1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 (本片改編自真實事件) 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 (特定人物和事件之描述 包含虛構內容,純屬戲劇效果) 3 00:00:16,767 --> 00:00:23,065 《愛情故事:甘迺迪與貝塞特》 4 00:01:11,572 --> 00:01:12,698 嗨 5 00:01:13,824 --> 00:01:14,825 嗨 6 00:01:15,534 --> 00:01:17,411 那個活動怎麼樣? 7 00:01:20,831 --> 00:01:22,082 妳知道的 8 00:01:24,293 --> 00:01:27,337 那是一場在中城的記者新書發表會 9 00:01:28,297 --> 00:01:29,548 妳覺得會怎麼樣? 10 00:01:31,300 --> 00:01:33,552 -很好? -非常好 11 00:01:35,887 --> 00:01:37,347 安東尼有過來一下 12 00:01:37,431 --> 00:01:38,724 是嗎?他看起來怎麼樣? 13 00:01:39,224 --> 00:01:40,434 很虛弱 14 00:01:40,934 --> 00:01:43,145 不知道他幹嘛還去 15 00:01:43,228 --> 00:01:44,688 人生就要盡興地活 16 00:01:44,771 --> 00:01:46,023 那算活著嗎? 17 00:01:46,106 --> 00:01:48,191 中城的記者新書發表會? 18 00:01:48,275 --> 00:01:49,401 我玩得很開心 19 00:01:52,738 --> 00:01:54,531 -是嗎? -對 20 00:01:55,449 --> 00:01:57,534 不過我被戴那種帽子的女藝術家 21 00:01:57,617 --> 00:01:59,453 困住了20分鐘 22 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 麗茲是公關 23 00:02:01,079 --> 00:02:04,207 你覺得她是藝術家 是因為她是很棒的公關 24 00:02:11,798 --> 00:02:13,508 你在做什麼? 25 00:02:13,592 --> 00:02:15,135 我看起來像在做什麼? 26 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 我愛這首歌 27 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 妳知道我還愛什麼嗎? 28 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 我愛妳 29 00:02:37,032 --> 00:02:38,408 我也愛你 30 00:02:43,789 --> 00:02:46,333 如果妳也在,今晚會好玩很多 31 00:02:46,416 --> 00:02:48,669 有我在,一切都更好玩 32 00:02:50,545 --> 00:02:51,797 通常是這樣沒錯 33 00:02:55,008 --> 00:02:57,678 我想這是我們共舞的第一首歌 34 00:02:58,762 --> 00:03:00,681 天啊,那時我們幾乎不認識彼此 35 00:03:01,390 --> 00:03:03,433 我認識妳,我知道妳是誰 36 00:03:03,517 --> 00:03:04,935 -是嗎? -妳什麼都不怕 37 00:03:05,018 --> 00:03:06,353 不,我嚇壞了 38 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 妳以前走進一個空間時總是充滿氣勢 39 00:03:17,030 --> 00:03:18,365 以前? 40 00:03:18,448 --> 00:03:20,409 不,妳懂我的意思 41 00:03:21,993 --> 00:03:24,371 寶貝,我今晚好想妳 42 00:03:26,957 --> 00:03:28,708 大家都在問妳在哪裡 43 00:03:30,377 --> 00:03:33,255 現在很難記住妳所有的藉口 44 00:03:43,723 --> 00:03:45,684 你餓了,我不想讓食物冷掉 45 00:03:47,769 --> 00:03:49,104 (肯德基) 46 00:04:05,036 --> 00:04:06,246 對不起 47 00:04:06,329 --> 00:04:08,331 我不是想讓妳內疚 48 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 只是很想妳 49 00:04:12,461 --> 00:04:15,422 那是中城很平庸的新書派對,我… 50 00:04:15,964 --> 00:04:18,383 聽起來我沒錯過什麼,對吧? 51 00:04:23,805 --> 00:04:26,475 如果你真的很想見我 就不會去了,直接來找我 52 00:04:26,558 --> 00:04:29,269 而且你沒想過有這個選項,讓我覺得 53 00:04:29,352 --> 00:04:31,521 重點不只是我們一起出席 54 00:04:32,647 --> 00:04:35,859 而是要大家看到我們在一起 55 00:04:36,651 --> 00:04:37,736 只是… 56 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 我討厭一個人出席這種場合 57 00:04:41,198 --> 00:04:42,491 因為別人會閒言閒語? 58 00:04:42,574 --> 00:04:44,367 不是 59 00:04:45,660 --> 00:04:47,078 顯然這是部分原因 60 00:04:47,913 --> 00:04:50,499 妳知道我每次獨自出席這種場合 會有什麼下場 61 00:04:50,999 --> 00:04:54,294 又會有頭條說我們要離婚了 62 00:04:54,377 --> 00:04:57,422 在這個節骨眼 他們無論如何都會寫一篇報導 63 00:04:57,506 --> 00:04:58,507 -所以… -沒錯 64 00:04:59,216 --> 00:05:01,259 無論我們做什麼都會被罵 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,638 對,我只是…我覺得我們在說同一件事 66 00:05:05,222 --> 00:05:08,809 我只是說,我想跟妳 在這間公寓以外的地方相處 67 00:05:15,148 --> 00:05:16,399 我有個瘋狂的點子 68 00:05:16,483 --> 00:05:18,360 -拿個盤子? -我們去旅行吧 69 00:05:19,236 --> 00:05:21,530 -什麼樣的旅行? -任何你想要的旅行 70 00:05:22,823 --> 00:05:25,492 巴黎、貝里斯、大溪地 71 00:05:25,575 --> 00:05:26,910 -大溪地? -對,大溪地 72 00:05:26,993 --> 00:05:28,912 只有你和我去海灘 73 00:05:28,995 --> 00:05:31,331 沒有派對、沒有義務、沒有媒體 74 00:05:32,624 --> 00:05:33,667 沒有衣服 75 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 -卡洛琳 -我是認真的 76 00:05:38,338 --> 00:05:39,673 也許在假期之後 77 00:05:40,257 --> 00:05:42,384 假期過後?