. Az uralkodóház tagjai. 249 00:16:38,456 --> 00:16:41,500 Én három voltam, mikor apám meghalt. A városban nőttem fel. 250 00:16:41,584 --> 00:16:44,337 Biciklivel jártam a suliba. Ég és föld a kettő. 251 00:16:46,547 --> 00:16:47,798 Oké. 252 00:16:52,178 --> 00:16:53,930 Azt mondod, nem ilyen volt. 253 00:16:56,557 --> 00:16:57,892 Akkor milyen? 254 00:17:00,019 --> 00:17:01,896 - Nem akarok erről beszélni. - John! 255 00:17:03,731 --> 00:17:07,235 Csak találgatsz és meg akarod mondani, milyen volt a gyerekkorom. 256 00:17:07,318 --> 00:17:09,445 Az egész világ ezt csinálja, 257 00:17:09,528 --> 00:17:11,489 a feleségemtől nincs szükségem rá. 258 00:17:22,083 --> 00:17:23,417 John. 259 00:17:25,211 --> 00:17:27,505 Csak próbállak megérteni. 260 00:17:29,340 --> 00:17:30,883 Nem rémiszt meg ez az egész? 261 00:17:41,143 --> 00:17:42,353 John. 262 00:17:44,772 --> 00:17:45,982 Jól van. 263 00:17:47,275 --> 00:17:50,987 Tudod, mi rémiszt meg? Hogy min kattogok? 264 00:17:51,070 --> 00:17:53,739 Hogy min gondolkodtam futás közben? 265 00:17:54,490 --> 00:17:56,784 Hogy soha többé nem lépsz ki a lakásból. 266 00:17:58,035 --> 00:18:01,581 Hogy látom-e a párhuzamot az életünk és a történtek között? 267 00:18:01,664 --> 00:18:04,000 Persze hogy látom. De ki is mondhatom? 268 00:18:04,083 --> 00:18:07,461 Nem, mert az egy újabb ok lenne, hogy ne éld az életed. 269 00:18:11,882 --> 00:18:13,843 Tudod, miért nem tudom ezt nézni? 270 00:18:15,886 --> 00:18:19,432 Mert ha elkezdeném, kurvára nem bírnék leállni vele. 271 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 Meséljek a gyerekkoromról? 272 00:18:37,742 --> 00:18:40,828 Egyáltalán nem emlékszem arra, hogy apám meghalt. 273 00:18:42,079 --> 00:18:46,334 De az tisztán megvan, hogy anyám olyan volt, mint aki transzban van. 274 00:18:46,417 --> 00:18:49,170 Meg az, hogy Caroline-nal folyton a dadánkkal voltunk, 275 00:18:49,253 --> 00:18:52,590 míg anya egyedül, egy sötét szobába zárkózva sírt. 276 00:19:00,097 --> 00:19:04,185 Miért… Miért nem tudott játszani velem? 277 00:19:10,441 --> 00:19:16,781 Anyám halálát néztem végig, nem apámét. Kétszer is végignéztem, ahogy meghal. 278 00:19:23,871 --> 00:19:26,415 És most úgy érzem, te is a lejtőre kerültél. 279 00:19:27,458 --> 00:19:29,627 A sötétséget választod. 280 00:19:30,378 --> 00:19:35,049 Nekem meg végig kell néznem. Olyan, mintha megint elhagynának. 281 00:19:36,092 --> 00:19:39,178 Nem veszíthetlek el. Te vagy az egyetlen, akit nem veszíthetek el. 282 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 Érted? 283 00:19:40,346 --> 00:19:44,100 Annyi embert elvesztettem az életemben, és téged nem veszíthetlek el. 284 00:19:44,183 --> 00:19:46,602 Nem lehet. Nem veszíthetlek el. 285 00:19:46,686 --> 00:19:50,022 - John. - Nem lehet. 286 00:19:56,237 --> 00:19:58,322 Nem veszíthetlek el, Carolyn. 287 00:19:59,699 --> 00:20:01,325 Lélegezz! 