約翰,現在才八月 78 00:05:42,467 --> 00:05:45,095 8月30日,就算是九月了 79 00:05:46,471 --> 00:05:49,933 我們要去舊金山 參加迪蘭西街基金會晚宴 80 00:05:50,016 --> 00:05:51,768 回紐約參加時裝週 81 00:05:51,852 --> 00:05:53,436 然後我要去古巴 82 00:05:53,520 --> 00:05:56,565 之後我們會去葡萄園,直接去紅門 83 00:05:56,648 --> 00:05:59,693 然後我們回到城裡 參加泰莉和薇樂莉的萬聖節派對 84 00:05:59,776 --> 00:06:02,362 11月是《喬治》週年紀念晚餐 85 00:06:02,445 --> 00:06:03,655 在海安尼斯過感恩節 86 00:06:03,738 --> 00:06:04,865 跟親戚過聖誕節 87 00:06:04,948 --> 00:06:06,658 妳的生日在一月 88 00:06:06,741 --> 00:06:09,870 我以為妳會想跟朋友在一起 但旅行聽起來不錯 89 00:06:12,330 --> 00:06:16,960 好,所以你的意思是 我們在1998年之前都不能度假? 90 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 當然不行 91 00:06:18,670 --> 00:06:20,672 我們下週末要去海安尼斯,記得嗎? 92 00:06:23,466 --> 00:06:25,176 該死,我忘了 93 00:06:28,805 --> 00:06:30,640 很多人認為鱈魚角 94 00:06:30,724 --> 00:06:32,726 是全國最美的地方之一 95 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 對,我知道 96 00:06:34,644 --> 00:06:36,980 我對鱈魚角沒有意見,是大宅有問題 97 00:06:37,063 --> 00:06:38,064 大宅怎麼了? 98 00:06:39,065 --> 00:06:40,191 拜託 99 00:06:40,775 --> 00:06:42,027 不,說來聽聽 100 00:06:42,819 --> 00:06:43,904 說吧 101 00:06:45,697 --> 00:06:48,867 讓人無法放鬆,每天的每一分鐘都很重要 102 00:06:48,950 --> 00:06:52,454 我們不能睡懶覺 不能坐在海灘上,不能去散步 103 00:06:53,079 --> 00:06:55,165 沒有隱私,所以我們從不做愛 104 00:06:56,249 --> 00:06:59,836 熱水永遠不夠,老實說,這令人難以置信 105 00:06:59,919 --> 00:07:01,921 考量到現代水管的神奇之處 106 00:07:02,005 --> 00:07:05,508 即使在盛夏,也總是很冷,怎麼會? 107 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 還有一堆瘋狂的不成文規定 108 00:07:09,179 --> 00:07:13,183 例如禁止桌遊,但鼓勵玩牌 109 00:07:14,267 --> 00:07:15,602 有什麼差別? 110 00:07:16,144 --> 00:07:19,356 早餐吃優格很合理,但午餐吃優格 111 00:07:19,439 --> 00:07:23,485 我引用你親戚的話,「減肥中心的屁話」 112 00:07:24,361 --> 00:07:27,656 對,還有白天不能看電視的規定 113 00:07:27,739 --> 00:07:29,199 那不是規定 114 00:07:29,282 --> 00:07:31,993 妳想在白天看電視嗎? 115 00:07:32,786 --> 00:07:33,953 我想要有選擇權 116 00:07:34,871 --> 00:07:39,459 在美麗的夏天整天看電視很浪費 117 00:07:39,542 --> 00:07:41,044 所以這是規定? 118 00:07:41,127 --> 00:07:42,128 這是常態 119 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 這一點都不常態,相信我 120 00:07:45,757 --> 00:07:48,551 每次我看雜誌,大家都用批判的眼神看我 121 00:07:48,635 --> 00:07:52,597 在你說卡蘿琳也一天到晚看雜誌之前 122 00:07:52,681 --> 00:07:56,017 你打斷我,我要打斷回去 卡蘿琳會看《新共和國》 123 00:07:56,101 --> 00:08:00,355 雖然嚴格來說,那是雜誌 但在精神上,那是書 124 00:08:01,022 --> 00:08:03,066 《時尚》才是雜誌 125 00:08:03,650 --> 00:08:05,777 別以為我沒注意到我不喝雞尾酒時 126 00:08:05,860 --> 00:08:07,487 大家臉上期待的表情 127 00:08:07,570 --> 00:08:11,199 我現在都會採取預防措施 喝黑暗暴風調酒 128 00:08:11,866 --> 00:08:14,661 我必須喝酒,不然大家會以為我懷孕了 129 00:08:14,744 --> 00:08:16,413 你以為我在開玩笑,但我是認真的 130 00:08:16,496 --> 00:08:20,291 我覺得自己好像展示品,感覺被大家看透 131 00:08:20,375 --> 00:08:23,878 好像我的身體是活生生的 會呼吸的成績單 132 00:08:23,962 --> 00:08:26,256 展示著我們的感情狀態 133 00:08:27,132 --> 00:08:28,591 妳可以喝海風雞尾酒 134 00:08:30,176 --> 00:08:31,928 -還有蛤蜊 -蛤蜊? 135 00:08:32,011 --> 00:08:33,096 在國慶日的週末 136 00:08:33,179 --> 00:08:35,348 你們家在三天內辦了五次烤蛤野宴 137 00:08:35,432 --> 00:08:36,433 其實是六次 138 00:08:37,267 --> 00:08:40,145 我們辦了午夜烤蛤野宴 但那次我讓妳睡過去了 139 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 誰會在午夜吃蛤蜊? 140 00:08:42,147 --> 00:08:44,774 這也太邪惡了吧,根本變態 141 00:08:44,858 --> 00:08:46,609 好,我懂妳的意思 142 00:08:47,152 --> 00:08:50,530 -海安尼斯的行程很特定 -不,我說的是「變態」 143 00:08:52,282 --> 00:08:54,075 我喜歡跟家人相處,對不起 144 00:08:54,159 --> 00:08:55,285 約翰,他們是你的家人 145 00:08:55,368 --> 00:08:56,536 他們也是妳的家人 146 00:08:56,619 --> 00:08:59,372 -家人很重要 -對,你和我,我們是一家人 147 00:09:08,214 --> 00:09:09,215 喂? 148 00:09:11,051 --> 00:09:12,093 什麼? 149 00:09:12,886 --> 00:09:14,054 發生了什麼事? 150 00:09:17,766 --> 00:09:19,893 蘿倫,慢一點,妳嚇到我了 151 00:09:19,976 --> 00:09:20,977 發生了什麼事? 152 00:09:25,648 --> 00:09:26,900 好,哪個頻道? 153 00:09:27,567 --> 00:09:28,693 麻煩一下 154 00:09:30,487 --> 00:09:32,655 好,我再打給妳,好嗎? 155 00:09:32,739 --> 00:09:33,865 愛妳,再見 156 00:09:35,867 --> 00:09:38,495 黛安娜王妃的最新狀況 157 00:09:38,578 --> 00:09:41,581 她今晚在巴黎發生車禍 158 00:09:41,664 --> 00:09:43,374 她的傷勢嚴重 159 00:09:43,458 --> 00:09:45,627 她跟她的同伴多迪法耶茲一起開車 160 00:09:45,710 --> 00:09:48,463 警方表示他死於這場車禍… 161 00:09:48,546 --> 00:09:50,507 -天啊 -司機也一同喪命 162 00:09:50,590 --> 00:09:54,594 王妃的保鏢也受傷 目前還不清楚他的狀況 163 00:09:54,677 --> 00:09:56,429 -事故發生於… -天啊 164 00:09:56,513 --> 00:10:00,058 …黛安娜的車輛 被一群騎摩托車的狗仔隊追逐 165 00:10:00,141 --> 00:10:01,142 進入塞納河沿岸的 166 00:10:01,226 --> 00:10:03,019 -隧道時 -我不久前才見過她 167 00:10:03,103 --> 00:10:04,687 -什麼? -在吉安尼的葬禮上 168 00:10:04,771 --> 00:10:06,356 我就坐在她後面 169 00:10:06,439 --> 00:10:09,484 她一直在監聽巴黎的無線電 尋找任何新資訊 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,986 -妮娜,聽得見嗎? -聽得見 171 00:10:12,070 --> 00:10:15,406 多迪法耶茲顯然很有名,也是百萬富翁 172 00:10:15,490 --> 00:10:16,783 妳知道他的狀況嗎? 173 00:10:16,866 --> 00:10:19,869 有警方報告,其他人說他事實上… 174 00:10:20,537 --> 00:10:26,042 目前我們只知道他和司機都喪命… 175 00:10:28,586 --> 00:10:30,296 還有保鏢 176 00:10:30,380 --> 00:10:31,756 我們知道她的傷勢嗎? 177 00:10:31,840 --> 00:10:33,550 -卡洛琳 -目前不清楚 178 00:10:33,633 --> 00:10:35,552 -我們知道她被送去… -卡洛琳 179 00:10:35,635 --> 00:10:36,636 對 180 00:10:36,719 --> 00:10:39,013 洗碗機裡的杯子是乾淨的嗎? 181 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 什麼? 182 00:10:42,350 --> 00:10:44,727 洗碗機的玻璃杯是乾淨的嗎? 183 00:10:44,811 --> 00:10:45,812 我不知道 184 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 白金漢宮尚未發表任何評論 185 00:10:48,273 --> 00:10:50,316 妳不知道妳有沒有用過洗碗機嗎? 186 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 -什麼? -我不懂妳怎麼會不知道 187 00:10:52,485 --> 00:10:54,696 -妳要嘛有用,要嘛沒有 -你為什麼要問我? 188 00:10:54,779 --> 00:10:55,864 妳整天都在家 189 00:10:55,947 --> 00:10:57,740 妳記得聽到洗碗機的聲音嗎? 190 00:10:57,824 --> 00:10:59,367 有,我有洗碗 191 00:11:01,119 --> 00:11:04,330 當然,狗仔隊一直試圖拍攝 192 00:11:04,414 --> 00:11:07,625 黛安娜王妃和多迪法耶茲的照片 193 00:11:07,709 --> 00:11:10,962 多迪是著名的百萬富翁 她過去幾週和他談戀愛 194 00:11:11,045 --> 00:11:14,215 他們在巴黎時是不是引起了不少關注? 195 00:11:14,299 --> 00:11:17,093 -因為大部分的人都知道他們在那裡 -對 196 00:11:17,177 --> 00:11:20,847 有大量的八卦小報和媒體… 197 00:11:21,598 --> 00:11:24,976 關於巴黎事故發生的地區 你能告訴我們什麼? 198 00:11:25,059 --> 00:11:26,936 是隧道的入口坡道附近 199 00:11:27,020 --> 00:11:29,689 那是通往塞納河底下 200 00:11:29,772 --> 00:11:31,524 地下隧道的入口路線 201 00:11:31,608 --> 00:11:36,529 這個地區很受觀光客歡迎 人口密集的地區 202 00:11:37,572 --> 00:11:39,532 我們回到事故現場吧 203 00:11:39,616 --> 00:11:43,620 這是賓士轎車的可辨識車尾 204 00:11:43,703 --> 00:11:46,414 這是高速撞擊後 205 00:11:46,497 --> 00:11:49,584 無法辨認的車頭 206 00:11:49,667 --> 00:11:52,378 車頭前方那兩處白色 207 00:11:52,462 --> 00:11:55,882 那是打開的安全氣囊,殘留的安全氣囊 208 00:11:55,965 --> 00:11:59,344 黛安娜王妃為值得援助的計畫 209 00:11:59,427 --> 00:12:01,804 帶來助力和募集資金的能力無人能及 210 00:12:01,888 --> 00:12:03,473 -我要去跑步 -她對這項計畫很有興趣 211 00:12:03,556 --> 00:12:05,308 -她最受矚目的參與… -什麼? 212 00:12:05,391 --> 00:12:07,185 …就是讓全世界注意到 213 00:12:07,268 --> 00:12:10,396 -平民所面臨的恐怖… -約翰 214 00:12:11,022 --> 00:12:12,232 我馬上回來 215 00:12:15,610 --> 00:12:17,237 黛安娜最近也… 216 00:12:19,948 --> 00:12:22,075 經常佔據報紙頭條,尤其是在英國 217 00:12:22,158 --> 00:12:26,204 報導她與多迪法耶茲的關係 218 00:12:26,287 --> 00:12:29,582 報導指出她與40歲的百萬富翁伴侶 219 00:12:29,666 --> 00:12:32,293 以及一群朋友一起搭地中海遊輪 220 00:12:32,377 --> 00:12:35,588 她的私生活再次遭到審視 221 00:12:35,672 --> 00:12:38,925 她的私人假期被義大利狗仔隊拍下 222 00:12:39,008 --> 00:12:41,886 他們現在要把照片賣給出價最高的人 223 00:12:41,970 --> 00:12:43,638 我們會繼續報導… 224 00:13:36,607 --> 00:13:38,609 上面說,我引述 225 00:13:39,193 --> 