288 00:20:03,536 --> 00:20:05,204 Nem megyek sehova. 289 00:20:09,333 --> 00:20:11,252 Csak lélegezz! 290 00:21:49,517 --> 00:21:53,771 EGY ÉVVEL KÉSŐBB… 291 00:22:00,319 --> 00:22:01,737 Meg fogod égetni magad. 292 00:22:04,240 --> 00:22:06,909 - Biztos ne segítsek? - Nem kell. 293 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Jó ég! Mennyi bort megittunk! 294 00:22:32,351 --> 00:22:33,644 Szia, Jason! Itt John. 295 00:22:34,687 --> 00:22:37,690 Végeztem a vacsorával. Itthon leszek. 296 00:22:37,773 --> 00:22:39,108 Hívj nyugodtan! 297 00:22:41,485 --> 00:22:43,654 Miért hívtad fel a repülésoktatódat? 298 00:22:43,737 --> 00:22:45,906 Hogy érted? Rengeteget beszélek vele. 299 00:22:47,658 --> 00:22:50,578 Még 40 órát le kell repülnöm a műszerjogosításhoz. 300 00:22:50,995 --> 00:22:54,290 Most zuhantál le azzal a kis játékrepülővel. 301 00:22:54,373 --> 00:22:56,375 Szerintem 40 óránál több fog kelleni. 302 00:22:56,458 --> 00:22:59,879 Buckeye-nak hívják, és az egy tök más dolog. 303 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 Semmi köze a repülőkhöz. 304 00:23:04,633 --> 00:23:06,760 Azt ígérted Caroline-nak, hogy nem repülsz többé. 305 00:23:06,844 --> 00:23:09,430 Mióta érdekel ennyire, hogy mit akar Caroline? 306 00:23:14,852 --> 00:23:16,061 Mit csinálsz? 307 00:23:17,062 --> 00:23:19,315 - Kell egy cigi. - Ülj le! Majd én idehozom. 308 00:23:19,398 --> 00:23:21,817 Ne bicegj fel a lépcsőn! 309 00:23:21,901 --> 00:23:24,320 Nem fent van, hanem a szobámban. 310 00:23:40,836 --> 00:23:45,007 Ha most elindulnánk, még odaérnénk a Vanity Fair bulijára a Pravdába. 311 00:23:46,008 --> 00:23:49,845 John, nem szabad terhelni a bokád. 312 00:23:49,929 --> 00:23:52,222 Se buli, se lépcső, se repülőleckék. 313 00:23:53,057 --> 00:23:55,684 Taxival megyünk, ott meg leülök. 314 00:23:59,647 --> 00:24:00,940 - Faszom! - Hulla vagyok. 315 00:24:01,023 --> 00:24:04,234 De ha menni akarsz, menj! 316 00:24:04,318 --> 00:24:05,986 Hulla? Még 23.00 sincs. 317 00:24:11,116 --> 00:24:12,743 Békén hagynád a gyertyát? 318 00:24:13,744 --> 00:24:15,371 Most amúgy veszekszünk? 319 00:24:18,082 --> 00:24:19,166 Nem. Dehogy. 320 00:24:19,249 --> 00:24:21,210 Mi az? Most mi van? 321 00:24:25,255 --> 00:24:28,133 Jó, ha azt akarod, hogy könyörögjek, legyen! 322 00:24:28,217 --> 00:24:32,096 Vagy ahhoz a részhez ugorhatunk, hogy elmondod, mi a bajod. 323 00:24:36,308 --> 00:24:37,851 Azt mondtad, dolgozzak Petrának. 324 00:24:39,853 --> 00:24:41,730 - Mikor? - Harminc perce, 325 00:24:41,814 --> 00:24:43,440 a vacsorapartin, amit úgy akartál. 326 00:24:45,526 --> 00:24:47,736 Petra panaszkodott, hogy milyen nehéz 327 00:24:47,820 --> 00:24:50,698 tapasztalt embert találni, aki az elején kevesebbért dolgozna, 328 00:24:50,781 --> 00:24:52,908 te meg elkezdtél velem kiabálni, hogy… 329 00:24:52,992 --> 00:24:55,327 - Nem is kiabáltam. - Szó szerint kiabáltál. 330 00:24:55,411 --> 00:24:58,080 Onnan tudom, hogy az asztal másik végénél ültél. 331 00:24:58,163 --> 00:25:00,290 Azt mondtam, hogy neked van tapasztalatod, 332 00:25:00,374 --> 00:25:02,251 - és nem kell a pénz. - PR-ban. 333 00:25:05,004 --> 00:25:08,549 - PR-os voltam. - A Calvin Kleinnál. 334 00:25:08,632 --> 00:25:10,134 Az divatipari tapasztalat, nem? 335 00:25:10,217 --> 00:25:13,387 Petrának ékszermárkája van. Én nem vagyok ékszertervező. 336 00:25:13,470 --> 00:25:15,889 Bocs, hogy arra utaltam, hogy jó az ízlésed. 337 00:25:15,973 --> 00:25:20,185 Vagyis jól tudok ékszereket választani. Nem tervezni. 338 00:25:25,816 --> 00:25:29,445 Megalázó, hogy folyamatosan ajánlgatsz ezekre a munkákra az érdeklődésemtől 339 00:25:29,528 --> 00:25:31,155 és a végzettségemtől függetlenül. 340 00:25:31,238 --> 00:25:33,073 - Mikor csináltam ilyet? - Folyton. 341 00:25:33,157 --> 00:25:36,660 Konkrétan odalöktél André Leon Talley-hez azon az adománygyűjtőn. 342 00:25:36,744 --> 00:25:38,662 - Nem is. - De igen, John. 343 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 És ettől úgy érzem, teher vagyok, amitől meg akarsz szabadulni. Tiszta… 344 00:25:44,960 --> 00:25:47,421 Tiszta viasz lesz az asztal! 345 00:25:47,504 --> 00:25:49,506 Azt hittem, utálod ezt az asztalt. 346 00:25:58,557 --> 00:26:01,518 Hogy értetted, hogy „úgy akartam ezt a vacsorát”? 347 00:26:01,602 --> 00:26:03,062 A te ötleted volt, nem? 348 00:26:03,145 --> 00:26:07,775 Mivel tudtam, hogy étterembe, meg igazából sehova máshova nem mennél. 349 00:26:07,858 --> 00:26:11,320 Komolyan ennyire zavar, hogy áthívtam vacsorázni a barátaidat? 350 00:26:12,529 --> 00:26:14,490 Utálom, mikor ezt csinálod. 351 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Mit? 352 00:26:16,742 --> 00:26:18,952 Megkülönbözteted a barátaimat a tieidtől. 353 00:26:19,036 --> 00:26:21,955 Egy egység vagyunk, John. És ők a barátaink. 354 00:26:25,292 --> 00:26:26,710 Oké, Carolyn. 355 00:26:29,004 --> 00:26:31,048 - Visszavonom. - Mit csinálsz? 356 00:26:31,131 --> 00:26:33,050 Bocs, ha megsértettelek a ragozásommal. 357 00:26:42,726 --> 00:26:46,814 Úgy láttam, élvezted, hogy körülrajonganak a barátaim. 358 00:26:46,897 --> 00:26:49,900 Úgy mondanám, hogy bombáztak a kérdéseikkel. 359 00:26:52,402 --> 00:26:53,612 Ez az! 360 00:26:56,240 --> 00:27:00,828 Őszintén, szerintem nem merik tőled megkérdezni, 361 00:27:00,911 --> 00:27:04,706 hogy mihez akarsz kezdeni, mert tudják, hogy akarsz-e róla beszélni. 362 00:27:04,790 --> 00:27:07,167 Hogy érted, hogy mihez akarok kezdeni? 363 00:27:07,251 --> 00:27:11,421 Hát, hogy még mindig keresed, mivel is foglalkozz. 364 00:27:11,505 --> 00:27:12,756 Hogy mivel foglalkozzak. 365 00:27:15,384 --> 00:27:18,512 Elég ebből az állandó nyomásból, hogy foglalkozom kell valamivel! 366 00:27:18,595 --> 00:27:19,888 Miért várja ezt el mindenki? 