00:13:40,987 「黛安娜王妃過世了」 226 00:14:34,373 --> 00:14:38,419 非常悲慘的轉折,白金漢宮今晚確認 227 00:14:38,503 --> 00:14:42,632 全世界失去了黛安娜王妃,享年36歲 228 00:14:42,715 --> 00:14:45,927 正式死因被列為心搏驟停 229 00:14:46,010 --> 00:14:48,596 -因為嚴重創傷和頭部傷勢 -她死了 230 00:14:48,679 --> 00:14:53,392 醫生注意到這些傷勢與高速撞擊一致 231 00:14:54,185 --> 00:14:56,604 如果你正在收看,我們一直在報導… 232 00:14:56,687 --> 00:14:59,107 -他們害死她了 -黛安娜王妃的悲劇意外 233 00:14:59,732 --> 00:15:01,943 她做對了每一件事,每張照片都擺姿勢 234 00:15:02,026 --> 00:15:04,070 滿足他們想要的一切,他們就是… 235 00:15:04,153 --> 00:15:06,823 她的同伴多迪法耶茲當場死亡 236 00:15:06,906 --> 00:15:09,158 -他們還是害死她了 -那輛賓士車 237 00:15:09,242 --> 00:15:12,370 -附近醫院的外科醫生… -非常令人難過 238 00:15:12,453 --> 00:15:15,373 -太可怕了 -…他們打輸了這場仗 239 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 英國駐法國大使… 240 00:15:16,791 --> 00:15:19,502 她是他們的王妃,他們卻把她當成獵物 241 00:15:19,585 --> 00:15:24,132 隨著她漸漸失去脈搏,情況變得非常瘋狂 242 00:15:24,924 --> 00:15:26,843 -在現場,警方… -我得把臉擦乾淨 243 00:15:26,926 --> 00:15:30,721 狗仔隊攝影師據稱在高速追逐 244 00:15:30,805 --> 00:15:32,265 王妃的車 245 00:15:32,348 --> 00:15:33,891 七名男子遭到逮捕 246 00:15:33,975 --> 00:15:36,936 底片都被沒收了 247 00:15:37,019 --> 00:15:39,438 全世界慢慢得知這個消息… 248 00:15:39,522 --> 00:15:43,651 我覺得看這齣鬧劇真的很可怕 249 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 此時此刻,在地球的另一端 有人正在叫醒她的孩子 250 00:15:46,821 --> 00:15:49,323 以免他們看電視時發現媽媽死了 251 00:15:49,407 --> 00:15:52,326 今晚稍早,他和第一夫人 252 00:15:52,410 --> 00:15:54,954 向白金漢宮致上哀悼之意 253 00:15:55,037 --> 00:15:59,750 有消息指出皇室成員 正在蘇格蘭的巴爾莫勒爾堡… 254 00:16:02,253 --> 00:16:04,046 對不起,我不是故意要讓你難過的 255 00:16:19,937 --> 00:16:21,480 那些可憐的孩子 256 00:16:22,899 --> 00:16:24,650 至少他們還有彼此 257 00:16:26,110 --> 00:16:27,695 就像你和卡蘿琳 258 00:16:28,237 --> 00:16:30,656 -就像我和卡蘿琳? -對 259 00:16:31,908 --> 00:16:34,368 這跟我和卡蘿琳的經歷完全不同 260 00:16:35,161 --> 00:16:38,372 他們是王子,他們是王室成員 261 00:16:38,456 --> 00:16:41,500 我爸過世時,我三歲 我在離這裡60條街的地方長大 262 00:16:41,584 --> 00:16:44,337 我騎腳踏車去上學,簡直是天壤之別 263 00:16:46,547 --> 00:16:47,798 好 264 00:16:52,178 --> 00:16:53,930 你說情況不同 265 00:16:56,557 --> 00:16:57,892 那當時是什麼情況? 266 00:17:00,019 --> 00:17:01,896 -我不想談 -約翰 267 00:17:03,731 --> 00:17:05,691 妳自己在臆測,想告訴我 268 00:17:05,775 --> 00:17:07,235 我的童年是怎樣 269 00:17:07,318 --> 00:17:09,445 全世界的人都這樣對待我 270 00:17:09,528 --> 00:17:11,489 不必連我老婆都如此 271 00:17:22,083 --> 00:17:23,417 約翰 272 00:17:25,211 --> 00:17:27,505 我只是想理解 273 00:17:29,340 --> 00:17:30,883 這不會讓你害怕嗎? 274 00:17:41,143 --> 00:17:42,353 約翰 275 00:17:44,772 --> 00:17:45,982 好吧 276 00:17:47,275 --> 00:17:50,987 妳想知道我害怕什麼嗎?我在想什麼? 277 00:17:51,070 --> 00:17:53,739 我在慢跑時都在想什麼? 278 00:17:54,490 --> 00:17:56,784 妳再也無法踏出家門一步 279 00:17:58,035 --> 00:18:00,121 我認為我們的遭遇和她的遭遇 280 00:18:00,204 --> 00:18:01,581 有相似之處嗎? 281 00:18:01,664 --> 00:18:04,000 當然有,但我能那麼說嗎? 282 00:18:04,083 --> 00:18:07,461 不,那只會讓妳無法好好過生活 283 00:18:11,882 --> 00:18:13,843 妳想知道我為什麼不能看嗎? 284 00:18:15,886 --> 00:18:19,432 因為如果我看了 我永遠都不會停止,好嗎? 285 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 想聽聽我的童年嗎? 286 00:18:37,742 --> 00:18:40,828 我完全不記得我爸死了 287 00:18:42,079 --> 00:18:46,334 但我記得很清楚 我媽基本上處在恍神狀態 288 00:18:46,417 --> 00:18:49,170 還有我媽關在黑暗的房間裡獨自哭泣時 289 00:18:49,253 --> 00:18:52,590 卡蘿琳和我跟保母共度的那些時刻 290 00:19:00,097 --> 00:19:04,185 她為什麼不能跟我玩就好? 