367 00:27:20,764 --> 00:27:23,725 Folyton ezt hallgatom a családodtól, a barátaidtól, 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,602 a sajtótól, és főleg tőled. 369 00:27:25,686 --> 00:27:27,646 Mert nem elég csupán Kennedynek lenni. 370 00:27:27,729 --> 00:27:29,940 Az NRDC-nél kell dolgozni, filmet forgatni, 371 00:27:30,023 --> 00:27:32,150 vagy könyvet kell írni az alkotmányjogról. 372 00:27:32,901 --> 00:27:36,321 Harminchárom éves vagyok. Tizenöt éves korom óta dolgozom. 373 00:27:36,405 --> 00:27:40,701 Miért nem tarthatok egy kis szünetet, hogy élvezzem a házasságot és az életet? 374 00:27:40,784 --> 00:27:44,121 Ezt csinálod egész nap egyedül a lakásban? Élvezed az életet? 375 00:27:46,707 --> 00:27:48,458 Próbálok rájönni, hogy tudnám. 376 00:27:49,293 --> 00:27:51,879 De addig sem akarok semmilyen tanácsba belépni, 377 00:27:51,962 --> 00:27:55,257 csak hogy te jobban érezd magad, mikor rólam kérdeznek. 378 00:27:55,340 --> 00:27:57,301 Azt hittem, legalább te megértesz. 379 00:27:57,384 --> 00:27:58,760 - Legalább én? - Igen, John. 380 00:27:58,844 --> 00:28:01,305 Neked kéne a legjobban tudnod, milyen ez. 381 00:28:01,930 --> 00:28:04,558 És nem segít, hogy folyton ezzel nyomasztasz, 382 00:28:04,641 --> 00:28:06,602 mintha muszáj lenne. Állandóan… 383 00:28:06,685 --> 00:28:12,441 Jössz ezekkel a légből kapott ötletekkel, mivel töltsem ki a napjaimat, amitől… 384 00:28:13,942 --> 00:28:15,736 csak rosszul érzem magam. 385 00:28:17,404 --> 00:28:20,365 Mert tudom, hogy csak segíteni akarsz, de ez nem… 386 00:28:22,075 --> 00:28:23,619 Ez nem segít. 387 00:28:24,703 --> 00:28:26,413 Mert úgy érzem, elítélsz. 388 00:28:26,997 --> 00:28:30,918 Hát mit csináljak, mikor arra panaszkodsz, hogy csak úgy sodródsz? 389 00:28:32,127 --> 00:28:33,921 Üljek, és ne mondjak semmit? 390 00:28:34,004 --> 00:28:35,255 Igen. 391 00:28:36,048 --> 00:28:37,424 Ne mondj semmit! 392 00:28:37,966 --> 00:28:40,385 Csak… Csak hallgass meg! 393 00:28:42,095 --> 00:28:43,305 Erre van szükségem. 394 00:28:43,388 --> 00:28:46,433 Ülj le, hallgass meg, és hagyd, hogy elveszettnek érezzem magam! 395 00:28:46,516 --> 00:28:50,771 Lehetne… Hogy csak… Hogy elveszettnek érezzem magam? 396 00:28:52,147 --> 00:28:54,066 Meg tudnád ezt nekem engedni? 397 00:28:55,776 --> 00:28:56,944 Igen. 398 00:28:57,027 --> 00:28:58,695 - Igen, persze. - Oké. 399 00:29:01,907 --> 00:29:07,245 Tudom, hogy ijesztő újrakezdeni, de nézd meg anyámat! 400 00:29:07,329 --> 00:29:08,330 Istenem! 401 00:29:09,414 --> 00:29:12,501 Egész életében olvasott, és 46 évesen lett szerkesztő. 402 00:29:12,584 --> 00:29:14,962 Negyvenhat évesen. Igen, John, tudom. Tudom. 