291 00:19:10,441 --> 00:19:14,070 我眼睜睜看著我媽死去,不是我爸 292 00:19:15,112 --> 00:19:16,781 我看著她死去兩次 293 00:19:23,871 --> 00:19:26,415 現在我覺得我看著妳慢慢死去 294 00:19:27,458 --> 00:19:29,627 妳選擇了黑暗 295 00:19:30,378 --> 00:19:35,049 我看著這件事發生,我覺得我又被拋棄了 296 00:19:36,092 --> 00:19:39,178 我不能失去妳,妳是我唯一不能失去的人 297 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 妳明白嗎? 298 00:19:40,346 --> 00:19:44,100 我這輩子失去過太多人,我不能失去妳 299 00:19:44,183 --> 00:19:46,602 我不能,我不能失去妳 300 00:19:46,686 --> 00:19:50,022 -約翰 -我辦不到…我辦不到 301 00:19:56,237 --> 00:19:58,322 我不能失去妳,卡洛琳 302 00:19:59,699 --> 00:20:01,325 深呼吸 303 00:20:03,536 --> 00:20:05,204 我哪裡都不會去 304 00:20:09,333 --> 00:20:11,252 深呼吸 305 00:21:49,517 --> 00:21:53,771 (一年後…) 306 00:22:00,319 --> 00:22:01,737 你會傷到自己的 307 00:22:04,240 --> 00:22:06,909 -妳確定不需要幫忙嗎? -不用,我可以 308 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 天啊,我們喝了好多酒 309 00:22:32,351 --> 00:22:33,644 傑森,我是約翰 310 00:22:34,687 --> 00:22:37,690 我吃完晚餐了,我在家 311 00:22:37,773 --> 00:22:39,108 隨時打給我 312 00:22:41,485 --> 00:22:43,654 你為什麼要打給你的飛行教練? 313 00:22:43,737 --> 00:22:45,906 妳在說什麼?我常跟他說話 314 00:22:47,658 --> 00:22:50,578 我還要飛行40小時才有飛行資格 315 00:22:50,995 --> 00:22:54,290 你才剛從那部可笑的割草機上摔下來 316 00:22:54,373 --> 00:22:56,375 我想你顯然需要更多時間 317 00:22:56,458 --> 00:22:59,879 那叫七葉樹機,是完全不同的機器 318 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 七葉樹機跟飛機無關 319 00:23:04,633 --> 00:23:06,760 你不是答應卡蘿琳再也不開飛機了嗎? 320 00:23:06,844 --> 00:23:09,430 妳什麼時候這麼在乎卡蘿琳要什麼了? 321 00:23:14,852 --> 00:23:16,061 你在做什麼? 322 00:23:17,062 --> 00:23:19,315 -我要我的香菸 -別動,坐下,我去幫你拿 323 00:23:19,398 --> 00:23:21,817 我不要你一跛一跛地爬樓梯 324 00:23:21,901 --> 00:23:24,320 香菸不在樓上,在我房間 325 00:23:40,836 --> 00:23:43,130 如果我們現在出發,也許能趕上 326 00:23:43,213 --> 00:23:45,007 《浮華世界》在真理報酒吧舉辦的派對 327 00:23:46,008 --> 00:23:49,845 約翰,你不該在腳踝上施加壓力 328 00:23:49,929 --> 00:23:52,222 沒有派對、沒有樓梯、沒有飛行課 329 00:23:53,057 --> 00:23:55,684 我們搭計程車,我到的時候可以坐著 330 00:23:59,647 --> 00:24:00,940 -該死 -我累壞了 331 00:24:01,023 --> 00:24:04,234 但如果你想去,你就該去 332 00:24:04,318 --> 00:24:05,986 累壞了?現在還不到11點 333 00:24:11,116 --> 00:24:12,743 你可以別再弄蠟燭了嗎? 334 00:24:13,744 --> 00:24:15,371 等等,我們在吵架嗎? 335 00:24:18,082 --> 00:24:19,166 不,我沒事 336 00:24:19,249 --> 00:24:21,210 什麼?又怎麼了? 337 00:24:25,255 --> 00:24:28,133 好吧,如果妳要我坐在這裡 求妳告訴我,我會的 338 00:24:28,217 --> 00:24:30,010 或者我們可以快轉到 339 00:24:30,094 --> 00:24:32,096 妳告訴我我到底哪裡搞砸了 340 00:24:36,308 --> 00:24:37,851 你叫我去替佩特拉工作 341 00:24:39,853 --> 00:24:41,730 -什麼時候? -30分鐘前 342 00:24:41,814 --> 00:24:43,440 在你堅持主辦的晚宴上 343 00:24:45,526 --> 00:24:47,736 佩特拉抱怨很難找到 344 00:24:47,820 --> 00:24:50,698 有工作經驗的人,又願意從零開始 345 00:24:50,781 --> 00:24:52,908 接受減薪,然後你就開始對我大吼… 346 00:24:52,992 --> 00:24:55,327 -我沒有大吼 -有,約翰,你真的有大吼 347 00:24:55,411 --> 00:24:58,080 我會知道是因為你坐在桌子的另一邊 348 00:24:58,163 --> 00:25:00,290 我只是說妳有時尚經驗 349 00:25:00,374 --> 00:25:02,251 -妳不需要錢 -公關 350 00:25:05,004 --> 00:25:08,549 -我有公關經驗 -在凱文克萊 351 00:25:08,632 --> 00:25:10,134 那不是時尚嗎?那是時尚 352 00:25:10,217 --> 00:25:13,387 佩特拉有珠寶系列,約翰 我不是珠寶設計師 353 00:25:13,470 --> 00:25:15,889 很抱歉我影射妳品味很好 354 00:25:15,973 --> 00:25:18,058 對,那讓我有資格買珠寶 355 00:25:18,684 --> 00:25:20,185 而不是自己動手做 356 00:25:25,816 --> 00:25:29,445 完全不管我有沒有興趣,符不符合資格 357 00:25:29,528 --> 00:25:31,155 一直被塞工作機會,真的很丟臉 358 00:25:31,238 --> 00:25:33,073 -我什麼時候這麼做了? -你常這麼做 359 00:25:33,157 --> 00:25:34,366 你在募款會上幾乎把我推到 360 00:25:34,450 --> 00:25:36,660 安德烈李昂塔利的大腿上 361 00:25:36,744 --> 00:25:38,662 -不,我沒有 -約翰,你有 362 00:25:38,746 --> 00:25:40,956 這讓我覺得 363 00:25:41,040 --> 00:25:43,042 我是你迫切想擺脫的累贅,你只是… 364 00:25:44,960 --> 00:25:47,421 你把蠟弄得到處都是 365 00:25:47,504 --> 00:25:49,506 我以為妳討厭這張桌子 366 00:25:58,557 --> 00:26:01,518 妳說我堅持辦這場晚餐派對 是什麼意思? 367 00:26:01,602 --> 00:26:03,062 這是你的主意,不是嗎? 368 00:26:03,145 --> 00:26:05,856 我知道不該提議去餐廳 369 00:26:05,939 --> 00:26:07,775 或是這間公寓以外的地方 370 00:26:07,858 --> 00:26:09,151 我為妳朋友辦晚餐派對 371 00:26:09,234 --> 00:26:11,320 妳真的這麼不高興嗎? 372 00:26:12,529 --> 00:26:14,490 你每次這樣的時候都讓我很不舒服 373 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 怎樣? 374 00:26:16,742 --> 00:26:18,952 劃分我的朋友和你的朋友 375 00:26:19,036 --> 00:26:21,955 我們是一體的,約翰,他們是我們的朋友 376 00:26:25,292 --> 00:26:26,710 好了,卡洛琳 377 00:26:29,004 --> 00:26:31,048 -撤回代名詞 -你在做什麼? 378 00:26:31,131 --> 00:26:33,050 如果我的文法冒犯了妳,我很抱歉 379 00:26:42,726 --> 00:26:46,814 你似乎很樂意跟我的朋友們打交道 380 00:26:46,897 --> 00:26:49,900 是啊,他們一直用問題轟炸我 381 00:26:52,402 --> 00:26:53,612 好耶 382 00:26:56,240 --> 00:27:00,828 老實說,我覺得大家不太敢 383 00:27:00,911 --> 00:27:02,287 問妳生活上的事 384 00:27:02,371 --> 00:27:04,706 因為他們不確定妳願不願意談 385 00:27:04,790 --> 00:27:07,167 你說我生活上的事是什麼意思? 386 00:27:07,251 --> 00:27:11,421 就是妳還在釐清自己的事 387 00:27:11,505 --> 00:27:12,756 我的事 388 00:27:15,384 --> 00:27:18,512 別再一直對我施壓,叫我做事 389 00:27:18,595 --> 00:27:19,888 我為什麼一定要有事做? 390 00:27:20,764 --> 00:27:23,725 你的家人、朋友、媒體 391 00:27:23,809 --> 00:27:25,602 都一直跟我提這件事,尤其是你 392 00:27:25,686 --> 00:27:27,646 因為光當甘迺迪家的人是不夠的 393 00:27:27,729 --> 00:27:29,940 不,妳得去自然資源守護委員會工作 或是拍紀錄片 394 00:27:30,023 --> 00:27:32,150 或是寫一本關於憲法的書 395 00:27:32,901 --> 00:27:36,321 我33歲了,我從15歲就開始工作了 396 00:27:36,405 --> 00:27:38,740 難道我不能放慢腳步 397 00:27:38,824 --> 00:27:40,701 適應我的婚姻,享受我的人生嗎? 398 00:27:40,784 --> 00:27:44,121 妳整天一個人待在公寓裡 就是享受人生嗎? 399 00:27:46,707 --> 00:27:48,458 我正在想辦法 400 00:27:49,293 --> 00:27:51,879 同時,我不想加入什麼董事會 401 00:27:51,962 --> 00:27:55,257 只為了當別人在晚宴上問你 我做什麼時,你會好過一點 402 00:27:55,340 --> 00:27:57,301 我以為在所有人當中,你應該最能理解 403 00:27:57,384 --> 00:27:58,760 -在所有人當中,我最能理解? -是的,約翰 404 00:27:58,844 --> 00:28:01,305 在所有人之中 你應該最理解這是什麼感覺 405 00:28:01,930 --> 00:28:04,558 相反地,你卻用這些無用的幫助來對付我 406 00:28:04,641 --> 00:28:06,602 這好像變成了全天候的事 407 00:28:06,685 --> 00:28:10,606 我得不斷婉拒這些不經思考的建議 408 00:28:10,689 --> 00:28:12,441 要我如何填滿我的時間 409 00:28:13,942 --> 00:28:15,736 而我感到內疚 410 00:28:17,404 --> 00:28:20,365 因為我知道你覺得自己是在幫忙 但並沒有… 411 00:28:22,075 --> 00:28:23,619 感覺沒有幫助 412 00:28:24,703 --> 00:28:26,413 感覺你在批判我 413 00:28:26,997 --> 00:28:28,957 當妳抱怨妳的人生有多脫軌時 414 00:28:29,041 --> 00:28:30,918 我該怎麼辦? 415 00:28:32,127 --> 00:28:33,921 坐在那裡什麼都不說嗎? 416 00:28:34,004 --> 00:28:35,255 對,沒錯 417 00:28:36,048 --> 00:28:37,424 什麼都別說 418 00:28:37,966 --> 00:28:40,385 只要…傾聽就好 419 00:28:42,095 --> 00:28:43,305 這就是我需要你做的 420 00:28:43,388 --> 00:28:46,433 我只需要你坐著傾聽,讓我迷失 421 00:28:46,516 --> 00:28:50,771 我可以…我可以感到迷失嗎? 422 00:28:52,147 --> 00:28:54,066 可以給我一點空間嗎? 423 00:28:55,776 --> 00:28:56,944 可以 424 00:28:57,027 --> 00:28:58,695 -好,我做得到 -好 425 00:29:01,907 --> 00:29:07,245 聽著,我知道重新開始很可怕 但看看我媽 426 00:29:07,329 --> 00:29:08,330 天啊 427 00:29:09,414 --> 00:29:12,501 她從小就愛看書,46歲才成為書籍編輯 428 00:29:12,584 --> 00:29:14,962 46歲,對,約翰,我知道 429 00:29:15,045 --> 00:29:17,047 我只是說儘管有公眾監督 430 00:29:17,130 --> 00:29:20,509 或公眾監督的威脅,她還是想通了 431 00:29:20,592 --> 00:29:23,887 約翰,我不可能誇大其詞,我有多清楚 432 00:29:23,971 --> 00:29:26,014 你母親是很了不起的女人 433 00:29:26,098 --> 00:29:27,724 相信我,好嗎? 434 00:29:28,767 --> 00:29:31,561 但你認為你母親嫁給了全世界最有名的人 435 00:29:31,645 --> 00:29:34,564 她有辦法在出版業做朝九晚五的工作嗎? 436 00:29:34,648 --> 00:29:35,899 她守寡時才做到 437 00:29:35,983 --> 00:29:38,068 夠了,別再提我母親了 438 00:29:38,151 --> 00:29:40,862 -什麼?約翰,是你提起她的 -現在我要妳別再提了 439 00:29:40,946 --> 00:29:42,739 -你倒是很常提到我母親 -妳媽還活著 440 00:29:42,823 --> 00:29:43,991 為自己辯護 441 00:29:44,074 --> 00:29:46,827 妳不知道妳有多幸運 我沒把妳介紹給我媽認識 442 00:29:46,910 --> 00:29:49,538 因為她絕不會鼓勵這件事 443 00:29:49,621 --> 00:29:51,081 我們 444 00:30:00,424 --> 00:30:02,342 我又不會聽她的 445 00:30:02,426 --> 00:30:04,344 不,對,當然 446 00:30:08,724 --> 00:30:10,642 或許我該聽我媽的話 447 00:30:10,726 --> 00:30:11,810 什麼? 448 00:30:11,893 --> 00:30:14,146 我媽基本上告訴我我應該結束這段關係 449 00:30:14,229 --> 00:30:15,272 什麼時候? 450 00:30:17,733 --> 00:30:20,694 -在婚禮上 -好吧,致詞 451 00:30:20,777 --> 00:30:22,237 不,是更早之前 452 00:30:25,365 --> 00:30:27,325 -那天下午 -妳在說什麼? 