403 00:29:15,045 --> 00:29:17,047 Csak azt mondom, hogy megtalálta az útját 404 00:29:17,130 --> 00:29:20,509 a nyilvános kritika fenyegetésének ellenére is. 405 00:29:20,592 --> 00:29:23,887 Nem tudom eléggé hangsúlyozni, mennyire tisztában vagyok azzal, 406 00:29:23,971 --> 00:29:26,014 hogy édesanyád egy lenyűgöző nő volt. 407 00:29:26,098 --> 00:29:27,724 Komolyan, oké? 408 00:29:28,767 --> 00:29:31,561 De szerinted képes lett volna PR-osként dolgozni, 409 00:29:31,645 --> 00:29:34,564 mikor a világ leghíresebb emberének a felesége volt? 410 00:29:34,648 --> 00:29:38,068 - Akkor már özvegy volt. - Elég! Hagyjuk anyámat! 411 00:29:38,151 --> 00:29:40,862 - Mi? Te hoztad szóba! - Jó, de elég lesz! 412 00:29:40,946 --> 00:29:43,991 - Te folyton anyámmal jössz. - Ő él, és meg tudja védeni magát. 413 00:29:44,074 --> 00:29:46,827 Rohadt szerencsés vagy, hogy nem mutattalak be anyának, 414 00:29:46,910 --> 00:29:49,538 mert ezt sose támogatta volna. 415 00:29:49,621 --> 00:29:51,081 A kapcsolatunkat. 416 00:29:59,339 --> 00:30:00,340 Azta! 417 00:30:00,424 --> 00:30:02,342 Nyilván nem hallgattam volna rá. 418 00:30:02,426 --> 00:30:04,344 Nem. Igen. Persze. 419 00:30:08,724 --> 00:30:11,810 - Talán nekem kellett volna az enyémre. - Mi? 420 00:30:11,893 --> 00:30:14,146 Lényegében azt mondta, hogy vessek véget ennek. 421 00:30:14,229 --> 00:30:15,272 Mikor? 422 00:30:17,733 --> 00:30:20,694 - Az esküvőn. - Ja, igen. A beszédében. 423 00:30:20,777 --> 00:30:22,237 Nem. Hamarabb. 424 00:30:25,365 --> 00:30:27,325 - Aznap délután. - Miről beszélsz? 425 00:30:28,410 --> 00:30:29,911 Carolyn! 426 00:30:31,788 --> 00:30:34,082 Carolyn, miről beszélsz? 427 00:30:35,876 --> 00:30:37,961 - Carolyn! - Anyám bejött a szobámba 428 00:30:38,045 --> 00:30:41,089 a próbavacsora napján, és figyelmeztetett, hogy ne menjek hozzád. 429 00:30:42,549 --> 00:30:45,093 Azt mondta, sosem fogsz előtérbe helyezni, 430 00:30:45,177 --> 00:30:48,513 hogy mindig a munkádat, a családodat vagy önmagadat választod majd, 431 00:30:48,597 --> 00:30:51,308 hogy sosem lesz majd helyem az életedben. 432 00:30:53,643 --> 00:30:55,854 Én meg leteremtettem, hogy rosszul gondolja, 433 00:30:55,937 --> 00:30:59,649 - de… már nem vagyok benne biztos. - Hogy ne lenne helyed az életemben? 434 00:30:59,733 --> 00:31:03,028 Tudom, hogy azt hiszed, hogy van, John, de sose vagy itt. 435 00:31:04,529 --> 00:31:08,533 Mindig 23.00-kor, éjfélkor jársz haza. Tegnap 03.00-kor jöttél. 436 00:31:08,617 --> 00:31:10,452 Most zárjuk George augusztusi számát. 437 00:31:10,535 --> 00:31:11,870 De folyton… 438 00:31:14,623 --> 00:31:16,583 Folyton a George valamelyik számát zárod. 439 00:31:17,292 --> 00:31:20,504 Vagy elmész megünnepelni a lapzártát, 440 00:31:20,587 --> 00:31:24,049 vagy egy írót vagy befektetőt üldözöl, vagy szétszeded a tördelést, 441 00:31:24,132 --> 00:31:26,551 de ha nem a George-dzsal, akkor valami gálával 442 00:31:26,635 --> 00:31:29,346 vagy adománygyűjtéssel, vagy a kampánnyal foglalkozol. 443 00:31:29,429 --> 00:31:30,889 Szóval nem támogatod. 444 00:31:34,726 --> 00:31:36,436 Én téged támogatlak. 445 00:31:38,897 --> 00:31:41,775 És támogatnám, ha úgy látnám, hogy tényleg hiszel ebben, 446 00:31:41,858 --> 00:31:44,861 de mindent csak ebből a téves kötelességtudatból teszel. 447 00:31:46,279 --> 00:31:48,031 Mint az ebéd. 448 00:31:48,115 --> 00:31:51,827 Azért hagyok szabadon heti két napot, hogy veled legyek. 449 00:31:51,910 --> 00:31:54,287 Az nem ugyanaz, mintha velem akarnál lenni. 450 00:31:54,371 --> 00:31:56,832 - Szó szerint ugyanaz. - Nem. Csak kipipálsz. 451 00:31:58,166 --> 00:32:00,544 Ezzel mented fel magad a bűntudat alól. 452 00:32:00,627 --> 00:32:02,671 - Bűntudat? - Hogy nem akarsz velem lenni. 453 00:32:05,006 --> 00:32:06,341 Nem akarsz velem beszélni. 454 00:32:06,424 --> 00:32:09,136 - Sokszor a másik szobában alszol. - Folyton beszélgetünk. 455 00:32:09,219 --> 00:32:12,055 Nem, John, nem érdekellek téged. 456 00:32:12,681 --> 00:32:14,766 Nem kéred ki a tanácsomat. 457 00:32:14,850 --> 00:32:18,103 Nem érdekel a mondandóm. Nem vagy rám kíváncsi. 458 00:32:18,186 --> 00:32:20,689 Épp annyit beszélgetsz velem, hogy ne legyen balhé, 459 00:32:20,772 --> 00:32:23,108 és hogy elkerüld a további beszélgetéseket. 460 00:32:25,110 --> 00:32:28,280 Régen minden egyes másodpercet velem akartál tölteni, 461 00:32:28,363 --> 00:32:32,659 most meg csak elviseled a házasságunkat, amíg nem lehetsz ott, ahol akarsz. 462 00:32:34,494 --> 00:32:35,996 És megértem. 463 00:32:38,331 --> 00:32:41,585 Nehéz lehet látni, milyen boldogtalanná teszel. 464 00:32:51,344 --> 00:32:52,637 Tudod, mit? 465 00:32:53,180 --> 00:32:54,264 Tényleg az. 466 00:33:01,354 --> 00:33:03,940 Úgy tűnik, mostanában csak erre vagyok képes… 467 00:33:05,233 --> 00:33:06,776 csalódást okozni az embereknek. 468 00:33:07,819 --> 00:33:11,573 Egész nap a kiadókkal, a befektetőkkel meg a bankárokkal küzdök, 469 00:33:11,656 --> 00:33:14,951 akik azt mondják, kaszáljam el végre az újságomat. 470 00:33:15,744 --> 00:33:19,706 Aztán hazajövök, és azon veszekszünk, hogy sose vagyok itthon. 471 00:33:19,789 --> 00:33:24,294 Minden este úgy fekszem le, hogy rettegek, hogy másnap kezdődik elölről az egész. 472 00:33:24,377 --> 00:33:27,214 A legrosszabb az egészben, hogy beszélni akarok veled erről, 473 00:33:27,297 --> 00:33:29,925 de olyan távol érezlek magamtól. 474 00:33:30,008 --> 00:33:32,010 Itt vagy, de közben mégsem. 475 00:33:33,345 --> 00:33:37,265 És hiányzol, Carolyn. Hiányzik az, akibe beleszerettem. 476 00:33:37,349 --> 00:33:39,226 Itt vagyok, John. 477 00:33:41,394 --> 00:33:43,647 Én vagyok az, akibe beleszerettél. 478 00:33:46,149 --> 00:33:48,151 De neked nem így kellek. 479 00:33:48,235 --> 00:33:50,654 A kemény, elérhetetlen, 480 00:33:50,737 --> 00:33:53,865 csillogó énemet akarod, ami olyan, mint valami trófea. 481 00:33:54,491 --> 00:33:56,785 Abban a pillanatban, hogy sebezhető lettem… 482 00:33:56,868 --> 00:33:58,703 Azt hiszed, sebezhető lettél? 