453 00:30:28,410 --> 00:30:29,911 卡洛琳 454 00:30:31,788 --> 00:30:34,082 卡洛琳,妳在說什麼? 455 00:30:35,876 --> 00:30:37,961 -卡洛琳 -彩排晚宴那天 456 00:30:38,045 --> 00:30:41,089 進來我的房間,警告我別嫁給你 457 00:30:42,549 --> 00:30:45,093 她說你永遠不會把我放在第一位 458 00:30:45,177 --> 00:30:48,513 你永遠會選擇你的工作 你的家族或你自己 459 00:30:48,597 --> 00:30:51,308 你的人生中永遠不會為我騰出空間 460 00:30:53,643 --> 00:30:55,854 我反駁她,我說她錯了 461 00:30:55,937 --> 00:30:59,649 -現在…我不知道她是否錯了 -卡洛琳,我確實為妳騰出空間 462 00:30:59,733 --> 00:31:03,028 不,約翰,我知道你以為你有 但你總是不在家 463 00:31:04,529 --> 00:31:08,533 你晚上11點或午夜才回家 昨晚你凌晨3點才回家 464 00:31:08,617 --> 00:31:10,452 對,我們八月份的《喬治》要出刊了 465 00:31:10,535 --> 00:31:11,870 你總是… 466 00:31:14,623 --> 00:31:16,583 你的雜誌總是要出刊 467 00:31:17,292 --> 00:31:20,504 或是出去喝酒慶祝雜誌出刊 468 00:31:20,587 --> 00:31:24,049 或是追著作家或投資人跑,或是修改版面 469 00:31:24,132 --> 00:31:26,551 如果不是雜誌,就是甘迺迪慈善晚會 470 00:31:26,635 --> 00:31:29,346 募款晚會或競選參議員 471 00:31:29,429 --> 00:31:30,889 所以妳不支持 472 00:31:34,726 --> 00:31:36,436 我支持你 473 00:31:38,897 --> 00:31:41,775 如果我真的認為那是你的信念 我就會支持你 474 00:31:41,858 --> 00:31:44,861 但對你來說 一切都是源自於錯置的義務感 475 00:31:46,279 --> 00:31:48,031 就像你的午餐點子 476 00:31:48,115 --> 00:31:50,033 我特別安排一週兩次午餐 477 00:31:50,117 --> 00:31:51,827 好讓我有時間跟妳相處 478 00:31:51,910 --> 00:31:54,287 那跟想跟我相處是不一樣的 479 00:31:54,371 --> 00:31:56,832 -根本是一樣的東西 -不,午餐只是讓你自我安慰 480 00:31:58,166 --> 00:32:00,544 好像洗刷了自己的罪惡感 481 00:32:00,627 --> 00:32:02,671 -什麼罪惡感? -你不想待在我身邊 482 00:32:05,006 --> 00:32:06,341 你不想跟我說話 483 00:32:06,424 --> 00:32:07,801 有一半的時間,你都睡在另一個房間 484 00:32:07,884 --> 00:32:09,136 我經常和妳說話 485 00:32:09,219 --> 00:32:12,055 不,約翰,你對我沒興趣 486 00:32:12,681 --> 00:32:14,766 你不徵求我的意見 487 00:32:14,850 --> 00:32:16,893 你對我想說的話不感興趣 488 00:32:16,977 --> 00:32:18,103 你對我不好奇 489 00:32:18,186 --> 00:32:20,689 你跟我聊天的時間只足以維持和平 490 00:32:20,772 --> 00:32:23,108 只足以避免更多對話 491 00:32:25,110 --> 00:32:28,280 你以前每分每秒都渴望和我在一起 492 00:32:28,363 --> 00:32:30,532 現在你把我們的婚姻當成 493 00:32:30,615 --> 00:32:32,659 你真正想去的地方之間的過渡 494 00:32:34,494 --> 00:32:35,996 我懂 495 00:32:38,331 --> 00:32:41,585 看到你讓我這麼不開心,你一定很難受 496 00:32:51,344 --> 00:32:52,637 妳知道嗎? 497 00:32:53,180 --> 00:32:54,264 確實如此 498 00:33:01,354 --> 00:33:03,940 我最近似乎只能做這件事 499 00:33:05,233 --> 00:33:06,776 只會讓人失望 500 00:33:07,819 --> 00:33:11,573 我整天都在跟出版商 投資人、銀行家吵架 501 00:33:11,656 --> 00:33:14,951 他們都叫我把雜誌收掉算了 502 00:33:15,744 --> 00:33:19,706 然後我回家,跟妳吵我總是不在家 503 00:33:19,789 --> 00:33:22,083 然後我每晚上床睡覺 害怕我起床的那一刻 504 00:33:22,167 --> 00:33:24,294 必須再重來一次 505 00:33:24,377 --> 00:33:27,214 最糟糕的是我想跟妳談這件事 506 00:33:27,297 --> 00:33:29,925 但妳感覺好像在千里之外 507 00:33:30,008 --> 00:33:32,010 妳在這裡,但妳心不在焉 508 00:33:33,345 --> 00:33:37,265 我想妳,卡洛琳,我想念我愛上的那個人 509 00:33:37,349 --> 00:33:39,226 約翰,我就在這裡 510 00:33:41,394 --> 00:33:43,647 我就是你愛上的那個人 511 00:33:46,149 --> 00:33:48,151 但你不想要這樣的我 512 00:33:48,235 --> 00:33:50,654 你要的是冷酷、高不可攀 513 00:33:50,737 --> 00:33:53,865 閃閃發光的我,那個像戰利品的我 514 00:33:54,491 --> 00:33:56,785 當我開始對你卸下心防,你… 515 00:33:56,868 --> 00:33:58,703 妳覺得妳對我卸下心防了? 