483 00:34:00,413 --> 00:34:04,209 Ahhoz hogy sebezhető legyél, előbb el kéne mondanod, mit akarsz. 484 00:34:04,292 --> 00:34:07,671 De neked elég annyi, hogy ezerszer a fejemhez vághatod, 485 00:34:07,754 --> 00:34:09,047 hogy utálod az életünket. 486 00:34:09,130 --> 00:34:11,883 Tudtam. Nem lett volna szabad így megnyílnom. 487 00:34:11,967 --> 00:34:14,052 Megszegtem a szabályomat. Olyan hülye vagyok! 488 00:34:15,887 --> 00:34:18,181 - Hiszen tudtam! - Mit? 489 00:34:18,265 --> 00:34:19,641 Mindig is tudtam, John. 490 00:34:19,724 --> 00:34:22,769 Mindig is tudtam, hogy akkor ilyen szörnyű dolgok 491 00:34:22,852 --> 00:34:25,814 fognak történni, és egyedül kell majd megbirkóznom velük. 492 00:34:25,897 --> 00:34:27,857 És ez sem más, mint a többi volt. 493 00:34:29,150 --> 00:34:33,905 - Tudtad, ki vagyok, mielőtt elvettelek. - Ne hajtogassa már ezt mindenki, istenem! 494 00:34:34,823 --> 00:34:36,491 Senki sem tudja, kihez megy hozzá! 495 00:34:37,659 --> 00:34:39,035 Úgy tűnik, tényleg nem. 496 00:34:44,541 --> 00:34:46,626 Az emberek megváltoznak, John. 497 00:34:47,919 --> 00:34:49,087 Én nem változtam meg. 498 00:34:50,505 --> 00:34:53,758 Úgy mondod, mintha ez erény lenne, vagy valami dicséretes dolog. 499 00:34:55,552 --> 00:34:57,304 Nincs helyem az életedben. 500 00:34:57,387 --> 00:35:01,474 Mondj egyetlen dolgot, amin változtattál, mióta összeházasodtunk! 501 00:35:01,558 --> 00:35:03,935 Ugyanaz a lakás, munka, baráti társaság, 502 00:35:04,019 --> 00:35:08,231 ugyanazok a hétvégék Red Gate-en meg Hyannisben, ugyanaz a beosztás. 503 00:35:09,899 --> 00:35:13,403 Nekem minden megváltozott az életemben. Fel tudod ezt fogni? 504 00:35:13,486 --> 00:35:15,280 A te döntésed volt. 505 00:35:16,156 --> 00:35:20,118 Mintha ultimátumot adtam volna neked, és azért siklott volna ki minden, 506 00:35:20,201 --> 00:35:23,163 és neked semmi felelősséged nem lenne a kapcsolatunkban. 507 00:35:23,246 --> 00:35:26,416 Nem kényszerítettelek, hogy felmondj, vagy hogy hozzám gyere. 508 00:35:26,499 --> 00:35:29,961 Nem én mondtam, hogy hagyd, hogy a lapok tönkretegyék az életed. 509 00:35:30,045 --> 00:35:32,339 De egy részed talán élvezi is ezt a sajtós szart. 510 00:35:32,422 --> 00:35:35,091 - Mi van? - Ja. Mert a fejemhez vághatod. 511 00:35:35,175 --> 00:35:37,427 Büntethetsz meg hibáztathatsz azért, 512 00:35:37,510 --> 00:35:40,430 hogy nem tudom irányítani a rajtam kívülálló dolgokat. 513 00:35:40,513 --> 00:35:44,351 Élvezed. Mintha már csak ebben az áldozatszerepben tudnál létezni. 514 00:35:44,434 --> 00:35:48,355 Köszönöm. Imádod, hogy utálnak. 515 00:35:48,438 --> 00:35:50,148 Bizony, hiszen te vagy Amerika fia, 516 00:35:50,231 --> 00:35:53,735 én meg csak egy újabb tragédia vagyok, amit hősiesen elviselsz. 517 00:36:02,077 --> 00:36:06,665 Hát, azt hiszem, elég volt. 518 00:36:11,336 --> 00:36:13,004 Miről beszélsz? 519 00:36:18,885 --> 00:36:21,137 John, miről beszélsz? 520 00:36:21,221 --> 00:36:24,974 Elég tragédiát viseltem már el életemben. 521 00:36:25,058 --> 00:36:26,059 Bassza meg! 522 00:36:34,275 --> 00:36:35,902 John, gyere vissza! 523 00:36:38,113 --> 00:36:39,114 John! 524 00:36:40,824 --> 00:36:42,701 John, mit csinálsz? 525 00:36:45,620 --> 00:36:46,621 Mit… 526 00:36:47,205 --> 00:36:48,748 Nem bírom már ezt. 527 00:36:51,626 --> 00:36:53,211 Miről beszélsz? 528 00:36:53,294 --> 00:36:55,880 Mit nem bírsz? Miről beszélsz? 529 00:36:55,964 --> 00:36:58,466 Minden, amihez hozzáérek, szétesik, 530 00:36:58,550 --> 00:37:00,176 és most ez is szétesik. 531 00:37:00,260 --> 00:37:04,472 Attól félek, hogy ha maradok, olyan teszek vagy mondok, amit megbánok. 532 00:37:04,556 --> 00:37:09,936 - Mit? Mit, John? - A Stanhope-ban leszek. Pár napig. 533 00:37:10,019 --> 00:37:12,230 Nem, John! Mondd el, amit mondani akartál! 534 00:37:13,231 --> 00:37:14,649 Semmi olyat nem mondhatsz, 535 00:37:14,733 --> 00:37:17,861 ami jobban fájna, mint az, hogy kisétálsz azon az ajtón. 536 00:37:18,653 --> 00:37:22,365 Tudod, milyen érzés azt látni a szemedben, hogy kudarcot vallok a férjedként? 537 00:37:22,449 --> 00:37:25,577 Ahogy ügyvédként és szerkesztőként is kudarcot vallottam. 538 00:37:26,703 --> 00:37:29,664 Nem tudtam segíteni anyámon. És most Anthonyn sem tudok. 539 00:37:29,748 --> 00:37:32,083 Nem tudok elviselni még egy kudarcot. 540 00:37:32,167 --> 00:37:33,168 Ne, John! 541 00:37:36,838 --> 00:37:39,382 Mikor azt mondtam, minden véget ér, azt mondtad, ez nem. 542 00:37:41,593 --> 00:37:43,970 Mi történt azzal, hogy ez nem, John? 543 00:37:44,053 --> 00:37:46,723 Mi történt azzal, hogy ez nem? 544 00:37:46,806 --> 00:37:48,850 Mi történt azzal, hogy ez nem? 545 00:37:50,852 --> 00:37:53,062 Mi történt azzal, hogy ez nem? 546 00:37:53,772 --> 00:37:56,399 Mikor azt mondtam, minden véget ér, azt mondtad, ez nem. 547 00:37:56,483 --> 00:37:58,526 Mi történt azzal, hogy ez nem? 548 00:38:04,908 --> 00:38:06,117 Nem is ér véget. 549 00:38:06,201 --> 00:38:07,577 De igen. 550 00:38:09,829 --> 00:38:11,039 Elmenekülsz. 551 00:38:11,122 --> 00:38:14,959 Nem akarlak tovább bántani, Carolyn. Veled akarok lenni. 552 00:38:15,043 --> 00:38:16,461 Akkor legyél velem! 553 00:38:16,544 --> 00:38:18,171 Nem akarok veszekedni. 554 00:38:20,924 --> 00:38:22,258 Muszáj. 555 00:38:24,010 --> 00:38:26,304 Az emberek ezt csinálják. Veszekednek, kibékülnek. 556 00:38:26,387 --> 00:38:28,807 Ha tovább veszekszünk, elveszítjük egymást. 557 00:38:29,974 --> 00:38:31,643 Kérlek, ne hagyj el! 558 00:38:32,769 --> 00:38:34,187 Kérlek! 559 00:38:42,779 --> 00:38:44,697 Ne legyen igaza anyának! 560 00:38:53,331 --> 00:38:55,083 Ígérem, visszajövök. 561 00:39:04,384 --> 00:39:05,593 Szeretlek. 562 00:40:04,027 --> 00:40:05,028 Elizabeth Beller „Once Upon a Time” című könyve ihlette 563 00:40:56,621 --> 00:40:58,623 A feliratot fordította: Bednárik Henriett