516 00:34:00,413 --> 00:34:04,209 要卸下心防 妳必須真的想要或需要某樣東西 517 00:34:04,292 --> 00:34:07,671 而妳唯一想做的 似乎是一次又一次地告訴我 518 00:34:07,754 --> 00:34:09,047 妳有多討厭我們的生活 519 00:34:09,130 --> 00:34:11,883 我就知道,我不該放下戒心的 520 00:34:11,967 --> 00:34:14,052 我打破了自己的規則,我真蠢 521 00:34:15,887 --> 00:34:18,181 -我一直在做心理準備 -準備什麼? 522 00:34:18,265 --> 00:34:19,641 我總是做好心理準備,約翰 523 00:34:19,724 --> 00:34:22,769 我一輩子都在為這些可怕的事 524 00:34:22,852 --> 00:34:25,814 做好心理準備,然後獨自面對 525 00:34:25,897 --> 00:34:27,857 這次也一樣 526 00:34:29,150 --> 00:34:30,652 妳嫁給我之前就知道我是誰了 527 00:34:30,735 --> 00:34:33,905 天啊,真希望大家不要再這樣告訴我了 528 00:34:34,823 --> 00:34:36,491 沒有人知道自己會嫁給誰 529 00:34:37,659 --> 00:34:39,035 顯然沒有 530 00:34:44,541 --> 00:34:46,626 人是會改變的,約翰 531 00:34:47,919 --> 00:34:49,087 我沒有 532 00:34:50,505 --> 00:34:53,758 你說得好像這是一種美德 好像這是值得讚揚的特質 533 00:34:55,552 --> 00:34:57,304 你的人生中從未為我騰出任何空間 534 00:34:57,387 --> 00:34:59,764 告訴我自從我們結婚後 535 00:34:59,848 --> 00:35:01,474 你的人生中改變了什麼 536 00:35:01,558 --> 00:35:03,935 你住在同一棟公寓 有同樣的工作、同樣的朋友 537 00:35:04,019 --> 00:35:06,438 同樣在紅門或海安尼斯度過週末 538 00:35:06,521 --> 00:35:08,231 一樣的行程 539 00:35:09,899 --> 00:35:13,403 我生活的一切都改變了,你明白嗎? 540 00:35:13,486 --> 00:35:15,280 那是妳的選擇 541 00:35:16,156 --> 00:35:17,907 妳表現得好像妳人生中的所有不幸 542 00:35:17,991 --> 00:35:20,118 都是我給妳的最後通牒的結果 543 00:35:20,201 --> 00:35:23,163 好像妳在這段感情中毫無自主權 544 00:35:23,246 --> 00:35:26,416 我沒有逼妳辭職,我沒有逼妳嫁給我 545 00:35:26,499 --> 00:35:29,961 我沒有叫妳讓八卦雜誌毀了妳的人生 但妳知道嗎? 546 00:35:30,045 --> 00:35:32,339 我認為有一部分的妳 很享受面對媒體的這種鳥事 547 00:35:32,422 --> 00:35:35,091 -你說什麼? -對,這樣妳就能對我頤指氣使 548 00:35:35,175 --> 00:35:37,427 用它來懲罰我,無止盡地指責我 549 00:35:37,510 --> 00:35:40,430 沒有控制我無法控制的事 550 00:35:40,513 --> 00:35:41,848 妳很享受 551 00:35:41,931 --> 00:35:44,351 好像妳除了自己是受害者之外 沒有自我認同 552 00:35:44,434 --> 00:35:48,355 謝謝,謝謝你,你就喜歡我被人討厭 553 00:35:48,438 --> 00:35:50,148 你當然喜歡,因為你是美國之子 554 00:35:50,231 --> 00:35:53,735 而我只是你勇敢承受的另一場悲劇 555 00:36:02,077 --> 00:36:06,665 這個嘛,對,我想我可能到極限了 556 00:36:11,336 --> 00:36:13,004 你在說什麼? 557 00:36:18,885 --> 00:36:21,137 約翰,你在說什麼? 558 00:36:21,221 --> 00:36:24,974 也許我這輩子承受的悲劇夠多了 559 00:36:25,058 --> 00:36:26,059 該死 560 00:36:34,275 --> 00:36:35,902 約翰,回來 561 00:36:38,113 --> 00:36:39,114 約翰 562 00:36:40,824 --> 00:36:42,701 約翰,你在做什麼? 563 00:36:45,620 --> 00:36:46,621 什麼… 564 00:36:47,205 --> 00:36:48,748 我不能再這樣下去了 565 00:36:51,626 --> 00:36:53,211 你在說什麼? 566 00:36:53,294 --> 00:36:55,880 怎樣下去?你在說什麼? 567 00:36:55,964 --> 00:36:58,466 我碰觸過的一切和每個人都會分崩離析 568 00:36:58,550 --> 00:37:00,176 現在這個也分崩離析了 569 00:37:00,260 --> 00:37:04,472 我只是覺得如果我留下來 我會做出或說出讓自己後悔的事 570 00:37:04,556 --> 00:37:06,808 譬如說呢?約翰 571 00:37:07,517 --> 00:37:09,936 我會住在史丹霍普旅館,一、兩天就好 572 00:37:10,019 --> 00:37:12,230 不,約翰,有話快說 573 00:37:13,231 --> 00:37:14,649 不管你對我說什麼 574 00:37:14,733 --> 00:37:17,861 都不會比你走出那扇門更傷我的心 575 00:37:18,653 --> 00:37:20,572 妳知道從妳眼中看到 576 00:37:20,655 --> 00:37:22,365 我的婚姻失敗是什麼感覺嗎? 577 00:37:22,449 --> 00:37:25,577 就像我是個失敗的律師 現在我是個失敗的雜誌編輯 578 00:37:26,703 --> 00:37:29,664 我幫不了我媽,我幫不了安東尼 579 00:37:29,748 --> 00:37:32,083 我不認為我現在能承受另一個失敗 580 00:37:32,167 --> 00:37:33,168 不,約翰 581 00:37:36,838 --> 00:37:39,382 當我告訴你一切都有盡頭,你說我們不會 582 00:37:41,593 --> 00:37:43,970 不是說好了我們不會嗎,約翰? 583 00:37:44,053 --> 00:37:46,723 不是說好了我們不會嗎? 584 00:37:46,806 --> 00:37:48,850 不是說好了我們不會嗎? 585 00:37:50,852 --> 00:37:53,062 不是說好了我們不會嗎? 586 00:37:53,772 --> 00:37:56,399 當我告訴你一切都有盡頭,你說我們不會 587 00:37:56,483 --> 00:37:58,526 不是說好了我們不會嗎? 588 00:38:04,908 --> 00:38:06,117 這不是盡頭 589 00:38:06,201 --> 00:38:07,577 明明就是 590 00:38:09,829 --> 00:38:11,039 你在逃避 591 00:38:11,122 --> 00:38:14,959 我不想一直傷害妳,卡洛琳 我想跟妳在一起 592 00:38:15,043 --> 00:38:16,461 那就和我在一起 593 00:38:16,544 --> 00:38:18,171 我不想吵架 594 00:38:20,924 --> 00:38:22,258 你非吵不可 595 00:38:24,010 --> 00:38:26,304 人就是這樣,人會吵架 他們留下來,繼續吵架 596 00:38:26,387 --> 00:38:28,807 如果我們繼續吵架,我們會失去彼此 597 00:38:29,974 --> 00:38:31,643 請不要離開我 598 00:38:32,769 --> 00:38:34,187 拜託 599 00:38:42,779 --> 00:38:44,697 請不要證明我媽是對的 600 00:38:53,331 --> 00:38:55,083 我會回來的,我保證 601 00:39:04,384 --> 00:39:05,593 我愛妳 602 00:40:04,027 --> 00:40:05,028 (改編自伊莉莎白貝勒的 《童話故事》一書) 603 00:40:56,621 --> 00:40:58,623 字幕翻譯:劉晏汝